Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,330 --> 00:00:41,397
NHƯ DÒNG THÁC LŨ
2
00:01:59,944 --> 00:02:01,138
Parkman.
3
00:02:06,481 --> 00:02:08,346
Này, anh lính.
4
00:02:08,650 --> 00:02:09,674
Đây là Parkman.
5
00:02:13,120 --> 00:02:15,086
Họ bảo tôi gọi
cho anh khi đến Parkman.
6
00:02:16,588 --> 00:02:17,747
Ai nói với ông?
7
00:02:18,289 --> 00:02:19,847
Những người đã đưa
anh lên xe buýt.
8
00:02:48,976 --> 00:02:51,342
Họ nói với tôi Parkman
là quê của anh.
9
00:02:52,046 --> 00:02:54,273
- Đúng không?
- Ừ.
10
00:02:55,980 --> 00:02:57,004
Đã từng là quê tôi.
11
00:03:07,788 --> 00:03:10,882
- Chỉ hai cái này thôi?
- Ừ.
12
00:03:30,470 --> 00:03:32,563
Không, cám ơn.
Ông rảnh làm một cốc bia không?
13
00:03:32,739 --> 00:03:34,727
Uh, không, cảm ơn.
Dù sao vẫn chưa có chỗ nào mở cửa.
14
00:03:41,744 --> 00:03:44,108
Này, anh đi đâu vậy?
15
00:03:48,415 --> 00:03:49,905
Anh tính đi mà không có em, hử?
16
00:03:51,484 --> 00:03:54,474
Nghe này, em yêu, còn hơi sớm...
17
00:03:54,651 --> 00:03:58,553
Chà, em thích như vậy. Anh mời một
người đi du lịch với anh rồi anh...
18
00:03:58,722 --> 00:04:02,418
Khoan, khoan, khoan đã.
Tôi mời em sao?
19
00:04:04,325 --> 00:04:06,953
Chà, nếu anh không mời, bộ anh
nghĩ là em sẽ có mặt ở đây, hả?
20
00:04:07,127 --> 00:04:10,118
Em là gì vậy, một kẻ
lang thang hay thứ gì đó sao?
21
00:04:10,964 --> 00:04:13,296
Phòng Xanh của Gilly, Chicago.
22
00:04:13,466 --> 00:04:15,364
Em đã ở với Raymond.
23
00:04:15,532 --> 00:04:19,024
- Raymond. Raymond?
- Gã mà anh đã chỉ vào mặt.
24
00:04:19,669 --> 00:04:22,194
- Ồ, phải rồi.
- Giờ thì anh nhớ chứ?
25
00:04:22,372 --> 00:04:23,838
Tôi muốn quên nó đi.
26
00:04:24,004 --> 00:04:26,905
Chà, Dave này, anh biết đấy,
anh thực sự rất ngọt ngào với em.
27
00:04:27,341 --> 00:04:28,638
- Uh, nhìn này...
- Anh biết gì không?
28
00:04:28,809 --> 00:04:33,177
Em muốn có một chiếc giường êm ái.
Em đang nói gì đây không biết...? Ôi.
29
00:04:33,346 --> 00:04:36,040
Anh thấy sao, nếu mình tìm một chỗ nghỉ...
30
00:04:36,213 --> 00:04:38,680
... và sau đó, sau đó chúng
ta sẽ đi gặp gia đình của anh?
31
00:04:38,848 --> 00:04:42,284
Đó chỉ là lời chúc mừng đẹp nhất
một chàng trai trao cho cô gái của mình.
32
00:04:42,452 --> 00:04:46,647
- Yêu cầu gặp mặt người thân của anh ấy và
mọi thứ. - Xem này, xem này, em yêu. Ừm...
33
00:04:47,621 --> 00:04:52,080
Tôi cảm thấy chuyện này không khá,
thành phố này không hợp với em đâu.
34
00:04:52,791 --> 00:04:54,279
Anh không muốn em ở đây?
35
00:04:54,458 --> 00:04:56,392
Không, tôi không nói vậy.
36
00:04:56,560 --> 00:04:59,460
Chỉ là, tôi có nhiều việc phải
làm ở đây, em biết không?
37
00:04:59,629 --> 00:05:03,861
Vậy tại sao em không đi
đâu đó nghỉ ngơi và tắm rửa?
38
00:05:04,031 --> 00:05:08,091
Xe buýt khởi hành sau... 12 giờ trưa
hay 12 giờ 30 phút, tôi không biết.
39
00:05:08,268 --> 00:05:10,896
Ồ, anh không cần phải
làm điều đó, Dave.
40
00:05:11,236 --> 00:05:14,397
Chà, tôi đã đưa em đi khá xa.
41
00:05:16,072 --> 00:05:18,232
Năm mươi đô.
42
00:05:19,108 --> 00:05:21,736
Nhìn này, tôi thực sự xin lỗi.
43
00:05:22,678 --> 00:05:25,405
Nhưng em biết đấy,
một chàng trai bị...
44
00:05:25,578 --> 00:05:28,638
... và gặp một cô gái
và, em biết đấy...
45
00:05:31,284 --> 00:05:33,683
Em là một cô bé dễ thương.
Tôi thích em.
46
00:05:35,818 --> 00:05:37,513
Giữ sức khỏe, nhé?
47
00:06:14,476 --> 00:06:16,034
Chào.
48
00:06:17,279 --> 00:06:18,678
Chắc là đã ngủ gật.
49
00:06:18,847 --> 00:06:22,543
- Tôi đã có thể đã cướp tiền của anh.
- Phải, nếu anh đang đói bạc.
50
00:06:22,717 --> 00:06:24,649
Tôi muốn một phòng tốt nhất.
51
00:06:24,817 --> 00:06:26,250
Giá 7.50 một ngày?
52
00:06:26,419 --> 00:06:30,149
Tôi đã tự hứa nếu phải quay lại đây, tôi
sẽ có một căn phòng tốt nhất trong nhà.
53
00:06:30,322 --> 00:06:31,914
101.
54
00:06:32,157 --> 00:06:33,283
Hirsh?
55
00:06:33,458 --> 00:06:36,424
- Này, anh có liên quan đến Frank Hirsh?
- Anh trai.
56
00:06:36,692 --> 00:06:38,182
Không biết là ông ta có một người em.
57
00:06:38,360 --> 00:06:40,726
Bản thân tôi cũng bắt
đầu có cảm giác như vậy.
58
00:06:40,896 --> 00:06:44,124
- Anh nhìn không giống ông ấy.
- Cảm ơn.
59
00:06:50,001 --> 00:06:51,730
Mời đi lối này.
60
00:06:56,871 --> 00:06:58,498
Cần gì nữa không, anh Hirsh?
61
00:06:58,673 --> 00:07:01,540
Phải, anh có thể lấy cho
tôi một xô đá, được chứ?
62
00:07:01,710 --> 00:07:03,404
Và, ờ...
63
00:07:03,877 --> 00:07:08,175
... Tôi có một hối phiếu ngân hàng
trị giá 5500 đô la. Tôi muốn anh chạy...
64
00:07:08,347 --> 00:07:11,873
... đến Ngân hàng Citizen National.
Ngay sau khi họ mở, hãy gởi vào đó.
65
00:07:12,116 --> 00:07:13,913
5.500 đô?
66
00:07:14,083 --> 00:07:15,710
Đúng rồi.
67
00:07:16,384 --> 00:07:18,352
Và lấy cho tôi vài chai whisky.
68
00:07:18,519 --> 00:07:20,749
Bất kỳ loại rượu whisky
pha trộn nào cũng được.
69
00:07:22,590 --> 00:07:25,556
Anh nói, uh, Citizen's National?
70
00:07:25,924 --> 00:07:27,289
Phải.
71
00:07:27,559 --> 00:07:30,618
Anh trai của anh, Frank, không phải ông
ta trong ban quản trị ngân hàng khác sao?
72
00:07:30,794 --> 00:07:32,455
Parkman Savings and Loan?
73
00:07:32,629 --> 00:07:35,095
Phải rồi, tôi tin đúng là anh ấy.
74
00:07:35,597 --> 00:07:38,087
Tôi không thể rời đi được trước
khi người hầu phòng đến đây.
75
00:07:38,265 --> 00:07:40,597
Và ngân hàng không
mở cửa trước 10 giờ.
76
00:07:40,768 --> 00:07:43,100
Mười giờ cũng không sao.
Không thành vấn đề.
77
00:10:06,362 --> 00:10:08,762
- Mẫu mã đó rất phổ biến hiện nay.
Quá đẹp.
78
00:10:08,932 --> 00:10:10,796
Chào các cô. Buổi sáng tốt lành.
79
00:10:10,966 --> 00:10:14,559
- Bà đang mua sắm cho đám cưới?
- Chúng tôi đang xem một số mẫu bạc.
80
00:10:14,734 --> 00:10:17,702
Virginia, cưng à, tôi chưa có cơ
hội để gửi lời chúc mừng.
81
00:10:17,870 --> 00:10:20,168
- Cảm ơn ông.
- Cô đã tìm thấy thứ gì cô thích chưa?
82
00:10:20,339 --> 00:10:24,238
Chà, Virginia thích kiểu hiện đại,
và cô ấy là người sắp kết hôn.
83
00:10:24,407 --> 00:10:25,999
Nhưng tôi không biết lựa thứ nào.
84
00:10:26,175 --> 00:10:28,575
Chà, cá nhân tôi thích
các kiểu truyền thống hơn...
85
00:10:28,744 --> 00:10:31,940
... nhưng rất nhiều phụ nữ kỳ thị
đang đặt hàng hiện đại ngày nay.
86
00:10:32,114 --> 00:10:35,138
Al, hãy cho họ xem mẫu Tobi.
Đó là một thiết kế dễ thương.
87
00:10:35,315 --> 00:10:38,306
Frank này, tôi vừa nghe em trai
anh, Dave, trở lại thị trấn.
88
00:10:38,484 --> 00:10:40,645
Thật thú vị phải không?
89
00:10:40,853 --> 00:10:42,445
Oh.
90
00:10:42,888 --> 00:10:46,878
Bà thấy đấy, nó có những đường nét cổ điển,
nhưng nó vẫn có sự đơn giản của hiện đại.
91
00:10:47,056 --> 00:10:51,890
Frank. Tôi đã nói, không phải là thú vị khi
em trai của ông, Dave, trở lại thị trấn?
92
00:10:52,060 --> 00:10:55,687
Ôi, Dave. Ha-ha. Chắc chắn là vậy rồi.
Và thật vui khi anh ấy trở lại.
93
00:10:55,862 --> 00:10:58,126
- Tôi cho là...
- Bây giờ, xin bà cứ thoải mái...
94
00:10:58,297 --> 00:11:00,389
... và, Al, bây giờ anh hãy
tiếp họ thật tốt nhé.
95
00:11:00,565 --> 00:11:01,964
Tôi sẽ cố gắng, ông Hirsh.
96
00:11:03,435 --> 00:11:05,333
Ồ, chờ một phút.
Anh ấy có đây.
97
00:11:05,501 --> 00:11:07,696
- Chào buổi sáng, ông Hirsh.
- Chào, Edith.
98
00:11:07,870 --> 00:11:09,303
Của ông đây.
99
00:11:09,471 --> 00:11:11,939
- Ồ, ai vậy?
- Ned Deacon. Anh ấy nói nó quan trọng.
100
00:11:13,474 --> 00:11:15,838
Điều đó có nghĩa là nó
quan trọng đối với anh ấy.
101
00:11:16,876 --> 00:11:19,503
Chào, Ned. Có chuyện gì vậy?
102
00:11:19,677 --> 00:11:22,271
Anh có nghe nói em trai của
anh, Dave, đã trở lại thị trấn?
103
00:11:23,348 --> 00:11:26,610
Ồ, tất nhiên tôi biết. Anh
ấy, ờ... Anh ấy gọi cho tôi sáng nay.
104
00:11:26,781 --> 00:11:28,373
À, em trai anh có nói với anh...
105
00:11:28,550 --> 00:11:31,713
... anh ta đã gửi hơn
5000$ vào ngân hàng kia?
106
00:11:31,920 --> 00:11:33,148
Oh?
107
00:11:33,320 --> 00:11:36,719
Bây giờ, Frank, với tư cách là
giám đốc của Parkman Savings...
108
00:11:36,889 --> 00:11:38,652
... điều đó rõ ràng
là làm anh bị mất mặt.
109
00:11:40,025 --> 00:11:43,118
Tôi chắc chắn là anh ta đã
bị lẫn lộn với các ngân hàng.
110
00:11:44,093 --> 00:11:46,493
Vâng, tôi biết điều đó, Ned.
111
00:11:46,662 --> 00:11:49,960
Tôi biết anh đã cho
tôi cuộc hẹn đó, vâng.
112
00:11:50,365 --> 00:11:53,926
Ồ, chắc chắn rồi. Cá với anh
là tôi sẽ nói thẳng ra.
113
00:11:54,100 --> 00:11:55,566
Vâng.
114
00:11:55,734 --> 00:11:57,565
Vâng. Tạm biệt anh.
115
00:11:59,437 --> 00:12:01,370
Có chuyện gì không, ông Hirsh?
116
00:12:01,539 --> 00:12:03,734
Ồ, không, không, không.
Không có gì.
117
00:12:12,580 --> 00:12:15,603
- Dave?
- Vào đi, chỗ này.
118
00:12:15,914 --> 00:12:18,542
- Sao chú biết đó là tôi?
- Đoán là chỉ có anh đến.
119
00:12:18,716 --> 00:12:22,310
Dave, đồ chết tiệt,
chào mừng trở lại.
120
00:12:22,486 --> 00:12:25,385
- Ngồi xuống đi.
- Ồ, rất vui được gặp cậu.
121
00:12:25,554 --> 00:12:27,351
Thật là khoảng thời gian dài.
122
00:12:27,522 --> 00:12:29,455
- Mười sáu năm.
- Ôi, đồ chó... chú mày
123
00:12:29,623 --> 00:12:32,786
Mười sáu năm và thậm chí
không có một tấm bưu thiếp.
124
00:12:33,727 --> 00:12:36,215
Tôi không nghĩ rằng
anh sẽ lo lắng về tôi.
125
00:12:36,861 --> 00:12:40,228
Ồ, trông chú vẫn ổn, Dave.
126
00:12:40,431 --> 00:12:43,092
Ồ, tôi biết, tôi biết, nó đang
trở nên mỏng hơn một chút.
127
00:12:43,266 --> 00:12:46,256
Nhưng như thiên hạ nói, "Không có
nhiều cỏ trên một con phố đông đúc."
128
00:12:46,434 --> 00:12:49,130
Anh có thể bị rụng tóc, nhưng anh
không mất đi sự thông minh của mình.
129
00:12:49,304 --> 00:12:51,794
- Anh muốn uống gì không?
- Cái gì, vào lúc 10:30 sáng?
130
00:12:51,972 --> 00:12:54,063
- Tôi không xem đồng hồ.
- Ha-ha-ha.
131
00:12:54,472 --> 00:12:58,168
Ồ, lúc này chú viết lách ra sao?
Khi thấy tên chú trên ấn phẩm...
132
00:12:58,342 --> 00:12:59,969
... ít nhất chúng tôi biết là chú còn sống.
133
00:13:00,144 --> 00:13:02,339
- Tôi đã từ bỏ nó.
- Tại sao? Chú rất thành công.
134
00:13:02,513 --> 00:13:04,410
- Chú có một số...
- Ông già vẫn còn xung quanh?
135
00:13:04,579 --> 00:13:06,444
Oh. Oh, chú không biết sao?
136
00:13:06,614 --> 00:13:11,175
Không, không, Chúa cho linh hồn ông ấy yên
nghỉ. Ông ấy đã qua đời cách đây 4, 5 năm.
137
00:13:11,351 --> 00:13:14,716
Cho đến cuối đời, Dave,
ông ấy ngồi xe lăn suốt.
138
00:13:14,886 --> 00:13:18,218
- Uống rượu hả?
- Chà, còn gì nữa?
139
00:13:18,388 --> 00:13:19,582
Chà. Thật là một gia đình điển hình.
140
00:13:19,756 --> 00:13:21,724
Ồ, hãy đợi cho đến khi
chú thấy thế hệ mới, Dave.
141
00:13:21,892 --> 00:13:24,483
Biết sao không, đó là cháu gái của chú.
Một quý cô thực sự.
142
00:13:24,658 --> 00:13:27,923
Nói nghe, tại sao chú không dọn
đồ đạc và tới ở với anh, hả?
143
00:13:28,095 --> 00:13:29,756
Anh chị có nhiều phòng trống.
144
00:13:29,930 --> 00:13:32,489
Chà, anh bảo đảm chuyện đó.
145
00:13:32,665 --> 00:13:35,029
Không, cảm ơn, Frank.
Tôi đã mướn phòng ở đây.
146
00:13:35,199 --> 00:13:39,601
Thôi, để tôi gọi cho Agnes và
nói chị ấy lôi con bê ra khỏi tủ đá.
147
00:13:39,769 --> 00:13:43,535
- Chú sẽ ăn tối với chúng tôi tối nay.
- Xin lỗi, Frank, tôi có chương trình rồi.
148
00:13:43,707 --> 00:13:47,435
Ồ, ừm, chương trình của chú là gì, Davey?
149
00:13:47,608 --> 00:13:50,304
Điều gì đã khiến chú
quyết định trở lại Parkman?
150
00:13:50,477 --> 00:13:53,138
Tôi đã cai và từ giã đám bạn say sỉn...
151
00:13:53,312 --> 00:13:57,610
... và cho họ biết nơi tôi sinh ra.
- Có gì sai đâu? Parkman là quê nhà của chú.
152
00:13:58,749 --> 00:14:00,716
Làm sao anh biết tôi ở đây?
153
00:14:00,883 --> 00:14:05,648
Thực ra, mọi người trong thị trấn
đều biết chú ở đây trước cả tôi.
154
00:14:05,920 --> 00:14:08,410
Đáng lẽ chú phải báo tôi trước.
Chú nợ tôi chuyện đó.
155
00:14:08,588 --> 00:14:10,715
Ồ, tôi nợ anh nhiều hơn thế.
156
00:14:10,890 --> 00:14:14,414
Chính xác là bốn trăm mười đô la.
Tôi đã có sẵn cheque gởi trả anh.
157
00:14:16,026 --> 00:14:17,857
Cái đó để làm gì?
158
00:14:18,128 --> 00:14:22,188
Tấm séc nhỏ này thanh toán chỗ ở
nhà bà Dilman cho đám nhỏ.
159
00:14:22,365 --> 00:14:26,356
3 đô la và 50 xu một tuần từ khi tôi 12 tuổi
cho đến khi tôi đọc một tập tài liệu du lịch.
160
00:14:26,533 --> 00:14:30,127
- Chú không thể cứ nghiền ngẫm về điều đó.
- Tôi không nghiền ngẫm. Tôi rất biết ơn.
161
00:14:30,303 --> 00:14:34,168
Tôi thoải mái hơn một chút so với hầu hết những
đứa trẻ. Tôi đã có một người anh lớn hào phóng.
162
00:14:34,337 --> 00:14:36,532
Tôi là người mà họ gọi
là nội trú bán từ thiện.
163
00:14:36,706 --> 00:14:39,573
Chú mong đợi tôi phải làm gì khác?
Gia đình đã dọn đến ở với tôi chưa?
164
00:14:39,743 --> 00:14:42,267
Chú cũng biết tôi vừa
kết hôn với Agnes.
165
00:14:42,578 --> 00:14:44,771
Lạy Chúa, Dave,
giờ đây chú đã trưởng thành.
166
00:14:44,945 --> 00:14:47,072
Chú biết là một người đàn ông
phải sống cuộc sống của riêng mình.
167
00:14:49,682 --> 00:14:50,944
Agnes lúc này ra sao, Frank?
168
00:14:51,350 --> 00:14:52,647
Ồ...
169
00:14:52,818 --> 00:14:55,716
Davey, tôi đã làm những
gì tôi nghĩ là đúng.
170
00:14:55,885 --> 00:14:57,910
Không ai có thể làm hơn thế.
171
00:14:58,087 --> 00:15:00,851
Chắc chắn điều đó rất khó khăn với chú,
nhưng chú nghĩ tôi cảm thấy thế nào?
172
00:15:01,024 --> 00:15:03,253
Đem chú vào nhà?
em trai duy nhất của tôi.
173
00:15:03,425 --> 00:15:04,913
Tôi không phải là gỗ đá, Dave.
174
00:15:05,925 --> 00:15:08,291
Nếu chú biết có những
đêm tôi không thể ngủ.
175
00:15:10,696 --> 00:15:12,027
Câu chuyện của anh
khiến tôi rơi nước mắt.
176
00:15:12,197 --> 00:15:13,528
- Hãy nhận tấm cheque đi.
- Thôi nào.
177
00:15:13,699 --> 00:15:15,255
Nhận nó đi.
178
00:15:15,632 --> 00:15:17,724
Được rồi, nếu nó sẽ khiến
chú cảm thấy hạnh phúc hơn.
179
00:15:17,900 --> 00:15:20,869
Tôi sẽ không cãi cọ với chú, Dave.
Cuộc sống quá ngắn cho điều đó.
180
00:15:21,037 --> 00:15:23,800
Tại sao chú không ăn tối với chúng tôi?
Tôi rất muốn thế.
181
00:15:23,971 --> 00:15:27,371
Không phải là nó sẽ thấy buồn cười
nếu chú không đến, chú biết đấy...
182
00:15:27,707 --> 00:15:29,174
... nhưng chú sẽ đến chứ?
183
00:15:29,342 --> 00:15:32,276
- Mấy giờ?
- Ý chú là chú sẽ đến?
184
00:15:33,245 --> 00:15:35,040
Nếu anh chắc chắn
Agnes sẽ không kiếm chuyện.
185
00:15:35,211 --> 00:15:38,373
- Tôi không phải là người bà con
yêu thích của cô ấy. - Ồ, nói gì vậy.
186
00:15:38,547 --> 00:15:40,708
Gặp tôi ở cửa hàng, 5 giờ, nhé?
187
00:15:40,883 --> 00:15:44,782
Và tôi sẽ gọi cho Agnes và nhờ cô ấy sửa
một cái gì đó thật đặc biệt, đồng ý chứ?
188
00:15:45,751 --> 00:15:47,480
Oh. Ha-ha.
189
00:15:48,020 --> 00:15:51,750
Uh, về cái trò ngớ ngẩn
khi chú gởi tiền vào ngân hàng khác.
190
00:15:51,923 --> 00:15:54,617
- Chú biết không, đó là...
- Tôi nghĩ mình nên chia tay.
191
00:16:00,829 --> 00:16:03,263
- Hẹn gặp lại lúc 5 giờ.
- Hẹn gặp lại.
192
00:16:06,732 --> 00:16:08,927
Không, Frank. Ôi, không.
193
00:16:09,101 --> 00:16:11,534
Tôi không muốn có anh ta
trong nhà của tôi.
194
00:16:11,703 --> 00:16:13,398
Nhưng, Agnes, chú ấy
là em trai của anh.
195
00:16:13,571 --> 00:16:16,003
Anh không có chút danh dự nào sao?
196
00:16:16,172 --> 00:16:19,231
Sau khi anh ta đến đây và
cố tình làm bẽ mặt anh?
197
00:16:19,407 --> 00:16:20,840
Và...
198
00:16:21,009 --> 00:16:24,272
Tất cả những gì anh ta viết về
tôi trong cuốn sách của anh ta.
199
00:16:25,410 --> 00:16:26,877
Nó thật khó chịu
và độc ác và...
200
00:16:27,045 --> 00:16:30,572
Tại sao em cứ khăng khăng
anh ta đang viết về em?
201
00:16:31,750 --> 00:16:34,409
Agnes, nó chỉ là một cuốn tiểu
thuyết, hãy vì lợi ích của Pete.
202
00:16:34,583 --> 00:16:36,915
Khi không ai đọc nó.
Thiên hạ sẽ lãng quên.
203
00:16:37,086 --> 00:16:38,951
Agnes.
204
00:16:40,488 --> 00:16:44,388
Cãi cọ làm gì? Anh đã
mời anh ấy rồi. Anh ấy sẽ đến.
205
00:16:44,557 --> 00:16:46,990
Vậy thì, anh đừng mong
thấy tôi ở đây.
206
00:16:47,158 --> 00:16:49,649
Tôi sẽ đưa Dawn và chúng
tôi sẽ ăn ở ngoài.
207
00:16:49,828 --> 00:16:52,353
Tôi... Frank, không...
208
00:16:53,664 --> 00:16:56,859
Frank, tôi không muốn nói thêm.
209
00:16:57,866 --> 00:17:00,732
Em thật lạ đời, em yêu.
Chú ấy là em của anh.
210
00:17:00,901 --> 00:17:03,802
Em không nghĩ thiên hạ sẽ
thấy thế nào khi mình cư xử như thế?
211
00:17:03,970 --> 00:17:06,903
Em không nghĩ là họ sẽ bàn tán
đủ thứ? Làm ơn đi, em yêu...
212
00:17:07,071 --> 00:17:09,062
Này, chờ đã.
Hãy biết điều một chút..
213
00:17:09,240 --> 00:17:12,141
Anh có phiền hà gì khi em họ
của em đến nhà không?
214
00:17:12,310 --> 00:17:17,006
Hút xì gà ngon nhất của anh?
Ăn như một con heo? Anh có nói gì ko?
215
00:17:17,212 --> 00:17:18,975
Agnes.
216
00:17:33,190 --> 00:17:38,090
Chào Joe. Tôi đã gặp Milly hôm
qua, cô ấy nói là có nhớ tới anh.
217
00:17:38,259 --> 00:17:41,819
David. David Hirsh.
Hẹn gặp lại anh sau.
218
00:17:41,995 --> 00:17:43,519
Anh không nhớ tôi, phải không?
219
00:17:43,697 --> 00:17:47,222
Jane Barclay, tôi từng có
cửa hàng kẹo ở phố Chester.
220
00:17:47,399 --> 00:17:48,956
Ồ, tất nhiên, chắc chắn rồi.
221
00:17:49,133 --> 00:17:52,864
Đó là nơi mà một đứa trẻ có thể nhận
được một thanh cam thảo lúc nó thèm.
222
00:17:53,036 --> 00:17:55,161
Ồ, vâng. Đó là lý do tại sao
hôm nay tôi làm việc nội trợ.
223
00:17:55,337 --> 00:17:57,930
Và anh biết tôi đang làm việc
cho ai không? Anh trai của anh, Frank.
224
00:17:58,105 --> 00:18:00,266
Anh ta chắc chắn trúng số độc đắc.
225
00:18:00,441 --> 00:18:02,738
Con gái tôi thậm chí còn làm
thư ký riêng cho anh ấy...
226
00:18:02,909 --> 00:18:05,501
... và anh ấy đối xử với nó
như thể nó là người nhà.
227
00:18:05,676 --> 00:18:07,974
- Bà có thích thế không?
- Chà, chắc chắn rồi.
228
00:18:08,146 --> 00:18:11,444
Nói nghe, anh giúp tôi nhé?
Đừng nhắc chuyện tôi tới Smitty.
229
00:18:11,615 --> 00:18:13,515
Anh biết đấy, tôi chỉ ghé
vào uống bia một lát.
230
00:18:13,683 --> 00:18:16,581
- Bà thích một ly nữa?
- Nói thật là tôi...
231
00:18:16,750 --> 00:18:19,344
... nhưng thôi, cảm ơn, tôi phải đi.
232
00:18:19,520 --> 00:18:23,012
Tôi phải nói rằng, tôi thấy
anh thay đổi tốt hơn nhiều.
233
00:18:23,190 --> 00:18:25,951
- Ý tôi là, ông Hirsh.
- Tôi vẫn là Dave.
234
00:18:26,123 --> 00:18:27,454
Cảm ơn anh, Dave.
235
00:18:27,625 --> 00:18:31,993
- Và cảm ơn bà về cam thảo. - Ồ, đừng
nhắc đến chuyện đó. Đừng nhắc đến nó.
236
00:18:36,631 --> 00:18:40,396
Cậu muốn tôi làm gì, mất giấy phép?
Hãy đi đến cửa hàng rượu đi.
237
00:18:40,567 --> 00:18:43,730
Coi nào, thoải mái chút đi, ông già.
