All language subtitles for Dangerous.Liaisons.1988.720p.BluRay.x264-[YTS.AM] sp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:32,869 --> 00:04:34,328 En, m'n lieve... 2 00:04:34,579 --> 00:04:37,581 Hoe pas je je aan de gewone wereld aan? 3 00:04:37,750 --> 00:04:39,244 Goed, geloof ik. 4 00:04:39,376 --> 00:04:44,123 Ik zei haar goed op te letten, te leren en haar mond te houden. 5 00:04:46,218 --> 00:04:49,883 We moeten iets bedenken om je wat afleiding te bezorgen. 6 00:04:59,817 --> 00:05:01,145 Valmont is hier. 7 00:05:01,986 --> 00:05:03,646 U ontvangt hem dus? 8 00:05:04,656 --> 00:05:06,150 Ja. 9 00:05:06,825 --> 00:05:07,904 Net als u. 10 00:05:11,831 --> 00:05:14,404 De burggraaf, mijn kind... 11 00:05:14,500 --> 00:05:16,493 die je je wellicht niet herinnert... 12 00:05:16,586 --> 00:05:19,042 is niet alleen opvallend charmant... 13 00:05:19,131 --> 00:05:23,211 maar spreekt pas als hij weet welk kwaad hij kan berokkenen. 14 00:05:23,511 --> 00:05:25,717 Waarom ontvangt u hem dan, mama? 15 00:05:26,014 --> 00:05:28,090 Iedereen ontvangt hem. 16 00:05:45,286 --> 00:05:46,780 Madame. - Burggraaf. 17 00:05:46,871 --> 00:05:48,663 Wat 'n aangename verrassing. 18 00:05:48,748 --> 00:05:51,999 Madame de Volanges. Wat zalig u te ontmoeten. 19 00:05:54,171 --> 00:05:55,963 U herinnert zich mijn dochter? 20 00:05:56,048 --> 00:05:59,418 Ze is 'n schone bloem geworden. 21 00:06:02,055 --> 00:06:04,891 Ik bezoek u alvorens de stad te verlaten. 22 00:06:06,269 --> 00:06:09,305 Dat kunnen we niet toestaan. Waarom wilt u vertrekken? 23 00:06:09,397 --> 00:06:11,189 Parijs in augustus... 24 00:06:11,274 --> 00:06:13,433 en ik moet m'n tante eens bezoeken. 25 00:06:13,527 --> 00:06:15,650 Ik heb haar verwaarloosd. 26 00:06:15,738 --> 00:06:17,316 Madame de Rosemonde... 27 00:06:17,406 --> 00:06:19,814 inviteerde ons ook op 't kasteel. 28 00:06:20,034 --> 00:06:22,704 Doet u 'r onze hartelijkste groeten? 29 00:06:22,871 --> 00:06:25,160 Dat zal ik zeker doen, madame. 30 00:06:26,959 --> 00:06:29,166 Tijd om naar huis te gaan. 31 00:06:30,421 --> 00:06:32,960 In 't klooster lag ik om 9 uur in bed. 32 00:06:33,049 --> 00:06:34,592 Dat wil ik hopen. 33 00:06:53,365 --> 00:06:54,444 Uw tante? 34 00:06:54,658 --> 00:06:55,938 Dat is correct. 35 00:06:56,201 --> 00:07:00,116 Ze regelde toch al dat u al haar geld zult erven. 36 00:07:04,795 --> 00:07:07,500 Weet u waarom ik u heb ontboden? 37 00:07:07,589 --> 00:07:10,211 Om 't genot van m'n gezelschap. 38 00:07:10,301 --> 00:07:11,795 Ik heb u nodig... 39 00:07:11,886 --> 00:07:14,342 voor 'n hero�sch waagstuk. 40 00:07:16,183 --> 00:07:18,389 U weet nog toen Bastide me verliet? 41 00:07:18,602 --> 00:07:19,384 Ja. 42 00:07:19,478 --> 00:07:22,515 En met uw dikke ma�tresse verdween. 43 00:07:22,607 --> 00:07:23,770 Ja, ja. 44 00:07:23,900 --> 00:07:27,020 Niemand deed mij, noch u, dat ooit eerder aan. 45 00:07:27,112 --> 00:07:29,650 Ik was blij haar kwijt te zijn. 46 00:07:29,740 --> 00:07:31,116 Dat was u niet. 47 00:07:33,995 --> 00:07:37,827 Bastide zoekt al enige jaren naar een echtgenote. 48 00:07:37,958 --> 00:07:42,585 Hij had altijd een onwrikbaar vertrouwen in een kloosteropvoeding. 49 00:07:42,713 --> 00:07:45,121 En vond nu de ideale gegadigde. 50 00:07:47,511 --> 00:07:49,088 C�cile Volanges. 51 00:07:49,263 --> 00:07:50,757 Heel goed. 52 00:07:54,101 --> 00:07:55,679 En haar 60.000 per jaar... 53 00:07:55,770 --> 00:07:59,353 hebben bij Bastide zeker meegeteld. 54 00:08:00,150 --> 00:08:01,693 In het geheel niet. 55 00:08:02,152 --> 00:08:04,644 Voor Bastide telt alleen... 56 00:08:04,739 --> 00:08:07,147 een gegarandeerde deugdzaamheid. 57 00:08:08,159 --> 00:08:12,621 Ik vraag me af of ik begin te begrijpen wat u gaat voorstellen. 58 00:08:15,585 --> 00:08:18,705 Bastide's regiment blijft dit jaar op Corsica. 59 00:08:18,797 --> 00:08:21,003 Dat geeft u genoeg tijd. 60 00:08:23,636 --> 00:08:25,011 U bedoelt om? 61 00:08:26,723 --> 00:08:28,929 Ze is nog maagd. - Denkt u? 62 00:08:29,059 --> 00:08:30,850 En hij keert terug van z'n huwelijksreis... 63 00:08:30,936 --> 00:08:33,427 als de risee van Parijs. 64 00:08:35,900 --> 00:08:39,850 Liefde en wraak. Twee van uw liefste doelen. 65 00:08:43,659 --> 00:08:45,070 Nee, ik kan niet. 66 00:08:45,786 --> 00:08:46,700 Wat? 67 00:08:46,787 --> 00:08:48,448 Ik kan echt niet. 68 00:08:48,623 --> 00:08:50,912 Waarom niet? - 't Is te gemakkelijk. 69 00:08:53,587 --> 00:08:54,536 Echt. 70 00:08:54,630 --> 00:08:55,910 Ze maakte niets mee. 71 00:08:56,006 --> 00:08:58,924 Weet niets. Ze is vast nieuwsgierig... 72 00:08:59,135 --> 00:09:00,464 ligt op haar rug... 73 00:09:00,553 --> 00:09:03,590 voor hij de bloemen heeft uitgepakt. 74 00:09:04,850 --> 00:09:07,602 Elke willekeurige man kan het doen. 75 00:09:07,687 --> 00:09:10,260 Ik moet aan m'n reputatie denken. 76 00:09:18,616 --> 00:09:21,736 Ik zie in dat ik u alles moet zeggen. 77 00:09:21,828 --> 00:09:23,536 Natuurlijk moet u dat. 78 00:09:24,539 --> 00:09:27,457 Mijn tante is thans niet alleen. 79 00:09:27,543 --> 00:09:29,999 Ze heeft 'n jonge vriendin te gast. 80 00:09:30,880 --> 00:09:33,336 Madame de Tourvel. 81 00:09:36,595 --> 00:09:38,220 Dat kunt u niet menen. 82 00:09:40,057 --> 00:09:43,012 Een vrouw verleiden die kuis... 83 00:09:43,102 --> 00:09:46,389 godsdienstig en trouw aan haar man is... 84 00:09:46,481 --> 00:09:49,234 dat zou pas echt 'n wapenfeit zijn. 85 00:09:49,401 --> 00:09:53,400 Een echtgenoot als rivaal lijkt me wat vulgair. 86 00:09:53,615 --> 00:09:57,316 Vernederend als u faalt en banaal als u slaagt. 87 00:09:57,911 --> 00:10:00,118 Waar is Monsieur de Tourvel? 88 00:10:00,206 --> 00:10:02,662 In Bourgondi�, voor 'n rechtszaak. 89 00:10:02,750 --> 00:10:05,206 Ik geloof niet in echt genot voor u. 90 00:10:05,295 --> 00:10:06,458 O, jawel. 91 00:10:06,880 --> 00:10:10,795 Ziet u, ik wil niet dat ze haar vooroordelen opgeeft. 92 00:10:10,885 --> 00:10:14,930 Ze moet in God en kuisheid en huwelijkstrouw geloven... 93 00:10:15,014 --> 00:10:17,506 en zich toch niet kunnen beheersen. 94 00:10:20,604 --> 00:10:22,312 Ik zoek de sensatie... 95 00:10:22,398 --> 00:10:25,435 om haar alles te zien verraden wat haar heilig is. 96 00:10:25,610 --> 00:10:27,567 Uw lievelingswoord is toch... 97 00:10:27,654 --> 00:10:29,896 'verraad'. 98 00:10:29,990 --> 00:10:31,615 Nee, nee... 99 00:10:32,451 --> 00:10:33,910 'wreedheid.' 100 00:10:35,163 --> 00:10:38,247 Dat heeft een nobeler klank, vind ik. 101 00:10:46,384 --> 00:10:49,136 Hoe is Belleroche? - Ik ben erg tevreden. 102 00:10:49,221 --> 00:10:51,546 En is hij uw �nige minnaar? 103 00:10:53,893 --> 00:10:55,007 Ja. 104 00:10:55,686 --> 00:10:57,145 U moet er nog een nemen. 105 00:10:57,230 --> 00:10:59,686 Deze exclusiviteit is ongezond. 106 00:10:59,774 --> 00:11:00,973 Bent u soms jaloers? 107 00:11:01,068 --> 00:11:03,641 Natuurlijk. Belleroche is u onwaardig. 108 00:11:03,737 --> 00:11:05,730 Hij is toch uw beste vriend. 109 00:11:05,823 --> 00:11:08,528 Juist, dus ik weet wat ik zeg. 110 00:11:12,581 --> 00:11:15,997 Nee, ik vind dat u ontrouw moet worden. 111 00:11:16,127 --> 00:11:18,285 Met mij, bijvoorbeeld. 112 00:11:22,968 --> 00:11:25,257 U weigert me 'n simpele gunst... 113 00:11:25,346 --> 00:11:27,303 en wilt verwend worden? 114 00:11:27,390 --> 00:11:31,222 Alleen omdat 't zo eenvoudig is. G��n verovering dus. 115 00:11:31,561 --> 00:11:33,850 Ik moet mijn bestemming volgen. 116 00:11:34,064 --> 00:11:35,606 Trouw blijven... 117 00:11:36,525 --> 00:11:38,103 aan mijn roeping. 118 00:11:44,368 --> 00:11:45,648 Goed dan. 119 00:11:46,620 --> 00:11:49,906 Heeft u succes bij Madame de Tourvel, kom dan terug. 120 00:11:52,085 --> 00:11:54,327 En dan geef ik u... 121 00:11:55,213 --> 00:11:56,542 een beloning. 122 00:11:56,882 --> 00:11:58,163 Mijn lief. 123 00:11:58,467 --> 00:12:01,172 Maar ik zal bewijs verlangen. 124 00:12:01,679 --> 00:12:02,794 Natuurlijk. 125 00:12:02,889 --> 00:12:04,929 Schriftelijk bewijs. 126 00:12:07,311 --> 00:12:09,885 Niet voor onderhandeling vatbaar. 127 00:12:16,989 --> 00:12:20,904 Er is zeker geen kans op een voorschot, neem ik aan? 128 00:12:24,664 --> 00:12:26,871 Goede nacht, burggraaf. 129 00:12:48,108 --> 00:12:49,900 Waar bleef u? 130 00:12:53,114 --> 00:12:55,605 Als ik niet bij u ben... 131 00:12:55,825 --> 00:12:57,735 duurt een uur 'n eeuwigheid. 132 00:12:58,537 --> 00:13:01,953 Ik zei u al, tussen ons zal alles beter gaan... 133 00:13:02,041 --> 00:13:06,039 als u niet steeds de laatste roman citeert. 134 00:14:03,779 --> 00:14:07,611 't Is zo'n mooie dag, we gaan lopen. - Ja, milady. 135 00:14:11,997 --> 00:14:14,203 U ging niet ter communie. 136 00:14:14,416 --> 00:14:15,330 Neen. 137 00:14:15,834 --> 00:14:17,377 Mag ik vragen waarom? 138 00:14:18,921 --> 00:14:22,872 Ik heb 'n afschuwelijke reputatie, zoals u misschien weet. 139 00:14:22,968 --> 00:14:25,126 Ja, ik ben voor u gewaarschuwd. 140 00:14:25,220 --> 00:14:27,178 U bent... door wie? 141 00:14:28,808 --> 00:14:30,350 Een kennis. 142 00:14:34,773 --> 00:14:37,810 Ik ben inderdaad m'n hele leven omringd geweest... 143 00:14:37,902 --> 00:14:40,357 door mensen zonder moraal... 144 00:14:40,446 --> 00:14:43,697 die ik soms met genoegen overvleugelde. 145 00:14:43,783 --> 00:14:45,657 En nu? - Nu... 146 00:14:45,952 --> 00:14:49,203 voel ik me meestal minderwaardig. 147 00:14:49,749 --> 00:14:54,043 Dat zijn juist de momenten waarop men waardig begint te worden. 148 00:14:59,385 --> 00:15:04,094 Ik geloof zeker dat men zich steeds moet proberen te verbeteren. 149 00:16:19,436 --> 00:16:20,894 Ridder... 150 00:16:22,022 --> 00:16:24,940 U kent mijn nicht, Madame de Volanges? 151 00:16:25,025 --> 00:16:26,568 Dit is ridder Danceny. 152 00:16:26,652 --> 00:16:29,025 En madame's dochter, C�cile. 153 00:16:30,240 --> 00:16:32,778 Hoe moeten we deze opera vinden? 154 00:16:33,785 --> 00:16:35,743 Subliem, vindt u ook niet? 155 00:16:37,123 --> 00:16:39,448 Monsieur Danceny is ��n van die zonderlingen... 156 00:16:39,542 --> 00:16:42,116 die voor de muziek komt. 157 00:16:46,425 --> 00:16:48,798 Tot onze volgende ontmoeting. 158 00:16:57,521 --> 00:16:59,431 'n Charmante jongen... 159 00:16:59,524 --> 00:17:01,315 jammer genoeg straatarm. 160 00:17:01,901 --> 00:17:05,485 Hij is een van de beste muziekleraren van de stad. 161 00:17:07,700 --> 00:17:10,405 U moest van z'n diensten gebruik maken. 162 00:17:52,001 --> 00:17:54,919 Hoever sta je met madame's dienstmeisje? 