Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,869 --> 00:04:34,328
En, m'n lieve...
2
00:04:34,579 --> 00:04:37,581
Hoe pas je je aan de gewone wereld aan?
3
00:04:37,750 --> 00:04:39,244
Goed, geloof ik.
4
00:04:39,376 --> 00:04:44,123
Ik zei haar goed op te letten,
te leren en haar mond te houden.
5
00:04:46,218 --> 00:04:49,883
We moeten iets bedenken om je wat
afleiding te bezorgen.
6
00:04:59,817 --> 00:05:01,145
Valmont is hier.
7
00:05:01,986 --> 00:05:03,646
U ontvangt hem dus?
8
00:05:04,656 --> 00:05:06,150
Ja.
9
00:05:06,825 --> 00:05:07,904
Net als u.
10
00:05:11,831 --> 00:05:14,404
De burggraaf, mijn kind...
11
00:05:14,500 --> 00:05:16,493
die je je wellicht niet herinnert...
12
00:05:16,586 --> 00:05:19,042
is niet alleen opvallend charmant...
13
00:05:19,131 --> 00:05:23,211
maar spreekt pas als hij weet welk kwaad
hij kan berokkenen.
14
00:05:23,511 --> 00:05:25,717
Waarom ontvangt u hem dan, mama?
15
00:05:26,014 --> 00:05:28,090
Iedereen ontvangt hem.
16
00:05:45,286 --> 00:05:46,780
Madame.
- Burggraaf.
17
00:05:46,871 --> 00:05:48,663
Wat 'n aangename verrassing.
18
00:05:48,748 --> 00:05:51,999
Madame de Volanges.
Wat zalig u te ontmoeten.
19
00:05:54,171 --> 00:05:55,963
U herinnert zich mijn dochter?
20
00:05:56,048 --> 00:05:59,418
Ze is 'n schone bloem geworden.
21
00:06:02,055 --> 00:06:04,891
Ik bezoek u alvorens de stad te verlaten.
22
00:06:06,269 --> 00:06:09,305
Dat kunnen we niet toestaan.
Waarom wilt u vertrekken?
23
00:06:09,397 --> 00:06:11,189
Parijs in augustus...
24
00:06:11,274 --> 00:06:13,433
en ik moet m'n tante eens bezoeken.
25
00:06:13,527 --> 00:06:15,650
Ik heb haar verwaarloosd.
26
00:06:15,738 --> 00:06:17,316
Madame de Rosemonde...
27
00:06:17,406 --> 00:06:19,814
inviteerde ons ook op 't kasteel.
28
00:06:20,034 --> 00:06:22,704
Doet u 'r onze hartelijkste groeten?
29
00:06:22,871 --> 00:06:25,160
Dat zal ik zeker doen, madame.
30
00:06:26,959 --> 00:06:29,166
Tijd om naar huis te gaan.
31
00:06:30,421 --> 00:06:32,960
In 't klooster lag ik om 9 uur in bed.
32
00:06:33,049 --> 00:06:34,592
Dat wil ik hopen.
33
00:06:53,365 --> 00:06:54,444
Uw tante?
34
00:06:54,658 --> 00:06:55,938
Dat is correct.
35
00:06:56,201 --> 00:07:00,116
Ze regelde toch al dat u al haar geld
zult erven.
36
00:07:04,795 --> 00:07:07,500
Weet u waarom ik u heb ontboden?
37
00:07:07,589 --> 00:07:10,211
Om 't genot van m'n gezelschap.
38
00:07:10,301 --> 00:07:11,795
Ik heb u nodig...
39
00:07:11,886 --> 00:07:14,342
voor 'n hero�sch waagstuk.
40
00:07:16,183 --> 00:07:18,389
U weet nog toen Bastide me verliet?
41
00:07:18,602 --> 00:07:19,384
Ja.
42
00:07:19,478 --> 00:07:22,515
En met uw dikke ma�tresse verdween.
43
00:07:22,607 --> 00:07:23,770
Ja, ja.
44
00:07:23,900 --> 00:07:27,020
Niemand deed mij,
noch u, dat ooit eerder aan.
45
00:07:27,112 --> 00:07:29,650
Ik was blij haar kwijt te zijn.
46
00:07:29,740 --> 00:07:31,116
Dat was u niet.
47
00:07:33,995 --> 00:07:37,827
Bastide zoekt al enige jaren naar
een echtgenote.
48
00:07:37,958 --> 00:07:42,585
Hij had altijd een onwrikbaar vertrouwen
in een kloosteropvoeding.
49
00:07:42,713 --> 00:07:45,121
En vond nu de ideale gegadigde.
50
00:07:47,511 --> 00:07:49,088
C�cile Volanges.
51
00:07:49,263 --> 00:07:50,757
Heel goed.
52
00:07:54,101 --> 00:07:55,679
En haar 60.000 per jaar...
53
00:07:55,770 --> 00:07:59,353
hebben bij Bastide zeker meegeteld.
54
00:08:00,150 --> 00:08:01,693
In het geheel niet.
55
00:08:02,152 --> 00:08:04,644
Voor Bastide telt alleen...
56
00:08:04,739 --> 00:08:07,147
een gegarandeerde deugdzaamheid.
57
00:08:08,159 --> 00:08:12,621
Ik vraag me af of ik begin tebegrijpen wat u gaat voorstellen.
58
00:08:15,585 --> 00:08:18,705
Bastide's regiment blijft dit jaarop Corsica.
59
00:08:18,797 --> 00:08:21,003
Dat geeft u genoeg tijd.
60
00:08:23,636 --> 00:08:25,011
U bedoelt om?
61
00:08:26,723 --> 00:08:28,929
Ze is nog maagd.
- Denkt u?
62
00:08:29,059 --> 00:08:30,850
En hij keert terug van z'n huwelijksreis...
63
00:08:30,936 --> 00:08:33,427
als de risee van Parijs.
64
00:08:35,900 --> 00:08:39,850
Liefde en wraak.
Twee van uw liefste doelen.
65
00:08:43,659 --> 00:08:45,070
Nee, ik kan niet.
66
00:08:45,786 --> 00:08:46,700
Wat?
67
00:08:46,787 --> 00:08:48,448
Ik kan echt niet.
68
00:08:48,623 --> 00:08:50,912
Waarom niet?
- 't Is te gemakkelijk.
69
00:08:53,587 --> 00:08:54,536
Echt.
70
00:08:54,630 --> 00:08:55,910
Ze maakte niets mee.
71
00:08:56,006 --> 00:08:58,924
Weet niets. Ze is vast nieuwsgierig...
72
00:08:59,135 --> 00:09:00,464
ligt op haar rug...
73
00:09:00,553 --> 00:09:03,590
voor hij de bloemen heeft uitgepakt.
74
00:09:04,850 --> 00:09:07,602
Elke willekeurige man kan het doen.
75
00:09:07,687 --> 00:09:10,260
Ik moet aan m'n reputatie denken.
76
00:09:18,616 --> 00:09:21,736
Ik zie in dat ik u alles moet zeggen.
77
00:09:21,828 --> 00:09:23,536
Natuurlijk moet u dat.
78
00:09:24,539 --> 00:09:27,457
Mijn tante is thans niet alleen.
79
00:09:27,543 --> 00:09:29,999
Ze heeft 'n jonge vriendin te gast.
80
00:09:30,880 --> 00:09:33,336
Madame de Tourvel.
81
00:09:36,595 --> 00:09:38,220
Dat kunt u niet menen.
82
00:09:40,057 --> 00:09:43,012
Een vrouw verleiden die kuis...
83
00:09:43,102 --> 00:09:46,389
godsdienstig en trouw aan haar man is...
84
00:09:46,481 --> 00:09:49,234
dat zou pas echt 'n wapenfeit zijn.
85
00:09:49,401 --> 00:09:53,400
Een echtgenoot als rivaal
lijkt me wat vulgair.
86
00:09:53,615 --> 00:09:57,316
Vernederend als u faalt
en banaal als u slaagt.
87
00:09:57,911 --> 00:10:00,118
Waar is Monsieur de Tourvel?
88
00:10:00,206 --> 00:10:02,662
In Bourgondi�, voor 'n rechtszaak.
89
00:10:02,750 --> 00:10:05,206
Ik geloof niet in echt genot voor u.
90
00:10:05,295 --> 00:10:06,458
O, jawel.
91
00:10:06,880 --> 00:10:10,795
Ziet u, ik wil niet dat ze haar
vooroordelen opgeeft.
92
00:10:10,885 --> 00:10:14,930
Ze moet in God en kuisheid en
huwelijkstrouw geloven...
93
00:10:15,014 --> 00:10:17,506
en zich toch niet kunnen beheersen.
94
00:10:20,604 --> 00:10:22,312
Ik zoek de sensatie...
95
00:10:22,398 --> 00:10:25,435
om haar alles te zien verraden
wat haar heilig is.
96
00:10:25,610 --> 00:10:27,567
Uw lievelingswoord is toch...
97
00:10:27,654 --> 00:10:29,896
'verraad'.
98
00:10:29,990 --> 00:10:31,615
Nee, nee...
99
00:10:32,451 --> 00:10:33,910
'wreedheid.'
100
00:10:35,163 --> 00:10:38,247
Dat heeft een nobeler klank, vind ik.
101
00:10:46,384 --> 00:10:49,136
Hoe is Belleroche?
- Ik ben erg tevreden.
102
00:10:49,221 --> 00:10:51,546
En is hij uw �nige minnaar?
103
00:10:53,893 --> 00:10:55,007
Ja.
104
00:10:55,686 --> 00:10:57,145
U moet er nog een nemen.
105
00:10:57,230 --> 00:10:59,686
Deze exclusiviteit is ongezond.
106
00:10:59,774 --> 00:11:00,973
Bent u soms jaloers?
107
00:11:01,068 --> 00:11:03,641
Natuurlijk. Belleroche is u onwaardig.
108
00:11:03,737 --> 00:11:05,730
Hij is toch uw beste vriend.
109
00:11:05,823 --> 00:11:08,528
Juist, dus ik weet wat ik zeg.
110
00:11:12,581 --> 00:11:15,997
Nee, ik vind dat u ontrouw moet worden.
111
00:11:16,127 --> 00:11:18,285
Met mij, bijvoorbeeld.
112
00:11:22,968 --> 00:11:25,257
U weigert me 'n simpele gunst...
113
00:11:25,346 --> 00:11:27,303
en wilt verwend worden?
114
00:11:27,390 --> 00:11:31,222
Alleen omdat 't zo eenvoudig is.
G��n verovering dus.
115
00:11:31,561 --> 00:11:33,850
Ik moet mijn bestemming volgen.
116
00:11:34,064 --> 00:11:35,606
Trouw blijven...
117
00:11:36,525 --> 00:11:38,103
aan mijn roeping.
118
00:11:44,368 --> 00:11:45,648
Goed dan.
119
00:11:46,620 --> 00:11:49,906
Heeft u succes bij Madame de Tourvel,
kom dan terug.
120
00:11:52,085 --> 00:11:54,327
En dan geef ik u...
121
00:11:55,213 --> 00:11:56,542
een beloning.
122
00:11:56,882 --> 00:11:58,163
Mijn lief.
123
00:11:58,467 --> 00:12:01,172
Maar ik zal bewijs verlangen.
124
00:12:01,679 --> 00:12:02,794
Natuurlijk.
125
00:12:02,889 --> 00:12:04,929
Schriftelijk bewijs.
126
00:12:07,311 --> 00:12:09,885
Niet voor onderhandeling vatbaar.
127
00:12:16,989 --> 00:12:20,904
Er is zeker geen kans op een voorschot,
neem ik aan?
128
00:12:24,664 --> 00:12:26,871
Goede nacht, burggraaf.
129
00:12:48,108 --> 00:12:49,900
Waar bleef u?
130
00:12:53,114 --> 00:12:55,605
Als ik niet bij u ben...
131
00:12:55,825 --> 00:12:57,735
duurt een uur 'n eeuwigheid.
132
00:12:58,537 --> 00:13:01,953
Ik zei u al, tussen ons zal alles beter gaan...
133
00:13:02,041 --> 00:13:06,039
als u niet steeds de laatste roman citeert.
134
00:14:03,779 --> 00:14:07,611
't Is zo'n mooie dag, we gaan lopen.
- Ja, milady.
135
00:14:11,997 --> 00:14:14,203
U ging niet ter communie.
136
00:14:14,416 --> 00:14:15,330
Neen.
137
00:14:15,834 --> 00:14:17,377
Mag ik vragen waarom?
138
00:14:18,921 --> 00:14:22,872
Ik heb 'n afschuwelijke reputatie,
zoals u misschien weet.
139
00:14:22,968 --> 00:14:25,126
Ja, ik ben voor u gewaarschuwd.
140
00:14:25,220 --> 00:14:27,178
U bent... door wie?
141
00:14:28,808 --> 00:14:30,350
Een kennis.
142
00:14:34,773 --> 00:14:37,810
Ik ben inderdaad m'n hele leven
omringd geweest...
143
00:14:37,902 --> 00:14:40,357
door mensen zonder moraal...
144
00:14:40,446 --> 00:14:43,697
die ik soms met genoegen overvleugelde.
145
00:14:43,783 --> 00:14:45,657
En nu?
- Nu...
146
00:14:45,952 --> 00:14:49,203
voel ik me meestal minderwaardig.
147
00:14:49,749 --> 00:14:54,043
Dat zijn juist de momenten
waarop men waardig begint te worden.
148
00:14:59,385 --> 00:15:04,094
Ik geloof zeker dat men zich steeds
moet proberen te verbeteren.
149
00:16:19,436 --> 00:16:20,894
Ridder...
150
00:16:22,022 --> 00:16:24,940
U kent mijn nicht, Madame de Volanges?
151
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
Dit is ridder Danceny.
152
00:16:26,652 --> 00:16:29,025
En madame's dochter, C�cile.
153
00:16:30,240 --> 00:16:32,778
Hoe moeten we deze opera vinden?
154
00:16:33,785 --> 00:16:35,743
Subliem, vindt u ook niet?
155
00:16:37,123 --> 00:16:39,448
Monsieur Danceny is ��n van
die zonderlingen...
156
00:16:39,542 --> 00:16:42,116
die voor de muziek komt.
157
00:16:46,425 --> 00:16:48,798
Tot onze volgende ontmoeting.
158
00:16:57,521 --> 00:16:59,431
'n Charmante jongen...
159
00:16:59,524 --> 00:17:01,315
jammer genoeg straatarm.
160
00:17:01,901 --> 00:17:05,485
Hij is een van de beste
muziekleraren van de stad.
161
00:17:07,700 --> 00:17:10,405
U moest van z'n diensten gebruik maken.
162
00:17:52,001 --> 00:17:54,919
Hoever sta je met madame's dienstmeisje?
163
00:17:55,004 --> 00:17:57,496
Die Julie is werkelijk vervelend, sir.
