All language subtitles for Some Came Running 1958 720p WEB-DL AAC2.0 H.264-brento.vi-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,330 --> 00:00:41,397 NHƯ DÒNG THÁC LŨ 2 00:01:59,944 --> 00:02:01,138 Parkman. 3 00:02:06,481 --> 00:02:08,346 Này, anh lính. 4 00:02:08,650 --> 00:02:09,674 Đây là Parkman. 5 00:02:13,120 --> 00:02:15,086 Họ bảo tôi gọi cho anh khi đến Parkman. 6 00:02:16,588 --> 00:02:17,747 Ai nói với ông? 7 00:02:18,289 --> 00:02:19,847 Những người đã đưa anh lên xe buýt. 8 00:02:48,976 --> 00:02:51,342 Họ nói với tôi Parkman là quê của anh. 9 00:02:52,046 --> 00:02:54,273 - Đúng không? - Ừ. 10 00:02:55,980 --> 00:02:57,004 Đã từng là quê tôi. 11 00:03:07,788 --> 00:03:10,882 - Chỉ hai cái này thôi? - Ừ. 12 00:03:30,470 --> 00:03:32,563 Không, cám ơn. Ông rảnh làm một cốc bia không? 13 00:03:32,739 --> 00:03:34,727 Uh, không, cảm ơn. Dù sao vẫn chưa có chỗ nào mở cửa. 14 00:03:41,744 --> 00:03:44,108 Này, anh đi đâu vậy? 15 00:03:48,415 --> 00:03:49,905 Anh tính đi mà không có em, hử? 16 00:03:51,484 --> 00:03:54,474 Nghe này, em yêu, còn hơi sớm... 17 00:03:54,651 --> 00:03:58,553 Chà, em thích như vậy. Anh mời một người đi du lịch với anh rồi anh... 18 00:03:58,722 --> 00:04:02,418 Khoan, khoan, khoan đã. Tôi mời em sao? 19 00:04:04,325 --> 00:04:06,953 Chà, nếu anh không mời, bộ anh nghĩ là em sẽ có mặt ở đây, hả? 20 00:04:07,127 --> 00:04:10,118 Em là gì vậy, một kẻ lang thang hay thứ gì đó sao? 21 00:04:10,964 --> 00:04:13,296 Phòng Xanh của Gilly, Chicago. 22 00:04:13,466 --> 00:04:15,364 Em đã ở với Raymond. 23 00:04:15,532 --> 00:04:19,024 - Raymond. Raymond? - Gã mà anh đã chỉ vào mặt. 24 00:04:19,669 --> 00:04:22,194 - Ồ, phải rồi. - Giờ thì anh nhớ chứ? 25 00:04:22,372 --> 00:04:23,838 Tôi muốn quên nó đi. 26 00:04:24,004 --> 00:04:26,905 Chà, Dave này, anh biết đấy, anh thực sự rất ngọt ngào với em. 27 00:04:27,341 --> 00:04:28,638 - Uh, nhìn này... - Anh biết gì không? 28 00:04:28,809 --> 00:04:33,177 Em muốn có một chiếc giường êm ái. Em đang nói gì đây không biết...? Ôi. 29 00:04:33,346 --> 00:04:36,040 Anh thấy sao, nếu mình tìm một chỗ nghỉ... 30 00:04:36,213 --> 00:04:38,680 ... và sau đó, sau đó chúng ta sẽ đi gặp gia đình của anh? 31 00:04:38,848 --> 00:04:42,284 Đó chỉ là lời chúc mừng đẹp nhất một chàng trai trao cho cô gái của mình. 32 00:04:42,452 --> 00:04:46,647 - Yêu cầu gặp mặt người thân của anh ấy và mọi thứ. - Xem này, xem này, em yêu. Ừm... 33 00:04:47,621 --> 00:04:52,080 Tôi cảm thấy chuyện này không khá, thành phố này không hợp với em đâu. 34 00:04:52,791 --> 00:04:54,279 Anh không muốn em ở đây? 35 00:04:54,458 --> 00:04:56,392 Không, tôi không nói vậy. 36 00:04:56,560 --> 00:04:59,460 Chỉ là, tôi có nhiều việc phải làm ở đây, em biết không? 37 00:04:59,629 --> 00:05:03,861 Vậy tại sao em không đi đâu đó nghỉ ngơi và tắm rửa? 38 00:05:04,031 --> 00:05:08,091 Xe buýt khởi hành sau... 12 giờ trưa hay 12 giờ 30 phút, tôi không biết. 39 00:05:08,268 --> 00:05:10,896 Ồ, anh không cần phải làm điều đó, Dave. 40 00:05:11,236 --> 00:05:14,397 Chà, tôi đã đưa em đi khá xa. 41 00:05:16,072 --> 00:05:18,232 Năm mươi đô. 42 00:05:19,108 --> 00:05:21,736 Nhìn này, tôi thực sự xin lỗi. 43 00:05:22,678 --> 00:05:25,405 Nhưng em biết đấy, một chàng trai bị... 44 00:05:25,578 --> 00:05:28,638 ... và gặp một cô gái và, em biết đấy... 45 00:05:31,284 --> 00:05:33,683 Em là một cô bé dễ thương. Tôi thích em. 46 00:05:35,818 --> 00:05:37,513 Giữ sức khỏe, nhé? 47 00:06:14,476 --> 00:06:16,034 Chào. 48 00:06:17,279 --> 00:06:18,678 Chắc là đã ngủ gật. 49 00:06:18,847 --> 00:06:22,543 - Tôi đã có thể đã cướp tiền của anh. - Phải, nếu anh đang đói bạc. 50 00:06:22,717 --> 00:06:24,649 Tôi muốn một phòng tốt nhất. 51 00:06:24,817 --> 00:06:26,250 Giá 7.50 một ngày? 52 00:06:26,419 --> 00:06:30,149 Tôi đã tự hứa nếu phải quay lại đây, tôi sẽ có một căn phòng tốt nhất trong nhà. 53 00:06:30,322 --> 00:06:31,914 101. 54 00:06:32,157 --> 00:06:33,283 Hirsh? 55 00:06:33,458 --> 00:06:36,424 - Này, anh có liên quan đến Frank Hirsh? - Anh trai. 56 00:06:36,692 --> 00:06:38,182 Không biết là ông ta có một người em. 57 00:06:38,360 --> 00:06:40,726 Bản thân tôi cũng bắt đầu có cảm giác như vậy. 58 00:06:40,896 --> 00:06:44,124 - Anh nhìn không giống ông ấy. - Cảm ơn. 59 00:06:50,001 --> 00:06:51,730 Mời đi lối này. 60 00:06:56,871 --> 00:06:58,498 Cần gì nữa không, anh Hirsh? 61 00:06:58,673 --> 00:07:01,540 Phải, anh có thể lấy cho tôi một xô đá, được chứ? 62 00:07:01,710 --> 00:07:03,404 Và, ờ... 63 00:07:03,877 --> 00:07:08,175 ... Tôi có một hối phiếu ngân hàng trị giá 5500 đô la. Tôi muốn anh chạy... 64 00:07:08,347 --> 00:07:11,873 ... đến Ngân hàng Citizen National. Ngay sau khi họ mở, hãy gởi vào đó. 65 00:07:12,116 --> 00:07:13,913 5.500 đô? 66 00:07:14,083 --> 00:07:15,710 Đúng rồi. 67 00:07:16,384 --> 00:07:18,352 Và lấy cho tôi vài chai whisky. 68 00:07:18,519 --> 00:07:20,749 Bất kỳ loại rượu whisky pha trộn nào cũng được. 69 00:07:22,590 --> 00:07:25,556 Anh nói, uh, Citizen's National? 70 00:07:25,924 --> 00:07:27,289 Phải. 71 00:07:27,559 --> 00:07:30,618 Anh trai của anh, Frank, không phải ông ta trong ban quản trị ngân hàng khác sao? 72 00:07:30,794 --> 00:07:32,455 Parkman Savings and Loan? 73 00:07:32,629 --> 00:07:35,095 Phải rồi, tôi tin đúng là anh ấy. 74 00:07:35,597 --> 00:07:38,087 Tôi không thể rời đi được trước khi người hầu phòng đến đây. 75 00:07:38,265 --> 00:07:40,597 Và ngân hàng không mở cửa trước 10 giờ. 76 00:07:40,768 --> 00:07:43,100 Mười giờ cũng không sao. Không thành vấn đề. 77 00:10:06,362 --> 00:10:08,762 - Mẫu mã đó rất phổ biến hiện nay. Quá đẹp. 78 00:10:08,932 --> 00:10:10,796 Chào các cô. Buổi sáng tốt lành. 79 00:10:10,966 --> 00:10:14,559 - Bà đang mua sắm cho đám cưới? - Chúng tôi đang xem một số mẫu bạc. 80 00:10:14,734 --> 00:10:17,702 Virginia, cưng à, tôi chưa có cơ hội để gửi lời chúc mừng. 81 00:10:17,870 --> 00:10:20,168 - Cảm ơn ông. - Cô đã tìm thấy thứ gì cô thích chưa? 82 00:10:20,339 --> 00:10:24,238 Chà, Virginia thích kiểu hiện đại, và cô ấy là người sắp kết hôn. 83 00:10:24,407 --> 00:10:25,999 Nhưng tôi không biết lựa thứ nào. 84 00:10:26,175 --> 00:10:28,575 Chà, cá nhân tôi thích các kiểu truyền thống hơn... 85 00:10:28,744 --> 00:10:31,940 ... nhưng rất nhiều phụ nữ kỳ thị đang đặt hàng hiện đại ngày nay. 86 00:10:32,114 --> 00:10:35,138 Al, hãy cho họ xem mẫu Tobi. Đó là một thiết kế dễ thương. 87 00:10:35,315 --> 00:10:38,306 Frank này, tôi vừa nghe em trai anh, Dave, trở lại thị trấn. 88 00:10:38,484 --> 00:10:40,645 Thật thú vị phải không? 89 00:10:40,853 --> 00:10:42,445 Oh. 90 00:10:42,888 --> 00:10:46,878 Bà thấy đấy, nó có những đường nét cổ điển, nhưng nó vẫn có sự đơn giản của hiện đại. 91 00:10:47,056 --> 00:10:51,890 Frank. Tôi đã nói, không phải là thú vị khi em trai của ông, Dave, trở lại thị trấn? 92 00:10:52,060 --> 00:10:55,687 Ôi, Dave. Ha-ha. Chắc chắn là vậy rồi. Và thật vui khi anh ấy trở lại. 93 00:10:55,862 --> 00:10:58,126 - Tôi cho là... - Bây giờ, xin bà cứ thoải mái... 94 00:10:58,297 --> 00:11:00,389 ... và, Al, bây giờ anh hãy tiếp họ thật tốt nhé. 95 00:11:00,565 --> 00:11:01,964 Tôi sẽ cố gắng, ông Hirsh. 96 00:11:03,435 --> 00:11:05,333 Ồ, chờ một phút. Anh ấy có đây. 97 00:11:05,501 --> 00:11:07,696 - Chào buổi sáng, ông Hirsh. - Chào, Edith. 98 00:11:07,870 --> 00:11:09,303 Của ông đây. 99 00:11:09,471 --> 00:11:11,939 - Ồ, ai vậy? - Ned Deacon. Anh ấy nói nó quan trọng. 100 00:11:13,474 --> 00:11:15,838 Điều đó có nghĩa là nó quan trọng đối với anh ấy. 101 00:11:16,876 --> 00:11:19,503 Chào, Ned. Có chuyện gì vậy? 102 00:11:19,677 --> 00:11:22,271 Anh có nghe nói em trai của anh, Dave, đã trở lại thị trấn? 103 00:11:23,348 --> 00:11:26,610 Ồ, tất nhiên tôi biết. Anh ấy, ờ... Anh ấy gọi cho tôi sáng nay. 104 00:11:26,781 --> 00:11:28,373 À, em trai anh có nói với anh... 105 00:11:28,550 --> 00:11:31,713 ... anh ta đã gửi hơn 5000$ vào ngân hàng kia? 106 00:11:31,920 --> 00:11:33,148 Oh? 107 00:11:33,320 --> 00:11:36,719 Bây giờ, Frank, với tư cách là giám đốc của Parkman Savings... 