163 00:17:55,004 --> 00:17:57,496 Die Julie is werkelijk vervelend, sir. 164 00:17:57,591 --> 00:17:59,880 Ware 't niet voor u... 165 00:17:59,968 --> 00:18:01,379 was het bij ��nmaal gebleven. 166 00:18:01,470 --> 00:18:04,471 Maar ja, wat is er hier anders te doen? 167 00:18:04,807 --> 00:18:08,640 Ik wil geen details van je intimiteiten horen... 168 00:18:08,728 --> 00:18:12,893 maar of ze me Madame de Tourvels brieven bezorgt. 169 00:18:12,983 --> 00:18:15,439 Ze wil ze niet stelen. - Nee? 170 00:18:15,528 --> 00:18:16,607 Dat weet u beter dan ik, sir. 171 00:18:16,696 --> 00:18:18,689 't Is gemakkelijk ze te laten doen wat zij willen. 172 00:18:18,782 --> 00:18:20,609 Ze laten doen wat wij willen... 173 00:18:20,701 --> 00:18:22,444 bezorgt iedereen koppijn. 174 00:18:23,579 --> 00:18:25,619 Ik wil weten wie over mij schrijft. 175 00:18:25,706 --> 00:18:27,913 Zit daar niet over in, sir. 176 00:18:28,293 --> 00:18:31,745 Ze zei Julie dat ze niet geloofde dat u ging jagen. 177 00:18:31,839 --> 00:18:34,460 Ze zou u laten volgen, zei ze. 178 00:18:35,009 --> 00:18:37,465 't Is dus 'n kwestie van tijd. 179 00:18:48,149 --> 00:18:50,640 Hij maakt wel erg veel lawaai. 180 00:18:50,861 --> 00:18:53,067 Laat 'm maar opschieten. 181 00:18:53,155 --> 00:18:56,073 We moeten 't 'm niet te gemakkelijk maken. 182 00:19:13,553 --> 00:19:15,926 En waar denk jij mee bezig te zijn? 183 00:19:16,015 --> 00:19:18,257 Deze dingen in beslag nemen. 184 00:19:18,351 --> 00:19:21,886 Is je niet verteld dat Monsieur Armand ziek is? 185 00:19:22,022 --> 00:19:25,058 Ik doe alleen maar wat me opgedragen is. 186 00:19:25,150 --> 00:19:26,810 Er moet belasting betaald. 187 00:19:26,902 --> 00:19:28,445 Hoeveel? 188 00:19:29,322 --> 00:19:30,436 Hoeveel? 189 00:19:30,823 --> 00:19:31,903 Zesenvijftig livres. 190 00:19:31,991 --> 00:19:33,783 Betaal hem. - Ja, milord. 191 00:19:42,545 --> 00:19:44,040 Monsieur Armand... 192 00:19:44,756 --> 00:19:46,334 u kent mij niet. 193 00:19:46,425 --> 00:19:48,833 Natuurlijk wel, mijnheer de burggraaf. 194 00:19:48,928 --> 00:19:50,090 Blijft u zitten. 195 00:19:50,179 --> 00:19:53,264 Ze nemen 't bed mee. - Dat gebeurt niet. 196 00:19:54,309 --> 00:19:56,017 Niemand neemt iets mee. 197 00:20:16,918 --> 00:20:19,540 Een kleine hulp, ik sta erop. 198 00:20:23,593 --> 00:20:26,594 Zesenvijftig livres om 'n hele familie te redden... 199 00:20:26,680 --> 00:20:28,174 lijkt me 'n spotkoopje. 200 00:20:28,265 --> 00:20:30,341 Tegenwoordig vindt u ze in elk dorp... 201 00:20:30,434 --> 00:20:31,928 overal. 202 00:20:32,019 --> 00:20:33,478 Echt? 203 00:20:33,563 --> 00:20:35,721 Het gezin was met zorg uitgekozen. 204 00:20:35,815 --> 00:20:37,523 Degelijk fatsoenlijk... 205 00:20:37,609 --> 00:20:41,393 voldoende betraand... g��n aardige meisjes. 206 00:20:41,572 --> 00:20:43,114 Ik doe m'n best. 207 00:20:43,199 --> 00:20:45,772 Die nederige dankbaarheid. Erg aandoenlijk. 208 00:20:47,579 --> 00:20:49,619 Dijon! Van haar echtgenoot dus. 209 00:20:53,961 --> 00:20:57,876 En deze zeker van die bemoeizieke kennis. 210 00:21:04,181 --> 00:21:06,340 Waar ontmoet je Julie? 211 00:21:06,434 --> 00:21:07,928 In mijn kamer, sir. 212 00:21:08,019 --> 00:21:11,020 En ze komt vanavond? - Bang van wel. 213 00:21:11,690 --> 00:21:14,181 Ik kom binnenvallen. 214 00:21:14,276 --> 00:21:17,361 Kijken of chantage beter werkt dan omkoperij. 215 00:21:17,488 --> 00:21:19,066 Komt 2 uur je uit? 216 00:21:19,157 --> 00:21:22,324 Geeft je dat voldoende tijd? 217 00:21:22,411 --> 00:21:24,071 Ruimschoots, sir. 218 00:21:28,000 --> 00:21:31,500 Is dat van Monsieur Armand juist? 219 00:21:32,631 --> 00:21:34,588 Ik ken niemand die zo heet. 220 00:21:34,675 --> 00:21:36,134 Geef 't maar toe, monsieur. 221 00:21:36,218 --> 00:21:37,629 Mijn knecht zag u toevallig... 222 00:21:37,720 --> 00:21:40,128 vanochtend in het dorp. 223 00:21:40,223 --> 00:21:43,723 U moet niet naar bedienderoddels luisteren. 224 00:21:43,810 --> 00:21:45,850 Het is waar, he? 225 00:21:48,190 --> 00:21:49,353 Nu... 226 00:21:49,942 --> 00:21:50,938 ja. 227 00:21:51,069 --> 00:21:52,184 't Is zo. 228 00:21:52,487 --> 00:21:56,106 M'n lieve jongen, kom, laat me je omhelzen. 229 00:22:24,316 --> 00:22:27,566 Hoe kan 'n zo edelmoedig iemand... 230 00:22:27,653 --> 00:22:29,895 Zo'n losbandig leven leiden? 231 00:22:30,781 --> 00:22:33,355 U hebt overdreven idee�n over... 232 00:22:33,493 --> 00:22:36,743 mijn edelmoedigheid en m'n zedeloosheid. 233 00:22:36,830 --> 00:22:40,164 Wist ik maar wie mij zo ijselijk afschildert. 234 00:22:43,796 --> 00:22:45,540 Omdat ik dat niet weet... 235 00:22:46,842 --> 00:22:48,965 moet ik wat opbiechten. 236 00:22:49,178 --> 00:22:53,046 De sleutel is een zwakheid van karakter. 237 00:22:54,434 --> 00:22:58,764 Ik zie niet in, hoe liefdadigheid als zwakte betiteld kan worden. 238 00:22:58,855 --> 00:23:00,647 Een reactie... 239 00:23:00,733 --> 00:23:03,224 door 'n nieuwe invloed op m'n leven. 240 00:23:03,444 --> 00:23:04,440 De uwe. 241 00:23:13,497 --> 00:23:15,621 Ziet u wel hoe zwak ik ben? 242 00:23:16,125 --> 00:23:19,542 Ik nam mij voor u dit nooit te vertellen. 243 00:23:19,629 --> 00:23:21,788 Alleen door naar u te kijken... 244 00:23:22,091 --> 00:23:23,502 geen angst... 245 00:23:23,592 --> 00:23:25,217 ik heb geen bijbedoelingen. 246 00:23:25,303 --> 00:23:28,008 Ik beledig u niet. 247 00:23:31,602 --> 00:23:33,096 Maar ik bemin u. 248 00:23:34,438 --> 00:23:35,897 Ik aanbid u. 249 00:23:37,817 --> 00:23:39,894 Help me alstublieft. 250 00:24:36,635 --> 00:24:38,924 Ik belde 'n paar maal. - Niet gehoord. 251 00:24:39,013 --> 00:24:41,967 Ik heb warm water nodig. - Ik breng het, sir. 252 00:24:42,475 --> 00:24:44,018 Blijf liggen. 253 00:24:50,443 --> 00:24:52,352 Wacht in mijn kamer op me. 254 00:24:55,282 --> 00:24:57,488 Ik kan dit niet goedkeuren, Julie. 255 00:24:57,576 --> 00:24:58,691 Nee, sir. 256 00:24:58,786 --> 00:25:01,657 Reken op m'n discretie. - Dank u, sir. 257 00:25:01,747 --> 00:25:04,998 Als je tenminste m'n prijs betaalt. 258 00:25:16,765 --> 00:25:19,137 Nee, nee. Dat is het niet. 259 00:25:20,144 --> 00:25:22,433 Ik wil alle brieven zien... 260 00:25:22,522 --> 00:25:25,642 die Madame de Tourvel hier ontvangen heeft... 261 00:25:25,734 --> 00:25:27,857 en elke brief die ze zelf schrijft. 262 00:25:27,944 --> 00:25:29,107 Dat kan ik niet... 263 00:25:29,196 --> 00:25:31,818 Geef ze morgenavond aan Azolan. 264 00:25:33,993 --> 00:25:36,235 Voor je moeite. 265 00:26:15,082 --> 00:26:17,159 IK BEMIN U. 266 00:26:42,113 --> 00:26:45,815 Is het slecht als ik Monsieur Danceny terugschrijf? 267 00:26:45,910 --> 00:26:49,196 In dit geval wel. - Hoe bedoelt u? 268 00:26:49,288 --> 00:26:51,910 't Is niet aan mij, dit te zeggen... 269 00:26:52,000 --> 00:26:54,326 als ik je niet zo graag mocht... 270 00:26:54,419 --> 00:26:55,665 Gaat u verder. 271 00:26:55,796 --> 00:26:57,872 Je huwelijk is geregeld. 272 00:26:57,965 --> 00:27:01,050 Wie is het? - Een vage kennis van me. 273 00:27:01,135 --> 00:27:02,760 Graaf de Bastide. 274 00:27:02,846 --> 00:27:04,589 Hoe is hij? 275 00:27:04,723 --> 00:27:05,754 U mag hem niet? 276 00:27:05,849 --> 00:27:08,934 Dat is het niet. Hij is wat excentriek. 277 00:27:09,020 --> 00:27:10,977 En erg serieus. - Hoe oud is hij? 278 00:27:11,064 --> 00:27:14,932 Zesendertig. - Zesendertig! Een oude man. 279 00:27:16,695 --> 00:27:18,154 Weet u wanneer? 280 00:27:18,405 --> 00:27:20,778 Volgend jaar, geloof ik. 281 00:27:22,160 --> 00:27:25,410 Mogelijk kun je toch Danceny wel schrijven. 282 00:27:25,497 --> 00:27:27,241 O, madame. 283 00:27:30,670 --> 00:27:34,169 Als je me al jullie brieven laat lezen... 284 00:27:34,257 --> 00:27:36,084 kan ik gerust zijn. 285 00:27:36,259 --> 00:27:39,545 Behalve m'n reeds geschreven brieven dan. 286 00:28:02,873 --> 00:28:06,041 Hopelijk sliep u beter dan ik. 287 00:28:06,127 --> 00:28:09,082 Ik hoopte dat u mij zou respecteren. 288 00:28:09,172 --> 00:28:10,335 Maar natuurlijk! 289 00:28:10,424 --> 00:28:12,417 U beledigde mij diep. Onvergeeflijk. 290 00:28:12,510 --> 00:28:15,713 'n Bevestiging van wat men mij vertelde. 291 00:28:16,890 --> 00:28:19,595 U hebt alles tevoren bedacht. 292 00:28:19,685 --> 00:28:21,927 Ik had geen idee dat u hier was. 293 00:28:22,021 --> 00:28:25,437 Niet dat me dat zorgen had gebaard. 294 00:28:25,525 --> 00:28:29,475 Voordat ik u ontmoette, kende ik alleen maar hartstocht. 295 00:28:29,571 --> 00:28:31,647 Geen liefde. 296 00:28:31,740 --> 00:28:33,567 Zo is 't genoeg. - Nee, nee. 297 00:28:33,659 --> 00:28:34,940 U beschuldigde mij... 298 00:28:35,036 --> 00:28:37,823 gun mij mijn verdediging. 299 00:28:37,914 --> 00:28:40,619 Ik ontken niet dat ik van uw schoonheid wist... 300 00:28:40,709 --> 00:28:44,209 maar dat heeft hier niets mee van doen. 301 00:28:44,630 --> 00:28:46,706 U beter kennende, besefte ik dat... 302 00:28:46,799 --> 00:28:49,504 d�t de minste van uw kwaliteiten was. 303 00:28:49,594 --> 00:28:51,883 Uw goedheid fascineerde mij. 304 00:28:51,972 --> 00:28:53,347 Trok mij mateloos aan. 305 00:28:53,432 --> 00:28:56,054 Ik begreep niet wat me overkwam. 306 00:28:56,143 --> 00:28:59,513 Pas toen ik lijfelijke pijn voelde... 307 00:28:59,606 --> 00:29:01,266 telkens als u 't vertrek verliet... 308 00:29:01,358 --> 00:29:04,110 werd het mij eindelijk duidelijk. Ik was verliefd. 309 00:29:04,194 --> 00:29:06,733 Het is hopeloos... 310 00:29:06,822 --> 00:29:08,233 maar dat deert mij niet. 311 00:29:08,324 --> 00:29:11,943 Ik wil u niet bezitten, maar u waard zijn. 312 00:29:13,747 --> 00:29:15,325 Wat moet ik doen? 313 00:29:15,416 --> 00:29:18,619 Zeg me hoe me te gedragen. Ik zal alles doen wat u zegt. 314 00:29:19,921 --> 00:29:23,290 Goed dan. Ik wil dat u dit huis verlaat. 315 00:29:25,928 --> 00:29:28,051 Waarom is dat nodig? 316 00:29:28,139 --> 00:29:31,473 Uw levensstijl maakt dat nodig. 317 00:29:31,559 --> 00:29:34,644 Gaat u niet, dan moet ik gaan. 318 00:29:35,063 --> 00:29:37,769 Goed dan, natuurlijk, wat u ook zegt. 319 00:29:38,234 --> 00:29:39,859 Dank u. 320 00:29:46,076 --> 00:29:49,825 Mag ik u dan om een wedergunst verzoeken? 321 00:29:50,289 --> 00:29:52,496 Zeg mij tenminste wie van uw kennissen... 322 00:29:52,584 --> 00:29:54,707 mij zwart heeft gemaakt. 323 00:29:54,795 --> 00:29:56,787 Die kennissen kan ik toch moeilijk... 324 00:29:56,880 --> 00:29:59,288 als beloning verraden. 