Tôi đã nói tôi qua 21 tuổi tuần trước rồi.
238
00:18:43,903 --> 00:18:47,928
Oh chúc mừng cậu. Bây giờ,
đừng làm phiền tôi nữa.
239
00:18:49,306 --> 00:18:51,069
Chai đó.
240
00:18:57,211 --> 00:18:59,440
Nói nghe, ông anh,
ông sẽ mua nó giúp tôi, nhé?
241
00:18:59,612 --> 00:19:01,876
Chai Old Eagle ở trên đó.
242
00:19:02,482 --> 00:19:06,108
Tối nay tôi có hẹn hò.
Nếu có thứ đó thì thật tuyệt.
243
00:19:06,750 --> 00:19:10,709
Có ai nói với chú whiskey chỉ dành cho
người lớn không? Sao không về nhà với mẹ đi?
244
00:19:18,859 --> 00:19:21,349
Ồ, bọn trẻ thời nay.
245
00:19:23,029 --> 00:19:27,122
Thằng ngốc. Vào tuổi nó,
tôi chưa từng bị hố như vậy.
246
00:19:40,539 --> 00:19:43,064
Cho phép tôi mời anh, anh Hirsh.
247
00:19:43,242 --> 00:19:45,572
Tới đi, rót cho mình một ly khác.
248
00:19:47,109 --> 00:19:48,667
Sao anh biết tôi?
249
00:19:48,845 --> 00:19:52,372
Ồ, tôi nghe nói anh đến
thành phố, mặc quân phục.
250
00:19:52,548 --> 00:19:56,606
Anh em trong nhà cùng một khuôn.
Tôi không có ý xúc phạm đâu.
251
00:19:57,584 --> 00:19:58,846
Anh biết anh trai tôi?
252
00:19:59,018 --> 00:20:02,282
Chà, anh ấy không gửi thiệp
Giáng sinh cho tôi.
253
00:20:02,688 --> 00:20:05,655
Ừm, tôi là Bama Dillert.
254
00:20:07,123 --> 00:20:09,215
- Tôi có thể giúp gì cho anh,
anh Dillert? - Không có gì hết.
255
00:20:09,391 --> 00:20:13,259
Tôi đến đây chỉ để chào mừng anh
đến với giờ cocktail của Smitty.
256
00:20:14,727 --> 00:20:18,993
Anh đã đâm kim vào
đúng chỗ đau của Frank.
257
00:20:19,232 --> 00:20:22,064
Anh biết đấy, gửi tiền của anh vào
một ngân hàng mà anh ta không có phần hùn.
258
00:20:23,568 --> 00:20:27,525
- Tin tức lan truyền nhanh chóng ở đây.
- Đó là điều phổ biến ở thị trấn này.
259
00:20:28,737 --> 00:20:31,331
Anh có thường chơi bài không, anh Hirsh?
260
00:20:34,107 --> 00:20:35,698
Thỉnh thoảng, tại sao?
261
00:20:35,875 --> 00:20:38,105
Chà, có một vài tay và tôi nữa...
262
00:20:38,277 --> 00:20:40,006
... chúng tôi thường chơi xì phé.
263
00:20:40,179 --> 00:20:42,272
Chúng tôi muốn có một tay chơi mới.
264
00:20:42,447 --> 00:20:44,572
- Và tiền mới nữa.
- Ừm.
265
00:20:45,448 --> 00:20:47,439
Anh không gò bó dùng chữ.
266
00:20:47,650 --> 00:20:49,378
Vâng, tôi cố gắng không gò bó.
267
00:20:49,551 --> 00:20:52,452
Nhưng anh nên nhớ, chúng
tôi chỉ là những kẻ quê mùa.
268
00:20:52,621 --> 00:20:55,554
Chúng tôi không biết những
màn hay hơn của trò chơi.
269
00:20:55,722 --> 00:20:57,416
và chúng tôi muốn học.
270
00:20:57,589 --> 00:21:00,922
Và anh biết đấy, anh luôn có thể học hỏi
từ một người biết tiết kiệm tiền của mình.
271
00:21:01,093 --> 00:21:03,027
Tôi đã thắng món tiền đó từ một vài người.
272
00:21:03,194 --> 00:21:05,752
Chà, điều đó thậm chí
còn thông minh hơn.
273
00:21:06,028 --> 00:21:11,192
Nếu anh quan tâm, tối nay chúng tôi
có một sòng ở phòng sau của Smitty.
274
00:21:13,001 --> 00:21:17,731
- Có thể tôi sẽ có mặt, anh Dillert.
- Ồ, tôi thích điều đó, anh Hirsh.
275
00:21:18,970 --> 00:21:21,905
- Mua cho ông một món quà nhỏ.
- Cảm ơn.
276
00:21:33,814 --> 00:21:36,713
Chà, tôi có thể cho
ông xem gì, thưa ông?
277
00:21:37,816 --> 00:21:40,750
- Có cái vòng mũi nào không?
- Hả?
278
00:21:40,919 --> 00:21:43,717
Không có gì quá đắt. Tôi
biết một đứa trẻ ở Congo.
279
00:21:43,887 --> 00:21:45,375
Cô ấy nhảy múa không nghỉ.
280
00:21:45,554 --> 00:21:46,953
Dave?
281
00:21:47,188 --> 00:21:48,985
Vâng.
Ồ, vào đi.
282
00:21:49,157 --> 00:21:51,682
Đang khóa két sắt.
283
00:21:53,460 --> 00:21:55,255
Sẽ gặp anh ngay tức thì.
284
00:21:56,595 --> 00:22:00,052
- Anh trang trí cửa hàng khá lạ mắt.
- Oh, cám ơn.
285
00:22:00,898 --> 00:22:03,526
Ồ, đây là thư ký
của tôi, cô Barclay.
286
00:22:03,701 --> 00:22:05,757
Đây là chú em lang
thang của tôi, Dave.
287
00:22:05,934 --> 00:22:09,097
- Anh khỏe không, anh Hirsh?
- Chào cô Barclay.
288
00:22:20,544 --> 00:22:22,478
Vâng, tất cả đã sẵn sàng.
289
00:22:22,646 --> 00:22:23,806
Mời chú.
290
00:22:23,980 --> 00:22:26,811
- Tạm biệt, cô Barclay.
- Tạm biệt, anh Hirsh.
291
00:22:31,452 --> 00:22:33,443
Đây rồi, chúng ta đang ở đây.
292
00:22:34,385 --> 00:22:36,945
Chà, chúng tôi đang cố gắng thúc đẩy.
293
00:22:37,121 --> 00:22:39,589
Tôi là Ủy viên
Thành phố, như chú biết.
294
00:22:39,757 --> 00:22:42,316
Trong một thời gian ngắn,
nó đã được thúc đẩy nhanh.
295
00:22:42,492 --> 00:22:46,688
Nó rất có ý nghĩa với thị trấn.
Nó mang lại nhiều chuyện làm ăn.
296
00:22:48,662 --> 00:22:51,688
Cô gái đó, uh, rất hấp dẫn.
297
00:22:51,865 --> 00:22:55,161
- Cô gái nào?
- Thư ký của anh.
298
00:22:55,466 --> 00:23:00,904
Thực ra tôi không bao giờ nhận thấy.
Quy tắc của tôi là không... với nhân viên.
299
00:23:01,072 --> 00:23:03,471
Nếu chú đang có ý gì,
hãy quên chúng đi.
300
00:23:03,640 --> 00:23:05,538
Cô ấy đúng là một cô gái tốt.
301
00:23:05,707 --> 00:23:07,971
- Tất cả các cô gái
đều tốt, anh trai. - Ừ.
302
00:23:08,142 --> 00:23:10,541
Tôi không có ý kiến về chuyện đó.
303
00:23:10,711 --> 00:23:13,907
Ồ, thật buồn cười khi hỏi em của mình...
304
00:23:14,079 --> 00:23:16,876
... nhưng chú chưa kết hôn, phải không?
305
00:23:17,047 --> 00:23:21,507
- Không. - Tốt. Chắc là chúng tôi
sẽ phải tìm cho chú một cô gái.
306
00:23:21,685 --> 00:23:23,777
Chà. Ngay tối nay thì hơi sớm, phải không?
307
00:23:28,456 --> 00:23:31,856
Hãy quyết định xem chú sẽ
làm gì bây giờ khi chú đã giải ngũ?
308
00:23:32,025 --> 00:23:34,048
- Chắc chắn rồi. Không bao giờ
muốn tái ngũ một lần nữa. - Hừm.
309
00:23:34,225 --> 00:23:36,419
Có rất nhiều cơ hội ở một
thị trấn nhỏ, Davey...
310
00:23:36,593 --> 00:23:38,652
... nhưng tôi, nếu tôi
bắt đầu từ hôm nay...
311
00:23:38,829 --> 00:23:41,354
... Tôi sẽ đến một trong
những nơi ở trung tâm đô thị.
312
00:23:41,531 --> 00:23:43,464
Có thêm phòng ở trên cùng.
313
00:23:43,633 --> 00:23:47,931
- Anh ám chỉ tôi nên rời khỏi đây?
- Không, không, không, cậu bé Davey.
314
00:23:48,102 --> 00:23:51,764
Ý tôi là một người đàn ông
phải chọn vị trí của mình...
315
00:23:51,938 --> 00:23:55,030
... không phải cứ đi lang thang
khắp nơi trên thế giới.
316
00:23:55,206 --> 00:23:58,834
- Không phải đó là điều họ đã nói với Columbus?
- Ừ. Ha-ha-ha! Và ông ta không bao giờ chết giàu.
317
00:24:02,812 --> 00:24:04,299
Chà.
318
00:24:04,645 --> 00:24:07,478
- Về tổ ấm rồi.
- Trời đất!
319
00:24:08,582 --> 00:24:10,447
Đó là nơi xưa của Carmichael.
320
00:24:10,617 --> 00:24:13,710
Vâng.
Chúng tôi đã sửa nó lại một chút.
321
00:24:22,792 --> 00:24:25,257
Tôi đoán Agnes đã được
nhận một món khủng, phải không?
322
00:24:25,425 --> 00:24:26,790
Oh! Oh. Tôi muốn nói với chú...
323
00:24:26,960 --> 00:24:30,760
... cô ấy nằm trong ủy ban
phụ nữ của Parkman Centennial.
324
00:24:30,930 --> 00:24:33,159
Họ sẽ có một cuộc họp
ăn uống tối nay, và...
325
00:24:33,332 --> 00:24:35,161
Ý anh là, uh, Agnes sẽ không ở đây?
326
00:24:35,332 --> 00:24:38,529
Chà, cô ấy đã cố để có mặt tối nay,
nhưng chú biết cô ấy thật khó xử.
327
00:24:38,701 --> 00:24:42,398
Họ vừa báo tức thì.
Cô ấy rất buồn vì chuyện đó.
328
00:24:42,571 --> 00:24:45,436
- Ồ, vâng. Tôi biết chị ấy phải ở đó.
- Ừm.
329
00:24:45,605 --> 00:24:47,573
Dave.
330
00:24:48,841 --> 00:24:50,934
Thật là bất ngờ.
331
00:24:51,110 --> 00:24:52,940
Vâng, đối với tôi cũng vậy.
332
00:24:53,111 --> 00:24:56,169
Chà, vẫn đẹp trai như cũ.
333
00:24:56,346 --> 00:24:58,405
Tại sao anh không thể giữ
được vóc dáng của mình, Poppy?
334
00:24:58,581 --> 00:25:00,810
Ồ, tôi cũng đã có
một cái bụng phẳng...
335
00:25:00,983 --> 00:25:02,610
... nếu tôi không có
bàn chân phẳng như vậy.
336
00:25:04,184 --> 00:25:06,345
Chị không thay đổi chút nào, Agnes.
337
00:25:06,519 --> 00:25:10,615
Ôi, thật là đồ nói xạo.
Vào đi.
338
00:25:11,123 --> 00:25:14,021
Và cho chúng tôi biết tất cả
mọi thứ đã xảy ra với anh.
339
00:25:16,626 --> 00:25:18,560
Tôi có làm chị lỡ buổi họp không?
340
00:25:18,728 --> 00:25:21,890
Ồ, cuộc họp của ủy ban đó.
Anh vừa nói với Dave về nó.
341
00:25:22,064 --> 00:25:24,860
Ồ, buổi họp đó. Không, họ sẽ
phải xoay sở nếu không có tôi.
342
00:25:25,031 --> 00:25:27,726
Dawn đâu rồi? Hãy chờ cho đến khi
nhìn thấy cháu gái của chú, Dave.
343
00:25:27,900 --> 00:25:29,595
Anh có thể nói anh ấy
ghét cô gái đó như thế nào.
344
00:25:29,768 --> 00:25:31,599
- Dawn.
- Vâng.
345
00:25:31,770 --> 00:25:33,431
Dawnie?
346
00:25:35,071 --> 00:25:38,199
Dawn. Đây là chú Dave của con.
347
00:25:38,374 --> 00:25:40,399
Chà, hôn chú ấy. Đó là chú của con.
348
00:25:40,576 --> 00:25:43,100
- Chào.
- Chào.
349
00:25:43,378 --> 00:25:47,608
Con không nhận ra chú ấy. Trông
chú ấy không giống bố chút nào.
350
00:25:48,413 --> 00:25:49,744
Chú gần như không biết cháu.
351
00:25:49,915 --> 00:25:52,577
Lần cuối nhìn thấy cháu,
cháu đang tắm truồng trong bồn.
352
00:25:52,751 --> 00:25:55,148
Ôi, Dave, đồ quái quỉ,
anh đang làm cô ấy đỏ mặt.
353
00:25:55,317 --> 00:25:58,309
- Còn lâu.
- Vào đi, Dave.
354
00:26:00,355 --> 00:26:02,015
Sao em không cho anh biết
là em đã đổi ý?
355
00:26:02,190 --> 00:26:03,487
Suỵt!
356
00:26:03,658 --> 00:26:05,920
Chà, ước gì cháu không bận
một cuộc hẹn tối nay, Dave.
357
00:26:06,092 --> 00:26:09,151
Cháu đã cố gọi điện hủy buổi hẹn,
nhưng cậu bé này không có nhà.
358
00:26:09,327 --> 00:26:11,887
Cưng à, không có ai bỏ hẹn để
được ở nhà với chú của mình.
359
00:26:12,063 --> 00:26:13,893
Nó lại đi học lớp đêm nữa sao?
360
00:26:14,063 --> 00:26:16,155
- Chỉ là xem một bộ phim suất sớm.
- Nhưng mà con đi với Wally.
361
00:26:16,331 --> 00:26:18,265
Ồ, ồ, đúng là một cậu bé dễ thương.
362
00:26:18,433 --> 00:26:20,867
Con đừng giữ anh ta quá trễ, hiểu không?
363
00:26:21,036 --> 00:26:23,299
- Em cá là Dave muốn uống một ly.
- Không, cám ơn.
364
00:26:23,471 --> 00:26:25,437
Tất nhiên anh ấy muốn uống rồi.
Anh giúp được chứ?
365
00:26:25,604 --> 00:26:28,505
Lệnh đưa ra từ bộ chỉ huy.
Ồ, em cũng làm một ly chứ, Mama?
366
00:26:28,674 --> 00:26:31,301
Ồ, có lẽ chỉ một ly. Đây là
một dịp khá đặc biệt.
367
00:26:31,476 --> 00:26:33,637
Tôi hy vọng anh thích
Manhattans, Dave.
368
00:26:33,811 --> 00:26:35,037
Ừm.
369
00:26:35,478 --> 00:26:38,037
Poppy nổi tiếng với Manhattans là
con sâu rượu. Còn tôi, chỉ 1 ly thôi.
370
00:26:38,213 --> 00:26:40,204
Ồ, không phải tối nay. Tối nay,
em phải vui vẻ với bạn bè.
371
00:26:40,381 --> 00:26:42,212
Ồ, nhưng mà, Poppy,
anh phải hứa...
372
00:26:42,383 --> 00:26:44,041
... không để em
uống nhiều hơn một ly.
373
00:26:44,216 --> 00:26:45,342
Tôi mắc cười quá.
374
00:26:46,685 --> 00:26:48,585
Anh thích thấy các
cô nàng của anh cười vui.
375
00:26:48,754 --> 00:26:52,086
Dave, anh còn nhớ Robert Haven French
và Gwen, con gái của ông ấy phải không?
376
00:26:52,590 --> 00:26:54,647
- Tôi không nhớ rõ.
- Họ thuộc phân khoa...
377
00:26:54,823 --> 00:26:57,223
... tại Parkman College.
Họ sẽ đến đón chúng ta.
378
00:26:57,392 --> 00:26:59,723
- Chúng ta sẽ đến câu lạc bộ để ăn tối.
- Gia đình Frenches?
379
00:26:59,894 --> 00:27:02,522
Đúng, họ đã gọi điện ngay khi nghe
tin Dave đang ở trong thị trấn.
380
00:27:02,697 --> 00:27:06,255
Gwen French ca ngợi anh rất nhiều.
Cô ấy... uh...
381
00:27:06,765 --> 00:27:09,632
- Cô ấy dạy môn gì, Dawnie?
- Viết và phê bình những tác phẩm.
382
00:27:09,801 --> 00:27:12,598
Đúng rồi. Cô ấy nói rằng cô ấy
đã đọc truyện của anh từng chữ một.
383
00:27:14,035 --> 00:27:15,627
Chuyện gì vậy?
384
00:27:16,204 --> 00:27:18,195
Ôi, Agnes, chuyện mấy người hâm mộ
văn chương tôi chỉ làm tôi đau đầu.
385
00:27:18,373 --> 00:27:20,806
Tôi đã bỏ viết rồi. Này, chúng ta
sẽ nói chuyện này vào tối khác...
386
00:27:20,975 --> 00:27:24,602
- Được không?
- Sao vậy, đừng ngốc thế.
387
00:27:24,777 --> 00:27:27,040
Chúng tôi đã đợi quá lâu
để có một buổi tối với anh.
388
00:27:27,211 --> 00:27:30,942
Gia đình Frenches rất đáng để gặp mặt.
Họ đã từng ở nơi đây từ nhiều đời.
389
00:27:31,115 --> 00:27:34,946
- Ồ, Poppy, thế còn đồ uống thì sao?
- Ồ, bà chủ muốn được phục vụ.
390
00:27:35,116 --> 00:27:38,108
- Mama, bà giúp tôi một tay được không?
- Bob French sở hữu tất cả khu đất...
391
00:27:38,286 --> 00:27:41,812
... giữa sông và hồ chứa. Họ là
những người thực sự tuyệt vời.
392
00:27:46,158 --> 00:27:49,217
Em phải cho anh biết trước là
gia đình Frenches đến đây chứ.
393
00:27:50,795 --> 00:27:52,456
Agnes.
394
00:27:53,097 --> 00:27:56,586
Anh phải thấy thật may mắn
khi tôi nói chuyện với anh.
395
00:28:07,337 --> 00:28:08,804
Cháu thấy ghen tị với chú, Dave.
396
00:28:09,239 --> 00:28:11,434
Cháu ghen tị? Sao vậy?
397
00:28:12,843 --> 00:28:16,742
Chà, chú đã tự ý bỏ nhà đi
từ trước khi chú bằng tuổi cháu...
398
00:28:16,911 --> 00:28:19,675
... đã sống cuộc sống của chính
mình, đã có những trải nghiệm.
399
00:28:20,548 --> 00:28:22,640
Con gái không thể làm điều đó.
400
00:28:23,650 --> 00:28:25,377
Tại sao cô ấy lại muốn thế?
401
00:28:25,550 --> 00:28:30,316
Lang thang khắp nơi, làm đủ thứ việc.
Điều đó giúp chú trở thành một nhà văn?
402
00:28:32,956 --> 00:28:34,649
Dawn nè, cháu biết không...
403
00:28:35,255 --> 00:28:37,416
... lang thang chỉ có thể giúp
cháu trở thành kẻ vô tích sự.
404
00:28:37,591 --> 00:28:41,288
Chà, chà, lò sưởi và lửa ấm cúng.
405
00:28:41,461 --> 00:28:44,222
Gia đình cùng bên nhau. Không gì
bằng được vậy, hả, cậu bé Davey?
406
00:28:44,395 --> 00:28:45,487
Mm-mm. Không có gì.
407
00:28:46,964 --> 00:28:48,192
Wally đến rồi.
408
00:28:48,365 --> 00:28:51,458
Bây giờ những gì chúng tôi phải
làm là giúp chú ổn định, Davey.
409
00:28:51,634 --> 00:28:55,534
Hãy đầu tư đồng tiền của chú. Tôi muốn
nhìn thấy chú bắt đầu làm ăn thật sự.
410
00:28:55,703 --> 00:28:58,535
- Cậu bé Wally, cậu có khỏe không?
- Chào buổi tối, thưa ngài.
411
00:28:58,705 --> 00:29:00,002
- Xin chào, Wally.
- Chào bà Hirsh.
412
00:29:00,173 --> 00:29:02,732
- Wally, đây là chú Dave của em.
413
00:29:03,209 --> 00:29:05,198
Wally Dennis.
414
00:29:05,509 --> 00:29:07,602
Uh, ông khỏe chứ?
415
00:29:07,778 --> 00:29:10,439
- Không tệ.
- Tốt thôi.
416
00:29:10,613 --> 00:29:12,581
Chúng ta chưa từng gặp nhau sao?
417
00:29:12,915 --> 00:29:14,642
Tôi không nhớ, thưa ông.
418
00:29:15,216 --> 00:29:18,446
- Uh, uh... Em sẵn sàng chưa, Dawn?
- Chỉ một giây thôi.
419
00:29:19,052 --> 00:29:21,247
- Ngủ ngon, chú Dave.
- Ngủ ngon, nhóc.
420
00:29:21,421 --> 00:29:23,650
- Cháu sẽ gặp chú trước khi chú đi chứ?
- Đương nhiên rồi.
421
00:29:25,055 --> 00:29:26,955
Ồ, đó chắc là gia đình Frenches.
422
00:29:29,559 --> 00:29:31,048
Chúc ngủ ngon.
423
00:29:31,694 --> 00:29:33,389
Hmm. Chúc ông ngủ ngon.
424
00:29:33,596 --> 00:29:36,427
Nói nghe này, chú sẽ nhận được một
cú hích lớn từ già Bob French.
425
00:29:36,597 --> 00:29:37,620
Dawnie, Wally.
426
00:29:37,797 --> 00:29:39,924
Bob, ông có khỏe không?
Để tôi treo mũ cho ông.
427
00:29:40,099 --> 00:29:42,897
Dave này, chú còn nhớ Giáo sư French không?
428
00:29:43,069 --> 00:29:46,058
Tôi nhớ. Tôi đã từng phục vụ ông ấy
và luôn được thưởng nhiều hơn 1 đô.
429
00:29:46,236 --> 00:29:48,500
Đó không phải là cách để giữ cho
anh im lặng về điểm số của tôi sao?
430
00:29:48,671 --> 00:29:50,536
- Và tôi đã giữ im lặng.
- Cảm ơn.
431
00:29:50,707 --> 00:29:54,663
Oh, uh, anh còn nhớ
con gái tôi Gwen không?
432
00:29:57,711 --> 00:30:00,178
- Xin chào.
- Ồ, con chắc chắn là anh ấy không nhớ con.
433
00:30:00,346 --> 00:30:03,042
Tôi ở dưới anh vài năm
trong trường ngữ pháp.
434
00:30:04,047 --> 00:30:06,173
Tôi là một fan của anh, anh Hirsh.
435
00:30:06,349 --> 00:30:08,249
Cho đến khi mọi người biết
rõ tôi, họ thường như vậy.
436
00:30:08,417 --> 00:30:11,511
Ồ, ý tôi là một nhà văn. Đó là
lý do tại sao tôi muốn gặp anh.
437
00:30:11,687 --> 00:30:14,414
Nhưng tôi không phải là nhà văn.
Tôi đã nghỉ viết trong nhiều năm.
438
00:30:15,889 --> 00:30:19,517
Chà, không chắc tôi đã đồng ý với anh.
Thực ra, một nhà văn không hành nghề...
439
00:30:19,691 --> 00:30:22,091
... điều đó không nhất thiết nghĩa
là anh ta không phải là nhà văn.
440
00:30:22,261 --> 00:30:23,751
Chính xác nó có nghĩa là gì?
441
00:30:24,160 --> 00:30:26,684
Tôi cho rằng nó có thể có nghĩa
là anh ấy nên trở lại làm việc.
442
00:30:28,464 --> 00:30:30,455
Tôi được biết rằng
cô dạy viết sáng tác.
443
00:30:30,633 --> 00:30:33,499
- Vâng, đúng thế.
- Cô dạy tôi nhé, được không?
444
00:30:35,067 --> 00:30:36,466
Cô ấy cần điều đó.
Cho cô ấy nhiều hơn nữa.
445
00:30:36,636 --> 00:30:39,901
Tôi sợ rằng các lớp học của tôi đã
đầy cho học kỳ này. Có lẽ trong năm tới.
446
00:30:40,071 --> 00:30:42,266
Nói xem, các bạn đã sẵn
sàng móc ngoéo tay chưa?
447
00:30:42,440 --> 00:30:43,464
Tôi là "Móc ngoéo tay".
448
00:30:43,642 --> 00:30:46,268
Anh ấy đã quen nói chuyện kiểu đó
với những người bán hàng dạo.
449
00:30:46,442 --> 00:30:50,138
- Anh yêu, khách của chúng ta là
những người trí thức.
- Người trí thức là gì?
450
00:30:50,312 --> 00:30:51,506
Được trả lương thấp hơn.
451
00:30:52,948 --> 00:30:53,970
Không, cám ơn.
452
00:30:54,146 --> 00:30:56,910
Chị có cho rằng trang phục này sẽ
thích hợp với câu lạc bộ của chị không?
453
00:30:57,082 --> 00:30:59,141
Tại sao không? Đó là đồng
phục của đất nước anh.
454
00:30:59,318 --> 00:31:00,909
Uống mừng nào. Uống mừng nào.
455
00:31:01,085 --> 00:31:04,644
Hãy uống cho sự trở lại của
một anh hùng ưa chinh phục.
456
00:31:46,214 --> 00:31:49,649
Lần cuối cùng anh có nó là khi nào?
Ở Dijon.
457
00:32:08,964 --> 00:32:12,922
Đây là lần đầu tiên tôi được khiêu vũ với
một giáo viên dạy sáng tác. Tôi thích nó.
458
00:32:13,100 --> 00:32:15,828
Chà, nhìn xem, cái bàn
không phải lối này sao?
459
00:32:16,301 --> 00:32:19,633
Đúng rồi, nhưng tôi nghĩ
chúng ta có thể đến quầy bar.
460
00:32:19,804 --> 00:32:23,001
- Cô có phiền không?
- Không có gì.
461
00:32:27,175 --> 00:32:28,733
Frank, tôi thích em trai của anh.
462
00:32:28,910 --> 00:32:31,434
Ồ, anh ấy là một cậu bé dễ thương.
Tôi rất vui khi anh ấy về nhà.
463
00:32:31,611 --> 00:32:33,374
Vâng, chúng tôi hy
vọng anh ấy sẽ ở lại.
464
00:32:33,547 --> 00:32:36,105
Con biết đấy, ngay lúc này
thì bố không biết...
465
00:32:36,281 --> 00:32:38,145
... nhưng anh ấy là một người
đàn ông cực kỳ nhạy cảm.
466
00:32:38,315 --> 00:32:40,613
- Chắc chắn là vậy.
- Đó phải là một đặc điểm của gia đình.
467
00:32:40,784 --> 00:32:44,047
Frank là như vậy.
Nhạy cảm kinh khủng.
468
00:32:48,923 --> 00:32:50,447
Thưa ngài.
469
00:32:56,794 --> 00:33:00,752
Anh biết đấy, tôi đã theo dõi từng bước trong
sự nghiệp của anh với rất nhiều sự quan tâm.
470
00:33:00,931 --> 00:33:02,796
Cô chắc là phải có nhiều
thời gian rảnh rỗi.
471
00:33:02,966 --> 00:33:06,490
Tôi có thể kể ra từ những truyện của
anh, anh đã ở đâu và anh đang làm gì.
472
00:33:06,667 --> 00:33:08,999
Tôi nhớ khi anh làm việc
trên chiếc tàu chở hàng đó.