108 00:11:36,889 --> 00:11:38,652 ... điều đó rõ ràng là làm anh bị mất mặt. 109 00:11:40,025 --> 00:11:43,118 Tôi chắc chắn là anh ta đã bị lẫn lộn với các ngân hàng. 110 00:11:44,093 --> 00:11:46,493 Vâng, tôi biết điều đó, Ned. 111 00:11:46,662 --> 00:11:49,960 Tôi biết anh đã cho tôi cuộc hẹn đó, vâng. 112 00:11:50,365 --> 00:11:53,926 Ồ, chắc chắn rồi. Cá với anh là tôi sẽ nói thẳng ra. 113 00:11:54,100 --> 00:11:55,566 Vâng. 114 00:11:55,734 --> 00:11:57,565 Vâng. Tạm biệt anh. 115 00:11:59,437 --> 00:12:01,370 Có chuyện gì không, ông Hirsh? 116 00:12:01,539 --> 00:12:03,734 Ồ, không, không, không. Không có gì. 117 00:12:12,580 --> 00:12:15,603 - Dave? - Vào đi, chỗ này. 118 00:12:15,914 --> 00:12:18,542 - Sao chú biết đó là tôi? - Đoán là chỉ có anh đến. 119 00:12:18,716 --> 00:12:22,310 Dave, đồ chết tiệt, chào mừng trở lại. 120 00:12:22,486 --> 00:12:25,385 - Ngồi xuống đi. - Ồ, rất vui được gặp cậu. 121 00:12:25,554 --> 00:12:27,351 Thật là khoảng thời gian dài. 122 00:12:27,522 --> 00:12:29,455 - Mười sáu năm. - Ôi, đồ chó... chú mày 123 00:12:29,623 --> 00:12:32,786 Mười sáu năm và thậm chí không có một tấm bưu thiếp. 124 00:12:33,727 --> 00:12:36,215 Tôi không nghĩ rằng anh sẽ lo lắng về tôi. 125 00:12:36,861 --> 00:12:40,228 Ồ, trông chú vẫn ổn, Dave. 126 00:12:40,431 --> 00:12:43,092 Ồ, tôi biết, tôi biết, nó đang trở nên mỏng hơn một chút. 127 00:12:43,266 --> 00:12:46,256 Nhưng như thiên hạ nói, "Không có nhiều cỏ trên một con phố đông đúc." 128 00:12:46,434 --> 00:12:49,130 Anh có thể bị rụng tóc, nhưng anh không mất đi sự thông minh của mình. 129 00:12:49,304 --> 00:12:51,794 - Anh muốn uống gì không? - Cái gì, vào lúc 10:30 sáng? 130 00:12:51,972 --> 00:12:54,063 - Tôi không xem đồng hồ. - Ha-ha-ha. 131 00:12:54,472 --> 00:12:58,168 Ồ, lúc này chú viết lách ra sao? Khi thấy tên chú trên ấn phẩm... 132 00:12:58,342 --> 00:12:59,969 ... ít nhất chúng tôi biết là chú còn sống. 133 00:13:00,144 --> 00:13:02,339 - Tôi đã từ bỏ nó. - Tại sao? Chú rất thành công. 134 00:13:02,513 --> 00:13:04,410 - Chú có một số... - Ông già vẫn còn xung quanh? 135 00:13:04,579 --> 00:13:06,444 Oh. Oh, chú không biết sao? 136 00:13:06,614 --> 00:13:11,175 Không, không, Chúa cho linh hồn ông ấy yên nghỉ. Ông ấy đã qua đời cách đây 4, 5 năm. 137 00:13:11,351 --> 00:13:14,716 Cho đến cuối đời, Dave, ông ấy ngồi xe lăn suốt. 138 00:13:14,886 --> 00:13:18,218 - Uống rượu hả? - Chà, còn gì nữa? 139 00:13:18,388 --> 00:13:19,582 Chà. Thật là một gia đình điển hình. 140 00:13:19,756 --> 00:13:21,724 Ồ, hãy đợi cho đến khi chú thấy thế hệ mới, Dave. 141 00:13:21,892 --> 00:13:24,483 Biết sao không, đó là cháu gái của chú. Một quý cô thực sự. 142 00:13:24,658 --> 00:13:27,923 Nói nghe, tại sao chú không dọn đồ đạc và tới ở với anh, hả? 143 00:13:28,095 --> 00:13:29,756 Anh chị có nhiều phòng trống. 144 00:13:29,930 --> 00:13:32,489 Chà, anh bảo đảm chuyện đó. 145 00:13:32,665 --> 00:13:35,029 Không, cảm ơn, Frank. Tôi đã mướn phòng ở đây. 146 00:13:35,199 --> 00:13:39,601 Thôi, để tôi gọi cho Agnes và nói chị ấy lôi con bê ra khỏi tủ đá. 147 00:13:39,769 --> 00:13:43,535 - Chú sẽ ăn tối với chúng tôi tối nay. - Xin lỗi, Frank, tôi có chương trình rồi. 148 00:13:43,707 --> 00:13:47,435 Ồ, ừm, chương trình của chú là gì, Davey? 149 00:13:47,608 --> 00:13:50,304 Điều gì đã khiến chú quyết định trở lại Parkman? 150 00:13:50,477 --> 00:13:53,138 Tôi đã cai và từ giã đám bạn say sỉn... 151 00:13:53,312 --> 00:13:57,610 ... và cho họ biết nơi tôi sinh ra. - Có gì sai đâu? Parkman là quê nhà của chú. 152 00:13:58,749 --> 00:14:00,716 Làm sao anh biết tôi ở đây? 153 00:14:00,883 --> 00:14:05,648 Thực ra, mọi người trong thị trấn đều biết chú ở đây trước cả tôi. 154 00:14:05,920 --> 00:14:08,410 Đáng lẽ chú phải báo tôi trước. Chú nợ tôi chuyện đó. 155 00:14:08,588 --> 00:14:10,715 Ồ, tôi nợ anh nhiều hơn thế. 156 00:14:10,890 --> 00:14:14,414 Chính xác là bốn trăm mười đô la. Tôi đã có sẵn cheque gởi trả anh. 157 00:14:16,026 --> 00:14:17,857 Cái đó để làm gì? 158 00:14:18,128 --> 00:14:22,188 Tấm séc nhỏ này thanh toán chỗ ở nhà bà Dilman cho đám nhỏ. 159 00:14:22,365 --> 00:14:26,356 3 đô la và 50 xu một tuần từ khi tôi 12 tuổi cho đến khi tôi đọc một tập tài liệu du lịch. 160 00:14:26,533 --> 00:14:30,127 - Chú không thể cứ nghiền ngẫm về điều đó. - Tôi không nghiền ngẫm. Tôi rất biết ơn. 161 00:14:30,303 --> 00:14:34,168 Tôi thoải mái hơn một chút so với hầu hết những đứa trẻ. Tôi đã có một người anh lớn hào phóng. 162 00:14:34,337 --> 00:14:36,532 Tôi là người mà họ gọi là nội trú bán từ thiện. 163 00:14:36,706 --> 00:14:39,573 Chú mong đợi tôi phải làm gì khác? Gia đình đã dọn đến ở với tôi chưa? 164 00:14:39,743 --> 00:14:42,267 Chú cũng biết tôi vừa kết hôn với Agnes. 165 00:14:42,578 --> 00:14:44,771 Lạy Chúa, Dave, giờ đây chú đã trưởng thành. 166 00:14:44,945 --> 00:14:47,072 Chú biết là một người đàn ông phải sống cuộc sống của riêng mình. 167 00:14:49,682 --> 00:14:50,944 Agnes lúc này ra sao, Frank? 168 00:14:51,350 --> 00:14:52,647 Ồ... 169 00:14:52,818 --> 00:14:55,716 Davey, tôi đã làm những gì tôi nghĩ là đúng. 170 00:14:55,885 --> 00:14:57,910 Không ai có thể làm hơn thế. 171 00:14:58,087 --> 00:15:00,851 Chắc chắn điều đó rất khó khăn với chú, nhưng chú nghĩ tôi cảm thấy thế nào? 172 00:15:01,024 --> 00:15:03,253 Đem chú vào nhà? em trai duy nhất của tôi. 173 00:15:03,425 --> 00:15:04,913 Tôi không phải là gỗ đá, Dave. 174 00:15:05,925 --> 00:15:08,291 Nếu chú biết có những đêm tôi không thể ngủ. 175 00:15:10,696 --> 00:15:12,027 Câu chuyện của anh khiến tôi rơi nước mắt. 176 00:15:12,197 --> 00:15:13,528 - Hãy nhận tấm cheque đi. - Thôi nào. 177 00:15:13,699 --> 00:15:15,255 Nhận nó đi. 178 00:15:15,632 --> 00:15:17,724 Được rồi, nếu nó sẽ khiến chú cảm thấy hạnh phúc hơn. 179 00:15:17,900 --> 00:15:20,869 Tôi sẽ không cãi cọ với chú, Dave. Cuộc sống quá ngắn cho điều đó. 180 00:15:21,037 --> 00:15:23,800 Tại sao chú không ăn tối với chúng tôi? Tôi rất muốn thế. 181 00:15:23,971 --> 00:15:27,371 Không phải là nó sẽ thấy buồn cười nếu chú không đến, chú biết đấy... 182 00:15:27,707 --> 00:15:29,174 ... nhưng chú sẽ đến chứ? 183 00:15:29,342 --> 00:15:32,276 - Mấy giờ? - Ý chú là chú sẽ đến? 184 00:15:33,245 --> 00:15:35,040 Nếu anh chắc chắn Agnes sẽ không kiếm chuyện. 185 00:15:35,211 --> 00:15:38,373 - Tôi không phải là người bà con yêu thích của cô ấy. - Ồ, nói gì vậy. 186 00:15:38,547 --> 00:15:40,708 Gặp tôi ở cửa hàng, 5 giờ, nhé? 187 00:15:40,883 --> 00:15:44,782 Và tôi sẽ gọi cho Agnes và nhờ cô ấy sửa một cái gì đó thật đặc biệt, đồng ý chứ? 188 00:15:45,751 --> 00:15:47,480 Oh. Ha-ha. 189 00:15:48,020 --> 00:15:51,750 Uh, về cái trò ngớ ngẩn khi chú gởi tiền vào ngân hàng khác. 190 00:15:51,923 --> 00:15:54,617 - Chú biết không, đó là... - Tôi nghĩ mình nên chia tay. 191 00:16:00,829 --> 00:16:03,263 - Hẹn gặp lại lúc 5 giờ. - Hẹn gặp lại. 192 00:16:06,732 --> 00:16:08,927 Không, Frank. Ôi, không. 193 00:16:09,101 --> 00:16:11,534 Tôi không muốn có anh ta trong nhà của tôi. 194 00:16:11,703 --> 00:16:13,398 Nhưng, Agnes, chú ấy là em trai của anh. 195 00:16:13,571 --> 00:16:16,003 Anh không có chút danh dự nào sao? 196 00:16:16,172 --> 00:16:19,231 Sau khi anh ta đến đây và cố tình làm bẽ mặt anh? 197 00:16:19,407 --> 00:16:20,840 Và... 198 00:16:21,009 --> 00:16:24,272 Tất cả những gì anh ta viết về tôi trong cuốn sách của anh ta. 199 00:16:25,410 --> 00:16:26,877 Nó thật khó chịu và độc ác và... 200 00:16:27,045 --> 00:16:30,572 Tại sao em cứ khăng khăng anh ta đang viết về em? 201 00:16:31,750 --> 00:16:34,409 Agnes, nó chỉ là một cuốn tiểu thuyết, hãy vì lợi ích của Pete. 202 00:16:34,583 --> 00:16:36,915 Khi không ai đọc nó. Thiên hạ sẽ lãng quên. 203 00:16:37,086 --> 00:16:38,951 Agnes. 