325 00:29:59,383 --> 00:30:01,506 Onderhandelen... 326 00:30:01,594 --> 00:30:03,386 maakt uw aanbod nogal waardeloos. 327 00:30:03,471 --> 00:30:05,345 Ik trek m'n verzoek in. 328 00:30:05,432 --> 00:30:08,932 Maar laat u mij u minstens mogen schrijven. 329 00:30:09,019 --> 00:30:10,562 En ik bid dat u m'n brieven... 330 00:30:10,646 --> 00:30:12,390 dan wilt beantwoorden. 331 00:30:12,482 --> 00:30:14,309 Kan 'n vrouw van eer... 332 00:30:14,401 --> 00:30:16,275 zich dat wel permitteren? 333 00:30:16,361 --> 00:30:19,031 U wijst dus al m'n eerbare voorstellen af? 334 00:30:19,114 --> 00:30:21,487 Dat zeg ik niet. - En u bent dus liever onbillijk... 335 00:30:21,575 --> 00:30:23,652 dan goedhartig? 336 00:30:23,745 --> 00:30:25,405 Ik zou u gaarne bewijzen... 337 00:30:25,497 --> 00:30:29,198 dat ik geen haat of wrok koester, maar... 338 00:31:00,162 --> 00:31:01,704 Luister naar dit: 339 00:31:01,997 --> 00:31:05,698 'Hij w��t hoe ver hij zonder risico kan gaan... 340 00:31:05,793 --> 00:31:07,786 'en stelt zich veilig... 341 00:31:07,879 --> 00:31:12,209 'door 't kwellen van de gemakkelijkste aller slachtoffers: Vrouwen.' 342 00:31:18,308 --> 00:31:20,799 Madame de Volanges... 343 00:31:26,025 --> 00:31:28,979 Vaarwel, tante. - Vaarwel, lieve jongen. 344 00:31:34,702 --> 00:31:37,074 Alstublieft... - Ik schrijf spoedig. 345 00:31:56,811 --> 00:32:00,061 M'n waarde Madame de Tourvel... 346 00:32:02,901 --> 00:32:04,561 Ik kwam zojuist... 347 00:32:05,237 --> 00:32:07,360 Beweeg je niet, zei ik. 348 00:32:09,992 --> 00:32:12,484 ...aan mijn werktafel... 349 00:32:15,207 --> 00:32:17,698 tijdens 'n stormachtige nacht... 350 00:32:19,128 --> 00:32:20,788 waarin ik... 351 00:32:21,839 --> 00:32:24,461 heen en weer geslingerd werd... 352 00:32:27,638 --> 00:32:30,509 tussen verrukking... 353 00:32:31,642 --> 00:32:34,312 en uitputting... 354 00:32:34,813 --> 00:32:36,936 en weer terug. 355 00:32:37,691 --> 00:32:40,265 Maar ondanks deze kwellingen... 356 00:32:41,946 --> 00:32:44,319 garandeer ik u dat ik op dit moment... 357 00:32:44,407 --> 00:32:47,409 veel gelukkiger ben dan u. 358 00:32:55,921 --> 00:32:59,337 We maken dit straks wel verder af, he? 359 00:33:06,099 --> 00:33:07,973 Uw verdomde nicht... 360 00:33:08,060 --> 00:33:10,052 wilde me weghebben bij Madame de Tourvel. 361 00:33:10,145 --> 00:33:13,479 En ik ben van plan haar daarvoor te laten boeten. 362 00:33:13,608 --> 00:33:18,436 Uw plan om haar dochter te ru�neren... maakt u vorderingen? 363 00:33:20,574 --> 00:33:23,112 Kan ik daarbij behulpzaam zijn? 364 00:33:23,202 --> 00:33:25,491 Ik sta geheel tot uw dienst. 365 00:33:31,336 --> 00:33:34,920 Ik zei Danceny dat u zijn vertrouwensman zou zijn. 366 00:33:35,633 --> 00:33:39,085 U moet hem in z'n plan stijven, mocht dat zo heten. 367 00:33:41,223 --> 00:33:42,883 Als iemand hem kan helpen... 368 00:33:42,975 --> 00:33:45,846 Hij heeft hindernissen nodig. 369 00:33:45,937 --> 00:33:47,811 Klimt hij daarover... 370 00:33:47,897 --> 00:33:50,899 dan valt hij mogelijk per ongeluk boven op haar. 371 00:33:51,109 --> 00:33:53,648 Hij was zeker geen succes? 372 00:33:53,779 --> 00:33:55,571 Hij was verschrikkelijk. 373 00:33:55,656 --> 00:33:58,527 Zoals de meeste intellectuelen is hij zeer dom. 374 00:34:02,289 --> 00:34:06,038 Ik vraag me vaak af hoe u werd, tot wat u nu bent. 375 00:34:06,919 --> 00:34:09,671 Ik had geen keuze, ik ben 'n vrouw. 376 00:34:10,131 --> 00:34:14,082 Vrouwen moeten nu eenmaal vaardiger zijn dan mannen. 377 00:34:14,678 --> 00:34:18,759 U kunt onze reputatie en ons leven met 'n paar woorden vernietigen. 378 00:34:18,850 --> 00:34:21,887 Dus werd ik, tot wat ik ben en bedacht oplossingen... 379 00:34:21,978 --> 00:34:25,348 die nooit eerder waren bedacht. 380 00:34:26,776 --> 00:34:29,101 En ik slaagde omdat ik altijd wist... 381 00:34:29,445 --> 00:34:34,653 dat ik geboren ben om uw sekse te domineren en de mijne te wreken. 382 00:34:36,829 --> 00:34:39,534 Ja, maar ik vraag dus: Hoe? 383 00:34:45,798 --> 00:34:49,297 Toen ik debuteerde was ik vijftien jaar en... 384 00:34:49,927 --> 00:34:52,929 kende ik mijn rol al... 385 00:34:53,598 --> 00:34:56,386 zwijgen en doen wat me gezegd werd... 386 00:34:56,477 --> 00:35:00,261 en dat gaf me de kans te luisteren en te observeren. 387 00:35:00,731 --> 00:35:04,350 Niet naar wat men me zei, want dat was onbelangrijk... 388 00:35:04,903 --> 00:35:08,319 maar naar wat men probeerde te verbergen. 389 00:35:08,908 --> 00:35:11,446 Ik beoefende afstandelijkheid... 390 00:35:12,036 --> 00:35:14,325 leerde opgewekt te kijken, terwijl ik onder tafel... 391 00:35:14,414 --> 00:35:17,084 'n vork in m'n hand stak. 392 00:35:18,752 --> 00:35:20,496 Ik werd... 393 00:35:20,755 --> 00:35:23,590 een virtuoos in misleiding. 394 00:35:23,800 --> 00:35:26,885 Ik zocht niet naar genot, maar naar kennis. 395 00:35:27,679 --> 00:35:31,464 Ik ging te rade bij moralisten voor mijn gedrag... 396 00:35:31,684 --> 00:35:34,009 Bij filosofen voor mijn denken. 397 00:35:34,103 --> 00:35:37,437 En schrijvers om te zien hoever ik kon gaan. 398 00:35:37,774 --> 00:35:42,935 En ten slotte verwerkte ik dat alles tot ��n simpele stelregel... 399 00:35:44,365 --> 00:35:46,904 overwinnen of sterven. 400 00:35:48,787 --> 00:35:50,863 Dus u faalt nooit, he? 401 00:35:52,124 --> 00:35:54,331 Wil ik 'n man, dan heb ik hem. 402 00:35:54,585 --> 00:35:57,670 En die is later onmachtig tot kwaadspreken. 403 00:35:59,716 --> 00:36:02,042 Dat is 't hele verhaal. 404 00:36:02,428 --> 00:36:04,255 Was dat ook ons verhaal? 405 00:36:09,227 --> 00:36:11,849 Ik begeerde u, voor we elkaar ooit zagen. 406 00:36:12,481 --> 00:36:14,807 Mijn trots eiste dat. 407 00:36:16,152 --> 00:36:18,560 Toen u de jacht op mij opende... 408 00:36:19,281 --> 00:36:21,487 verlangde ik intens naar u. 409 00:36:22,993 --> 00:36:27,572 Het was de enige maal dat mijn passie mij overheerste. 410 00:36:29,834 --> 00:36:32,207 Een tweegevecht. 411 00:36:54,029 --> 00:36:56,236 Madame de Volanges... 412 00:37:05,876 --> 00:37:07,786 U wilde mij dringend spreken. 413 00:37:08,254 --> 00:37:11,504 Ik kan al dagen lang aan niets anders denken. 414 00:37:11,591 --> 00:37:14,961 Ik heb reden om aan te nemen... 415 00:37:16,346 --> 00:37:19,348 dat er een... hoe moet ik het omschrijven... 416 00:37:20,393 --> 00:37:25,186 een gevaarlijke verhouding is opgebloeid tussen uw dochter... 417 00:37:25,440 --> 00:37:27,398 en ridder Danceny. 418 00:37:27,818 --> 00:37:31,353 O nee, nee... nee, dat is absurd. 419 00:37:31,656 --> 00:37:35,322 C�cile is nog maar een kind, ze begrijpt niets van die zaken. 420 00:37:35,869 --> 00:37:39,702 En Danceny is 'n volstrekt respectabele jonge man. 421 00:37:40,416 --> 00:37:41,792 Zeg mij... 422 00:37:42,001 --> 00:37:44,837 schrijft C�cile met veel mensen? 423 00:37:45,005 --> 00:37:46,285 Hoe bedoelt u? 424 00:37:46,423 --> 00:37:48,879 Ik ging deze week naar haar kamer... 425 00:37:48,968 --> 00:37:51,210 klopte en ging naar binnen. 426 00:37:51,304 --> 00:37:52,715 Ze stopte 'n envelop... 427 00:37:52,805 --> 00:37:55,723 in de rechterla van haar bureau... 428 00:37:55,892 --> 00:37:57,684 en daar leken al... 429 00:37:57,769 --> 00:38:00,937 veel van dergelijke brieven in te liggen. 430 00:38:05,069 --> 00:38:07,442 Ik ben u bijzonder dankbaar. 431 00:38:11,452 --> 00:38:14,453 Vindt u het brutaal als ik nog 'n voorstel doe? 432 00:38:16,374 --> 00:38:18,201 Als ik me goed herinner... 433 00:38:18,293 --> 00:38:20,963 hoorde ik u tegen Valmont zeggen... 434 00:38:21,046 --> 00:38:24,546 dat zijn tante u en C�cile had uitgenodigd. 435 00:38:24,634 --> 00:38:26,591 Inderdaad, ja, herhaaldelijk. 436 00:38:31,392 --> 00:38:35,057 'n Verblijf in de provincie zou wellicht goed zijn. 437 00:38:40,736 --> 00:38:42,729 Dank u. 438 00:38:52,082 --> 00:38:54,408 U wilde toch hindernissen. 439 00:38:54,668 --> 00:38:57,919 U bent echt 'n verdorven vrouw. 440 00:38:58,214 --> 00:39:00,503 En u wilde m'n nicht laten lijden. 441 00:39:00,592 --> 00:39:01,707 Ik kan u niet weerstaan. 442 00:39:01,802 --> 00:39:03,261 Ik maak 't u makkelijk. 443 00:39:03,345 --> 00:39:06,679 Dit alles komt erg slecht uit. 444 00:39:08,476 --> 00:39:12,177 Gravin de Beaulieu heeft me uitgenodigd. 445 00:39:12,356 --> 00:39:14,847 Die moet u dan maar afzeggen. 446 00:39:15,109 --> 00:39:18,810 De gravin beloofde me het gebruik van haar tuinen. 447 00:39:19,197 --> 00:39:23,147 Haar echtgenoot heeft geen groene vingers meer. 448 00:39:23,577 --> 00:39:24,858 Misschien niet. 449 00:39:24,953 --> 00:39:28,038 Maar ik hoor dat al z'n vrienden tuinlieden zijn. 450 00:39:28,124 --> 00:39:29,702 Is dat waar? 451 00:39:30,126 --> 00:39:32,415 U wilt uw wraak, ik wil de mijne. 452 00:39:32,504 --> 00:39:34,912 Dus kunt u maar naar ��n plek. 453 00:39:35,007 --> 00:39:36,382 Terug naar tante? 454 00:39:36,926 --> 00:39:38,468 Terug naar tante. 455 00:39:38,553 --> 00:39:41,388 Waar ook nog iets anders op u wacht. 456 00:39:42,307 --> 00:39:45,142 U moet nog bewijs verzamelen, he? 457 00:39:50,608 --> 00:39:53,146 Zou 't niet een royaal gebaar zijn... 458 00:39:53,236 --> 00:39:56,238 om vertrouwen in mijn talenten te tonen... 459 00:39:56,365 --> 00:39:59,200 zodat bewijs niet nodig zou zijn? 460 00:39:59,410 --> 00:40:02,411 Ik wil het op schrift, burggraaf. 461 00:40:05,000 --> 00:40:08,203 En nu moet u gaan. - Moet dat? Waarom? 462 00:40:08,671 --> 00:40:10,794 Omdat ik honger heb. - Ja? 463 00:40:10,882 --> 00:40:13,005 Ik heb zelf ook erge trek. 464 00:40:14,386 --> 00:40:16,758 Ga dan naar huis en eet. 465 00:40:21,060 --> 00:40:22,934 Op schrift. 466 00:41:57,505 --> 00:42:00,921 Armand is weer helemaal beter... 467 00:42:01,843 --> 00:42:03,635 en weer aan het werk. 468 00:42:09,435 --> 00:42:10,846 Wie? 469 00:42:12,105 --> 00:42:14,062 Monsieur Armand! 470 00:42:14,149 --> 00:42:16,771 Wiens gezin je zo edelmoedig hebt geholpen. 471 00:42:18,320 --> 00:42:19,601 O, ja! 472 00:42:20,448 --> 00:42:24,529 Toen mijn neef hier laatst was, ontdekten we bij toeval... 473 00:42:24,619 --> 00:42:26,659 dat hij in 't dorp... 474 00:42:26,747 --> 00:42:28,621 Voelt u zich wel goed, madame? 475 00:42:28,707 --> 00:42:30,665 Excuseert u me, tante. 476 00:42:30,752 --> 00:42:32,127 Het leek of... 477 00:42:32,212 --> 00:42:34,537 Madame de Tourvel zich niet wel voelde. 478 00:42:34,631 --> 00:42:36,754 Ik voel me goed. 479 00:42:36,842 --> 00:42:38,467 Hebt u 't soms benauwd? 