164
00:17:57,591 --> 00:17:59,880
Ware 't niet voor u...
165
00:17:59,968 --> 00:18:01,379
was het bij ��nmaal gebleven.
166
00:18:01,470 --> 00:18:04,471
Maar ja, wat is er hier anders te doen?
167
00:18:04,807 --> 00:18:08,640
Ik wil geen details van je
intimiteiten horen...
168
00:18:08,728 --> 00:18:12,893
maar of ze me Madame de Tourvels
brieven bezorgt.
169
00:18:12,983 --> 00:18:15,439
Ze wil ze niet stelen.
- Nee?
170
00:18:15,528 --> 00:18:16,607
Dat weet u beter dan ik, sir.
171
00:18:16,696 --> 00:18:18,689
't Is gemakkelijk ze te laten doen
wat zij willen.
172
00:18:18,782 --> 00:18:20,609
Ze laten doen wat wij willen...
173
00:18:20,701 --> 00:18:22,444
bezorgt iedereen koppijn.
174
00:18:23,579 --> 00:18:25,619
Ik wil weten wie over mij schrijft.
175
00:18:25,706 --> 00:18:27,913
Zit daar niet over in, sir.
176
00:18:28,293 --> 00:18:31,745
Ze zei Julie dat ze niet geloofde
dat u ging jagen.
177
00:18:31,839 --> 00:18:34,460
Ze zou u laten volgen, zei ze.
178
00:18:35,009 --> 00:18:37,465
't Is dus 'n kwestie van tijd.
179
00:18:48,149 --> 00:18:50,640
Hij maakt wel erg veel lawaai.
180
00:18:50,861 --> 00:18:53,067
Laat 'm maar opschieten.
181
00:18:53,155 --> 00:18:56,073
We moeten 't 'm niet
te gemakkelijk maken.
182
00:19:13,553 --> 00:19:15,926
En waar denk jij mee bezig te zijn?
183
00:19:16,015 --> 00:19:18,257
Deze dingen in beslag nemen.
184
00:19:18,351 --> 00:19:21,886
Is je niet verteld
dat Monsieur Armand ziek is?
185
00:19:22,022 --> 00:19:25,058
Ik doe alleen maar wat me opgedragen is.
186
00:19:25,150 --> 00:19:26,810
Er moet belasting betaald.
187
00:19:26,902 --> 00:19:28,445
Hoeveel?
188
00:19:29,322 --> 00:19:30,436
Hoeveel?
189
00:19:30,823 --> 00:19:31,903
Zesenvijftig livres.
190
00:19:31,991 --> 00:19:33,783
Betaal hem.
- Ja, milord.
191
00:19:42,545 --> 00:19:44,040
Monsieur Armand...
192
00:19:44,756 --> 00:19:46,334
u kent mij niet.
193
00:19:46,425 --> 00:19:48,833
Natuurlijk wel, mijnheer de burggraaf.
194
00:19:48,928 --> 00:19:50,090
Blijft u zitten.
195
00:19:50,179 --> 00:19:53,264
Ze nemen 't bed mee.
- Dat gebeurt niet.
196
00:19:54,309 --> 00:19:56,017
Niemand neemt iets mee.
197
00:20:16,918 --> 00:20:19,540
Een kleine hulp, ik sta erop.
198
00:20:23,593 --> 00:20:26,594
Zesenvijftig livres
om 'n hele familie te redden...
199
00:20:26,680 --> 00:20:28,174
lijkt me 'n spotkoopje.
200
00:20:28,265 --> 00:20:30,341
Tegenwoordig vindt u ze in elk dorp...
201
00:20:30,434 --> 00:20:31,928
overal.
202
00:20:32,019 --> 00:20:33,478
Echt?
203
00:20:33,563 --> 00:20:35,721
Het gezin was met zorg uitgekozen.
204
00:20:35,815 --> 00:20:37,523
Degelijk fatsoenlijk...
205
00:20:37,609 --> 00:20:41,393
voldoende betraand...
g��n aardige meisjes.
206
00:20:41,572 --> 00:20:43,114
Ik doe m'n best.
207
00:20:43,199 --> 00:20:45,772
Die nederige dankbaarheid.
Erg aandoenlijk.
208
00:20:47,579 --> 00:20:49,619
Dijon! Van haar echtgenoot dus.
209
00:20:53,961 --> 00:20:57,876
En deze zeker van die bemoeizieke kennis.
210
00:21:04,181 --> 00:21:06,340
Waar ontmoet je Julie?
211
00:21:06,434 --> 00:21:07,928
In mijn kamer, sir.
212
00:21:08,019 --> 00:21:11,020
En ze komt vanavond?
- Bang van wel.
213
00:21:11,690 --> 00:21:14,181
Ik kom binnenvallen.
214
00:21:14,276 --> 00:21:17,361
Kijken of chantage beter werkt dan
omkoperij.
215
00:21:17,488 --> 00:21:19,066
Komt 2 uur je uit?
216
00:21:19,157 --> 00:21:22,324
Geeft je dat voldoende tijd?
217
00:21:22,411 --> 00:21:24,071
Ruimschoots, sir.
218
00:21:28,000 --> 00:21:31,500
Is dat van Monsieur Armand juist?
219
00:21:32,631 --> 00:21:34,588
Ik ken niemand die zo heet.
220
00:21:34,675 --> 00:21:36,134
Geef 't maar toe, monsieur.
221
00:21:36,218 --> 00:21:37,629
Mijn knecht zag u toevallig...
222
00:21:37,720 --> 00:21:40,128
vanochtend in het dorp.
223
00:21:40,223 --> 00:21:43,723
U moet niet naar bedienderoddels
luisteren.
224
00:21:43,810 --> 00:21:45,850
Het is waar, he?
225
00:21:48,190 --> 00:21:49,353
Nu...
226
00:21:49,942 --> 00:21:50,938
ja.
227
00:21:51,069 --> 00:21:52,184
't Is zo.
228
00:21:52,487 --> 00:21:56,106
M'n lieve jongen,
kom, laat me je omhelzen.
229
00:22:24,316 --> 00:22:27,566
Hoe kan 'n zo edelmoedig iemand...
230
00:22:27,653 --> 00:22:29,895
Zo'n losbandig leven leiden?
231
00:22:30,781 --> 00:22:33,355
U hebt overdreven idee�n over...
232
00:22:33,493 --> 00:22:36,743
mijn edelmoedigheid en m'n zedeloosheid.
233
00:22:36,830 --> 00:22:40,164
Wist ik maar wie mij zo ijselijk afschildert.
234
00:22:43,796 --> 00:22:45,540
Omdat ik dat niet weet...
235
00:22:46,842 --> 00:22:48,965
moet ik wat opbiechten.
236
00:22:49,178 --> 00:22:53,046
De sleutel is een zwakheid van karakter.
237
00:22:54,434 --> 00:22:58,764
Ik zie niet in, hoe liefdadigheid
als zwakte betiteld kan worden.
238
00:22:58,855 --> 00:23:00,647
Een reactie...
239
00:23:00,733 --> 00:23:03,224
door 'n nieuwe invloed op m'n leven.
240
00:23:03,444 --> 00:23:04,440
De uwe.
241
00:23:13,497 --> 00:23:15,621
Ziet u wel hoe zwak ik ben?
242
00:23:16,125 --> 00:23:19,542
Ik nam mij voor u dit nooit te vertellen.
243
00:23:19,629 --> 00:23:21,788
Alleen door naar u te kijken...
244
00:23:22,091 --> 00:23:23,502
geen angst...
245
00:23:23,592 --> 00:23:25,217
ik heb geen bijbedoelingen.
246
00:23:25,303 --> 00:23:28,008
Ik beledig u niet.
247
00:23:31,602 --> 00:23:33,096
Maar ik bemin u.
248
00:23:34,438 --> 00:23:35,897
Ik aanbid u.
249
00:23:37,817 --> 00:23:39,894
Help me alstublieft.
250
00:24:36,635 --> 00:24:38,924
Ik belde 'n paar maal.
- Niet gehoord.
251
00:24:39,013 --> 00:24:41,967
Ik heb warm water nodig.
- Ik breng het, sir.
252
00:24:42,475 --> 00:24:44,018
Blijf liggen.
253
00:24:50,443 --> 00:24:52,352
Wacht in mijn kamer op me.
254
00:24:55,282 --> 00:24:57,488
Ik kan dit niet goedkeuren, Julie.
255
00:24:57,576 --> 00:24:58,691
Nee, sir.
256
00:24:58,786 --> 00:25:01,657
Reken op m'n discretie.
- Dank u, sir.
257
00:25:01,747 --> 00:25:04,998
Als je tenminste m'n prijs betaalt.
258
00:25:16,765 --> 00:25:19,137
Nee, nee. Dat is het niet.
259
00:25:20,144 --> 00:25:22,433
Ik wil alle brieven zien...
260
00:25:22,522 --> 00:25:25,642
die Madame de Tourvel hier
ontvangen heeft...
261
00:25:25,734 --> 00:25:27,857
en elke brief die ze zelf schrijft.
262
00:25:27,944 --> 00:25:29,107
Dat kan ik niet...
263
00:25:29,196 --> 00:25:31,818
Geef ze morgenavond aan Azolan.
264
00:25:33,993 --> 00:25:36,235
Voor je moeite.
265
00:26:15,082 --> 00:26:17,159
IK BEMIN U.
266
00:26:42,113 --> 00:26:45,815
Is het slecht als ik
Monsieur Danceny terugschrijf?
267
00:26:45,910 --> 00:26:49,196
In dit geval wel.
- Hoe bedoelt u?
268
00:26:49,288 --> 00:26:51,910
't Is niet aan mij, dit te zeggen...
269
00:26:52,000 --> 00:26:54,326
als ik je niet zo graag mocht...
270
00:26:54,419 --> 00:26:55,665
Gaat u verder.
271
00:26:55,796 --> 00:26:57,872
Je huwelijk is geregeld.
272
00:26:57,965 --> 00:27:01,050
Wie is het?
- Een vage kennis van me.
273
00:27:01,135 --> 00:27:02,760
Graaf de Bastide.
274
00:27:02,846 --> 00:27:04,589
Hoe is hij?
275
00:27:04,723 --> 00:27:05,754
U mag hem niet?
276
00:27:05,849 --> 00:27:08,934
Dat is het niet. Hij is wat excentriek.
277
00:27:09,020 --> 00:27:10,977
En erg serieus.
- Hoe oud is hij?
278
00:27:11,064 --> 00:27:14,932
Zesendertig.
- Zesendertig! Een oude man.
279
00:27:16,695 --> 00:27:18,154
Weet u wanneer?
280
00:27:18,405 --> 00:27:20,778
Volgend jaar, geloof ik.
281
00:27:22,160 --> 00:27:25,410
Mogelijk kun je toch Danceny wel
schrijven.
282
00:27:25,497 --> 00:27:27,241
O, madame.
283
00:27:30,670 --> 00:27:34,169
Als je me al jullie brieven laat lezen...
284
00:27:34,257 --> 00:27:36,084
kan ik gerust zijn.
285
00:27:36,259 --> 00:27:39,545
Behalve m'n reeds geschreven brieven dan.
286
00:28:02,873 --> 00:28:06,041
Hopelijk sliep u beter dan ik.
287
00:28:06,127 --> 00:28:09,082
Ik hoopte dat u mij zou respecteren.
288
00:28:09,172 --> 00:28:10,335
Maar natuurlijk!
289
00:28:10,424 --> 00:28:12,417
U beledigde mij diep. Onvergeeflijk.
290
00:28:12,510 --> 00:28:15,713
'n Bevestiging van wat men mij vertelde.
291
00:28:16,890 --> 00:28:19,595
U hebt alles tevoren bedacht.
292
00:28:19,685 --> 00:28:21,927
Ik had geen idee dat u hier was.
293
00:28:22,021 --> 00:28:25,437
Niet dat me dat zorgen had gebaard.
294
00:28:25,525 --> 00:28:29,475
Voordat ik u ontmoette,
kende ik alleen maar hartstocht.
295
00:28:29,571 --> 00:28:31,647
Geen liefde.
296
00:28:31,740 --> 00:28:33,567
Zo is 't genoeg.
- Nee, nee.
297
00:28:33,659 --> 00:28:34,940
U beschuldigde mij...
298
00:28:35,036 --> 00:28:37,823
gun mij mijn verdediging.
299
00:28:37,914 --> 00:28:40,619
Ik ontken niet dat ik van
uw schoonheid wist...
300
00:28:40,709 --> 00:28:44,209
maar dat heeft hier niets mee van doen.
301
00:28:44,630 --> 00:28:46,706
U beter kennende, besefte ik dat...
302
00:28:46,799 --> 00:28:49,504
d�t de minste van uw kwaliteiten was.
303
00:28:49,594 --> 00:28:51,883
Uw goedheid fascineerde mij.
304
00:28:51,972 --> 00:28:53,347
Trok mij mateloos aan.
305
00:28:53,432 --> 00:28:56,054
Ik begreep niet wat me overkwam.
306
00:28:56,143 --> 00:28:59,513
Pas toen ik lijfelijke pijn voelde...
307
00:28:59,606 --> 00:29:01,266
telkens als u 't vertrek verliet...
308
00:29:01,358 --> 00:29:04,110
werd het mij eindelijk duidelijk.
Ik was verliefd.
309
00:29:04,194 --> 00:29:06,733
Het is hopeloos...
310
00:29:06,822 --> 00:29:08,233
maar dat deert mij niet.
311
00:29:08,324 --> 00:29:11,943
Ik wil u niet bezitten, maar u waard zijn.
312
00:29:13,747 --> 00:29:15,325
Wat moet ik doen?
313
00:29:15,416 --> 00:29:18,619
Zeg me hoe me te gedragen.
Ik zal alles doen wat u zegt.
314
00:29:19,921 --> 00:29:23,290
Goed dan. Ik wil dat u dit huis verlaat.
315
00:29:25,928 --> 00:29:28,051
Waarom is dat nodig?
316
00:29:28,139 --> 00:29:31,473
Uw levensstijl maakt dat nodig.
317
00:29:31,559 --> 00:29:34,644
Gaat u niet, dan moet ik gaan.
318
00:29:35,063 --> 00:29:37,769
Goed dan, natuurlijk, wat u ook zegt.
319
00:29:38,234 --> 00:29:39,859
Dank u.
320
00:29:46,076 --> 00:29:49,825
Mag ik u dan om een wedergunst
verzoeken?
321
00:29:50,289 --> 00:29:52,496
Zeg mij tenminste wie van uw kennissen...
322
00:29:52,584 --> 00:29:54,707
mij zwart heeft gemaakt.
323
00:29:54,795 --> 00:29:56,787
Die kennissen kan ik toch moeilijk...
324
00:29:56,880 --> 00:29:59,288
als beloning verraden.
