All language subtitles for White.Bird.2024.D.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,383 --> 00:01:19,450 АКАДЕМИЯ ЙЕЙТС 2 00:01:19,683 --> 00:01:23,405 БЕЛАЯ ПТИЦА 3 00:01:49,452 --> 00:01:51,814 ПОМНИТЕ? 4 00:02:03,067 --> 00:02:04,999 СМЕЛОСТЬ 5 00:02:07,745 --> 00:02:08,946 Прошу прощения 6 00:02:10,617 --> 00:02:11,697 Эй. 7 00:02:12,024 --> 00:02:13,717 Привет. Тут не занято? 8 00:02:14,965 --> 00:02:15,965 Нет. 9 00:02:16,496 --> 00:02:18,276 - Ты же новенький, да? - Да. 10 00:02:21,059 --> 00:02:22,605 Ты свободен по средам? 11 00:02:23,532 --> 00:02:26,312 Мы с друзьями организовали клуб, и нам нужны новые люди. 12 00:02:26,851 --> 00:02:30,084 А если ты не любитель такого, то хотя бы заведёшь знакомства. 13 00:02:30,503 --> 00:02:33,290 У нас намечается поездка в Вашингтон на митинг за права человека. 14 00:02:34,645 --> 00:02:35,645 Ладно, учту. 15 00:02:35,670 --> 00:02:37,745 - В общем, если надумаешь… - Привет. 16 00:02:38,618 --> 00:02:40,127 Ты ведь Джулиан, да? 17 00:02:40,767 --> 00:02:41,867 Я Диллон. 18 00:02:42,047 --> 00:02:43,471 Моя мама играет с твоей в теннис. 19 00:02:43,711 --> 00:02:45,164 Она просила за тобой присмотреть. 20 00:02:46,106 --> 00:02:47,106 Ладно. 21 00:02:47,131 --> 00:02:48,969 А ты случайно не ходил в «Бичер-Преп»? 22 00:02:48,994 --> 00:02:50,409 Да. В начальной школе. 23 00:02:50,434 --> 00:02:51,936 Потом я перешёл в «Юнион Тэк». 24 00:02:52,050 --> 00:02:54,497 «Юнион»? Мы уделывали вас на соревнованиях. 25 00:02:54,592 --> 00:02:56,143 Да, было такое. 26 00:02:56,205 --> 00:02:59,592 Слушай, если твоя мама спросит, я тебя нашёл, ладно? 27 00:02:59,893 --> 00:03:01,572 И совет на будущее. 28 00:03:01,706 --> 00:03:02,999 Это стол для неудачников. 29 00:03:03,589 --> 00:03:05,289 Если хочешь, садись завтра с нами. 30 00:03:06,342 --> 00:03:07,856 Ладно. Может… 31 00:04:44,893 --> 00:04:47,023 Привет. Как новая школа? 32 00:05:16,888 --> 00:05:20,273 БУДЕМ ДОМА К 10 ВЕЧЕРА ЦЕЛУЮ, МАМА 33 00:05:27,180 --> 00:05:28,180 Кто там? 34 00:05:28,245 --> 00:05:29,244 Бу! 35 00:05:32,042 --> 00:05:33,822 Гранмер, нельзя же так пугать! 36 00:05:35,107 --> 00:05:38,135 Извини меня, мон шер. Не смогла удержаться. 37 00:05:39,499 --> 00:05:42,178 Ну, иди сюда, давай, давай. 38 00:05:44,924 --> 00:05:47,564 Я прилетела сюда аж из Парижа! А ты мне не рад? 39 00:05:52,276 --> 00:05:53,785 Забыл, что я приезжаю? 40 00:05:54,053 --> 00:05:56,238 Нет, я помнил, просто забыл, что сегодня. 41 00:05:57,345 --> 00:06:00,944 Родители недавно ушли. У них сегодня какое-то важное мероприятие. 42 00:06:01,091 --> 00:06:02,591 С коллегами твоего отца. 43 00:06:02,768 --> 00:06:04,096 Да, как обычно. 44 00:06:06,953 --> 00:06:09,392 Ну что ж. Прошу, столик на двоих. 45 00:06:18,385 --> 00:06:20,784 Папа сказал про твою выставку в Метрополитен. 46 00:06:21,082 --> 00:06:22,571 «Ретроспектива». 47 00:06:23,331 --> 00:06:25,544 Намекают, что я старая, но вежливо. 48 00:06:30,039 --> 00:06:31,994 Гранмер. Мне же 15. 49 00:06:32,310 --> 00:06:33,352 Угу. 50 00:06:34,432 --> 00:06:36,737 Ну, расскажи про себя. 51 00:06:36,871 --> 00:06:38,738 Как у тебя дела в новой школе? 52 00:06:41,686 --> 00:06:44,492 Я там всего неделю, так что друзей ещё не завёл. 53 00:06:47,192 --> 00:06:49,365 Хотя со мной тут заговорил один парень… 54 00:06:49,602 --> 00:06:51,082 Похоже, что спортсмен. 55 00:06:52,548 --> 00:06:54,795 Он и его друзья вроде как не против пообщаться. 56 00:06:55,372 --> 00:06:56,882 Здорово, разве нет? 57 00:06:58,713 --> 00:07:00,506 Не знаю. Наверное. 58 00:07:02,377 --> 00:07:04,783 Я пытаюсь вписаться. 59 00:07:05,076 --> 00:07:07,283 Так и живу, как ушёл из старой школы. 60 00:07:10,569 --> 00:07:11,575 Что? 61 00:07:12,891 --> 00:07:14,891 Джулиан, ты не ушёл из старой школы. 62 00:07:14,916 --> 00:07:16,383 Тебя исключили. 63 00:07:17,526 --> 00:07:19,706 За то, что ты травил другого мальчика. 64 00:07:21,120 --> 00:07:22,746 Неважно, ты меня поняла. 65 00:07:24,541 --> 00:07:26,883 Старая школа научила меня, 66 00:07:27,587 --> 00:07:29,120 что не надо высовываться. 67 00:07:29,635 --> 00:07:31,888 Надо быть не плохим или хорошим, 68 00:07:32,528 --> 00:07:33,902 а просто нормальным. 69 00:07:36,832 --> 00:07:38,358 Такой урок ты вынес? 70 00:07:39,064 --> 00:07:40,544 Быть нормальным? 71 00:07:42,292 --> 00:07:43,716 А что в этом плохого? 72 00:07:45,291 --> 00:07:46,391 Ничего. 73 00:07:49,129 --> 00:07:50,556 И всё. 74 00:07:52,524 --> 00:07:55,471 В твоём возрасте я тоже хотела быть нормальной, но… 75 00:07:57,945 --> 00:07:58,944 Но что? 76 00:08:00,476 --> 00:08:03,241 Уверена, отец рассказывал тебе о том, что произошло со мной, 77 00:08:03,266 --> 00:08:04,928 когда я была девочкой. 78 00:08:05,994 --> 00:08:06,994 Немного. 79 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Он сказал, ты не любишь вспоминать. 80 00:08:09,025 --> 00:08:10,025 Это правда. 81 00:08:11,232 --> 00:08:14,805 Но теперь, я думаю, что ради тебя я должна. 82 00:08:17,866 --> 00:08:20,105 Видишь то стеклянное пресс-папье? 83 00:08:20,130 --> 00:08:21,679 Подай-ка его сюда. 84 00:08:24,802 --> 00:08:27,650 Ты знаешь, как называется городок во Франции, где я выросла? 85 00:08:29,540 --> 00:08:31,315 Обердин-что-то-там? 86 00:08:31,699 --> 00:08:33,594 Обервилье-о-Буа. 87 00:08:35,785 --> 00:08:37,878 Он расположен в Маржеридских горах. 88 00:08:38,306 --> 00:08:42,386 В окружении древнего леса Мернуи. 89 00:08:46,226 --> 00:08:49,086 В этом лесу было темно и страшно. 90 00:08:49,989 --> 00:08:52,596 Древние легенды рассказывали о гигантских волках, 91 00:08:52,649 --> 00:08:54,843 которые рыскали в чаще зимой. 92 00:08:56,737 --> 00:09:00,223 Но весной лес оживал: на деревьях появлялись листья, 93 00:09:00,248 --> 00:09:03,830 а птицы возвращались из тёплых краёв. 94 00:09:04,957 --> 00:09:08,543 А затем в начале мая случалось чудо. 95 00:09:08,983 --> 00:09:11,316 Расцветали лесные гиацинты. 96 00:09:14,154 --> 00:09:16,975 Это было настоящее волшебство. 97 00:09:18,686 --> 00:09:22,606 Увидеть это вживую было всё равно что оказаться в сказке. 98 00:09:26,592 --> 00:09:27,680 А кто это пришёл? 99 00:09:27,705 --> 00:09:31,044 Это моё самое счастливое воспоминание из детства. 100 00:09:31,098 --> 00:09:32,530 Лесные ягоды. 101 00:09:32,810 --> 00:09:37,275 Пикники с родителями среди сказочных цветов. 102 00:09:50,645 --> 00:09:52,003 Папа, давай полетаем. 103 00:09:52,892 --> 00:09:54,678 - Снова? - Только ещё быстрее. 104 00:09:54,756 --> 00:09:55,883 Ну хорошо. 105 00:09:56,738 --> 00:10:01,478 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 106 00:10:01,520 --> 00:10:05,600 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 107 00:10:05,734 --> 00:10:10,454 Ты шустра и горда – сказал пташке я. 108 00:10:10,479 --> 00:10:14,436 Быстрей воробья, Белей журавля. 109 00:10:14,461 --> 00:10:19,773 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 110 00:10:20,073 --> 00:10:26,096 Свободной душе Неволя не страшна. 111 00:10:26,742 --> 00:10:30,098 Мы жили в красивой квартире в хорошем квартале. 112 00:10:30,392 --> 00:10:32,391 Мой папа был хирургом. 113 00:10:32,416 --> 00:10:34,525 А мама – преподавательницей математики. 114 00:10:35,776 --> 00:10:38,945 Мы не были богатыми, но и бедными нас нельзя было назвать. 115 00:10:40,442 --> 00:10:42,736 Признаюсь, я была немного избалованной. 116 00:10:43,286 --> 00:10:46,259 Хотя, конечно, тогда мне так не казалось. 117 00:10:48,755 --> 00:10:49,755 Упс! 118 00:10:51,727 --> 00:10:53,073 Осторожней, девочки. 119 00:10:54,481 --> 00:10:56,872 Когда жизнь настолько прекрасна, как была моя, 120 00:10:57,459 --> 00:10:59,707 ты многого не замечаешь. 121 00:11:05,533 --> 00:11:08,792 ОСЕНЬ 1942-ГО ГОДА 122 00:11:08,869 --> 00:11:11,442 Прошло 2 года с тех пор, как Париж капитулировал перед Германией. 123 00:11:11,473 --> 00:11:13,819 И в честь этого события наш любимый город посетил 124 00:11:13,844 --> 00:11:15,964 не кто иной, как сам герр Гитлер. 125 00:11:15,998 --> 00:11:17,520 Он на тебя смотрит. 126 00:11:17,765 --> 00:11:18,764 Да ну брось! 127 00:11:19,545 --> 00:11:20,995 О, вот опять. 128 00:11:36,446 --> 00:11:37,885 Мы будем в подвале. 129 00:11:39,234 --> 00:11:40,827 Если меня кто спросит, 130 00:11:40,934 --> 00:11:42,567 то я лежу дома с простудой. 131 00:11:42,592 --> 00:11:43,607 Ладно? 132 00:11:46,472 --> 00:11:47,729 Звук стал лучше. 133 00:11:48,528 --> 00:11:50,219 Я заменил прижимной ролик. 134 00:12:37,573 --> 00:12:38,573 Привет. 135 00:12:38,974 --> 00:12:40,081 Как вам? 136 00:12:40,193 --> 00:12:41,657 Стой, у тебя новый жакет? 137 00:12:41,682 --> 00:12:42,699 Красота. 138 00:12:42,724 --> 00:12:44,181 Выглядит очень дорого! 139 00:12:44,206 --> 00:12:45,582 А вот и хромоногий. 140 00:12:46,012 --> 00:12:47,322 Забери его костыль. 141 00:12:48,398 --> 00:12:49,424 Так-то. 142 00:12:50,129 --> 00:12:51,396 Ну-ну, попрыгай. 143 00:12:52,599 --> 00:12:54,894 - Да ему надо в цирк. - Давай, апорт! 144 00:12:55,642 --> 00:12:57,402 У него даже костыль воняет. 145 00:12:57,835 --> 00:12:59,482 Эй, Турто, давай наперегонки? 146 00:12:59,526 --> 00:13:00,752 Бедный Турто. 147 00:13:00,872 --> 00:13:01,925 Они такие злые. 148 00:13:01,950 --> 00:13:04,004 Он не виноват, что отец заразил его полиомиелитом. 149 00:13:04,029 --> 00:13:06,486 Никто его не заражал, ему просто не повезло. 150 00:13:06,646 --> 00:13:10,067 Мама говорит, он заразился, потому что его отец работает в канализации. 