480 00:42:38,552 --> 00:42:41,126 Madame de Volanges heeft gelijk. 481 00:42:41,222 --> 00:42:42,598 'n Wandelingetje. 482 00:42:42,682 --> 00:42:45,933 Ja, 'n wandeling in de tuin. 483 00:42:47,688 --> 00:42:49,847 Frisse lucht zal u goed doen. 484 00:42:49,940 --> 00:42:52,313 't Eten was misschien wat zwaar. 485 00:42:52,527 --> 00:42:55,018 Dat kan 't niet zijn. 486 00:42:57,157 --> 00:42:58,533 Kom ervoor terug. 487 00:43:12,091 --> 00:43:13,965 Mademoiselle... 488 00:43:14,552 --> 00:43:17,589 Ik wil geen opzien baren dus hou ik 't kort. 489 00:43:17,681 --> 00:43:20,219 'n Brief van Danceny. 490 00:43:20,601 --> 00:43:23,353 Ja, ik... - De overhandiging van zo'n brief... 491 00:43:23,437 --> 00:43:26,273 is verre van gemakkelijk. 492 00:43:26,858 --> 00:43:30,691 Ik kan niet steeds iets dergelijks verzinnen. 493 00:43:30,779 --> 00:43:32,024 Dus... 494 00:43:33,449 --> 00:43:35,406 Deze lijkt op uw kamersleutel... 495 00:43:35,493 --> 00:43:37,735 die in uw moeders kamer ligt... 496 00:43:37,829 --> 00:43:39,489 met een blauw lint, op de schoorsteen. 497 00:43:39,581 --> 00:43:42,072 Ga die halen en maak 't lint aan deze vast. 498 00:43:42,167 --> 00:43:43,876 Leg 'm op de plaats van je eigen sleutel. 499 00:43:43,961 --> 00:43:47,461 Geef 'm aan mij en ik laat direct 'n kopie maken. 500 00:43:47,674 --> 00:43:50,461 Zo kan ik uw brieven ophalen en die van Danceny aan u geven... 501 00:43:50,552 --> 00:43:52,794 zonder problemen. 502 00:43:53,138 --> 00:43:55,712 In uw kastje... 503 00:43:55,933 --> 00:43:58,175 vindt u 'n veer en 'n flesje olie... 504 00:43:58,269 --> 00:44:01,935 zodat u 't deurslot en de scharnieren kunt smeren. 505 00:44:02,900 --> 00:44:04,359 Weet u 't zeker? 506 00:44:04,443 --> 00:44:05,902 Vertrouw op me. 507 00:44:09,532 --> 00:44:11,359 Geloof me, mademoiselle... 508 00:44:11,535 --> 00:44:15,580 als ik ��n ding niet verdraag, is het onbetrouwbaarheid. 509 00:44:40,610 --> 00:44:43,446 Gaat 't iets beter? 510 00:44:52,666 --> 00:44:57,127 Zou ik ziek zijn, ware 't niet moeilijk de schuldige te raden. 511 00:45:00,216 --> 00:45:02,423 U kunt mij toch niet bedoelen? 512 00:45:02,510 --> 00:45:04,918 U beloofde weg te gaan. - Dat deed ik. 513 00:45:05,180 --> 00:45:07,636 Wilt u mij excuseren, madame? 514 00:45:24,828 --> 00:45:27,200 Vlug... uw moeder. 515 00:45:38,760 --> 00:45:40,338 Wat doe je hier? 516 00:45:41,263 --> 00:45:44,051 Ik wilde alleen uw sjaal halen. 517 00:46:36,202 --> 00:46:38,111 Waarom bent u boos op me? 518 00:46:38,204 --> 00:46:41,704 Ik kan u alleen vriendschap geven. Is u dat niet genoeg? 519 00:46:42,125 --> 00:46:44,913 Als ik dat veins, zou ik niet eerlijk zijn. 520 00:46:45,004 --> 00:46:48,539 Mijn vroegere ik zou vriendschap aanvaard hebben... 521 00:46:49,133 --> 00:46:52,384 en daar dan misbruik van maken. 522 00:46:52,471 --> 00:46:54,179 Maar ik ben veranderd. 523 00:46:54,807 --> 00:46:59,635 Ik kan u niet verhelen dat ik u bemin... teder, hartstochtelijk... 524 00:46:59,729 --> 00:47:02,399 maar bovenal, vol eerbied. 525 00:47:04,651 --> 00:47:08,270 Moet ik mij verlagen tot de kille positie van 'vriend'? 526 00:47:08,364 --> 00:47:11,484 Niet dat u zelfs maar vriendschap veinst. 527 00:47:12,452 --> 00:47:14,990 Hoe zo? - Is dit aardig? 528 00:47:17,333 --> 00:47:20,916 Waarom moet u mijn gemoedsrust verstoren? 529 00:47:28,053 --> 00:47:30,889 U ziet mij onterecht als 'n bedreiging. 530 00:47:31,224 --> 00:47:35,056 Uw geluk is mij veel belangrijker dan 't mijne. 531 00:47:35,562 --> 00:47:38,350 D�t bedoel ik met m'n liefde. 532 00:47:40,067 --> 00:47:42,559 We moeten dit gesprek be�indigen. 533 00:47:42,987 --> 00:47:45,657 Ik laat het terrein aan u. 534 00:47:50,162 --> 00:47:51,408 Maar ziet u... 535 00:47:51,873 --> 00:47:55,408 we zijn nog 'n tijdje onder 't zelfde dak. 536 00:47:55,502 --> 00:47:58,337 Moeten we elkaar dan ontlopen? 537 00:47:59,798 --> 00:48:01,174 Natuurlijk niet. 538 00:48:01,259 --> 00:48:04,343 Als u zich tenminste aan mijn regels houdt. 539 00:48:04,596 --> 00:48:07,965 Ik zal u ook in dit opzicht gehoorzamen. 540 00:48:15,859 --> 00:48:17,022 Monsieur... 541 00:48:19,696 --> 00:48:20,859 Ja? 542 00:48:22,241 --> 00:48:23,522 Niets. 543 00:49:38,037 --> 00:49:39,697 Wees maar niet bang. 544 00:49:40,665 --> 00:49:42,409 Brengt u me een brief? 545 00:49:42,501 --> 00:49:43,450 Nee. 546 00:49:44,461 --> 00:49:45,742 Wat dan? 547 00:49:53,722 --> 00:49:56,047 Wat zul je je moeder zeggen? 548 00:49:56,141 --> 00:49:59,226 Hoe verklaar je haar dat ik je sleutel heb? 549 00:49:59,687 --> 00:50:01,894 Als ik zeg dat je me hier uitnodigde... 550 00:50:01,981 --> 00:50:04,817 denk ik, dat ze me zal geloven. 551 00:50:09,448 --> 00:50:10,777 Wat wilt u van me? 552 00:50:10,867 --> 00:50:12,491 Ik weet 't niet... 553 00:50:15,455 --> 00:50:16,736 Wat denk je zelf? 554 00:50:16,832 --> 00:50:17,662 Nee! 555 00:50:20,378 --> 00:50:22,584 Ik wil alleen 'n kus van je. 556 00:50:25,634 --> 00:50:27,342 Een kus? - Dat is alles. 557 00:50:29,263 --> 00:50:31,470 Gaat u dan? - Dan ga ik. 558 00:50:31,557 --> 00:50:33,799 Beloofd? - Wat je maar zegt. 559 00:50:54,417 --> 00:50:55,662 Goed? 560 00:50:57,003 --> 00:50:58,414 Erg aardig. 561 00:50:58,755 --> 00:51:00,665 Nee. Ik bedoel: Gaat u nu? 562 00:51:00,758 --> 00:51:02,715 O, dat denk ik niet. 563 00:51:04,053 --> 00:51:05,382 U beloofde het. 564 00:51:05,471 --> 00:51:07,879 Als jij mij 'n kus zou geven. 565 00:51:07,974 --> 00:51:10,644 Dat deed je niet. Ik gaf jou 'n kus. 566 00:51:10,936 --> 00:51:12,680 Dat is niet hetzelfde. 567 00:51:13,856 --> 00:51:15,814 En als ik u 'n kus geef? 568 00:51:15,900 --> 00:51:19,768 Zullen we 't ons wat gemakkelijker maken? 569 00:51:49,731 --> 00:51:52,056 Ik zal maar even kijken wat er is. 570 00:51:52,150 --> 00:51:53,977 Natuurlijk, lieve. 571 00:51:54,278 --> 00:51:55,393 Geen zorg, madame. 572 00:51:55,488 --> 00:51:59,153 De jeugd herstelt zich wonderlijk snel. 573 00:52:00,034 --> 00:52:03,071 Ik weet zeker dat ze spoedig de oude is. 574 00:52:38,037 --> 00:52:41,038 Tot wie kon ik me in m'n wanhoop wenden? 575 00:52:41,874 --> 00:52:44,746 Hoe kan ik de juiste woorden vinden? 576 00:53:12,034 --> 00:53:14,822 Er is iets mis met C�cile. 577 00:53:14,913 --> 00:53:17,119 U moet met haar praten. 578 00:53:17,958 --> 00:53:19,286 Zeg me... 579 00:53:19,585 --> 00:53:21,542 je hebt je verzet, is 't niet? 580 00:53:22,129 --> 00:53:23,624 Natuurlijk... 581 00:53:24,299 --> 00:53:25,923 zoveel ik kon. 582 00:53:26,217 --> 00:53:28,294 Maar dwong hij je? - Nee... 583 00:53:30,222 --> 00:53:31,503 niet bepaald. 584 00:53:33,351 --> 00:53:35,924 Maar ik kon me niet verdedigen. 585 00:53:36,020 --> 00:53:38,179 Nee? Bond hij je vast? 586 00:53:40,776 --> 00:53:43,896 Nee, hij heeft 'n bepaalde manier van doen. 587 00:53:44,947 --> 00:53:46,905 Je kon niets bedenken. 588 00:53:46,991 --> 00:53:48,901 Zelfs geen 'nee'? 589 00:53:49,536 --> 00:53:52,407 Ik bleef de hele tijd 'nee' zeggen. 590 00:53:55,293 --> 00:53:57,914 Maar ondertussen deed ik iets anders. 591 00:54:01,925 --> 00:54:03,752 Ik schaam me zo. 592 00:54:10,143 --> 00:54:12,551 'De schaamte' is net als 'de pijn'. 593 00:54:15,232 --> 00:54:17,558 Je voelt 't maar ��nmaal. 594 00:54:25,578 --> 00:54:27,618 Je wilt echt mijn advies? 595 00:54:36,340 --> 00:54:37,538 Alstublieft. 596 00:54:39,636 --> 00:54:41,675 Sta Monsieur de Valmont toe... 597 00:54:41,763 --> 00:54:44,551 met lesgeven door te gaan. 598 00:54:46,519 --> 00:54:49,805 Overtuig je moeder dat je Danceny vergeten bent. 599 00:54:50,481 --> 00:54:52,439 Verzet je niet tegen 't huwelijk. 600 00:54:52,525 --> 00:54:54,353 Met Monsieur de Bastide? 601 00:54:54,695 --> 00:54:58,029 Wat 't huwelijk betreft is iedere man gelijk. 602 00:54:58,115 --> 00:55:01,651 Zelfs de 'strengste' is minder erg dan 'n moeder. 603 00:55:02,579 --> 00:55:05,249 Wilt u zeggen... 604 00:55:05,958 --> 00:55:08,200 dat ik het met drie verschillende mannen zal moeten doen? 605 00:55:08,294 --> 00:55:10,785 Wat ik zeg, dom gansje, is dat je... 606 00:55:10,880 --> 00:55:13,751 met wat simpele voorzorgen... 607 00:55:13,842 --> 00:55:15,669 het al of niet kunt doen... 608 00:55:15,761 --> 00:55:17,469 met zoveel mannen je wilt... 609 00:55:17,554 --> 00:55:18,800 zo vaak... 610 00:55:18,889 --> 00:55:21,428 en op zoveel manieren je wilt. 611 00:55:22,352 --> 00:55:27,014 Onze sekse heeft toch al weinig voordelen, dus maak er 't beste van. 612 00:55:30,319 --> 00:55:32,063 Daar komt je mama... 613 00:55:32,155 --> 00:55:35,904 Dus denk aan wat ik zei en vooral geen gesnotter. 614 00:55:44,461 --> 00:55:46,418 Hoe gaat 't nu, liefje? 615 00:55:46,505 --> 00:55:48,462 O, veel beter, dank u, mama. 616 00:55:48,966 --> 00:55:51,457 Je ziet er moe uit. Ga maar naar bed. 617 00:55:52,386 --> 00:55:54,130 Doe maar wat je moeder zegt. 618 00:55:54,222 --> 00:55:57,009 We laten wat op je kamer brengen. 619 00:55:57,100 --> 00:55:59,093 Het zal je goed doen. 620 00:56:00,312 --> 00:56:02,554 U zult wel gelijk hebben. 621 00:56:06,444 --> 00:56:09,529 U hebt zo'n geweldige goede invloed op haar. 622 00:56:33,350 --> 00:56:36,518 Ik heb u nog niet gefeliciteerd met uw wraak. 623 00:56:36,604 --> 00:56:38,597 U weet 't dus. 624 00:56:39,107 --> 00:56:43,105 En ik geloof dat u haar deur niet meer op slot zult vinden. 625 00:56:53,582 --> 00:56:54,827 Waar is ze? 626 00:56:54,917 --> 00:56:56,910 Ik heb nu geen tijd voor haar. 627 00:56:59,964 --> 00:57:04,129 U weet toch hoe ik geniet van de strijd tussen... 628 00:57:04,219 --> 00:57:05,714 liefde en kuisheid. 629 00:57:05,805 --> 00:57:08,510 Vroeger genoot u meer van de overwinning zelf... 630 00:57:08,599 --> 00:57:11,173 dan van 't schouwspel. 631 00:57:11,269 --> 00:57:12,764 Alles op zijn tijd. 632 00:57:13,438 --> 00:57:16,440 Deze eeuw nadert zijn einde. 633 00:57:20,113 --> 00:57:21,904 Is 't niet jammer dat onze overeenkomst... 634 00:57:21,990 --> 00:57:25,276 niet de taak betreft die u mij oplegde... 635 00:57:26,161 --> 00:57:28,783 maar diegene die ik mezelf stelde? 636 00:57:29,123 --> 00:57:30,997 Ik ben natuurlijk dankbaar. 637 00:57:31,501 --> 00:57:34,668 Maar dat was al te gemakkelijk geweest. 638 00:57:35,297 --> 00:57:38,998 Men bejubelt de tenor niet omdat hij z'n keel schraapt. 639 00:59:59,213 --> 01:00:02,001 Eerst moet je leren de dingen... 640 01:00:02,092 --> 01:00:04,131 bij hun juiste naam te noemen. 641 01:00:04,219 --> 01:00:06,627 Waarom moeten we eigenlijk praten? 