325
00:29:59,383 --> 00:30:01,506
Onderhandelen...
326
00:30:01,594 --> 00:30:03,386
maakt uw aanbod nogal waardeloos.
327
00:30:03,471 --> 00:30:05,345
Ik trek m'n verzoek in.
328
00:30:05,432 --> 00:30:08,932
Maar laat u mij u minstens
mogen schrijven.
329
00:30:09,019 --> 00:30:10,562
En ik bid dat u m'n brieven...
330
00:30:10,646 --> 00:30:12,390
dan wilt beantwoorden.
331
00:30:12,482 --> 00:30:14,309
Kan 'n vrouw van eer...
332
00:30:14,401 --> 00:30:16,275
zich dat wel permitteren?
333
00:30:16,361 --> 00:30:19,031
U wijst dus al m'n eerbare voorstellen af?
334
00:30:19,114 --> 00:30:21,487
Dat zeg ik niet.
- En u bent dus liever onbillijk...
335
00:30:21,575 --> 00:30:23,652
dan goedhartig?
336
00:30:23,745 --> 00:30:25,405
Ik zou u gaarne bewijzen...
337
00:30:25,497 --> 00:30:29,198
dat ik geen haat of wrok koester, maar...
338
00:31:00,162 --> 00:31:01,704
Luister naar dit:
339
00:31:01,997 --> 00:31:05,698
'Hij w��t hoe ver hij
zonder risico kan gaan...
340
00:31:05,793 --> 00:31:07,786
'en stelt zich veilig...
341
00:31:07,879 --> 00:31:12,209
'door 't kwellen van de gemakkelijkste
aller slachtoffers: Vrouwen.'
342
00:31:18,308 --> 00:31:20,799
Madame de Volanges...
343
00:31:26,025 --> 00:31:28,979
Vaarwel, tante.
- Vaarwel, lieve jongen.
344
00:31:34,702 --> 00:31:37,074
Alstublieft...
- Ik schrijf spoedig.
345
00:31:56,811 --> 00:32:00,061
M'n waarde Madame de Tourvel...
346
00:32:02,901 --> 00:32:04,561
Ik kwam zojuist...
347
00:32:05,237 --> 00:32:07,360
Beweeg je niet, zei ik.
348
00:32:09,992 --> 00:32:12,484
...aan mijn werktafel...
349
00:32:15,207 --> 00:32:17,698
tijdens 'n stormachtige nacht...
350
00:32:19,128 --> 00:32:20,788
waarin ik...
351
00:32:21,839 --> 00:32:24,461
heen en weer geslingerd werd...
352
00:32:27,638 --> 00:32:30,509
tussen verrukking...
353
00:32:31,642 --> 00:32:34,312
en uitputting...
354
00:32:34,813 --> 00:32:36,936
en weer terug.
355
00:32:37,691 --> 00:32:40,265
Maar ondanks deze kwellingen...
356
00:32:41,946 --> 00:32:44,319
garandeer ik u dat ik op dit moment...
357
00:32:44,407 --> 00:32:47,409
veel gelukkiger ben dan u.
358
00:32:55,921 --> 00:32:59,337
We maken dit straks wel verder af, he?
359
00:33:06,099 --> 00:33:07,973
Uw verdomde nicht...
360
00:33:08,060 --> 00:33:10,052
wilde me weghebben bij
Madame de Tourvel.
361
00:33:10,145 --> 00:33:13,479
En ik ben van plan haar daarvoor
te laten boeten.
362
00:33:13,608 --> 00:33:18,436
Uw plan om haar dochter te ru�neren...
maakt u vorderingen?
363
00:33:20,574 --> 00:33:23,112
Kan ik daarbij behulpzaam zijn?
364
00:33:23,202 --> 00:33:25,491
Ik sta geheel tot uw dienst.
365
00:33:31,336 --> 00:33:34,920
Ik zei Danceny dat u zijn
vertrouwensman zou zijn.
366
00:33:35,633 --> 00:33:39,085
U moet hem in z'n plan stijven,
mocht dat zo heten.
367
00:33:41,223 --> 00:33:42,883
Als iemand hem kan helpen...
368
00:33:42,975 --> 00:33:45,846
Hij heeft hindernissen nodig.
369
00:33:45,937 --> 00:33:47,811
Klimt hij daarover...
370
00:33:47,897 --> 00:33:50,899
dan valt hij mogelijk per ongeluk
boven op haar.
371
00:33:51,109 --> 00:33:53,648
Hij was zeker geen succes?
372
00:33:53,779 --> 00:33:55,571
Hij was verschrikkelijk.
373
00:33:55,656 --> 00:33:58,527
Zoals de meeste intellectuelen
is hij zeer dom.
374
00:34:02,289 --> 00:34:06,038
Ik vraag me vaak af hoe u werd,
tot wat u nu bent.
375
00:34:06,919 --> 00:34:09,671
Ik had geen keuze, ik ben 'n vrouw.
376
00:34:10,131 --> 00:34:14,082
Vrouwen moeten nu eenmaal
vaardiger zijn dan mannen.
377
00:34:14,678 --> 00:34:18,759
U kunt onze reputatie en ons leven
met 'n paar woorden vernietigen.
378
00:34:18,850 --> 00:34:21,887
Dus werd ik,
tot wat ik ben en bedacht oplossingen...
379
00:34:21,978 --> 00:34:25,348
die nooit eerder waren bedacht.
380
00:34:26,776 --> 00:34:29,101
En ik slaagde omdat ik altijd wist...
381
00:34:29,445 --> 00:34:34,653
dat ik geboren ben om uw sekse
te domineren en de mijne te wreken.
382
00:34:36,829 --> 00:34:39,534
Ja, maar ik vraag dus: Hoe?
383
00:34:45,798 --> 00:34:49,297
Toen ik debuteerde was ik vijftien jaar en...
384
00:34:49,927 --> 00:34:52,929
kende ik mijn rol al...
385
00:34:53,598 --> 00:34:56,386
zwijgen en doen wat me gezegd werd...
386
00:34:56,477 --> 00:35:00,261
en dat gaf me de kans
te luisteren en te observeren.
387
00:35:00,731 --> 00:35:04,350
Niet naar wat men me zei,
want dat was onbelangrijk...
388
00:35:04,903 --> 00:35:08,319
maar naar wat men probeerde
te verbergen.
389
00:35:08,908 --> 00:35:11,446
Ik beoefende afstandelijkheid...
390
00:35:12,036 --> 00:35:14,325
leerde opgewekt te kijken,
terwijl ik onder tafel...
391
00:35:14,414 --> 00:35:17,084
'n vork in m'n hand stak.
392
00:35:18,752 --> 00:35:20,496
Ik werd...
393
00:35:20,755 --> 00:35:23,590
een virtuoos in misleiding.
394
00:35:23,800 --> 00:35:26,885
Ik zocht niet naar genot, maar naar kennis.
395
00:35:27,679 --> 00:35:31,464
Ik ging te rade bij moralisten
voor mijn gedrag...
396
00:35:31,684 --> 00:35:34,009
Bij filosofen voor mijn denken.
397
00:35:34,103 --> 00:35:37,437
En schrijvers om te zien
hoever ik kon gaan.
398
00:35:37,774 --> 00:35:42,935
En ten slotte verwerkte ik dat alles
tot ��n simpele stelregel...
399
00:35:44,365 --> 00:35:46,904
overwinnen of sterven.
400
00:35:48,787 --> 00:35:50,863
Dus u faalt nooit, he?
401
00:35:52,124 --> 00:35:54,331
Wil ik 'n man, dan heb ik hem.
402
00:35:54,585 --> 00:35:57,670
En die is later onmachtig tot
kwaadspreken.
403
00:35:59,716 --> 00:36:02,042
Dat is 't hele verhaal.
404
00:36:02,428 --> 00:36:04,255
Was dat ook ons verhaal?
405
00:36:09,227 --> 00:36:11,849
Ik begeerde u, voor we elkaar ooit zagen.
406
00:36:12,481 --> 00:36:14,807
Mijn trots eiste dat.
407
00:36:16,152 --> 00:36:18,560
Toen u de jacht op mij opende...
408
00:36:19,281 --> 00:36:21,487
verlangde ik intens naar u.
409
00:36:22,993 --> 00:36:27,572
Het was de enige maal
dat mijn passie mij overheerste.
410
00:36:29,834 --> 00:36:32,207
Een tweegevecht.
411
00:36:54,029 --> 00:36:56,236
Madame de Volanges...
412
00:37:05,876 --> 00:37:07,786
U wilde mij dringend spreken.
413
00:37:08,254 --> 00:37:11,504
Ik kan al dagen lang aan niets
anders denken.
414
00:37:11,591 --> 00:37:14,961
Ik heb reden om aan te nemen...
415
00:37:16,346 --> 00:37:19,348
dat er een... hoe moet ik het omschrijven...
416
00:37:20,393 --> 00:37:25,186
een gevaarlijke verhouding is
opgebloeid tussen uw dochter...
417
00:37:25,440 --> 00:37:27,398
en ridder Danceny.
418
00:37:27,818 --> 00:37:31,353
O nee, nee... nee, dat is absurd.
419
00:37:31,656 --> 00:37:35,322
C�cile is nog maar een kind,
ze begrijpt niets van die zaken.
420
00:37:35,869 --> 00:37:39,702
En Danceny is 'n volstrekt
respectabele jonge man.
421
00:37:40,416 --> 00:37:41,792
Zeg mij...
422
00:37:42,001 --> 00:37:44,837
schrijft C�cile met veel mensen?
423
00:37:45,005 --> 00:37:46,285
Hoe bedoelt u?
424
00:37:46,423 --> 00:37:48,879
Ik ging deze week naar haar kamer...
425
00:37:48,968 --> 00:37:51,210
klopte en ging naar binnen.
426
00:37:51,304 --> 00:37:52,715
Ze stopte 'n envelop...
427
00:37:52,805 --> 00:37:55,723
in de rechterla van haar bureau...
428
00:37:55,892 --> 00:37:57,684
en daar leken al...
429
00:37:57,769 --> 00:38:00,937
veel van dergelijke brieven in te liggen.
430
00:38:05,069 --> 00:38:07,442
Ik ben u bijzonder dankbaar.
431
00:38:11,452 --> 00:38:14,453
Vindt u het brutaal als ik nog
'n voorstel doe?
432
00:38:16,374 --> 00:38:18,201
Als ik me goed herinner...
433
00:38:18,293 --> 00:38:20,963
hoorde ik u tegen Valmont zeggen...
434
00:38:21,046 --> 00:38:24,546
dat zijn tante u en C�cile had uitgenodigd.
435
00:38:24,634 --> 00:38:26,591
Inderdaad, ja, herhaaldelijk.
436
00:38:31,392 --> 00:38:35,057
'n Verblijf in de provincie zou
wellicht goed zijn.
437
00:38:40,736 --> 00:38:42,729
Dank u.
438
00:38:52,082 --> 00:38:54,408
U wilde toch hindernissen.
439
00:38:54,668 --> 00:38:57,919
U bent echt 'n verdorven vrouw.
440
00:38:58,214 --> 00:39:00,503
En u wilde m'n nicht laten lijden.
441
00:39:00,592 --> 00:39:01,707
Ik kan u niet weerstaan.
442
00:39:01,802 --> 00:39:03,261
Ik maak 't u makkelijk.
443
00:39:03,345 --> 00:39:06,679
Dit alles komt erg slecht uit.
444
00:39:08,476 --> 00:39:12,177
Gravin de Beaulieu heeft me uitgenodigd.
445
00:39:12,356 --> 00:39:14,847
Die moet u dan maar afzeggen.
446
00:39:15,109 --> 00:39:18,810
De gravin beloofde me het gebruik
van haar tuinen.
447
00:39:19,197 --> 00:39:23,147
Haar echtgenoot heeft geen groene
vingers meer.
448
00:39:23,577 --> 00:39:24,858
Misschien niet.
449
00:39:24,953 --> 00:39:28,038
Maar ik hoor dat al z'n vrienden
tuinlieden zijn.
450
00:39:28,124 --> 00:39:29,702
Is dat waar?
451
00:39:30,126 --> 00:39:32,415
U wilt uw wraak, ik wil de mijne.
452
00:39:32,504 --> 00:39:34,912
Dus kunt u maar naar ��n plek.
453
00:39:35,007 --> 00:39:36,382
Terug naar tante?
454
00:39:36,926 --> 00:39:38,468
Terug naar tante.
455
00:39:38,553 --> 00:39:41,388
Waar ook nog iets anders op u wacht.
456
00:39:42,307 --> 00:39:45,142
U moet nog bewijs verzamelen, he?
457
00:39:50,608 --> 00:39:53,146
Zou 't niet een royaal gebaar zijn...
458
00:39:53,236 --> 00:39:56,238
om vertrouwen in mijn talenten te tonen...
459
00:39:56,365 --> 00:39:59,200
zodat bewijs niet nodig zou zijn?
460
00:39:59,410 --> 00:40:02,411
Ik wil het op schrift, burggraaf.
461
00:40:05,000 --> 00:40:08,203
En nu moet u gaan.
- Moet dat? Waarom?
462
00:40:08,671 --> 00:40:10,794
Omdat ik honger heb.
- Ja?
463
00:40:10,882 --> 00:40:13,005
Ik heb zelf ook erge trek.
464
00:40:14,386 --> 00:40:16,758
Ga dan naar huis en eet.
465
00:40:21,060 --> 00:40:22,934
Op schrift.
466
00:41:57,505 --> 00:42:00,921
Armand is weer helemaal beter...
467
00:42:01,843 --> 00:42:03,635
en weer aan het werk.
468
00:42:09,435 --> 00:42:10,846
Wie?
469
00:42:12,105 --> 00:42:14,062
Monsieur Armand!
470
00:42:14,149 --> 00:42:16,771
Wiens gezin je zo edelmoedig
hebt geholpen.
471
00:42:18,320 --> 00:42:19,601
O, ja!
472
00:42:20,448 --> 00:42:24,529
Toen mijn neef hier laatst was,
ontdekten we bij toeval...
473
00:42:24,619 --> 00:42:26,659
dat hij in 't dorp...
474
00:42:26,747 --> 00:42:28,621
Voelt u zich wel goed, madame?
475
00:42:28,707 --> 00:42:30,665
Excuseert u me, tante.
476
00:42:30,752 --> 00:42:32,127
Het leek of...
477
00:42:32,212 --> 00:42:34,537
Madame de Tourvel zich niet wel voelde.
478
00:42:34,631 --> 00:42:36,754
Ik voel me goed.
479
00:42:36,842 --> 00:42:38,467
Hebt u 't soms benauwd?
480
00:42:38,552 --> 00:42:41,126
Madame de Volanges heeft gelijk.
481
00:42:41,222 --> 00:42:42,598
'n Wandelingetje.
482
00:42:42,682 --> 00:42:45,933
Ja, 'n wandeling in de tuin.