473
00:33:09,169 --> 00:33:12,263
Và khi anh làm việc trong các mỏ dầu.
474
00:33:12,439 --> 00:33:13,462
Không.
475
00:33:13,639 --> 00:33:16,800
Sau đó, tôi nghĩ rằng đó là vào năm
1940, chúng tôi đã mất dấu vết của anh.
476
00:33:16,974 --> 00:33:19,374
Ôi, sự hồi hộp đang giết chết tôi.
Đừng ngưng lại lúc này.
477
00:33:19,543 --> 00:33:23,069
Nghiêm túc mà nói, cuốn tiểu thuyết đầu tiên của
anh ít nhiều mang tính chất tự truyện, phải không?
478
00:33:23,246 --> 00:33:26,441
- Tôi đã nghĩ nó có ít nhiều tệ hại.
- Không phải vậy đâu.
479
00:33:26,614 --> 00:33:28,877
Nó có thể đã thiếu một cái
gì đó có tính chất thủ công...
480
00:33:29,049 --> 00:33:32,314
... nhưng nó thực sự có tính phản kháng.
481
00:33:32,486 --> 00:33:34,917
Ồ, đúng vậy. Nó đã bị
42 nhà xuất bản từ chối...
482
00:33:35,085 --> 00:33:37,485
... và gần như tất cả
độc giả người Anh.
483
00:33:37,654 --> 00:33:40,054
Nghe này, tôi đã từng nói với cô
trước đây, tôi không phải là nhà văn.
484
00:33:40,224 --> 00:33:42,453
Anh có hai cuốn sách
trong Thư viện Parkman.
485
00:33:42,625 --> 00:33:45,683
Và hai cuốn sách đó đã cho tôi
lợi tức chính xác 48 đô la.
486
00:33:45,860 --> 00:33:48,919
- Bản thân anh không hài lòng sao?
- Giá trị bốn mươi tám đô la.
487
00:33:49,095 --> 00:33:51,029
- Thêm một ly nhé?
- Tôi uống đủ rồi, cám ơn.
488
00:33:51,197 --> 00:33:53,028
- Một ly Scotch.
- Vâng, thưa ngài.
489
00:33:53,199 --> 00:33:57,826
Tôi không tin rằng tài năng có thể
bị tắt như thể nó là một vòi nước.
490
00:33:59,069 --> 00:34:02,970
- Làm gấp ba được không?
- Anh có thường uống nhiều thế này không?
491
00:34:03,139 --> 00:34:04,536
Chỉ khi nào tôi có tiền.
492
00:34:06,240 --> 00:34:08,105
Tôi sẽ chỉ uống một ly này...
493
00:34:09,876 --> 00:34:12,504
... sau đó chúng ta sẽ
khiêu vũ tiếp, phải không?
494
00:34:12,678 --> 00:34:16,543
Tôi thích nói chuyện, trừ khi khiêu vũ
là một trong những niềm đam mê của anh.
495
00:34:16,746 --> 00:34:18,941
Không, niềm đam mê của
tôi khá bình thường.
496
00:34:19,115 --> 00:34:22,447
- Khi tôi nói về tài năng của anh,
tôi đã... - Cô đã bỏ qua một điều.
497
00:34:22,618 --> 00:34:24,208
Một chút tài năng của một nhà văn...
498
00:34:24,384 --> 00:34:27,649
... có nghĩa là một chút tài năng
của một bác sĩ phẫu thuật não.
499
00:34:27,821 --> 00:34:31,449
Anh tự đánh giá thấp mình. Tác phẩm thứ 2
của anh là cuốn sách hay nhất mà tôi từng đọc.
500
00:34:31,624 --> 00:34:34,489
- Cô French.
- Vâng?
501
00:34:35,626 --> 00:34:37,889
Sao chúng ta không ra khỏi
đây và đi đến một nơi nào đó?
502
00:34:38,061 --> 00:34:40,029
Hay bố cô sẽ phản đối?
503
00:34:40,196 --> 00:34:41,857
Tôi sẽ phản đối.
504
00:34:45,732 --> 00:34:47,996
Chúng ta nên quay lại. Tôi
không biết là đã quá muộn.
505
00:34:48,168 --> 00:34:52,001
Gwen, tôi không đùa đâu.
Hãy đi khỏi đây một vài tiếng.
506
00:34:52,504 --> 00:34:54,470
Anh đang nghĩ gì vậy?
507
00:34:54,638 --> 00:34:56,731
Vì cô rất quan tâm
đến bản thảo của tôi...
508
00:34:56,907 --> 00:34:58,999
... Tôi muốn cô đến khách sạn với tôi.
509
00:34:59,175 --> 00:35:02,633
Tôi có một truyện chưa hoàn chỉnh.
Tôi nghĩ cô có thể thích xem nó.
510
00:35:02,812 --> 00:35:05,607
Anh Hirsh, nếu anh có một bản thảo,
tôi rất muốn xem nó.
511
00:35:05,778 --> 00:35:09,236
Tại sao anh không mang nó đến nhà tôi,
chúng tôi lúc nào cũng mong anh đến.
512
00:35:09,415 --> 00:35:10,746
Tôi có thể không ở đây quá lâu.
513
00:35:10,917 --> 00:35:12,816
Đừng đứng lên. Chúng tôi
chưa được nói chuyện với quí vị.
514
00:35:12,984 --> 00:35:16,315
Agnes, tôi xin lỗi, tôi phải đi.
Tôi vẫn còn bài viết để sửa.
515
00:35:16,486 --> 00:35:19,079
- Ồ, thật đáng tiếc.
- Nói này, cô cho tôi quá giang được ko?
516
00:35:19,888 --> 00:35:22,448
- Chà, bố tôi...
- Cha nghĩ cha sẽ ở lại lâu hơn một chút.
517
00:35:22,624 --> 00:35:24,590
- Frank có thể chở cha về nhà.
- Chắc chắn rồi.
518
00:35:24,758 --> 00:35:27,191
- Được rồi. Chúc quí vị ngủ ngon và cảm ơn.
- Chúc ngủ ngon.
519
00:35:27,359 --> 00:35:28,656
Chúc ngủ ngon.
520
00:35:38,401 --> 00:35:40,459
Anh muốn tôi thả anh xuống đâu?
521
00:35:40,635 --> 00:35:45,127
- Tôi không muốn.
- Tôi thực sự có bài vở để sửa chữa.
522
00:35:46,371 --> 00:35:47,895
Tôi thích kiểu tóc của cô.
523
00:35:48,073 --> 00:35:52,510
Tôi có cảm giác anh đang chạy trốn
điều gì đó. Hoặc đuổi theo một cái gì đó.
524
00:35:52,678 --> 00:35:56,338
Tất nhiên, anh phải biết nó là gì
trước khi anh có thể khám phá nó là gì.
525
00:35:56,512 --> 00:35:58,707
Cô cũng có một đôi mắt hấp dẫn.
526
00:35:58,881 --> 00:36:01,280
Tôi có một lý thuyết mà người
viết tạo ra để bù đắp...
527
00:36:01,449 --> 00:36:04,439
... cho một số thiếu thốn trong
cuộc sống cá nhân của họ.
528
00:36:04,884 --> 00:36:07,716
Đó là bởi vì chúng ta
cần được kích thích.
529
00:36:09,754 --> 00:36:14,120
- Thơm quá, nước hoa gì vậy? - Nó là một loại
thuốc xịt trùng. Anh có thích nó không?
530
00:36:14,289 --> 00:36:16,814
Anh Hirsh, tôi biết
mắt tôi không hấp dẫn.
531
00:36:16,992 --> 00:36:19,517
Tôi để tóc theo cách này để
làm hài lòng ban giám hiệu.
532
00:36:19,695 --> 00:36:22,561
Nếu anh muốn tâng bốc tôi, tôi chỉ
có một đặc điểm tốt: trí óc của tôi.
533
00:36:22,730 --> 00:36:24,889
Anh đang ở một nơi an toàn hơn.
534
00:36:25,064 --> 00:36:27,531
Ai muốn ở trên một nơi an toàn hơn?
535
00:36:27,699 --> 00:36:29,030
Chúng ta nên đi đâu?
536
00:36:29,200 --> 00:36:31,691
Khi tôi gợi ý rằng có thể có sự
thiếu sót trong cuộc sống của anh...
537
00:36:31,870 --> 00:36:34,768
... Tôi đã không đề nghị
bản thân mình như một sự bù đắp.
538
00:36:35,003 --> 00:36:36,493
Không, nhưng đó là
một ý tưởng đào hoa.
539
00:36:36,671 --> 00:36:39,139
Tại sao chúng ta không đi đến một
nơi nào đó và nói chuyện về nó?
540
00:36:39,307 --> 00:36:43,003
Anh Hirsh, tôi có giống một
thiếu niên lêu lổng không?
541
00:36:43,210 --> 00:36:45,642
Không, không phải đâu, thưa cô giáo.
542
00:36:46,545 --> 00:36:48,637
- Người đàn ông trong cuộc đời cô là ai?
- Người đàn ông nào?
543
00:36:48,813 --> 00:36:52,442
Ồ, tôi chỉ cho rằng cô phải có ai đó.
Hay là cô chỉ không quan tâm đến tôi?
544
00:36:52,617 --> 00:36:55,981
À, anh biết là tôi có hứng thú với anh.
Với tài năng của anh.
545
00:36:56,151 --> 00:37:00,178
Ý tôi là. Tôi ước tôi có thể tác
động đến anh để anh bắt đầu viết lại.
546
00:37:00,355 --> 00:37:02,345
Tốt, sau đó chúng ta
sẽ trở thành bạn trong ngành viết.
547
00:37:02,523 --> 00:37:04,386
Chà, tôi muốn...
548
00:37:04,556 --> 00:37:06,581
Tôi muốn nói là "kích thích anh."
549
00:37:06,758 --> 00:37:10,750
Tôi muốn giúp anh nếu anh quyết định
bắt đầu viết. Tôi là một nhà phê bình tốt.
550
00:37:10,928 --> 00:37:12,919
Cô thả tôi ở góc đường, được không?
551
00:37:13,097 --> 00:37:14,562
Ở đầu đường, làm ơn.
552
00:37:22,069 --> 00:37:24,000
Cảm ơn vì đã cho quá giang
và sự phân tích.
553
00:37:24,169 --> 00:37:27,195
- Ngủ ngon, Dave Hirsh.
- Chúc cô giáo ngủ ngon.
554
00:37:45,416 --> 00:37:46,940
Xin chào.
555
00:37:50,755 --> 00:37:53,484
- Xin chào.
- Em đã không rời khỏi.
556
00:37:53,657 --> 00:37:55,316
- Tôi tin cô.
- Biến đi, anh lính.
557
00:37:55,490 --> 00:37:58,549
Ồ, ngồi xuống đi, được không,
đồ ngu ngốc?
558
00:37:59,626 --> 00:38:03,187
Đây là Raymond Lanchak đến từ Chicago.
Nhớ anh ta không?
559
00:38:03,363 --> 00:38:05,794
Anh biết không? Anh ta đã
đi theo em suốt từ đó.
560
00:38:05,963 --> 00:38:08,454
- Anh khỏe chứ, anh bạn?
- Đi chỗ khác đi.
561
00:38:09,033 --> 00:38:10,830
Bạn của em không được vui.
562
00:38:11,001 --> 00:38:13,525
Nghe này, anh đã đâm sau lưng tôi
ở Chicago khi tôi không để ý.
563
00:38:13,703 --> 00:38:16,568
Bây giờ, biến đi, nếu không tôi
sẽ lau sàn nhà bằng đồng phục của anh.
564
00:38:17,271 --> 00:38:19,966
Điều đó không chỉ là không yêu
nước mà còn có thể bị thương.
565
00:38:20,140 --> 00:38:22,404
- Tôi chỉ đang nhắc anh đây là
cô gái của tôi. - Cô có phải không?
566
00:38:22,576 --> 00:38:25,667
Raymond, làm ơn ngừng đi, được không?
567
00:38:26,743 --> 00:38:30,076
Em không phải là cô gái của anh ta.
Em không là gì của anh ta.
Anh ta chỉ mời em uống vài ly.
568
00:38:30,247 --> 00:38:33,443
- Ừ, còn áo khoác thì sao?
- Anh muốn đòi lại nó, hả?
569
00:38:35,616 --> 00:38:40,052
Đừng để ý đến anh ta, Dave. Như em
đã nói, hắn chỉ là kẻ quấy rầy.
570
00:38:42,388 --> 00:38:45,082
Em có thể đi chơi với
bất kỳ ai em muốn.
571
00:38:48,625 --> 00:38:50,957
Nếu vậy, em cứ thoải mái.
Anh sẽ gặp lại em sau.
572
00:38:51,127 --> 00:38:53,492
Xem này, nếu anh muốn
lời khuyên của tôi...
573
00:38:59,866 --> 00:39:01,662
Tôi không muốn.
574
00:39:11,007 --> 00:39:13,134
Nghe này, Ginnie, anh
không muốn gặp rắc rối.
575
00:39:13,309 --> 00:39:14,773
Có một chuyến xe buýt
rời đi lúc 11:10.
576
00:39:14,941 --> 00:39:17,739
- Thật là may. Tôi hy vọng anh mua được
vé xe. - Anh lập lại với em lần nữa.
577
00:39:17,911 --> 00:39:22,677
- Đừng có điên nữa, hiểu không?
- Giúp tôi một việc được không? Đi về nhà.
578
00:39:26,116 --> 00:39:28,413
Kéo bài, đôi hai.
579
00:39:28,584 --> 00:39:30,176
Có thể bài suốt.
580
00:39:30,353 --> 00:39:33,844
Xì rô. Xì chuồn.
581
00:39:34,021 --> 00:39:36,716
7 bích. Đôi 2 đi tiền.
582
00:39:36,990 --> 00:39:41,154
Ồ, đôi 2 sẽ chỉ
đặt cược 2 đô la.
583
00:39:41,894 --> 00:39:44,519
Theo. Tôi sẽ ở lại.
584
00:39:44,694 --> 00:39:47,254
Chà, xem thử tôi có dám theo không.
585
00:39:47,430 --> 00:39:48,920
Anh theo không?
586
00:39:49,798 --> 00:39:51,288
Tôi bỏ.
587
00:39:51,467 --> 00:39:53,492
Tôi sẽ chơi. Kéo bài.
588
00:39:56,669 --> 00:39:58,068
- Ba con hai. Sao đây?
589
00:39:58,237 --> 00:40:00,228
Đó không phải là
một cú đá vào đầu sao?
590
00:40:01,440 --> 00:40:04,133
Không có gì. Không có gì.
591
00:40:05,041 --> 00:40:06,303
Đôi sáu.
592
00:40:07,910 --> 00:40:09,900
Ba lá hai đi tiền.
593
00:40:10,078 --> 00:40:13,343
Chà, chúng ta đều là bạn,
nên tôi chỉ đi...
594
00:40:14,214 --> 00:40:15,841
... 25 đô la.
595
00:40:16,016 --> 00:40:19,416
- Ồ, anh ta thật đáng yêu.
Đánh tôi đi.
596
00:40:19,718 --> 00:40:21,345
Tôi đã có nó.
597
00:40:21,754 --> 00:40:23,722
Anh nói giới hạn là, uh...?
598
00:40:23,887 --> 00:40:25,877
Đừng lo về giới hạn, Dave.
599
00:40:26,055 --> 00:40:29,650
Anh chỉ cần tiếp tục và đưa ra giới hạn của
riêng anh. Đặt cược bất cứ thứ gì anh thích.
600
00:40:30,559 --> 00:40:33,322
Được rồi, để tôi xem tiền đi ra sao.
601
00:40:33,495 --> 00:40:37,690
Tôi nợ anh 25 cộng 150.
602
00:40:37,863 --> 00:40:39,330
Ồ!
603
00:40:41,933 --> 00:40:44,263
Có thể có lá 6 thứ ba, anh biết đó.
604
00:40:44,434 --> 00:40:45,957
Dám lắm. Ừm.
605
00:40:46,135 --> 00:40:50,128
150 và... Anh biết "và" là gì không?
606
00:40:50,306 --> 00:40:52,569
- Ồ, tôi biết nó.
- Và 150.
607
00:40:52,740 --> 00:40:54,933
Này, đây đúng là một cối ngọt ngào.
608
00:40:55,107 --> 00:40:57,098
Quá nhiều đối với tôi.
609
00:40:57,677 --> 00:41:00,577
Tôi nghĩ rằng nó có thể thêm nhiều
đường hơn. Anh nói bất cứ gì, phải không?
610
00:41:00,745 --> 00:41:02,110
Bất cứ điều gì.
611
00:41:02,280 --> 00:41:07,613
Tôi nợ bạn 150 cộng 500.
612
00:41:09,084 --> 00:41:10,574
Tôi đang đứng đầu ở
mức 500, ông Dillert.
613
00:41:10,752 --> 00:41:13,481
Ồ, đó là một cái cối
thật đẹp, phải không?
614
00:41:13,654 --> 00:41:15,210
Chắc chắn rồi.
615
00:41:15,821 --> 00:41:19,086
Các bạn, tôi nghĩ anh
ta rút được con 6 thứ ba.
616
00:41:19,258 --> 00:41:21,691
Bây giờ, có thể nói ở đây
có một cao thủ.
617
00:41:21,859 --> 00:41:24,417
- Tất cả là của anh, Dave.
- Anh chia bài đi, Bama.
618
00:41:26,328 --> 00:41:27,955
Này, các bạn, dẹp nó đi, được không?
619
00:41:28,129 --> 00:41:30,996
Cảnh sát trưởng vừa đến.
Anh không bao giờ biết ông ta thế nào đâu.
620
00:41:31,166 --> 00:41:35,190
Chà, nếu cảnh sát trưởng đến đây sớm
hơn, tôi đã là một người giàu hơn nhiều.
621
00:41:35,367 --> 00:41:37,335
Đó là con đường cô ấy đi.
622
00:41:37,502 --> 00:41:41,403
Dave, anh làm ăn khá tốt.
623
00:41:41,839 --> 00:41:43,863
Nói tôi nghe đi, Bama.
624
00:41:44,106 --> 00:41:46,904
Làm thế nào mà một tay chuyên
như anh lại tìm đến cái ổ này vậy?
625
00:41:47,076 --> 00:41:50,238
Tôi hả? Ồ, tôi vừa lái
xe qua thị trấn.
626
00:41:50,411 --> 00:41:52,538
Xe bể bánh, đã phải dừng lại.
627
00:41:52,714 --> 00:41:54,645
- Xe phía trước đụng phải tàu hỏa.
- Ừm.
628
00:41:54,813 --> 00:41:56,474
Chuyện đó có thể xảy ra với tôi.
629
00:41:56,781 --> 00:42:01,513
Vì vậy, tôi cho là điều
gì đó muốn tôi ở lại Parkman.
630
00:42:01,685 --> 00:42:04,447
Và anh thấy đó, tôi ở lại
đây thấy cũng không tệ.
631
00:42:04,619 --> 00:42:06,883
Tôi tin rằng anh quyết định đúng.
632
00:42:14,560 --> 00:42:17,119
Mình kiếm cái gì xả hơi một lát nhé?
633
00:42:17,328 --> 00:42:18,352
Anh có quen với mấy em này không?
634
00:42:18,529 --> 00:42:21,862
Chà, ai mà không quen? Đó là
mấy em làm ca đêm ở xưởng đồ lót.
635
00:42:22,032 --> 00:42:23,965
Này, Rosalie.
636
00:42:24,299 --> 00:42:26,324
Chào, chàng đẹp trai.
Đến đây em yêu.
637
00:42:26,501 --> 00:42:28,560
Em sẽ trở lại ngay.
638
00:42:30,804 --> 00:42:33,295
Cô ấy có một người bạn gái. Một
con lợn nái, nhưng không quá tệ.
639
00:42:33,474 --> 00:42:35,962
- Rosalie, em yêu, chào Dave đi.
- Chào! Anh khỏe không?
640
00:42:36,140 --> 00:42:38,540
- Chào em bé.
- Ngồi đi cưng.
641
00:42:39,477 --> 00:42:41,468
Nào, ngồi với chúng tôi đi.
642
00:42:44,245 --> 00:42:48,944
Ồ, xin lỗi, tôi nghĩ tôi gặp một
trong những người bạn của mình.
643
00:42:49,916 --> 00:42:51,679
- Uống một ly nhé?
- Cám ơn anh.
644
00:42:52,486 --> 00:42:54,247
Xin chào, cô Chicago.
645
00:42:54,419 --> 00:42:58,081
Chà, em không nghĩ khi anh nói
em đi chơi lòng vòng mà giờ
này đã quá nửa đêm.
646
00:42:58,255 --> 00:43:00,883
- Người yêu của em đâu rồi?
- Ai, Raymond hả?
647
00:43:01,058 --> 00:43:02,685
Anh ta đi lấy phòng.
648
00:43:02,860 --> 00:43:05,951
Anh biết đấy, anh ta thực sự nghĩ
rằng em sẽ gặp anh ấy ở đó. Ha-ha-ha!
649
00:43:06,127 --> 00:43:08,994
Anh chàng đó chắc sẽ bị hố to.
650
00:43:09,163 --> 00:43:12,256
- Này, Smitty.
- Có ngay.
651
00:43:13,266 --> 00:43:14,822
Anh biết không...
652
00:43:15,466 --> 00:43:19,424
... em không muốn anh hiểu sai về
chuyện tình cảm giữa em và Raymond.
653
00:43:19,603 --> 00:43:22,504
Anh biết đấy, không phải chỉ vì
một người mang đuốc cho một người...
654
00:43:22,672 --> 00:43:25,103
... mà như vậy có nghĩa là hai người...
655
00:43:25,639 --> 00:43:28,005
- Anh hiểu ý em muốn nói gì chứ?
- Ồ, anh biết. Anh biết mà.
656
00:43:28,175 --> 00:43:32,372
Thực ra, anh ta là một trong những lý do
em rất vui khi được rời khỏi Chicago.
657
00:43:33,012 --> 00:43:35,001
- Anh muốn biết lý do kia không?
- Gì chứ?
658
00:43:35,179 --> 00:43:38,239
- Em thực sự không nên nói với anh.
- Em không cần nói với anh.
659
00:43:40,049 --> 00:43:42,574
Đó là bởi vì em nghĩ rằng em
có thể yêu một người như anh.
660
00:43:42,752 --> 00:43:44,411
Anh hả?
661
00:43:44,585 --> 00:43:47,781
Một cô bé dễ thương như em?
Với đẳng cấp như vậy?
662
00:43:47,954 --> 00:43:49,421
Với một tâm trí tốt như vậy?
663
00:43:49,589 --> 00:43:51,716
Ồ, thôi đi.
Em đừng đùa với anh.
664
00:43:51,892 --> 00:43:53,381
Anh đã uống bao nhiêu ly rồi, Dave?
665
00:43:54,358 --> 00:43:55,416
Mới chỉ vài ly, tại sao?
666
00:43:55,592 --> 00:43:58,925
Anh có biết lần duy nhất anh nói chuyện tử
tế với em là khi anh đã sỉn không?
667
00:43:59,096 --> 00:44:01,029
Vậy hãy uống cho say nào.
668
00:44:01,564 --> 00:44:03,031
Đây.
669
00:44:04,064 --> 00:44:06,623
Dù sao, so với sáng nay,
em trông đỡ hơn.
670
00:44:06,800 --> 00:44:09,496
- Em nhìn ổn.
- Em vừa mới uốn và gội.
671
00:44:09,669 --> 00:44:12,900
Trong tiệm cắt tóc. Chỉ tốn một đô la.
Họ đã làm khá chuyên nghiệp.
672
00:44:13,072 --> 00:44:16,095
Phải rồi, nói em nghe, nhắc đến công
việc, em có tính làm việc trở lại không?
673
00:44:16,273 --> 00:44:18,503
Ồ, công việc mà em đã làm,
em luôn có thể trở lại làm được.
674
00:44:18,675 --> 00:44:20,972
Em làm việc tại...
Anh biết đấy, một bar rượu.
675
00:44:21,143 --> 00:44:23,611
Kiểu như một tiếp viên.
676
00:44:23,778 --> 00:44:26,610
Ồ, anh cá rằng đó là một công
việc tốt, thông minh và thú vị.
677
00:44:26,780 --> 00:44:28,474
Nó thực sự là như vậy.
678
00:44:28,648 --> 00:44:31,617
Tuy nhiên, điều duy nhất là...
679
00:44:32,385 --> 00:44:35,476
... khi uống quá nhiều, và điều đầu
tiên bạn biết, bạn sẽ bị đầy hơi.
680
00:44:35,652 --> 00:44:38,086
Chà, cuộc sống luôn
biến động, em biết đấy.
681
00:44:38,788 --> 00:44:40,221
Vâng.
682
00:44:40,390 --> 00:44:44,323
Thực ra, điều em thực sự muốn
là làm người mẫu.
683
00:44:44,491 --> 00:44:46,482
Nhưng bạn phải có khuôn mặt
như một cậu bé.
684
00:44:47,394 --> 00:44:49,759
Phải rồi. Và điều đó em không có.
685
00:44:50,496 --> 00:44:51,895
Các bạn có phiền nếu chúng
tôi tham gia cùng bạn không?
686
00:44:52,064 --> 00:44:54,530
Ồ, trở lại vừa đúng lúc.
Vào đây. Nào.
687
00:44:54,698 --> 00:44:58,133
Anh không giới thiệu chúng ta sao?
Em là Ginnie Moorehead.
688
00:44:58,301 --> 00:45:01,929
Tôi xin lỗi. Đây là
Bama Dillert, và đây là Rosalie.
689
00:45:02,103 --> 00:45:03,797
Chào. Ginnie.
690
00:45:04,270 --> 00:45:06,397
Anh ta luôn đội mũ trước
mặt các quý cô sao?
691
00:45:06,573 --> 00:45:09,507
- Mọi lúc. - Anh ấy thậm chí
còn đội mũ trong lúc ngủ.
692
00:45:11,610 --> 00:45:12,975
Tôi cá như vậy.
693
00:45:13,679 --> 00:45:15,144
Đó là một sự thật.
694
00:45:15,312 --> 00:45:17,211
- Chuyện đó có ý nghĩa gì?
- À, tôi có một lý thuyết.
695
00:45:17,379 --> 00:45:21,543
Ít lâu nay tôi học được một điều là
chuyện đó sẽ đem may mắn cho một con bạc.
696
00:45:21,717 --> 00:45:23,979
Và... Ồ, cảm ơn.
Và đây là chiếc mũ đó.
697
00:45:24,150 --> 00:45:26,641
Mỗi khi tôi bỏ chiếc mũ này
ra, điều gì đó tồi tệ sẽ xảy ra.
698
00:45:26,819 --> 00:45:28,684
Tôi sẽ không để
chuyện đó xảy ra nữa.
699
00:45:28,855 --> 00:45:33,223
Vâng. Anh biết đấy, tôi
đã cảm thấy y như vậy
khi tôi có một con mèo đen.
700
00:45:33,391 --> 00:45:35,789
Và tôi chưa từng
để nó ngủ với mình.
701
00:45:35,959 --> 00:45:37,823
Các bạn nghĩ sao về điều đó?
702
00:45:39,361 --> 00:45:41,158
Tôi vẫn đang đợi.
703
00:45:41,964 --> 00:45:43,192
Cứ tiếp tục chờ đợi, Raymond.
704
00:45:43,365 --> 00:45:45,830
- Đi nào. - Anh bỏ bàn tay
anh ra khỏi tôi, được không?
705
00:45:45,998 --> 00:45:49,024
- Thoải mái đi, anh bạn, biến khỏi đây đi.
- Tôi đang nói chuyện với cô ấy.
706
00:45:51,803 --> 00:45:54,065
Tại sao anh không làm theo
những gì anh ta nói?
707
00:45:55,972 --> 00:45:57,962
Anh đang mắc một sai
lầm lớn đó, anh bạn.
708
00:45:58,139 --> 00:46:00,130
Chắc chắn rồi.
709
00:46:01,877 --> 00:46:05,105
Ồ, anh ta thật là
một kẻ kỳ quặc.
710
00:46:05,277 --> 00:46:06,301
Anh biết không?