642 01:00:06,764 --> 01:00:08,757 Hoe zou je anders moeten aanduiden... 643 01:00:08,849 --> 01:00:11,222 wat je graag wilt dat ik doe... 644 01:00:11,311 --> 01:00:14,182 of wat ik graag gedaan wil hebben? 645 01:00:14,272 --> 01:00:15,268 Maar u... 646 01:00:15,357 --> 01:00:17,480 Als ik m'n taak goed doe... 647 01:00:17,568 --> 01:00:19,395 mag ik hopen... 648 01:00:19,487 --> 01:00:22,773 dat je Monsieur de Bastide op z'n huwelijksnacht zult verrassen. 649 01:00:22,866 --> 01:00:24,905 Zal hij tevreden zijn? - Vast. 650 01:00:25,368 --> 01:00:29,367 Hij zal denken dat je mama haar plicht deed en je inlichtte. 651 01:00:29,540 --> 01:00:32,660 Mama zou over zoiets nooit spreken. 652 01:00:32,752 --> 01:00:34,246 En waarom dan niet? 653 01:00:34,379 --> 01:00:37,962 Ze was indertijd berucht in Parijs. 654 01:00:38,634 --> 01:00:40,093 Mama? - Zeker. 655 01:00:40,261 --> 01:00:43,132 Meer om haar geestdrift dan haar kunde... 656 01:00:43,222 --> 01:00:45,346 als ik me goed herinner. 657 01:00:45,725 --> 01:00:49,011 Er was 'n beroemd voorval voor jouw geboorte... 658 01:00:49,271 --> 01:00:50,931 toen... 659 01:00:56,571 --> 01:00:59,905 je moeder bij gravin de Beaulieu logeerde... 660 01:00:59,992 --> 01:01:02,779 die haar tactvol 'n kamer gaf tussen je vader... 661 01:01:02,870 --> 01:01:04,246 en Monsieur de Vressac... 662 01:01:04,330 --> 01:01:07,035 haar toenmalige minnaar. 663 01:01:07,209 --> 01:01:10,245 Maar ondanks die mooie regeling... 664 01:01:10,546 --> 01:01:13,713 zag ze kans de nacht met 'n derde door te brengen. 665 01:01:14,884 --> 01:01:16,129 Dat kan ik niet geloven. 666 01:01:16,219 --> 01:01:18,295 Het is echt waar. 667 01:01:19,264 --> 01:01:20,759 Hoe weet u dat? 668 01:01:21,016 --> 01:01:23,590 Ikzelf was die derde. 669 01:01:38,078 --> 01:01:41,412 Je vroeg of Monsieur de Bastide tevreden over je talenten zal zijn. 670 01:01:41,498 --> 01:01:43,158 Wel... 671 01:01:44,168 --> 01:01:46,790 opvoeding is nooit 'n verspilling. 672 01:01:54,138 --> 01:01:55,134 Nu... 673 01:01:56,891 --> 01:01:58,848 moesten we maar beginnen... 674 01:01:59,602 --> 01:02:02,272 met een of twee Latijnse termen. 675 01:02:38,230 --> 01:02:40,936 We gaan bijna elke dag samen wandelen. 676 01:02:41,359 --> 01:02:43,933 Steeds wat verder op 't pad... 677 01:02:44,029 --> 01:02:45,737 zonder weg terug. 678 01:02:47,032 --> 01:02:48,824 Ze tolereert mijn liefde... 679 01:02:48,909 --> 01:02:51,068 en ik haar vriendschap. 680 01:02:52,622 --> 01:02:56,288 We beseffen beiden de geringe kloof daartussen. 681 01:02:56,376 --> 01:02:58,832 Kende u mij maar goed genoeg... 682 01:02:58,921 --> 01:03:01,247 om de verandering in mij te beseffen. 683 01:03:01,382 --> 01:03:04,668 Het viel mijn vrienden in Parijs direct op. 684 01:03:05,470 --> 01:03:08,140 Ik ben toegeeflijk geworden... 685 01:03:08,223 --> 01:03:10,679 plichtsgetrouw, vriendelijk... 686 01:03:11,686 --> 01:03:13,643 kuiser dan een monnik. 687 01:03:13,730 --> 01:03:14,761 Kuiser? 688 01:03:14,856 --> 01:03:18,142 Wel, u weet hoe ze in Parijs kletsen. 689 01:03:19,570 --> 01:03:22,690 Ze staat op 't punt toe te geven. 690 01:03:23,658 --> 01:03:25,366 Haar ogen sluiten zich. 691 01:03:41,387 --> 01:03:42,383 Madame. 692 01:03:44,766 --> 01:03:46,675 Waar gaat u heen? 693 01:03:46,768 --> 01:03:49,094 Naar de salon. - Daar is niemand. 694 01:03:49,229 --> 01:03:51,851 Men besloot vroeg naar bed te gaan. 695 01:03:51,941 --> 01:03:55,025 Ik heb onze wandeling gemist. - Ja. 696 01:03:57,822 --> 01:04:02,152 Zoals 't weer nu is, zullen er niet veel meer plaats vinden. 697 01:04:02,244 --> 01:04:06,456 Deze zware regenval is ongebruikelijk. - Ja. Mag ik? 698 01:04:08,752 --> 01:04:10,709 Natuurlijk. 699 01:04:16,177 --> 01:04:20,222 Binnen een week zal ik mijn zaken hier afgehandeld hebben. 700 01:04:25,104 --> 01:04:26,812 Maar of ik ook werkelijk vertrek... 701 01:04:26,898 --> 01:04:29,021 weet ik niet. 702 01:04:29,109 --> 01:04:30,140 U moet! 703 01:04:30,235 --> 01:04:32,026 U wilt me echt kwijt? 704 01:04:32,112 --> 01:04:34,021 U kent het antwoord. 705 01:04:37,076 --> 01:04:39,567 Ik reken op uw integriteit. 706 01:04:40,413 --> 01:04:41,694 Ik wil u dankbaar blijven. 707 01:04:41,790 --> 01:04:44,032 Ik wil uw dankbaarheid niet. 708 01:04:44,126 --> 01:04:47,127 Ik wil iets veel diepgaanders van u. 709 01:04:49,632 --> 01:04:53,417 Ik was zo zeker dat zoiets nooit kon gebeuren. 710 01:04:53,512 --> 01:04:55,172 Bedoelt u liefde? 711 01:04:55,264 --> 01:04:57,138 U beloofde er niet over te spreken. 712 01:04:57,224 --> 01:04:59,134 Ik moet 't weten. 713 01:04:59,227 --> 01:05:01,433 U zou 't niet zeggen. 714 01:05:01,521 --> 01:05:04,937 U hoeft niet te spreken. Zie me slechts aan. 715 01:05:18,874 --> 01:05:19,823 Ja. 716 01:05:45,530 --> 01:05:49,363 Om Gods wil, ga heen, tenzij u mij wilt doden. 717 01:05:50,077 --> 01:05:51,785 U moet helpen... 718 01:07:16,343 --> 01:07:19,511 Roep madame. Madame de Tourvel is onwel geworden. 719 01:07:39,912 --> 01:07:41,905 Toen ik langs liep, hoorde ik... 720 01:07:41,998 --> 01:07:44,668 dat ze moeilijk ademhaalde. 721 01:07:44,876 --> 01:07:47,747 Wat is er, lieve? - Het gaat nu wel weer. 722 01:07:48,589 --> 01:07:51,626 Ik laat haar aan uw goede zorgen over. 723 01:07:51,801 --> 01:07:53,841 We roepen 'n dokter. 724 01:07:53,929 --> 01:07:56,930 Nee, ik heb geen dokter nodig... 725 01:07:59,769 --> 01:08:02,011 Blijf maar even bij me zitten. 726 01:08:42,568 --> 01:08:44,561 Ik moet weg uit dit huis. 727 01:08:46,030 --> 01:08:48,522 Ik ben wanhopig verliefd. 728 01:08:49,701 --> 01:08:53,118 Vertrekken is 't laatste wat ik wil... 729 01:08:53,205 --> 01:08:55,911 maar ik kan niet leven met schuld. 730 01:08:56,000 --> 01:08:59,666 Niets van dit alles is 'n verrassing voor me. 731 01:09:00,422 --> 01:09:05,001 De enige verrassing is hoe weinig de wereld verandert. 732 01:09:05,386 --> 01:09:07,794 Wat moet ik toch doen? 733 01:09:07,931 --> 01:09:10,422 Als ik me goed herinner... 734 01:09:10,642 --> 01:09:13,312 zijn alle raadgevingen nutteloos. 735 01:09:14,563 --> 01:09:16,556 Ik was nog nooit zo ongelukkig. 736 01:09:16,649 --> 01:09:18,808 't Is jammer... 737 01:09:19,235 --> 01:09:23,863 maar zij, die de liefde 't meest waardig zijn, worden er nooit gelukkig door. 738 01:09:24,533 --> 01:09:26,526 Maar waarom is dat zo? 739 01:09:27,036 --> 01:09:30,951 Denkt u dan dat mannen liefhebben zoals wij? 740 01:09:31,833 --> 01:09:32,829 Nee... 741 01:09:33,335 --> 01:09:35,957 Mannen genieten van 't geluk dat zij voelen. 742 01:09:37,131 --> 01:09:40,631 Wij genieten alleen van 't geluk dat wij schenken. 743 01:09:43,514 --> 01:09:45,839 Zij kunnen zich niet... 744 01:09:46,100 --> 01:09:49,683 uitsluitend aan ��n persoon wijden. 745 01:09:51,022 --> 01:09:54,356 Dus om te hopen door liefde gelukkig te worden... 746 01:09:55,110 --> 01:09:58,231 is 'n zekere reden tot verdriet. 747 01:10:00,408 --> 01:10:02,864 Ik ben aan m'n neef verknocht. 748 01:10:03,161 --> 01:10:05,653 Maar wat voor de meeste mannen waar is... 749 01:10:05,956 --> 01:10:08,329 geldt voor hem dubbel. 750 01:10:10,044 --> 01:10:11,124 En toch... 751 01:10:11,880 --> 01:10:14,501 had hij zojuist kunnen... 752 01:10:17,177 --> 01:10:18,969 hij had medelijden met me. 753 01:10:20,056 --> 01:10:22,808 Als hij u liet gaan... 754 01:10:23,560 --> 01:10:26,764 lief kind, dan moet u vertrekken. 755 01:10:35,240 --> 01:10:36,699 Sta op, sir, vlug. 756 01:10:43,792 --> 01:10:45,167 Hierheen. 757 01:10:49,131 --> 01:10:49,913 Wat is er? 758 01:10:50,007 --> 01:10:52,463 Madame de Tourvel. 759 01:10:55,430 --> 01:10:58,597 Je moet haar volgen. Op de voet volgen. 760 01:10:58,934 --> 01:11:00,808 Ik wil alles weten. 761 01:11:01,354 --> 01:11:05,897 Waar ze heen gaat. Wie ze ontmoet. Wat ze eet. Of ze slaapt. 762 01:11:06,234 --> 01:11:07,397 Alles. 763 01:11:13,326 --> 01:11:15,366 Dit is voor steekpenningen. 764 01:11:17,247 --> 01:11:18,077 Ga! 765 01:11:31,764 --> 01:11:33,638 Geachte Vader Anselmo... 766 01:11:33,933 --> 01:11:35,842 ik zie de noodzaak... 767 01:11:35,935 --> 01:11:38,687 van 't door u voorgestelde onderhoud niet in. 768 01:11:39,022 --> 01:11:41,940 Maar, omdat u zo aandringt... 769 01:11:42,067 --> 01:11:43,727 stel ik voor... 770 01:11:43,819 --> 01:11:47,023 dat u hem donderdag de 28ste om 6 uur hier brengt. 771 01:11:53,038 --> 01:11:56,490 Geweldig. Zorg dat Vader Anselmo dit ontvangt. 772 01:11:57,835 --> 01:11:59,081 Is er nieuws? 773 01:12:00,338 --> 01:12:01,619 Geen bezoekers. 774 01:12:01,798 --> 01:12:05,084 Geen enkele bezoeker sinds ze terugkwam. 775 01:12:05,177 --> 01:12:07,751 Wat soep, gisteren, g��n fazant. 776 01:12:07,847 --> 01:12:09,591 Daarna een kop thee. 777 01:12:09,891 --> 01:12:11,599 Verder niets. 778 01:12:12,728 --> 01:12:14,352 O, ja, sir, toch wel. 779 01:12:14,563 --> 01:12:16,971 U wilde weten wat ze leest. 780 01:12:17,775 --> 01:12:20,812 't Boek naast haar bed is 'Christelijke Gedachten... 781 01:12:21,571 --> 01:12:22,947 'Deel II.' 782 01:12:27,745 --> 01:12:29,987 Hoe gaat 't met Julie? 783 01:12:31,541 --> 01:12:34,329 Iets vuriger dan in de provincie. 784 01:12:34,419 --> 01:12:35,914 En jijzelf? 785 01:12:36,922 --> 01:12:39,081 Over plichtsbetrachting gesproken! 786 01:12:40,343 --> 01:12:41,802 Vooruit maar weer. 787 01:12:42,679 --> 01:12:44,055 Gewoon doorgaan. 788 01:12:45,808 --> 01:12:47,717 Madame... - Burggraaf... 789 01:12:52,774 --> 01:12:53,937 Wel... 790 01:12:57,112 --> 01:12:59,438 wat 'n prettige verrassing. 791 01:13:04,162 --> 01:13:06,404 Ik dank u voor al uw moeite. 792 01:13:06,623 --> 01:13:09,909 Ik was bang u teleurgesteld te hebben. 793 01:13:10,419 --> 01:13:11,795 Integendeel. 794 01:13:12,463 --> 01:13:14,836 Door u bestaat onze liefde nog. 795 01:13:14,925 --> 01:13:17,463 Aan liefde denkt C�cile voortdurend. 796 01:13:17,553 --> 01:13:20,044 Zij en haar moeder komen gauw naar Parijs... 797 01:13:20,139 --> 01:13:21,966 en ze verlangt naar u. 798 01:13:22,058 --> 01:13:24,514 Ik kreeg 'n heerlijke brief van haar. 799 01:13:24,602 --> 01:13:25,017 Echt? 800 01:13:25,103 --> 01:13:28,354 Niet zoals haar vorige brieven... 801 01:13:30,651 --> 01:13:33,321 maar geheel anders van toon. 802 01:13:35,281 --> 01:13:37,155 Mijn liefste... 803 01:13:38,035 --> 01:13:39,315 Danceny... 804 01:13:41,121 --> 01:13:43,198 Ik zweer je... 805 01:13:43,624 --> 01:13:45,202 ...op mijn kuisheid... 