483
00:42:47,688 --> 00:42:49,847
Frisse lucht zal u goed doen.
484
00:42:49,940 --> 00:42:52,313
't Eten was misschien wat zwaar.
485
00:42:52,527 --> 00:42:55,018
Dat kan 't niet zijn.
486
00:42:57,157 --> 00:42:58,533
Kom ervoor terug.
487
00:43:12,091 --> 00:43:13,965
Mademoiselle...
488
00:43:14,552 --> 00:43:17,589
Ik wil geen opzien baren dus hou ik 't kort.
489
00:43:17,681 --> 00:43:20,219
'n Brief van Danceny.
490
00:43:20,601 --> 00:43:23,353
Ja, ik...
- De overhandiging van zo'n brief...
491
00:43:23,437 --> 00:43:26,273
is verre van gemakkelijk.
492
00:43:26,858 --> 00:43:30,691
Ik kan niet steeds iets dergelijks verzinnen.
493
00:43:30,779 --> 00:43:32,024
Dus...
494
00:43:33,449 --> 00:43:35,406
Deze lijkt op uw kamersleutel...
495
00:43:35,493 --> 00:43:37,735
die in uw moeders kamer ligt...
496
00:43:37,829 --> 00:43:39,489
met een blauw lint, op de schoorsteen.
497
00:43:39,581 --> 00:43:42,072
Ga die halen en maak 't lint aan deze vast.
498
00:43:42,167 --> 00:43:43,876
Leg 'm op de plaats van je eigen sleutel.
499
00:43:43,961 --> 00:43:47,461
Geef 'm aan mij en ik laat direct
'n kopie maken.
500
00:43:47,674 --> 00:43:50,461
Zo kan ik uw brieven ophalen
en die van Danceny aan u geven...
501
00:43:50,552 --> 00:43:52,794
zonder problemen.
502
00:43:53,138 --> 00:43:55,712
In uw kastje...
503
00:43:55,933 --> 00:43:58,175
vindt u 'n veer en 'n flesje olie...
504
00:43:58,269 --> 00:44:01,935
zodat u 't deurslot
en de scharnieren kunt smeren.
505
00:44:02,900 --> 00:44:04,359
Weet u 't zeker?
506
00:44:04,443 --> 00:44:05,902
Vertrouw op me.
507
00:44:09,532 --> 00:44:11,359
Geloof me, mademoiselle...
508
00:44:11,535 --> 00:44:15,580
als ik ��n ding niet verdraag,
is het onbetrouwbaarheid.
509
00:44:40,610 --> 00:44:43,446
Gaat 't iets beter?
510
00:44:52,666 --> 00:44:57,127
Zou ik ziek zijn,
ware 't niet moeilijk de schuldige te raden.
511
00:45:00,216 --> 00:45:02,423
U kunt mij toch niet bedoelen?
512
00:45:02,510 --> 00:45:04,918
U beloofde weg te gaan.
- Dat deed ik.
513
00:45:05,180 --> 00:45:07,636
Wilt u mij excuseren, madame?
514
00:45:24,828 --> 00:45:27,200
Vlug... uw moeder.
515
00:45:38,760 --> 00:45:40,338
Wat doe je hier?
516
00:45:41,263 --> 00:45:44,051
Ik wilde alleen uw sjaal halen.
517
00:46:36,202 --> 00:46:38,111
Waarom bent u boos op me?
518
00:46:38,204 --> 00:46:41,704
Ik kan u alleen vriendschap geven.
Is u dat niet genoeg?
519
00:46:42,125 --> 00:46:44,913
Als ik dat veins, zou ik niet eerlijk zijn.
520
00:46:45,004 --> 00:46:48,539
Mijn vroegere ik zou vriendschap
aanvaard hebben...
521
00:46:49,133 --> 00:46:52,384
en daar dan misbruik van maken.
522
00:46:52,471 --> 00:46:54,179
Maar ik ben veranderd.
523
00:46:54,807 --> 00:46:59,635
Ik kan u niet verhelen dat ik u bemin...
teder, hartstochtelijk...
524
00:46:59,729 --> 00:47:02,399
maar bovenal, vol eerbied.
525
00:47:04,651 --> 00:47:08,270
Moet ik mij verlagen tot de kille
positie van 'vriend'?
526
00:47:08,364 --> 00:47:11,484
Niet dat u zelfs maar vriendschap veinst.
527
00:47:12,452 --> 00:47:14,990
Hoe zo?
- Is dit aardig?
528
00:47:17,333 --> 00:47:20,916
Waarom moet u mijn gemoedsrust
verstoren?
529
00:47:28,053 --> 00:47:30,889
U ziet mij onterecht als 'n bedreiging.
530
00:47:31,224 --> 00:47:35,056
Uw geluk is mij veel belangrijker
dan 't mijne.
531
00:47:35,562 --> 00:47:38,350
D�t bedoel ik met m'n liefde.
532
00:47:40,067 --> 00:47:42,559
We moeten dit gesprek be�indigen.
533
00:47:42,987 --> 00:47:45,657
Ik laat het terrein aan u.
534
00:47:50,162 --> 00:47:51,408
Maar ziet u...
535
00:47:51,873 --> 00:47:55,408
we zijn nog 'n tijdje onder 't zelfde dak.
536
00:47:55,502 --> 00:47:58,337
Moeten we elkaar dan ontlopen?
537
00:47:59,798 --> 00:48:01,174
Natuurlijk niet.
538
00:48:01,259 --> 00:48:04,343
Als u zich tenminste
aan mijn regels houdt.
539
00:48:04,596 --> 00:48:07,965
Ik zal u ook in dit opzicht gehoorzamen.
540
00:48:15,859 --> 00:48:17,022
Monsieur...
541
00:48:19,696 --> 00:48:20,859
Ja?
542
00:48:22,241 --> 00:48:23,522
Niets.
543
00:49:38,037 --> 00:49:39,697
Wees maar niet bang.
544
00:49:40,665 --> 00:49:42,409
Brengt u me een brief?
545
00:49:42,501 --> 00:49:43,450
Nee.
546
00:49:44,461 --> 00:49:45,742
Wat dan?
547
00:49:53,722 --> 00:49:56,047
Wat zul je je moeder zeggen?
548
00:49:56,141 --> 00:49:59,226
Hoe verklaar je haar dat ik je sleutel heb?
549
00:49:59,687 --> 00:50:01,894
Als ik zeg dat je me hier uitnodigde...
550
00:50:01,981 --> 00:50:04,817
denk ik, dat ze me zal geloven.
551
00:50:09,448 --> 00:50:10,777
Wat wilt u van me?
552
00:50:10,867 --> 00:50:12,491
Ik weet 't niet...
553
00:50:15,455 --> 00:50:16,736
Wat denk je zelf?
554
00:50:16,832 --> 00:50:17,662
Nee!
555
00:50:20,378 --> 00:50:22,584
Ik wil alleen 'n kus van je.
556
00:50:25,634 --> 00:50:27,342
Een kus?
- Dat is alles.
557
00:50:29,263 --> 00:50:31,470
Gaat u dan?
- Dan ga ik.
558
00:50:31,557 --> 00:50:33,799
Beloofd?
- Wat je maar zegt.
559
00:50:54,417 --> 00:50:55,662
Goed?
560
00:50:57,003 --> 00:50:58,414
Erg aardig.
561
00:50:58,755 --> 00:51:00,665
Nee. Ik bedoel: Gaat u nu?
562
00:51:00,758 --> 00:51:02,715
O, dat denk ik niet.
563
00:51:04,053 --> 00:51:05,382
U beloofde het.
564
00:51:05,471 --> 00:51:07,879
Als jij mij 'n kus zou geven.
565
00:51:07,974 --> 00:51:10,644
Dat deed je niet. Ik gaf jou 'n kus.
566
00:51:10,936 --> 00:51:12,680
Dat is niet hetzelfde.
567
00:51:13,856 --> 00:51:15,814
En als ik u 'n kus geef?
568
00:51:15,900 --> 00:51:19,768
Zullen we 't ons wat gemakkelijker maken?
569
00:51:49,731 --> 00:51:52,056
Ik zal maar even kijken wat er is.
570
00:51:52,150 --> 00:51:53,977
Natuurlijk, lieve.
571
00:51:54,278 --> 00:51:55,393
Geen zorg, madame.
572
00:51:55,488 --> 00:51:59,153
De jeugd herstelt zich wonderlijk snel.
573
00:52:00,034 --> 00:52:03,071
Ik weet zeker dat ze spoedig de oude is.
574
00:52:38,037 --> 00:52:41,038
Tot wie kon ik me in m'n wanhoopwenden?
575
00:52:41,874 --> 00:52:44,746
Hoe kan ik de juiste woorden vinden?
576
00:53:12,034 --> 00:53:14,822
Er is iets mis met C�cile.
577
00:53:14,913 --> 00:53:17,119
U moet met haar praten.
578
00:53:17,958 --> 00:53:19,286
Zeg me...
579
00:53:19,585 --> 00:53:21,542
je hebt je verzet, is 't niet?
580
00:53:22,129 --> 00:53:23,624
Natuurlijk...
581
00:53:24,299 --> 00:53:25,923
zoveel ik kon.
582
00:53:26,217 --> 00:53:28,294
Maar dwong hij je?
- Nee...
583
00:53:30,222 --> 00:53:31,503
niet bepaald.
584
00:53:33,351 --> 00:53:35,924
Maar ik kon me niet verdedigen.
585
00:53:36,020 --> 00:53:38,179
Nee? Bond hij je vast?
586
00:53:40,776 --> 00:53:43,896
Nee, hij heeft 'n bepaalde manier van doen.
587
00:53:44,947 --> 00:53:46,905
Je kon niets bedenken.
588
00:53:46,991 --> 00:53:48,901
Zelfs geen 'nee'?
589
00:53:49,536 --> 00:53:52,407
Ik bleef de hele tijd 'nee' zeggen.
590
00:53:55,293 --> 00:53:57,914
Maar ondertussen deed ik iets anders.
591
00:54:01,925 --> 00:54:03,752
Ik schaam me zo.
592
00:54:10,143 --> 00:54:12,551
'De schaamte' is net als 'de pijn'.
593
00:54:15,232 --> 00:54:17,558
Je voelt 't maar ��nmaal.
594
00:54:25,578 --> 00:54:27,618
Je wilt echt mijn advies?
595
00:54:36,340 --> 00:54:37,538
Alstublieft.
596
00:54:39,636 --> 00:54:41,675
Sta Monsieur de Valmont toe...
597
00:54:41,763 --> 00:54:44,551
met lesgeven door te gaan.
598
00:54:46,519 --> 00:54:49,805
Overtuig je moeder dat je Danceny
vergeten bent.
599
00:54:50,481 --> 00:54:52,439
Verzet je niet tegen 't huwelijk.
600
00:54:52,525 --> 00:54:54,353
Met Monsieur de Bastide?
601
00:54:54,695 --> 00:54:58,029
Wat 't huwelijk betreft is iedere man gelijk.
602
00:54:58,115 --> 00:55:01,651
Zelfs de 'strengste' is minder erg
dan 'n moeder.
603
00:55:02,579 --> 00:55:05,249
Wilt u zeggen...
604
00:55:05,958 --> 00:55:08,200
dat ik het met drie verschillende
mannen zal moeten doen?
605
00:55:08,294 --> 00:55:10,785
Wat ik zeg, dom gansje, is dat je...
606
00:55:10,880 --> 00:55:13,751
met wat simpele voorzorgen...
607
00:55:13,842 --> 00:55:15,669
het al of niet kunt doen...
608
00:55:15,761 --> 00:55:17,469
met zoveel mannen je wilt...
609
00:55:17,554 --> 00:55:18,800
zo vaak...
610
00:55:18,889 --> 00:55:21,428
en op zoveel manieren je wilt.
611
00:55:22,352 --> 00:55:27,014
Onze sekse heeft toch al weinig voordelen,
dus maak er 't beste van.
612
00:55:30,319 --> 00:55:32,063
Daar komt je mama...
613
00:55:32,155 --> 00:55:35,904
Dus denk aan wat ik zei
en vooral geen gesnotter.
614
00:55:44,461 --> 00:55:46,418
Hoe gaat 't nu, liefje?
615
00:55:46,505 --> 00:55:48,462
O, veel beter, dank u, mama.
616
00:55:48,966 --> 00:55:51,457
Je ziet er moe uit. Ga maar naar bed.
617
00:55:52,386 --> 00:55:54,130
Doe maar wat je moeder zegt.
618
00:55:54,222 --> 00:55:57,009
We laten wat op je kamer brengen.
619
00:55:57,100 --> 00:55:59,093
Het zal je goed doen.
620
00:56:00,312 --> 00:56:02,554
U zult wel gelijk hebben.
621
00:56:06,444 --> 00:56:09,529
U hebt zo'n geweldige goede invloed
op haar.
622
00:56:33,350 --> 00:56:36,518
Ik heb u nog niet gefeliciteerd
met uw wraak.
623
00:56:36,604 --> 00:56:38,597
U weet 't dus.
624
00:56:39,107 --> 00:56:43,105
En ik geloof dat u haar deur
niet meer op slot zult vinden.
625
00:56:53,582 --> 00:56:54,827
Waar is ze?
626
00:56:54,917 --> 00:56:56,910
Ik heb nu geen tijd voor haar.
627
00:56:59,964 --> 00:57:04,129
U weet toch hoe ik geniet
van de strijd tussen...
628
00:57:04,219 --> 00:57:05,714
liefde en kuisheid.
629
00:57:05,805 --> 00:57:08,510
Vroeger genoot u meer van
de overwinning zelf...
630
00:57:08,599 --> 00:57:11,173
dan van 't schouwspel.
631
00:57:11,269 --> 00:57:12,764
Alles op zijn tijd.
632
00:57:13,438 --> 00:57:16,440
Deze eeuw nadert zijn einde.
633
00:57:20,113 --> 00:57:21,904
Is 't niet jammer dat onze overeenkomst...
634
00:57:21,990 --> 00:57:25,276
niet de taak betreft die u mij oplegde...
635
00:57:26,161 --> 00:57:28,783
maar diegene die ik mezelf stelde?
636
00:57:29,123 --> 00:57:30,997
Ik ben natuurlijk dankbaar.
637
00:57:31,501 --> 00:57:34,668
Maar dat was al te gemakkelijk geweest.
638
00:57:35,297 --> 00:57:38,998
Men bejubelt de tenor niet
omdat hij z'n keel schraapt.
639
00:59:59,213 --> 01:00:02,001
Eerst moet je leren de dingen...
640
01:00:02,092 --> 01:00:04,131
bij hun juiste naam te noemen.
641
01:00:04,219 --> 01:00:06,627
Waarom moeten we eigenlijk praten?
642
01:00:06,764 --> 01:00:08,757
Hoe zou je anders moeten aanduiden...