204 00:16:40,488 --> 00:16:44,388 Cãi cọ làm gì? Anh đã mời anh ấy rồi. Anh ấy sẽ đến. 205 00:16:44,557 --> 00:16:46,990 Vậy thì, anh đừng mong thấy tôi ở đây. 206 00:16:47,158 --> 00:16:49,649 Tôi sẽ đưa Dawn và chúng tôi sẽ ăn ở ngoài. 207 00:16:49,828 --> 00:16:52,353 Tôi... Frank, không... 208 00:16:53,664 --> 00:16:56,859 Frank, tôi không muốn nói thêm. 209 00:16:57,866 --> 00:17:00,732 Em thật lạ đời, em yêu. Chú ấy là em của anh. 210 00:17:00,901 --> 00:17:03,802 Em không nghĩ thiên hạ sẽ thấy thế nào khi mình cư xử như thế? 211 00:17:03,970 --> 00:17:06,903 Em không nghĩ là họ sẽ bàn tán đủ thứ? Làm ơn đi, em yêu... 212 00:17:07,071 --> 00:17:09,062 Này, chờ đã. Hãy biết điều một chút.. 213 00:17:09,240 --> 00:17:12,141 Anh có phiền hà gì khi em họ của em đến nhà không? 214 00:17:12,310 --> 00:17:17,006 Hút xì gà ngon nhất của anh? Ăn như một con heo? Anh có nói gì ko? 215 00:17:17,212 --> 00:17:18,975 Agnes. 216 00:17:33,190 --> 00:17:38,090 Chào Joe. Tôi đã gặp Milly hôm qua, cô ấy nói là có nhớ tới anh. 217 00:17:38,259 --> 00:17:41,819 David. David Hirsh. Hẹn gặp lại anh sau. 218 00:17:41,995 --> 00:17:43,519 Anh không nhớ tôi, phải không? 219 00:17:43,697 --> 00:17:47,222 Jane Barclay, tôi từng có cửa hàng kẹo ở phố Chester. 220 00:17:47,399 --> 00:17:48,956 Ồ, tất nhiên, chắc chắn rồi. 221 00:17:49,133 --> 00:17:52,864 Đó là nơi mà một đứa trẻ có thể nhận được một thanh cam thảo lúc nó thèm. 222 00:17:53,036 --> 00:17:55,161 Ồ, vâng. Đó là lý do tại sao hôm nay tôi làm việc nội trợ. 223 00:17:55,337 --> 00:17:57,930 Và anh biết tôi đang làm việc cho ai không? Anh trai của anh, Frank. 224 00:17:58,105 --> 00:18:00,266 Anh ta chắc chắn trúng số độc đắc. 225 00:18:00,441 --> 00:18:02,738 Con gái tôi thậm chí còn làm thư ký riêng cho anh ấy... 226 00:18:02,909 --> 00:18:05,501 ... và anh ấy đối xử với nó như thể nó là người nhà. 227 00:18:05,676 --> 00:18:07,974 - Bà có thích thế không? - Chà, chắc chắn rồi. 228 00:18:08,146 --> 00:18:11,444 Nói nghe, anh giúp tôi nhé? Đừng nhắc chuyện tôi tới Smitty. 229 00:18:11,615 --> 00:18:13,515 Anh biết đấy, tôi chỉ ghé vào uống bia một lát. 230 00:18:13,683 --> 00:18:16,581 - Bà thích một ly nữa? - Nói thật là tôi... 231 00:18:16,750 --> 00:18:19,344 ... nhưng thôi, cảm ơn, tôi phải đi. 232 00:18:19,520 --> 00:18:23,012 Tôi phải nói rằng, tôi thấy anh thay đổi tốt hơn nhiều. 233 00:18:23,190 --> 00:18:25,951 - Ý tôi là, ông Hirsh. - Tôi vẫn là Dave. 234 00:18:26,123 --> 00:18:27,454 Cảm ơn anh, Dave. 235 00:18:27,625 --> 00:18:31,993 - Và cảm ơn bà về cam thảo. - Ồ, đừng nhắc đến chuyện đó. Đừng nhắc đến nó. 236 00:18:36,631 --> 00:18:40,396 Cậu muốn tôi làm gì, mất giấy phép? Hãy đi đến cửa hàng rượu đi. 237 00:18:40,567 --> 00:18:43,730 Coi nào, thoải mái chút đi, ông già. Tôi đã nói tôi qua 21 tuổi tuần trước rồi. 238 00:18:43,903 --> 00:18:47,928 Oh chúc mừng cậu. Bây giờ, đừng làm phiền tôi nữa. 239 00:18:49,306 --> 00:18:51,069 Chai đó. 240 00:18:57,211 --> 00:18:59,440 Nói nghe, ông anh, ông sẽ mua nó giúp tôi, nhé? 241 00:18:59,612 --> 00:19:01,876 Chai Old Eagle ở ​​trên đó. 242 00:19:02,482 --> 00:19:06,108 Tối nay tôi có hẹn hò. Nếu có thứ đó thì thật tuyệt. 243 00:19:06,750 --> 00:19:10,709 Có ai nói với chú whiskey chỉ dành cho người lớn không? Sao không về nhà với mẹ đi? 244 00:19:18,859 --> 00:19:21,349 Ồ, bọn trẻ thời nay. 245 00:19:23,029 --> 00:19:27,122 Thằng ngốc. Vào tuổi nó, tôi chưa từng bị hố như vậy. 246 00:19:40,539 --> 00:19:43,064 Cho phép tôi mời anh, anh Hirsh. 247 00:19:43,242 --> 00:19:45,572 Tới đi, rót cho mình một ly khác. 248 00:19:47,109 --> 00:19:48,667 Sao anh biết tôi? 249 00:19:48,845 --> 00:19:52,372 Ồ, tôi nghe nói anh đến thành phố, mặc quân phục. 250 00:19:52,548 --> 00:19:56,606 Anh em trong nhà cùng một khuôn. Tôi không có ý xúc phạm đâu. 251 00:19:57,584 --> 00:19:58,846 Anh biết anh trai tôi? 252 00:19:59,018 --> 00:20:02,282 Chà, anh ấy không gửi thiệp Giáng sinh cho tôi. 253 00:20:02,688 --> 00:20:05,655 Ừm, tôi là Bama Dillert. 254 00:20:07,123 --> 00:20:09,215 - Tôi có thể giúp gì cho anh, anh Dillert? - Không có gì hết. 255 00:20:09,391 --> 00:20:13,259 Tôi đến đây chỉ để chào mừng anh đến với giờ cocktail của Smitty. 256 00:20:14,727 --> 00:20:18,993 Anh đã đâm kim vào đúng chỗ đau của Frank. 257 00:20:19,232 --> 00:20:22,064 Anh biết đấy, gửi tiền của anh vào một ngân hàng mà anh ta không có phần hùn. 258 00:20:23,568 --> 00:20:27,525 - Tin tức lan truyền nhanh chóng ở đây. - Đó là điều phổ biến ở thị trấn này. 259 00:20:28,737 --> 00:20:31,331 Anh có thường chơi bài không, anh Hirsh? 260 00:20:34,107 --> 00:20:35,698 Thỉnh thoảng, tại sao? 261 00:20:35,875 --> 00:20:38,105 Chà, có một vài tay và tôi nữa... 262 00:20:38,277 --> 00:20:40,006 ... chúng tôi thường chơi xì phé. 263 00:20:40,179 --> 00:20:42,272 Chúng tôi muốn có một tay chơi mới. 264 00:20:42,447 --> 00:20:44,572 - Và tiền mới nữa. - Ừm. 265 00:20:45,448 --> 00:20:47,439 Anh không gò bó dùng chữ. 266 00:20:47,650 --> 00:20:49,378 Vâng, tôi cố gắng không gò bó. 267 00:20:49,551 --> 00:20:52,452 Nhưng anh nên nhớ, chúng tôi chỉ là những kẻ quê mùa. 268 00:20:52,621 --> 00:20:55,554 Chúng tôi không biết những màn hay hơn của trò chơi. 269 00:20:55,722 --> 00:20:57,416 và chúng tôi muốn học. 270 00:20:57,589 --> 00:21:00,922 Và anh biết đấy, anh luôn có thể học hỏi từ một người biết tiết kiệm tiền của mình. 271 00:21:01,093 --> 00:21:03,027 Tôi đã thắng món tiền đó từ một vài người. 272 00:21:03,194 --> 00:21:05,752 Chà, điều đó thậm chí còn thông minh hơn. 273 00:21:06,028 --> 00:21:11,192 Nếu anh quan tâm, tối nay chúng tôi có một sòng ở phòng sau của Smitty. 274 00:21:13,001 --> 00:21:17,731 - Có thể tôi sẽ có mặt, anh Dillert. - Ồ, tôi thích điều đó, anh Hirsh. 275 00:21:18,970 --> 00:21:21,905 - Mua cho ông một món quà nhỏ. - Cảm ơn. 276 00:21:33,814 --> 00:21:36,713 Chà, tôi có thể cho ông xem gì, thưa ông? 277 00:21:37,816 --> 00:21:40,750 - Có cái vòng mũi nào không? - Hả? 278 00:21:40,919 --> 00:21:43,717 Không có gì quá đắt. Tôi biết một đứa trẻ ở Congo. 279 00:21:43,887 --> 00:21:45,375 Cô ấy nhảy múa không nghỉ. 280 00:21:45,554 --> 00:21:46,953 Dave? 281 00:21:47,188 --> 00:21:48,985 Vâng. Ồ, vào đi. 282 00:21:49,157 --> 00:21:51,682 Đang khóa két sắt. 283 00:21:53,460 --> 00:21:55,255 Sẽ gặp anh ngay tức thì. 284 00:21:56,595 --> 00:22:00,052 - Anh trang trí cửa hàng khá lạ mắt. - Oh, cám ơn. 285 00:22:00,898 --> 00:22:03,526 Ồ, đây là thư ký của tôi, cô Barclay. 286 00:22:03,701 --> 00:22:05,757 Đây là chú em lang thang của tôi, Dave. 287 00:22:05,934 --> 00:22:09,097 - Anh khỏe không, anh Hirsh? - Chào cô Barclay. 288 00:22:20,544 --> 00:22:22,478 Vâng, tất cả đã sẵn sàng. 289 00:22:22,646 --> 00:22:23,806 Mời chú. 290 00:22:23,980 --> 00:22:26,811 - Tạm biệt, cô Barclay. - Tạm biệt, anh Hirsh. 291 00:22:31,452 --> 00:22:33,443 Đây rồi, chúng ta đang ở đây. 292 00:22:34,385 --> 00:22:36,945 Chà, chúng tôi đang cố gắng thúc đẩy. 293 00:22:37,121 --> 00:22:39,589 Tôi là Ủy viên Thành phố, như chú biết. 294 00:22:39,757 --> 00:22:42,316 Trong một thời gian ngắn, nó đã được thúc đẩy nhanh. 295 00:22:42,492 --> 00:22:46,688 Nó rất có ý nghĩa với thị trấn. Nó mang lại nhiều chuyện làm ăn. 296 00:22:48,662 --> 00:22:51,688 Cô gái đó, uh, rất hấp dẫn. 297 00:22:51,865 --> 00:22:55,161 - Cô gái nào? - Thư ký của anh. 298 00:22:55,466 --> 00:23:00,904 Thực ra tôi không bao giờ nhận thấy. Quy tắc của tôi là không... với nhân viên. 299 00:23:01,072 --> 00:23:03,471 Nếu chú đang có ý gì, hãy quên chúng đi. 300 00:23:03,640 --> 00:23:05,538 Cô ấy đúng là một cô gái tốt. 301 00:23:05,707 --> 00:23:07,971 - Tất cả các cô gái đều tốt, anh trai. - Ừ. 302 00:23:08,142 --> 00:23:10,541 Tôi không có ý kiến về chuyện đó. 303 00:23:10,711 --> 00:23:13,907 Ồ, thật buồn cười khi hỏi em của mình... 304 00:23:14,079 --> 00:23:16,876 ... nhưng chú chưa kết hôn, phải không? 