151 00:13:10,463 --> 00:13:12,369 Вот почему от него так пахнет. 152 00:13:14,338 --> 00:13:16,127 Я даже не знала, как его зовут. 153 00:13:16,674 --> 00:13:18,534 Мы все звали его Турто. 154 00:13:19,118 --> 00:13:20,691 По-французски это значит «краб». 155 00:13:20,837 --> 00:13:22,460 Он получил это прозвище из-за походки. 156 00:13:23,214 --> 00:13:26,288 По правде говоря, я вообще о нём не думала. 157 00:13:28,138 --> 00:13:30,298 Тогда я думала только о нарядах, 158 00:13:30,462 --> 00:13:31,895 друзьях 159 00:13:32,512 --> 00:13:34,999 и моей тайной страсти. 160 00:13:36,312 --> 00:13:37,718 Рисовании. 161 00:13:37,787 --> 00:13:41,520 О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться Днём счастья, днём утех! 162 00:13:41,680 --> 00:13:44,233 Беги для страждущих, – довольно их воззвала 163 00:13:44,620 --> 00:13:46,473 Судьба на жизни путь! — 164 00:13:46,655 --> 00:13:49,255 Лети и притупи их рока злое жало 165 00:13:49,420 --> 00:13:51,213 И счастливых забудь. 166 00:13:52,001 --> 00:13:54,208 Спасибо, Клод, очень выразительно. 167 00:13:55,495 --> 00:13:58,748 Ламартин – один из представителей романтизма. 168 00:14:00,960 --> 00:14:05,487 Он был частью направления, которое задало новый тон французской поэзии. 169 00:14:05,512 --> 00:14:08,142 Прошу тебя не отвлекаться, Сара. 170 00:14:08,202 --> 00:14:09,775 САРА + ВЕНСАН 171 00:14:11,180 --> 00:14:12,736 Да, мадмуазель Петижан. 172 00:14:13,932 --> 00:14:16,970 Это стихотворение поднимает проблему осмысления времени. 173 00:14:16,995 --> 00:14:19,559 Мы хотим управлять им, но это невозможно. 174 00:14:21,702 --> 00:14:23,509 Что ж, продолжим завтра. 175 00:14:27,367 --> 00:14:29,893 Сара, можешь ненадолго задержаться? 176 00:14:38,860 --> 00:14:40,185 Извините за записку. 177 00:14:40,445 --> 00:14:41,934 Твой рисунок птицы. 178 00:14:43,028 --> 00:14:44,388 Можно взглянуть? 179 00:15:02,618 --> 00:15:04,234 Ты кому-нибудь это показывала? 180 00:15:05,616 --> 00:15:06,984 Только родителям. 181 00:15:08,945 --> 00:15:10,558 В твоём возрасте 182 00:15:11,231 --> 00:15:12,638 мне нравилось писать. 183 00:15:13,025 --> 00:15:14,778 Стихи, рассказы. 184 00:15:15,364 --> 00:15:17,138 Но я их никому не показывала. 185 00:15:17,752 --> 00:15:19,572 Я думала, если мои подруги узнают 186 00:15:19,963 --> 00:15:21,543 или, упаси боже, мальчики, 187 00:15:22,025 --> 00:15:23,511 они будут смеяться. 188 00:15:24,223 --> 00:15:26,603 Тогда стихи были уделом изгоев. 189 00:15:29,111 --> 00:15:32,078 Талантом нужно гордиться, Сара. 190 00:15:32,930 --> 00:15:34,510 Не бросай рисование. 191 00:15:35,070 --> 00:15:36,130 Ладно? 192 00:15:36,918 --> 00:15:38,570 Вы говорите как мой папа. 193 00:15:39,794 --> 00:15:41,774 Буду считать это комплиментом. 194 00:15:43,636 --> 00:15:45,780 Реальность имеет свои пределы. 195 00:15:46,547 --> 00:15:48,103 Мир воображения – 196 00:15:48,830 --> 00:15:50,190 безграничен. 197 00:15:51,957 --> 00:15:53,245 До завтра. 198 00:16:09,826 --> 00:16:11,128 Здрасьте, мадам Баллу. 199 00:16:11,468 --> 00:16:12,642 Привет, Пьер. 200 00:16:15,303 --> 00:16:17,196 Мне булочку с шоколадом. 201 00:16:24,720 --> 00:16:25,719 Держи. 202 00:16:25,879 --> 00:16:26,878 Спасибо. 203 00:16:29,348 --> 00:16:30,797 Не надо. Ступай. 204 00:16:45,197 --> 00:16:47,677 ЕВРЕИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ 205 00:16:49,108 --> 00:16:50,202 Что? 206 00:16:50,403 --> 00:16:51,430 Когда? 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,833 Сегодня. 208 00:16:55,793 --> 00:16:56,947 Утром. 209 00:16:58,673 --> 00:16:59,826 Ты не волнуйся. 210 00:17:00,654 --> 00:17:04,080 Найду другую работу, да и всё равно университет мне уже наскучил. 211 00:17:04,105 --> 00:17:05,612 Как они могли? 212 00:17:06,110 --> 00:17:08,070 Лучше тебя ведь никого нет. 213 00:17:09,630 --> 00:17:11,560 Всё сложно, Сара. 214 00:17:12,593 --> 00:17:13,634 Вовсе нет. 215 00:17:14,588 --> 00:17:15,914 Макс, не надо. 216 00:17:18,465 --> 00:17:19,464 Что? 217 00:17:26,663 --> 00:17:29,105 Сегодня на дверях пекарни появилась табличка. 218 00:17:30,772 --> 00:17:32,345 «Евреи не обслуживаются». 219 00:17:33,395 --> 00:17:35,830 Думаю, скоро таких табличек станет больше. 220 00:17:37,464 --> 00:17:39,206 Ты говорил, этого не будет. 221 00:17:40,147 --> 00:17:42,047 Что это не оккупированная зона. 222 00:17:42,495 --> 00:17:43,742 Свободная. 223 00:17:46,358 --> 00:17:47,757 Я был не прав. 224 00:17:49,046 --> 00:17:50,985 Это как гроза, Сара. 225 00:17:51,333 --> 00:17:53,066 Надо просто переждать, 226 00:17:53,563 --> 00:17:55,323 пока она сама закончится. 227 00:17:56,841 --> 00:17:58,841 В прошлом месяце в Париже полиция 228 00:17:59,327 --> 00:18:02,747 арестовала почти 13.000 евреев. 229 00:18:03,029 --> 00:18:04,442 Детей тоже. 230 00:18:04,759 --> 00:18:06,746 Они держали их на велодроме, 231 00:18:06,870 --> 00:18:08,482 а затем переправили в Дранси, 232 00:18:08,507 --> 00:18:10,082 - в концлагерь. - Макс, достаточно. 233 00:18:11,535 --> 00:18:12,665 Французская полиция? 234 00:18:13,731 --> 00:18:15,309 Франции больше нет. 235 00:18:16,016 --> 00:18:18,016 Виши теперь подчиняется Германии. 236 00:18:18,171 --> 00:18:19,756 Ты пугаешь её! 237 00:18:20,850 --> 00:18:22,590 Франция никуда не делась. 238 00:18:22,778 --> 00:18:25,058 Мы граждане этой страны, у нас есть документы. 239 00:18:25,089 --> 00:18:26,089 Прости. 240 00:18:26,525 --> 00:18:28,399 Сара должна знать, что происходит. 241 00:18:30,498 --> 00:18:34,404 В Лионе евреи должны носить жёлтые звёзды, как в оккупированной зоне. 242 00:18:34,429 --> 00:18:36,458 Только те, кто родился не здесь, религиозные евреи. 243 00:18:36,483 --> 00:18:38,231 Роуз, ты хоть слышишь себя? 244 00:18:39,029 --> 00:18:41,689 Думаешь, им есть дело до того, где мы родились? 245 00:18:41,886 --> 00:18:44,799 Или до того, ходим мы в синагогу или нет? 246 00:18:45,680 --> 00:18:48,427 Для них мы не французы – мы паразиты, которых надо уничтожить. 247 00:18:48,452 --> 00:18:49,451 Хватит! 248 00:18:54,548 --> 00:18:55,669 Мама… 249 00:19:00,110 --> 00:19:01,862 Всё будет хорошо, Сара. 250 00:19:02,940 --> 00:19:05,473 Это наша страна, и так будет всегда. 251 00:19:07,592 --> 00:19:08,779 Скажи ей! 252 00:19:09,680 --> 00:19:11,733 Скажи, что всё будет хорошо. 253 00:19:24,840 --> 00:19:26,309 Всё будет хорошо. 254 00:19:37,559 --> 00:19:40,915 Дикая природа в Африке очень сильно отличается от природы во Франции. 255 00:19:41,006 --> 00:19:43,676 Там обитают газели, гиены… 256 00:19:45,356 --> 00:19:48,410 Так, выучите всё, что написано на доске. 257 00:19:48,435 --> 00:19:49,924 Продолжим на следующей неделе. 258 00:20:11,966 --> 00:20:12,966 Сара? 259 00:20:14,266 --> 00:20:15,373 Постой. 260 00:20:15,398 --> 00:20:16,916 О боже, что он делает? 261 00:20:16,951 --> 00:20:18,491 Он что, идёт к нам? 262 00:20:19,975 --> 00:20:21,459 Это было под твоей партой. 263 00:20:22,923 --> 00:20:24,523 Я подумал, что ты уронила. 264 00:20:25,478 --> 00:20:26,546 Спасибо. 265 00:20:27,035 --> 00:20:28,186 Пожалуйста. 266 00:20:36,069 --> 00:20:37,639 Кто-то влюбился! 267 00:20:37,713 --> 00:20:38,749 Это твой друг? 268 00:20:38,777 --> 00:20:39,777 Что? 269 00:20:41,094 --> 00:20:44,213 Нет. Он просто вернул мне кое-что. 270 00:20:45,804 --> 00:20:46,921 И что же? 271 00:20:48,061 --> 00:20:49,082 Да так... 272 00:20:50,966 --> 00:20:52,035 Можно? 273 00:20:52,168 --> 00:20:53,401 Нет, не надо. 274 00:20:53,605 --> 00:20:55,220 Турто брал его своими клешнями. 275 00:20:55,245 --> 00:20:56,245 Жером! 276 00:20:56,460 --> 00:20:57,753 Ты ужасен. 277 00:20:58,303 --> 00:20:59,321 Можно посмотреть? 278 00:21:16,961 --> 00:21:18,129 Это ты нарисовала? 279 00:21:18,822 --> 00:21:20,252 Мне было скучно. 280 00:21:20,446 --> 00:21:21,793 Ничего особенного. 281 00:21:22,208 --> 00:21:23,333 Не говори так. 282 00:21:30,500 --> 00:21:31,499 Это я? 283 00:21:33,991 --> 00:21:34,991 Красиво. 284 00:21:36,168 --> 00:21:38,441 Нечего стесняться, ты отлично рисуешь. 285 00:21:41,036 --> 00:21:42,142 Для еврейки. 286 00:21:56,304 --> 00:21:58,157 Вот! Это он, офицер! 287 00:21:58,362 --> 00:22:01,168 Это еврей, который обманул нас и украл наши деньги. 288 00:22:01,233 --> 00:22:03,667 Еврей? Какой еврей? Я не еврей. 289 00:22:03,698 --> 00:22:05,211 Обманщик! 290 00:22:05,245 --> 00:22:06,804 ЕВРЕЯМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 291 00:22:07,041 --> 00:22:08,754 Верни этим людям деньги, еврей. 292 00:22:08,779 --> 00:22:11,169 Верни деньги! Так его! 293 00:22:12,088 --> 00:22:13,922 ОФИЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ОБЪЯВЛЕН КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС 294 00:22:13,946 --> 00:22:18,071 Может, это научит тебя не воровать у честных людей, еврей! 295 00:22:18,096 --> 00:22:19,178 Так его! 296 00:22:20,682 --> 00:22:25,214 Во Франции не должно остаться ни одного еврея, ни одного коммуниста, ни одного голлиста. 297 00:22:25,305 --> 00:22:27,319 Настало время перестроить нашу страну, 298 00:22:27,344 --> 00:22:31,334 чтобы мы могли преисполниться гордости так же, как люди в Берлине. 299 00:22:33,378 --> 00:22:34,751 Это из Марселя. 300 00:22:35,145 --> 00:22:36,885 Аарона и Люси арестовали. 301 00:22:38,209 --> 00:22:39,209 Что? 302 00:22:39,632 --> 00:22:41,352 Но это свободная зона. 303 00:22:41,871 --> 00:22:43,071 Во время облавы. 