643
01:00:08,849 --> 01:00:11,222
wat je graag wilt dat ik doe...
644
01:00:11,311 --> 01:00:14,182
of wat ik graag gedaan wil hebben?
645
01:00:14,272 --> 01:00:15,268
Maar u...
646
01:00:15,357 --> 01:00:17,480
Als ik m'n taak goed doe...
647
01:00:17,568 --> 01:00:19,395
mag ik hopen...
648
01:00:19,487 --> 01:00:22,773
dat je Monsieur de Bastide
op z'n huwelijksnacht zult verrassen.
649
01:00:22,866 --> 01:00:24,905
Zal hij tevreden zijn?
- Vast.
650
01:00:25,368 --> 01:00:29,367
Hij zal denken dat je mama
haar plicht deed en je inlichtte.
651
01:00:29,540 --> 01:00:32,660
Mama zou over zoiets nooit spreken.
652
01:00:32,752 --> 01:00:34,246
En waarom dan niet?
653
01:00:34,379 --> 01:00:37,962
Ze was indertijd berucht in Parijs.
654
01:00:38,634 --> 01:00:40,093
Mama?
- Zeker.
655
01:00:40,261 --> 01:00:43,132
Meer om haar geestdrift dan haar kunde...
656
01:00:43,222 --> 01:00:45,346
als ik me goed herinner.
657
01:00:45,725 --> 01:00:49,011
Er was 'n beroemd voorval
voor jouw geboorte...
658
01:00:49,271 --> 01:00:50,931
toen...
659
01:00:56,571 --> 01:00:59,905
je moeder bij gravin de Beaulieu
logeerde...
660
01:00:59,992 --> 01:01:02,779
die haar tactvol 'n kamer gaf
tussen je vader...
661
01:01:02,870 --> 01:01:04,246
en Monsieur de Vressac...
662
01:01:04,330 --> 01:01:07,035
haar toenmalige minnaar.
663
01:01:07,209 --> 01:01:10,245
Maar ondanks die mooie regeling...
664
01:01:10,546 --> 01:01:13,713
zag ze kans de nacht
met 'n derde door te brengen.
665
01:01:14,884 --> 01:01:16,129
Dat kan ik niet geloven.
666
01:01:16,219 --> 01:01:18,295
Het is echt waar.
667
01:01:19,264 --> 01:01:20,759
Hoe weet u dat?
668
01:01:21,016 --> 01:01:23,590
Ikzelf was die derde.
669
01:01:38,078 --> 01:01:41,412
Je vroeg of Monsieur de Bastide
tevreden over je talenten zal zijn.
670
01:01:41,498 --> 01:01:43,158
Wel...
671
01:01:44,168 --> 01:01:46,790
opvoeding is nooit 'n verspilling.
672
01:01:54,138 --> 01:01:55,134
Nu...
673
01:01:56,891 --> 01:01:58,848
moesten we maar beginnen...
674
01:01:59,602 --> 01:02:02,272
met een of twee Latijnse termen.
675
01:02:38,230 --> 01:02:40,936
We gaan bijna elke dag samen wandelen.
676
01:02:41,359 --> 01:02:43,933
Steeds wat verder op 't pad...
677
01:02:44,029 --> 01:02:45,737
zonder weg terug.
678
01:02:47,032 --> 01:02:48,824
Ze tolereert mijn liefde...
679
01:02:48,909 --> 01:02:51,068
en ik haar vriendschap.
680
01:02:52,622 --> 01:02:56,288
We beseffen beiden de geringe kloofdaartussen.
681
01:02:56,376 --> 01:02:58,832
Kende u mij maar goed genoeg...
682
01:02:58,921 --> 01:03:01,247
om de verandering in mij te beseffen.
683
01:03:01,382 --> 01:03:04,668
Het viel mijn vrienden in Parijs direct op.
684
01:03:05,470 --> 01:03:08,140
Ik ben toegeeflijk geworden...
685
01:03:08,223 --> 01:03:10,679
plichtsgetrouw, vriendelijk...
686
01:03:11,686 --> 01:03:13,643
kuiser dan een monnik.
687
01:03:13,730 --> 01:03:14,761
Kuiser?
688
01:03:14,856 --> 01:03:18,142
Wel, u weet hoe ze in Parijs kletsen.
689
01:03:19,570 --> 01:03:22,690
Ze staat op 't punt toe te geven.
690
01:03:23,658 --> 01:03:25,366
Haar ogen sluiten zich.
691
01:03:41,387 --> 01:03:42,383
Madame.
692
01:03:44,766 --> 01:03:46,675
Waar gaat u heen?
693
01:03:46,768 --> 01:03:49,094
Naar de salon.
- Daar is niemand.
694
01:03:49,229 --> 01:03:51,851
Men besloot vroeg naar bed te gaan.
695
01:03:51,941 --> 01:03:55,025
Ik heb onze wandeling gemist.
- Ja.
696
01:03:57,822 --> 01:04:02,152
Zoals 't weer nu is,
zullen er niet veel meer plaats vinden.
697
01:04:02,244 --> 01:04:06,456
Deze zware regenval is ongebruikelijk.
- Ja. Mag ik?
698
01:04:08,752 --> 01:04:10,709
Natuurlijk.
699
01:04:16,177 --> 01:04:20,222
Binnen een week zal ik mijn zaken
hier afgehandeld hebben.
700
01:04:25,104 --> 01:04:26,812
Maar of ik ook werkelijk vertrek...
701
01:04:26,898 --> 01:04:29,021
weet ik niet.
702
01:04:29,109 --> 01:04:30,140
U moet!
703
01:04:30,235 --> 01:04:32,026
U wilt me echt kwijt?
704
01:04:32,112 --> 01:04:34,021
U kent het antwoord.
705
01:04:37,076 --> 01:04:39,567
Ik reken op uw integriteit.
706
01:04:40,413 --> 01:04:41,694
Ik wil u dankbaar blijven.
707
01:04:41,790 --> 01:04:44,032
Ik wil uw dankbaarheid niet.
708
01:04:44,126 --> 01:04:47,127
Ik wil iets veel diepgaanders van u.
709
01:04:49,632 --> 01:04:53,417
Ik was zo zeker dat zoiets nooit kon
gebeuren.
710
01:04:53,512 --> 01:04:55,172
Bedoelt u liefde?
711
01:04:55,264 --> 01:04:57,138
U beloofde er niet over te spreken.
712
01:04:57,224 --> 01:04:59,134
Ik moet 't weten.
713
01:04:59,227 --> 01:05:01,433
U zou 't niet zeggen.
714
01:05:01,521 --> 01:05:04,937
U hoeft niet te spreken. Zie me slechts aan.
715
01:05:18,874 --> 01:05:19,823
Ja.
716
01:05:45,530 --> 01:05:49,363
Om Gods wil, ga heen,
tenzij u mij wilt doden.
717
01:05:50,077 --> 01:05:51,785
U moet helpen...
718
01:07:16,343 --> 01:07:19,511
Roep madame.
Madame de Tourvel is onwel geworden.
719
01:07:39,912 --> 01:07:41,905
Toen ik langs liep, hoorde ik...
720
01:07:41,998 --> 01:07:44,668
dat ze moeilijk ademhaalde.
721
01:07:44,876 --> 01:07:47,747
Wat is er, lieve?
- Het gaat nu wel weer.
722
01:07:48,589 --> 01:07:51,626
Ik laat haar aan uw goede zorgen over.
723
01:07:51,801 --> 01:07:53,841
We roepen 'n dokter.
724
01:07:53,929 --> 01:07:56,930
Nee, ik heb geen dokter nodig...
725
01:07:59,769 --> 01:08:02,011
Blijf maar even bij me zitten.
726
01:08:42,568 --> 01:08:44,561
Ik moet weg uit dit huis.
727
01:08:46,030 --> 01:08:48,522
Ik ben wanhopig verliefd.
728
01:08:49,701 --> 01:08:53,118
Vertrekken is 't laatste wat ik wil...
729
01:08:53,205 --> 01:08:55,911
maar ik kan niet leven met schuld.
730
01:08:56,000 --> 01:08:59,666
Niets van dit alles is 'n verrassing voor me.
731
01:09:00,422 --> 01:09:05,001
De enige verrassing is hoe weinig
de wereld verandert.
732
01:09:05,386 --> 01:09:07,794
Wat moet ik toch doen?
733
01:09:07,931 --> 01:09:10,422
Als ik me goed herinner...
734
01:09:10,642 --> 01:09:13,312
zijn alle raadgevingen nutteloos.
735
01:09:14,563 --> 01:09:16,556
Ik was nog nooit zo ongelukkig.
736
01:09:16,649 --> 01:09:18,808
't Is jammer...
737
01:09:19,235 --> 01:09:23,863
maar zij, die de liefde 't meest waardig
zijn, worden er nooit gelukkig door.
738
01:09:24,533 --> 01:09:26,526
Maar waarom is dat zo?
739
01:09:27,036 --> 01:09:30,951
Denkt u dan dat mannen liefhebben
zoals wij?
740
01:09:31,833 --> 01:09:32,829
Nee...
741
01:09:33,335 --> 01:09:35,957
Mannen genieten van 't geluk
dat zij voelen.
742
01:09:37,131 --> 01:09:40,631
Wij genieten alleen van 't geluk
dat wij schenken.
743
01:09:43,514 --> 01:09:45,839
Zij kunnen zich niet...
744
01:09:46,100 --> 01:09:49,683
uitsluitend aan ��n persoon wijden.
745
01:09:51,022 --> 01:09:54,356
Dus om te hopen door liefde
gelukkig te worden...
746
01:09:55,110 --> 01:09:58,231
is 'n zekere reden tot verdriet.
747
01:10:00,408 --> 01:10:02,864
Ik ben aan m'n neef verknocht.
748
01:10:03,161 --> 01:10:05,653
Maar wat voor de meeste mannen
waar is...
749
01:10:05,956 --> 01:10:08,329
geldt voor hem dubbel.
750
01:10:10,044 --> 01:10:11,124
En toch...
751
01:10:11,880 --> 01:10:14,501
had hij zojuist kunnen...
752
01:10:17,177 --> 01:10:18,969
hij had medelijden met me.
753
01:10:20,056 --> 01:10:22,808
Als hij u liet gaan...
754
01:10:23,560 --> 01:10:26,764
lief kind, dan moet u vertrekken.
755
01:10:35,240 --> 01:10:36,699
Sta op, sir, vlug.
756
01:10:43,792 --> 01:10:45,167
Hierheen.
757
01:10:49,131 --> 01:10:49,913
Wat is er?
758
01:10:50,007 --> 01:10:52,463
Madame de Tourvel.
759
01:10:55,430 --> 01:10:58,597
Je moet haar volgen. Op de voet volgen.
760
01:10:58,934 --> 01:11:00,808
Ik wil alles weten.
761
01:11:01,354 --> 01:11:05,897
Waar ze heen gaat. Wie ze ontmoet.
Wat ze eet. Of ze slaapt.
762
01:11:06,234 --> 01:11:07,397
Alles.
763
01:11:13,326 --> 01:11:15,366
Dit is voor steekpenningen.
764
01:11:17,247 --> 01:11:18,077
Ga!
765
01:11:31,764 --> 01:11:33,638
Geachte Vader Anselmo...
766
01:11:33,933 --> 01:11:35,842
ik zie de noodzaak...
767
01:11:35,935 --> 01:11:38,687
van 't door u voorgestelde onderhoudniet in.
768
01:11:39,022 --> 01:11:41,940
Maar, omdat u zo aandringt...
769
01:11:42,067 --> 01:11:43,727
stel ik voor...
770
01:11:43,819 --> 01:11:47,023
dat u hem donderdag de 28steom 6 uur hier brengt.
771
01:11:53,038 --> 01:11:56,490
Geweldig.
Zorg dat Vader Anselmo dit ontvangt.
772
01:11:57,835 --> 01:11:59,081
Is er nieuws?
773
01:12:00,338 --> 01:12:01,619
Geen bezoekers.
774
01:12:01,798 --> 01:12:05,084
Geen enkele bezoeker sinds ze terugkwam.
775
01:12:05,177 --> 01:12:07,751
Wat soep, gisteren, g��n fazant.
776
01:12:07,847 --> 01:12:09,591
Daarna een kop thee.
777
01:12:09,891 --> 01:12:11,599
Verder niets.
778
01:12:12,728 --> 01:12:14,352
O, ja, sir, toch wel.
779
01:12:14,563 --> 01:12:16,971
U wilde weten wat ze leest.
780
01:12:17,775 --> 01:12:20,812
't Boek naast haar bed is
'Christelijke Gedachten...
781
01:12:21,571 --> 01:12:22,947
'Deel II.'
782
01:12:27,745 --> 01:12:29,987
Hoe gaat 't met Julie?
783
01:12:31,541 --> 01:12:34,329
Iets vuriger dan in de provincie.
784
01:12:34,419 --> 01:12:35,914
En jijzelf?
785
01:12:36,922 --> 01:12:39,081
Over plichtsbetrachting gesproken!
786
01:12:40,343 --> 01:12:41,802
Vooruit maar weer.
787
01:12:42,679 --> 01:12:44,055
Gewoon doorgaan.
788
01:12:45,808 --> 01:12:47,717
Madame...
- Burggraaf...
789
01:12:52,774 --> 01:12:53,937
Wel...
790
01:12:57,112 --> 01:12:59,438
wat 'n prettige verrassing.
791
01:13:04,162 --> 01:13:06,404
Ik dank u voor al uw moeite.
792
01:13:06,623 --> 01:13:09,909
Ik was bang u teleurgesteld te hebben.
793
01:13:10,419 --> 01:13:11,795
Integendeel.
794
01:13:12,463 --> 01:13:14,836
Door u bestaat onze liefde nog.
795
01:13:14,925 --> 01:13:17,463
Aan liefde denkt C�cile voortdurend.
796
01:13:17,553 --> 01:13:20,044
Zij en haar moeder komen gauw
naar Parijs...
797
01:13:20,139 --> 01:13:21,966
en ze verlangt naar u.
798
01:13:22,058 --> 01:13:24,514
Ik kreeg 'n heerlijke brief van haar.
799
01:13:24,602 --> 01:13:25,017
Echt?
800
01:13:25,103 --> 01:13:28,354
Niet zoals haar vorige brieven...
801
01:13:30,651 --> 01:13:33,321
maar geheel anders van toon.
802
01:13:35,281 --> 01:13:37,155
Mijn liefste...
803
01:13:38,035 --> 01:13:39,315
Danceny...
804
01:13:41,121 --> 01:13:43,198
Ik zweer je...
805
01:13:43,624 --> 01:13:45,202
...op mijn kuisheid...
806
01:13:45,293 --> 01:13:49,920
dat zelfs indien mijn moeder
dit huwelijk doordrijft...
807
01:13:51,717 --> 01:13:54,672
ik u geheel en al zal toebehoren.