711
00:46:06,478 --> 00:46:09,242
Anh ta đã theo tôi đến
đây suốt từ Chicago.
712
00:46:09,414 --> 00:46:10,847
Để làm gì chứ?
713
00:46:11,282 --> 00:46:13,580
- Đàn ông thật kinh khủng, hả?
- Có phải vậy không?
714
00:46:13,750 --> 00:46:17,651
- Coi nào, uống hết rồi về chỗ của tôi.
- Làm gì ở đó?
715
00:46:17,987 --> 00:46:21,353
- Hãy đến đó và tìm hiểu xem.
Tôi sẽ đi trả tiền.
716
00:46:22,090 --> 00:46:23,284
- Smitty. Phải không?
717
00:46:23,458 --> 00:46:26,822
Tôi nợ anh bao nhiêu?
Uh, 2 đô la.
718
00:46:34,229 --> 00:46:35,389
Họ không đi chung sao?
719
00:46:35,564 --> 00:46:38,192
- Ừ, đây là một đêm đẹp, phải không?
- Vâng.
720
00:46:38,367 --> 00:46:39,833
Hãy hít thở không khí trong lành, hả?
721
00:46:55,577 --> 00:46:57,374
Raymond!
722
00:46:58,647 --> 00:46:59,705
Oh!
723
00:47:11,522 --> 00:47:14,545
Nếu không quá mệt mỏi,
tôi đã đá anh bể hàm.
724
00:47:22,195 --> 00:47:25,424
Gọi cảnh sát! Gọi cảnh sát đi!
725
00:47:36,737 --> 00:47:39,865
Oh, tập thể dục một
chút, phải không, Dave?
726
00:47:40,541 --> 00:47:42,838
Lên xe đi. Nào.
727
00:47:43,009 --> 00:47:44,736
Lên xe đi.
728
00:47:44,909 --> 00:47:47,969
- Ồ, chào, Sherm.
- Chào, Bama.
729
00:47:48,146 --> 00:47:49,203
Vừa có đám đánh lộn, hả?
730
00:47:49,379 --> 00:47:51,939
- Đúng rồi, nhưng mọi chuyện đã kết thúc.
- Tôi e rằng không phải vậy.
731
00:47:52,115 --> 00:47:53,514
- Anh gây sự trước, phải không?
- Không, tôi không kiếm chuyện.
732
00:47:53,684 --> 00:47:55,206
Anh ta đã làm. Anh ta
đã kiếm chuyện từ Chicago.
733
00:47:55,383 --> 00:47:58,078
Anh là một tên thích gây hấn.
Tôi có thể cho anh biết ai đã bắt đầu.
734
00:47:58,252 --> 00:48:00,777
- Đừng nói với tôi, nói với quan tòa.
Chuyện không đáng gì.
735
00:48:00,955 --> 00:48:03,388
- Nghe này, chuyện không đáng gì.
736
00:48:03,556 --> 00:48:06,182
- Tôi đâu có làm gì. Tôi chỉ
muốn hòa giải, tôi thề đó là sự thật.
737
00:48:06,357 --> 00:48:09,121
Tôi biết người đàn ông này.
Anh ta là một người xấu tính, bẩn thỉu.
738
00:48:09,293 --> 00:48:12,853
- Anh ta gây sự lúc đang say.
- Coi bộ cả hai người đều đang say.
739
00:48:13,029 --> 00:48:16,292
- Thôi đi, nào. - Nghe này, ông
có nghe tôi không? Tôi là nhân chứng.
740
00:48:16,463 --> 00:48:20,593
Vâng, vì cô là một nhân chứng. Có lẽ
tốt hơn cô cũng nên đi cùng. Đi nào.
741
00:48:25,235 --> 00:48:27,294
Chào mừng về nhà, Dave.
742
00:48:28,205 --> 00:48:31,298
Dave, đừng lo lắng.
Tôi sẽ ở bên anh.
743
00:48:48,485 --> 00:48:49,952
Vào đi.
744
00:48:53,989 --> 00:48:56,821
Chào buổi sáng, ông Hirsh.
Hay là buổi chiều đây?
745
00:48:56,991 --> 00:49:00,187
Anh tôi có ở đây không? - Ồ, người
ở trọ mới của tôi? Chắc chắn là có đây.
746
00:49:00,360 --> 00:49:03,352
- Ngay trong đó.
- Cảm ơn anh.
747
00:49:03,996 --> 00:49:07,020
Các cánh cửa đều mở. Tôi nghĩ
anh ấy cần một chút không khí.
748
00:49:11,568 --> 00:49:14,193
Nếu chú chịu khó nhìn lại mình.
749
00:49:14,368 --> 00:49:16,268
Chào buổi sáng, thưa ngài.
750
00:49:16,436 --> 00:49:19,529
Thật là đẹp mặt, Dave.
Tôi thực sự tự hào về chú.
751
00:49:19,705 --> 00:49:21,832
Một ngày trong thị trấn,
mới chỉ một ngày...
752
00:49:22,008 --> 00:49:25,703
... và chú bị bắt giam vì đánh lộn trong
lúc say sỉn với một gã hoang đàng...
753
00:49:25,875 --> 00:49:28,969
... như một tên lưu manh.
- Tôi biết tất cả về nó, Frank.
754
00:49:29,145 --> 00:49:32,546
- Tôi không hiểu nổi chú.
- Đó là vấn đề của anh sáng nay sao?
755
00:49:32,715 --> 00:49:34,976
- Tôi làm gì để chú chống lại tôi như vậy?
- Chẳng có gì hết.
756
00:49:35,148 --> 00:49:37,708
Ồ, có, chú có. Tôi đưa chú về nhà...
757
00:49:37,884 --> 00:49:40,875
... Tôi giới thiệu cho chú những người
tốt nhất trong thị trấn, như Frenches.
758
00:49:41,053 --> 00:49:43,112
Và đây là lời cảm
ơn tôi nhận được.
759
00:49:43,288 --> 00:49:45,481
Chú có vẻ bực bội
với vị trí của tôi.
760
00:49:45,656 --> 00:49:47,680
Thành công không phải là một tội ác.
761
00:49:47,857 --> 00:49:50,917
Tôi đã làm việc chăm chỉ
hết sức mình. Không ai giúp tôi.
762
00:49:51,093 --> 00:49:54,025
Lại thêm một bài giảng dài nữa sao?
763
00:49:54,193 --> 00:49:55,820
Ồ, phải chi tôi mà biết như vầy.
764
00:49:56,496 --> 00:49:58,225
Frank, tôi không muốn phá anh.
765
00:49:58,398 --> 00:50:02,333
Tôi thấy không khỏe. Tôi
rất đau đầu và tôi còn phải hầu tòa.
766
00:50:03,168 --> 00:50:05,293
Chú sẽ không phải hầu tòa.
Tôi đã lo xong rồi.
767
00:50:05,468 --> 00:50:08,630
Và thằng khốn đó
đã rời khỏi thị trấn.
768
00:50:08,804 --> 00:50:12,365
- Cả hai người đều được bảo lãnh.
- Ồ, cảm ơn.
769
00:50:12,541 --> 00:50:16,406
Tôi không làm điều đó vì chú, Dave.
Tôi đang nuôi một đứa con gái ngoan.
770
00:50:16,575 --> 00:50:18,236
Đúng vậy. Đó là
là một cô gái ngoan.
771
00:50:18,411 --> 00:50:21,868
Và tôi đã nói với thẩm phán
rằng chú sẽ rời thị trấn.
772
00:50:22,947 --> 00:50:25,311
Anh có nói cho ông ấy
biết tôi sẽ đi đâu không?
773
00:50:25,481 --> 00:50:27,073
Làm sao tôi biết chú sẽ đi đâu?
774
00:50:27,250 --> 00:50:30,150
- Làm sao anh biết tôi sẽ rời đi?
- Chú sẽ rời đi chứ?
775
00:50:31,920 --> 00:50:34,011
Phải, tôi nghĩ vậy.
776
00:50:34,254 --> 00:50:36,380
Tôi mong là tôi tiếc vì chuyện đó, Dave.
777
00:50:36,555 --> 00:50:38,250
Tôi mong anh cũng
có thể nói như vậy.
778
00:50:38,424 --> 00:50:42,382
Tôi nghĩ nó sẽ có trong các tờ báo
buổi chiều. Đó là tất cả những gì tôi cần.
779
00:50:42,560 --> 00:50:45,959
Ngay khi tên tôi bắt
đầu có ý nghĩa gì đó.
780
00:50:46,328 --> 00:50:48,193
Sao chú có thể đối xử với anh như vậy?
781
00:50:48,364 --> 00:50:50,991
Tôi, tôi, tôi.
782
00:50:51,166 --> 00:50:55,897
Anh có bao giờ thấy mệt khi
nghĩ về cái bản thân buồn tẻ,
tham lam, nhỏ nhen của mình không?
783
00:50:56,069 --> 00:51:00,061
Bây giờ ra khỏi đây. Tôi mệt mỏi
khi nghe anh lảm nhảm. Cút khỏi đây.
784
00:51:04,206 --> 00:51:06,333
Tạm biệt, ông Hirsh.
785
00:51:22,721 --> 00:51:26,814
Anh bạn, bảo đảm là sáng nay trông
bạn không được đẹp, Dave. Chà.
786
00:51:27,189 --> 00:51:29,282
Anh biết tôi đang nghĩ gì không?
787
00:51:30,826 --> 00:51:34,953
Anh uống gấp 3 lần tôi
và anh uống như một con quỉ nát rượu.
788
00:51:35,127 --> 00:51:37,857
Chà, chuyện đó tùy thuộc
khả năng mỗi người.
789
00:51:38,029 --> 00:51:42,932
Tôi có thể uống rượu và anh có thể viết.
Ồ, tôi biết về 2 cuốn sách đó.
790
00:51:48,670 --> 00:51:50,900
- Này, Bama?
- Ừ?
791
00:51:51,740 --> 00:51:53,434
Hình như có xác chết nào ở đây nè.
792
00:51:53,607 --> 00:51:56,540
Ôi không. Đó là áo lông
của Ginnie, anh biết chứ?
793
00:51:56,708 --> 00:52:01,076
Đó là một mánh cũ của phụ nữ. Họ để lại
một cái gì đó để họ có thể quay lại lấy.
794
00:52:01,245 --> 00:52:04,406
Anh không phải hầu tòa sao?
Tốt hơn anh nên lấy xe của tôi.
795
00:52:04,580 --> 00:52:06,774
Không, tôi không cần phải ra tòa.
796
00:52:06,948 --> 00:52:09,280
Anh trai hào phóng của
tôi đã đóng tiền ký quỹ cho tôi.
797
00:52:09,450 --> 00:52:13,408
Nhưng tôi có thể sử dụng xe anh,
tôi muốn... chạy vào trung tâm
thành phố và mua một số quần áo.
798
00:52:13,587 --> 00:52:16,076
Bất cứ lúc nào, anh bạn già.
799
00:52:17,222 --> 00:52:18,917
Này, Dave, uh...
800
00:52:19,556 --> 00:52:23,652
... anh biết làm sao để sống thoải mái
tránh khỏi được những rắc rối không?
801
00:52:23,926 --> 00:52:26,688
- Làm sao?
- Chà, lập nhóm với tôi.
802
00:52:26,861 --> 00:52:29,056
Tôi nghĩ chúng ta có thể hòa hợp.
803
00:52:30,097 --> 00:52:33,724
- Ý anh là đánh bạc?
- Chắc chắn rồi. Đó là một nghề hấp dẫn.
804
00:52:33,899 --> 00:52:36,298
Và anh khá giỏi trong việc đó.
805
00:52:36,467 --> 00:52:37,991
Không, tôi chỉ là người may mắn.
806
00:52:38,169 --> 00:52:40,932
Kể cho tôi một điều mà anh không
thấy may mắn trong cuộc đời anh.
807
00:52:41,104 --> 00:52:42,469
Lấy ví dụ như ông già của tôi.
808
00:52:42,639 --> 00:52:45,868
Ông ta thường đánh bạc khi đang
cày ruộng, mong được mùa.
809
00:52:46,040 --> 00:52:48,166
Đôi khi ông ấy trúng mùa,
đôi khi không.
810
00:52:48,342 --> 00:52:53,473
Vì vậy, tôi nghĩ nếu một người đánh bạc,
anh ta có thể làm điều đó mà không cần cày.
811
00:52:54,179 --> 00:52:56,806
Không, dù sao thì tôi
cũng sẽ không ở lại đây.
812
00:52:56,981 --> 00:53:00,542
Và làm sao anh sống nổi trong
thành phố Parkman buồn tẻ này?
813
00:53:00,718 --> 00:53:04,674
Ồ, đây chỉ là trụ sở chính. Tôi có những
thị trấn chi nhánh lớn quanh đây.
814
00:53:04,852 --> 00:53:09,720
Đó là một ý hay, Dave. Sau đó,
anh sẽ có nhiều thời gian để viết.
815
00:53:10,257 --> 00:53:12,054
Tại sao anh không suy nghĩ lại?
816
00:53:12,225 --> 00:53:13,385
Tôi vừa suy nghĩ xong.
817
00:53:14,959 --> 00:53:16,323
Mở cửa giùm.
818
00:53:20,764 --> 00:53:24,720
Chào. Golly, em hy vọng
em không phá đám anh chứ.
819
00:53:26,000 --> 00:53:27,865
Nó ở ngay trong đây.
820
00:53:28,402 --> 00:53:33,600
Oh. Cảm ơn anh. Em nghe nói
mình không cần phải hầu tòa.
821
00:53:33,772 --> 00:53:35,363
Đúng vậy.
822
00:53:37,307 --> 00:53:42,108
Uh, em cũng có một tin vui, Dave à.
Anh muốn nghe không?
823
00:53:42,279 --> 00:53:46,645
Em đã tìm được việc làm ở đây,
tại một xưởng sản xuất đồ lót.
Anh có vui không?
824
00:53:47,281 --> 00:53:49,215
Anh mừng muốn chết đây.
825
00:53:49,817 --> 00:53:54,251
Thành thật mà nói, Dave, mỗi khi anh không
có một vài ly rượu, anh luôn tức giận với em.
826
00:53:54,418 --> 00:53:57,853
Đêm qua và hồi ở Chicago,
anh thật ngọt ngào với em.
827
00:53:58,021 --> 00:54:01,548
Và bây giờ, đột nhiên, anh
lại cư xử như thế này.
828
00:54:03,560 --> 00:54:05,081
Em yêu, anh không thực sự nổi điên.
829
00:54:05,258 --> 00:54:08,125
- Anh chỉ làm hề. Em không biết sao?
830
00:54:08,295 --> 00:54:12,594
Bây giờ em phải biến đi vì anh
có một vài việc phải làm, được chứ?
831
00:54:18,534 --> 00:54:20,798
Chúc may mắn trong
công việc mới của em.
832
00:54:21,370 --> 00:54:22,928
Cảm ơn anh.
833
00:54:30,343 --> 00:54:33,505
Tôi không biết gì về đám heo đó...
834
00:54:33,778 --> 00:54:36,746
... nhưng chúng luôn
trông đẹp hơn vào ban đêm.
835
00:54:37,714 --> 00:54:39,180
Vâng.
836
00:54:50,656 --> 00:54:52,748
Đó là mấy bản thảo của anh hả?
837
00:54:53,291 --> 00:54:55,723
Vâng, nếu anh gọi nó như vậy.
838
00:55:14,470 --> 00:55:16,028
Dave.
839
00:55:16,205 --> 00:55:18,105
Thật là một bất ngờ thú vị.
840
00:55:18,274 --> 00:55:21,504
- Tôi vừa lái xe ngang qua và tôi nghĩ...
- Vào đi. Vào đi.
841
00:55:29,181 --> 00:55:30,239
Gwen, cục cưng à.
842
00:55:31,183 --> 00:55:33,378
Đó là Dave Hirsh.
843
00:55:35,117 --> 00:55:37,984
Đó là của Canaletto. Tôi không
biết nhiều về các họa sĩ...
844
00:55:38,153 --> 00:55:40,986
... nhưng khi nhắc đến cái tên
đó, mọi người đều ấn tượng.
845
00:55:41,155 --> 00:55:42,952
Xin chào, Dave Hirsh.
846
00:55:43,124 --> 00:55:44,817
Thật tuyệt.
847
00:55:44,991 --> 00:55:47,721
- Tôi hy vọng tôi không phá đám.
- Không, chúng tôi rất vui vì anh đến đây.
848
00:55:47,894 --> 00:55:50,987
Vào bếp thôi. Đó là căn
phòng đẹp nhất của chúng tôi.
849
00:56:00,369 --> 00:56:02,199
Nó thật đẹp.
850
00:56:10,174 --> 00:56:13,041
Bố nhất quyết giữ sách ở đây.
851
00:56:13,211 --> 00:56:16,405
Dầu mỡ từ việc nấu nướng sẽ làm
hỏng chúng. Ông ấy rất cố chấp.
852
00:56:16,578 --> 00:56:19,103
- Tôi đã từng nghe điều đó.
- À, bố đi đâu vậy?
853
00:56:19,281 --> 00:56:22,977
Larry Channock đang mời vài bạn
đồng khoa đến để thưởng thức cocktail.
854
00:56:23,150 --> 00:56:24,638
- Bố không nói với con sao?
- Không.
855
00:56:24,816 --> 00:56:27,046
Bố sẽ về khá muộn, Gwen yêu quí.
856
00:56:27,219 --> 00:56:30,415
Larry mong bố dự bữa tối với ông ta.
857
00:56:30,588 --> 00:56:31,748
Chà, lái xe cẩn thận.
858
00:56:31,923 --> 00:56:35,857
Ồ, Dave, còn rất nhiều phòng
trống, nếu anh muốn ở lại cả đêm.
859
00:56:36,025 --> 00:56:39,255
- Tôi sẽ đưa anh đi xem cảnh vườn
sáng mai. - Con sẽ đưa anh ấy đi xem.
860
00:56:39,427 --> 00:56:41,657
Nhưng tất nhiên, chúng
tôi muốn anh ở lại.
861
00:56:42,563 --> 00:56:43,926
Ước gì tôi có thể ở lại.
862
00:56:45,163 --> 00:56:49,463
Uh, nếu con lựa chọn martini,
rượu vermouth, vermouth ở kệ dưới.
863
00:56:49,634 --> 00:56:51,601
Tạm biệt, Dave. Hy vọng
được gặp anh thường xuyên.
864
00:56:51,769 --> 00:56:52,793
Tạm biệt, giáo sư.
865
00:56:55,103 --> 00:56:56,730
Anh có muốn một ly martini?
866
00:56:56,905 --> 00:56:59,998
Không, tôi đã cai rượu.
Nhưng cô cứ uống tự nhiên.
867
00:57:00,174 --> 00:57:01,971
Tôi đang uống cà phê.
Nó vẫn còn nóng hổi.
868
00:57:02,143 --> 00:57:03,633
Cà phê cũng ổn.
869
00:57:06,945 --> 00:57:10,403
Hãy nói với tôi một điều...
Cho tôi đường, làm ơn.
870
00:57:10,581 --> 00:57:12,605
Anh định nói gì?
871
00:57:13,183 --> 00:57:17,140
Không có chi, ngoại trừ một điều
là hình như cô ngại ở bên tôi một mình.
872
00:57:17,319 --> 00:57:20,947
Thật là vô lý. Điều
gì đã làm anh nghĩ như vậy?
873
00:57:21,121 --> 00:57:24,179
Bởi vì cô có vẻ rất
bối rối khi cha cô rời khỏi.
874
00:57:24,356 --> 00:57:28,849
Tôi chỉ hơi bực mình với ông ấy. Ôi tội
nghiệp. Đây là lần duy nhất ông ấy khó xử...
875
00:57:29,026 --> 00:57:31,722
... khi ông ấy giàn xếp bỏ tôi
ở lại với người ông ấy mến mộ.
876
00:57:31,896 --> 00:57:34,088
Ông ấy nghĩ là tôi có ít bạn bè.
877
00:57:34,262 --> 00:57:36,526
- Có đúng thế không?
- Không ai có đủ bạn cả.
878
00:57:36,698 --> 00:57:38,427
Xin lỗi anh.
879
00:57:42,436 --> 00:57:46,665
- Tôi đoán là cô đã nghe về rắc rối
của tôi, phải không? - Ồ, đủ thứ lời đồn.
Đây là là một thị trấn nhỏ.
880
00:57:46,837 --> 00:57:49,635
Tôi nghe nói rằng có một bài báo
thổi phồng trong tờ báo buổi chiều.
881
00:57:49,807 --> 00:57:51,707
Chắc chắn là có.
882
00:57:52,309 --> 00:57:54,001
Cô thử đọc xem.
883
00:57:54,342 --> 00:57:58,608
"Dave Hirsh về nhà, bị bỏ tù
sau khi tranh giành một phụ nữ."
884
00:57:59,480 --> 00:58:00,776
Anh có chiến thắng không?
885
00:58:00,947 --> 00:58:03,609
- Tôi say.
- Không, cám ơn.
886
00:58:04,382 --> 00:58:06,407
Chà, tôi cũng đoán như vậy.
887
00:58:06,584 --> 00:58:08,278
Cô có bị sốc không?
888
00:58:08,452 --> 00:58:10,420
Anh có mong đợi tôi như vậy không?
Cũng có thể.
889
00:58:10,587 --> 00:58:12,521
Tôi không biết.
890
00:58:14,922 --> 00:58:17,516
Chà, tôi không bị sốc, Dave Hirsh.
891
00:58:17,825 --> 00:58:20,225
Nhưng tôi cũng không thờ ơ.
892
00:58:20,394 --> 00:58:24,122
Tôi ghét phải thấy một nhà văn bỏ phí
năng lượng vào việc uống rượu, đánh nhau.
893
00:58:24,295 --> 00:58:25,694
Bất kỳ người đàn ông nào
có năng khiếu như anh...
894
00:58:25,863 --> 00:58:28,797
Tôi mang đến cho cô bản thảo
mà tôi đã từng kể với cô.
895
00:58:39,406 --> 00:58:42,272
Nhìn vẻ ngoài, có vẻ nó đã được
đánh máy từ lâu rồi, phải không?
896
00:58:42,441 --> 00:58:43,873
Cô nhận xét đúng.
897
00:58:44,041 --> 00:58:46,669
Tôi viết nó trước đây và tôi
không bao giờ hoàn tất được...
898
00:58:46,844 --> 00:58:49,141
... cho đến khi cô
tỏ ra một ít quan tâm.
899
00:58:49,512 --> 00:58:52,606
Chà, điều gì đã khiến anh quay lại với
nó? Vì tôi quan tâm đến công việc của anh?
900
00:58:52,782 --> 00:58:56,476
Điều tôi quan tâm chính là cô.
Tôi nghĩ rằng tôi đang yêu cô.
901
00:58:56,649 --> 00:59:00,847
Đồ ngốc. Anh đúng là một
nhà văn, anh là một kẻ ngốc.
902
00:59:01,021 --> 00:59:02,511
Anh rất nghiêm túc.
903
00:59:02,688 --> 00:59:04,415
Bây giờ, hãy hiểu
một điều, Dave.
904
00:59:04,588 --> 00:59:08,115
Tôi đã nói với anh, nếu tôi có thể giúp anh
làm việc của anh, cửa sẽ không bao giờ khóa.
905
00:59:08,291 --> 00:59:10,087
Em có nghĩ rằng chúng
ta nên khóa nó không?
906
00:59:10,259 --> 00:59:12,227
Uống cà phê của anh đi.
907
00:59:12,395 --> 00:59:15,794
Rõ ràng là em không nghe thấy
anh nói gì. Anh đang yêu em.
908
00:59:15,963 --> 00:59:18,726
Và tôi đã tránh nhận xét rõ
ràng rằng anh đã nói...
909
00:59:18,898 --> 00:59:22,231
... một người đàn ông thường
thoải mái nói đến với một loại phụ nữ.
910
00:59:22,402 --> 00:59:24,799
- Điều đó không đúng. - Chúng ta sẽ
đọc thông báo báo chí của anh chứ?
911
00:59:24,968 --> 00:59:27,027
Họ đã sai tất cả, Gwen.
912
00:59:27,837 --> 00:59:30,862
Tôi muốn thảo luận về bản thảo
của anh hơn. Nó nói về cái gì?
913
00:59:31,040 --> 00:59:33,167
Đó là về tình yêu.
914
00:59:33,975 --> 00:59:36,534
Và anh nghĩ bây giờ anh đã
học được rất nhiều điều về nó.
915
00:59:36,710 --> 00:59:38,836
Làm ơn, làm ơn đừng.
916
00:59:39,011 --> 00:59:44,072
Bây giờ, anh ngồi xuống và để tôi
dọn dẹp những tờ giấy này và sau đó
tôi sẽ đọc câu chuyện của anh.
917
00:59:46,015 --> 00:59:47,983
Em sửa bản thảo
hàng đêm trong tuần?
918
00:59:48,151 --> 00:59:49,846
Thực tế là vậy.
919
00:59:50,019 --> 00:59:53,112
- Có bao giờ hẹn hò không?
- Ít khi.
920
00:59:54,754 --> 00:59:56,915
Em bao nhiêu tuổi, Gwen?
921
01:00:01,495 --> 01:00:03,963
Tôi có một câu hỏi, Dave Hirsh.
922
01:00:05,564 --> 01:00:08,397
- Anh có thích bố tôi không?
- Tôi mến ổng.
923
01:00:08,567 --> 01:00:11,162
Anh có một mối quan hệ thân
thiện với ông ấy, phải không?
924
01:00:11,338 --> 01:00:12,636
Rất thân thiện.
925
01:00:12,806 --> 01:00:17,139
Vậy thì sao anh không thể có cùng một mối
quan hệ với một người phụ nữ thông minh?
926
01:00:17,309 --> 01:00:20,472
Cậu bé, tôi rất vui vì cậu không
phải là giáo viên dạy sinh học.
927
01:00:20,646 --> 01:00:24,480
Và nếu có, tôi sẽ không nhầm
lẫn sinh học với tình yêu.
928
01:00:25,583 --> 01:00:29,543
Thôi, hãy đi dạo trên sân và
tôi sẽ đọc câu chuyện của anh.
929
01:01:20,639 --> 01:01:23,699
Này, khi em đọc đến trang cuối,
cá là em sẽ có ấn tượng tốt về anh.
930
01:01:23,875 --> 01:01:27,073
- Chúng ta có thể sẽ hiểu nhau hơn.
- Im đi.
931
01:01:56,341 --> 01:01:57,831
Cô gái của mày đã đi theo lối đó.
932
01:02:12,658 --> 01:02:15,022
Dave. Dave.
933
01:02:31,710 --> 01:02:33,610
Nó tệ lắm, hả?
934
01:02:33,912 --> 01:02:37,506
Dave, anh có một
tài năng thật không ngờ.
935
01:02:37,915 --> 01:02:41,374
- Ý em là em thích một vài chi tiết
trong đó? - Tôi thích tất cả.
936
01:02:41,553 --> 01:02:44,987
Đó là những con người thật,
không giả tạo, thật xúc động.
937
01:02:45,155 --> 01:02:48,683
- Em có giỡn không?
- Đây là một câu chuyện đáng yêu, Dave.
938
01:02:48,860 --> 01:02:52,319
Tôi đã khóc, và ít khi tôi phải khóc.
939
01:02:52,998 --> 01:02:54,725
Tốt...
940
01:02:54,965 --> 01:02:56,432
... có lẽ anh sẽ cố
gắng hoàn thành nó.
941
01:02:56,600 --> 01:02:59,798
- Nhưng nó đã kết thúc rồi.
- Anh không biêt y của em là sao.
942
01:02:59,971 --> 01:03:02,839
Chà, phút cô gái rời bỏ
đi, là câu chuyện đã kết thúc.
943
01:03:03,008 --> 01:03:06,806
Không còn gì để nói nữa. Đó là lý
do tại sao anh không thể tiếp tục.
944
01:03:08,446 --> 01:03:12,075
Tất nhiên rồi, sao anh lại không thấy hả?
Sao anh chưa bao giờ nghĩ về điều đó?
945
01:03:12,251 --> 01:03:16,346
Tôi sẽ đánh máy lại và gửi đến The
Atlantic. Tôi bảo đảm họ sẽ thích nó.