304 00:22:43,257 --> 00:22:46,344 Вероятно, их депортировали в лагерь к северу от Компьеня. 305 00:22:49,509 --> 00:22:53,009 Петен назначил Дарнана главой национальной полиции. 306 00:22:53,518 --> 00:22:56,452 Фашиста, союзника гитлеровских СС, во главу полиции! 307 00:23:03,085 --> 00:23:04,185 Пора, Роуз. 308 00:23:07,535 --> 00:23:09,409 Надо уезжать, пока можно. 309 00:23:09,569 --> 00:23:11,569 Как Рабби Бернштейн и его жена. 310 00:23:12,668 --> 00:23:13,771 И что, мы просто 311 00:23:14,727 --> 00:23:16,247 оставим наш дом? 312 00:23:16,987 --> 00:23:19,753 Всё, что у нас есть, всё, ради чего мы работали? 313 00:23:19,898 --> 00:23:21,385 - Роуз. - Нет, я… Я знаю. 314 00:23:21,451 --> 00:23:23,305 Я просто не хочу уезжать в спешке. 315 00:23:24,800 --> 00:23:28,126 Хочу уладить дела и попрощаться. 316 00:23:28,858 --> 00:23:31,055 Мы не можем себе этого позволить. 317 00:23:31,563 --> 00:23:32,849 Ты же знаешь. 318 00:23:33,986 --> 00:23:35,530 Никто не должен знать. 319 00:23:54,568 --> 00:23:56,103 Очень красиво, Сара. 320 00:23:58,138 --> 00:24:00,520 За что нас все так сильно ненавидят? 321 00:24:09,593 --> 00:24:10,742 Не все, Сара. 322 00:24:11,719 --> 00:24:13,054 Не забывай об этом. 323 00:24:13,079 --> 00:24:14,127 Но некоторые. 324 00:24:14,167 --> 00:24:15,891 Некоторые. Это так. 325 00:24:21,714 --> 00:24:23,101 Я верю, 326 00:24:23,753 --> 00:24:26,666 что внутри каждого из нас живёт свет. 327 00:24:27,146 --> 00:24:30,192 Он позволяет нам видеть души других людей. 328 00:24:31,327 --> 00:24:33,213 Но у некоторых свет погас. 329 00:24:33,975 --> 00:24:35,715 Их поглотила тьма, 330 00:24:35,740 --> 00:24:37,616 и они видят в других только её. 331 00:24:39,042 --> 00:24:41,362 Они ненавидят нас потому, что не видят. 332 00:24:42,715 --> 00:24:45,021 Пока свет внутри нас сияет, 333 00:24:46,145 --> 00:24:47,412 мы живы. 334 00:24:55,238 --> 00:24:56,461 Нам жаль, Сара. 335 00:24:57,381 --> 00:24:59,828 Мы знаем, как это тяжело для тебя. 336 00:25:00,114 --> 00:25:01,799 Когда нам надо уехать? 337 00:25:02,093 --> 00:25:03,253 Как скоро? 338 00:25:03,553 --> 00:25:04,553 Скоро. 339 00:25:05,790 --> 00:25:07,796 Не позднее следующей недели. 340 00:25:08,689 --> 00:25:10,277 Но это не навсегда. 341 00:25:10,673 --> 00:25:11,881 Обещаете? 342 00:25:13,385 --> 00:25:14,385 Обещаем. 343 00:25:18,761 --> 00:25:20,821 А теперь ты кое-что пообещай. 344 00:25:23,218 --> 00:25:26,925 Продолжай ходить в школу в зимних ботинках. 345 00:25:27,790 --> 00:25:28,916 Что? 346 00:25:29,876 --> 00:25:32,069 Я всю зиму ждала, чтобы надеть новые. 347 00:25:32,426 --> 00:25:33,886 Прошу тебя, пташка. 348 00:25:34,650 --> 00:25:35,649 Зачем? 349 00:25:36,995 --> 00:25:38,487 Потому что я попросил. 350 00:25:40,104 --> 00:25:41,158 Хорошо? 351 00:25:42,375 --> 00:25:43,374 Ладно. 352 00:25:43,939 --> 00:25:44,943 Обещаешь? 353 00:25:44,978 --> 00:25:45,977 Да. 354 00:25:48,246 --> 00:25:49,245 Спасибо. 355 00:25:53,439 --> 00:25:54,906 Спокойной ночи, Сара. 356 00:25:55,313 --> 00:25:56,747 Мы любим тебя. 357 00:26:20,451 --> 00:26:22,548 - Доброе утро, пастор Люк. - Мадмуазель Блюм. 358 00:26:44,743 --> 00:26:46,321 Таким образом, А в квадрате 359 00:26:46,355 --> 00:26:49,415 плюс Б в квадрате равно Ц в квадрате. 360 00:26:50,012 --> 00:26:51,219 Войдите. 361 00:26:53,099 --> 00:26:55,319 Мадмуазель Петижан, можно на два слова? 362 00:26:56,263 --> 00:26:57,276 Конечно. 363 00:27:02,527 --> 00:27:04,651 Антуан здесь, выводите девочек. 364 00:27:06,545 --> 00:27:10,195 Класс, мне нужно отойти на несколько минут, поэтому ведите себя прилично. 365 00:27:10,277 --> 00:27:13,097 Сара, Рут, прошу вас пройти со мной. Давайте, собирайтесь. 366 00:27:13,171 --> 00:27:14,904 И захватите пальто. 367 00:27:16,617 --> 00:27:17,757 Идёмте. 368 00:27:18,326 --> 00:27:19,325 Куда? 369 00:27:19,612 --> 00:27:21,417 Я вам всё объясню на улице. 370 00:27:21,442 --> 00:27:23,344 Остальные – сидите здесь. 371 00:27:25,815 --> 00:27:28,249 В Обервилье-о-Буа прошла облава на евреев. 372 00:27:28,274 --> 00:27:30,693 Мы думаем, что немецкие офицеры прямо сейчас едут сюда. 373 00:27:30,718 --> 00:27:32,334 - Сюда? - Партизаны помогут вам 374 00:27:32,359 --> 00:27:34,550 и другим еврейским детям спрятаться в лесу. 375 00:27:37,330 --> 00:27:38,760 Сара, где твоё пальто? 376 00:27:38,864 --> 00:27:40,204 В классе рисования. 377 00:27:40,256 --> 00:27:41,469 Возьми мою шаль. 378 00:27:43,059 --> 00:27:44,099 Так. 379 00:27:50,256 --> 00:27:51,450 - Мне страшно. - Мне тоже. 380 00:27:51,475 --> 00:27:53,170 Я знаю, но всё будет хорошо. 381 00:27:58,450 --> 00:27:59,951 Девочки, скорее! Бегите! 382 00:28:05,005 --> 00:28:07,059 Дети, это Антуан. 383 00:28:07,199 --> 00:28:08,665 Он о вас позаботится. 384 00:28:08,719 --> 00:28:10,559 Но вы должны делать так, как он скажет. 385 00:28:10,584 --> 00:28:11,795 Вы поняли? 386 00:28:11,914 --> 00:28:14,948 Вам всем нужно быть тихими, как мышки, и бежать со всех ног. 387 00:28:15,062 --> 00:28:16,282 Справитесь? 388 00:28:29,200 --> 00:28:30,332 Что там? 389 00:28:37,259 --> 00:28:39,203 Поезжайте в соседний двор! 390 00:28:40,602 --> 00:28:41,836 Давайте, быстрее! 391 00:28:49,846 --> 00:28:51,146 Дайте мне список. 392 00:29:11,305 --> 00:29:12,305 Бежим. 393 00:29:17,379 --> 00:29:18,618 О, извините. 394 00:29:19,265 --> 00:29:21,246 Эти дети сегодня не пришли. 395 00:29:22,113 --> 00:29:23,953 Должно быть, их кто-то предупредил. 396 00:29:25,888 --> 00:29:27,606 Их увели учителя. 397 00:29:27,874 --> 00:29:29,507 Они всё ещё где-то здесь. 398 00:29:31,060 --> 00:29:32,445 Спасибо, молодой человек. 399 00:29:33,739 --> 00:29:36,439 Вашим учителям есть чему у вас поучиться. 400 00:29:37,027 --> 00:29:38,153 Найти их! 401 00:30:44,377 --> 00:30:45,841 Дети, вернитесь в класс. 402 00:30:45,903 --> 00:30:48,063 Отойдите от окон и сейчас же вернитесь в класс. 403 00:30:48,136 --> 00:30:49,309 Быстро. 404 00:31:06,362 --> 00:31:07,664 Да здравствует гуманность! 405 00:31:52,615 --> 00:31:53,922 Не бойтесь. 406 00:31:54,395 --> 00:31:56,253 Мы отвезём вас к родителям. 407 00:31:56,307 --> 00:31:57,873 Залезайте в фургон. 408 00:32:38,335 --> 00:32:40,526 Ради Бога, отпустите их, я вас умоляю. 409 00:32:40,883 --> 00:32:43,572 Грязный лжец. Стоит убить тебя прямо на месте. 410 00:32:43,645 --> 00:32:44,965 Нет! Прошу! 411 00:32:45,025 --> 00:32:47,092 Не надо, это же просто дети! 412 00:32:47,122 --> 00:32:48,266 Они евреи. 413 00:32:48,559 --> 00:32:49,939 У нас есть приказ. 414 00:32:50,441 --> 00:32:53,608 Если вы в своём уме, то сейчас же уйдёте и прекратите лезть не в своё дело. 415 00:32:53,793 --> 00:32:55,564 «Лезть не в своё дело»? 416 00:32:55,737 --> 00:32:58,684 Нет, это... это мои ученики, и я еду с ними. 417 00:32:58,888 --> 00:32:59,888 Мари! 418 00:34:02,213 --> 00:34:04,026 Здесь нет одного ребёнка. 419 00:34:08,597 --> 00:34:10,743 В списке 14 имён. 420 00:34:11,297 --> 00:34:13,971 Но, мы насчитали только 13 детей. 421 00:34:15,177 --> 00:34:16,510 Одного не хватает. 422 00:34:33,476 --> 00:34:34,476 Сара. 423 00:34:34,611 --> 00:34:36,284 Солдаты всё ещё тебя ищут. 424 00:34:36,419 --> 00:34:38,052 Прошу, пойдём со мной. 425 00:34:39,065 --> 00:34:40,392 Я тебя выведу. 426 00:34:59,409 --> 00:35:00,762 Проверьте там! 427 00:35:03,118 --> 00:35:04,455 Там всё чисто! 428 00:35:32,659 --> 00:35:33,659 Прости. 429 00:35:33,684 --> 00:35:35,144 Но так безопаснее всего. 430 00:35:35,269 --> 00:35:36,268 Где мы? 431 00:35:37,377 --> 00:35:39,102 Это место показал мне отец. 432 00:35:39,229 --> 00:35:41,396 Он давно работает в канализации. 433 00:35:49,743 --> 00:35:52,358 Не... не бойся, воды здесь только по колено. 434 00:35:56,793 --> 00:35:57,933 Кажется. 435 00:36:11,987 --> 00:36:12,987 Вот. 436 00:36:13,234 --> 00:36:14,687 Нет, не надо. 437 00:36:15,693 --> 00:36:16,871 Ты дрожишь. 438 00:36:17,544 --> 00:36:20,004 И до Даннвилье ещё 6 километров. 439 00:36:21,051 --> 00:36:22,323 Что в Даннвилье? 440 00:36:23,526 --> 00:36:24,525 Мой дом. 441 00:36:26,842 --> 00:36:28,259 А как же мои родители? 442 00:36:28,372 --> 00:36:29,852 Что, если случилось что-то плохое? 443 00:36:29,877 --> 00:36:31,306 Уверен, с ними всё хорошо. 444 00:36:31,353 --> 00:36:34,107 Сара, нам нельзя останавливаться. 445 00:37:30,889 --> 00:37:32,735 Видишь дом, за сараем? 446 00:37:32,855 --> 00:37:34,162 Это наш. 447 00:37:34,590 --> 00:37:37,037 Но, боюсь, там ты не будешь в безопасности. 448 00:37:37,687 --> 00:37:39,894 Пожилая пара над нами везде сует свой нос. 449 00:37:40,862 --> 00:37:42,902 Отец считает, что они доносчики. 450 00:37:43,844 --> 00:37:45,004 Не волнуйся. 451 00:37:45,647 --> 00:37:47,167 В сарае безопасно. 452 00:38:22,433 --> 00:38:23,433 Прости. 453 00:38:23,921 --> 00:38:25,007 Мышь. 454 00:38:25,995 --> 00:38:27,728 Если бы я мог привести тебя к себе… 455 00:38:27,753 --> 00:38:28,753 Ничего. 456 00:38:28,868 --> 00:38:29,962 Правда. 457 00:38:30,619 --> 00:38:32,045 Здесь хорошо. 458 00:38:39,654 --> 00:38:40,727 Что это? 459 00:38:41,532 --> 00:38:42,846 Что это за звук? 460 00:38:45,343 --> 00:38:46,856 Это летучие мыши. 461 00:38:48,002 --> 00:38:50,835 Они гнездятся в стропилах, но они тебя не тронут. 462 00:38:54,831 --> 00:38:57,237 Вон сеновал, ты можешь спрятаться там. 463 00:39:17,866 --> 00:39:19,546 О, я сам. Не стоит. 464 00:39:20,459 --> 00:39:22,112 Я сильнее, чем ты думаешь. 465 00:39:46,489 --> 00:39:49,375 Мы принесём несколько тюков сена, и тогда тебя точно не заметят. 