808
01:13:55,889 --> 01:13:59,139
Uw vriend, burggraaf de Valmont...
809
01:13:59,643 --> 01:14:02,265
is, namens u, zeer actief bezig.
810
01:14:02,480 --> 01:14:04,852
Uzelf zou het niet beter kunnen.
811
01:14:06,943 --> 01:14:10,776
Hoe moet ik nog twee weken zonder haar!
812
01:14:10,864 --> 01:14:14,732
We moesten u maar wat afleiding
bezorgen.
813
01:14:15,328 --> 01:14:17,119
Wilt u even in 't rijtuig wachten?
814
01:14:17,205 --> 01:14:20,657
Ik moet de burggraaf iets zeggen.
815
01:14:21,502 --> 01:14:22,747
Natuurlijk.
816
01:14:23,128 --> 01:14:25,501
Hoe kan ik u ooit terugbetalen?
817
01:14:25,631 --> 01:14:27,589
Dat is niet nodig.
818
01:14:30,345 --> 01:14:32,219
Het was mij 'n genoegen.
819
01:14:37,437 --> 01:14:39,394
Arme jongen, zo argeloos.
820
01:14:40,106 --> 01:14:42,977
Soms, burggraaf, bent u echt aanbiddelijk.
821
01:14:43,193 --> 01:14:46,645
Ik heb 'n nieuwtje
dat u amusant kunt vinden.
822
01:14:47,156 --> 01:14:51,024
Ik meen te weten dat de volgende
Bastide...
823
01:14:51,244 --> 01:14:52,655
een Valmont zou kunnen zijn.
824
01:14:52,746 --> 01:14:54,324
Hoe bedoelt u?
825
01:14:54,540 --> 01:14:56,865
C�cile is twee weken over tijd.
826
01:14:59,629 --> 01:15:01,123
Bent u niet blij?
827
01:15:01,256 --> 01:15:02,667
Dat weet ik niet.
828
01:15:02,924 --> 01:15:05,297
U wilde zich op Bastide wreken.
829
01:15:05,386 --> 01:15:09,004
Door mij krijgt hij 'n vrouw
die dingen doet...
830
01:15:09,098 --> 01:15:12,349
die men 'n beroeps nauwelijks
durft vragen...
831
01:15:12,435 --> 01:15:14,974
en nog zwanger op de koop toe.
832
01:15:16,357 --> 01:15:18,017
Wat wilt u nog meer?
833
01:15:18,567 --> 01:15:22,566
Inderdaad, burggraaf,
u hebt m��r dan uw plicht gedaan.
834
01:15:23,490 --> 01:15:26,610
Jammer dat die andere u ontsnapt is.
835
01:15:29,872 --> 01:15:31,331
Ik liet haar gaan.
836
01:15:31,624 --> 01:15:32,822
Maar waarom?
837
01:15:33,251 --> 01:15:34,330
Ik had medelijden.
838
01:15:34,419 --> 01:15:36,911
Geen wonder dat u 't verknoeide.
839
01:15:37,005 --> 01:15:39,295
Ik ontmoet haar donderdag...
840
01:15:39,383 --> 01:15:41,756
en zal ik dan genadeloos zijn.
841
01:15:41,886 --> 01:15:43,594
Dat verheugt me.
842
01:15:48,852 --> 01:15:50,929
Waarom moeten we zo nodig...
843
01:15:51,063 --> 01:15:54,184
degenen die ons ontlopen, najagen?
844
01:15:54,734 --> 01:15:56,063
Onvolwassenheid?
845
01:15:56,153 --> 01:15:58,822
Ik heb pas rust, als 't voorbij is.
846
01:15:59,823 --> 01:16:02,825
Ik bemin haar, ik haat haar...
847
01:16:03,870 --> 01:16:05,613
M'n leven is 'n ellende.
848
01:16:09,460 --> 01:16:13,078
Ik liet onze jonge vriend genoeg wachten.
849
01:16:13,172 --> 01:16:16,043
Ik bezoek u spoedig na donderdag.
850
01:16:16,343 --> 01:16:17,623
Alleen als u slaagt.
851
01:16:17,719 --> 01:16:20,555
'n Nieuwe mislukking verdraag ik niet.
852
01:16:20,639 --> 01:16:22,015
Ik zal slagen.
853
01:16:22,224 --> 01:16:23,304
Ik hoop het.
854
01:16:23,392 --> 01:16:26,394
Eens was u een man
om rekening mee te houden.
855
01:17:26,382 --> 01:17:28,173
Ik begrijp dat Vader Anselmo...
856
01:17:28,259 --> 01:17:30,548
u de reden van m'n bezoek vertelde?
857
01:17:30,637 --> 01:17:32,879
U wilde zich met mij verzoenen...
858
01:17:32,973 --> 01:17:35,464
voor u bij hem in de leer ging.
859
01:17:35,643 --> 01:17:37,018
Dat is juist.
860
01:17:38,062 --> 01:17:41,977
Maar ik zie geen noodzaak
voor 'n formele verzoening.
861
01:17:42,776 --> 01:17:45,065
Als ik u beledigd heb...
862
01:17:45,154 --> 01:17:48,653
en u mij met onterechte
minachting behandelde.
863
01:17:50,076 --> 01:17:51,321
Minachting?
864
01:17:52,203 --> 01:17:54,492
U verliet 's nachts m'n tantes huis.
865
01:17:54,581 --> 01:17:57,417
U weigert m'n brieven te
beantwoorden en dat...
866
01:17:57,585 --> 01:17:59,957
terwijl wij beiden weten...
867
01:18:00,046 --> 01:18:02,252
op welk 'n wijze ik me inhield.
868
01:18:02,340 --> 01:18:05,010
Ik moet dat echt minachting noemen.
869
01:18:05,093 --> 01:18:07,964
Ik weet zeker dat u me b�ter kent.
870
01:18:08,055 --> 01:18:10,428
U liep toch voor mij weg?
871
01:18:11,768 --> 01:18:12,930
Ik moest vertrekken.
872
01:18:13,019 --> 01:18:15,392
En u voor mij verbergen?
873
01:18:22,780 --> 01:18:26,280
Ik ben ongelukkig,
mocht zulks uw wens zijn.
874
01:18:27,494 --> 01:18:29,902
Ik wilde slechts uw geluk.
875
01:18:30,414 --> 01:18:32,787
Hoe kan dat, zonder u?
876
01:18:33,543 --> 01:18:35,536
Ik moet u bezitten of sterven.
877
01:18:46,641 --> 01:18:47,840
De dood dus.
878
01:18:53,232 --> 01:18:55,225
Het spijt me, madame.
879
01:18:55,693 --> 01:18:58,363
Ik wilde slechts uw vergiffenis...
880
01:18:58,447 --> 01:19:01,234
voor wat ik u misdaan heb...
881
01:19:01,325 --> 01:19:04,160
opdat ik in vrede kan sterven.
882
01:19:04,412 --> 01:19:08,362
Ik dacht dat u mijn keuze
voor de plicht had begrepen.
883
01:19:09,626 --> 01:19:11,952
En die heeft de mijne bepaald.
884
01:19:12,212 --> 01:19:13,208
En die is?
885
01:19:13,297 --> 01:19:16,631
De enige die 'n eind maakt aan m'n lijden.
886
01:19:16,718 --> 01:19:17,880
Wat bedoelt u?
887
01:19:17,969 --> 01:19:19,428
Ik bemin u.
888
01:19:19,679 --> 01:19:21,008
U hebt geen idee hoeveel.
889
01:19:21,098 --> 01:19:24,265
Bedenk dat ik zwaardere offers
dan dit heb moeten brengen.
890
01:19:24,352 --> 01:19:26,677
Nu dan...
891
01:19:30,525 --> 01:19:31,936
Vaarwel.
- Nee.
892
01:19:32,194 --> 01:19:33,902
U moet naar me luisteren!
893
01:19:58,182 --> 01:20:02,015
Waarom bent u overstuur bij de
gedachte mij gelukkig te maken?
894
01:20:03,605 --> 01:20:07,556
U hebt gelijk.
Ik kan niet leven tenzij ik u gelukkig maak.
895
01:20:10,071 --> 01:20:11,447
Dus beloof ik...
896
01:20:12,115 --> 01:20:13,740
geen weigeringen...
897
01:20:14,993 --> 01:20:16,702
en geen berouw meer.
898
01:20:32,514 --> 01:20:34,756
Succes!
899
01:20:38,771 --> 01:20:39,969
Wel...
900
01:20:40,147 --> 01:20:42,306
ik kwam daar om ongeveer zes uur.
901
01:20:42,525 --> 01:20:45,527
Geen details van de verleiding graag...
902
01:20:45,612 --> 01:20:47,486
die zijn nooit opwekkend.
903
01:20:47,573 --> 01:20:49,447
Alleen de gebeurtenis zelf.
904
01:20:49,533 --> 01:20:51,526
Het was... ongekend.
905
01:20:52,120 --> 01:20:53,151
Werkelijk?
906
01:20:53,246 --> 01:20:58,205
Van 'n bekoring die ik, geloof ik,
nog nooit eerder beleefde.
907
01:20:59,712 --> 01:21:04,125
Na haar overgave gedroeg ze zich
totaal onbevangen.
908
01:21:04,759 --> 01:21:06,918
Totale wederzijdse extase.
909
01:21:07,137 --> 01:21:11,385
Die bij mij, voor het eerst,
langer duurde dan 't genot zelf.
910
01:21:12,268 --> 01:21:13,810
Ze was 'n wonder.
911
01:21:15,522 --> 01:21:20,101
Aan het eind viel ik op m'n knie�n
en betuigde haar m'n eeuwige liefde.
912
01:21:21,320 --> 01:21:23,360
En weet u, op dat moment...
913
01:21:23,447 --> 01:21:27,280
en ook uren later nog,
meende ik het werkelijk.
914
01:21:30,372 --> 01:21:31,535
Juist.
915
01:21:33,084 --> 01:21:35,077
Opmerkelijk, is het niet?
916
01:21:35,962 --> 01:21:37,160
Is 't dat?
917
01:21:37,297 --> 01:21:40,382
Het klinkt erg alledaags.
- O, nee...
918
01:21:40,509 --> 01:21:41,884
beslist niet.
919
01:21:43,179 --> 01:21:45,800
Maar het beste van alles is...
920
01:21:46,015 --> 01:21:50,310
dat ik nu in 'n positie ben
m'n beloning op te eisen.
921
01:21:58,405 --> 01:22:01,691
U bewoog haar een brief te schrijven...
922
01:22:01,783 --> 01:22:04,357
over deze geweldige ontmoeting?
923
01:22:04,453 --> 01:22:09,032
Ik dacht niet dat u zich zo strikt
aan formaliteiten zou houden.
924
01:22:11,128 --> 01:22:15,375
Ik verklaar mogelijk onze overeen-
komst van nul en gener waarde.
925
01:22:19,929 --> 01:22:21,472
Hoe bedoelt u?
926
01:22:23,100 --> 01:22:25,223
Men beslist niet voor mij.
927
01:22:25,311 --> 01:22:27,387
Daar is geen sprake van.
928
01:22:27,480 --> 01:22:29,354
U begrijpt me verkeerd.
929
01:22:29,482 --> 01:22:32,816
En ik wil u niet van zo'n wonder afnemen.
930
01:22:32,903 --> 01:22:34,777
Wij waren altijd eerlijk.
931
01:22:34,863 --> 01:22:37,152
En ik heb 'n nieuwe...
932
01:22:37,241 --> 01:22:39,400
zeer bevredigende minnaar.
933
01:22:39,494 --> 01:22:41,736
Wie?
- Dat zeg ik u niet.
934
01:22:46,001 --> 01:22:48,956
U denkt niet echt dat ik haar boven u stel?
935
01:22:49,046 --> 01:22:50,624
U weet 't zelf niet...
936
01:22:50,715 --> 01:22:54,381
maar ik zie dat u verliefd
op die vrouw bent.
937
01:22:55,262 --> 01:22:56,092
Nee.
938
01:22:58,182 --> 01:22:59,463
Beslist niet.
939
01:22:59,684 --> 01:23:02,887
Vergat u hoe 't is 'n vrouw
gelukkig te maken?
940
01:23:02,979 --> 01:23:04,639
En dat zelf te worden?
941
01:23:04,731 --> 01:23:05,645
Ik...
942
01:23:06,400 --> 01:23:07,645
natuurlijk niet.
943
01:23:07,735 --> 01:23:09,977
We beminden elkaar eens, he?
944
01:23:10,613 --> 01:23:12,155
Het was liefde.
945
01:23:13,408 --> 01:23:15,116
En u maakte me gelukkig.
946
01:23:15,202 --> 01:23:17,693
Dat kan opnieuw.
947
01:23:17,788 --> 01:23:19,366
Onze band werd nooit verbroken.
948
01:23:19,457 --> 01:23:22,162
Illusies zijn van nature altijd zoet.
949
01:23:22,251 --> 01:23:25,621
Ik heb geen illusies.
Die verloor ik onderweg.
950
01:23:30,928 --> 01:23:32,008
Nu...
951
01:23:32,722 --> 01:23:34,430
wil ik thuiskomen.
952
01:23:45,362 --> 01:23:48,279
En deze huidige bevlieging
houdt geen stand.
953
01:23:48,365 --> 01:23:51,616
Maar op dit ogenblik
kan ik er niets aan doen.
954
01:24:35,837 --> 01:24:39,917
Waarde burggraaf...ik moet 'n paar weken op reis...
955
01:24:40,008 --> 01:24:43,128
maar ik ben onze afspraak niet vergeten.
956
01:24:44,638 --> 01:24:49,431
Bij mijn terugkomst zullen u en ik��n nacht samen doorbrengen.
957
01:24:50,562 --> 01:24:54,477
We zullen er van genietenen betreuren dat 't onze laatste is.
958
01:24:54,733 --> 01:25:00,239
Maar we zullen beseffen dat spijt 'nessentieel onderdeel van geluk is.
959
01:25:01,366 --> 01:25:02,529
Alles onder voorwaarde natuurlijk...
960
01:25:02,617 --> 01:25:06,616
dat u de 'beruchte' brief zultkunnen tonen.
961
01:25:12,629 --> 01:25:14,788
Dat zal gebeuren!
962
01:25:15,299 --> 01:25:19,048
Maar Parijs is zo vervelend zonder u.
963
01:25:19,637 --> 01:25:22,722
En ik leef als 'n middeleeuws kluizenaar.
964
01:25:29,732 --> 01:25:31,476
Geef me 'n moment.
965
01:25:31,568 --> 01:25:32,647
Drink leeg.
966
01:25:32,736 --> 01:25:33,934
Wat is er?
967
01:25:34,029 --> 01:25:36,947
Iemand die jou hier niet graag ziet.
968
01:25:37,074 --> 01:25:40,408
Een vrouw?