305 00:23:17,047 --> 00:23:21,507 - Không. - Tốt. Chắc là chúng tôi sẽ phải tìm cho chú một cô gái. 306 00:23:21,685 --> 00:23:23,777 Chà. Ngay tối nay thì hơi sớm, phải không? 307 00:23:28,456 --> 00:23:31,856 Hãy quyết định xem chú sẽ làm gì bây giờ khi chú đã giải ngũ? 308 00:23:32,025 --> 00:23:34,048 - Chắc chắn rồi. Không bao giờ muốn tái ngũ một lần nữa. - Hừm. 309 00:23:34,225 --> 00:23:36,419 Có rất nhiều cơ hội ở một thị trấn nhỏ, Davey... 310 00:23:36,593 --> 00:23:38,652 ... nhưng tôi, nếu tôi bắt đầu từ hôm nay... 311 00:23:38,829 --> 00:23:41,354 ... Tôi sẽ đến một trong những nơi ở trung tâm đô thị. 312 00:23:41,531 --> 00:23:43,464 Có thêm phòng ở trên cùng. 313 00:23:43,633 --> 00:23:47,931 - Anh ám chỉ tôi nên rời khỏi đây? - Không, không, không, cậu bé Davey. 314 00:23:48,102 --> 00:23:51,764 Ý tôi là một người đàn ông phải chọn vị trí của mình... 315 00:23:51,938 --> 00:23:55,030 ... không phải cứ đi lang thang khắp nơi trên thế giới. 316 00:23:55,206 --> 00:23:58,834 - Không phải đó là điều họ đã nói với Columbus? - Ừ. Ha-ha-ha! Và ông ta không bao giờ chết giàu. 317 00:24:02,812 --> 00:24:04,299 Chà. 318 00:24:04,645 --> 00:24:07,478 - Về tổ ấm rồi. - Trời đất! 319 00:24:08,582 --> 00:24:10,447 Đó là nơi xưa của Carmichael. 320 00:24:10,617 --> 00:24:13,710 Vâng. Chúng tôi đã sửa nó lại một chút. 321 00:24:22,792 --> 00:24:25,257 Tôi đoán Agnes đã được nhận một món khủng, phải không? 322 00:24:25,425 --> 00:24:26,790 Oh! Oh. Tôi muốn nói với chú... 323 00:24:26,960 --> 00:24:30,760 ... cô ấy nằm trong ủy ban phụ nữ của Parkman Centennial. 324 00:24:30,930 --> 00:24:33,159 Họ sẽ có một cuộc họp ăn uống tối nay, và... 325 00:24:33,332 --> 00:24:35,161 Ý anh là, uh, Agnes sẽ không ở đây? 326 00:24:35,332 --> 00:24:38,529 Chà, cô ấy đã cố để có mặt tối nay, nhưng chú biết cô ấy thật khó xử. 327 00:24:38,701 --> 00:24:42,398 Họ vừa báo tức thì. Cô ấy rất buồn vì chuyện đó. 328 00:24:42,571 --> 00:24:45,436 - Ồ, vâng. Tôi biết chị ấy phải ở đó. - Ừm. 329 00:24:45,605 --> 00:24:47,573 Dave. 330 00:24:48,841 --> 00:24:50,934 Thật là bất ngờ. 331 00:24:51,110 --> 00:24:52,940 Vâng, đối với tôi cũng vậy. 332 00:24:53,111 --> 00:24:56,169 Chà, vẫn đẹp trai như cũ. 333 00:24:56,346 --> 00:24:58,405 Tại sao anh không thể giữ được vóc dáng của mình, Poppy? 334 00:24:58,581 --> 00:25:00,810 Ồ, tôi cũng đã có một cái bụng phẳng... 335 00:25:00,983 --> 00:25:02,610 ... nếu tôi không có bàn chân phẳng như vậy. 336 00:25:04,184 --> 00:25:06,345 Chị không thay đổi chút nào, Agnes. 337 00:25:06,519 --> 00:25:10,615 Ôi, thật là đồ nói xạo. Vào đi. 338 00:25:11,123 --> 00:25:14,021 Và cho chúng tôi biết tất cả mọi thứ đã xảy ra với anh. 339 00:25:16,626 --> 00:25:18,560 Tôi có làm chị lỡ buổi họp không? 340 00:25:18,728 --> 00:25:21,890 Ồ, cuộc họp của ủy ban đó. Anh vừa nói với Dave về nó. 341 00:25:22,064 --> 00:25:24,860 Ồ, buổi họp đó. Không, họ sẽ phải xoay sở nếu không có tôi. 342 00:25:25,031 --> 00:25:27,726 Dawn đâu rồi? Hãy chờ cho đến khi nhìn thấy cháu gái của chú, Dave. 343 00:25:27,900 --> 00:25:29,595 Anh có thể nói anh ấy ghét cô gái đó như thế nào. 344 00:25:29,768 --> 00:25:31,599 - Dawn. - Vâng. 345 00:25:31,770 --> 00:25:33,431 Dawnie? 346 00:25:35,071 --> 00:25:38,199 Dawn. Đây là chú Dave của con. 347 00:25:38,374 --> 00:25:40,399 Chà, hôn chú ấy. Đó là chú của con. 348 00:25:40,576 --> 00:25:43,100 - Chào. - Chào. 349 00:25:43,378 --> 00:25:47,608 Con không nhận ra chú ấy. Trông chú ấy không giống bố chút nào. 350 00:25:48,413 --> 00:25:49,744 Chú gần như không biết cháu. 351 00:25:49,915 --> 00:25:52,577 Lần cuối nhìn thấy cháu, cháu đang tắm truồng trong bồn. 352 00:25:52,751 --> 00:25:55,148 Ôi, Dave, đồ quái quỉ, anh đang làm cô ấy đỏ mặt. 353 00:25:55,317 --> 00:25:58,309 - Còn lâu. - Vào đi, Dave. 354 00:26:00,355 --> 00:26:02,015 Sao em không cho anh biết là em đã đổi ý? 355 00:26:02,190 --> 00:26:03,487 Suỵt! 356 00:26:03,658 --> 00:26:05,920 Chà, ước gì cháu không bận một cuộc hẹn tối nay, Dave. 357 00:26:06,092 --> 00:26:09,151 Cháu đã cố gọi điện hủy buổi hẹn, nhưng cậu bé này không có nhà. 358 00:26:09,327 --> 00:26:11,887 Cưng à, không có ai bỏ hẹn để được ở nhà với chú của mình. 359 00:26:12,063 --> 00:26:13,893 Nó lại đi học lớp đêm nữa sao? 360 00:26:14,063 --> 00:26:16,155 - Chỉ là xem một bộ phim suất sớm. - Nhưng mà con đi với Wally. 361 00:26:16,331 --> 00:26:18,265 Ồ, ồ, đúng là một cậu bé dễ thương. 362 00:26:18,433 --> 00:26:20,867 Con đừng giữ anh ta quá trễ, hiểu không? 363 00:26:21,036 --> 00:26:23,299 - Em cá là Dave muốn uống một ly. - Không, cám ơn. 364 00:26:23,471 --> 00:26:25,437 Tất nhiên anh ấy muốn uống rồi. Anh giúp được chứ? 365 00:26:25,604 --> 00:26:28,505 Lệnh đưa ra từ bộ chỉ huy. Ồ, em cũng làm một ly chứ, Mama? 366 00:26:28,674 --> 00:26:31,301 Ồ, có lẽ chỉ một ly. Đây là một dịp khá đặc biệt. 367 00:26:31,476 --> 00:26:33,637 Tôi hy vọng anh thích Manhattans, Dave. 368 00:26:33,811 --> 00:26:35,037 Ừm. 369 00:26:35,478 --> 00:26:38,037 Poppy nổi tiếng với Manhattans là con sâu rượu. Còn tôi, chỉ 1 ly thôi. 370 00:26:38,213 --> 00:26:40,204 Ồ, không phải tối nay. Tối nay, em phải vui vẻ với bạn bè. 371 00:26:40,381 --> 00:26:42,212 Ồ, nhưng mà, Poppy, anh phải hứa... 372 00:26:42,383 --> 00:26:44,041 ... không để em uống nhiều hơn một ly. 373 00:26:44,216 --> 00:26:45,342 Tôi mắc cười quá. 374 00:26:46,685 --> 00:26:48,585 Anh thích thấy các cô nàng của anh cười vui. 375 00:26:48,754 --> 00:26:52,086 Dave, anh còn nhớ Robert Haven French và Gwen, con gái của ông ấy phải không? 376 00:26:52,590 --> 00:26:54,647 - Tôi không nhớ rõ. - Họ thuộc phân khoa... 377 00:26:54,823 --> 00:26:57,223 ... tại Parkman College. Họ sẽ đến đón chúng ta. 378 00:26:57,392 --> 00:26:59,723 - Chúng ta sẽ đến câu lạc bộ để ăn tối. - Gia đình Frenches? 379 00:26:59,894 --> 00:27:02,522 Đúng, họ đã gọi điện ngay khi nghe tin Dave đang ở trong thị trấn. 380 00:27:02,697 --> 00:27:06,255 Gwen French ca ngợi anh rất nhiều. Cô ấy... uh... 381 00:27:06,765 --> 00:27:09,632 - Cô ấy dạy môn gì, Dawnie? - Viết và phê bình những tác phẩm. 382 00:27:09,801 --> 00:27:12,598 Đúng rồi. Cô ấy nói rằng cô ấy đã đọc truyện của anh từng chữ một. 383 00:27:14,035 --> 00:27:15,627 Chuyện gì vậy? 384 00:27:16,204 --> 00:27:18,195 Ôi, Agnes, chuyện mấy người hâm mộ văn chương tôi chỉ làm tôi đau đầu. 385 00:27:18,373 --> 00:27:20,806 Tôi đã bỏ viết rồi. Này, chúng ta sẽ nói chuyện này vào tối khác... 386 00:27:20,975 --> 00:27:24,602 - Được không? - Sao vậy, đừng ngốc thế. 387 00:27:24,777 --> 00:27:27,040 Chúng tôi đã đợi quá lâu để có một buổi tối với anh. 388 00:27:27,211 --> 00:27:30,942 Gia đình Frenches rất đáng để gặp mặt. Họ đã từng ở nơi đây từ nhiều đời. 389 00:27:31,115 --> 00:27:34,946 - Ồ, Poppy, thế còn đồ uống thì sao? - Ồ, bà chủ muốn được phục vụ. 390 00:27:35,116 --> 00:27:38,108 - Mama, bà giúp tôi một tay được không? - Bob French sở hữu tất cả khu đất... 391 00:27:38,286 --> 00:27:41,812 ... giữa sông và hồ chứa. Họ là những người thực sự tuyệt vời. 392 00:27:46,158 --> 00:27:49,217 Em phải cho anh biết trước là gia đình Frenches đến đây chứ. 393 00:27:50,795 --> 00:27:52,456 Agnes. 394 00:27:53,097 --> 00:27:56,586 Anh phải thấy thật may mắn khi tôi nói chuyện với anh. 395 00:28:07,337 --> 00:28:08,804 Cháu thấy ghen tị với chú, Dave. 396 00:28:09,239 --> 00:28:11,434 Cháu ghen tị? Sao vậy? 397 00:28:12,843 --> 00:28:16,742 Chà, chú đã tự ý bỏ nhà đi từ trước khi chú bằng tuổi cháu... 398 00:28:16,911 --> 00:28:19,675 ... đã sống cuộc sống của chính mình, đã có những trải nghiệm. 399 00:28:20,548 --> 00:28:22,640 Con gái không thể làm điều đó. 400 00:28:23,650 --> 00:28:25,377 Tại sao cô ấy lại muốn thế? 401 00:28:25,550 --> 00:28:30,316 Lang thang khắp nơi, làm đủ thứ việc. Điều đó giúp chú trở thành một nhà văn? 402 00:28:32,956 --> 00:28:34,649 Dawn nè, cháu biết không... 