946
01:03:16,521 --> 01:03:19,183
Vậy hãy giúp anh đi, anh chưa từng
gặp những người phụ nữ như em.
947
01:03:19,357 --> 01:03:21,621
Dave, tôi chỉ có
một đề nghị nhỏ.
948
01:03:21,793 --> 01:03:25,592
- Tôi sẽ cho anh thấy ý của tôi.
- Đầu tiên là một nụ hôn cảm ơn đã.
949
01:03:27,230 --> 01:03:29,961
Một trăm phần trăm lành mạnh, phải không?
950
01:03:30,134 --> 01:03:33,365
- Khoảng 75.
- Ồ, anh có thể làm tốt hơn thế.
951
01:03:33,539 --> 01:03:36,198
Ồ, Dave, hãy nói về câu chuyện.
952
01:03:41,479 --> 01:03:44,777
Đừng.
Đừng, Dave.
953
01:03:46,083 --> 01:03:47,607
Gwen.
954
01:03:48,853 --> 01:03:52,345
Gwen, anh thực sự yêu em.
Em không thấy điều đó sao?
955
01:04:05,668 --> 01:04:07,101
Đừng.
956
01:04:07,838 --> 01:04:09,306
Đừng.
957
01:04:55,952 --> 01:04:59,046
David Hirsh, anh trai của Frank Hirsh...
958
01:04:59,256 --> 01:05:02,454
... đã mất 100 đô la tiền
bảo lãnh khi anh và...
959
01:05:02,626 --> 01:05:05,492
Nó lại tiếp tục.
Mỗi giờ một lần.
960
01:05:05,661 --> 01:05:07,425
Chà, chúng ta không cần phải nghe.
961
01:05:07,597 --> 01:05:09,997
... để trả lời cáo buộc
gây rối sự yên tĩnh...
962
01:05:10,167 --> 01:05:12,567
Anh định để em trai mình làm ô
nhục chúng ta trong bao lâu nữa?
963
01:05:12,737 --> 01:05:16,068
Ồ, anh làm gì được bây giờ.
Em yêu, kệ nó đi, hả?
964
01:05:16,238 --> 01:05:18,103
Anh đã có một ngày khó khăn.
965
01:05:18,275 --> 01:05:22,770
Anh nghĩ tôi có một ngày như thế nào?
Cả thị trấn đang nói về điều này...
966
01:05:22,947 --> 01:05:25,379
Tôi chưa bao giờ thấy nhục nhã như vậy.
Tiếp theo, họ sẽ yêu cầu chúng ta...
967
01:05:25,548 --> 01:05:29,211
... rút ra khỏi câu lạc bộ đồng quê.
- Ồ, sẽ không ai yêu cầu chúng ta từ chức.
968
01:05:29,385 --> 01:05:31,684
Rất nhiều gia đình có đứa con hư.
969
01:05:31,855 --> 01:05:34,618
Hơn nữa, em cưới anh chứ
không phải em trai anh.
970
01:05:37,927 --> 01:05:39,827
Em biết không...
971
01:05:39,995 --> 01:05:42,692
Em vẫn là cô gái xinh
đẹp nhất trong Parkman.
972
01:05:42,866 --> 01:05:45,094
Tất nhiên, em cũng có một số...
973
01:05:45,267 --> 01:05:48,794
... nhưng điều đó chỉ có nghĩa
là làm anh yêu em nhiều hơn.
974
01:05:50,173 --> 01:05:52,198
Chiều nay mình đi ăn ngoài, em nghĩ sao?
975
01:05:52,375 --> 01:05:55,104
Thư giãn một chút, hả?
976
01:05:56,245 --> 01:05:59,874
- Em thấy sao?
- Đừng ngớ ngẩn, Frank. Tôi bị đau đầu.
977
01:06:10,627 --> 01:06:12,093
- Chúc bố ngủ ngon.
- Chúc con ngủ ngon?
978
01:06:12,262 --> 01:06:15,491
Chúc mẹ ngủ ngon. Đừng
lo, con có đem chìa khóa.
979
01:06:15,864 --> 01:06:17,560
- Nói nghe, con bé đi đâu vậy?
- Ra ngoài.
980
01:06:17,733 --> 01:06:19,030
Ồ, cảm ơn em rất nhiều.
981
01:06:19,201 --> 01:06:21,898
Em có phiền cho anh biết nó
sẽ đi đâu và đi với ai không?
982
01:06:22,072 --> 01:06:23,368
Tôi không biết.
983
01:06:23,540 --> 01:06:27,269
Ý em là sao? Em không biết? Em là
mẹ của nó, phải không? Dawn.
984
01:06:27,442 --> 01:06:31,209
Nếu có thể, con cho bố biết
con sẽ đi đâu không?
985
01:06:31,380 --> 01:06:33,474
Ồ, chỉ đi một vòng với Wally thôi, bố.
986
01:06:33,649 --> 01:06:35,878
Nếu đó là chuyện đặc biệt,
bố biết là con sẽ nói với bố.
987
01:06:37,386 --> 01:06:39,980
- Anh ấy đến rồi.
- Hài lòng chứ?
988
01:06:40,156 --> 01:06:43,956
Nếu anh điều hành công việc
cửa hàng như cách em điều hành
ngôi nhà này, chúng ta sẽ phá sản.
989
01:06:44,125 --> 01:06:48,256
Cửa hàng của anh? Dường như anh
quên đó là cửa hàng của cha tôi.
990
01:06:48,430 --> 01:06:50,057
Quên? Làm sao tôi có thể quên?
991
01:06:50,232 --> 01:06:54,292
Em đã nhắc nhở anh hai lần
một ngày trong suốt 18 năm.
992
01:07:03,878 --> 01:07:05,869
Anh đi ra ngoài đây.
993
01:08:13,214 --> 01:08:17,309
Ồ, tại sao, ông Hirsh, ông...
Ông làm tôi sợ.
994
01:08:18,586 --> 01:08:20,679
Cô làm gì ở đây muộn vậy?
995
01:08:20,855 --> 01:08:21,879
Ồ, ở đó...
996
01:08:22,423 --> 01:08:26,222
Có rất nhiều đơn đặt hàng mới về.
Nó luôn yên tĩnh hơn vào ban đêm.
997
01:08:26,393 --> 01:08:29,454
Tôi không thích cô làm việc muộn
như vậy. Nó có vẻ không ổn.
998
01:08:31,367 --> 01:08:34,697
Tôi không quan tâm mọi
người nghĩ gì, ông Hirsh.
999
01:08:35,369 --> 01:08:37,337
Thêm nữa, tôi gần như
giải quyết được hết.
1000
01:08:41,276 --> 01:08:43,903
Bây giờ, cô đã giải quyết xong,
cô gái trẻ.
1001
01:08:44,310 --> 01:08:46,006
Về nhà nghỉ đi.
1002
01:08:46,413 --> 01:08:48,177
Vâng, thưa ngài.
1003
01:09:07,134 --> 01:09:10,798
Chà, tôi cho rằng đây là
tối đầu tiên của cô.
1004
01:09:10,972 --> 01:09:14,804
- Ôi thật tuyệt khi còn trẻ.
- Mọi người đều nói với tôi như vậy.
1005
01:09:15,309 --> 01:09:18,335
Có gì rắc rối không?
Vừa gây gỗ với người yêu hả?
1006
01:09:18,512 --> 01:09:20,173
Ý ông là Ed Remick?
1007
01:09:20,347 --> 01:09:22,646
Ôi, tôi không gặp
anh ấy lâu lắm rồi.
1008
01:09:22,817 --> 01:09:25,376
- Những người trẻ tuổi thật chán ngắt.
- Hô-hô!
1009
01:09:25,552 --> 01:09:28,886
Chắc hẳn còn rất nhiều người
khác đang đợi để thế chỗ anh ta.
1010
01:09:30,157 --> 01:09:33,559
- Không có sao?
- Chắc chắn, hàng trăm.
1011
01:09:36,797 --> 01:09:40,824
Edith, tôi hy vọng cô không nghĩ
là tôi đang vui hay sao đó...
1012
01:09:41,234 --> 01:09:42,964
... nhưng thật sự tối nay
tôi có chuyện buồn.
1013
01:09:43,137 --> 01:09:46,071
Tôi chỉ tự hỏi liệu chúng ta có thể
lái xe đi một vòng, cô bằng lòng chứ?
1014
01:09:46,239 --> 01:09:48,036
Tất nhiên.
1015
01:10:16,068 --> 01:10:17,865
Tối nay trời đẹp.
1016
01:10:18,138 --> 01:10:19,730
Ừm.
1017
01:10:20,474 --> 01:10:23,841
Ồ, thật tuyệt vời.
Lưng tôi mỏi quá.
1018
01:10:24,009 --> 01:10:27,776
Ha-ha. Dĩ nhiên rồi, ngồi sau bàn
giấy cả ngày, làm việc vào ban đêm.
1019
01:10:28,548 --> 01:10:32,314
Cô biết không, điều tôi phải làm
là an ủi và làm cô thấy thoải mái.
1020
01:10:32,487 --> 01:10:34,975
Làm việc vẫn tốt hơn là
ngồi ở nhà một mình.
1021
01:10:35,154 --> 01:10:38,282
Cô là một cô gái hấp dẫn,
cô nên có nhiều niềm vui hơn.
1022
01:10:38,858 --> 01:10:41,453
Lúc nào cũng làm việc,
lảng tránh mọi thú vui, cô biết đấy.
1023
01:11:07,386 --> 01:11:09,947
Phải nói thật, cô là một
cô gái đặc biệt.
1024
01:11:10,123 --> 01:11:13,092
Tôi đã gặp rất nhiều người,
và tôi biết.
1025
01:11:13,260 --> 01:11:16,023
Hãy nghe lời khuyên
của một người lớn tuổi, Edith.
1026
01:11:16,195 --> 01:11:18,561
Hãy vui vẻ khi cô còn trẻ.
1027
01:11:19,766 --> 01:11:22,860
Ông còn lâu mới già, ông Hirsh.
1028
01:11:23,869 --> 01:11:27,100
Chà, tôi già hơn tôi muốn.
1029
01:11:30,109 --> 01:11:32,203
Đặc biệt là khi tôi...
1030
01:11:32,379 --> 01:11:36,177
Khi tôi đang ngồi cạnh một
cô gái trẻ hấp dẫn như cô.
1031
01:11:51,130 --> 01:11:54,963
Wally, làm ơn, về nhà đi. Em đã
nói với anh là em không muốn đỗ xe.
1032
01:11:55,133 --> 01:11:57,967
Nó luôn luôn dẫn đến chuyện
mấy bà giáo già trách cứ.
1033
01:11:58,137 --> 01:12:00,265
Chúng ta không cần
phải cãi cọ vì chuyện đó.
1034
01:12:00,439 --> 01:12:03,034
Anh đã nghe những gì em nói rồi.
1035
01:12:19,024 --> 01:12:20,651
Có chuyện gì vậy?
1036
01:12:23,862 --> 01:12:26,695
Em... em sẽ uống thứ đó.
1037
01:12:26,998 --> 01:12:28,363
Chắc chắn rồi.
1038
01:12:32,605 --> 01:12:36,665
Không, em thực sự không muốn nó.
Wally, đưa em về nhà đi.
1039
01:12:37,375 --> 01:12:41,176
- Dawn.
- Làm ơn đi, Wally, đưa em về nhà.
1040
01:13:11,143 --> 01:13:14,975
- Có cuộc gọi nào không?
- Không, cô ấy không gọi.
1041
01:13:15,445 --> 01:13:16,879
Oh.
1042
01:13:17,315 --> 01:13:21,412
- Tôi đã mua chiếc xe tôi đã nói với anh.
- Tốt. Vậy anh đã quyết định ở lại, hả?
1043
01:13:21,587 --> 01:13:24,577
Tôi đã kiếm được một nơi ở ổn định.
1044
01:13:24,756 --> 01:13:27,280
Tôi không mong đợi để
ký một hợp đồng thuê.
1045
01:13:27,457 --> 01:13:28,948
Anh tính đi đâu?
1046
01:13:29,127 --> 01:13:31,096
Terre Haute, Indianapolis.
1047
01:13:31,263 --> 01:13:33,458
Để thư giãn một chút, có thể
kiếm được một chút lợi nhuận.
1048
01:13:33,631 --> 01:13:35,427
Anh có muốn đi cùng không?
1049
01:13:35,600 --> 01:13:37,089
Không, tôi không nghĩ vậy.
1050
01:13:37,267 --> 01:13:39,862
Anh biết đấy, đám tay chơi ở Terre
Haute, họ không đặt ra giới hạn.
1051
01:13:40,038 --> 01:13:42,564
Chúng ta có thể kiếm chút đỉnh.
1052
01:13:44,041 --> 01:13:45,736
Tôi nghĩ tốt hơn
là tôi nên ở lại.
1053
01:13:45,909 --> 01:13:48,879
Dave, lúc này anh hành động không
như một người đàn ông trưởng thành.
1054
01:13:49,047 --> 01:13:51,447
Anh muốn gặp cô giáo nhỏ
của mình, phải không?
1055
01:13:51,616 --> 01:13:54,015
Tại sao anh không đi gặp cô ấy?
1056
01:13:55,419 --> 01:13:57,684
Cô ấy nói cô
ấy sẽ gọi cho tôi.
1057
01:13:57,855 --> 01:14:01,188
Chà, tôi không nghĩ là
tôi có kinh nghiệm về phụ nữ...
1058
01:14:01,360 --> 01:14:04,122
... nhưng có một điều
tôi chắc chắn biết.
1059
01:14:04,328 --> 01:14:06,853
Họ sẽ chấp nhận đề nghị
hoặc họ sẽ chủ động tiến tới.
1060
01:14:07,030 --> 01:14:10,798
Và một khi họ chấp nhận, họ sẽ
chạy đến anh và nói thẳng với anh.
1061
01:14:11,669 --> 01:14:13,102
Và bây giờ anh tính sao?
1062
01:14:13,271 --> 01:14:14,828
Chà...
1063
01:14:15,005 --> 01:14:19,237
... nếu anh thay đổi chuyện ở lại,
tôi sẽ không đi trước nửa đêm.
1064
01:14:42,631 --> 01:14:44,392
Dave.
1065
01:14:45,799 --> 01:14:47,199
Em có bận không?
1066
01:14:47,368 --> 01:14:50,360
- Đúng ra là tôi đang bận, nhưng vào đi.
- Anh nhớ em.
1067
01:14:50,538 --> 01:14:52,973
Anh có bộ vest rất hấp dẫn.
1068
01:14:53,142 --> 01:14:54,767
Gwen, em đã nói rằng
em sẽ gọi điện thoại.
1069
01:14:54,942 --> 01:14:58,708
Chà, tôi đã bị ngập trong đống
giấy kiểm tra rồi, Dave.
1070
01:14:58,946 --> 01:15:01,507
Anh muốn uống gì không?
Vẫn là cà phê, phải không?
1071
01:15:01,683 --> 01:15:03,548
Anh không uống, cảm ơn em.
1072
01:15:04,217 --> 01:15:07,710
Chúng ta sẽ sớm nhận được trả lời
từ The Atlantic về câu chuyện của anh.
1073
01:15:08,022 --> 01:15:09,490
Gwen.
1074
01:15:09,657 --> 01:15:12,785
Em sao vậy? Em cư xử như
em đang ở xa cả vạn dặm.
1075
01:15:12,961 --> 01:15:16,418
Anh không biết chuyện gì đã xảy ra.
Lần cuối cùng chúng ta ở bên nhau,
em dường như...
1076
01:15:16,597 --> 01:15:18,325
Tôi vẫn chưa quên.
1077
01:15:22,370 --> 01:15:24,700
Anh nghĩ rằng em đang hối tiếc, phải không?
1078
01:15:25,505 --> 01:15:27,667
Đừng nói về nó, Dave.
1079
01:15:27,842 --> 01:15:29,366
Anh nghĩ chúng ta nên nói về nó.
1080
01:15:29,543 --> 01:15:32,671
Em là một cô gái thông minh.
Điều này rất quan trọng với anh.
Anh đang yêu em.
1081
01:15:32,847 --> 01:15:36,247
Tôi không muốn anh yêu tôi.
Làm ơn đừng như vậy.
1082
01:15:37,051 --> 01:15:40,714
- Nói vậy nghe có vẻ thật ngốc,
phải không? - Nó đúng là ngu ngốc.
1083
01:15:40,888 --> 01:15:44,015
- Em không hiểu anh đang cố
gắng làm gì sao? - Làm ơn đi.
1084
01:15:44,424 --> 01:15:47,326
Dave, tôi chưa nói rõ là tôi
không muốn mối quan hệ này sao?
1085
01:15:47,495 --> 01:15:49,486
Chà, vậy em muốn mối quan hệ nào?
1086
01:15:49,663 --> 01:15:52,462
Bây giờ, đừng hành động
như một cậu bé bị đánh mắng.
1087
01:15:52,634 --> 01:15:55,931
Anh biết tôi bị thu hút bởi anh
đến nhường nào và tôi ngưỡng mộ
tài năng của anh như thế nào.
1088
01:15:56,102 --> 01:15:59,630
Quên chuyện tài năng đi, hãy đi vào
vấn đề. Em không yêu anh, phải không?
1089
01:15:59,807 --> 01:16:03,606
Tôi nghĩ là tôi yêu anh.
Tôi không chắc mình muốn.
1090
01:16:03,776 --> 01:16:08,214
- Bạn có muốn nói rõ hơn không?
- Tôi không phải là một nữ sinh,
tôi là một giáo viên.
1091
01:16:08,382 --> 01:16:11,874
Tôi đã đợi rất lâu.
Anh đừng tiến quá vội.
1092
01:16:12,052 --> 01:16:15,179
Loại bạo lực của
anh, nó làm tôi sợ.
1093
01:16:20,761 --> 01:16:22,730
Em sợ cái gì?
1094
01:16:22,897 --> 01:16:27,060
Chà, nó... Thật không dễ dàng để
diễn tả những điều này thành lời.
1095
01:16:27,233 --> 01:16:32,194
Về mặt trí tuệ, tôi có thể hiểu và thậm
chí ghen tị một chút với cách sống của anh.
1096
01:16:32,373 --> 01:16:34,397
Nhưng về mặt tình cảm thì...
1097
01:16:34,974 --> 01:16:38,637
Về mặt tình cảm, tôi là
một người khá bình thường.
1098
01:16:38,945 --> 01:16:42,438
Ai không bình thường chứ? Nghe này,
anh đã bỏ rượu rồi.
1099
01:16:42,616 --> 01:16:46,311
Anh đã thay đổi. Anh biết anh không thay
đổi đến một trăm phần trăm, nhưng anh có.
1100
01:16:46,485 --> 01:16:49,320
- Ồ, Gwen.
- Dave.
1101
01:16:53,127 --> 01:16:55,253
Em có muốn cưới anh không?
1102
01:16:55,428 --> 01:16:58,420
Đây là sự tò mò hay
một lời cầu hôn?
1103
01:16:58,598 --> 01:17:02,126
Không. Nó chỉ là một câu
hỏi chỉ có hai câu trả lời.
1104
01:17:02,303 --> 01:17:04,394
Ngoài ra còn có một phần ba.
1105
01:17:04,570 --> 01:17:06,197
Tôi chưa biết.
1106
01:17:06,371 --> 01:17:09,933
Ồ, Dave, chúng ta đã gặp nhau đúng ba lần.
Tôi biết gì về anh?
1107
01:17:10,109 --> 01:17:12,010
Em biết gì về anh?
1108
01:17:12,179 --> 01:17:15,306
Tôi chỉ biết rằng tôi là đứa
trẻ muốn kết hôn với anh.
1109
01:17:15,981 --> 01:17:19,577
Gwen, đó là thứ tôi muốn hơn bất
cứ thứ gì khác trên thế giới này.
1110
01:17:23,790 --> 01:17:28,159
Chúng ta sẽ không còn điều đó nữa.
Tôi không phải là một trong những
chiếc bánh tart trong bar của anh.
1111
01:17:32,833 --> 01:17:35,767
Cô giáo nói đúng.
Cô nói đúng trăm phần trăm.
1112
01:17:35,934 --> 01:17:37,299
Tôi đã từng là một cậu bé hư.
1113
01:17:37,469 --> 01:17:40,667
Tôi đã được nghịch ngợm. Thực tế là, tôi
thậm chí còn không thuộc về giới của em.
1114
01:17:40,840 --> 01:17:43,001
Rất có thể là anh không.
1115
01:17:43,176 --> 01:17:46,042
Chà, em sẽ không có cơ
hội để chọc tức tôi nữa.
1116
01:17:52,986 --> 01:17:56,284
Bama. Bama?
1117
01:17:56,455 --> 01:17:58,184
Bama.
1118
01:17:58,691 --> 01:18:00,716
Em đã nói với anh đó
là sinh nhật của cô ấy.
1119
01:18:00,893 --> 01:18:02,622
Anh đã có một cái bánh
trong lò nướng.
1120
01:18:02,795 --> 01:18:05,592
- Anh có định cho chúng tôi một ly không?
- Em biết nó ở đâu mà.
1121
01:18:05,764 --> 01:18:07,527
Chắc chắn rồi.
1122
01:18:09,102 --> 01:18:11,127
Ôi, Dave. Oh!
1123
01:18:11,638 --> 01:18:13,367
Tụi em nghĩ rằng anh sẽ
không bao giờ quay trở lại.
1124
01:18:13,538 --> 01:18:17,565
- Anh có bạn ở chung. Khi nào mình đi?
- Bất cứ lúc nào. Chuyện không ổn, hả?
1125
01:18:17,743 --> 01:18:19,643
- Chuẩn bị đi thôi.
- Anh đi đâu đó?
1126
01:18:19,811 --> 01:18:21,780
- Đúng vậy, Terre Haute.
Bữa tiệc đã kết thúc.
1127
01:18:21,948 --> 01:18:25,313
- Ồ, đưa tụi em đi, được không?
- Dave, hãy đưa tụi em đi với.
1128
01:18:25,484 --> 01:18:28,214
Ồ, làm ơn đi, tụi em có thể nói
với nhà máy rằng tụi em đã bị ốm.
1129
01:18:28,387 --> 01:18:30,515
- Làm ơn đi mà, Dave.
- Thôi nào, hôm nay là sinh nhật cô ấy.
1130
01:18:30,689 --> 01:18:32,214
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn anh.
1131
01:18:32,392 --> 01:18:34,689
Chúng ta có thể đi chứ?
Chúng ta cùng đi, được không?
1132
01:18:35,661 --> 01:18:37,458
Ôi!
1133
01:18:38,998 --> 01:18:40,625
Dave?
1134
01:18:43,869 --> 01:18:45,928
- Nó thực sự không phải.
- Chuyện gì không phải?
1135
01:18:46,104 --> 01:18:49,437
Đó không phải là sinh nhật của em.
Tôi chỉ nói vậy thôi.
1136
01:18:49,609 --> 01:18:52,133
- Tại sao?
- Ồ, anh biết đấy, mọi người đều làm vậy.
1137
01:18:52,311 --> 01:18:55,974
Để có thể tổ chức một bữa tiệc nho
nhỏ, mua một ít nước hoa hay gì đó.
1138
01:18:56,447 --> 01:19:00,111
Đúng ra, em không nên nói điều
đó với anh, Dave. Em...
1139
01:19:00,285 --> 01:19:04,084
Em thực sự không nên làm
như vậy với một người như anh.
1140
01:19:06,891 --> 01:19:08,951
Nhanh lên nào, giúp anh xếp hành lý đi.
1141
01:19:09,194 --> 01:19:10,890
Được rồi.
1142
01:19:11,931 --> 01:19:14,693
- Mấy thứ này, phải không anh?
- Không. Chúng làm anh đau.
1143
01:19:42,962 --> 01:19:44,791
Agnes, anh không biết chúng
ta có thể làm gì khác.
1144
01:19:44,962 --> 01:19:47,760
Chúng ta phải gọi cho
văn phòng cảnh sát.
1145
01:19:47,933 --> 01:19:49,696
Và rồi ngày mai các báo
đều đăng tin lên sao?
1146
01:19:49,868 --> 01:19:52,462
Anh không muốn vậy, nhưng em có
nhận ra bây giờ là mấy giờ không?
1147
01:19:52,638 --> 01:19:54,228
Nhìn xem, Wally đã nói gì?
1148
01:19:54,405 --> 01:19:58,365
Anh đã nói với em 3 lần rồi. Nó không
gặp con bé. Nó không biết con bé ở đâu.
1149
01:19:58,543 --> 01:20:01,137
Anh không biết chuyện
gì xảy ra với con bé?
1150
01:20:02,247 --> 01:20:05,113
- Kể từ khi em trai anh đến đây...
- Em có dừng lại không?
1151
01:20:05,982 --> 01:20:08,953
Nói này, em không gây gỗ với
nó hay bất cứ điều gì, phải không?
1152
01:20:09,120 --> 01:20:12,113
Tại sao tôi phải
gây gỗ với nó chứ?
1153
01:20:15,459 --> 01:20:18,451
Xin chào? Ồ, vâng.
1154
01:20:19,163 --> 01:20:22,065
- Tốt, tốt, tốt.
- Đó là ai vậy?
1155
01:20:22,367 --> 01:20:25,027
- Uh-huh. Vâng.
- Đó là ai?
1156
01:20:25,201 --> 01:20:28,399
Uh-huh.
Đúng. Ừm.
1157
01:20:28,572 --> 01:20:31,132
- Frank.
- Xin lỗi.
1158
01:20:31,309 --> 01:20:33,868
Đó là Edith, đang gọi điện thoại.
Dawn không sao.
1159
01:20:34,043 --> 01:20:37,411
Con bé đang ở Terre Haute. Một người bạn
của Willy Packer đã nhìn thấy con bé ở đó.
1160
01:20:37,581 --> 01:20:39,572
- Vâng.
- Và ổn là sao?
1161
01:20:39,750 --> 01:20:42,879
- Con bé đang làm gì ở Terre Haute?
- Làm ơn đi.
1162
01:20:43,054 --> 01:20:45,680
Uh-huh.
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều, Edith.
1163
01:20:46,723 --> 01:20:49,717
Tôi nghĩ lúc này anh không
tiện nói, phải không?
1164
01:20:52,697 --> 01:20:56,029
Tôi hiểu. Chúc ngủ ngon, Frank.
1165
01:21:18,054 --> 01:21:20,888
Ồ, phải rồi, em yêu.
Thoải mái đi.
1166
01:21:21,058 --> 01:21:22,753
Tốt, ngồi xuống. Thoải mái nào.
1167
01:21:22,927 --> 01:21:26,589
- Có chuyện gì với cô ấy vậy?
- Cô gái ngoan. Em không sao chứ?
1168
01:21:26,763 --> 01:21:29,254
- Ừ, em không sao đâu.
- Thuốc lá.
1169
01:21:29,567 --> 01:21:32,035
Được chứ. Hút thuốc đi,
vui vẻ lên nào.
1170
01:21:32,203 --> 01:21:34,466
Thật đúng là một cô gái. Ừm!
1171
01:21:34,637 --> 01:21:36,332
Của em đây.
1172
01:21:36,873 --> 01:21:38,364
Của em đây.
1173
01:21:38,542 --> 01:21:40,806
Anh có chắc là anh không muốn
gởi mũ của anh không?
1174
01:21:40,978 --> 01:21:42,309
Mũ gì vậy thưa cô?
1175
01:21:44,580 --> 01:21:46,139
Oh!
1176
01:21:46,316 --> 01:21:48,079
Gì vậy? Chuyện gì vậy?
1177
01:21:48,251 --> 01:21:52,154
Ồ, Dave, đúng là bài hát đó.
Em thích nó. Bài hát nghe thật buồn.
1178
01:21:52,324 --> 01:21:55,780
- Bama, anh có thấy bài hát buồn không?
- Phải, nó làm tôi đau ở đây, cưng à.
1179
01:21:55,959 --> 01:21:57,824
Đây. Được chứ? Thấy tốt hơn chưa?
1180
01:22:01,331 --> 01:22:03,925
- Giọng thật hay phải không?
- Cô ấy đang học, anh biết đấy.
1181
01:22:04,099 --> 01:22:06,728
Vâng.
Nói lớn lên. Giọng hay, phải không?