- Een dame, kun je wel zeggen.
969
01:25:41,204 --> 01:25:43,410
Aan wie we die brief schreven?
970
01:25:43,498 --> 01:25:45,824
Dezelfde.
- Dat vond ik leuk.
971
01:25:45,917 --> 01:25:48,587
Je was een begaafde werktafel.
972
01:25:50,047 --> 01:25:51,328
Ik wil graag weten hoe ze er uitziet.
973
01:25:51,424 --> 01:25:53,333
Dat kan niet.
974
01:26:00,768 --> 01:26:04,718
Bij nader inzien... waarom eigenlijk niet?
975
01:26:13,074 --> 01:26:14,983
Heb je plannen voor vanavond?
976
01:26:15,076 --> 01:26:16,452
'n Diner met vrienden.
977
01:26:16,536 --> 01:26:19,621
En na het diner?
- Niets definitiefs.
978
01:26:23,544 --> 01:26:24,576
Wel...
979
01:26:50,325 --> 01:26:51,701
Ik zal er zijn.
980
01:27:09,306 --> 01:27:12,223
Wat 'n onverwacht genoegen.
981
01:27:12,434 --> 01:27:15,554
Ik ken haar.
- Weet u 't zeker? Het zou me verbazen.
982
01:27:15,646 --> 01:27:17,769
Men wees mij haar aan.
983
01:27:17,857 --> 01:27:20,016
Ja, ze is aantrekkelijk.
984
01:27:20,777 --> 01:27:22,770
Ze is courtisane, he?
985
01:27:27,076 --> 01:27:29,567
In zekere zin wel, veronderstel ik.
986
01:27:30,080 --> 01:27:32,037
't Spijt me dat ik stoorde.
987
01:27:32,124 --> 01:27:34,793
U stoort niet. Ik ben blij u te zien.
988
01:27:34,877 --> 01:27:36,786
Ik ontvang u nooit meer.
989
01:27:36,879 --> 01:27:38,872
Ik wil uw leugens niet meer.
990
01:27:38,965 --> 01:27:41,587
Ga zitten. Ik vraag u om te luisteren.
991
01:27:41,676 --> 01:27:43,468
Daarna kunt u oordelen.
992
01:27:58,696 --> 01:28:02,279
Ik kan de voorbije jaren niet
ongedaan maken...
993
01:28:02,367 --> 01:28:05,202
en ik kende toen vele mensen...
994
01:28:05,287 --> 01:28:09,451
waarvan de meeste ongetwijfeld
niet respectabel waren.
995
01:28:10,543 --> 01:28:12,832
Maar het zal u verbazen te horen dat
Emilie...
996
01:28:12,921 --> 01:28:16,207
zoals velen in haar beroep...
997
01:28:16,675 --> 01:28:19,297
goedhartig is en zich inzet...
998
01:28:19,387 --> 01:28:21,593
voor de minderbedeelden.
999
01:28:21,681 --> 01:28:23,259
Kortom...
1000
01:28:23,516 --> 01:28:28,428
zij heeft de tijd en zin om
veel liefdadigheid te bedrijven.
1001
01:28:30,608 --> 01:28:34,191
Giften aan ziekenhuizen,
soep voor de armen...
1002
01:28:37,658 --> 01:28:39,615
dierenbescherming...
1003
01:28:39,910 --> 01:28:43,161
al wat haar gevoelig hart beroert.
1004
01:28:44,207 --> 01:28:49,035
Van tijd tot tijd geef ik 'n kleine
bijdrage aan haar. Dat is alles.
1005
01:28:52,717 --> 01:28:54,460
Is dat waar?
1006
01:28:54,719 --> 01:28:56,463
Mijn relatie tot Emilie...
1007
01:28:56,554 --> 01:28:59,472
is al enige jaren geheel onschuldig.
1008
01:28:59,808 --> 01:29:04,554
Nu en dan helpt ze me zelfs bij
't afhandelen van mijn post.
1009
01:29:05,231 --> 01:29:06,774
Waarom lachte ze?
1010
01:29:06,858 --> 01:29:08,518
Ik heb geen idee.
1011
01:29:09,820 --> 01:29:11,528
Weet ze van mij?
1012
01:29:12,114 --> 01:29:14,784
Ongetwijfeld trok ze, gezien m'n verleden...
1013
01:29:14,909 --> 01:29:18,029
een vrij juiste conclusie.
1014
01:29:24,128 --> 01:29:25,955
Ik wil u geloven.
1015
01:29:26,214 --> 01:29:28,207
Ik wist dat u er aankwam.
1016
01:29:28,967 --> 01:29:30,545
U werd aangekondigd.
1017
01:29:39,104 --> 01:29:40,384
Het spijt me.
1018
01:29:49,491 --> 01:29:51,033
Nee, nee...
1019
01:29:53,162 --> 01:29:55,867
Ik moet me verontschuldigen.
1020
01:29:57,416 --> 01:30:00,288
't Was erg gevoelloos van me.
1021
01:30:05,926 --> 01:30:09,426
Ik dacht niet dat ik nog meer
van u kon houden...
1022
01:30:10,724 --> 01:30:12,598
maar uw jaloezie...
1023
01:30:17,273 --> 01:30:19,562
Ik houd zoveel van u.
1024
01:30:34,876 --> 01:30:38,080
Wanneer gaat u me weer schrijven?
1025
01:30:51,104 --> 01:30:52,978
Mijn beste burggraaf...
1026
01:30:53,106 --> 01:30:57,815
Ik geloof niet dat deze zelfopofferinggoed voor u kan zijn.
1027
01:30:58,362 --> 01:31:02,656
Ik hoop niet dat u hierdooruw kleine pupil verwaarloost.
1028
01:31:07,164 --> 01:31:09,157
Maar waar kan Danceny zijn?
1029
01:31:12,503 --> 01:31:15,421
Al mijn mensen zoeken naar hem.
1030
01:31:15,507 --> 01:31:17,298
Er is geen spoor van hem.
1031
01:31:31,358 --> 01:31:32,983
Dat was de wind maar.
1032
01:31:37,616 --> 01:31:39,110
Waar ben je?
1033
01:31:39,493 --> 01:31:41,569
Er is niets om bang voor te zijn.
1034
01:31:41,662 --> 01:31:43,370
Jawel.
1035
01:31:45,416 --> 01:31:47,160
Ik bloed.
1036
01:32:52,994 --> 01:32:55,153
Uw lakei schijnt te denken...
1037
01:32:55,247 --> 01:32:57,406
dat u nog de stad uit bent.
1038
01:32:58,250 --> 01:33:00,956
Ik ben in feite zojuist teruggekomen.
1039
01:33:01,337 --> 01:33:03,793
Zonder dat uw lakei dat merkte?
1040
01:33:03,882 --> 01:33:06,634
U moest hier orde op zaken stellen.
1041
01:33:06,719 --> 01:33:09,292
Ik ben uitgeput. Ik zei de lakei...
1042
01:33:09,388 --> 01:33:12,840
toevallige bezoekers te zeggen
dat ik weg was.
1043
01:33:14,269 --> 01:33:15,977
En u ook al hier...
1044
01:33:16,188 --> 01:33:18,762
mijn beste vriend.
1045
01:33:20,818 --> 01:33:24,437
De lakei heeft 'n wat grillige avond.
1046
01:33:28,661 --> 01:33:31,413
In feite ben ik op zoek naar u.
1047
01:33:33,416 --> 01:33:37,794
Mademoiselle C�cile komt eindelijk
na twee maanden naar Parijs terug.
1048
01:33:37,963 --> 01:33:40,668
Wat beheerst haar gedachten?
1049
01:33:40,758 --> 01:33:45,551
Natuurlijk... de lang verwachte
hereniging met haar geliefde ridder.
1050
01:33:45,639 --> 01:33:48,308
Burggraaf... stookt u geen onrust.
1051
01:33:48,392 --> 01:33:51,310
Ik zou er niet aan denken.
1052
01:33:51,604 --> 01:33:52,849
Gaat u verder.
1053
01:33:52,939 --> 01:33:56,984
Stelt u haar wanhoop voor
als haar beminde onvindbaar is.
1054
01:33:57,444 --> 01:34:00,860
Ik moest improviseren
als 'n Italiaans acteur.
1055
01:34:00,990 --> 01:34:03,196
Hoe maakt ze het? Is alles goed?
1056
01:34:03,326 --> 01:34:06,197
O, ja. Nou, om heel eerlijk te zijn... nee.
1057
01:34:06,496 --> 01:34:08,619
Ze is namelijk ziek geweest.
1058
01:34:08,707 --> 01:34:10,783
Kalmeer, m'n vriend.
1059
01:34:11,210 --> 01:34:14,211
De chirurgijn zegt dat ze spoedig beter is.
1060
01:34:14,297 --> 01:34:17,962
Maar u begrijpt hoe wanhopig ik u
gezocht heb.
1061
01:34:18,134 --> 01:34:19,795
Natuurlijk, ik...
1062
01:34:19,970 --> 01:34:22,841
M'n God,
hoe kon ik op zo'n moment weg zijn?
1063
01:34:22,973 --> 01:34:24,966
Hoe maak ik dat goed?
1064
01:34:28,188 --> 01:34:31,522
Maar... met C�cile gaat alles heus goed.
1065
01:34:31,608 --> 01:34:34,230
En ik zal u niet langer storen.
1066
01:34:35,446 --> 01:34:39,397
Ik moet de markiezin alleen
'n kleinigheid laten zien.
1067
01:34:50,464 --> 01:34:52,456
Wacht in m'n boudoir.
1068
01:34:53,550 --> 01:34:56,089
Dat is daar.
- Ik weet waar 't is.
1069
01:35:05,481 --> 01:35:08,019
Ze heeft 'n slecht handschrift.
1070
01:35:09,444 --> 01:35:12,279
Is die kleine echt ziek geweest?
1071
01:35:12,406 --> 01:35:14,731
Niet zozeer ziek... eerder beter geworden.
1072
01:35:14,825 --> 01:35:15,904
Hoe bedoel je?
1073
01:35:15,993 --> 01:35:17,191
Miskraam.
1074
01:35:18,663 --> 01:35:20,703
O, burggraaf, wat spijtig.
1075
01:35:20,790 --> 01:35:22,867
Uw zoon en Bastides erfgenaam.
1076
01:35:28,090 --> 01:35:31,211
Moesten we niet nog
iets anders bespreken?
1077
01:35:31,302 --> 01:35:33,758
Toch niet over Danceny, hoop ik.
1078
01:35:33,847 --> 01:35:35,472
Belleroche was 'n slappeling...
1079
01:35:35,557 --> 01:35:38,263
maar er was toch wel wat beters
te vinden...
1080
01:35:38,352 --> 01:35:39,728
dan die wee� jongen?
1081
01:35:39,812 --> 01:35:42,482
Hij is aan me verknocht.
1082
01:35:42,649 --> 01:35:45,816
En beter uitgerust om me...
1083
01:35:46,278 --> 01:35:48,900
geluk en genot te verschaffen dan u...
1084
01:35:49,156 --> 01:35:51,030
In uw huidige stemming.
1085
01:35:51,242 --> 01:35:52,902
O, juist.
1086
01:35:55,539 --> 01:35:59,584
Dacht ik,
dat u weer die charmeur van weleer was...
1087
01:36:00,711 --> 01:36:03,915
dan nodigde ik u 'n avond uit.
1088
01:36:04,299 --> 01:36:05,378
Werkelijk?
1089
01:36:05,926 --> 01:36:07,919
Ik bemin u nog, ziet u...
1090
01:36:09,805 --> 01:36:12,676
ondanks al uw fouten en mijn klachten.
1091
01:36:22,695 --> 01:36:25,862
Gaat u soms w��r nieuwe
voorwaarden stellen...
1092
01:36:25,949 --> 01:36:29,283
voor u besluit uw verplichting
na te komen?
1093
01:36:39,006 --> 01:36:43,502
Ik heb 'n vriend die met 'n totaal
ongeschikte vrouw omgaat.
1094
01:36:44,387 --> 01:36:47,057
Als iemand van ons hem daarop wees...
1095
01:36:47,223 --> 01:36:51,138
gaf hij steeds hetzelfde zwakke antwoord.
1096
01:36:51,896 --> 01:36:54,980
Hij zei dan: 'Daar kan ik niets aan doen.'
1097
01:36:55,274 --> 01:36:58,644
Hij was bezig zichzelf bespottelijk
te maken.
1098
01:36:59,362 --> 01:37:02,981
Toen besloot 'n kennis van mij,
een vrouw...
1099
01:37:03,200 --> 01:37:05,870
eens ernstig met hem te praten.
1100
01:37:06,371 --> 01:37:09,158
Ze legde uit dat er gevaar bestond
dat die rare frase...
1101
01:37:09,249 --> 01:37:12,784
altijd aan hem zou blijven kleven.
1102
01:37:13,712 --> 01:37:15,337
Weet u wat hij deed?
1103
01:37:15,423 --> 01:37:17,914
Dat gaat u me nu vast vertellen.
1104
01:37:19,844 --> 01:37:24,092
Hij bezocht z'n ma�tresse en zei
dat hij haar verliet.
1105
01:37:24,266 --> 01:37:27,433
Zij protesteerde met veel misbaar.
1106
01:37:28,021 --> 01:37:30,014
Maar op alles wat ze zei...
1107
01:37:30,106 --> 01:37:32,514
op elke tegenwerping van haar...
1108
01:37:32,860 --> 01:37:34,568
antwoordde hij slechts...
1109
01:37:35,404 --> 01:37:38,359
'Ik kan daar niets aan doen.'
1110
01:37:43,539 --> 01:37:45,081
Goede nacht.
1111
01:38:11,571 --> 01:38:14,323
U bent laat en dan word ik zo bang.
1112
01:38:14,408 --> 01:38:16,068
Overtuigd dat ik u nooit meer zal zien.
1113
01:38:16,160 --> 01:38:18,912
Voelt u hetzelfde?
1114
01:38:22,625 --> 01:38:23,456
Ja.
1115
01:38:24,503 --> 01:38:27,504
Op dit moment ben ik ervan overtuigd...
1116
01:38:27,589 --> 01:38:29,915
dat ik u nooit meer zal zien.
1117
01:38:31,135 --> 01:38:32,416
Wat?
1118
01:38:33,096 --> 01:38:34,674
Ik verveel me, ziet u.
1119
01:38:35,348 --> 01:38:37,258
Daar kan ik niets aan doen.
1120
01:38:39,687 --> 01:38:41,098
Wat bedoelt u?
1121
01:38:43,274 --> 01:38:45,433
Het duurt tenslotte al vier maanden.
1122
01:38:45,527 --> 01:38:46,938
Zoals ik al zei...
1123
01:38:47,154 --> 01:38:49,728
Ik kan daar niets aan doen!