403 00:28:35,255 --> 00:28:37,416 ... lang thang chỉ có thể giúp cháu trở thành kẻ vô tích sự. 404 00:28:37,591 --> 00:28:41,288 Chà, chà, lò sưởi và lửa ấm cúng. 405 00:28:41,461 --> 00:28:44,222 Gia đình cùng bên nhau. Không gì bằng được vậy, hả, cậu bé Davey? 406 00:28:44,395 --> 00:28:45,487 Mm-mm. Không có gì. 407 00:28:46,964 --> 00:28:48,192 Wally đến rồi. 408 00:28:48,365 --> 00:28:51,458 Bây giờ những gì chúng tôi phải làm là giúp chú ổn định, Davey. 409 00:28:51,634 --> 00:28:55,534 Hãy đầu tư đồng tiền của chú. Tôi muốn nhìn thấy chú bắt đầu làm ăn thật sự. 410 00:28:55,703 --> 00:28:58,535 - Cậu bé Wally, cậu có khỏe không? - Chào buổi tối, thưa ngài. 411 00:28:58,705 --> 00:29:00,002 - Xin chào, Wally. - Chào bà Hirsh. 412 00:29:00,173 --> 00:29:02,732 - Wally, đây là chú Dave của em. 413 00:29:03,209 --> 00:29:05,198 Wally Dennis. 414 00:29:05,509 --> 00:29:07,602 Uh, ông khỏe chứ? 415 00:29:07,778 --> 00:29:10,439 - Không tệ. - Tốt thôi. 416 00:29:10,613 --> 00:29:12,581 Chúng ta chưa từng gặp nhau sao? 417 00:29:12,915 --> 00:29:14,642 Tôi không nhớ, thưa ông. 418 00:29:15,216 --> 00:29:18,446 - Uh, uh... Em sẵn sàng chưa, Dawn? - Chỉ một giây thôi. 419 00:29:19,052 --> 00:29:21,247 - Ngủ ngon, chú Dave. - Ngủ ngon, nhóc. 420 00:29:21,421 --> 00:29:23,650 - Cháu sẽ gặp chú trước khi chú đi chứ? - Đương nhiên rồi. 421 00:29:25,055 --> 00:29:26,955 Ồ, đó chắc là gia đình Frenches. 422 00:29:29,559 --> 00:29:31,048 Chúc ngủ ngon. 423 00:29:31,694 --> 00:29:33,389 Hmm. Chúc ông ngủ ngon. 424 00:29:33,596 --> 00:29:36,427 Nói nghe này, chú sẽ nhận được một cú hích lớn từ già Bob French. 425 00:29:36,597 --> 00:29:37,620 Dawnie, Wally. 426 00:29:37,797 --> 00:29:39,924 Bob, ông có khỏe không? Để tôi treo mũ cho ông. 427 00:29:40,099 --> 00:29:42,897 Dave này, chú còn nhớ Giáo sư French không? 428 00:29:43,069 --> 00:29:46,058 Tôi nhớ. Tôi đã từng phục vụ ông ấy và luôn được thưởng nhiều hơn 1 đô. 429 00:29:46,236 --> 00:29:48,500 Đó không phải là cách để giữ cho anh im lặng về điểm số của tôi sao? 430 00:29:48,671 --> 00:29:50,536 - Và tôi đã giữ im lặng. - Cảm ơn. 431 00:29:50,707 --> 00:29:54,663 Oh, uh, anh còn nhớ con gái tôi Gwen không? 432 00:29:57,711 --> 00:30:00,178 - Xin chào. - Ồ, con chắc chắn là anh ấy không nhớ con. 433 00:30:00,346 --> 00:30:03,042 Tôi ở dưới anh vài năm trong trường ngữ pháp. 434 00:30:04,047 --> 00:30:06,173 Tôi là một fan của anh, anh Hirsh. 435 00:30:06,349 --> 00:30:08,249 Cho đến khi mọi người biết rõ tôi, họ thường như vậy. 436 00:30:08,417 --> 00:30:11,511 Ồ, ý tôi là một nhà văn. Đó là lý do tại sao tôi muốn gặp anh. 437 00:30:11,687 --> 00:30:14,414 Nhưng tôi không phải là nhà văn. Tôi đã nghỉ viết trong nhiều năm. 438 00:30:15,889 --> 00:30:19,517 Chà, không chắc tôi đã đồng ý với anh. Thực ra, một nhà văn không hành nghề... 439 00:30:19,691 --> 00:30:22,091 ... điều đó không nhất thiết nghĩa là anh ta không phải là nhà văn. 440 00:30:22,261 --> 00:30:23,751 Chính xác nó có nghĩa là gì? 441 00:30:24,160 --> 00:30:26,684 Tôi cho rằng nó có thể có nghĩa là anh ấy nên trở lại làm việc. 442 00:30:28,464 --> 00:30:30,455 Tôi được biết rằng cô dạy viết sáng tác. 443 00:30:30,633 --> 00:30:33,499 - Vâng, đúng thế. - Cô dạy tôi nhé, được không? 444 00:30:35,067 --> 00:30:36,466 Cô ấy cần điều đó. Cho cô ấy nhiều hơn nữa. 445 00:30:36,636 --> 00:30:39,901 Tôi sợ rằng các lớp học của tôi đã đầy cho học kỳ này. Có lẽ trong năm tới. 446 00:30:40,071 --> 00:30:42,266 Nói xem, các bạn đã sẵn sàng móc ngoéo tay chưa? 447 00:30:42,440 --> 00:30:43,464 Tôi là "Móc ngoéo tay". 448 00:30:43,642 --> 00:30:46,268 Anh ấy đã quen nói chuyện kiểu đó với những người bán hàng dạo. 449 00:30:46,442 --> 00:30:50,138 - Anh yêu, khách của chúng ta là những người trí thức. - Người trí thức là gì? 450 00:30:50,312 --> 00:30:51,506 Được trả lương thấp hơn. 451 00:30:52,948 --> 00:30:53,970 Không, cám ơn. 452 00:30:54,146 --> 00:30:56,910 Chị có cho rằng trang phục này sẽ thích hợp với câu lạc bộ của chị không? 453 00:30:57,082 --> 00:30:59,141 Tại sao không? Đó là đồng phục của đất nước anh. 454 00:30:59,318 --> 00:31:00,909 Uống mừng nào. Uống mừng nào. 455 00:31:01,085 --> 00:31:04,644 Hãy uống cho sự trở lại của một anh hùng ưa chinh phục. 456 00:31:46,214 --> 00:31:49,649 Lần cuối cùng anh có nó là khi nào? Ở Dijon. 457 00:32:08,964 --> 00:32:12,922 Đây là lần đầu tiên tôi được khiêu vũ với một giáo viên dạy sáng tác. Tôi thích nó. 458 00:32:13,100 --> 00:32:15,828 Chà, nhìn xem, cái bàn không phải lối này sao? 459 00:32:16,301 --> 00:32:19,633 Đúng rồi, nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể đến quầy bar. 460 00:32:19,804 --> 00:32:23,001 - Cô có phiền không? - Không có gì. 461 00:32:27,175 --> 00:32:28,733 Frank, tôi thích em trai của anh. 462 00:32:28,910 --> 00:32:31,434 Ồ, anh ấy là một cậu bé dễ thương. Tôi rất vui khi anh ấy về nhà. 463 00:32:31,611 --> 00:32:33,374 Vâng, chúng tôi hy vọng anh ấy sẽ ở lại. 464 00:32:33,547 --> 00:32:36,105 Con biết đấy, ngay lúc này thì bố không biết... 465 00:32:36,281 --> 00:32:38,145 ... nhưng anh ấy là một người đàn ông cực kỳ nhạy cảm. 466 00:32:38,315 --> 00:32:40,613 - Chắc chắn là vậy. - Đó phải là một đặc điểm của gia đình. 467 00:32:40,784 --> 00:32:44,047 Frank là như vậy. Nhạy cảm kinh khủng. 468 00:32:48,923 --> 00:32:50,447 Thưa ngài. 469 00:32:56,794 --> 00:33:00,752 Anh biết đấy, tôi đã theo dõi từng bước trong sự nghiệp của anh với rất nhiều sự quan tâm. 470 00:33:00,931 --> 00:33:02,796 Cô chắc là phải có nhiều thời gian rảnh rỗi. 471 00:33:02,966 --> 00:33:06,490 Tôi có thể kể ra từ những truyện của anh, anh đã ở đâu và anh đang làm gì. 472 00:33:06,667 --> 00:33:08,999 Tôi nhớ khi anh làm việc trên chiếc tàu chở hàng đó. 473 00:33:09,169 --> 00:33:12,263 Và khi anh làm việc trong các mỏ dầu. 474 00:33:12,439 --> 00:33:13,462 Không. 475 00:33:13,639 --> 00:33:16,800 Sau đó, tôi nghĩ rằng đó là vào năm 1940, chúng tôi đã mất dấu vết của anh. 476 00:33:16,974 --> 00:33:19,374 Ôi, sự hồi hộp đang giết chết tôi. Đừng ngưng lại lúc này. 477 00:33:19,543 --> 00:33:23,069 Nghiêm túc mà nói, cuốn tiểu thuyết đầu tiên của anh ít nhiều mang tính chất tự truyện, phải không? 478 00:33:23,246 --> 00:33:26,441 - Tôi đã nghĩ nó có ít nhiều tệ hại. - Không phải vậy đâu. 479 00:33:26,614 --> 00:33:28,877 Nó có thể đã thiếu một cái gì đó có tính chất thủ công... 480 00:33:29,049 --> 00:33:32,314 ... nhưng nó thực sự có tính phản kháng. 481 00:33:32,486 --> 00:33:34,917 Ồ, đúng vậy. Nó đã bị 42 nhà xuất bản từ chối... 482 00:33:35,085 --> 00:33:37,485 ... và gần như tất cả độc giả người Anh. 483 00:33:37,654 --> 00:33:40,054 Nghe này, tôi đã từng nói với cô trước đây, tôi không phải là nhà văn. 484 00:33:40,224 --> 00:33:42,453 Anh có hai cuốn sách trong Thư viện Parkman. 485 00:33:42,625 --> 00:33:45,683 Và hai cuốn sách đó đã cho tôi lợi tức chính xác 48 đô la. 486 00:33:45,860 --> 00:33:48,919 - Bản thân anh không hài lòng sao? - Giá trị bốn mươi tám đô la. 487 00:33:49,095 --> 00:33:51,029 - Thêm một ly nhé? - Tôi uống đủ rồi, cám ơn. 488 00:33:51,197 --> 00:33:53,028 - Một ly Scotch. - Vâng, thưa ngài. 489 00:33:53,199 --> 00:33:57,826 Tôi không tin rằng tài năng có thể bị tắt như thể nó là một vòi nước. 490 00:33:59,069 --> 00:34:02,970 - Làm gấp ba được không? - Anh có thường uống nhiều thế này không? 491 00:34:03,139 --> 00:34:04,536 Chỉ khi nào tôi có tiền. 492 00:34:06,240 --> 00:34:08,105 Tôi sẽ chỉ uống một ly này... 493 00:34:09,876 --> 00:34:12,504 ... sau đó chúng ta sẽ khiêu vũ tiếp, phải không? 494 00:34:12,678 --> 00:34:16,543 Tôi thích nói chuyện, trừ khi khiêu vũ là một trong những niềm đam mê của anh. 495 00:34:16,746 --> 00:34:18,941 Không, niềm đam mê của tôi khá bình thường. 