466 00:39:51,268 --> 00:39:52,268 Ладно? 467 00:39:53,081 --> 00:39:55,184 - Я скоро вернусь. - Уходишь? 468 00:39:55,266 --> 00:39:57,350 Только, чтобы сказать про тебя родителям. 469 00:40:00,280 --> 00:40:01,280 Турто. 470 00:40:02,065 --> 00:40:03,065 Я… 471 00:40:03,465 --> 00:40:04,752 Хотела сказать… 472 00:40:08,217 --> 00:40:09,350 Если бы не ты… 473 00:40:10,081 --> 00:40:11,140 Ничего. 474 00:40:12,649 --> 00:40:13,909 Главное, ты здесь. 475 00:40:16,137 --> 00:40:17,516 Есть просьба. 476 00:40:18,027 --> 00:40:19,026 Да? 477 00:40:19,649 --> 00:40:22,310 Зови меня по имени, а не этим прозвищем. 478 00:40:23,848 --> 00:40:24,848 Я… 479 00:40:24,909 --> 00:40:26,036 Конечно. 480 00:40:26,489 --> 00:40:28,742 Слушай, я знаю, что твоя фамилия – Бомье, 481 00:40:28,767 --> 00:40:30,643 потому что нас всегда сажают рядом. 482 00:40:30,785 --> 00:40:31,825 Но… 483 00:40:34,303 --> 00:40:35,408 Я Жюльен. 484 00:40:37,798 --> 00:40:38,798 Прости. 485 00:40:39,769 --> 00:40:41,089 Спасибо, Жюльен. 486 00:40:55,862 --> 00:40:56,862 Как Джулиан? 487 00:40:56,919 --> 00:40:57,919 Угу. 488 00:40:59,476 --> 00:41:02,343 Твой отец знал, как много значило для меня это имя. 489 00:41:04,698 --> 00:41:05,954 А что было дальше? 490 00:41:07,233 --> 00:41:09,133 Я встретила его родителей. 491 00:41:10,193 --> 00:41:12,424 Их звали Вивьен и Жан-Поль. 492 00:41:13,774 --> 00:41:16,914 Мы сделаем всё возможное, чтобы найти твоих родителей. 493 00:41:18,091 --> 00:41:20,431 А пока придётся пожить здесь, ладно? 494 00:41:27,702 --> 00:41:31,323 Это, конечно, не Ритц, но и здесь может быть уютно. 495 00:41:31,978 --> 00:41:33,158 Поможешь мне, Жюльен? 496 00:41:36,872 --> 00:41:37,872 Вот. 497 00:41:39,714 --> 00:41:41,367 Постарайся поесть. 498 00:41:49,575 --> 00:41:51,055 А я устрою спальное место. 499 00:42:08,958 --> 00:42:10,822 Мама, папа, где же вы? 500 00:42:34,181 --> 00:42:38,208 Мне строго-настрого запретили выходить из сарая. 501 00:42:39,052 --> 00:42:41,741 Чтобы обо мне не узнали соседи, которые любили всюду совать нос. 502 00:42:42,069 --> 00:42:43,215 Лафлёры. 503 00:42:46,024 --> 00:42:48,684 Никто не должен был знать о моём существовании. 504 00:43:34,983 --> 00:43:35,983 Сара? 505 00:43:46,187 --> 00:43:47,367 Я... 506 00:43:48,107 --> 00:43:49,473 Я кое-что принёс. 507 00:43:59,842 --> 00:44:01,709 Я помню, ты любишь рисовать. 508 00:44:08,508 --> 00:44:09,508 Давай я. 509 00:44:17,504 --> 00:44:18,704 Спасибо, Жюльен. 510 00:44:23,188 --> 00:44:26,227 Ещё я принёс книги. 511 00:44:27,766 --> 00:44:31,400 И домашние задания, чтобы ты не отставала. 512 00:44:32,819 --> 00:44:34,966 Хочешь объясню сегодняшний урок? 513 00:44:38,795 --> 00:44:39,836 Или нет. 514 00:44:42,212 --> 00:44:43,484 Ты очень добр ко мне. 515 00:44:44,785 --> 00:44:46,585 Я к тебе так не относилась. 516 00:44:47,544 --> 00:44:49,177 А мои подруги и подавно. 517 00:44:51,890 --> 00:44:53,474 Думаю, я всегда знал, что ты… 518 00:44:54,681 --> 00:44:55,848 Не знаю. 519 00:44:56,828 --> 00:44:57,888 Другая. 520 00:45:00,548 --> 00:45:01,843 А если ты не прав? 521 00:45:03,234 --> 00:45:04,234 Сомневаюсь. 522 00:45:05,291 --> 00:45:06,665 Я очень умный. 523 00:45:08,454 --> 00:45:11,174 - Да неужели? - Не подумай, что я хвастаюсь, но… 524 00:45:11,251 --> 00:45:12,667 Нет-нет, конечно, нет. 525 00:45:24,388 --> 00:45:26,868 Вивьен и Жан-Поль делали всё, что могли. 526 00:45:27,907 --> 00:45:31,920 Но дни превращались в недели, а о моих родителях по-прежнему ничего не было известно. 527 00:45:38,495 --> 00:45:41,542 Я начала терять счёт времени. 528 00:45:42,730 --> 00:45:44,622 Каждый день был похож на предыдущий. 529 00:45:45,262 --> 00:45:47,589 Меня радовало только одно. 530 00:45:48,788 --> 00:45:50,721 Уроки с Жюльеном. 531 00:45:51,073 --> 00:45:54,659 Если А и Б – это различные точки, 532 00:45:54,929 --> 00:45:59,796 а А-Ц плюс Ц-Б равно А-Б 533 00:46:00,142 --> 00:46:02,162 тогда Ц лежит на прямой? 534 00:46:02,821 --> 00:46:03,828 А-Б. 535 00:46:04,796 --> 00:46:06,310 Неплохо, Блюм. 536 00:46:06,849 --> 00:46:11,115 Тогда отсюда следует, что треугольник Ц-А-Б – прямоугольный. 537 00:46:11,140 --> 00:46:12,139 Что это? 538 00:46:16,169 --> 00:46:17,202 Я... 539 00:46:17,682 --> 00:46:19,682 Я подумал, что ты захочешь это повесить. 540 00:46:19,902 --> 00:46:22,229 Чтобы это место было больше похоже на дом. 541 00:46:22,490 --> 00:46:23,524 Спасибо. 542 00:46:23,665 --> 00:46:25,119 Обожаю Чарли Чаплина. 543 00:46:25,360 --> 00:46:26,359 Я знаю. 544 00:46:26,731 --> 00:46:27,730 Правда? 545 00:46:28,636 --> 00:46:30,432 Ну а кто его сейчас не обожает? 546 00:46:30,672 --> 00:46:32,199 Давай вернёмся к уроку. 547 00:46:32,415 --> 00:46:33,425 Через минуту. 548 00:46:33,450 --> 00:46:35,707 Ты обещал рассказать мне сплетни. Помнишь? 549 00:46:36,443 --> 00:46:37,450 Помню. 550 00:46:37,959 --> 00:46:39,272 Дай-ка подумать. 551 00:46:40,347 --> 00:46:43,307 О, ты была права насчёт Жан-Марка, он действительно влюблён в Симону. 552 00:46:43,337 --> 00:46:44,763 Он сказал об этом Люку на биологии. 553 00:46:44,788 --> 00:46:46,345 Так и знала. Что ещё? 554 00:46:47,062 --> 00:46:48,118 Так, сейчас… 555 00:46:48,293 --> 00:46:51,420 Иветт и Агнес всё выясняют, кому из них выступать на концерте. 556 00:46:51,529 --> 00:46:52,963 - Ну конечно. - Ещё бы. 557 00:46:53,023 --> 00:46:55,796 Кристофу попало за то, что он храпел на уроке мадам Люсьен. 558 00:46:55,821 --> 00:46:59,387 О! И наконец-то нашли того, кто положил сардину в стол месье Жилло. 559 00:46:59,564 --> 00:47:00,951 - Это был… - Эжен. 560 00:47:02,151 --> 00:47:04,444 На той неделе он завалил контрольную Жилло. 561 00:47:04,911 --> 00:47:06,691 И его отец работает на консервном заводе. 562 00:47:07,967 --> 00:47:09,299 Впечатляет. 563 00:47:09,436 --> 00:47:10,519 Как два плюс два. 564 00:47:10,847 --> 00:47:12,473 Кстати, о числах… 565 00:47:12,498 --> 00:47:13,566 Ладно. 566 00:47:13,879 --> 00:47:17,517 Что ж, если угол А и угол Б – комплементарные, 567 00:47:18,073 --> 00:47:19,560 - а угол А в два раза… - Жюльен. 568 00:47:20,207 --> 00:47:21,479 Спасибо ещё раз. 569 00:47:24,737 --> 00:47:26,100 Рад помочь. 570 00:47:31,762 --> 00:47:34,610 Обстановка в городе становилась только хуже. 571 00:47:35,772 --> 00:47:38,189 Венсана и некоторых других моих одноклассников 572 00:47:38,269 --> 00:47:40,863 завербовала так называемая милиция – 573 00:47:41,411 --> 00:47:43,310 военные объединения, созданные нацистами. 574 00:47:43,459 --> 00:47:44,919 Им выдали оружие, 575 00:47:45,012 --> 00:47:46,905 а также обязали патрулировать город 576 00:47:46,978 --> 00:47:50,271 и сообщать о любом подозрительном поведении. 577 00:47:54,086 --> 00:47:56,796 В связи с ростом групп сопротивления во Франции 578 00:47:56,857 --> 00:48:00,804 Германия предупреждает, что все попытки дестабилизировать ситуацию будут подавлены. 579 00:48:02,650 --> 00:48:03,650 Жюльен. 580 00:48:04,117 --> 00:48:05,716 Если меня кто спросит, 581 00:48:06,384 --> 00:48:07,737 ты знаешь, что сказать. 582 00:48:16,415 --> 00:48:17,993 ЦВЕТ СИНИЙ 583 00:48:37,899 --> 00:48:40,032 Но в сельской местности преимущество за нами. 584 00:48:40,057 --> 00:48:42,384 Мы знаем ее особенности, на какой дороге устроить засаду… 585 00:48:42,409 --> 00:48:45,618 Мой контакт в Тулузе говорит, они пришлют ещё снаряжение. 586 00:48:52,960 --> 00:48:54,856 Но только через несколько дней. 587 00:48:55,248 --> 00:48:57,068 Нет, это слишком долго. 588 00:48:58,410 --> 00:48:59,922 Мой ответ – нет. 589 00:49:02,547 --> 00:49:05,573 Подполье только для тех, кто готов умереть за свободу. 590 00:49:07,719 --> 00:49:09,542 Я пришёл не поэтому. 591 00:49:11,975 --> 00:49:13,221 Тогда зачем? 592 00:49:17,478 --> 00:49:18,708 Мне нужна помощь. 593 00:49:20,136 --> 00:49:21,811 Ты уверен, что ему можно доверять? 594 00:49:21,964 --> 00:49:22,964 Уверен. 595 00:49:24,391 --> 00:49:27,956 Он сказал, что его знакомой нужно несколько недель, чтобы подделать документы. 596 00:49:27,981 --> 00:49:32,481 Когда они будут готовы, Жорж поможет тебе добраться до монастыря в Ле-Мустье. 597 00:49:33,331 --> 00:49:35,697 Одна монахиня помогает бежать оттуда в Швейцарию. 598 00:49:36,104 --> 00:49:37,187 Швейцарию? 599 00:49:38,694 --> 00:49:40,706 Туда пять дней пешком через Альпы. 600 00:49:40,731 --> 00:49:42,487 Так переправили уже многих евреев. 601 00:49:42,972 --> 00:49:44,212 Ты не будешь одна. 602 00:49:45,042 --> 00:49:46,976 Мне кажется, здесь безопаснее. 603 00:49:47,405 --> 00:49:48,808 О, милая. 604 00:49:49,915 --> 00:49:51,522 Боюсь, это не так. 605 00:49:57,625 --> 00:49:59,571 После победы в Орлеане 606 00:49:59,840 --> 00:50:03,554 Жанна убедила Карла Седьмого позволить ей присоединиться к армии… 607 00:50:03,611 --> 00:50:05,374 …герцога Алансонского. 608 00:50:05,489 --> 00:50:07,028 …герцога Алансонского. 609 00:50:07,053 --> 00:50:11,134 С целью возвращения контроля над пунктами на Луаре. 610 00:50:11,345 --> 00:50:13,867 - Жанна командовала небольшим… - А ты был там? 611 00:50:14,410 --> 00:50:15,451 На Луаре? 612 00:50:16,181 --> 00:50:17,317 В Швейцарии. 613 00:50:19,147 --> 00:50:20,825 Я и в Париже-то не был. 614 00:50:26,606 --> 00:50:29,092 Я бы пошёл с тобой, если бы не моя нога. 615 00:50:32,906 --> 00:50:34,475 Ты правда не был в Париже? 616 00:50:35,563 --> 00:50:38,227 Я никогда не был за пределами Даннвилье, только в школе. 