1124
01:38:53,828 --> 01:38:55,702
U bemint me niet meer?
1125
01:38:55,789 --> 01:38:58,992
Mijn liefde duurde even lang
als uw kuisheid.
1126
01:38:59,293 --> 01:39:01,202
Daar kan ik niets aan doen.
1127
01:39:02,880 --> 01:39:05,206
Het is die vrouw?
1128
01:39:05,300 --> 01:39:08,337
U hebt gelijk,
ik heb u ook met Emilie bedrogen.
1129
01:39:08,553 --> 01:39:11,555
Daar... kan ik niets aan doen.
1130
01:39:13,684 --> 01:39:15,393
Waarom doet u dit?
1131
01:39:17,063 --> 01:39:20,065
Er is, behalve Emilie, nog een vrouw.
1132
01:39:20,651 --> 01:39:22,359
'n Vrouw die ik aanbid.
1133
01:39:23,237 --> 01:39:26,274
En zij staat erop dat ik u opgeef.
1134
01:39:29,995 --> 01:39:32,533
Daar kan ik niets aan doen.
1135
01:39:35,084 --> 01:39:37,457
Leugenaar!
1136
01:39:38,213 --> 01:39:40,004
Ja, ik ben een leugenaar.
1137
01:39:40,090 --> 01:39:44,219
En dat is minstens even irritant
als uw trouw.
1138
01:39:44,720 --> 01:39:47,390
Ook daar kan ik niets aan doen.
- Hou op!
1139
01:39:47,515 --> 01:39:49,223
Zeg dat niet steeds!
1140
01:39:50,936 --> 01:39:52,893
Ik kan daar niets aan doen.
1141
01:39:56,359 --> 01:39:58,517
Neem 'n andere minnaar.
1142
01:40:02,157 --> 01:40:03,817
Of wat u maar wilt.
1143
01:40:04,201 --> 01:40:06,241
Ik kan daar niets aan doen.
1144
01:40:11,710 --> 01:40:13,584
Wilt u mij soms doden?
1145
01:40:15,297 --> 01:40:17,456
Luister. Luister naar me.
1146
01:40:18,217 --> 01:40:20,376
U schonk mij veel genot.
1147
01:40:20,553 --> 01:40:24,254
Maar ik kan eenvoudig niet
betreuren u te verlaten.
1148
01:40:24,641 --> 01:40:26,469
Zo gaat 't in de wereld.
1149
01:40:26,894 --> 01:40:29,564
Daar kan ik helemaal niets aan doen.
1150
01:41:13,156 --> 01:41:15,564
Morgenochtend, vroeg.
1151
01:41:21,457 --> 01:41:23,616
Dit is niet uw avond.
1152
01:41:24,210 --> 01:41:26,037
Hoe eindigde uw verhaal?
1153
01:41:26,129 --> 01:41:27,789
Ik begrijp u niet.
1154
01:41:27,881 --> 01:41:31,926
Toen uw vriend het advies van
uw vriendin had opgevolgd...
1155
01:41:32,011 --> 01:41:33,755
nam zij hem terug?
1156
01:41:34,639 --> 01:41:35,718
Mag ik daaruit afleiden?
1157
01:41:35,807 --> 01:41:39,971
Daags na onze ontmoeting brak ik
met Madame de Tourvel...
1158
01:41:40,104 --> 01:41:43,354
onder 't motto:
'Ik kan daar niets aan doen.'
1159
01:41:43,983 --> 01:41:44,897
't Is niet waar?
1160
01:41:44,984 --> 01:41:46,443
Zeer beslist wel.
1161
01:41:47,988 --> 01:41:49,862
Wat geweldig van u.
1162
01:41:50,199 --> 01:41:52,904
Volgens u liep m'n reputatie gevaar...
1163
01:41:52,994 --> 01:41:56,778
maar dit kan best m'n grootste
wapenfeit worden.
1164
01:41:56,956 --> 01:41:59,827
Dit wordt een nieuwe norm.
1165
01:42:01,378 --> 01:42:05,329
Er is maar ��n ding dat me nog meer
roem kan verschaffen.
1166
01:42:05,717 --> 01:42:07,341
Wat is dat?
1167
01:42:09,638 --> 01:42:11,049
Haar terugwinnen.
1168
01:42:11,765 --> 01:42:13,390
Denkt u dat te kunnen?
1169
01:42:13,893 --> 01:42:15,471
En waarom niet.
1170
01:42:16,104 --> 01:42:17,728
Dat zal ik u zeggen.
1171
01:42:19,107 --> 01:42:23,236
Wil 'n vrouw 't hart van 'n andere treffen,
mist ze zelden...
1172
01:42:23,320 --> 01:42:25,646
en de wond is dan altijd dodelijk.
1173
01:42:25,781 --> 01:42:27,691
Is dat waar?
1174
01:42:29,869 --> 01:42:32,990
Dit is ook ��n van mijn grootste triomfen.
1175
01:42:33,082 --> 01:42:36,950
Niets amuseert 'n vrouw meer
dan de zege op 'n andere vrouw.
1176
01:42:37,044 --> 01:42:39,618
Mijn zege was niet op haar.
1177
01:42:39,714 --> 01:42:41,458
Wat bedoelt u?
1178
01:42:41,550 --> 01:42:42,925
Die was op u.
1179
01:42:44,553 --> 01:42:46,961
U hield van die vrouw, burggraaf.
1180
01:42:47,557 --> 01:42:49,348
En dat doet u nog.
1181
01:42:49,475 --> 01:42:50,934
Wanhopig veel.
1182
01:42:51,853 --> 01:42:53,727
Alleen door schaamte...
1183
01:42:53,814 --> 01:42:56,566
kon u haar toch zo wreed behandelen?
1184
01:42:57,610 --> 01:43:01,988
U wilde zelfs de kans niet lopen om
uitgelachen te worden.
1185
01:43:03,325 --> 01:43:06,445
En dit bewijst wat ik altijd vermoed heb.
1186
01:43:07,037 --> 01:43:09,445
Dat ijdelheid en geluk...
1187
01:43:10,667 --> 01:43:12,576
onverenigbaar zijn.
1188
01:43:13,879 --> 01:43:18,956
Wat ook de waarheid in deze
filosofische speculaties moge zijn.
1189
01:43:20,511 --> 01:43:24,260
Nu is 't uw beurt 'n offer te brengen.
1190
01:43:24,516 --> 01:43:25,382
Is dat zo?
1191
01:43:25,475 --> 01:43:28,097
Danceny moet gaan.
- Waarheen?
1192
01:43:28,646 --> 01:43:32,940
Ik heb uw kuren verdragen,
maar genoeg is genoeg.
1193
01:43:33,818 --> 01:43:35,479
Dat ik niet hertrouwde...
1194
01:43:35,570 --> 01:43:37,813
ondanks vele aanbiedingen...
1195
01:43:37,906 --> 01:43:41,240
is omdat ik niet gecommandeerd
wilde worden.
1196
01:43:41,494 --> 01:43:45,872
Ik verzoek u dus 'n minder
echtelijke toon aan te slaan.
1197
01:43:46,041 --> 01:43:50,122
Ze is ziek, weet u.
Om u maakte ik haar ziek.
1198
01:43:50,796 --> 01:43:54,332
't Minste wat u kunt doen,
is dat jochie wegsturen.
1199
01:43:56,803 --> 01:44:00,255
Hebt u nog niet genoeg van vrouwen
afblaffen?
1200
01:44:00,641 --> 01:44:03,678
Ik zie dat ik erg duidelijk moet zijn.
1201
01:44:04,020 --> 01:44:06,511
Ik kom hier de nacht doorbrengen.
1202
01:44:06,690 --> 01:44:09,857
Ik laat me niet zo maar wegsturen.
1203
01:44:10,986 --> 01:44:14,107
't Spijt me.
Ik heb andere plannen gemaakt.
1204
01:44:15,825 --> 01:44:18,233
O, ja... er was nog iets anders.
1205
01:44:19,580 --> 01:44:20,493
Wat?
1206
01:44:25,336 --> 01:44:28,421
Danceny komt niet. Niet vanavond.
1207
01:44:28,965 --> 01:44:31,172
Hoe weet u dat?
1208
01:44:34,597 --> 01:44:38,595
Omdat ik regelde dat hij de nacht
met C�cile doorbrengt.
1209
01:44:42,189 --> 01:44:46,401
Nu ik eraan denk...
hij zei dat hij hier verwacht werd.
1210
01:44:46,903 --> 01:44:50,984
Maar toen ik zei dat hij echt 'n
keuze moest maken...
1211
01:44:51,074 --> 01:44:53,400
aarzelde hij niet.
1212
01:44:53,828 --> 01:44:57,411
Hij komt u morgen bezoeken,
om 't uit te leggen.
1213
01:44:57,582 --> 01:44:59,990
En om u...
1214
01:45:00,085 --> 01:45:02,707
ik zeg het goed, geloof ik...
1215
01:45:03,338 --> 01:45:05,664
zijn eeuwige vriendschap te betuigen.
1216
01:45:05,758 --> 01:45:09,424
Zoals u al zei, hij is u erg toegewijd.
1217
01:45:11,097 --> 01:45:12,806
Zo is het genoeg.
1218
01:45:13,267 --> 01:45:15,094
U hebt volkomen gelijk.
1219
01:45:16,938 --> 01:45:18,432
Zullen we dan maar?
1220
01:45:19,190 --> 01:45:21,267
Zullen we... wat?
1221
01:45:21,526 --> 01:45:22,689
Naar boven gaan.
1222
01:45:22,778 --> 01:45:26,858
Tenzij u liever deze nogal
ongemakkelijke sofa prefereert.
1223
01:45:26,949 --> 01:45:29,867
U moest maar eens gaan.
- Dat denk ik niet.
1224
01:45:29,953 --> 01:45:32,871
We hebben 'n afspraak.
1225
01:45:33,206 --> 01:45:36,161
Ik laat me niet langer misbruiken.
1226
01:45:36,460 --> 01:45:38,786
Ik ben hier beter in dan u.
1227
01:45:38,880 --> 01:45:41,834
De beste zwemmers verdrinken altijd.
1228
01:45:41,925 --> 01:45:43,882
Ja of nee?
1229
01:45:44,720 --> 01:45:46,380
De beslissing is aan u, natuurlijk.
1230
01:45:46,472 --> 01:45:49,224
Ik beperk me slechts tot de opmerking...
1231
01:45:49,308 --> 01:45:52,808
dat een 'nee' als
'n oorlogsverklaring geldt.
1232
01:45:56,942 --> 01:46:00,062
Er is slechts ��n enkel woord nodig.
1233
01:46:03,491 --> 01:46:04,654
Goed dan.
1234
01:46:08,956 --> 01:46:10,748
Oorlog!
1235
01:46:34,110 --> 01:46:36,518
Mijn waarde ridder Danceny...
1236
01:46:37,656 --> 01:46:42,319
Ik hoorde dat u de afgelopen nachtmet C�cile Volanges doorbracht.
1237
01:46:42,828 --> 01:46:46,530
Dat hoorde ik van haar vaste minnaar...
1238
01:46:47,334 --> 01:46:49,955
burggraaf de Valmont.
1239
01:48:06,509 --> 01:48:09,178
Ik sterf omdat ik u niet wilde geloven.
1240
01:49:56,970 --> 01:49:58,547
Roep de chirurgijn.
1241
01:49:58,888 --> 01:50:00,217
Nee, nee.
1242
01:50:00,682 --> 01:50:02,141
Doe wat ik zeg.
1243
01:50:10,527 --> 01:50:12,152
Luister naar me.
1244
01:50:16,492 --> 01:50:20,822
Twee dingen: Een raad,
die u in de wind mag slaan...
1245
01:50:21,331 --> 01:50:24,167
maar hij is eerlijk gemeend...
1246
01:50:24,668 --> 01:50:26,211
en een verzoek...
1247
01:50:27,421 --> 01:50:28,536
Ga verder.
1248
01:50:29,841 --> 01:50:33,175
De raad is:
Pas op voor markiezin de Merteuil.
1249
01:50:34,346 --> 01:50:36,920
U staat me wel toe...
1250
01:50:37,016 --> 01:50:39,258
opmerkingen over haar kritisch
te benaderen.
1251
01:50:39,352 --> 01:50:41,760
Niettemin moet ik u zeggen...
1252
01:50:42,188 --> 01:50:45,523
dat wij in deze zaak beiden haar
werktuig zijn.
1253
01:50:50,865 --> 01:50:54,282
Zoals haar brieven aan mij zullen bewijzen.
1254
01:50:57,206 --> 01:51:01,121
Mogelijk besluit u ze, na lezing,
te laten circuleren.
1255
01:51:05,549 --> 01:51:06,877
En het verzoek?
1256
01:51:10,429 --> 01:51:12,007
Dat u...
1257
01:51:12,932 --> 01:51:14,178
hoe dan ook...
1258
01:51:14,768 --> 01:51:17,935
Madame de Tourvel gaat opzoeken.
1259
01:51:20,733 --> 01:51:22,690
Ik hoor dat ze erg ziek is.
1260
01:51:22,819 --> 01:51:25,310
Daarom is dit zo belangrijk.
1261
01:51:28,325 --> 01:51:31,492
Vertelt u haar dat ik niet kan uitleggen...
1262
01:51:32,038 --> 01:51:34,790
waarom ik zo wreed met haar brak.
1263
01:51:35,667 --> 01:51:39,915
Maar dat sindsdien mijn leven
niets waard is geweest.
1264
01:51:42,341 --> 01:51:46,126
Ik verwondde haar dieper dan u mij
net hebt gedaan, beste jongen...
1265
01:51:46,596 --> 01:51:49,348
en heb u nodig om dit recht te zetten.
1266
01:51:52,186 --> 01:51:55,520
Zeg haar dat ze geluk heeft dat ik heenga...
1267
01:51:56,483 --> 01:51:59,567
en dat ik blij ben niet
zonder haar te moeten leven.
1268
01:52:01,447 --> 01:52:06,572
Zeg, dat haar liefde het enige geluk
was dat ik ooit gekend heb.
1269
01:52:11,917 --> 01:52:13,827
Wilt u dat voor me doen?
1270
01:52:14,921 --> 01:52:16,166
Dat doe ik.
1271
01:52:20,177 --> 01:52:22,549
Nu hebt u spijt van wat u deed.
1272
01:52:23,389 --> 01:52:24,764
Laat hem.
1273
01:52:27,519 --> 01:52:29,393
Hij had 'n goede reden.
1274
01:52:32,775 --> 01:52:37,852
Ik geloof niet dat iemand dat ooit
van mij heeft kunnen zeggen.
1275
01:53:15,616 --> 01:53:16,779
Genoeg...
1276
01:53:20,830 --> 01:53:22,622
Sluit de gordijnen.
1277
01:54:21,442 --> 01:54:23,731
Verdwijn! Weg van hier!90929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.