806 01:13:45,293 --> 01:13:49,920 dat zelfs indien mijn moeder dit huwelijk doordrijft... 807 01:13:51,717 --> 01:13:54,672 ik u geheel en al zal toebehoren. 808 01:13:55,889 --> 01:13:59,139 Uw vriend, burggraaf de Valmont... 809 01:13:59,643 --> 01:14:02,265 is, namens u, zeer actief bezig. 810 01:14:02,480 --> 01:14:04,852 Uzelf zou het niet beter kunnen. 811 01:14:06,943 --> 01:14:10,776 Hoe moet ik nog twee weken zonder haar! 812 01:14:10,864 --> 01:14:14,732 We moesten u maar wat afleiding bezorgen. 813 01:14:15,328 --> 01:14:17,119 Wilt u even in 't rijtuig wachten? 814 01:14:17,205 --> 01:14:20,657 Ik moet de burggraaf iets zeggen. 815 01:14:21,502 --> 01:14:22,747 Natuurlijk. 816 01:14:23,128 --> 01:14:25,501 Hoe kan ik u ooit terugbetalen? 817 01:14:25,631 --> 01:14:27,589 Dat is niet nodig. 818 01:14:30,345 --> 01:14:32,219 Het was mij 'n genoegen. 819 01:14:37,437 --> 01:14:39,394 Arme jongen, zo argeloos. 820 01:14:40,106 --> 01:14:42,977 Soms, burggraaf, bent u echt aanbiddelijk. 821 01:14:43,193 --> 01:14:46,645 Ik heb 'n nieuwtje dat u amusant kunt vinden. 822 01:14:47,156 --> 01:14:51,024 Ik meen te weten dat de volgende Bastide... 823 01:14:51,244 --> 01:14:52,655 een Valmont zou kunnen zijn. 824 01:14:52,746 --> 01:14:54,324 Hoe bedoelt u? 825 01:14:54,540 --> 01:14:56,865 C�cile is twee weken over tijd. 826 01:14:59,629 --> 01:15:01,123 Bent u niet blij? 827 01:15:01,256 --> 01:15:02,667 Dat weet ik niet. 828 01:15:02,924 --> 01:15:05,297 U wilde zich op Bastide wreken. 829 01:15:05,386 --> 01:15:09,004 Door mij krijgt hij 'n vrouw die dingen doet... 830 01:15:09,098 --> 01:15:12,349 die men 'n beroeps nauwelijks durft vragen... 831 01:15:12,435 --> 01:15:14,974 en nog zwanger op de koop toe. 832 01:15:16,357 --> 01:15:18,017 Wat wilt u nog meer? 833 01:15:18,567 --> 01:15:22,566 Inderdaad, burggraaf, u hebt m��r dan uw plicht gedaan. 834 01:15:23,490 --> 01:15:26,610 Jammer dat die andere u ontsnapt is. 835 01:15:29,872 --> 01:15:31,331 Ik liet haar gaan. 836 01:15:31,624 --> 01:15:32,822 Maar waarom? 837 01:15:33,251 --> 01:15:34,330 Ik had medelijden. 838 01:15:34,419 --> 01:15:36,911 Geen wonder dat u 't verknoeide. 839 01:15:37,005 --> 01:15:39,295 Ik ontmoet haar donderdag... 840 01:15:39,383 --> 01:15:41,756 en zal ik dan genadeloos zijn. 841 01:15:41,886 --> 01:15:43,594 Dat verheugt me. 842 01:15:48,852 --> 01:15:50,929 Waarom moeten we zo nodig... 843 01:15:51,063 --> 01:15:54,184 degenen die ons ontlopen, najagen? 844 01:15:54,734 --> 01:15:56,063 Onvolwassenheid? 845 01:15:56,153 --> 01:15:58,822 Ik heb pas rust, als 't voorbij is. 846 01:15:59,823 --> 01:16:02,825 Ik bemin haar, ik haat haar... 847 01:16:03,870 --> 01:16:05,613 M'n leven is 'n ellende. 848 01:16:09,460 --> 01:16:13,078 Ik liet onze jonge vriend genoeg wachten. 849 01:16:13,172 --> 01:16:16,043 Ik bezoek u spoedig na donderdag. 850 01:16:16,343 --> 01:16:17,623 Alleen als u slaagt. 851 01:16:17,719 --> 01:16:20,555 'n Nieuwe mislukking verdraag ik niet. 852 01:16:20,639 --> 01:16:22,015 Ik zal slagen. 853 01:16:22,224 --> 01:16:23,304 Ik hoop het. 854 01:16:23,392 --> 01:16:26,394 Eens was u een man om rekening mee te houden. 855 01:17:26,382 --> 01:17:28,173 Ik begrijp dat Vader Anselmo... 856 01:17:28,259 --> 01:17:30,548 u de reden van m'n bezoek vertelde? 857 01:17:30,637 --> 01:17:32,879 U wilde zich met mij verzoenen... 858 01:17:32,973 --> 01:17:35,464 voor u bij hem in de leer ging. 859 01:17:35,643 --> 01:17:37,018 Dat is juist. 860 01:17:38,062 --> 01:17:41,977 Maar ik zie geen noodzaak voor 'n formele verzoening. 861 01:17:42,776 --> 01:17:45,065 Als ik u beledigd heb... 862 01:17:45,154 --> 01:17:48,653 en u mij met onterechte minachting behandelde. 863 01:17:50,076 --> 01:17:51,321 Minachting? 864 01:17:52,203 --> 01:17:54,492 U verliet 's nachts m'n tantes huis. 865 01:17:54,581 --> 01:17:57,417 U weigert m'n brieven te beantwoorden en dat... 866 01:17:57,585 --> 01:17:59,957 terwijl wij beiden weten... 867 01:18:00,046 --> 01:18:02,252 op welk 'n wijze ik me inhield. 868 01:18:02,340 --> 01:18:05,010 Ik moet dat echt minachting noemen. 869 01:18:05,093 --> 01:18:07,964 Ik weet zeker dat u me b�ter kent. 870 01:18:08,055 --> 01:18:10,428 U liep toch voor mij weg? 871 01:18:11,768 --> 01:18:12,930 Ik moest vertrekken. 872 01:18:13,019 --> 01:18:15,392 En u voor mij verbergen? 873 01:18:22,780 --> 01:18:26,280 Ik ben ongelukkig, mocht zulks uw wens zijn. 874 01:18:27,494 --> 01:18:29,902 Ik wilde slechts uw geluk. 875 01:18:30,414 --> 01:18:32,787 Hoe kan dat, zonder u? 876 01:18:33,543 --> 01:18:35,536 Ik moet u bezitten of sterven. 877 01:18:46,641 --> 01:18:47,840 De dood dus. 878 01:18:53,232 --> 01:18:55,225 Het spijt me, madame. 879 01:18:55,693 --> 01:18:58,363 Ik wilde slechts uw vergiffenis... 880 01:18:58,447 --> 01:19:01,234 voor wat ik u misdaan heb... 881 01:19:01,325 --> 01:19:04,160 opdat ik in vrede kan sterven. 882 01:19:04,412 --> 01:19:08,362 Ik dacht dat u mijn keuze voor de plicht had begrepen. 883 01:19:09,626 --> 01:19:11,952 En die heeft de mijne bepaald. 884 01:19:12,212 --> 01:19:13,208 En die is? 885 01:19:13,297 --> 01:19:16,631 De enige die 'n eind maakt aan m'n lijden. 886 01:19:16,718 --> 01:19:17,880 Wat bedoelt u? 887 01:19:17,969 --> 01:19:19,428 Ik bemin u. 888 01:19:19,679 --> 01:19:21,008 U hebt geen idee hoeveel. 889 01:19:21,098 --> 01:19:24,265 Bedenk dat ik zwaardere offers dan dit heb moeten brengen. 890 01:19:24,352 --> 01:19:26,677 Nu dan... 891 01:19:30,525 --> 01:19:31,936 Vaarwel. - Nee. 892 01:19:32,194 --> 01:19:33,902 U moet naar me luisteren! 893 01:19:58,182 --> 01:20:02,015 Waarom bent u overstuur bij de gedachte mij gelukkig te maken? 894 01:20:03,605 --> 01:20:07,556 U hebt gelijk. Ik kan niet leven tenzij ik u gelukkig maak. 895 01:20:10,071 --> 01:20:11,447 Dus beloof ik... 896 01:20:12,115 --> 01:20:13,740 geen weigeringen... 897 01:20:14,993 --> 01:20:16,702 en geen berouw meer. 898 01:20:32,514 --> 01:20:34,756 Succes! 899 01:20:38,771 --> 01:20:39,969 Wel... 900 01:20:40,147 --> 01:20:42,306 ik kwam daar om ongeveer zes uur. 901 01:20:42,525 --> 01:20:45,527 Geen details van de verleiding graag... 902 01:20:45,612 --> 01:20:47,486 die zijn nooit opwekkend. 903 01:20:47,573 --> 01:20:49,447 Alleen de gebeurtenis zelf. 904 01:20:49,533 --> 01:20:51,526 Het was... ongekend. 905 01:20:52,120 --> 01:20:53,151 Werkelijk? 906 01:20:53,246 --> 01:20:58,205 Van 'n bekoring die ik, geloof ik, nog nooit eerder beleefde. 907 01:20:59,712 --> 01:21:04,125 Na haar overgave gedroeg ze zich totaal onbevangen. 908 01:21:04,759 --> 01:21:06,918 Totale wederzijdse extase. 909 01:21:07,137 --> 01:21:11,385 Die bij mij, voor het eerst, langer duurde dan 't genot zelf. 910 01:21:12,268 --> 01:21:13,810 Ze was 'n wonder. 911 01:21:15,522 --> 01:21:20,101 Aan het eind viel ik op m'n knie�n en betuigde haar m'n eeuwige liefde. 912 01:21:21,320 --> 01:21:23,360 En weet u, op dat moment... 913 01:21:23,447 --> 01:21:27,280 en ook uren later nog, meende ik het werkelijk. 914 01:21:30,372 --> 01:21:31,535 Juist. 915 01:21:33,084 --> 01:21:35,077 Opmerkelijk, is het niet? 916 01:21:35,962 --> 01:21:37,160 Is 't dat? 917 01:21:37,297 --> 01:21:40,382 Het klinkt erg alledaags. - O, nee... 918 01:21:40,509 --> 01:21:41,884 beslist niet. 919 01:21:43,179 --> 01:21:45,800 Maar het beste van alles is... 920 01:21:46,015 --> 01:21:50,310 dat ik nu in 'n positie ben m'n beloning op te eisen. 921 01:21:58,405 --> 01:22:01,691 U bewoog haar een brief te schrijven... 922 01:22:01,783 --> 01:22:04,357 over deze geweldige ontmoeting? 923 01:22:04,453 --> 01:22:09,032 Ik dacht niet dat u zich zo strikt aan formaliteiten zou houden. 924 01:22:11,128 --> 01:22:15,375 Ik verklaar mogelijk onze overeen- komst van nul en gener waarde. 925 01:22:19,929 --> 01:22:21,472 Hoe bedoelt u? 926 01:22:23,100 --> 01:22:25,223 Men beslist niet voor mij. 927 01:22:25,311 --> 01:22:27,387 Daar is geen sprake van. 928 01:22:27,480 --> 01:22:29,354 U begrijpt me verkeerd. 929 01:22:29,482 --> 01:22:32,816 En ik wil u niet van zo'n wonder afnemen. 930 01:22:32,903 --> 01:22:34,777 Wij waren altijd eerlijk. 931 01:22:34,863 --> 01:22:37,152 En ik heb 'n nieuwe... 932 01:22:37,241 --> 01:22:39,400 zeer bevredigende minnaar. 933 01:22:39,494 --> 01:22:41,736 Wie? - Dat zeg ik u niet. 934 01:22:46,001 --> 01:22:48,956 U denkt niet echt dat ik haar boven u stel? 935 01:22:49,046 --> 01:22:50,624 U weet 't zelf niet... 936 01:22:50,715 --> 01:22:54,381 maar ik zie dat u verliefd op die vrouw bent. 937 01:22:55,262 --> 01:22:56,092 Nee. 938 01:22:58,182 --> 01:22:59,463 Beslist niet. 939 01:22:59,684 --> 01:23:02,887 Vergat u hoe 't is 'n vrouw gelukkig te maken? 940 01:23:02,979 --> 01:23:04,639 En dat zelf te worden? 941 01:23:04,731 --> 01:23:05,645 Ik... 942 01:23:06,400 --> 01:23:07,645 natuurlijk niet. 943 01:23:07,735 --> 01:23:09,977 We beminden elkaar eens, he? 944 01:23:10,613 --> 01:23:12,155 Het was liefde. 945 01:23:13,408 --> 01:23:15,116 En u maakte me gelukkig. 946 01:23:15,202 --> 01:23:17,693 Dat kan opnieuw. 947 01:23:17,788 --> 01:23:19,366 Onze band werd nooit verbroken. 948 01:23:19,457 --> 01:23:22,162 Illusies zijn van nature altijd zoet. 949 01:23:22,251 --> 01:23:25,621 Ik heb geen illusies. Die verloor ik onderweg. 950 01:23:30,928 --> 01:23:32,008 Nu... 951 01:23:32,722 --> 01:23:34,430 wil ik thuiskomen. 952 01:23:45,362 --> 01:23:48,279 En deze huidige bevlieging houdt geen stand. 953 01:23:48,365 --> 01:23:51,616 Maar op dit ogenblik kan ik er niets aan doen. 954 01:24:35,837 --> 01:24:39,917 Waarde burggraaf... ik moet 'n paar weken op reis... 955 01:24:40,008 --> 01:24:43,128 maar ik ben onze afspraak niet vergeten. 956 01:24:44,638 --> 01:24:49,431 Bij mijn terugkomst zullen u en ik ��n nacht samen doorbrengen. 957 01:24:50,562 --> 01:24:54,477 We zullen er van genieten en betreuren dat 't onze laatste is. 958 01:24:54,733 --> 01:25:00,239 Maar we zullen beseffen dat spijt 'n essentieel onderdeel van geluk is. 959 01:25:01,366 --> 01:25:02,529 Alles onder voorwaarde natuurlijk... 960 01:25:02,617 --> 01:25:06,616 dat u de 'beruchte' brief zult kunnen tonen. 961 01:25:12,629 --> 01:25:14,788 Dat zal gebeuren! 962 01:25:15,299 --> 01:25:19,048 Maar Parijs is zo vervelend zonder u. 963 01:25:19,637 --> 01:25:22,722 En ik leef als 'n middeleeuws kluizenaar. 964 01:25:29,732 --> 01:25:31,476 Geef me 'n moment. 