617 00:50:42,872 --> 00:50:43,871 Что? 618 00:50:47,656 --> 00:50:48,656 Что? 619 00:50:49,359 --> 00:50:50,932 Куда ты идёшь? 620 00:50:51,819 --> 00:50:52,919 Сара? 621 00:50:54,112 --> 00:50:55,112 Ну? 622 00:50:55,293 --> 00:50:56,973 Как тебе Париж, нравится? 623 00:50:59,748 --> 00:51:00,869 Э, он... 624 00:51:02,363 --> 00:51:03,563 Он красивый. 625 00:51:03,588 --> 00:51:05,725 О, там впереди Площадь Звезды. 626 00:51:05,812 --> 00:51:06,886 Видишь? 627 00:51:07,951 --> 00:51:09,360 Да? 628 00:51:10,781 --> 00:51:12,899 Жюльен. Давай, садись за руль. 629 00:51:16,122 --> 00:51:17,262 Давай. 630 00:51:19,144 --> 00:51:21,423 Просто включи воображение. 631 00:51:21,637 --> 00:51:23,887 Попробуй мысленно представить 632 00:51:25,561 --> 00:51:26,948 Триумфальную арку. 633 00:51:27,948 --> 00:51:30,901 Красивая, 50 метров в высоту. 634 00:51:31,632 --> 00:51:32,818 А здесь 635 00:51:33,219 --> 00:51:34,812 Площадь Согласия. 636 00:51:37,570 --> 00:51:39,250 Видишь все эти кафе? 637 00:51:46,416 --> 00:51:47,823 И цветочные лавки? 638 00:51:53,085 --> 00:51:54,312 Жюльен? 639 00:51:56,496 --> 00:51:58,621 Ты хочешь, чтобы я сказал «да», верно? 640 00:52:00,221 --> 00:52:01,770 Не попробуешь – не увидишь. 641 00:52:02,183 --> 00:52:04,117 Реальность имеет свои пределы. 642 00:52:04,500 --> 00:52:06,720 Мир воображения – безграничен. 643 00:52:07,062 --> 00:52:08,402 Пробуй ещё. 644 00:52:09,818 --> 00:52:12,971 Мы едем прямо по уютной улочке 645 00:52:13,209 --> 00:52:14,862 в шестом округе. 646 00:52:17,505 --> 00:52:18,812 А теперь поворачиваем 647 00:52:20,507 --> 00:52:22,114 на набережную реки Сены. 648 00:52:24,468 --> 00:52:25,896 Видишь мост Сен-Мишель? 649 00:52:25,930 --> 00:52:27,016 Вон там. 650 00:52:32,995 --> 00:52:34,460 Теперь я и правда вижу. 651 00:52:34,485 --> 00:52:35,485 Да? 652 00:52:35,811 --> 00:52:37,500 - Правда? - Правда. 653 00:52:41,558 --> 00:52:43,804 А там, слева, Нотр-Дам-де-Пари. 654 00:52:48,980 --> 00:52:50,307 Он потрясающий. 655 00:52:51,099 --> 00:52:52,388 Это точно. 656 00:52:59,564 --> 00:53:01,403 Я могу кое в чём признаться? 657 00:53:01,577 --> 00:53:04,004 В неделю я делаю так минимум раза три. 658 00:53:04,868 --> 00:53:07,073 А ты посиди сам целыми днями в сарае. 659 00:53:07,249 --> 00:53:08,248 Осторожно! 660 00:53:12,770 --> 00:53:15,086 Из-за неё мы не увидим Эйфелеву башню. 661 00:53:15,191 --> 00:53:17,819 Нет! Прошу, я так хотел на неё взглянуть. 662 00:53:19,293 --> 00:53:20,544 Ладно. 663 00:53:31,754 --> 00:53:34,669 Следующие 3 недели были очень странными. 664 00:53:35,691 --> 00:53:37,871 Время тянулось невероятно медленно. 665 00:53:40,923 --> 00:53:45,076 Но при этом летело очень, очень быстро. 666 00:53:45,882 --> 00:53:47,942 Пожалуй, даже слишком быстро. 667 00:53:53,822 --> 00:53:55,372 Видишь леопарда? 668 00:53:55,405 --> 00:53:57,219 У него круглые пятна. 669 00:53:57,415 --> 00:53:59,813 - Да. - Это потому, что мы в Восточной Африке. 670 00:53:59,942 --> 00:54:02,189 На юге пятна были бы квадратными. 671 00:54:04,295 --> 00:54:05,722 Ты сам это придумал. 672 00:54:05,747 --> 00:54:06,747 Вот и нет. 673 00:54:06,910 --> 00:54:08,050 Да ну тебя. 674 00:54:08,817 --> 00:54:11,024 Стой, Сара, Сара, видишь, вон там? То стадо? 675 00:54:11,049 --> 00:54:12,285 Это зебры. 676 00:54:12,580 --> 00:54:13,955 О, какие красивые. 677 00:54:19,067 --> 00:54:20,255 А там что? 678 00:55:11,766 --> 00:55:14,670 Меня страшил отъезд в Швейцарию. 679 00:55:15,590 --> 00:55:20,097 Я знала, что буду скучать по вечерам в компании Жюльена. 680 00:55:20,664 --> 00:55:23,055 Мы с ним создали свой мир, 681 00:55:24,291 --> 00:55:28,051 пока во внешнем мире всё сильнее разрасталась тьма. 682 00:55:30,902 --> 00:55:32,402 Жорж, это я. 683 00:55:32,917 --> 00:55:34,270 Я за документами. 684 00:55:48,148 --> 00:55:49,578 Они что-то замышляли. 685 00:55:49,740 --> 00:55:51,327 А что это у нас тут? 686 00:55:55,154 --> 00:55:56,341 Глянь-ка. 687 00:56:14,952 --> 00:56:16,292 Оставим им послание. 688 00:56:16,506 --> 00:56:18,772 Вот что бывает с предателями. 689 00:56:24,149 --> 00:56:25,182 Идём. 690 00:56:29,934 --> 00:56:31,141 Давай быстрее! 691 00:57:33,467 --> 00:57:34,680 Ненавижу их. 692 00:57:35,381 --> 00:57:36,974 Как же я их ненавижу. 693 00:57:38,972 --> 00:57:40,664 Мне так жаль, Жюльен. 694 00:57:41,464 --> 00:57:44,172 Я не могу поверить, что его нет. 695 00:57:47,904 --> 00:57:50,038 Помнишь, я рассказывала про птицу? 696 00:57:51,845 --> 00:57:53,339 Я нарисовала её, 697 00:57:53,511 --> 00:57:55,095 чтобы она была и у тебя. 698 00:58:04,966 --> 00:58:07,018 Она прилетает ко мне в трудный час. 699 00:58:07,619 --> 00:58:09,069 И дарит надежду. 700 00:58:15,309 --> 00:58:21,470 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 701 00:58:22,243 --> 00:58:27,469 Лишь взмахом крыла Небо рассекла. 702 00:58:28,485 --> 00:58:34,978 Ты глядишь далеко – сказал пташке я. 703 00:58:36,166 --> 00:58:44,959 Свободной душе Неволя не страшна. 704 00:58:50,548 --> 00:58:51,548 Спасибо. 705 00:58:58,085 --> 00:59:02,063 Мой план побега из страны сорвался со смертью Жоржа. 706 00:59:02,323 --> 00:59:07,846 Нападение в кинотеатре лишь предварило куда более страшную фазу оккупации. 707 00:59:08,251 --> 00:59:10,011 Начались убийства. 708 00:59:10,042 --> 00:59:11,478 Внимание! 709 00:59:11,531 --> 00:59:15,983 Немцы организовали новый штаб прямо в Даннвилье. 710 00:59:16,658 --> 00:59:17,826 Жан-Поль! 711 00:59:18,055 --> 00:59:20,098 Теперь появилась куда более серьёзная угроза, 712 00:59:20,123 --> 00:59:22,176 чем всюду сующие свой нос Лафлёры. 713 00:59:25,163 --> 00:59:29,430 Нацисты были повсюду: на каждой дороге в деревне и за её пределами. 714 00:59:29,767 --> 00:59:33,013 У меня не осталось ни единого шанса добраться до Швейцарии. 715 00:59:34,350 --> 00:59:37,983 Семья Бомье старалась сделать мою жизнь более терпимой. 716 00:59:38,416 --> 00:59:40,909 Вивьен готовила для меня, 717 00:59:41,246 --> 00:59:42,812 стирала мою одежду 718 00:59:42,998 --> 00:59:45,498 и не давала заскучать, развлекая меня недолгими беседами. 719 00:59:46,918 --> 00:59:49,223 Так и прошло всё лето. 720 00:59:49,496 --> 00:59:52,875 И только Жюльен, который приходил ко мне по ночам, не давал мне лишиться рассудка. 721 00:59:55,752 --> 00:59:58,199 Сарай стал моей вселенной. 722 00:59:58,963 --> 01:00:01,063 А Жюльен – её центром. 723 01:00:03,592 --> 01:00:05,137 - Чёрт. - Ага. 724 01:00:06,889 --> 01:00:09,715 Нас объединяло кое-что очень важное. 725 01:00:12,928 --> 01:00:17,168 Мы оба знали, как сильно люди могут ненавидеть. 726 01:00:20,032 --> 01:00:23,419 И сколько нужно смелости, чтобы оставаться добрым. 727 01:00:25,211 --> 01:00:28,198 Ведь когда чья-то доброта может стоить тебе жизни, 728 01:00:29,983 --> 01:00:32,490 она становится почти чудом. 729 01:00:37,729 --> 01:00:39,942 Это тот свет во тьме, 730 01:00:40,269 --> 01:00:42,022 о котором говорил мой папа. 731 01:00:44,860 --> 01:00:47,907 Жюльен стал для меня больше, чем спасителем. 732 01:00:48,175 --> 01:00:49,595 Даже больше, чем другом. 733 01:00:51,232 --> 01:00:52,599 Он стал моим светом. 734 01:01:01,120 --> 01:01:03,226 Вас ждёт особая поездка, мадмуазель Блюм. 735 01:01:03,251 --> 01:01:04,251 Чудесно. 736 01:01:04,492 --> 01:01:05,892 Куда мы едем? 737 01:01:08,522 --> 01:01:09,772 Увидишь. 738 01:01:14,525 --> 01:01:15,969 Закрой глаза, ладно? 739 01:01:27,930 --> 01:01:29,992 Хочешь сегодня отправиться в Нью-Йорк? 740 01:01:30,439 --> 01:01:31,438 Что? 741 01:01:31,754 --> 01:01:32,807 Конечно. 742 01:01:33,545 --> 01:01:36,839 Ну тогда открывай глаза. 743 01:01:50,668 --> 01:01:51,668 Жюльен! 744 01:01:52,723 --> 01:01:54,163 Это потрясающе. 745 01:02:20,374 --> 01:02:22,102 Ой, посмотри на театры. 746 01:02:39,216 --> 01:02:40,299 Что это? 747 01:02:40,639 --> 01:02:42,464 Это Эмпайр-стейт-билдинг. 748 01:02:56,278 --> 01:02:57,278 Турто. 749 01:02:58,908 --> 01:03:01,688 Ты вообще не моешься? Я думал, крабы любят воду. 750 01:03:01,881 --> 01:03:02,881 Месье Бомье. 751 01:03:04,672 --> 01:03:06,486 Зайдите ко мне в кабинет. 752 01:03:07,354 --> 01:03:09,080 Мы с учителями переговорили 753 01:03:09,147 --> 01:03:12,954 и решили перевести тебя в класс высшей математики. 754 01:03:13,914 --> 01:03:15,794 Ты будешь учиться со старшеклассниками. 755 01:03:16,145 --> 01:03:18,405 Но полагаю, это им придётся тебя догонять. 756 01:03:19,407 --> 01:03:20,652 Спасибо вам. 757 01:03:21,799 --> 01:03:23,151 Спасибо тебе, Жюльен. 758 01:03:24,231 --> 01:03:26,751 Мало что приносит мне радость в такое время. 759 01:03:32,020 --> 01:03:33,627 Можешь идти обратно в класс. 760 01:03:53,745 --> 01:03:54,786 До свидания. 761 01:04:53,353 --> 01:04:54,353 Ты рано. 762 01:04:54,762 --> 01:04:56,036 Всё хорошо? 763 01:04:57,808 --> 01:04:59,162 Мой альбом! 764 01:04:59,664 --> 01:05:01,484 Я был у пастора Люка и увидел его на полке. 765 01:05:01,509 --> 01:05:02,538 Спасибо! 766 01:05:16,024 --> 01:05:17,498 Я была такой глупой. 767 01:05:23,597 --> 01:05:24,893 Да точно, говорю вам. 768 01:05:26,120 --> 01:05:27,331 Что такое? 769 01:05:29,266 --> 01:05:31,194 Полезай наверх. И ни за что не показывайся. 770 01:05:31,219 --> 01:05:32,219 Скорее! 771 01:05:49,115 --> 01:05:50,115 Турто? 772 01:05:53,607 --> 01:05:54,981 Эй, Турто. 773 01:05:57,697 --> 01:05:59,137 Что происходит? 774 01:06:02,171 --> 01:06:03,694 Что вы здесь делаете? 