1182
01:22:29,325 --> 01:22:31,054
Này, anh bạn,
đưa cô ấy đi khỏi ban nhạc giùm.
1183
01:22:31,227 --> 01:22:32,217
Suỵt.
1184
01:22:32,396 --> 01:22:35,022
Nghe này, tôi không muốn có rắc rối nào.
Anh sẽ đưa cô ta đi hay để chúng tôi?
1185
01:22:35,197 --> 01:22:36,994
Ý anh là gì, chúng ta sẽ...?
1186
01:22:37,165 --> 01:22:40,897
Dave à, nếu có tranh cãi về giọng hát
của Ginnie, tôi sẽ ở bên anh ta.
1187
01:22:41,070 --> 01:22:43,039
Vâng, tôi sẽ ở bên anh ấy.
1188
01:22:43,407 --> 01:22:45,532
Em ở bên nào, cưng?
1189
01:22:52,115 --> 01:22:55,811
Nào, em yêu, nhảy nào. Họ không đánh giá
cao giọng hát của em ở quán này.
1190
01:22:55,984 --> 01:22:59,044
Anh đánh giá cao giọng hát
của em, phải không, Dave?
1191
01:23:43,899 --> 01:23:46,561
Em hứa là sẽ không bao giờ
đòi hỏi anh một điều gì...
1192
01:23:46,735 --> 01:23:49,363
... nhưng em sẽ nhớ mãi
về chuyến đi này...
1193
01:23:49,539 --> 01:23:52,531
... em muốn anh mua cho em
mấy cái gối đàng kia nhé?
1194
01:23:53,410 --> 01:23:55,842
Chắc chắn rồi. Đi nào.
1195
01:23:56,244 --> 01:23:57,905
Này, cô gái.
1196
01:23:58,080 --> 01:24:01,141
- Đưa cho cô ấy một trong những chiếc
gối đó, được không? - Không phải cái đó.
1197
01:24:07,789 --> 01:24:09,017
Ồ.
1198
01:24:09,825 --> 01:24:13,591
Chưa có ai từng ngọt ngào với em
như thế này trước đây, Dave.
1199
01:24:13,762 --> 01:24:16,161
Và anh cũng đang rất tỉnh táo.
1200
01:24:16,331 --> 01:24:17,889
Chắc chắn rồi.
1201
01:24:30,046 --> 01:24:33,640
- Anh biết Rosalie đã nghe gì không?
- Không, cô ấy đã nghe thấy gì?
1202
01:24:33,815 --> 01:24:37,945
Cô ấy nghe nói anh đã có người
yêu là cô giáo viên đó, cô French.
1203
01:24:41,790 --> 01:24:44,656
- Có đúng không, Dave?
- Không.
1204
01:24:45,559 --> 01:24:48,528
- Dave, anh luôn có thể...
- Hãy ngồi xuống và uống một ly.
1205
01:24:56,137 --> 01:24:58,571
- Bàn tốt nhất ở đây.
- Cảm ơn anh.
1206
01:25:03,146 --> 01:25:05,203
Thuốc lá.
1207
01:25:17,224 --> 01:25:18,748
- Hai ly Stingers.
- Oh!
1208
01:25:29,738 --> 01:25:31,672
Xin chào, Dawn.
1209
01:25:32,441 --> 01:25:33,532
Ồ, cháu...
1210
01:25:33,708 --> 01:25:37,165
Cháu xin lỗi. Đây là Teddy, uh...?
1211
01:25:37,344 --> 01:25:38,902
Harperson.
1212
01:25:41,149 --> 01:25:43,810
- Anh ngồi xuống và tham gia với chúng tôi
nhé? Chúng tôi... - Cháu đang làm gì ở đây?
1213
01:25:43,984 --> 01:25:48,353
Chúng tôi đang đi một vòng thị trấn.
Đã ở khắp mọi nơi.
1214
01:25:49,391 --> 01:25:53,293
Tôi xin lỗi, đây là chú của
tôi, nhà văn Dave Hirsh.
1215
01:25:53,462 --> 01:25:57,261
- Oh, anh khỏe chứ?
- Hai người quen nhau lâu chưa?
1216
01:25:57,430 --> 01:26:00,424
- Ồ không. Thực ra...
- Chúng tôi mới gặp nhau hôm nay.
1217
01:26:00,602 --> 01:26:03,435
Teddy là một nhân viên
văn phòng du lịch.
1218
01:26:03,938 --> 01:26:07,236
Và tôi là con gái
của một nông dân.
1219
01:26:07,674 --> 01:26:08,903
Tạm biệt, ông Harperson.
1220
01:26:09,076 --> 01:26:10,976
- Ồ, anh đi sao?
- Không, là anh đi.
1221
01:26:11,145 --> 01:26:12,407
Đợi tí.
1222
01:26:12,580 --> 01:26:15,446
- Nghe này, tôi nghĩ anh đã hiểu sai tôi.
Chúng tôi... - Cô ấy chỉ là một đứa trẻ.
1223
01:26:15,615 --> 01:26:18,277
- Tôi 18 tuổi - Tôi đã nói,
chào tạm biệt, ông Harperson.
1224
01:26:18,452 --> 01:26:21,752
Đừng để ý đến anh ta, anh
ta không thể làm điều này.
1225
01:26:24,524 --> 01:26:26,993
Dave, đừng làm hỏng mọi
thứ, cháu đang rất vui.
1226
01:26:27,160 --> 01:26:29,061
Ừ chắc chắn rồi. Cháu đang
có một thời gian vui vẻ.
1227
01:26:29,230 --> 01:26:31,927
- Xem này...
- Biến đi.
1228
01:26:33,968 --> 01:26:35,868
Đến đây. Cho tôi cà phê.
1229
01:26:36,035 --> 01:26:38,436
- Nó dành cho bàn bên kia.
- Lấy thêm đi.
1230
01:26:38,606 --> 01:26:40,574
- Ừ, nhưng tôi...
- Lấy thêm.
1231
01:26:40,741 --> 01:26:42,539
Ồ, dĩ nhiên rồi.
1232
01:26:46,881 --> 01:26:48,370
Di chuyển qua.
1233
01:26:52,920 --> 01:26:55,945
- Bố cháu có biết cháu đang ở đâu không?
- Không.
1234
01:26:56,121 --> 01:26:58,590
Cháu cũng không biết ông ta ở đâu.
1235
01:26:59,225 --> 01:27:02,663
- Điều đó không làm chú mắc cười sao?
- Không, nó làm chú đau khổ.
1236
01:27:03,197 --> 01:27:04,958
Này, Ginnie.
1237
01:27:13,074 --> 01:27:16,667
- Đây là Dawn, cháu gái của anh.
- Ồ, xin chào.
1238
01:27:16,843 --> 01:27:18,105
Tôi thấy nhức đầu.
1239
01:27:18,278 --> 01:27:22,443
- Có lẽ em nên lấy cho cô ấy một
chiếc khăn lạnh, hả? - Tôi không muốn
có khăn lạnh, tôi thấy buồn khổ.
1240
01:27:22,616 --> 01:27:26,209
Ồ, em yêu. Đó là
bởi vì em bị lừa.
1241
01:27:26,386 --> 01:27:29,685
Ồ, một đứa trẻ ở độ tuổi của em
thực sự không nên uống nhiều như vậy.
1242
01:27:29,857 --> 01:27:30,881
Thôi nào.
1243
01:27:31,058 --> 01:27:34,651
Em giúp cô ấy tỉnh táo lại, sau đó
anh sẽ đưa cô ấy ra ngoài cho khỏe.
1244
01:27:39,667 --> 01:27:41,759
Một chiều đi đến Parkman.
1245
01:27:52,313 --> 01:27:54,541
Đừng đánh giá cha cháu quá
khắt khe, cháu yêu.
1246
01:27:54,713 --> 01:27:57,113
Đôi khi khi một người đàn ông nhắm
mục tiêu cao, anh ta có thể bỏ lỡ.
1247
01:27:57,283 --> 01:28:00,616
- Cháu không muốn nói về chuyện ấy.
- Vậy thì để chú nói về nó.
1248
01:28:00,787 --> 01:28:03,154
Chú biết cháu đang
cố chống lại bố cháu.
1249
01:28:03,324 --> 01:28:05,187
Nhưng cháu đang thực
sự làm tổn thương ai?
1250
01:28:05,357 --> 01:28:08,418
Và cháu sẽ chứng minh điều gì bằng
cách trở thành một kẻ lang thang?
1251
01:28:08,595 --> 01:28:10,757
Cháu sẽ không trở thành
một kẻ lang thang.
1252
01:28:10,930 --> 01:28:13,331
Không mất nhiều thời gian đâu, cháu yêu.
1253
01:28:13,800 --> 01:28:17,896
Gặp thêm vài thằng hạ cấp như hắn
và uống vài ly, và...
1254
01:28:18,071 --> 01:28:21,666
Chà, chú rành chuyện này lắm.
Chú là chuyên gia về bọn lang thang.
1255
01:28:21,841 --> 01:28:23,866
Cháu không thể sống ở nhà.
1256
01:28:24,042 --> 01:28:26,408
Sống ở nhà không tệ lắm đâu, nhóc.
1257
01:28:26,578 --> 01:28:29,240
Cháu sẽ kiếm được một
công việc ở New York.
1258
01:28:29,414 --> 01:28:33,216
Oh. Nghe này, hãy giúp chú và đừng làm
bất cứ điều gì cho đến khi chú quay lại.
1259
01:28:33,386 --> 01:28:34,818
Cháu hứa chứ?
1260
01:28:34,987 --> 01:28:37,421
Cháu hứa, nhưng chú sẽ không
thay đổi được ý định của cháu.
1261
01:28:37,590 --> 01:28:41,754
Milton, Delford Junction,
North Oaks và Parkman.
1262
01:28:41,928 --> 01:28:43,986
Cháu xin lỗi nếu cháu làm chú buồn.
1263
01:28:44,161 --> 01:28:45,686
Làm chú buồn?
Đừng có vô lý như vậy.
1264
01:28:45,864 --> 01:28:48,264
Cháu làm chú cảm thấy như
mình là một thành viên trong nhà.
1265
01:28:48,434 --> 01:28:51,028
Đó là một cảm giác mới đối
với chú và chú thích nó.
1266
01:28:52,907 --> 01:28:56,238
- Ngoan nhé.
- Cảm ơn chú.
1267
01:28:56,708 --> 01:28:58,505
Tạm biệt, nhóc.
1268
01:29:19,364 --> 01:29:21,798
- Cô ấy ổn chứ?
- Cô ấy khỏe.
1269
01:29:23,702 --> 01:29:26,796
- Khi nào anh định về nhà?
- Gì?
1270
01:29:26,972 --> 01:29:28,166
Bất cứ lúc nào anh muốn, Dave.
1271
01:29:28,340 --> 01:29:31,002
- Sau Indianapolis thì sao?
- Tốt thôi. Điều đó thật tuyệt.
1272
01:29:31,177 --> 01:29:33,701
Này, anh biết không, anh nên nhìn
thấy anh ấy với cháu gái của mình.
1273
01:29:33,879 --> 01:29:36,108
Ôi trời ơi, anh ấy không
thể ngọt ngào hơn được nữa.
1274
01:29:36,281 --> 01:29:39,148
- Cháu gái?
- À, cô ấy là cháu gái của anh ấy.
1275
01:29:39,318 --> 01:29:41,549
- Bama là chú của tôi.
- Cô ấy cũng là cháu gái của anh ấy.
1276
01:29:41,721 --> 01:29:44,484
Thôi, khóa miệng lại đi. Tôi muốn
lắng nghe tiếng hát hơn.
1277
01:29:44,655 --> 01:29:48,591
- Em yêu, thêm một ly nhé?
- Em thích một ly.
1278
01:30:01,207 --> 01:30:03,766
- Dawn, con đó hả?
- Đúng.
1279
01:30:03,941 --> 01:30:07,139
- Con có biết mấy giờ rồi không? Cô ấy
có ở đây không? Chuyện gì đã xảy ra?
1280
01:30:07,312 --> 01:30:08,779
Con đã ở đâu?
1281
01:30:08,947 --> 01:30:12,007
- Terre Haute.
- Với ai? Con đã đi đâu vậy?
1282
01:30:12,184 --> 01:30:14,947
Đến một số nightclubs
với người mà bố không quen.
1283
01:30:15,119 --> 01:30:16,484
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon?
1284
01:30:16,654 --> 01:30:20,785
- Dawn, chúng ta muốn biết điều gì...
- Con mệt mỏi. Con không muốn nói chuyện.
1285
01:30:20,993 --> 01:30:22,689
Chúc ngủ ngon.
1286
01:30:23,296 --> 01:30:25,022
Dawn.
1287
01:30:40,979 --> 01:30:43,346
Hạ bài như anh muốn bỏ?
1288
01:30:43,514 --> 01:30:44,981
- Có theo không?
- Con tham gia. Con tham gia, bố.
1289
01:30:45,149 --> 01:30:46,173
- Được rồi.
- Tôi tố.
1290
01:30:46,350 --> 01:30:49,547
- Tôi bỏ. Có bao nhiêu lá? Ba lá.
1291
01:30:49,954 --> 01:30:51,354
- Bao nhiêu?
- Tôi bỏ.
1292
01:30:51,523 --> 01:30:52,547
Bao nhiêu?
1293
01:30:52,724 --> 01:30:54,485
- Hai người đẹp. Hai người đẹp.
1294
01:30:54,657 --> 01:30:56,558
Anh có chúng. Bao nhiêu?
1295
01:30:59,663 --> 01:31:01,689
- Cùng là hai người đẹp.
Hai người đẹp.
1296
01:31:01,867 --> 01:31:03,925
Đó là phiên tôi tố. Tôi bỏ.
1297
01:31:04,100 --> 01:31:07,195
- Cho tôi lá trên cùng.
Lá ở trên cùng.
1298
01:31:09,306 --> 01:31:10,331
Xin chào.
1299
01:31:11,009 --> 01:31:14,033
Xin chào? Vâng?
Vui lòng đợi một phút.
1300
01:31:14,210 --> 01:31:17,237
- Đó là Indianapolis gọi.
- Con vẫn ở ngoài.
1301
01:31:17,415 --> 01:31:19,713
Vui lòng đợi một
phút được không?
1302
01:31:19,884 --> 01:31:22,649
Gwen, con yêu, bố sẽ không
nói rằng con đã ra ngoài.
1303
01:31:22,821 --> 01:31:25,118
Dave đã gọi hai lần.
1304
01:31:25,289 --> 01:31:27,382
Và thêm nữa, con có vài
điều phải nói với anh ấy lúc này.
1305
01:31:27,558 --> 01:31:28,923
Con muốn bố nói với
anh ấy thì tốt hơn.
1306
01:31:29,093 --> 01:31:30,321
Này, Gwen, con yêu.
1307
01:31:30,494 --> 01:31:34,361
Bố biết con đã có một cuộc cãi
vã, và nó làm cho con không vui.
1308
01:31:35,698 --> 01:31:39,100
Con có nghĩ mình sẽ hạnh phúc hơn nếu
không bao giờ gặp lại anh ấy không?
1309
01:31:43,741 --> 01:31:47,177
Xin chào? Vâng, đây là cô French.
1310
01:31:48,179 --> 01:31:49,771
Xin chào?
1311
01:31:49,947 --> 01:31:54,076
Xin chào, Dave. Chúng tôi có một
số tin tức rất thú vị cho anh.
1312
01:31:54,250 --> 01:31:56,480
Atlantic đã nhận
bản thảo của anh.
1313
01:31:56,653 --> 01:31:57,950
Năm trăm đô la.
1314
01:31:58,121 --> 01:32:00,886
Thật vậy sao? Này, điều đó thật tuyệt.
1315
01:32:01,058 --> 01:32:04,288
Nhưng anh có một vài điều quan
trọng hơn muốn nói với em.
1316
01:32:04,928 --> 01:32:08,728
Tôi cho rằng tôi chưa nói chuyện
với anh vì tôi không có gì để nói.
1317
01:32:08,899 --> 01:32:11,925
Dave, tôi đã rất bối
rối và rắc rối...
1318
01:32:12,103 --> 01:32:14,229
... và bây giờ chuyện đó đã hết.
1319
01:32:14,404 --> 01:32:16,338
Chỉ nói chuyện với anh...
1320
01:32:16,506 --> 01:32:19,340
... tôi đã quên giọng nói của
anh ấm cúng như thế nào.
1321
01:32:20,478 --> 01:32:22,241
Ồ, vâng, em nhớ anh.
1322
01:32:22,414 --> 01:32:24,380
Em đã nhớ anh.
1323
01:32:24,547 --> 01:32:27,072
Thật là ngạc nhiên biết bao.
1324
01:32:27,450 --> 01:32:28,941
Khi nào?
1325
01:32:29,385 --> 01:32:31,183
Em sẽ ở đây.
1326
01:32:31,355 --> 01:32:34,050
Ngủ ngon, Dave. Cảm ơn anh.
1327
01:32:34,224 --> 01:32:36,249
Chúc em ngủ ngon.
1328
01:32:36,993 --> 01:32:38,017
Ách lên bài.
1329
01:32:38,661 --> 01:32:40,527
Ba lá chín.
1330
01:32:42,032 --> 01:32:43,794
Ồ, một ngày tuyệt vời.
Anh lại thắng một lần nữa.
1331
01:32:43,967 --> 01:32:45,901
Vâng, có một chút may mắn.
1332
01:32:46,069 --> 01:32:48,299
Các bạn chắc là có sẵn
vài ngàn, hả?
1333
01:32:48,471 --> 01:32:52,431
- Ồ, cũng khoảng đó.
- Hai bạn luôn chơi với nhau?
1334
01:32:52,877 --> 01:32:54,467
Hầu hết.
1335
01:32:54,643 --> 01:32:56,976
Hai bạn khá may mắn.
1336
01:32:58,616 --> 01:33:00,584
Tôi nghĩ chúng ta
cần một bộ bài mới.
1337
01:33:01,385 --> 01:33:05,183
Hãy cho tôi biết điều gì đó.
Cuộc điện thoại đó.
1338
01:33:05,355 --> 01:33:07,482
Một chuyện gì đó rất thú vị, phải không?
1339
01:33:07,656 --> 01:33:09,284
Đối với tôi, đúng rồi. Tại sao?
1340
01:33:09,460 --> 01:33:12,258
Không có lý do gì
cả, ngoại trừ, uh...
1341
01:33:12,429 --> 01:33:14,953
... khiến tôi liên tưởng đến một
con bạc mà tôi từng quen ở Philly.
1342
01:33:15,130 --> 01:33:17,395
Anh chàng này đã có
một mánh khá dễ thương.
1343
01:33:17,567 --> 01:33:19,034
Anh từng ngồi đánh bài...
1344
01:33:19,202 --> 01:33:23,162
... một người bạn của anh ấy sẽ ra
ngoài và gọi điện cho anh ấy và đoán xem.
1345
01:33:23,605 --> 01:33:26,404
Anh ấy sẽ nói cho bạn anh ấy biết bài
mọi người trong trò chơi đang nắm giữ.
1346
01:33:26,576 --> 01:33:28,806
Làm cho bạn suy nghĩ, phải không?
1347
01:33:29,345 --> 01:33:31,404
Phải, tôi muốn nói anh ta là
một tay chơi không trung thực.
1348
01:33:31,581 --> 01:33:33,947
Bạn biết gì không? Hắn đúng là vậy.
1349
01:33:34,883 --> 01:33:38,081
- Charlie, tôi nên nói rõ với
anh về chuyện... - Anh cứ từ tốn.
1350
01:33:38,254 --> 01:33:43,624
Anh bạn này đây là kẻ thua cuộc nặng
tối nay, và tôi nghĩ rằng anh ta
có quyền ngu ngốc một chút.
1351
01:33:43,793 --> 01:33:46,556
- Bây giờ, ai có thể gọi điện?
- Chia bài đi.
1352
01:33:46,728 --> 01:33:48,218
Chà, hãy cho là người phục vụ đã gọi.
1353
01:33:48,397 --> 01:33:50,799
- Người phục vụ?
- Phải, anh ấy đã ở đây, phải không?
1354
01:33:50,967 --> 01:33:54,163
- Anh ta có thể thấy bài của mọi người.
- Ừ.
1355
01:33:54,336 --> 01:33:58,103
Bây giờ, cảm phiền bạn, tôi
không nói rằng anh ấy đã làm.
1356
01:33:58,407 --> 01:33:59,773
Mm.
1357
01:34:05,113 --> 01:34:08,379
- Anh luôn đội chiếc mũ đó phải
không? - Đúng, đừng bao giờ cởi nó ra.
1358
01:34:08,551 --> 01:34:09,575
Tại sao?
1359
01:34:09,752 --> 01:34:12,744
Tại sao hả? Anh ta có một chiếc radio
sóng ngắn nhỏ, được khâu vào chiếc mũ.
1360
01:34:12,922 --> 01:34:17,255
Và nó cho chúng tôi tín hiệu trở
lại về những gì bạn đang nắm giữ.
1361
01:34:19,596 --> 01:34:21,826
Các anh có biết điều gì không?
1362
01:34:22,432 --> 01:34:25,889
Có gì đó không bình thường ở đây.
1363
01:34:26,200 --> 01:34:28,897
Hãy xem thử một chút, hả?
1364
01:34:32,408 --> 01:34:34,705
Được rồi, hãy tránh xa đống tiền.
1365
01:34:36,311 --> 01:34:37,972
Được rồi.
1366
01:34:38,448 --> 01:34:41,008
Không thích ai chạm
vào mũ của tôi.
1367
01:34:41,183 --> 01:34:43,049
Bây giờ, hãy nhặt nó lên.
1368
01:34:45,219 --> 01:34:47,245
Nhặt nó lên và đội nó lên đầu.
1369
01:34:58,667 --> 01:35:00,396
Được rồi, biến đi, biến khỏi đây.
1370
01:35:00,569 --> 01:35:03,198
Đi đi cưng, ra khỏi đây.
1371
01:35:06,041 --> 01:35:08,133
- Anh không sao chứ?
- Tôi không biết. Mũ của tôi ở đâu?
1372
01:35:08,310 --> 01:35:11,438
- Đừng bận tâm đến cái mũ của anh.
Ngồi dậy nào.
1373
01:35:11,613 --> 01:35:14,274
- Ồ, tụi khốn kiếp.
- Đây rồi.
1374
01:35:14,448 --> 01:35:16,973
Quay lại Parkman. Tôi sẽ
đưa anh ấy đến bệnh viện.
1375
01:35:17,151 --> 01:35:19,587
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- Làm những gì anh nói với em.
1376
01:35:19,755 --> 01:35:23,987
- Tôi không thích ai đụng vào mũ của mình.
- Vòng tay qua tôi. Nào.
1377
01:35:24,759 --> 01:35:27,421
- Áo khoác đây. Cám ơn.
1378
01:35:28,429 --> 01:35:30,330
Từ từ.
1379
01:35:46,280 --> 01:35:48,111
Ông Dillert.
1380
01:35:48,649 --> 01:35:51,710
Tôi chưa bao giờ nghe nói
có ai lại ngủ mà đội mũ.
1381
01:35:51,888 --> 01:35:56,186
Vâng, thưa sơ, bây giờ sơ đã nghe rồi.
Nó mang lại may mắn cho tôi.
1382
01:35:57,458 --> 01:35:59,984
Đó là một điều mê tín ngoại đạo.
1383
01:36:00,162 --> 01:36:01,891
Vâng.
1384
01:36:02,798 --> 01:36:04,855
Chắc chắn là vậy, thưa sơ.
1385
01:36:06,300 --> 01:36:07,699
Mời vào.
1386
01:36:07,868 --> 01:36:09,632
Ồ, anh cảm thấy sao, anh bạn già?
1387
01:36:09,805 --> 01:36:11,362
Tôi cảm thấy thế nào, hả?
1388
01:36:11,540 --> 01:36:14,406
Anh sẽ cảm thấy thế nào, khi những người lạ
đang rình rập ở đây cả ngày lẫn đêm...
1389
01:36:14,575 --> 01:36:16,667
... lật người anh lên,
kiểm tra mọi thứ dưới tấm mền.
1390
01:36:16,844 --> 01:36:19,176
Cậu bé, họ chắc chắn sẽ
quen với mấy trò của anh.
1391
01:36:19,347 --> 01:36:22,943
- Anh ấy có phải là một bệnh nhân
khó chịu không thưa sơ?
- Trong khi cô ấy đang cố lấy mũ của tôi...
1392
01:36:23,118 --> 01:36:25,914
... Tôi đang dạy cô ấy
cách chia lá bài mình chọn.
1393
01:36:26,086 --> 01:36:29,717
Không phải dạy tôi, ông
Dillert chỉ biểu diễn cho tôi xem.
1394
01:36:30,057 --> 01:36:32,788
- Xin đừng ở lại lâu.
- Tôi sẽ đi sớm.
1395
01:36:32,961 --> 01:36:35,986
Anh biết gì không?
Thật buồn cười. Cô ấy đã đánh tôi.
1396
01:36:36,529 --> 01:36:39,762
Chúa ở bên tôi, ông Dillert.
1397
01:36:42,604 --> 01:36:45,902
Cuối cùng anh đã đến đây, Dave.
Chắc anh đã phải chờ đợi lâu.
1398
01:36:46,073 --> 01:36:48,701
Họ chỉ cho phép
khách thăm vào buổi chiều.
1399
01:36:49,043 --> 01:36:52,980
Tốt hơn hết là anh nên mau
đem tôi ra khỏi chỗ chết tiệt này.
1400
01:36:53,148 --> 01:36:54,408
Tại sao?
1401
01:36:54,581 --> 01:36:57,642
Tại sao hả? Vì tôi không
tin tưởng mấy bà ở đây.
1402
01:36:57,817 --> 01:36:59,911
Ý anh là sao,
anh không tin tưởng họ?
1403
01:37:00,087 --> 01:37:02,351
Họ đã lấy hết quần áo của tôi.
Cho mặc thứ ko có đường chỉ nào.
1404
01:37:04,391 --> 01:37:07,019
Đó là chỉ định của bác sĩ.
Phải mặc đồ của bệnh viện.
1405
01:37:07,193 --> 01:37:09,788
- Bác sĩ là người duy nhất có
thể trả lại quần áo của anh.
- Cho tôi gặp bác sĩ.
1406
01:37:09,964 --> 01:37:11,556
Tại sao anh không
rung cái chuông đó?
1407
01:37:11,732 --> 01:37:14,131
Nó bị hư rồi. Tôi đã
phát điên và tôi đã đập bể nó.
1408
01:37:14,300 --> 01:37:17,532
Dave, anh đem tôi vào đây
bây giờ anh phải đưa tôi ra.
1409
01:37:18,005 --> 01:37:20,633
Được rồi, tôi sẽ nói
chuyện với bác sĩ.
1410
01:37:22,911 --> 01:37:24,274
- Ồ, chào bác sĩ.
- Chào.
1411
01:37:24,444 --> 01:37:25,934
Tôi muốn quần áo của tôi, bác sĩ.
1412
01:37:27,014 --> 01:37:30,472
Tôi e rằng chúng tôi sẽ phải giữ ông
ở đây một thời gian, ông Dillert.
1413
01:37:30,651 --> 01:37:32,778
Chà, đây là nơi nào?
Bệnh viện hay nhà tù?
1414
01:37:32,954 --> 01:37:37,946
Đây là một câu hỏi vô trách nhiệm.
Chúng tôi có trách nhiệm trong nghề.
1415
01:37:38,225 --> 01:37:42,491
Ông là một kẻ bệnh hoạn, ông Dillert.
Vết dao đâm chỉ là vết thương nhẹ.
1416
01:37:42,663 --> 01:37:46,223
Nhưng chúng tôi vô tình phát hiện ra
tình trạng anh nghiêm trọng hơn nhiều.
1417
01:37:46,399 --> 01:37:48,731
... anh đã bị bệnh tiểu đường.
1418
01:37:48,903 --> 01:37:50,495
Tôi bị sao?
1419
01:37:50,671 --> 01:37:52,366
Bệnh tiểu đường?
1420
01:37:52,540 --> 01:37:56,942
Tôi nhận thấy có nồng độ cồn đáng
kể trong xét nghiệm máu của anh.