496 00:34:19,115 --> 00:34:22,447 - Khi tôi nói về tài năng của anh, tôi đã... - Cô đã bỏ qua một điều. 497 00:34:22,618 --> 00:34:24,208 Một chút tài năng của một nhà văn... 498 00:34:24,384 --> 00:34:27,649 ... có nghĩa là một chút tài năng của một bác sĩ phẫu thuật não. 499 00:34:27,821 --> 00:34:31,449 Anh tự đánh giá thấp mình. Tác phẩm thứ 2 của anh là cuốn sách hay nhất mà tôi từng đọc. 500 00:34:31,624 --> 00:34:34,489 - Cô French. - Vâng? 501 00:34:35,626 --> 00:34:37,889 Sao chúng ta không ra khỏi đây và đi đến một nơi nào đó? 502 00:34:38,061 --> 00:34:40,029 Hay bố cô sẽ phản đối? 503 00:34:40,196 --> 00:34:41,857 Tôi sẽ phản đối. 504 00:34:45,732 --> 00:34:47,996 Chúng ta nên quay lại. Tôi không biết là đã quá muộn. 505 00:34:48,168 --> 00:34:52,001 Gwen, tôi không đùa đâu. Hãy đi khỏi đây một vài tiếng. 506 00:34:52,504 --> 00:34:54,470 Anh đang nghĩ gì vậy? 507 00:34:54,638 --> 00:34:56,731 Vì cô rất quan tâm đến bản thảo của tôi... 508 00:34:56,907 --> 00:34:58,999 ... Tôi muốn cô đến khách sạn với tôi. 509 00:34:59,175 --> 00:35:02,633 Tôi có một truyện chưa hoàn chỉnh. Tôi nghĩ cô có thể thích xem nó. 510 00:35:02,812 --> 00:35:05,607 Anh Hirsh, nếu anh có một bản thảo, tôi rất muốn xem nó. 511 00:35:05,778 --> 00:35:09,236 Tại sao anh không mang nó đến nhà tôi, chúng tôi lúc nào cũng mong anh đến. 512 00:35:09,415 --> 00:35:10,746 Tôi có thể không ở đây quá lâu. 513 00:35:10,917 --> 00:35:12,816 Đừng đứng lên. Chúng tôi chưa được nói chuyện với quí vị. 514 00:35:12,984 --> 00:35:16,315 Agnes, tôi xin lỗi, tôi phải đi. Tôi vẫn còn bài viết để sửa. 515 00:35:16,486 --> 00:35:19,079 - Ồ, thật đáng tiếc. - Nói này, cô cho tôi quá giang được ko? 516 00:35:19,888 --> 00:35:22,448 - Chà, bố tôi... - Cha nghĩ cha sẽ ở lại lâu hơn một chút. 517 00:35:22,624 --> 00:35:24,590 - Frank có thể chở cha về nhà. - Chắc chắn rồi. 518 00:35:24,758 --> 00:35:27,191 - Được rồi. Chúc quí vị ngủ ngon và cảm ơn. - Chúc ngủ ngon. 519 00:35:27,359 --> 00:35:28,656 Chúc ngủ ngon. 520 00:35:38,401 --> 00:35:40,459 Anh muốn tôi thả anh xuống đâu? 521 00:35:40,635 --> 00:35:45,127 - Tôi không muốn. - Tôi thực sự có bài vở để sửa chữa. 522 00:35:46,371 --> 00:35:47,895 Tôi thích kiểu tóc của cô. 523 00:35:48,073 --> 00:35:52,510 Tôi có cảm giác anh đang chạy trốn điều gì đó. Hoặc đuổi theo một cái gì đó. 524 00:35:52,678 --> 00:35:56,338 Tất nhiên, anh phải biết nó là gì trước khi anh có thể khám phá nó là gì. 525 00:35:56,512 --> 00:35:58,707 Cô cũng có một đôi mắt hấp dẫn. 526 00:35:58,881 --> 00:36:01,280 Tôi có một lý thuyết mà người viết tạo ra để bù đắp... 527 00:36:01,449 --> 00:36:04,439 ... cho một số thiếu thốn trong cuộc sống cá nhân của họ. 528 00:36:04,884 --> 00:36:07,716 Đó là bởi vì chúng ta cần được kích thích. 529 00:36:09,754 --> 00:36:14,120 - Thơm quá, nước hoa gì vậy? - Nó là một loại thuốc xịt trùng. Anh có thích nó không? 530 00:36:14,289 --> 00:36:16,814 Anh Hirsh, tôi biết mắt tôi không hấp dẫn. 531 00:36:16,992 --> 00:36:19,517 Tôi để tóc theo cách này để làm hài lòng ban giám hiệu. 532 00:36:19,695 --> 00:36:22,561 Nếu anh muốn tâng bốc tôi, tôi chỉ có một đặc điểm tốt: trí óc của tôi. 533 00:36:22,730 --> 00:36:24,889 Anh đang ở một nơi an toàn hơn. 534 00:36:25,064 --> 00:36:27,531 Ai muốn ở trên một nơi an toàn hơn? 535 00:36:27,699 --> 00:36:29,030 Chúng ta nên đi đâu? 536 00:36:29,200 --> 00:36:31,691 Khi tôi gợi ý rằng có thể có sự thiếu sót trong cuộc sống của anh... 537 00:36:31,870 --> 00:36:34,768 ... Tôi đã không đề nghị bản thân mình như một sự bù đắp. 538 00:36:35,003 --> 00:36:36,493 Không, nhưng đó là một ý tưởng đào hoa. 539 00:36:36,671 --> 00:36:39,139 Tại sao chúng ta không đi đến một nơi nào đó và nói chuyện về nó? 540 00:36:39,307 --> 00:36:43,003 Anh Hirsh, tôi có giống một thiếu niên lêu lổng không? 541 00:36:43,210 --> 00:36:45,642 Không, không phải đâu, thưa cô giáo. 542 00:36:46,545 --> 00:36:48,637 - Người đàn ông trong cuộc đời cô là ai? - Người đàn ông nào? 543 00:36:48,813 --> 00:36:52,442 Ồ, tôi chỉ cho rằng cô phải có ai đó. Hay là cô chỉ không quan tâm đến tôi? 544 00:36:52,617 --> 00:36:55,981 À, anh biết là tôi có hứng thú với anh. Với tài năng của anh. 545 00:36:56,151 --> 00:37:00,178 Ý tôi là. Tôi ước tôi có thể tác động đến anh để anh bắt đầu viết lại. 546 00:37:00,355 --> 00:37:02,345 Tốt, sau đó chúng ta sẽ trở thành bạn trong ngành viết. 547 00:37:02,523 --> 00:37:04,386 Chà, tôi muốn... 548 00:37:04,556 --> 00:37:06,581 Tôi muốn nói là "kích thích anh." 549 00:37:06,758 --> 00:37:10,750 Tôi muốn giúp anh nếu anh quyết định bắt đầu viết. Tôi là một nhà phê bình tốt. 550 00:37:10,928 --> 00:37:12,919 Cô thả tôi ở góc đường, được không? 551 00:37:13,097 --> 00:37:14,562 Ở đầu đường, làm ơn. 552 00:37:22,069 --> 00:37:24,000 Cảm ơn vì đã cho quá giang và sự phân tích. 553 00:37:24,169 --> 00:37:27,195 - Ngủ ngon, Dave Hirsh. - Chúc cô giáo ngủ ngon. 554 00:37:45,416 --> 00:37:46,940 Xin chào. 555 00:37:50,755 --> 00:37:53,484 - Xin chào. - Em đã không rời khỏi. 556 00:37:53,657 --> 00:37:55,316 - Tôi tin cô. - Biến đi, anh lính. 557 00:37:55,490 --> 00:37:58,549 Ồ, ngồi xuống đi, được không, đồ ngu ngốc? 558 00:37:59,626 --> 00:38:03,187 Đây là Raymond Lanchak đến từ Chicago. Nhớ anh ta không? 559 00:38:03,363 --> 00:38:05,794 Anh biết không? Anh ta đã đi theo em suốt từ đó. 560 00:38:05,963 --> 00:38:08,454 - Anh khỏe chứ, anh bạn? - Đi chỗ khác đi. 561 00:38:09,033 --> 00:38:10,830 Bạn của em không được vui. 562 00:38:11,001 --> 00:38:13,525 Nghe này, anh đã đâm sau lưng tôi ở Chicago khi tôi không để ý. 563 00:38:13,703 --> 00:38:16,568 Bây giờ, biến đi, nếu không tôi sẽ lau sàn nhà bằng đồng phục của anh. 564 00:38:17,271 --> 00:38:19,966 Điều đó không chỉ là không yêu nước mà còn có thể bị thương. 565 00:38:20,140 --> 00:38:22,404 - Tôi chỉ đang nhắc anh đây là cô gái của tôi. - Cô có phải không? 566 00:38:22,576 --> 00:38:25,667 Raymond, làm ơn ngừng đi, được không? 567 00:38:26,743 --> 00:38:30,076 Em không phải là cô gái của anh ta. Em không là gì của anh ta. Anh ta chỉ mời em uống vài ly. 568 00:38:30,247 --> 00:38:33,443 - Ừ, còn áo khoác thì sao? - Anh muốn đòi lại nó, hả? 569 00:38:35,616 --> 00:38:40,052 Đừng để ý đến anh ta, Dave. Như em đã nói, hắn chỉ là kẻ quấy rầy. 570 00:38:42,388 --> 00:38:45,082 Em có thể đi chơi với bất kỳ ai em muốn. 571 00:38:48,625 --> 00:38:50,957 Nếu vậy, em cứ thoải mái. Anh sẽ gặp lại em sau. 572 00:38:51,127 --> 00:38:53,492 Xem này, nếu anh muốn lời khuyên của tôi... 573 00:38:59,866 --> 00:39:01,662 Tôi không muốn. 574 00:39:11,007 --> 00:39:13,134 Nghe này, Ginnie, anh không muốn gặp rắc rối. 575 00:39:13,309 --> 00:39:14,773 Có một chuyến xe buýt rời đi lúc 11:10. 576 00:39:14,941 --> 00:39:17,739 - Thật là may. Tôi hy vọng anh mua được vé xe. - Anh lập lại với em lần nữa. 577 00:39:17,911 --> 00:39:22,677 - Đừng có điên nữa, hiểu không? - Giúp tôi một việc được không? Đi về nhà. 578 00:39:26,116 --> 00:39:28,413 Kéo bài, đôi hai. 579 00:39:28,584 --> 00:39:30,176 Có thể bài suốt. 580 00:39:30,353 --> 00:39:33,844 Xì rô. Xì chuồn. 581 00:39:34,021 --> 00:39:36,716 7 bích. Đôi 2 đi tiền. 582 00:39:36,990 --> 00:39:41,154 Ồ, đôi 2 sẽ chỉ đặt cược 2 đô la. 583 00:39:41,894 --> 00:39:44,519 Theo. Tôi sẽ ở lại. 584 00:39:44,694 --> 00:39:47,254 Chà, xem thử tôi có dám theo không. 585 00:39:47,430 --> 00:39:48,920 Anh theo không? 586 00:39:49,798 --> 00:39:51,288 Tôi bỏ. 587 00:39:51,467 --> 00:39:53,492 Tôi sẽ chơi. Kéo bài. 588 00:39:56,669 --> 00:39:58,068 - Ba con hai. Sao đây? 589 00:39:58,237 --> 00:40:00,228 Đó không phải là một cú đá vào đầu sao? 590 00:40:01,440 --> 00:40:04,133 Không có gì. Không có gì. 591 00:40:05,041 --> 00:40:06,303 Đôi sáu. 592 00:40:07,910 --> 00:40:09,900 Ba lá hai đi tiền. 593 00:40:10,078 --> 00:40:13,343 Chà, chúng ta đều là bạn, nên tôi chỉ đi... 594 00:40:14,214 --> 00:40:15,841 ... 25 đô la. 595 00:40:16,016 --> 00:40:19,416 - Ồ, anh ta thật đáng yêu. Đánh tôi đi. 596 00:40:19,718 --> 00:40:21,345 Tôi đã có nó. 597 00:40:21,754 --> 00:40:23,722 Anh nói giới hạn là, uh...? 598 00:40:23,887 --> 00:40:25,877 Đừng lo về giới hạn, Dave. 599 00:40:26,055 --> 00:40:29,650 Anh chỉ cần tiếp tục và đưa ra giới hạn của riêng anh. Đặt cược bất cứ thứ gì anh thích. 