965 01:25:31,568 --> 01:25:32,647 Drink leeg. 966 01:25:32,736 --> 01:25:33,934 Wat is er? 967 01:25:34,029 --> 01:25:36,947 Iemand die jou hier niet graag ziet. 968 01:25:37,074 --> 01:25:40,408 Een vrouw? - Een dame, kun je wel zeggen. 969 01:25:41,204 --> 01:25:43,410 Aan wie we die brief schreven? 970 01:25:43,498 --> 01:25:45,824 Dezelfde. - Dat vond ik leuk. 971 01:25:45,917 --> 01:25:48,587 Je was een begaafde werktafel. 972 01:25:50,047 --> 01:25:51,328 Ik wil graag weten hoe ze er uitziet. 973 01:25:51,424 --> 01:25:53,333 Dat kan niet. 974 01:26:00,768 --> 01:26:04,718 Bij nader inzien... waarom eigenlijk niet? 975 01:26:13,074 --> 01:26:14,983 Heb je plannen voor vanavond? 976 01:26:15,076 --> 01:26:16,452 'n Diner met vrienden. 977 01:26:16,536 --> 01:26:19,621 En na het diner? - Niets definitiefs. 978 01:26:23,544 --> 01:26:24,576 Wel... 979 01:26:50,325 --> 01:26:51,701 Ik zal er zijn. 980 01:27:09,306 --> 01:27:12,223 Wat 'n onverwacht genoegen. 981 01:27:12,434 --> 01:27:15,554 Ik ken haar. - Weet u 't zeker? Het zou me verbazen. 982 01:27:15,646 --> 01:27:17,769 Men wees mij haar aan. 983 01:27:17,857 --> 01:27:20,016 Ja, ze is aantrekkelijk. 984 01:27:20,777 --> 01:27:22,770 Ze is courtisane, he? 985 01:27:27,076 --> 01:27:29,567 In zekere zin wel, veronderstel ik. 986 01:27:30,080 --> 01:27:32,037 't Spijt me dat ik stoorde. 987 01:27:32,124 --> 01:27:34,793 U stoort niet. Ik ben blij u te zien. 988 01:27:34,877 --> 01:27:36,786 Ik ontvang u nooit meer. 989 01:27:36,879 --> 01:27:38,872 Ik wil uw leugens niet meer. 990 01:27:38,965 --> 01:27:41,587 Ga zitten. Ik vraag u om te luisteren. 991 01:27:41,676 --> 01:27:43,468 Daarna kunt u oordelen. 992 01:27:58,696 --> 01:28:02,279 Ik kan de voorbije jaren niet ongedaan maken... 993 01:28:02,367 --> 01:28:05,202 en ik kende toen vele mensen... 994 01:28:05,287 --> 01:28:09,451 waarvan de meeste ongetwijfeld niet respectabel waren. 995 01:28:10,543 --> 01:28:12,832 Maar het zal u verbazen te horen dat Emilie... 996 01:28:12,921 --> 01:28:16,207 zoals velen in haar beroep... 997 01:28:16,675 --> 01:28:19,297 goedhartig is en zich inzet... 998 01:28:19,387 --> 01:28:21,593 voor de minderbedeelden. 999 01:28:21,681 --> 01:28:23,259 Kortom... 1000 01:28:23,516 --> 01:28:28,428 zij heeft de tijd en zin om veel liefdadigheid te bedrijven. 1001 01:28:30,608 --> 01:28:34,191 Giften aan ziekenhuizen, soep voor de armen... 1002 01:28:37,658 --> 01:28:39,615 dierenbescherming... 1003 01:28:39,910 --> 01:28:43,161 al wat haar gevoelig hart beroert. 1004 01:28:44,207 --> 01:28:49,035 Van tijd tot tijd geef ik 'n kleine bijdrage aan haar. Dat is alles. 1005 01:28:52,717 --> 01:28:54,460 Is dat waar? 1006 01:28:54,719 --> 01:28:56,463 Mijn relatie tot Emilie... 1007 01:28:56,554 --> 01:28:59,472 is al enige jaren geheel onschuldig. 1008 01:28:59,808 --> 01:29:04,554 Nu en dan helpt ze me zelfs bij 't afhandelen van mijn post. 1009 01:29:05,231 --> 01:29:06,774 Waarom lachte ze? 1010 01:29:06,858 --> 01:29:08,518 Ik heb geen idee. 1011 01:29:09,820 --> 01:29:11,528 Weet ze van mij? 1012 01:29:12,114 --> 01:29:14,784 Ongetwijfeld trok ze, gezien m'n verleden... 1013 01:29:14,909 --> 01:29:18,029 een vrij juiste conclusie. 1014 01:29:24,128 --> 01:29:25,955 Ik wil u geloven. 1015 01:29:26,214 --> 01:29:28,207 Ik wist dat u er aankwam. 1016 01:29:28,967 --> 01:29:30,545 U werd aangekondigd. 1017 01:29:39,104 --> 01:29:40,384 Het spijt me. 1018 01:29:49,491 --> 01:29:51,033 Nee, nee... 1019 01:29:53,162 --> 01:29:55,867 Ik moet me verontschuldigen. 1020 01:29:57,416 --> 01:30:00,288 't Was erg gevoelloos van me. 1021 01:30:05,926 --> 01:30:09,426 Ik dacht niet dat ik nog meer van u kon houden... 1022 01:30:10,724 --> 01:30:12,598 maar uw jaloezie... 1023 01:30:17,273 --> 01:30:19,562 Ik houd zoveel van u. 1024 01:30:34,876 --> 01:30:38,080 Wanneer gaat u me weer schrijven? 1025 01:30:51,104 --> 01:30:52,978 Mijn beste burggraaf... 1026 01:30:53,106 --> 01:30:57,815 Ik geloof niet dat deze zelfopoffering goed voor u kan zijn. 1027 01:30:58,362 --> 01:31:02,656 Ik hoop niet dat u hierdoor uw kleine pupil verwaarloost. 1028 01:31:07,164 --> 01:31:09,157 Maar waar kan Danceny zijn? 1029 01:31:12,503 --> 01:31:15,421 Al mijn mensen zoeken naar hem. 1030 01:31:15,507 --> 01:31:17,298 Er is geen spoor van hem. 1031 01:31:31,358 --> 01:31:32,983 Dat was de wind maar. 1032 01:31:37,616 --> 01:31:39,110 Waar ben je? 1033 01:31:39,493 --> 01:31:41,569 Er is niets om bang voor te zijn. 1034 01:31:41,662 --> 01:31:43,370 Jawel. 1035 01:31:45,416 --> 01:31:47,160 Ik bloed. 1036 01:32:52,994 --> 01:32:55,153 Uw lakei schijnt te denken... 1037 01:32:55,247 --> 01:32:57,406 dat u nog de stad uit bent. 1038 01:32:58,250 --> 01:33:00,956 Ik ben in feite zojuist teruggekomen. 1039 01:33:01,337 --> 01:33:03,793 Zonder dat uw lakei dat merkte? 1040 01:33:03,882 --> 01:33:06,634 U moest hier orde op zaken stellen. 1041 01:33:06,719 --> 01:33:09,292 Ik ben uitgeput. Ik zei de lakei... 1042 01:33:09,388 --> 01:33:12,840 toevallige bezoekers te zeggen dat ik weg was. 1043 01:33:14,269 --> 01:33:15,977 En u ook al hier... 1044 01:33:16,188 --> 01:33:18,762 mijn beste vriend. 1045 01:33:20,818 --> 01:33:24,437 De lakei heeft 'n wat grillige avond. 1046 01:33:28,661 --> 01:33:31,413 In feite ben ik op zoek naar u. 1047 01:33:33,416 --> 01:33:37,794 Mademoiselle C�cile komt eindelijk na twee maanden naar Parijs terug. 1048 01:33:37,963 --> 01:33:40,668 Wat beheerst haar gedachten? 1049 01:33:40,758 --> 01:33:45,551 Natuurlijk... de lang verwachte hereniging met haar geliefde ridder. 1050 01:33:45,639 --> 01:33:48,308 Burggraaf... stookt u geen onrust. 1051 01:33:48,392 --> 01:33:51,310 Ik zou er niet aan denken. 1052 01:33:51,604 --> 01:33:52,849 Gaat u verder. 1053 01:33:52,939 --> 01:33:56,984 Stelt u haar wanhoop voor als haar beminde onvindbaar is. 1054 01:33:57,444 --> 01:34:00,860 Ik moest improviseren als 'n Italiaans acteur. 1055 01:34:00,990 --> 01:34:03,196 Hoe maakt ze het? Is alles goed? 1056 01:34:03,326 --> 01:34:06,197 O, ja. Nou, om heel eerlijk te zijn... nee. 1057 01:34:06,496 --> 01:34:08,619 Ze is namelijk ziek geweest. 1058 01:34:08,707 --> 01:34:10,783 Kalmeer, m'n vriend. 1059 01:34:11,210 --> 01:34:14,211 De chirurgijn zegt dat ze spoedig beter is. 1060 01:34:14,297 --> 01:34:17,962 Maar u begrijpt hoe wanhopig ik u gezocht heb. 1061 01:34:18,134 --> 01:34:19,795 Natuurlijk, ik... 1062 01:34:19,970 --> 01:34:22,841 M'n God, hoe kon ik op zo'n moment weg zijn? 1063 01:34:22,973 --> 01:34:24,966 Hoe maak ik dat goed? 1064 01:34:28,188 --> 01:34:31,522 Maar... met C�cile gaat alles heus goed. 1065 01:34:31,608 --> 01:34:34,230 En ik zal u niet langer storen. 1066 01:34:35,446 --> 01:34:39,397 Ik moet de markiezin alleen 'n kleinigheid laten zien. 1067 01:34:50,464 --> 01:34:52,456 Wacht in m'n boudoir. 1068 01:34:53,550 --> 01:34:56,089 Dat is daar. - Ik weet waar 't is. 1069 01:35:05,481 --> 01:35:08,019 Ze heeft 'n slecht handschrift. 1070 01:35:09,444 --> 01:35:12,279 Is die kleine echt ziek geweest? 1071 01:35:12,406 --> 01:35:14,731 Niet zozeer ziek... eerder beter geworden. 1072 01:35:14,825 --> 01:35:15,904 Hoe bedoel je? 1073 01:35:15,993 --> 01:35:17,191 Miskraam. 1074 01:35:18,663 --> 01:35:20,703 O, burggraaf, wat spijtig. 1075 01:35:20,790 --> 01:35:22,867 Uw zoon en Bastides erfgenaam. 1076 01:35:28,090 --> 01:35:31,211 Moesten we niet nog iets anders bespreken? 1077 01:35:31,302 --> 01:35:33,758 Toch niet over Danceny, hoop ik. 1078 01:35:33,847 --> 01:35:35,472 Belleroche was 'n slappeling... 1079 01:35:35,557 --> 01:35:38,263 maar er was toch wel wat beters te vinden... 1080 01:35:38,352 --> 01:35:39,728 dan die wee� jongen? 1081 01:35:39,812 --> 01:35:42,482 Hij is aan me verknocht. 1082 01:35:42,649 --> 01:35:45,816 En beter uitgerust om me... 1083 01:35:46,278 --> 01:35:48,900 geluk en genot te verschaffen dan u... 1084 01:35:49,156 --> 01:35:51,030 In uw huidige stemming. 1085 01:35:51,242 --> 01:35:52,902 O, juist. 1086 01:35:55,539 --> 01:35:59,584 Dacht ik, dat u weer die charmeur van weleer was... 1087 01:36:00,711 --> 01:36:03,915 dan nodigde ik u 'n avond uit. 1088 01:36:04,299 --> 01:36:05,378 Werkelijk? 1089 01:36:05,926 --> 01:36:07,919 Ik bemin u nog, ziet u... 1090 01:36:09,805 --> 01:36:12,676 ondanks al uw fouten en mijn klachten. 1091 01:36:22,695 --> 01:36:25,862 Gaat u soms w��r nieuwe voorwaarden stellen... 1092 01:36:25,949 --> 01:36:29,283 voor u besluit uw verplichting na te komen? 1093 01:36:39,006 --> 01:36:43,502 Ik heb 'n vriend die met 'n totaal ongeschikte vrouw omgaat. 1094 01:36:44,387 --> 01:36:47,057 Als iemand van ons hem daarop wees... 1095 01:36:47,223 --> 01:36:51,138 gaf hij steeds hetzelfde zwakke antwoord. 1096 01:36:51,896 --> 01:36:54,980 Hij zei dan: 'Daar kan ik niets aan doen.' 1097 01:36:55,274 --> 01:36:58,644 Hij was bezig zichzelf bespottelijk te maken. 1098 01:36:59,362 --> 01:37:02,981 Toen besloot 'n kennis van mij, een vrouw... 1099 01:37:03,200 --> 01:37:05,870 eens ernstig met hem te praten. 1100 01:37:06,371 --> 01:37:09,158 Ze legde uit dat er gevaar bestond dat die rare frase... 1101 01:37:09,249 --> 01:37:12,784 altijd aan hem zou blijven kleven. 1102 01:37:13,712 --> 01:37:15,337 Weet u wat hij deed? 1103 01:37:15,423 --> 01:37:17,914 Dat gaat u me nu vast vertellen. 1104 01:37:19,844 --> 01:37:24,092 Hij bezocht z'n ma�tresse en zei dat hij haar verliet. 1105 01:37:24,266 --> 01:37:27,433 Zij protesteerde met veel misbaar. 1106 01:37:28,021 --> 01:37:30,014 Maar op alles wat ze zei... 1107 01:37:30,106 --> 01:37:32,514 op elke tegenwerping van haar... 1108 01:37:32,860 --> 01:37:34,568 antwoordde hij slechts... 1109 01:37:35,404 --> 01:37:38,359 'Ik kan daar niets aan doen.' 1110 01:37:43,539 --> 01:37:45,081 Goede nacht. 1111 01:38:11,571 --> 01:38:14,323 U bent laat en dan word ik zo bang. 1112 01:38:14,408 --> 01:38:16,068 Overtuigd dat ik u nooit meer zal zien. 1113 01:38:16,160 --> 01:38:18,912 Voelt u hetzelfde? 1114 01:38:22,625 --> 01:38:23,456 Ja. 1115 01:38:24,503 --> 01:38:27,504 Op dit moment ben ik ervan overtuigd... 1116 01:38:27,589 --> 01:38:29,915 dat ik u nooit meer zal zien. 1117 01:38:31,135 --> 01:38:32,416 Wat? 1118 01:38:33,096 --> 01:38:34,674 Ik verveel me, ziet u. 1119 01:38:35,348 --> 01:38:37,258 Daar kan ik niets aan doen. 1120 01:38:39,687 --> 01:38:41,098 Wat bedoelt u? 1121 01:38:43,274 --> 01:38:45,433 Het duurt tenslotte al vier maanden. 