775 01:06:11,737 --> 01:06:14,003 Я просто ремонтирую машину отца. 776 01:06:14,999 --> 01:06:17,724 Я видел, как ты что-то вынес из кабинета пастора. 777 01:06:19,512 --> 01:06:20,511 Что? 778 01:06:21,648 --> 01:06:23,402 Даже не думай отрицать. 779 01:06:23,522 --> 01:06:25,149 Я забыл там книгу. Что с того? 780 01:06:25,174 --> 01:06:26,222 Ну да, конечно. 781 01:06:26,247 --> 01:06:28,182 Клянусь, она дома, могу показать. 782 01:06:28,207 --> 01:06:29,566 - А тогда я просто шёл починить… - Ты лжёшь. 783 01:06:29,590 --> 01:06:30,805 Прошу, не надо. 784 01:06:43,613 --> 01:06:46,654 - Что ты украл у пастора Люка? - Ничего, я лишь забрал свою книгу. 785 01:06:48,389 --> 01:06:50,148 Думаешь, ты самый умный, да? 786 01:06:50,564 --> 01:06:52,553 - Нет. - Ты просто ничтожество. 787 01:06:53,666 --> 01:06:56,542 Бесполезный калека. Знаешь, что делают нацисты с такими, как ты? 788 01:06:57,069 --> 01:06:58,209 Знаешь? 789 01:07:01,648 --> 01:07:03,648 Уничтожают, как и евреев. 790 01:07:06,159 --> 01:07:08,492 Я окажу услугу всему человечеству, 791 01:07:08,592 --> 01:07:10,352 прекратив твоё жалкое существование. 792 01:07:16,259 --> 01:07:17,628 Думаю, он усвоил урок, Венсан. 793 01:07:17,653 --> 01:07:19,068 Заткнись, я не закончил! 794 01:07:23,159 --> 01:07:24,555 Куда ты смотришь, урод? 795 01:07:30,055 --> 01:07:31,518 Да здравствует гуманность. 796 01:07:35,375 --> 01:07:36,643 Что ты сказал? 797 01:07:44,718 --> 01:07:45,771 Что? 798 01:07:47,250 --> 01:07:48,624 Что это за твари? 799 01:07:48,830 --> 01:07:50,887 Летучие мыши! Пошли отсюда! 800 01:08:09,771 --> 01:08:11,050 Я так за тебя боялась… 801 01:08:11,075 --> 01:08:13,153 Иди обратно. Они могут вернуться. 802 01:08:13,178 --> 01:08:14,539 Нет, они ушли, всё позади. 803 01:08:14,564 --> 01:08:16,052 Я сказал, иди обратно! 804 01:08:16,568 --> 01:08:18,608 - Что? - Ты что, оглохла? Иди! 805 01:08:19,412 --> 01:08:21,946 - Я лишь хотела… - Мне плевать, что ты хотела. 806 01:08:22,127 --> 01:08:24,100 Мир не вращается вокруг тебя! 807 01:08:24,715 --> 01:08:26,855 Знаешь, что будет, если они тебя найдут? 808 01:08:27,201 --> 01:08:29,874 Знаешь? Они арестуют моих родителей. 809 01:08:30,122 --> 01:08:32,249 Они их казнят, ты понимаешь это?! 810 01:08:32,382 --> 01:08:34,593 - Я не думала… - Конечно, не думала. 811 01:08:34,892 --> 01:08:36,841 Ты же думаешь только о себе. 812 01:08:37,282 --> 01:08:39,761 Ты всё такая же избалованная девица, 813 01:08:39,786 --> 01:08:42,765 что училась вместе со мной 5 лет и даже не знала моего имени. 814 01:08:43,819 --> 01:08:44,819 Пожалуйста. 815 01:08:45,595 --> 01:08:46,628 Прошу. 816 01:08:46,848 --> 01:08:48,028 Прости меня. 817 01:08:48,345 --> 01:08:49,465 Прошу. 818 01:08:52,055 --> 01:08:53,157 Жюльен. 819 01:08:59,704 --> 01:09:02,216 Просто полезай обратно, Сара. 820 01:09:02,603 --> 01:09:03,703 Прошу. 821 01:09:58,772 --> 01:10:00,519 Он не приходил несколько дней. 822 01:10:03,517 --> 01:10:05,513 Дай ему немного времени. 823 01:10:06,308 --> 01:10:07,813 Он так разозлился… 824 01:10:08,543 --> 01:10:10,673 На себя он злится не меньше. 825 01:10:11,187 --> 01:10:14,387 Но вообще ему не стоило забирать твой альбом. 826 01:10:14,515 --> 01:10:16,675 Это был большой риск для всех нас. 827 01:10:17,929 --> 01:10:19,297 Это было ради меня. 828 01:10:22,202 --> 01:10:24,019 Ну, в тёмные времена 829 01:10:25,201 --> 01:10:28,481 такие небольшие жесты не дают нам забыть о человечности. 830 01:10:30,249 --> 01:10:31,666 Да здравствует гуманность. 831 01:10:36,299 --> 01:10:37,926 Да здравствует гуманность. 832 01:10:41,709 --> 01:10:44,184 Прошла неделя, а затем ещё одна. 833 01:10:44,958 --> 01:10:47,058 А Жюльен всё не приходил. 834 01:10:53,053 --> 01:10:55,123 Ввести спицу в петлю, 835 01:10:55,403 --> 01:10:58,037 подхватить нить и вытянуть. 836 01:10:58,720 --> 01:11:00,087 И повторить. 837 01:11:24,646 --> 01:11:25,646 Ходи. 838 01:11:30,769 --> 01:11:32,340 - Поговорим о… - Не стоит. 839 01:11:33,195 --> 01:11:34,300 Ладно. 840 01:11:40,313 --> 01:11:41,513 Мне неприятно... 841 01:11:42,973 --> 01:11:44,813 Мне неприятно, что ты видела меня таким. 842 01:11:45,817 --> 01:11:47,527 - Каким? - Слабаком. 843 01:11:48,999 --> 01:11:51,177 - Жалким, беспомощным слабаком. - Жюльен… 844 01:11:51,215 --> 01:11:53,510 В это сложно поверить, но раньше я был быстрым. 845 01:11:55,395 --> 01:11:57,993 До полиомиелита я бегал быстрее всех в классе. 846 01:12:02,360 --> 01:12:04,520 Я всё ещё помню, каково было бегать. 847 01:12:05,713 --> 01:12:07,521 - Быть сильным. - Ты сильный. 848 01:12:08,233 --> 01:12:09,233 Это правда. 849 01:12:09,768 --> 01:12:10,988 И ты смелый. 850 01:12:12,285 --> 01:12:13,612 Ты смелее всех, кого я знаю. 851 01:12:13,637 --> 01:12:15,412 Потому что хожу с костылём? 852 01:12:17,354 --> 01:12:19,701 Ходить с ним не смелость, а необходимость. 853 01:12:19,801 --> 01:12:21,135 Я не об этом. 854 01:12:21,526 --> 01:12:23,111 Можем закрыть эту тему? 855 01:12:32,008 --> 01:12:33,373 Я думала о твоих словах. 856 01:12:34,761 --> 01:12:36,711 - Что я эгоистка. - Я вспылил и зря так сказал. 857 01:12:36,736 --> 01:12:37,824 Но это правда. 858 01:12:40,910 --> 01:12:44,617 Знаешь, если бы это ты оказался в беде, то я вряд ли бы тебе помогла. 859 01:12:46,145 --> 01:12:48,125 - Сомневаюсь. - Так и есть. 860 01:12:51,813 --> 01:12:53,033 И мне жаль. 861 01:12:58,762 --> 01:13:00,461 Но всё же ты пыталась меня спасти. 862 01:13:01,325 --> 01:13:02,707 Из-за меня нас могли убить. 863 01:13:02,732 --> 01:13:03,732 Скорее всего. 864 01:13:06,185 --> 01:13:07,785 Но это было смело. 865 01:13:10,450 --> 01:13:11,917 Просто признай. 866 01:13:11,974 --> 01:13:12,974 Ладно. 867 01:13:13,183 --> 01:13:14,283 Спасибо. 868 01:13:14,476 --> 01:13:15,749 Так-то лучше. 869 01:13:15,835 --> 01:13:17,222 Ну что, вернёмся к игре? 870 01:13:17,852 --> 01:13:18,852 Да. 871 01:13:22,170 --> 01:13:23,723 Есть ещё кое-что. 872 01:13:24,683 --> 01:13:25,743 Что? 873 01:13:28,128 --> 01:13:29,169 Белот. 874 01:13:31,051 --> 01:13:33,167 Смотрите, кто наконец-то выиграл. 875 01:13:34,335 --> 01:13:35,599 Не обольщайся. 876 01:13:38,296 --> 01:13:39,676 Наступила зима, 877 01:13:39,796 --> 01:13:41,963 а вместе с ней пришли перемены. 878 01:13:42,073 --> 01:13:44,587 Приезжало всё больше солдат. 879 01:13:44,946 --> 01:13:47,212 На главных дорогах стало ещё опаснее. 880 01:13:48,416 --> 01:13:51,696 Поэтому Жюльен начал ходить в школу длинным путём. 881 01:13:55,783 --> 01:13:58,110 Были и другие перемены. 882 01:14:30,573 --> 01:14:33,531 А потом, совершенно неожиданно, снова наступила весна. 883 01:14:34,671 --> 01:14:36,524 В голове не укладывалось, 884 01:14:36,648 --> 01:14:39,175 что я скрывалась уже больше года. 885 01:14:58,050 --> 01:15:02,763 С днём рожденья тебя! 886 01:15:03,780 --> 01:15:09,053 С днём рожденья, наша Сара! 887 01:15:09,989 --> 01:15:14,443 С днём рожденья тебя. 888 01:15:14,891 --> 01:15:16,827 Я и забыла, что он сегодня. 889 01:15:19,069 --> 01:15:20,702 С днём рождения, милая. 890 01:15:20,828 --> 01:15:22,103 Это правда шоколад? 891 01:15:22,321 --> 01:15:25,176 Вивьен копила талоны на еду несколько месяцев. 892 01:15:26,665 --> 01:15:27,866 Загадай желание. 893 01:15:35,328 --> 01:15:36,348 Спасибо. 894 01:15:44,197 --> 01:15:45,196 Она прекрасна. 895 01:15:46,875 --> 01:15:48,811 Ну что, давайте есть торт. 896 01:15:52,775 --> 01:15:54,609 Как вы пронесли его мимо Лафлёров? 897 01:15:54,798 --> 01:15:56,650 Мы немного похулиганили. 898 01:15:57,471 --> 01:15:59,064 Да простит нас бог. 899 01:15:59,406 --> 01:16:01,170 Недавно мне удалили зуб. 900 01:16:01,741 --> 01:16:04,114 Врач прописал мне от боли один препарат. 901 01:16:05,482 --> 01:16:06,815 Кое-что осталось. 902 01:16:06,889 --> 01:16:09,743 Утром мама подмешала его Лафлёрам в молоко. 903 01:16:10,112 --> 01:16:12,265 Их храп было слышно даже у нас. 904 01:16:17,192 --> 01:16:19,212 Кто-то говорил, что будут танцы. 905 01:16:21,059 --> 01:16:22,366 Само собой. 906 01:16:30,578 --> 01:16:31,618 Мадам. 907 01:16:47,049 --> 01:16:48,871 Давно мы не танцевали, да? 908 01:16:51,324 --> 01:16:52,484 Месье? 909 01:17:27,522 --> 01:17:28,982 Спасибо за подарок. 910 01:17:29,458 --> 01:17:31,756 - Это птица. - Я заметила. 911 01:17:31,781 --> 01:17:35,194 «Радио-Лондон» прерывает вещание для срочного выпуска новостей. 912 01:17:35,356 --> 01:17:38,396 Союзники прорвали немецкую оборону и освободили Монте-Кассино. 913 01:17:38,589 --> 01:17:41,336 Первая парашютная дивизия была разбита, 914 01:17:41,364 --> 01:17:43,724 что позволило союзникам начать наступление на Рим. 915 01:17:44,067 --> 01:17:45,347 А затем и Франция! 916 01:17:50,045 --> 01:17:52,007 Значит, война скоро закончится. 917 01:18:14,322 --> 01:18:15,321 Сара. 918 01:18:20,494 --> 01:18:21,727 Что ты здесь делаешь? 919 01:18:22,227 --> 01:18:23,607 Уже давно за полночь. 920 01:18:24,098 --> 01:18:25,606 У меня есть ещё один подарок. 921 01:18:38,633 --> 01:18:39,633 Прогулка? 922 01:18:58,030 --> 01:18:59,231 Всё хорошо? 923 01:19:01,335 --> 01:19:02,335 Да. 924 01:19:02,975 --> 01:19:04,682 Просто я не выходила уже… 925 01:19:06,652 --> 01:19:07,652 Идём. 926 01:19:09,675 --> 01:19:11,598 Я никогда не бывала в том лесу ночью. 927 01:19:12,685 --> 01:19:16,285 И ни за что не пошла бы из-за легенд о гигантских волках. 928 01:19:19,413 --> 01:19:20,746 Но в ту ночь 929 01:19:22,003 --> 01:19:23,850 я не чувствовала страха. 