1421
01:37:57,111 --> 01:37:59,511
Anh uống bao nhiêu ly whisky
một ngày, anh Dillert?
1422
01:37:59,680 --> 01:38:02,308
- Đó là một câu hỏi khá hay.
- Ồ, tôi không biết.
1423
01:38:02,483 --> 01:38:05,849
- Có thể là 1/5, có thể ít hơn.
Tôi không biết. - Có thể nhiều hơn.
1424
01:38:06,019 --> 01:38:09,011
Tất nhiên, anh sẽ phải ngừng
uống rượu, anh Dillert.
1425
01:38:09,189 --> 01:38:13,059
Rượu bổ sung một lượng
đường rất lớn vào máu.
1426
01:38:13,227 --> 01:38:16,752
Anh cần điều trị, anh Dillert.
Điều trị ngay lập tức.
1427
01:38:16,930 --> 01:38:18,261
Ông định nói là nghiêm trọng?
1428
01:38:18,431 --> 01:38:22,492
Nếu anh ta rời đi bây giờ,
nó còn nghiêm trọng hơn nhiều.
1429
01:38:22,803 --> 01:38:24,792
Được rồi, ông đã làm xong
nhiệm vụ của mình, bác sĩ.
1430
01:38:24,970 --> 01:38:27,735
Bây giờ, ông chỉ cần cho tôi biết
phải làm gì để thoát khỏi nơi này...
1431
01:38:27,907 --> 01:38:31,343
... mà không cần phá cánh cửa đó.
1432
01:38:33,413 --> 01:38:37,873
Tôi sẽ cho anh một giấy xuất viện
và anh phải ký vào.
1433
01:39:15,687 --> 01:39:17,382
Thứ lỗi cho tôi.
1434
01:39:17,556 --> 01:39:20,219
Anh có thể cho tôi biết tôi
tìm cô giáo French ở đâu không?
1435
01:39:20,393 --> 01:39:22,419
Tầng hai. Tôi nghĩ
rằng đó là Phòng 213.
1436
01:39:22,596 --> 01:39:26,360
Cảm ơn anh. Cô ấy đang giờ dạy sao?
1437
01:39:26,532 --> 01:39:29,263
Sắp hết giờ dạy trong vài phút nữa.
1438
01:39:41,347 --> 01:39:44,804
Bây giờ, chúng ta có thời
gian để đưa ra một vài câu hỏi.
1439
01:39:45,149 --> 01:39:46,242
Wally?
1440
01:39:46,418 --> 01:39:51,685
Cô French, cô có nghĩ rằng Emile
Zola là vô đạo đức không?
1441
01:39:52,091 --> 01:39:53,718
Không, tôi không hề nghĩ vậy.
1442
01:39:53,893 --> 01:39:57,828
Ngay cả khi viết về những kẻ sa đọa,
thái độ của ông về cơ bản vẫn là đạo đức.
1443
01:39:58,030 --> 01:39:59,463
Nhưng ông ta đã có
tình nhân, phải không?
1444
01:39:59,632 --> 01:40:01,531
Anh phải hỏi bà Zola.
1445
01:40:02,902 --> 01:40:04,367
Tại sao anh hỏi vậy?
1446
01:40:04,536 --> 01:40:09,804
Chà, một người bạn tôi tin rằng những
nhà văn có tiêu chuẩn đạo đức khác nhau.
1447
01:40:09,975 --> 01:40:15,140
Nhưng nếu như mọi chuyện ổn với
họ, thì sẽ ổn với bất kỳ ai khác.
1448
01:40:15,714 --> 01:40:18,114
Tôi không đồng ý với điều đó, Wally.
1449
01:40:18,283 --> 01:40:22,777
Nhưng nếu đó là sự thật,
tôi tin rằng, những người viết giỏi
có cảm nhận sâu sắc hơn chúng ta.
1450
01:40:22,956 --> 01:40:25,548
Họ có khao khát lớn
hơn đối với cuộc sống.
1451
01:40:25,723 --> 01:40:30,492
Nếu tôi biết Poe, chắc chắn tôi không
tán thành việc uống rượu của ông ta...
1452
01:40:30,662 --> 01:40:32,654
... nhưng tôi sẽ cố gắng
thông cảm với ông ta.
1453
01:40:32,831 --> 01:40:37,324
Cũng như tôi đã cố gắng hiểu bác sĩ
Johnson vì thói háu ăn...
1454
01:40:37,501 --> 01:40:42,736
... de Quincy vì sử dụng ma túy, và
Baudelaire vì chứng loạn thần kinh của mình.
1455
01:40:42,909 --> 01:40:47,207
Họ là những người vĩ đại. Vĩ đại
trong yếu đuối, lớn hơn trong sức mạnh.
1456
01:41:12,104 --> 01:41:15,436
- Cô là Ms French?
- Đúng.
1457
01:41:17,675 --> 01:41:19,576
Tôi là Ginnie Moorehead.
1458
01:41:19,745 --> 01:41:24,306
Cô không biết tôi,
nhưng tôi biết cô.
1459
01:41:24,814 --> 01:41:27,808
Uh, tôi muốn nói
với cô về một chuyện.
1460
01:41:27,986 --> 01:41:30,078
Tôi có thể giúp gì cho cô?
1461
01:41:32,124 --> 01:41:34,353
Gee, cô trông không
giống như một nữ giáo viên.
1462
01:41:35,259 --> 01:41:37,228
Cảm ơn cô. Tôi cho
rằng đó là một lời khen.
1463
01:41:37,395 --> 01:41:38,794
Vâng, chắc chắn rồi.
1464
01:41:40,265 --> 01:41:41,630
Ờ...
1465
01:41:42,334 --> 01:41:45,598
- Tôi ngồi được không?
- Tất nhiên.
1466
01:41:49,074 --> 01:41:53,737
Xin cô đừng nói với Dave là tôi đến đây.
Anh ấy sẽ lột da tôi nếu biết điều này.
1467
01:41:54,010 --> 01:41:55,272
Anh ấy là bạn trai của cô, phải không?
1468
01:41:55,780 --> 01:41:57,247
Vâng.
1469
01:41:57,615 --> 01:42:00,049
Tôi sẽ không làm mất thời giờ
của cô, cô French.
1470
01:42:00,217 --> 01:42:03,346
Nhưng hôm nay anh ấy sẽ trở
lại, và tôi muốn hỏi cô...
1471
01:42:03,521 --> 01:42:04,852
Cô sẽ kết hôn với anh ấy, phải không?
1472
01:42:06,223 --> 01:42:09,784
- Tôi sẽ làm gì? - Tôi phải biết mọi
thứ diễn ra như thế nào, thế thôi.
1473
01:42:11,596 --> 01:42:14,563
- Chà, tôi không chắc mình có thể...
- Cô French, để tôi giải thích.
1474
01:42:14,731 --> 01:42:17,428
Cô thấy đấy, tôi nghĩ
anh ấy đang yêu cô.
1475
01:42:17,601 --> 01:42:20,297
Và nếu cô định kết hôn với
anh ấy, thì tôi sẽ ko còn vướng mắc.
1476
01:42:20,471 --> 01:42:22,462
Nhưng nếu nó chỉ là một giả thiết...
1477
01:42:24,808 --> 01:42:26,071
Cô đến từ Chicago, phải không?
1478
01:42:26,242 --> 01:42:29,041
Vâng. Đúng rồi,
anh ấy đã nói với cô về tôi sao?
1479
01:42:29,213 --> 01:42:32,012
Không, tôi có đọc báo.
1480
01:42:32,184 --> 01:42:35,811
Oh. Ôi trời ơi,
chuyện đó thật kinh khủng, hả?
1481
01:42:35,985 --> 01:42:38,284
Tôi biết tôi không nên đến...
1482
01:42:38,455 --> 01:42:41,948
... nhưng, ôi, tôi điên vì
anh ấy, cô thấy đấy, cô French.
1483
01:42:42,393 --> 01:42:47,295
Và đây là sự thật. Tôi muốn
anh ấy có những gì anh ấy muốn.
1484
01:42:47,464 --> 01:42:50,593
Ngay cả khi nó có nghĩa
là cô thay vì tôi.
1485
01:42:53,603 --> 01:42:56,971
Tôi cho rằng ông Hirsh đã nói về tôi
với cô, nếu không thì cô sẽ không ở đây.
1486
01:42:57,140 --> 01:42:59,041
Ồ, không phải là như vậy.
anh ấy không bao giờ nói gì cả.
1487
01:42:59,210 --> 01:43:03,147
Tôi vẫn thường hỏi, nhưng anh ấy
không bao giờ nói. Ở đây và ở
Terre Haute và Indianapolis...
1488
01:43:03,315 --> 01:43:06,009
... anh ấy không bao giờ nói gì cả.
- Cô đi với anh ấy những chuyến đi đó?
1489
01:43:06,182 --> 01:43:07,706
Vâng...
1490
01:43:08,052 --> 01:43:11,510
nhưng anh ấy không yêu tôi, cô French.
1491
01:43:13,190 --> 01:43:15,089
Ước gì anh ấy yêu tôi.
1492
01:43:16,559 --> 01:43:19,893
Tôi sẽ cống hiến con mắt phải
của tôi nếu tôi được anh ấy yêu.
1493
01:43:21,164 --> 01:43:25,259
Tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này
trong suốt cuộc đời của tôi.
1494
01:43:27,137 --> 01:43:31,040
Anh ấy chỉ cần chạm
vào tôi và tôi liền gục ngã.
1495
01:43:40,317 --> 01:43:42,877
Tôi mong là cô sẽ không khóc.
1496
01:43:45,488 --> 01:43:49,219
Bất cứ điều gì cô có thể tưởng
tượng, hoặc bất cứ điều gì Dave...
1497
01:43:49,593 --> 01:43:51,754
... có thể đã nói với cô ...
1498
01:43:51,929 --> 01:43:54,658
... hoàn toàn không có chuyện
gì giữa ông Hirsh và tôi.
1499
01:43:56,733 --> 01:43:58,928
Tôi đã giúp anh ấy viết
lách, ngoài ra không còn gì khác.
1500
01:43:59,102 --> 01:44:02,231
Do đó, tôi không phải
là đối thủ của cô.
1501
01:44:06,776 --> 01:44:08,209
Ồ.
1502
01:44:08,378 --> 01:44:11,405
Ồ, cô French, tôi
rất vui vì tôi đến đây.
1503
01:44:11,748 --> 01:44:14,215
Ôi, tôi đã rất sợ hãi.
1504
01:44:14,383 --> 01:44:17,114
Cô không biết tôi đã
sợ hãi như thế nào đâu.
1505
01:44:17,387 --> 01:44:21,016
Bởi vì tôi biết cô có thể đưa
anh ấy ra khỏi tôi nếu cô muốn.
1506
01:44:21,692 --> 01:44:23,716
Bởi vì tôi không giàu có
hay thông minh như cô.
1507
01:44:25,761 --> 01:44:27,753
Không có gì cả.
1508
01:44:31,034 --> 01:44:32,764
Thậm chí không một chút danh tiếng.
1509
01:44:32,937 --> 01:44:35,267
Tôi chắc rằng cô có danh
tiếng, cô Moorehead.
1510
01:44:39,809 --> 01:44:41,208
Chà ...
1511
01:44:41,578 --> 01:44:43,978
... đó là một điều Dave
không buồn bận tâm.
1512
01:44:45,681 --> 01:44:48,446
Tôi không thích trở nên thô lỗ,
nhưng lớp tiếp theo của tôi sắp đến.
1513
01:44:48,618 --> 01:44:51,553
Ồ, tôi sẽ đi. Cô không
buồn vì tôi đến đây chứ?
1514
01:44:52,689 --> 01:44:54,781
Theo một cách nào đó,
tôi rất biết ơn.
1515
01:44:55,257 --> 01:44:56,952
Tri ân?
1516
01:44:57,694 --> 01:45:00,492
Tôi không biết tại sao, cô French...
1517
01:45:01,397 --> 01:45:03,262
... nhưng cảm ơn cô.
1518
01:45:03,866 --> 01:45:06,494
Cảm ơn rất là nhiều.
1519
01:45:07,603 --> 01:45:10,095
Bây giờ, cô sẽ không nói gì,
không nói với ai, phải không?
1520
01:45:11,407 --> 01:45:12,965
Không một ai.
1521
01:45:15,777 --> 01:45:19,714
- Ồ. Tạm biệt, cô French.
- Tạm biệt.
1522
01:45:37,766 --> 01:45:41,099
Trời đất, thị trấn này chắc
chắn đang nhảy bằng bốn chân.
1523
01:45:42,839 --> 01:45:46,501
"Parkman Centennial, 1848-1948."
1524
01:45:46,674 --> 01:45:49,474
Trời đất, họ đã mất cả trăm
năm để xây dựng cái hang này?
1525
01:45:49,646 --> 01:45:51,738
Đó là một sự lãng phí thời gian.
1526
01:45:54,448 --> 01:45:56,075
Tại sao anh không
loại bỏ những thứ đó?
1527
01:45:56,250 --> 01:45:58,378
Cố lên, Dave, anh bạn, tôi
không muốn cãi cọ với anh đâu.
1528
01:45:58,553 --> 01:46:02,045
Tôi đã sống theo cách nhất định trong suốt
cuộc đời mình, và tôi sẽ không thay đổi nó.
1529
01:46:02,224 --> 01:46:05,556
Đừng làm một tên ngốc.
Nhớ những gì bác sĩ nói với anh không?
1530
01:46:05,726 --> 01:46:09,322
Chỉ cần theo chế độ ăn uống và tiếp
tục chích thuốc, anh sẽ sống lâu.
1531
01:46:09,498 --> 01:46:10,829
Tại sao anh không
dừng việc này lại, hả?
1532
01:46:10,999 --> 01:46:13,797
Anh cứ tiếp tục cằn nhằn,
tôi sẽ mất một người bạn.
1533
01:46:13,969 --> 01:46:16,836
Và tôi không có nhiều bạn đến
mức tôi có thể để mất một người.
1534
01:46:17,004 --> 01:46:21,271
- Anh không cho tôi lựa chọn.
- Đó không phải là quyền lựa chọn của anh.
1535
01:46:22,010 --> 01:46:24,272
Nhìn giống như cháu gái của tôi.
1536
01:46:25,947 --> 01:46:27,711
Dawn.
1537
01:46:29,151 --> 01:46:30,641
Anh tiếp tục đi.
Tôi sẽ lấy xe của tôi.
1538
01:46:30,819 --> 01:46:33,287
- Anh lái xe một tay được chứ?
- Được.
1539
01:46:40,762 --> 01:46:41,854
Cháu cưng của chú, cháu khỏe không?
1540
01:46:42,031 --> 01:46:44,463
Bình thường. Cháu có một công việc
ở New York với một nhà xuất bản.
1541
01:46:44,632 --> 01:46:47,534
Chà, cháu sẽ chỉ là cô gái văn
phòng, nhưng thật tuyệt phải không?
1542
01:46:47,702 --> 01:46:50,001
Chú nghĩ nó thật tuyệt.
Cha mẹ cháu nghĩ sao?
1543
01:46:50,172 --> 01:46:52,732
Chà, như những gì cháu mong
đợi, nhưng họ sẽ vượt qua nó.
1544
01:46:52,908 --> 01:46:55,102
Dave, anh chờ tôi
một phút được không?
1545
01:46:55,710 --> 01:46:58,270
Chú có vài người bạn ở New
York mà tôi cần gọi điện thoại.
1546
01:47:04,584 --> 01:47:07,349
Nghe này, Dave, tôi đã nhận hết
tất cả những chuyện gì từ chú...
1547
01:47:07,521 --> 01:47:09,489
Và nó không chỉ là cuộc
ẩu đả bằng dao và...
1548
01:47:09,658 --> 01:47:12,559
Anh kêu tôi gặp anh chỉ để cho
một bài giảng khác hả? Nếu vậy...
1549
01:47:12,728 --> 01:47:14,455
- Hạ giọng xuống, Dave.
- Tôi không có gì phải bí mật.
1550
01:47:14,627 --> 01:47:16,994
Suỵt. Ra đàng sau này.
Điều này quan trọng.
1551
01:47:20,134 --> 01:47:22,729
Edith, nếu cô không phiền.
1552
01:47:23,604 --> 01:47:28,132
Tôi nghĩ cô nên ở lại, cô Barclay. Cuộc
họp nhỏ này có thể khiến cô quan tâm.
1553
01:47:28,342 --> 01:47:30,139
Được rồi, Edith.
1554
01:47:30,811 --> 01:47:33,610
Được rồi, Dave, tôi sẽ không
làm anh xấu hổ vì chuyện mới rồi.
1555
01:47:33,781 --> 01:47:37,273
Tất nhiên, nó có trên tất cả báo chí,
nhưng đừng bận tâm, chúng ta sẽ quên điều đó.
1556
01:47:37,451 --> 01:47:39,146
Cảm ơn rất nhiều.
1557
01:47:39,453 --> 01:47:41,444
Tôi có một vài điều muốn nói...
1558
01:47:41,622 --> 01:47:43,749
Chú đã khuyên Dawn đến
New York, phải không?
1559
01:47:43,924 --> 01:47:46,256
- Tôi không hề.
- Đừng nói với tôi như vậy.
1560
01:47:46,427 --> 01:47:48,292
Trước khi chú đến đây, con bé ấy...
1561
01:47:48,462 --> 01:47:52,489
Chà, chú không biết điều này
có ý nghĩa thế nào với tôi, Dave.
Chú không phải là một người cha.
1562
01:47:52,968 --> 01:47:54,593
Điều đó đúng.
1563
01:47:54,834 --> 01:47:57,463
Vì vậy, nếu tôi làm tổn thương ai,
tôi tự làm tổn thương chính mình.
1564
01:47:57,671 --> 01:48:00,469
Nhưng với một người cha,
điều đó là chuyện khác.
1565
01:48:01,142 --> 01:48:04,507
Nếu anh ta là một kẻ đạo đức giả, anh ta phải
là một người tốt và đừng để bị bắt quả tang.
1566
01:48:04,677 --> 01:48:05,871
Chú định ám chỉ điều gì chứ?
1567
01:48:06,046 --> 01:48:08,241
Đó là quy tắc rất nghiêm
ngặt mà anh đã nói với tôi.
1568
01:48:08,415 --> 01:48:11,317
Không bao giờ dính líu
đến nhân viên của mình.
1569
01:48:11,485 --> 01:48:14,453
Vậy thì sao? Đó là
một quy tắc tốt.
1570
01:48:14,621 --> 01:48:17,716
Đặc biệt nếu anh đang nuôi
dưỡng một cô gái trẻ tốt, tử tế.
1571
01:48:17,891 --> 01:48:20,793
- Chú đang có ý đề nghị...?
- Tôi đang nói điều đó, Frank.
1572
01:48:20,961 --> 01:48:25,693
Đây là một thị trấn nhỏ, và những gì tôi
biết, Dawn cũng có thể dễ dàng biết được.
1573
01:48:25,865 --> 01:48:27,264
Hãy đối mặt với nó,
điều đó là không tốt.
1574
01:48:27,834 --> 01:48:29,665
- Ông Hirsh, tôi...
- Đừng nghe anh ta.
1575
01:48:29,837 --> 01:48:32,635
Anh ấy bây giờ không tốt nữa, anh ấy không
bao giờ như vậy, anh ấy sẽ không bao giờ.
1576
01:48:34,440 --> 01:48:37,411
Nếu anh đã thông qua bài giảng
của mình, tôi sẽ rời đi.
1577
01:48:38,311 --> 01:48:40,280
Tôi xin lỗi, cô Barclay...
1578
01:48:40,448 --> 01:48:43,349
... nhưng tôi lại rất
thích cháu gái của mình.
1579
01:48:51,157 --> 01:48:54,354
Frank, em... em sẽ rời khỏi Parkman.
1580
01:48:54,527 --> 01:48:57,496
Ồ, đừng... đừng...
Em nên bình tĩnh.
1581
01:48:57,664 --> 01:48:59,064
Anh ấy có lẽ chỉ đang đoán mò.
1582
01:48:59,232 --> 01:49:01,531
- Em chắc chắn là anh ấy biết.
- Không.
1583
01:49:02,903 --> 01:49:08,397
Ôi, Frank. Tại sao em
không gặp anh từ trước?
1584
01:49:09,275 --> 01:49:11,801
Anh cũng thường nghĩ về điều đó.
1585
01:49:14,079 --> 01:49:17,742
Anh không biết liệu em
có nhận ra điều này...
1586
01:49:17,917 --> 01:49:23,185
... nhưng khi anh cưới
Agnes, em chỉ mới 4 tuổi.
1587
01:49:24,423 --> 01:49:28,189
Nếu anh không cần em nữa...
1588
01:49:29,262 --> 01:49:31,561
... Em nghĩ em sẽ
về nhà và xếp hành lý.
1589
01:50:01,528 --> 01:50:04,655
- Oh, Dave, vào đi.
- Xin chào, giáo sư.
1590
01:50:04,830 --> 01:50:09,324
Chúng tôi có một tấm séc rất đẹp của bạn,
và một bức thư tuyệt vời từ một
biên tập viên sáng suốt nhất.
1591
01:50:09,501 --> 01:50:10,662
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.
1592
01:50:10,837 --> 01:50:12,703
Nhưng chúng ta nợ Gwen tất cả.
Cô ấy đang ở đâu?
1593
01:50:12,872 --> 01:50:16,034
Anh có mọi lý do để tự hào
cho chính mình, Dave thân mến.
1594
01:50:16,208 --> 01:50:17,903
Ông có nói với cô ấy rằng
tôi đã gọi điện chưa?
1595
01:50:18,077 --> 01:50:21,410
Tôi sợ cô ấy sẽ không ở
cùng chúng ta tối nay.
1596
01:50:21,581 --> 01:50:25,481
Tôi rất xin lỗi.
Đây là thư của bạn.
1597
01:50:27,086 --> 01:50:30,179
Oh, thánh thần ơi.
1598
01:50:30,356 --> 01:50:35,224
Tôi ghen tị với những ai có thể
nói dối chút đỉnh với niềm tin.
1599
01:50:35,394 --> 01:50:38,489
Cô ấy có thể cảm thấy khác
vào ngày mai hoặc ngày kia.
1600
01:50:38,664 --> 01:50:42,499
Tôi biết cô ấy không muốn gặp
tôi, nhưng nếu tôi biết tại sao.
1601
01:50:42,669 --> 01:50:47,696
Dave thân mến, trước tiên hãy để
tôi pha cho anh một ly martini tuyệt vời.
1602
01:50:47,873 --> 01:50:51,240
Nó có thể không làm cho vấn
đề của ai đó biến mất...
1603
01:50:51,411 --> 01:50:54,470
... nhưng nó làm giảm nhẹ vấn đề.
1604
01:50:54,646 --> 01:50:57,080
Nhưng cô ấy đang ở đâu?
Cô ấy phải ở đâu đó.
1605
01:50:57,249 --> 01:51:01,209
Tôi e rằng dù anh muốn gặp
cũng không giúp được điều gì.
1606
01:51:01,387 --> 01:51:04,354
Cô ấy có vẻ khá kiên
quyết không chịu gặp anh.
1607
01:51:05,524 --> 01:51:10,894
Xin đừng hỏi tôi tại sao.
Tôi không có quyền can thiệp.
1608
01:51:12,165 --> 01:51:13,597
Cô ấy ở trên lầu, phải không?
1609
01:51:13,765 --> 01:51:15,960
- Tôi sẽ đi gặp cô ấy.
- Tôi không thể ngăn cản anh.
1610
01:51:16,134 --> 01:51:19,365
- Bạn trẻ hơn tôi.
- Cảm ơn.
1611
01:51:21,740 --> 01:51:25,140
Gwen. Gwen, tôi đến đây.
1612
01:51:27,012 --> 01:51:28,570
Gwen?
1613
01:51:28,947 --> 01:51:30,472
Gwen?
1614
01:51:30,649 --> 01:51:33,015
Em đang ở đâu?
Anh muốn nói chuyện với em.
1615
01:51:33,452 --> 01:51:35,180
Gwen?
1616
01:51:36,887 --> 01:51:39,982
Anh không thấy là anh
quá đường đột hay sao?
1617
01:51:40,158 --> 01:51:42,786
Đúng. Bây giờ, hãy cho tôi biết
em đang chơi trò chơi gì.
1618
01:51:42,962 --> 01:51:46,419
Tôi không phải là người thích
các trò chơi hoặc những người
thường xuyên sử dụng chúng.
1619
01:51:46,597 --> 01:51:50,295
- Nếu anh đang nghĩ về chuyện cờ bạc...
- Đây là phòng của tôi.
Tôi đã không mời anh vào.
1620
01:51:50,469 --> 01:51:52,460
Được rồi, được rồi,
anh sẽ xin lỗi sau.
1621
01:51:52,638 --> 01:51:55,800
Nghe này, anh vừa đi với
Bama vì em cứ phớt lờ anh.
1622
01:51:55,973 --> 01:51:58,704
- Nếu nó có ý nghĩa đối với em...
- Nó không có ý nghĩa gì với tôi hết.
1623
01:51:58,877 --> 01:52:00,208
Nó không hề.
1624
01:52:00,378 --> 01:52:04,041
- Nếu anh không phiền, tôi muốn kết thúc
chuyện này. - Chuyện quái gì xảy ra với em vậy?
1625
01:52:04,215 --> 01:52:06,445
Khi em nói chuyện điện
thoại với anh, em đã...
1626
01:52:06,617 --> 01:52:10,110
- Điều gì đã khiến em thay đổi?
- Đừng quan trọng hóa vấn đề.
1627
01:52:10,289 --> 01:52:13,348
- Tôi chỉ đơn giản là tỉnh táo lại.
- Ý em là em đã mất tri giác.
1628
01:52:13,524 --> 01:52:15,287
- Chúc ngủ ngon, Dave.
1629
01:52:15,593 --> 01:52:18,119
Gwen, anh yêu em.
Em nói rằng em sẽ ở với anh.
1630
01:52:18,296 --> 01:52:21,630
Đừng chạm vào tôi, Dave. Những bàn tay
của anh không có sức thuyết phục.
1631
01:52:21,800 --> 01:52:25,199
Nghe này, hãy giúp anh một điều.
Cho anh biết chuyện gì xảy ra với em?
1632
01:52:25,368 --> 01:52:28,429
Nếu chúng ta cùng thảo luận
về nó, em có thể hiểu sai.
1633
01:52:28,739 --> 01:52:30,605
Tôi đã nói ngủ ngon.
1634
01:52:31,977 --> 01:52:33,205
Gwen.
1635
01:52:33,377 --> 01:52:35,345
Tại sao chúng ta không bỏ qua điều này?
Điều này thật là...
1636
01:52:35,513 --> 01:52:39,711
Nếu anh chạm tay vào tôi lần nữa, tôi thề
sẽ gọi cảnh sát và đuổi anh ra ngoài.
1637
01:52:39,884 --> 01:52:43,218
Tôi không thích cuộc sống của anh.
Tôi không thích lối suy nghĩ của anh.
1638
01:52:43,387 --> 01:52:48,120
Tôi không thích những người anh thích.
Hãy để tôi yên. Tránh xa tôi ra.
1639
01:53:33,503 --> 01:53:36,496
- Em đang làm gì ở đây?
- Đang đợi anh.
1640
01:53:36,674 --> 01:53:38,073
Tại sao?
1641
01:53:38,441 --> 01:53:40,774
Chà, anh biết tạp chí đó với
câu chuyện của anh trong đó?
1642
01:53:40,945 --> 01:53:43,573
Nó đang được bán tại hiệu thuốc tây.
1643
01:53:43,747 --> 01:53:48,013
- Anh sẽ chạy xuống mua một tờ.
- Không được đâu. Em đã mua tất cả rồi. Ha-ha.
1644
01:53:48,185 --> 01:53:50,153
Em còn một tờ nữa đây.
1645
01:53:51,256 --> 01:53:53,586
Anh biết không, mọi người
đã chúc mừng em hôm nay.
1646
01:53:53,757 --> 01:53:55,816
Vậy hả, để làm gì?
1647
01:53:55,992 --> 01:53:57,756
Bởi vì em là một
trong những bạn của anh.
1648
01:53:57,927 --> 01:54:01,261
Trời đất, tất cả các cô
ở nhà máy đã bắt tay với em.