600 00:40:30,559 --> 00:40:33,322 Được rồi, để tôi xem tiền đi ra sao. 601 00:40:33,495 --> 00:40:37,690 Tôi nợ anh 25 cộng 150. 602 00:40:37,863 --> 00:40:39,330 Ồ! 603 00:40:41,933 --> 00:40:44,263 Có thể có lá 6 thứ ba, anh biết đó. 604 00:40:44,434 --> 00:40:45,957 Dám lắm. Ừm. 605 00:40:46,135 --> 00:40:50,128 150 và... Anh biết "và" là gì không? 606 00:40:50,306 --> 00:40:52,569 - Ồ, tôi biết nó. - Và 150. 607 00:40:52,740 --> 00:40:54,933 Này, đây đúng là một cối ngọt ngào. 608 00:40:55,107 --> 00:40:57,098 Quá nhiều đối với tôi. 609 00:40:57,677 --> 00:41:00,577 Tôi nghĩ rằng nó có thể thêm nhiều đường hơn. Anh nói bất cứ gì, phải không? 610 00:41:00,745 --> 00:41:02,110 Bất cứ điều gì. 611 00:41:02,280 --> 00:41:07,613 Tôi nợ bạn 150 cộng 500. 612 00:41:09,084 --> 00:41:10,574 Tôi đang đứng đầu ở mức 500, ông Dillert. 613 00:41:10,752 --> 00:41:13,481 Ồ, đó là một cái cối thật đẹp, phải không? 614 00:41:13,654 --> 00:41:15,210 Chắc chắn rồi. 615 00:41:15,821 --> 00:41:19,086 Các bạn, tôi nghĩ anh ta rút được con 6 thứ ba. 616 00:41:19,258 --> 00:41:21,691 Bây giờ, có thể nói ở đây có một cao thủ. 617 00:41:21,859 --> 00:41:24,417 - Tất cả là của anh, Dave. - Anh chia bài đi, Bama. 618 00:41:26,328 --> 00:41:27,955 Này, các bạn, dẹp nó đi, được không? 619 00:41:28,129 --> 00:41:30,996 Cảnh sát trưởng vừa đến. Anh không bao giờ biết ông ta thế nào đâu. 620 00:41:31,166 --> 00:41:35,190 Chà, nếu cảnh sát trưởng đến đây sớm hơn, tôi đã là một người giàu hơn nhiều. 621 00:41:35,367 --> 00:41:37,335 Đó là con đường cô ấy đi. 622 00:41:37,502 --> 00:41:41,403 Dave, anh làm ăn khá tốt. 623 00:41:41,839 --> 00:41:43,863 Nói tôi nghe đi, Bama. 624 00:41:44,106 --> 00:41:46,904 Làm thế nào mà một tay chuyên như anh lại tìm đến cái ổ này vậy? 625 00:41:47,076 --> 00:41:50,238 Tôi hả? Ồ, tôi vừa lái xe qua thị trấn. 626 00:41:50,411 --> 00:41:52,538 Xe bể bánh, đã phải dừng lại. 627 00:41:52,714 --> 00:41:54,645 - Xe phía trước đụng phải tàu hỏa. - Ừm. 628 00:41:54,813 --> 00:41:56,474 Chuyện đó có thể xảy ra với tôi. 629 00:41:56,781 --> 00:42:01,513 Vì vậy, tôi cho là điều gì đó muốn tôi ở lại Parkman. 630 00:42:01,685 --> 00:42:04,447 Và anh thấy đó, tôi ở lại đây thấy cũng không tệ. 631 00:42:04,619 --> 00:42:06,883 Tôi tin rằng anh quyết định đúng. 632 00:42:14,560 --> 00:42:17,119 Mình kiếm cái gì xả hơi một lát nhé? 633 00:42:17,328 --> 00:42:18,352 Anh có quen với mấy em này không? 634 00:42:18,529 --> 00:42:21,862 Chà, ai mà không quen? Đó là mấy em làm ca đêm ở xưởng đồ lót. 635 00:42:22,032 --> 00:42:23,965 Này, Rosalie. 636 00:42:24,299 --> 00:42:26,324 Chào, chàng đẹp trai. Đến đây em yêu. 637 00:42:26,501 --> 00:42:28,560 Em sẽ trở lại ngay. 638 00:42:30,804 --> 00:42:33,295 Cô ấy có một người bạn gái. Một con lợn nái, nhưng không quá tệ. 639 00:42:33,474 --> 00:42:35,962 - Rosalie, em yêu, chào Dave đi. - Chào! Anh khỏe không? 640 00:42:36,140 --> 00:42:38,540 - Chào em bé. - Ngồi đi cưng. 641 00:42:39,477 --> 00:42:41,468 Nào, ngồi với chúng tôi đi. 642 00:42:44,245 --> 00:42:48,944 Ồ, xin lỗi, tôi nghĩ tôi gặp một trong những người bạn của mình. 643 00:42:49,916 --> 00:42:51,679 - Uống một ly nhé? - Cám ơn anh. 644 00:42:52,486 --> 00:42:54,247 Xin chào, cô Chicago. 645 00:42:54,419 --> 00:42:58,081 Chà, em không nghĩ khi anh nói em đi chơi lòng vòng mà giờ này đã quá nửa đêm. 646 00:42:58,255 --> 00:43:00,883 - Người yêu của em đâu rồi? - Ai, Raymond hả? 647 00:43:01,058 --> 00:43:02,685 Anh ta đi lấy phòng. 648 00:43:02,860 --> 00:43:05,951 Anh biết đấy, anh ta thực sự nghĩ rằng em sẽ gặp anh ấy ở đó. Ha-ha-ha! 649 00:43:06,127 --> 00:43:08,994 Anh chàng đó chắc sẽ bị hố to. 650 00:43:09,163 --> 00:43:12,256 - Này, Smitty. - Có ngay. 651 00:43:13,266 --> 00:43:14,822 Anh biết không... 652 00:43:15,466 --> 00:43:19,424 ... em không muốn anh hiểu sai về chuyện tình cảm giữa em và Raymond. 653 00:43:19,603 --> 00:43:22,504 Anh biết đấy, không phải chỉ vì một người mang đuốc cho một người... 654 00:43:22,672 --> 00:43:25,103 ... mà như vậy có nghĩa là hai người... 655 00:43:25,639 --> 00:43:28,005 - Anh hiểu ý em muốn nói gì chứ? - Ồ, anh biết. Anh biết mà. 656 00:43:28,175 --> 00:43:32,372 Thực ra, anh ta là một trong những lý do em rất vui khi được rời khỏi Chicago. 657 00:43:33,012 --> 00:43:35,001 - Anh muốn biết lý do kia không? - Gì chứ? 658 00:43:35,179 --> 00:43:38,239 - Em thực sự không nên nói với anh. - Em không cần nói với anh. 659 00:43:40,049 --> 00:43:42,574 Đó là bởi vì em nghĩ rằng em có thể yêu một người như anh. 660 00:43:42,752 --> 00:43:44,411 Anh hả? 661 00:43:44,585 --> 00:43:47,781 Một cô bé dễ thương như em? Với đẳng cấp như vậy? 662 00:43:47,954 --> 00:43:49,421 Với một tâm trí tốt như vậy? 663 00:43:49,589 --> 00:43:51,716 Ồ, thôi đi. Em đừng đùa với anh. 664 00:43:51,892 --> 00:43:53,381 Anh đã uống bao nhiêu ly rồi, Dave? 665 00:43:54,358 --> 00:43:55,416 Mới chỉ vài ly, tại sao? 666 00:43:55,592 --> 00:43:58,925 Anh có biết lần duy nhất anh nói chuyện tử tế với em là khi anh đã sỉn không? 667 00:43:59,096 --> 00:44:01,029 Vậy hãy uống cho say nào. 668 00:44:01,564 --> 00:44:03,031 Đây. 669 00:44:04,064 --> 00:44:06,623 Dù sao, so với sáng nay, em trông đỡ hơn. 670 00:44:06,800 --> 00:44:09,496 - Em nhìn ổn. - Em vừa mới uốn và gội. 671 00:44:09,669 --> 00:44:12,900 Trong tiệm cắt tóc. Chỉ tốn một đô la. Họ đã làm khá chuyên nghiệp. 672 00:44:13,072 --> 00:44:16,095 Phải rồi, nói em nghe, nhắc đến công việc, em có tính làm việc trở lại không? 673 00:44:16,273 --> 00:44:18,503 Ồ, công việc mà em đã làm, em luôn có thể trở lại làm được. 674 00:44:18,675 --> 00:44:20,972 Em làm việc tại... Anh biết đấy, một bar rượu. 675 00:44:21,143 --> 00:44:23,611 Kiểu như một tiếp viên. 676 00:44:23,778 --> 00:44:26,610 Ồ, anh cá rằng đó là một công việc tốt, thông minh và thú vị. 677 00:44:26,780 --> 00:44:28,474 Nó thực sự là như vậy. 678 00:44:28,648 --> 00:44:31,617 Tuy nhiên, điều duy nhất là... 679 00:44:32,385 --> 00:44:35,476 ... khi uống quá nhiều, và điều đầu tiên bạn biết, bạn sẽ bị đầy hơi. 680 00:44:35,652 --> 00:44:38,086 Chà, cuộc sống luôn biến động, em biết đấy. 681 00:44:38,788 --> 00:44:40,221 Vâng. 682 00:44:40,390 --> 00:44:44,323 Thực ra, điều em thực sự muốn là làm người mẫu. 683 00:44:44,491 --> 00:44:46,482 Nhưng bạn phải có khuôn mặt như một cậu bé. 684 00:44:47,394 --> 00:44:49,759 Phải rồi. Và điều đó em không có. 685 00:44:50,496 --> 00:44:51,895 Các bạn có phiền nếu chúng tôi tham gia cùng bạn không? 686 00:44:52,064 --> 00:44:54,530 Ồ, trở lại vừa đúng lúc. Vào đây. Nào. 687 00:44:54,698 --> 00:44:58,133 Anh không giới thiệu chúng ta sao? Em là Ginnie Moorehead. 688 00:44:58,301 --> 00:45:01,929 Tôi xin lỗi. Đây là Bama Dillert, và đây là Rosalie. 689 00:45:02,103 --> 00:45:03,797 Chào. Ginnie. 690 00:45:04,270 --> 00:45:06,397 Anh ta luôn đội mũ trước mặt các quý cô sao? 691 00:45:06,573 --> 00:45:09,507 - Mọi lúc. - Anh ấy thậm chí còn đội mũ trong lúc ngủ. 692 00:45:11,610 --> 00:45:12,975 Tôi cá như vậy. 693 00:45:13,679 --> 00:45:15,144 Đó là một sự thật. 694 00:45:15,312 --> 00:45:17,211 - Chuyện đó có ý nghĩa gì? - À, tôi có một lý thuyết. 695 00:45:17,379 --> 00:45:21,543 Ít lâu nay tôi học được một điều là chuyện đó sẽ đem may mắn cho một con bạc. 696 00:45:21,717 --> 00:45:23,979 Và... Ồ, cảm ơn. Và đây là chiếc mũ đó. 697 00:45:24,150 --> 00:45:26,641 Mỗi khi tôi bỏ chiếc mũ này ra, điều gì đó tồi tệ sẽ xảy ra. 698 00:45:26,819 --> 00:45:28,684 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra nữa. 699 00:45:28,855 --> 00:45:33,223 Vâng. Anh biết đấy, tôi đã cảm thấy y như vậy khi tôi có một con mèo đen. 700 00:45:33,391 --> 00:45:35,789 Và tôi chưa từng để nó ngủ với mình. 701 00:45:35,959 --> 00:45:37,823 Các bạn nghĩ sao về điều đó? 702 00:45:39,361 --> 00:45:41,158 Tôi vẫn đang đợi. 703 00:45:41,964 --> 00:45:43,192 Cứ tiếp tục chờ đợi, Raymond. 