1122 01:38:45,527 --> 01:38:46,938 Zoals ik al zei... 1123 01:38:47,154 --> 01:38:49,728 Ik kan daar niets aan doen! 1124 01:38:53,828 --> 01:38:55,702 U bemint me niet meer? 1125 01:38:55,789 --> 01:38:58,992 Mijn liefde duurde even lang als uw kuisheid. 1126 01:38:59,293 --> 01:39:01,202 Daar kan ik niets aan doen. 1127 01:39:02,880 --> 01:39:05,206 Het is die vrouw? 1128 01:39:05,300 --> 01:39:08,337 U hebt gelijk, ik heb u ook met Emilie bedrogen. 1129 01:39:08,553 --> 01:39:11,555 Daar... kan ik niets aan doen. 1130 01:39:13,684 --> 01:39:15,393 Waarom doet u dit? 1131 01:39:17,063 --> 01:39:20,065 Er is, behalve Emilie, nog een vrouw. 1132 01:39:20,651 --> 01:39:22,359 'n Vrouw die ik aanbid. 1133 01:39:23,237 --> 01:39:26,274 En zij staat erop dat ik u opgeef. 1134 01:39:29,995 --> 01:39:32,533 Daar kan ik niets aan doen. 1135 01:39:35,084 --> 01:39:37,457 Leugenaar! 1136 01:39:38,213 --> 01:39:40,004 Ja, ik ben een leugenaar. 1137 01:39:40,090 --> 01:39:44,219 En dat is minstens even irritant als uw trouw. 1138 01:39:44,720 --> 01:39:47,390 Ook daar kan ik niets aan doen. - Hou op! 1139 01:39:47,515 --> 01:39:49,223 Zeg dat niet steeds! 1140 01:39:50,936 --> 01:39:52,893 Ik kan daar niets aan doen. 1141 01:39:56,359 --> 01:39:58,517 Neem 'n andere minnaar. 1142 01:40:02,157 --> 01:40:03,817 Of wat u maar wilt. 1143 01:40:04,201 --> 01:40:06,241 Ik kan daar niets aan doen. 1144 01:40:11,710 --> 01:40:13,584 Wilt u mij soms doden? 1145 01:40:15,297 --> 01:40:17,456 Luister. Luister naar me. 1146 01:40:18,217 --> 01:40:20,376 U schonk mij veel genot. 1147 01:40:20,553 --> 01:40:24,254 Maar ik kan eenvoudig niet betreuren u te verlaten. 1148 01:40:24,641 --> 01:40:26,469 Zo gaat 't in de wereld. 1149 01:40:26,894 --> 01:40:29,564 Daar kan ik helemaal niets aan doen. 1150 01:41:13,156 --> 01:41:15,564 Morgenochtend, vroeg. 1151 01:41:21,457 --> 01:41:23,616 Dit is niet uw avond. 1152 01:41:24,210 --> 01:41:26,037 Hoe eindigde uw verhaal? 1153 01:41:26,129 --> 01:41:27,789 Ik begrijp u niet. 1154 01:41:27,881 --> 01:41:31,926 Toen uw vriend het advies van uw vriendin had opgevolgd... 1155 01:41:32,011 --> 01:41:33,755 nam zij hem terug? 1156 01:41:34,639 --> 01:41:35,718 Mag ik daaruit afleiden? 1157 01:41:35,807 --> 01:41:39,971 Daags na onze ontmoeting brak ik met Madame de Tourvel... 1158 01:41:40,104 --> 01:41:43,354 onder 't motto: 'Ik kan daar niets aan doen.' 1159 01:41:43,983 --> 01:41:44,897 't Is niet waar? 1160 01:41:44,984 --> 01:41:46,443 Zeer beslist wel. 1161 01:41:47,988 --> 01:41:49,862 Wat geweldig van u. 1162 01:41:50,199 --> 01:41:52,904 Volgens u liep m'n reputatie gevaar... 1163 01:41:52,994 --> 01:41:56,778 maar dit kan best m'n grootste wapenfeit worden. 1164 01:41:56,956 --> 01:41:59,827 Dit wordt een nieuwe norm. 1165 01:42:01,378 --> 01:42:05,329 Er is maar ��n ding dat me nog meer roem kan verschaffen. 1166 01:42:05,717 --> 01:42:07,341 Wat is dat? 1167 01:42:09,638 --> 01:42:11,049 Haar terugwinnen. 1168 01:42:11,765 --> 01:42:13,390 Denkt u dat te kunnen? 1169 01:42:13,893 --> 01:42:15,471 En waarom niet. 1170 01:42:16,104 --> 01:42:17,728 Dat zal ik u zeggen. 1171 01:42:19,107 --> 01:42:23,236 Wil 'n vrouw 't hart van 'n andere treffen, mist ze zelden... 1172 01:42:23,320 --> 01:42:25,646 en de wond is dan altijd dodelijk. 1173 01:42:25,781 --> 01:42:27,691 Is dat waar? 1174 01:42:29,869 --> 01:42:32,990 Dit is ook ��n van mijn grootste triomfen. 1175 01:42:33,082 --> 01:42:36,950 Niets amuseert 'n vrouw meer dan de zege op 'n andere vrouw. 1176 01:42:37,044 --> 01:42:39,618 Mijn zege was niet op haar. 1177 01:42:39,714 --> 01:42:41,458 Wat bedoelt u? 1178 01:42:41,550 --> 01:42:42,925 Die was op u. 1179 01:42:44,553 --> 01:42:46,961 U hield van die vrouw, burggraaf. 1180 01:42:47,557 --> 01:42:49,348 En dat doet u nog. 1181 01:42:49,475 --> 01:42:50,934 Wanhopig veel. 1182 01:42:51,853 --> 01:42:53,727 Alleen door schaamte... 1183 01:42:53,814 --> 01:42:56,566 kon u haar toch zo wreed behandelen? 1184 01:42:57,610 --> 01:43:01,988 U wilde zelfs de kans niet lopen om uitgelachen te worden. 1185 01:43:03,325 --> 01:43:06,445 En dit bewijst wat ik altijd vermoed heb. 1186 01:43:07,037 --> 01:43:09,445 Dat ijdelheid en geluk... 1187 01:43:10,667 --> 01:43:12,576 onverenigbaar zijn. 1188 01:43:13,879 --> 01:43:18,956 Wat ook de waarheid in deze filosofische speculaties moge zijn. 1189 01:43:20,511 --> 01:43:24,260 Nu is 't uw beurt 'n offer te brengen. 1190 01:43:24,516 --> 01:43:25,382 Is dat zo? 1191 01:43:25,475 --> 01:43:28,097 Danceny moet gaan. - Waarheen? 1192 01:43:28,646 --> 01:43:32,940 Ik heb uw kuren verdragen, maar genoeg is genoeg. 1193 01:43:33,818 --> 01:43:35,479 Dat ik niet hertrouwde... 1194 01:43:35,570 --> 01:43:37,813 ondanks vele aanbiedingen... 1195 01:43:37,906 --> 01:43:41,240 is omdat ik niet gecommandeerd wilde worden. 1196 01:43:41,494 --> 01:43:45,872 Ik verzoek u dus 'n minder echtelijke toon aan te slaan. 1197 01:43:46,041 --> 01:43:50,122 Ze is ziek, weet u. Om u maakte ik haar ziek. 1198 01:43:50,796 --> 01:43:54,332 't Minste wat u kunt doen, is dat jochie wegsturen. 1199 01:43:56,803 --> 01:44:00,255 Hebt u nog niet genoeg van vrouwen afblaffen? 1200 01:44:00,641 --> 01:44:03,678 Ik zie dat ik erg duidelijk moet zijn. 1201 01:44:04,020 --> 01:44:06,511 Ik kom hier de nacht doorbrengen. 1202 01:44:06,690 --> 01:44:09,857 Ik laat me niet zo maar wegsturen. 1203 01:44:10,986 --> 01:44:14,107 't Spijt me. Ik heb andere plannen gemaakt. 1204 01:44:15,825 --> 01:44:18,233 O, ja... er was nog iets anders. 1205 01:44:19,580 --> 01:44:20,493 Wat? 1206 01:44:25,336 --> 01:44:28,421 Danceny komt niet. Niet vanavond. 1207 01:44:28,965 --> 01:44:31,172 Hoe weet u dat? 1208 01:44:34,597 --> 01:44:38,595 Omdat ik regelde dat hij de nacht met C�cile doorbrengt. 1209 01:44:42,189 --> 01:44:46,401 Nu ik eraan denk... hij zei dat hij hier verwacht werd. 1210 01:44:46,903 --> 01:44:50,984 Maar toen ik zei dat hij echt 'n keuze moest maken... 1211 01:44:51,074 --> 01:44:53,400 aarzelde hij niet. 1212 01:44:53,828 --> 01:44:57,411 Hij komt u morgen bezoeken, om 't uit te leggen. 1213 01:44:57,582 --> 01:44:59,990 En om u... 1214 01:45:00,085 --> 01:45:02,707 ik zeg het goed, geloof ik... 1215 01:45:03,338 --> 01:45:05,664 zijn eeuwige vriendschap te betuigen. 1216 01:45:05,758 --> 01:45:09,424 Zoals u al zei, hij is u erg toegewijd. 1217 01:45:11,097 --> 01:45:12,806 Zo is het genoeg. 1218 01:45:13,267 --> 01:45:15,094 U hebt volkomen gelijk. 1219 01:45:16,938 --> 01:45:18,432 Zullen we dan maar? 1220 01:45:19,190 --> 01:45:21,267 Zullen we... wat? 1221 01:45:21,526 --> 01:45:22,689 Naar boven gaan. 1222 01:45:22,778 --> 01:45:26,858 Tenzij u liever deze nogal ongemakkelijke sofa prefereert. 1223 01:45:26,949 --> 01:45:29,867 U moest maar eens gaan. - Dat denk ik niet. 1224 01:45:29,953 --> 01:45:32,871 We hebben 'n afspraak. 1225 01:45:33,206 --> 01:45:36,161 Ik laat me niet langer misbruiken. 1226 01:45:36,460 --> 01:45:38,786 Ik ben hier beter in dan u. 1227 01:45:38,880 --> 01:45:41,834 De beste zwemmers verdrinken altijd. 1228 01:45:41,925 --> 01:45:43,882 Ja of nee? 1229 01:45:44,720 --> 01:45:46,380 De beslissing is aan u, natuurlijk. 1230 01:45:46,472 --> 01:45:49,224 Ik beperk me slechts tot de opmerking... 1231 01:45:49,308 --> 01:45:52,808 dat een 'nee' als 'n oorlogsverklaring geldt. 1232 01:45:56,942 --> 01:46:00,062 Er is slechts ��n enkel woord nodig. 1233 01:46:03,491 --> 01:46:04,654 Goed dan. 1234 01:46:08,956 --> 01:46:10,748 Oorlog! 1235 01:46:34,110 --> 01:46:36,518 Mijn waarde ridder Danceny... 1236 01:46:37,656 --> 01:46:42,319 Ik hoorde dat u de afgelopen nacht met C�cile Volanges doorbracht. 1237 01:46:42,828 --> 01:46:46,530 Dat hoorde ik van haar vaste minnaar... 1238 01:46:47,334 --> 01:46:49,955 burggraaf de Valmont. 1239 01:48:06,509 --> 01:48:09,178 Ik sterf omdat ik u niet wilde geloven. 1240 01:49:56,970 --> 01:49:58,547 Roep de chirurgijn. 1241 01:49:58,888 --> 01:50:00,217 Nee, nee. 1242 01:50:00,682 --> 01:50:02,141 Doe wat ik zeg. 1243 01:50:10,527 --> 01:50:12,152 Luister naar me. 1244 01:50:16,492 --> 01:50:20,822 Twee dingen: Een raad, die u in de wind mag slaan... 1245 01:50:21,331 --> 01:50:24,167 maar hij is eerlijk gemeend... 1246 01:50:24,668 --> 01:50:26,211 en een verzoek... 1247 01:50:27,421 --> 01:50:28,536 Ga verder. 1248 01:50:29,841 --> 01:50:33,175 De raad is: Pas op voor markiezin de Merteuil. 1249 01:50:34,346 --> 01:50:36,920 U staat me wel toe... 1250 01:50:37,016 --> 01:50:39,258 opmerkingen over haar kritisch te benaderen. 1251 01:50:39,352 --> 01:50:41,760 Niettemin moet ik u zeggen... 1252 01:50:42,188 --> 01:50:45,523 dat wij in deze zaak beiden haar werktuig zijn. 1253 01:50:50,865 --> 01:50:54,282 Zoals haar brieven aan mij zullen bewijzen. 1254 01:50:57,206 --> 01:51:01,121 Mogelijk besluit u ze, na lezing, te laten circuleren. 1255 01:51:05,549 --> 01:51:06,877 En het verzoek? 1256 01:51:10,429 --> 01:51:12,007 Dat u... 1257 01:51:12,932 --> 01:51:14,178 hoe dan ook... 1258 01:51:14,768 --> 01:51:17,935 Madame de Tourvel gaat opzoeken. 1259 01:51:20,733 --> 01:51:22,690 Ik hoor dat ze erg ziek is. 1260 01:51:22,819 --> 01:51:25,310 Daarom is dit zo belangrijk. 1261 01:51:28,325 --> 01:51:31,492 Vertelt u haar dat ik niet kan uitleggen... 1262 01:51:32,038 --> 01:51:34,790 waarom ik zo wreed met haar brak. 1263 01:51:35,667 --> 01:51:39,915 Maar dat sindsdien mijn leven niets waard is geweest. 1264 01:51:42,341 --> 01:51:46,126 Ik verwondde haar dieper dan u mij net hebt gedaan, beste jongen... 1265 01:51:46,596 --> 01:51:49,348 en heb u nodig om dit recht te zetten. 1266 01:51:52,186 --> 01:51:55,520 Zeg haar dat ze geluk heeft dat ik heenga... 1267 01:51:56,483 --> 01:51:59,567 en dat ik blij ben niet zonder haar te moeten leven. 1268 01:52:01,447 --> 01:52:06,572 Zeg, dat haar liefde het enige geluk was dat ik ooit gekend heb. 1269 01:52:11,917 --> 01:52:13,827 Wilt u dat voor me doen? 1270 01:52:14,921 --> 01:52:16,166 Dat doe ik. 1271 01:52:20,177 --> 01:52:22,549 Nu hebt u spijt van wat u deed. 1272 01:52:23,389 --> 01:52:24,764 Laat hem. 1273 01:52:27,519 --> 01:52:29,393 Hij had 'n goede reden. 1274 01:52:32,775 --> 01:52:37,852 Ik geloof niet dat iemand dat ooit van mij heeft kunnen zeggen. 1275 01:53:15,616 --> 01:53:16,779 Genoeg... 1276 01:53:20,830 --> 01:53:22,622 Sluit de gordijnen. 1277 01:54:21,442 --> 01:54:23,731 Verdwijn! Weg van hier!90929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.