1649
01:54:01,432 --> 01:54:03,956
Được ký tặng cả ngày.
1650
01:54:05,034 --> 01:54:08,198
- Em đã được làm gì?
- Ký tặng, vâng.
1651
01:54:08,371 --> 01:54:09,669
Em viết, uh...
1652
01:54:09,840 --> 01:54:12,104
Em viết, “Tôi hy vọng bạn thích nó.”
Và em ký tên của mình.
1653
01:54:12,276 --> 01:54:15,472
- Rất là khéo ngoại giao, phải không anh?
- Hãy cố mà nghĩ cho thủng đầu em...
1654
01:54:15,644 --> 01:54:19,082
... rằng không ai ký tên của họ vào
một câu chuyện mà người khác đã viết.
1655
01:54:19,250 --> 01:54:22,708
Nhưng, Dave, anh đã ký tên của mình
vào một cuốn sách mà anh gửi cho
ai đó nhân dịp Giáng sinh.
1656
01:54:22,887 --> 01:54:26,344
Nghe này, đồ ngốc, em không liên
quan gì đến việc viết câu chuyện này.
1657
01:54:26,523 --> 01:54:27,547
Nhưng em là bạn gái của anh.
1658
01:54:27,724 --> 01:54:31,092
Đó là điều khác anh muốn thảo luận với em.
Em không phải là bạn gái của anh.
1659
01:54:31,262 --> 01:54:33,923
Tôi đã mua cho em đồ uống, chúng ta đã
cười, tôi đã đưa em đi xung quanh...
1660
01:54:34,096 --> 01:54:36,064
... nhưng em không
phải là bạn gái của tôi.
1661
01:54:36,232 --> 01:54:39,963
- Mọi người đều nghĩ là em.
- Tôi không quan tâm họ nghĩ gì.
1662
01:54:40,304 --> 01:54:44,671
Cô không đủ trình độ hay ý chí
để ngồi đọc câu chuyện này.
1663
01:54:46,341 --> 01:54:47,809
Anh không thể nói chuyện
với em như thế này.
1664
01:54:47,977 --> 01:54:51,674
Tôi không thể, hả? Cô không có
đủ ý thức để đi ra ngoài trời mưa...
1665
01:54:51,848 --> 01:54:54,611
... trừ khi ai đó dắt tay cô đi.
1666
01:54:57,287 --> 01:55:00,688
Đó chỉ là vì cô sẽ đi bất
cứ đâu với bất kỳ ai.
1667
01:55:02,726 --> 01:55:04,658
Dave.
1668
01:55:05,394 --> 01:55:08,591
Oh, Dave, anh thực sự không
nên nói chuyện với em như vậy.
1669
01:55:08,765 --> 01:55:10,289
Ồ, quên nó đi.
1670
01:55:17,039 --> 01:55:20,601
- Này, đây chắc chắn là một câu
chuyện tuyệt vời, Dave. - Cảm ơn.
1671
01:55:21,645 --> 01:55:22,736
Anh bực bội chuyện gì vậy?
1672
01:55:22,912 --> 01:55:25,778
Phải, chính là nơi này, nó
giống như một cái ổ chuột.
1673
01:55:25,948 --> 01:55:27,711
Tại sao chúng ta không
nhờ ai đó làm sạch nó?
1674
01:55:27,883 --> 01:55:31,581
Anh cho rằng chúng ta có thể nhờ Ginnie
Moorehead đó để giữ cho nơi này sạch sẽ hả?
1675
01:55:31,754 --> 01:55:35,450
Anh có đùa không? Cô ấy thậm chí
không thể tự giữ mình trong sạch.
1676
01:55:35,624 --> 01:55:38,115
À mà, đám cưới khi nào vậy?
1677
01:55:39,562 --> 01:55:41,860
- Đám cưới nào?
- Đám cưới nào?
1678
01:55:42,031 --> 01:55:45,363
Dave, chỉ giữa anh và tôi, cô
giáo viên nhỏ tuổi đó của anh...
1679
01:55:45,534 --> 01:55:47,798
... anh biết đấy, cô ấy không
phải là một ảnh hưởng quá tốt.
1680
01:55:47,970 --> 01:55:54,205
Anh biết không, từ khi bỏ rượu,
anh thật không thể nào chịu nổi, anh bạn?
1681
01:56:22,138 --> 01:56:23,934
Đàn bà!
1682
01:56:29,379 --> 01:56:31,745
Em nghĩ em đang
làm gì ngoài đó?
1683
01:56:32,015 --> 01:56:33,709
Ngồi.
1684
01:56:34,215 --> 01:56:37,242
Thật lố bịch. Vào đây đi.
1685
01:56:43,959 --> 01:56:46,051
Vào trong đi.
1686
01:56:47,428 --> 01:56:49,363
Được rồi.
1687
01:56:50,332 --> 01:56:53,063
Nhưng anh không có quyền nói chuyện
với em theo cách anh đã làm, Dave.
1688
01:56:53,236 --> 01:56:58,002
Em là một con người và em có quyền
và có cảm xúc như bất kỳ ai khác.
1689
01:56:58,840 --> 01:57:01,741
Được rồi, vậy em
là một con người.
1690
01:57:02,879 --> 01:57:04,845
Nếu chỉ vì cô giáo viên đó
không muốn anh...
1691
01:57:05,012 --> 01:57:07,208
... không có nghĩa là anh
trút mọi thứ lên người em.
1692
01:57:07,382 --> 01:57:09,976
Làm ơn hãy quên nó đi, Ginnie?
1693
01:57:10,619 --> 01:57:12,884
Anh vẫn yêu cô ấy, phải không?
1694
01:57:13,055 --> 01:57:14,646
Không, anh không.
1695
01:57:14,821 --> 01:57:17,347
Có, anh vẫn đang yêu.
Em biết như vậy.
1696
01:57:17,758 --> 01:57:20,284
Nghe này, tôi không yêu ai cả.
1697
01:57:24,565 --> 01:57:26,123
Dave.
1698
01:57:27,134 --> 01:57:29,899
Dave, hãy yêu em đi.
1699
01:57:30,472 --> 01:57:32,771
Ôi, em yêu anh nhiều lắm.
1700
01:57:32,941 --> 01:57:36,501
Em chưa bao giờ gặp ai như anh trước
đây trong suốt cuộc đời của em.
1701
01:57:36,677 --> 01:57:40,045
Ôi, em yêu anh kinh
khủng, kinh khủng.
1702
01:57:40,214 --> 01:57:43,048
Đừng khóc, Ginnie, đừng khóc.
1703
01:57:43,219 --> 01:57:48,018
Anh xin lỗi nếu anh làm tổn thương em. Thứ lỗi
cho anh, anh không cố ý. anh rất lấy làm tiếc.
1704
01:57:48,724 --> 01:57:51,852
Anh biết em sẽ làm bất
cứ điều gì cho anh, Dave.
1705
01:57:53,095 --> 01:57:56,029
Em muốn làm bất cứ
điều gì, hãy hỏi em.
1706
01:57:57,431 --> 01:57:59,332
Em sẽ, uh...?
1707
01:57:59,500 --> 01:58:02,527
Em có thể dọn dẹp
nơi này cho anh không?
1708
01:58:08,209 --> 01:58:10,700
- Ồ, em có thể không?
- Chắc chắn rồi.
1709
01:58:11,880 --> 01:58:15,747
Ừ chắc chắn rồi.
Ồ, em rất thích.
1710
01:58:15,916 --> 01:58:19,147
Ồ, tại sao chứ, chắc chắn rồi.
Ồ, em rất thích.
1711
01:58:20,889 --> 01:58:25,290
Em sẽ cho anh biết những gì em sẽ làm.
Em sẽ đến mỗi ngày trước khi đi làm.
1712
01:58:25,993 --> 01:58:28,223
Anh cứ gọi cho em.
1713
01:58:36,937 --> 01:58:39,599
Nhưng anh phải nhớ,
em là con người.
1714
01:58:41,175 --> 01:58:43,200
Anh sẽ ghi nhớ điều đó.
1715
01:58:49,784 --> 01:58:52,617
"Và trước khi anh ấy
nhận ra điều đó...
1716
01:58:54,253 --> 01:58:56,052
... anh ấy đã bị lạc lối.
1717
01:58:56,423 --> 01:58:58,085
Không còn nhiều thời gian nữa...
1718
01:58:58,259 --> 01:59:01,559
... và anh ấy nhận ra rằng mình sẽ phải
quay trở lại mảnh đất quen thuộc...
1719
01:59:01,729 --> 01:59:05,129
... đang chạy để đạt đến điểm mà
anh ấy có thể bắt đầu lại từ đầu."
1720
01:59:08,201 --> 01:59:09,931
Đó là kết thúc?
1721
01:59:11,238 --> 01:59:14,899
- Em có thích nó không?
- Ôi trời. Em rất thích nó, Dave.
1722
01:59:15,075 --> 01:59:16,633
Em thực sự thích nó rất nhiều.
1723
01:59:16,810 --> 01:59:20,770
- Có nghĩa là không nhiều lắm. - Không, thành
thật mà nói, em thực sự thích nó rất nhiều.
1724
01:59:20,948 --> 01:59:24,815
Trời đất! chỉ nghĩ rằng anh có thể
viết những từ đó ra giấy như vậy...
1725
01:59:24,984 --> 01:59:27,316
... và tất cả những gì em
có thể làm là may viền ngoài cho chúng.
1726
01:59:27,487 --> 01:59:30,924
Anh biết đấy, nó thực sự khiến em
cảm thấy như một kẻ bất tài khủng khiếp.
1727
01:59:32,494 --> 01:59:36,155
- Em thích điều gì ở nó, Ginnie?
- Mọi điều.
1728
01:59:36,930 --> 01:59:38,626
Như thế nào?
1729
01:59:38,865 --> 01:59:40,730
Chà, em... Mọi người.
1730
01:59:41,168 --> 01:59:44,500
- Những người nào?
- Tất cả bọn họ.
1731
01:59:45,037 --> 01:59:48,496
Được rồi, vậy là em thích tất cả mọi người,
nhưng câu chuyện có ý nghĩa gì với em?
1732
01:59:49,542 --> 01:59:51,875
Chà, nó có ý nghĩa rất lớn.
1733
01:59:52,480 --> 01:59:56,415
- Vậy thì hãy nói cho anh biết tất cả
là chuyện gì. - Chà, Dave, đừng giận.
1734
01:59:56,583 --> 02:00:00,281
Mỗi khi em mở miệng,
là anh sẽ tức giận với em.
1735
02:00:00,454 --> 02:00:03,911
Em không hiểu một chữ,
từ những gì anh đã nói.
Em không hiểu câu chuyện.
1736
02:00:04,089 --> 02:00:07,059
Không, em không hiểu, nhưng điều đó
không có nghĩa là em không thích nó.
1737
02:00:07,227 --> 02:00:10,720
Em cũng không hiểu anh, nhưng điều đó
không có nghĩa là em không thích anh.
1738
02:00:10,898 --> 02:00:12,923
Em yêu anh.
1739
02:00:13,100 --> 02:00:15,566
Nhưng em không hiểu anh.
1740
02:00:15,734 --> 02:00:18,169
Vậy, chuyện đó có gì phải vướng mắc?
1741
02:00:31,185 --> 02:00:32,777
Ginnie.
1742
02:00:32,953 --> 02:00:36,148
- Gì?
- Em sẽ lấy anh chứ?
1743
02:00:37,422 --> 02:00:38,549
Gì?
1744
02:00:38,725 --> 02:00:41,353
Hãy cưới anh, bây giờ, đêm nay.
1745
02:00:42,262 --> 02:00:44,559
Ôi, Dave.
1746
02:00:44,730 --> 02:00:48,222
Anh thực sự không nên đùa
cợt về một thứ như thế.
1747
02:00:48,400 --> 02:00:50,767
Oh, làm ơn, Dave,
đừng làm vậy với em.
1748
02:00:50,937 --> 02:00:53,497
Anh không biết nó làm
em đau đớn như thế nào.
1749
02:00:54,539 --> 02:00:56,872
Anh không đùa đâu, Ginnie.
1750
02:00:59,044 --> 02:01:01,071
Ôi, Dave.
1751
02:01:01,882 --> 02:01:04,246
Ồ, em hy vọng anh không đùa giỡn.
1752
02:01:05,083 --> 02:01:06,345
Oh.
1753
02:01:06,518 --> 02:01:11,752
Em nghĩ là em thích điều đó hơn bất cứ
thứ gì trong tất cả thế giới rộng lớn này.
1754
02:01:14,192 --> 02:01:17,651
- Em không biết phải nói gì bây giờ.
- Chỉ cần nói là em đồng ý thôi.
1755
02:01:18,998 --> 02:01:21,023
Ôi, Dave.
1756
02:01:21,601 --> 02:01:23,160
Vâng. Em đồng ý.
1757
02:01:29,808 --> 02:01:32,403
- Bama.
- Chà, ai đã phá nhà tôi thế này?
1758
02:01:32,580 --> 02:01:35,638
Bama, đoán xem. Anh sẽ không bao giờ đoán
được dù trong cả trăm triệu năm nữa.
1759
02:01:35,814 --> 02:01:38,248
- Cái gì, cái gì?
- Dave và tôi, chúng tôi sẽ kết hôn.
1760
02:01:38,417 --> 02:01:41,854
- Ồ, điều đó thật tuyệt.
- Không, chúng tôi thực sự là như vậy, Bama.
1761
02:01:48,427 --> 02:01:50,487
- Cô đã bỏ gã bồ ca sĩ của cô rồi sao?
1762
02:01:52,398 --> 02:01:55,855
Bama, anh không có quyền nói như vậy.
1763
02:01:56,034 --> 02:02:00,471
Nghe này, tôi nói với sự tôn trọng
với Ginnie, nhưng anh không thực sự
muốn kết hôn với con đượi này chứ?
1764
02:02:00,639 --> 02:02:02,767
Tôi muốn. Ngay tối nay.
1765
02:02:02,942 --> 02:02:06,240
- Tôi không biết anh bị điên hay...
- Bama, làm ơn đi, anh ấy muốn cưới tôi.
1766
02:02:06,410 --> 02:02:08,606
- Anh không có quyền...
- Tôi đang cố gắng nói chuyện với Dave.
1767
02:02:08,780 --> 02:02:11,340
- Chúng tôi không cần lời khuyên của anh.
- Hãy làm một cô gái ngoan và im lặng.
1768
02:02:11,516 --> 02:02:14,143
Anh có thể sẽ quen với chuyện đó,
cô ấy sẽ là vợ tôi.
1769
02:02:14,318 --> 02:02:16,616
Anh bạn, điều này thật vô nghĩa lý.
1770
02:02:19,558 --> 02:02:22,460
Tôi không có gì để chống lại Ginnie.
Không có gì đâu.
1771
02:02:22,629 --> 02:02:25,687
- Nhưng ngay cả cô ấy cũng biết
mình là lợn. - Được rồi, thế là đủ.
1772
02:02:25,863 --> 02:02:27,923
Nào, về nhà và mặc đồ đẹp vào...
1773
02:02:28,100 --> 02:02:30,728
... và anh sẽ gọi cho thẩm
phán và sau đó đến và đón em.
1774
02:02:30,903 --> 02:02:35,396
Bama. Bama, xin đừng phá hỏng
chuyện đó giùm tôi.
1775
02:02:35,574 --> 02:02:39,874
- Làm ơn đi, Bama, tôi sẽ chết mất.
- Anh ấy sẽ không làm hỏng nó, em yêu.
1776
02:02:43,015 --> 02:02:46,347
Em chưa bao giờ hạnh phúc như
vậy trong suốt cuộc đời mình.
1777
02:02:50,389 --> 02:02:52,448
Oh, cậu bé.
1778
02:03:07,906 --> 02:03:10,101
Tôi có thể tìm một
người đàn ông tốt nhất.
1779
02:03:11,610 --> 02:03:13,976
Chà, chắc chắn sẽ
không phải là tôi.
1780
02:03:14,578 --> 02:03:17,775
Tôi không biết chuyện gì đã xảy
ra giữa anh và cô giáo viên đó...
1781
02:03:17,949 --> 02:03:20,350
... nhưng anh đã bỏ mất
và thổi bay đỉnh cao của anh.
1782
02:03:20,618 --> 02:03:24,054
Anh sẽ không thực sự tiến tới
với đứa con gái dễ dãi đó chứ?
1783
02:03:24,221 --> 02:03:26,347
Coi kìa, không ai sẽ làm điều đó.
1784
02:03:27,658 --> 02:03:30,422
Anh không thích cách cô
ấy dọn dẹp nơi ở của anh hả?
1785
02:03:30,996 --> 02:03:32,725
Anh sẽ không cưới cô ấy vì điều đó.
1786
02:03:35,299 --> 02:03:36,993
Không, tôi không làm vì điều đó.
1787
02:03:42,207 --> 02:03:45,107
Tôi chỉ mệt mỏi vì cô đơn, vậy thôi.
1788
02:03:46,009 --> 02:03:48,740
Và cách cô ấy cảm
nhận về tôi, à...
1789
02:03:48,913 --> 02:03:52,042
... không ai từng cảm thấy
như vậy về tôi trước đây.
1790
02:03:53,251 --> 02:03:55,741
Và ngoài ra, có lẽ
tôi có thể giúp cô ấy.
1791
02:03:57,321 --> 02:03:59,721
Tôi chắc chắn không thể tự giúp mình.
1792
02:04:00,558 --> 02:04:03,425
Nhưng sự thật vẫn không đổi,
cô ấy vẫn là một con lợn.
1793
02:04:04,094 --> 02:04:07,120
Tôi đã nói với anh là tôi sẽ cưới
cô ấy, vì vậy đừng ăn nói kiểu đó nữa.
1794
02:04:08,366 --> 02:04:10,096
Anh đã thực sự quyết định, phải không?
1795
02:04:16,339 --> 02:04:19,241
Vâng, tôi sẽ gọi cho thẩm phán và
nhờ ông ấy sắp xếp vào tối nay.
1796
02:04:19,410 --> 02:04:24,005
Được rồi. Trong trường hợp đó,
tôi chỉ mất đi một người bạn.
1797
02:04:25,248 --> 02:04:27,716
Tôi không còn gì để nói
với một thằng ngu như vậy.
1798
02:05:04,386 --> 02:05:07,447
Vậy, tôi tuyên bố các bạn đã
trở thành vợ chồng. Xin chúc mừng.
1799
02:05:07,624 --> 02:05:10,185
- Vậy là xong, phải không?
- Đó là tất cả.
1800
02:05:13,931 --> 02:05:15,727
- Chúng tôi đã kết hôn sao?
- Rõ như ban ngày.
1801
02:05:17,834 --> 02:05:20,530
Giấy này sẽ chứng minh cho
bất kỳ nhân viên hành chánh nào.
1802
02:05:47,464 --> 02:05:49,159
Gia đình nhà Hirshes.
1803
02:05:56,873 --> 02:05:59,034
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối.
1804
02:06:07,917 --> 02:06:11,114
Tôi tưởng Dawn đi
xe buýt muộn hơn?
1805
02:06:11,388 --> 02:06:14,651
Nó, uh, có vẻ đây là chuyến cuối cùng.
1806
02:06:19,996 --> 02:06:21,395
Sẽ rất tuyệt nếu có các bạn đi chung xe.
1807
02:06:23,565 --> 02:06:25,362
Có, đúng vậy, phải không?
1808
02:06:35,576 --> 02:06:37,238
Dave.
1809
02:06:37,780 --> 02:06:40,010
Bama lẽ ra phải ở đây.
1810
02:06:41,284 --> 02:06:43,547
Chà, anh đoán là anh ấy bận.
1811
02:06:44,953 --> 02:06:47,353
Em không biết tại sao anh
ấy lại không thích em, Dave.
1812
02:06:47,523 --> 02:06:50,924
Em nghĩ là thật không vô lý
khi đánh một con ngựa chết.
1813
02:06:51,895 --> 02:06:53,623
Dave?
1814
02:06:56,365 --> 02:06:59,334
Em hứa với anh, em sẽ là
một người vợ tốt, Dave.
1815
02:07:00,403 --> 02:07:02,633
Một người vợ thực sự tốt.
1816
02:07:04,205 --> 02:07:05,935
Anh sẽ không phải hối tiếc.
1817
02:07:09,978 --> 02:07:11,002
Anh tin em.
1818
02:07:13,382 --> 02:07:14,643
Dave?
1819
02:07:14,816 --> 02:07:17,216
Chúng ta có thể đến Terre Haute
trong tuần trăng mật không?
1820
02:07:17,386 --> 02:07:21,687
Chúng ta có thể tìm được một nhà nghỉ.
Nó sẽ không tốn quá nhiều,
và chúng ta có thể nấu ăn.
1821
02:07:22,592 --> 02:07:25,787
Anh không quan tâm chúng ta đi đâu,
em yêu. Anh chỉ muốn thoát khỏi Parkman.
1822
02:07:25,960 --> 02:07:29,124
Và chúng ta có thể đến
chỗ của em trước không?
1823
02:07:29,298 --> 02:07:31,289
Em muốn...
1824
02:07:31,601 --> 02:07:33,761
... lấy chiếc gối của em và mang nó theo.
1825
02:07:33,936 --> 02:07:35,926
Còn nhớ cái anh mua cho em chứ?
1826
02:07:36,104 --> 02:07:37,332
Anh nhớ.
1827
02:07:37,506 --> 02:07:39,633
Và chúng ta có thể đến Smitty's
chỉ làm một cốc bia không?
1828
02:07:39,808 --> 02:07:42,039
Em muốn gặp các cô gái.
Họ đang mong đợi nó.
1829
02:07:42,212 --> 02:07:44,337
Họ đã mua một ít gạo.
1830
02:07:45,646 --> 02:07:50,141
Bama, anh đang làm gì ở đây? Em
nghĩ anh là người đàn ông tốt nhất.
1831
02:07:50,820 --> 02:07:55,084
Họ sẽ trở lại để nói lời tạm biệt.
Anh muốn một ít gạo không?
1832
02:07:58,226 --> 02:08:00,253
- Anh ta không tới đây phải không?
- Ai?
1833
02:08:00,429 --> 02:08:03,262
Tên của anh ta là gì. Bạn cũ của Ginnie.
Gã du đãng đến từ Chicago đó.
1834
02:08:03,432 --> 02:08:05,490
Hắn nghe nói cô ấy đã kết hôn.
Hắn đang tìm Dave.
1835
02:08:05,666 --> 02:08:08,329
- Ồ, hắn chỉ toàn nói miệng.
- Anh ta có súng và anh ta say xỉn.
1836
02:08:08,502 --> 02:08:09,561
Anh ta tính làm gì?
1837
02:08:09,738 --> 02:08:12,605
Giết Dave, anh ta nói vậy. Anh ta điên rồi.
Tôi đã thử nói chuyện với anh ấy...
1838
02:08:12,774 --> 02:08:16,732
... và anh ta rút súng chĩa vào tôi.
- Anh ở lại đây và tôi sẽ cố tìm Dave.
1839
02:08:16,911 --> 02:08:18,469
Được rồi.
1840
02:08:33,795 --> 02:08:35,989
... và quảng cáo các sản
phẩm của nhà tài trợ.
1841
02:08:36,163 --> 02:08:38,860
Có nó miễn phí. Của bạn đây,
có nó miễn phí. Có nó miễn phí.
1842
02:08:39,033 --> 02:08:42,868
Tất cả đều miễn phí. Có nó
miễn phí và có nó miễn phí.
1843
02:08:43,337 --> 02:08:46,170
Được rồi, thưa quý vị, bước
lên bên phải và đóng cửa.
1844
02:08:46,340 --> 02:08:49,605
Chúng tôi có rất nhiều quà lưu niệm và rất
nhiều giải thưởng miễn phí dành cho bạn.
1845
02:08:49,777 --> 02:08:51,871
Tất cả những gì chúng tôi yêu cầu là...
1846
02:09:03,724 --> 02:09:07,159
Anh có để ý là gần đây
em nói chuyện khá hơn trước không?
1847
02:09:08,095 --> 02:09:11,793
- Ồ, phải, khá hơn nhiều.
- Em có một trong số, uh...
1848
02:09:11,967 --> 02:09:15,925
các sách ngữ pháp từ thư viện.
Em nhận được nó từ một giáo viên...
1849
02:09:16,504 --> 02:09:18,199
từ của một giáo viên
1850
02:09:18,372 --> 02:09:20,567
"Whom" là đối tượng.
1851
02:09:21,209 --> 02:09:23,142
- Ai nói vậy?
- Hả?
1852
02:09:42,797 --> 02:09:46,254
Một trăm sáu mươi lăm cân.
Ngồi ngay xuống.
1853
02:09:46,433 --> 02:09:48,425
Thật thú vị, bạn đã đánh bại
tôi trong vòng nửa cân.
1854
02:09:48,602 --> 02:09:51,799
Đây, lấy nó ra, chọn giải thưởng của bạn.
Ai là người tiếp theo?
1855
02:10:58,772 --> 02:11:01,503
Anh không thực sự muốn đến
quán Smitty, phải không, Dave?
1856
02:11:01,675 --> 02:11:05,006
- Anh đã nói là muốn đi.
- Em không muốn đi nếu anh không muốn đi.
1857
02:11:05,178 --> 02:11:06,508
Chúng ta có thể ở lại đây.
1858
02:11:06,678 --> 02:11:09,011
Em quyết định thế nào, Ginnie?
1859
02:11:09,182 --> 02:11:12,710
Được rồi, chúng ta nên đến Smitty's.
Các cô gái nói rằng họ sẽ đợi.
1860
02:11:20,660 --> 02:11:23,628
Ở đây không gì là không có.
Mời các bạn ghé vào.
1861
02:11:23,797 --> 02:11:26,287
Đây là một số món khác.
Bắp cải làm xà lách trộn.
1862
02:11:26,466 --> 02:11:29,867
Hãy nhìn vào đó. Món salad trứng
luộc ngon nhất mà bạn từng thấy.
1863
02:11:30,036 --> 02:11:32,834
Tôi cá là con gà mái đẻ
ra vẫn còn kéo lông nheo.
1864
02:11:37,844 --> 02:11:41,576
Một cách sử dụng nữa cho chiếc máy thái
nhỏ mịn này: khoai tây chiên kiểu Pháp.
1865
02:11:41,748 --> 02:11:44,409
Bạn thích chúng, tôi thích
chúng, mẹ chồng bạn thích chúng.
1866
02:11:44,583 --> 02:11:46,517
Mọi người đều thích khoai
tây chiên kiểu Pháp.
1867
02:14:12,030 --> 02:14:17,433
For as much as the spirit of the departed
hath returned to God who gave it...
1868
02:14:18,103 --> 02:14:22,301
...we therefore commit
her body to the ground.
1869
02:14:22,474 --> 02:14:26,876
Earth to earth, ashes to ashes...
1870
02:14:28,546 --> 02:14:30,708
...dust to dust.
1871
02:14:35,018 --> 02:14:39,615
"The Lord is my shepherd,
I shall not want.
1872
02:14:39,791 --> 02:14:43,453
He maketh me to lie
down in green pastures.
1873
02:14:43,628 --> 02:14:47,291
He leadeth me beside the still waters.
1874
02:14:47,465 --> 02:14:50,263
He restoreth my soul.
1875
02:14:50,434 --> 02:14:55,531
He leadeth me in the paths of
righteousness for his namesake.
1876
02:14:55,805 --> 02:15:00,106
Yea, though I walk through the
valley of the shadow of death...
1877
02:15:00,277 --> 02:15:04,645
...I will fear no evil,
for thou art with me.
1878
02:15:04,814 --> 02:15:09,309
Thy rod and thy
staff, they comfort me.
1879
02:15:09,620 --> 02:15:15,388
Thou preparest a table before me
in the presence of mine enemies.
1880
02:15:15,558 --> 02:15:19,188
Thou anointest my head with oil.
1881
02:15:19,363 --> 02:15:22,230
My cup runneth over.
1882
02:15:22,400 --> 02:15:28,702
Surely goodness and mercy shall
follow me all the days of my life...
1883
02:15:28,873 --> 02:15:34,036
...and I will dwell in the
house of the Lord forever. "
1884
02:15:50,036 --> 02:15:58,036
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 08/2020.
184154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.