930 01:19:36,406 --> 01:19:37,405 Мернуи. 931 01:19:41,625 --> 01:19:42,876 С днём рождения. 932 01:20:01,965 --> 01:20:02,965 Я… 933 01:20:03,426 --> 01:20:06,826 Я хочу кое-что сказать, и если я не сделаю это сейчас, то уже и не смогу. 934 01:20:12,485 --> 01:20:13,485 В общем, 935 01:20:15,154 --> 01:20:17,760 если война и правда скоро закончится, 936 01:20:19,706 --> 01:20:21,166 когда это случится, 937 01:20:21,892 --> 01:20:24,925 ты знай, что в будущем, которое я вижу для себя, 938 01:20:25,331 --> 01:20:26,418 я… 939 01:20:29,658 --> 01:20:31,605 Ну, я вижу и тебя, поэтому не хочешь ли ты… 940 01:20:31,630 --> 01:20:32,629 Да. 941 01:20:35,020 --> 01:20:36,728 Но я ещё не задал вопрос. 942 01:20:38,235 --> 01:20:39,571 Я знаю ответ. 943 01:20:41,156 --> 01:20:42,202 Да. 944 01:21:25,540 --> 01:21:26,540 Тебе пора. 945 01:21:27,604 --> 01:21:28,897 Скоро рассвет. 946 01:21:29,917 --> 01:21:30,916 Да. 947 01:21:36,295 --> 01:21:38,187 О, у меня для тебя кое-что есть. 948 01:21:47,049 --> 01:21:48,081 Серьёзно? 949 01:21:48,956 --> 01:21:49,956 Да. 950 01:21:50,830 --> 01:21:52,310 Я оставила тебе послание. 951 01:21:52,881 --> 01:21:54,207 Оно в середине. 952 01:21:54,796 --> 01:21:56,229 До завтра. 953 01:22:16,831 --> 01:22:18,550 Да здравствует гуманность. 954 01:22:25,670 --> 01:22:27,410 Раньше я боялась ночи. 955 01:22:28,363 --> 01:22:31,736 Но теперь она стала для меня временем, когда я слушаю душу мира. 956 01:22:31,761 --> 01:22:34,626 Ночь снова и снова являет мне свои тайны, 957 01:22:35,009 --> 01:22:36,389 словно напевая: 958 01:22:36,810 --> 01:22:38,157 «Ты любишь Жюльена». 959 01:22:38,799 --> 01:22:40,199 «Ты любишь Жюльена». 960 01:22:40,678 --> 01:22:43,191 «Да, – отвечаю я, – я знаю. 961 01:22:43,830 --> 01:22:45,204 Я люблю Жюльена». 962 01:22:46,060 --> 01:22:47,060 Это правда. 963 01:22:47,853 --> 01:22:49,166 Я любила его. 964 01:22:50,332 --> 01:22:52,952 Мне не хватило смелости сказать это в ту ночь. 965 01:22:53,540 --> 01:22:56,314 Но я решила, что следующей ночью я сделаю это. 966 01:22:57,810 --> 01:23:01,056 И может, тогда он ответит, что тоже меня любит. 967 01:23:01,455 --> 01:23:03,149 Я люблю тебя, Сара Блюм! 968 01:23:15,080 --> 01:23:16,080 Жюльен. 969 01:23:16,660 --> 01:23:18,440 Ты опоздаешь в школу. 970 01:23:21,561 --> 01:23:23,060 Доброе утро, мама. 971 01:23:23,422 --> 01:23:24,887 У кого-то хорошее настроение. 972 01:23:24,912 --> 01:23:27,942 А что такого? Светит солнце, цветут гиацинты. 973 01:23:28,896 --> 01:23:30,001 Гиацинты? 974 01:23:30,773 --> 01:23:32,125 До вечера, мама. 975 01:23:34,726 --> 01:23:38,607 Я не знаю, почему тем утром Жюльен решил пойти в школу главной дорогой. 976 01:23:39,545 --> 01:23:41,625 Может, он почувствовал прилив смелости. 977 01:23:42,817 --> 01:23:45,217 А может, у него на уме было совсем другое. 978 01:23:56,954 --> 01:23:58,037 Всё в порядке. 979 01:24:03,658 --> 01:24:05,101 Тот был ниже. 980 01:24:10,097 --> 01:24:12,037 Вам нужно его проверить. 981 01:24:15,792 --> 01:24:17,194 Эй ты! Калека! 982 01:24:18,510 --> 01:24:19,710 Документы. 983 01:24:26,761 --> 01:24:29,334 Я просто иду в школу, «Эколь Лафайетт». 984 01:24:30,298 --> 01:24:31,521 Мы тебя отведём. 985 01:24:32,588 --> 01:24:33,814 Стойте, моя сумка! 986 01:24:34,462 --> 01:24:36,404 Давайте, шевелитесь. Все внутрь. 987 01:24:39,733 --> 01:24:41,167 Но меня ведь ждут… 988 01:24:43,632 --> 01:24:44,631 Полезайте. 989 01:25:25,739 --> 01:25:26,739 Жан-Поль. 990 01:25:28,486 --> 01:25:30,326 Твоего сына, Жюльена… 991 01:25:30,670 --> 01:25:31,876 Что? Что случилось? 992 01:25:31,919 --> 01:25:33,469 Его забрала милиция. 993 01:26:23,638 --> 01:26:24,835 Сара, так ведь? 994 01:26:27,702 --> 01:26:29,195 Пропавшая еврейка. 995 01:28:20,628 --> 01:28:22,282 Даже не вздумай! Стоять! 996 01:28:24,515 --> 01:28:26,816 Вот где ты была всё это время, в сарае Турто. 997 01:28:27,301 --> 01:28:28,924 Его зовут Жюльен. 998 01:28:31,613 --> 01:28:33,774 Подними руки. Живо! 999 01:28:35,517 --> 01:28:36,516 Прошу. 1000 01:28:38,185 --> 01:28:39,185 Повернись. 1001 01:28:40,214 --> 01:28:41,561 Я кому сказал! 1002 01:28:45,776 --> 01:28:46,916 Ты трус. 1003 01:30:13,926 --> 01:30:14,926 Стоять! 1004 01:30:17,732 --> 01:30:18,958 Куда едете? 1005 01:30:22,789 --> 01:30:24,985 - Проверь кузов. - Почему нас остановили? 1006 01:30:37,809 --> 01:30:39,868 Вивьен? Жан-Поль? 1007 01:30:50,911 --> 01:30:52,584 Вивьен? Жан-Поль? 1008 01:30:54,876 --> 01:30:56,109 Стой, где стоишь. 1009 01:30:56,269 --> 01:30:58,142 Не двигайся или я выстрелю. 1010 01:30:58,220 --> 01:30:59,490 Ладно, но прошу… 1011 01:30:59,515 --> 01:31:00,717 Что ты здесь забыла? 1012 01:31:00,752 --> 01:31:02,284 Я подруга Жюльена Бомье. 1013 01:31:02,389 --> 01:31:04,019 Что тебе от нас нужно? 1014 01:31:04,593 --> 01:31:06,624 Ничего, я просто ищу Вивьен. 1015 01:31:07,464 --> 01:31:08,537 Пожалуйста. 1016 01:31:08,855 --> 01:31:10,143 Не вынуждай меня стрелять. 1017 01:31:10,168 --> 01:31:11,167 Стой там. 1018 01:31:13,174 --> 01:31:14,299 Сара? 1019 01:31:17,254 --> 01:31:18,387 Рабби Бернштейн? 1020 01:31:18,412 --> 01:31:19,967 Бернштейн, ты её знаешь? 1021 01:31:19,992 --> 01:31:21,242 Это Сара Блюм. 1022 01:31:21,267 --> 01:31:23,329 Её семья жила неподалёку от нас. 1023 01:31:23,895 --> 01:31:25,307 Я не понимаю. 1024 01:31:26,027 --> 01:31:28,605 Лафлёр, прошу, убери ружьё. 1025 01:31:30,485 --> 01:31:32,863 Сара, что ты здесь делаешь? 1026 01:31:33,024 --> 01:31:34,843 Бомье прятали меня в своём сарае. 1027 01:31:35,092 --> 01:31:37,105 Они были уверены, что вы доносчики. 1028 01:31:37,692 --> 01:31:42,849 Сара, Лафлёры прячут нас у себя на чердаке уже почти 2 года. 1029 01:31:43,911 --> 01:31:46,978 Сегодня нам поможет бежать из страны «Еврейская армия». 1030 01:31:47,003 --> 01:31:48,375 Пойдём с нами. 1031 01:31:50,175 --> 01:31:51,986 Я не могу, я должна найти Вивьен. 1032 01:31:52,100 --> 01:31:53,487 Жюльена арестовали. 1033 01:31:53,599 --> 01:31:55,399 Я же вам сказал, 1034 01:31:55,612 --> 01:31:57,219 сегодня арестов не было. 1035 01:31:57,265 --> 01:31:58,682 Вы нам лжёте! 1036 01:31:59,122 --> 01:32:02,180 Нет, нет, он просто переживает. Он… 1037 01:32:02,706 --> 01:32:03,790 Простите. 1038 01:32:03,985 --> 01:32:04,984 Идём. 1039 01:32:09,031 --> 01:32:10,031 Мадам! Мадам. 1040 01:32:12,965 --> 01:32:14,211 Я знаю вашего сына. 1041 01:32:15,038 --> 01:32:16,518 Его забрали этим утром. 1042 01:32:17,423 --> 01:32:20,603 Увезли на грузовике вместе с пациентами из больницы. 1043 01:32:21,774 --> 01:32:23,674 Их везут в лагерь военнопленных в горах. 1044 01:32:24,375 --> 01:32:25,741 Его ещё можно спасти. 1045 01:32:26,197 --> 01:32:27,617 За хорошую плату. 1046 01:32:28,463 --> 01:32:29,797 Бедный мальчик. 1047 01:32:30,953 --> 01:32:33,343 Бернштейн, у нас мало времени. 1048 01:32:33,423 --> 01:32:34,957 Водитель уже ждёт. 1049 01:32:35,012 --> 01:32:37,820 Мы присмотрим за девочкой до прихода Бомье. 1050 01:32:38,516 --> 01:32:39,852 Удачи, старина. 1051 01:32:42,671 --> 01:32:45,013 Напишите нам, когда будете в Иерусалиме. 1052 01:32:45,690 --> 01:32:48,482 Бог не забудет твою доброту. 1053 01:33:13,976 --> 01:33:15,257 Это Вивьен! 1054 01:33:15,646 --> 01:33:16,646 Вивьен! 1055 01:33:18,657 --> 01:33:19,657 Сара! 1056 01:33:19,758 --> 01:33:20,936 - Вивьен! - Ты что… 1057 01:33:20,961 --> 01:33:23,181 Лафлёры 2 года укрывали семью Бернштейн. 1058 01:33:23,382 --> 01:33:24,468 Скорее, пойдём. 1059 01:33:24,708 --> 01:33:26,242 Сколько нужно денег? 1060 01:33:26,614 --> 01:33:28,373 Гораздо больше, чем у нас есть. 1061 01:33:45,142 --> 01:33:46,590 Поедем на моей машине. 1062 01:33:46,664 --> 01:33:49,510 Сара, тебе лучше спрятаться у нас на чердаке. 1063 01:33:49,972 --> 01:33:51,319 Поехали. 1064 01:34:14,094 --> 01:34:15,801 Все на выход! На выход! 1065 01:34:15,958 --> 01:34:17,120 Давайте! 1066 01:34:17,185 --> 01:34:18,998 Пошли! Давайте, живее! 1067 01:34:20,963 --> 01:34:22,490 - На выход! - Что происходит? 1068 01:34:22,958 --> 01:34:25,078 Дорога закрыта, дальше пойдёте пешком. 1069 01:34:25,103 --> 01:34:26,899 Заодно сходите в кусты. 1070 01:34:27,272 --> 01:34:29,012 Вылезайте! Пошли. 1071 01:34:29,111 --> 01:34:30,877 - Все на выход! - Давайте, шевелитесь! 1072 01:34:30,902 --> 01:34:33,499 - Живо, все на выход, быстрее! - Скорее. Пошли, пошли. 1073 01:34:33,619 --> 01:34:34,802 Все на обочину. 1074 01:34:37,345 --> 01:34:38,344 Пошли. 1075 01:35:20,842 --> 01:35:22,502 Давайте, шевелитесь. 1076 01:35:40,809 --> 01:35:41,809 Прошу вас! 1077 01:35:42,170 --> 01:35:44,090 У вас мой сын. 1078 01:35:44,675 --> 01:35:45,735 Пожалуйста. 1079 01:35:45,872 --> 01:35:48,331 Уже нет. Всех увели в лес. 1080 01:35:53,479 --> 01:35:54,479 Нет. 1081 01:35:55,066 --> 01:35:56,126 Нет. 1082 01:35:56,226 --> 01:35:57,226 Прошу! 1083 01:35:57,366 --> 01:35:58,926 Прошу, у меня есть деньги. 1084 01:36:00,777 --> 01:36:02,590 За его освобождение. 1085 01:36:11,516 --> 01:36:12,516 Идём. 1086 01:36:22,080 --> 01:36:32,280 Ты паришь высоко – сказал пташке я. 1087 01:36:33,051 --> 01:36:38,244 Быстрым взмахом крыла Небо рассекла ты. 1088 01:36:42,470 --> 01:36:43,874 Шевелись. 1089 01:36:50,980 --> 01:36:55,213 - Ты шустра… - Ты шустра и горда. 1090 01:36:55,691 --> 01:36:59,747 - И горда – сказал пташке я. - Сказал пташке я. 1091 01:37:00,813 --> 01:37:03,697 -Белей журавля, -Белей журавля, 1092 01:37:03,816 --> 01:37:06,192 - Быстрей воробья. - Быстрей воробья. 1093 01:37:13,162 --> 01:37:14,229 Бежим! 1094 01:37:14,616 --> 01:37:16,009 Они убегают! 1095 01:37:21,838 --> 01:37:23,818 Нет! Нет! 1096 01:37:28,215 --> 01:37:29,382 Нет! 1097 01:37:42,904 --> 01:37:48,611 Неволя не страшна. 1098 01:37:52,734 --> 01:37:53,734 Нет! 1099 01:37:55,413 --> 01:37:56,966 Жюльен! 1100 01:38:10,807 --> 01:38:13,121 - Вивьен! - Сейчас же садитесь в машину! 1101 01:38:13,254 --> 01:38:15,133 Уведите её отсюда или я выстрелю! 1102 01:38:15,158 --> 01:38:17,082 Нет, нет, нет, нет! Не надо, прошу. 1103 01:38:17,142 --> 01:38:18,182 Не надо. 1104 01:38:18,596 --> 01:38:19,607 Прошу. 1105 01:38:19,680 --> 01:38:20,767 Вивьен. 1106 01:38:21,285 --> 01:38:22,472 Садись в машину. 1107 01:38:23,860 --> 01:38:25,902 Не надо. Мы уезжаем. 1108 01:38:27,871 --> 01:38:29,121 Давай, скорее. 1109 01:39:32,455 --> 01:39:34,621 Как только солдаты ушли, 1110 01:39:34,815 --> 01:39:37,329 Бомье вернулись в лес. 1111 01:39:37,716 --> 01:39:40,216 Они искали Жюльена всю ночь 1112 01:39:40,407 --> 01:39:42,360 и потом ещё несколько дней. 1113 01:39:42,826 --> 01:39:44,052 Жюльен! 1114 01:39:44,153 --> 01:39:46,643 Они не теряли надежды, что, возможно, 1115 01:39:46,687 --> 01:39:48,459 Жюльену удалось сбежать. 1116 01:39:48,882 --> 01:39:51,681 Но, в глубине души они знали правду. 1117 01:40:00,416 --> 01:40:04,339 И всё же, несмотря на страшное горе, 1118 01:40:04,760 --> 01:40:06,380 они заботились обо мне. 1119 01:40:08,344 --> 01:40:10,658 Я жила с ними до конца войны. 1120 01:40:10,904 --> 01:40:12,298 Тайно, конечно же. 1121 01:40:16,014 --> 01:40:17,527 Но уже не в сарае. 1122 01:40:19,922 --> 01:40:22,468 Я больше не могла находиться там. 1123 01:40:27,606 --> 01:40:30,378 Капитуляция немецких оккупационных сил. 1124 01:40:30,598 --> 01:40:34,758 В августе нацисткой оккупации наконец-то пришёл конец. 1125 01:40:35,206 --> 01:40:37,500 Немцев изгнали из Франции. 1126 01:40:37,959 --> 01:40:40,705 И когда союзнические войска собрались возле Триумфальной арки, 1127 01:40:40,765 --> 01:40:43,338 ликовал весь мир. 1128 01:40:51,322 --> 01:40:53,494 Я продолжала жить у Бомье, 1129 01:40:54,028 --> 01:40:55,641 которые стали мне семьёй. 1130 01:40:57,579 --> 01:40:59,799 Я была рада вернуться в школу. 1131 01:41:00,714 --> 01:41:03,194 Но как раньше уже не было. 1132 01:41:05,233 --> 01:41:07,233 Недели шли, как в тумане. 1133 01:41:08,283 --> 01:41:11,643 Я не могла перестать думать о том, что пережила. 1134 01:41:13,434 --> 01:41:15,520 И о том, что случилось с Жюльеном. 1135 01:41:25,823 --> 01:41:28,893 А затем в один день, когда на дворе стоял ранний ноябрь, 1136 01:41:31,848 --> 01:41:33,248 я увидела папу. 1137 01:41:33,806 --> 01:41:35,052 Он вернулся. 1138 01:41:51,895 --> 01:41:54,096 Он сказал, что продолжает искать маму. 1139 01:41:54,417 --> 01:41:58,469 Оказалось, что он и другой врач избежали облавы, укрывшись в морге. 1140 01:42:00,600 --> 01:42:02,718 Я познакомила его с Бомье. 1141 01:42:03,139 --> 01:42:05,572 Он не мог перестать благодарить их. 1142 01:42:07,448 --> 01:42:09,695 В тот вечер папа отвёл меня в сторону. 1143 01:42:11,074 --> 01:42:13,594 Я чувствовала, что речь пойдёт о маме. 1144 01:42:14,599 --> 01:42:15,599 Сара. 1145 01:42:15,642 --> 01:42:17,648 Он пытался скрыть от меня правду, 1146 01:42:17,673 --> 01:42:19,532 но понял, что больше не может. 1147 01:42:20,383 --> 01:42:22,936 Он рассказал, что в день, когда случилась облава, 1148 01:42:23,679 --> 01:42:25,442 - маму арестовали. - Ты! Стоять! 1149 01:42:26,838 --> 01:42:29,136 Её отправили на поезде в Дранси. 1150 01:42:31,575 --> 01:42:35,055 А оттуда – в концентрационный лагерь в Освенциме. 1151 01:42:35,973 --> 01:42:38,355 Папа не знал, как долго она там пробыла. 1152 01:42:39,090 --> 01:42:42,584 Только то, что там она встретила свою смерть. 1153 01:42:43,712 --> 01:42:46,852 Думаю, какая-то часть меня знала, что мама не выжила. 1154 01:42:47,514 --> 01:42:50,954 Я всегда чувствовала её присутствие, когда видела белую птицу. 1155 01:42:51,260 --> 01:42:53,974 Она давала мне надежду в самые тёмные времена. 1156 01:42:55,534 --> 01:42:58,387 Какое-то время мы с папой жили у Бомье. 1157 01:42:58,458 --> 01:43:01,198 А затем он нашёл работу в больнице в Париже 1158 01:43:01,617 --> 01:43:04,144 – городе, который стал моим новым домом. 1159 01:43:04,790 --> 01:43:07,477 Ты всегда будешь для меня как дочь. 1160 01:43:17,185 --> 01:43:18,445 Я люблю тебя. 1161 01:43:38,575 --> 01:43:41,100 Я навещала семью Бомье 1162 01:43:41,787 --> 01:43:43,327 на протяжении всей жизни. 1163 01:43:44,953 --> 01:43:47,246 И когда я выходила замуж за твоего дедушку, 1164 01:43:47,832 --> 01:43:50,506 они вместе с папой 1165 01:43:51,527 --> 01:43:53,487 вели меня к алтарю. 1166 01:44:22,958 --> 01:44:24,932 Многое в жизни забывается. 1167 01:44:27,167 --> 01:44:29,508 Но доброту забыть невозможно. 1168 01:44:31,188 --> 01:44:33,028 Как и любовь 1169 01:44:34,598 --> 01:44:36,572 она остаётся в памяти навсегда. 1170 01:44:36,718 --> 01:44:38,378 СЕМЬЯ БОМЬЕ 1171 01:44:47,747 --> 01:44:51,608 И, полагаю, на этом, мон шер, моя история заканчивается. 1172 01:44:57,364 --> 01:44:58,798 Я тебя расстроила? 1173 01:45:01,569 --> 01:45:03,503 Да, но не зря. 1174 01:45:06,383 --> 01:45:11,437 И ты понимаешь, почему я решила рассказать тебе об этом сейчас, Джулиан? 1175 01:45:38,021 --> 01:45:39,228 Я схожу налью ещё. 1176 01:45:39,253 --> 01:45:41,401 Ах! Мерси, мон шер. 1177 01:46:29,353 --> 01:46:33,781 Она известна своими влиятельными работами, 1178 01:46:34,214 --> 01:46:36,768 которые выставлены в музеях по всему миру. 1179 01:46:50,812 --> 01:46:53,312 НИКОГДА БОЛЬШЕ 1180 01:46:54,634 --> 01:46:55,881 И сегодня 1181 01:46:56,271 --> 01:46:57,871 нам оказана честь представить вам 1182 01:46:57,896 --> 01:47:00,993 её главные произведения в рамках нашей серии выставок, 1183 01:47:01,018 --> 01:47:03,001 посвящённых активизму в искусстве. 1184 01:47:03,199 --> 01:47:05,145 Позвольте представить – 1185 01:47:05,549 --> 01:47:07,175 единственная и неповторимая 1186 01:47:07,429 --> 01:47:08,836 Сара Блюм! 1187 01:47:11,485 --> 01:47:13,669 Хорошего дня. Спасибо, что пришли. 1188 01:47:15,875 --> 01:47:17,321 Бонжур! Мерси. 1189 01:47:21,540 --> 01:47:22,946 Бонжур, мезами. 1190 01:47:23,428 --> 01:47:25,528 Для меня честь быть здесь сегодня. 1191 01:47:26,896 --> 01:47:31,482 Я уже много раз выступала с подобными речами, рассказывая свою историю. 1192 01:47:32,107 --> 01:47:36,487 Но большую часть жизни я позволяла творчеству говорить за меня. 1193 01:47:37,331 --> 01:47:39,538 Думаю, поэтому я и стала художницей. 1194 01:47:41,478 --> 01:47:43,638 Чтобы улететь от боли, которую мне пришлось познать. 1195 01:47:44,973 --> 01:47:47,753 Но вчера вечером я говорила со своим внуком-подростком 1196 01:47:47,781 --> 01:47:49,541 и кое-что поняла. 1197 01:47:50,043 --> 01:47:51,336 Я поняла, 1198 01:47:52,024 --> 01:47:55,091 что я больше не хочу улетать. 1199 01:47:56,880 --> 01:47:58,880 Моя жизнь была далека от нормальной. 1200 01:48:01,083 --> 01:48:02,836 Ненависть – это не нормально. 1201 01:48:03,923 --> 01:48:05,616 Жестокость – это не нормально. 1202 01:48:05,646 --> 01:48:06,666 Прости. 1203 01:48:07,545 --> 01:48:09,322 Любовь – это нормально. 1204 01:48:09,642 --> 01:48:11,576 Доброта – это нормально. 1205 01:48:13,335 --> 01:48:15,755 Но недостаточно просто знать об этом. 1206 01:48:16,281 --> 01:48:18,034 Любовью и добротой нужно делиться. 1207 01:48:18,609 --> 01:48:20,322 Они должны быть частью жизни. 1208 01:48:30,378 --> 01:48:31,378 Слушай… 1209 01:48:32,848 --> 01:48:33,974 Привет. 1210 01:48:35,291 --> 01:48:37,525 Я хотел извиниться за вчерашнее. 1211 01:48:37,986 --> 01:48:39,713 Это было некрасиво. 1212 01:48:40,385 --> 01:48:41,385 Немного. 1213 01:48:41,454 --> 01:48:42,827 Но я не в обиде. 1214 01:48:44,380 --> 01:48:46,385 - Кстати, меня зовут Джулиан. - Я Рамия. 1215 01:48:46,410 --> 01:48:49,055 Порой даже самые незначительные поступки 1216 01:48:49,165 --> 01:48:51,238 могут всё изменить. 1217 01:48:51,548 --> 01:48:54,188 Так что, хочешь поехать с нами в Вашингтон? 1218 01:48:54,546 --> 01:48:56,615 Э, да. Да. 1219 01:48:57,239 --> 01:48:59,993 Один мудрый человек, Мартин Лютер Кинг, как-то сказал… 1220 01:49:00,398 --> 01:49:02,840 «Тьма не может изгнать тьму. 1221 01:49:03,300 --> 01:49:05,633 Только свет может сделать это». 1222 01:49:06,540 --> 01:49:08,593 Мой отец был такого же мнения. 1223 01:49:09,381 --> 01:49:13,049 Мы все должны обратиться к свету внутри нас, 1224 01:49:13,822 --> 01:49:16,769 чтобы покончить с сегодняшней несправедливостью. 1225 01:49:17,150 --> 01:49:20,082 Ведь только тогда мы будем уверены, что тьма, 1226 01:49:20,129 --> 01:49:23,111 оставшаяся в прошлом, никогда не наступит снова. 1227 01:49:24,357 --> 01:49:25,664 И что те… 1228 01:49:31,210 --> 01:49:34,838 И что те, кто отдали свои жизни в борьбе за свет, 1229 01:49:35,985 --> 01:49:38,598 сделали это ради лучшего будущего. 1230 01:49:40,035 --> 01:49:42,008 Да здравствует гуманность! 1231 01:49:43,864 --> 01:49:45,512 Да здравствует гуманность! 1232 01:49:46,629 --> 01:49:48,015 Да здравствует гуманность! 1233 01:49:48,180 --> 01:49:49,546 Да здравствует гуманность! 1234 01:49:50,707 --> 01:49:52,147 Да здравствует гуманность! 1235 01:50:02,709 --> 01:50:07,129 РЕТРОСПЕКТИВА 106879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.