704 00:45:43,365 --> 00:45:45,830 - Đi nào. - Anh bỏ bàn tay anh ra khỏi tôi, được không? 705 00:45:45,998 --> 00:45:49,024 - Thoải mái đi, anh bạn, biến khỏi đây đi. - Tôi đang nói chuyện với cô ấy. 706 00:45:51,803 --> 00:45:54,065 Tại sao anh không làm theo những gì anh ta nói? 707 00:45:55,972 --> 00:45:57,962 Anh đang mắc một sai lầm lớn đó, anh bạn. 708 00:45:58,139 --> 00:46:00,130 Chắc chắn rồi. 709 00:46:01,877 --> 00:46:05,105 Ồ, anh ta thật là một kẻ kỳ quặc. 710 00:46:05,277 --> 00:46:06,301 Anh biết không? 711 00:46:06,478 --> 00:46:09,242 Anh ta đã theo tôi đến đây suốt từ Chicago. 712 00:46:09,414 --> 00:46:10,847 Để làm gì chứ? 713 00:46:11,282 --> 00:46:13,580 - Đàn ông thật kinh khủng, hả? - Có phải vậy không? 714 00:46:13,750 --> 00:46:17,651 - Coi nào, uống hết rồi về chỗ của tôi. - Làm gì ở đó? 715 00:46:17,987 --> 00:46:21,353 - Hãy đến đó và tìm hiểu xem. Tôi sẽ đi trả tiền. 716 00:46:22,090 --> 00:46:23,284 - Smitty. Phải không? 717 00:46:23,458 --> 00:46:26,822 Tôi nợ anh bao nhiêu? Uh, 2 đô la. 718 00:46:34,229 --> 00:46:35,389 Họ không đi chung sao? 719 00:46:35,564 --> 00:46:38,192 - Ừ, đây là một đêm đẹp, phải không? - Vâng. 720 00:46:38,367 --> 00:46:39,833 Hãy hít thở không khí trong lành, hả? 721 00:46:55,577 --> 00:46:57,374 Raymond! 722 00:46:58,647 --> 00:46:59,705 Oh! 723 00:47:11,522 --> 00:47:14,545 Nếu không quá mệt mỏi, tôi đã đá anh bể hàm. 724 00:47:22,195 --> 00:47:25,424 Gọi cảnh sát! Gọi cảnh sát đi! 725 00:47:36,737 --> 00:47:39,865 Oh, tập thể dục một chút, phải không, Dave? 726 00:47:40,541 --> 00:47:42,838 Lên xe đi. Nào. 727 00:47:43,009 --> 00:47:44,736 Lên xe đi. 728 00:47:44,909 --> 00:47:47,969 - Ồ, chào, Sherm. - Chào, Bama. 729 00:47:48,146 --> 00:47:49,203 Vừa có đám đánh lộn, hả? 730 00:47:49,379 --> 00:47:51,939 - Đúng rồi, nhưng mọi chuyện đã kết thúc. - Tôi e rằng không phải vậy. 731 00:47:52,115 --> 00:47:53,514 - Anh gây sự trước, phải không? - Không, tôi không kiếm chuyện. 732 00:47:53,684 --> 00:47:55,206 Anh ta đã làm. Anh ta đã kiếm chuyện từ Chicago. 733 00:47:55,383 --> 00:47:58,078 Anh là một tên thích gây hấn. Tôi có thể cho anh biết ai đã bắt đầu. 734 00:47:58,252 --> 00:48:00,777 - Đừng nói với tôi, nói với quan tòa. Chuyện không đáng gì. 735 00:48:00,955 --> 00:48:03,388 - Nghe này, chuyện không đáng gì. 736 00:48:03,556 --> 00:48:06,182 - Tôi đâu có làm gì. Tôi chỉ muốn hòa giải, tôi thề đó là sự thật. 737 00:48:06,357 --> 00:48:09,121 Tôi biết người đàn ông này. Anh ta là một người xấu tính, bẩn thỉu. 738 00:48:09,293 --> 00:48:12,853 - Anh ta gây sự lúc đang say. - Coi bộ cả hai người đều đang say. 739 00:48:13,029 --> 00:48:16,292 - Thôi đi, nào. - Nghe này, ông có nghe tôi không? Tôi là nhân chứng. 740 00:48:16,463 --> 00:48:20,593 Vâng, vì cô là một nhân chứng. Có lẽ tốt hơn cô cũng nên đi cùng. Đi nào. 741 00:48:25,235 --> 00:48:27,294 Chào mừng về nhà, Dave. 742 00:48:28,205 --> 00:48:31,298 Dave, đừng lo lắng. Tôi sẽ ở bên anh. 743 00:48:48,485 --> 00:48:49,952 Vào đi. 744 00:48:53,989 --> 00:48:56,821 Chào buổi sáng, ông Hirsh. Hay là buổi chiều đây? 745 00:48:56,991 --> 00:49:00,187 Anh tôi có ở đây không? - Ồ, người ở trọ mới của tôi? Chắc chắn là có đây. 746 00:49:00,360 --> 00:49:03,352 - Ngay trong đó. - Cảm ơn anh. 747 00:49:03,996 --> 00:49:07,020 Các cánh cửa đều mở. Tôi nghĩ anh ấy cần một chút không khí. 748 00:49:11,568 --> 00:49:14,193 Nếu chú chịu khó nhìn lại mình. 749 00:49:14,368 --> 00:49:16,268 Chào buổi sáng, thưa ngài. 750 00:49:16,436 --> 00:49:19,529 Thật là đẹp mặt, Dave. Tôi thực sự tự hào về chú. 751 00:49:19,705 --> 00:49:21,832 Một ngày trong thị trấn, mới chỉ một ngày... 752 00:49:22,008 --> 00:49:25,703 ... và chú bị bắt giam vì đánh lộn trong lúc say sỉn với một gã hoang đàng... 753 00:49:25,875 --> 00:49:28,969 ... như một tên lưu manh. - Tôi biết tất cả về nó, Frank. 754 00:49:29,145 --> 00:49:32,546 - Tôi không hiểu nổi chú. - Đó là vấn đề của anh sáng nay sao? 755 00:49:32,715 --> 00:49:34,976 - Tôi làm gì để chú chống lại tôi như vậy? - Chẳng có gì hết. 756 00:49:35,148 --> 00:49:37,708 Ồ, có, chú có. Tôi đưa chú về nhà... 757 00:49:37,884 --> 00:49:40,875 ... Tôi giới thiệu cho chú những người tốt nhất trong thị trấn, như Frenches. 758 00:49:41,053 --> 00:49:43,112 Và đây là lời cảm ơn tôi nhận được. 759 00:49:43,288 --> 00:49:45,481 Chú có vẻ bực bội với vị trí của tôi. 760 00:49:45,656 --> 00:49:47,680 Thành công không phải là một tội ác. 761 00:49:47,857 --> 00:49:50,917 Tôi đã làm việc chăm chỉ hết sức mình. Không ai giúp tôi. 762 00:49:51,093 --> 00:49:54,025 Lại thêm một bài giảng dài nữa sao? 763 00:49:54,193 --> 00:49:55,820 Ồ, phải chi tôi mà biết như vầy. 764 00:49:56,496 --> 00:49:58,225 Frank, tôi không muốn phá anh. 765 00:49:58,398 --> 00:50:02,333 Tôi thấy không khỏe. Tôi rất đau đầu và tôi còn phải hầu tòa. 766 00:50:03,168 --> 00:50:05,293 Chú sẽ không phải hầu tòa. Tôi đã lo xong rồi. 767 00:50:05,468 --> 00:50:08,630 Và thằng khốn đó đã rời khỏi thị trấn. 768 00:50:08,804 --> 00:50:12,365 - Cả hai người đều được bảo lãnh. - Ồ, cảm ơn. 769 00:50:12,541 --> 00:50:16,406 Tôi không làm điều đó vì chú, Dave. Tôi đang nuôi một đứa con gái ngoan. 770 00:50:16,575 --> 00:50:18,236 Đúng vậy. Đó là là một cô gái ngoan. 771 00:50:18,411 --> 00:50:21,868 Và tôi đã nói với thẩm phán rằng chú sẽ rời thị trấn. 772 00:50:22,947 --> 00:50:25,311 Anh có nói cho ông ấy biết tôi sẽ đi đâu không? 773 00:50:25,481 --> 00:50:27,073 Làm sao tôi biết chú sẽ đi đâu? 774 00:50:27,250 --> 00:50:30,150 - Làm sao anh biết tôi sẽ rời đi? - Chú sẽ rời đi chứ? 775 00:50:31,920 --> 00:50:34,011 Phải, tôi nghĩ vậy. 776 00:50:34,254 --> 00:50:36,380 Tôi mong là tôi tiếc vì chuyện đó, Dave. 777 00:50:36,555 --> 00:50:38,250 Tôi mong anh cũng có thể nói như vậy. 778 00:50:38,424 --> 00:50:42,382 Tôi nghĩ nó sẽ có trong các tờ báo buổi chiều. Đó là tất cả những gì tôi cần. 779 00:50:42,560 --> 00:50:45,959 Ngay khi tên tôi bắt đầu có ý nghĩa gì đó. 780 00:50:46,328 --> 00:50:48,193 Sao chú có thể đối xử với anh như vậy? 781 00:50:48,364 --> 00:50:50,991 Tôi, tôi, tôi. 782 00:50:51,166 --> 00:50:55,897 Anh có bao giờ thấy mệt khi nghĩ về cái bản thân buồn tẻ, tham lam, nhỏ nhen của mình không? 783 00:50:56,069 --> 00:51:00,061 Bây giờ ra khỏi đây. Tôi mệt mỏi khi nghe anh lảm nhảm. Cút khỏi đây. 784 00:51:04,206 --> 00:51:06,333 Tạm biệt, ông Hirsh. 785 00:51:22,721 --> 00:51:26,814 Anh bạn, bảo đảm là sáng nay trông bạn không được đẹp, Dave. Chà. 786 00:51:27,189 --> 00:51:29,282 Anh biết tôi đang nghĩ gì không? 787 00:51:30,826 --> 00:51:34,953 Anh uống gấp 3 lần tôi và anh uống như một con quỉ nát rượu. 788 00:51:35,127 --> 00:51:37,857 Chà, chuyện đó tùy thuộc khả năng mỗi người. 789 00:51:38,029 --> 00:51:42,932 Tôi có thể uống rượu và anh có thể viết. Ồ, tôi biết về 2 cuốn sách đó. 790 00:51:48,670 --> 00:51:50,900 - Này, Bama? - Ừ? 791 00:51:51,740 --> 00:51:53,434 Hình như có xác chết nào ở đây nè. 792 00:51:53,607 --> 00:51:56,540 Ôi không. Đó là áo lông của Ginnie, anh biết chứ? 793 00:51:56,708 --> 00:52:01,076 Đó là một mánh cũ của phụ nữ. Họ để lại một cái gì đó để họ có thể quay lại lấy. 794 00:52:01,245 --> 00:52:04,406 Anh không phải hầu tòa sao? Tốt hơn anh nên lấy xe của tôi. 795 00:52:04,580 --> 00:52:06,774 Không, tôi không cần phải ra tòa. 796 00:52:06,948 --> 00:52:09,280 Anh trai hào phóng của tôi đã đóng tiền ký quỹ cho tôi. 797 00:52:09,450 --> 00:52:13,408 Nhưng tôi có thể sử dụng xe anh, tôi muốn... chạy vào trung tâm thành phố và mua một số quần áo. 798 00:52:13,587 --> 00:52:16,076 Bất cứ lúc nào, anh bạn già. 799 00:52:17,222 --> 00:52:18,917 Này, Dave, uh... 800 00:52:19,556 --> 00:52:23,652 ... anh biết làm sao để sống thoải mái tránh khỏi được những rắc rối không? 801 00:52:23,926 --> 00:52:26,688 - Làm sao? - Chà, lập nhóm với tôi. 802 00:52:26,861 --> 00:52:29,056 Tôi nghĩ chúng ta có thể hòa hợp. 803 00:52:30,097 --> 00:52:33,724 - Ý anh là đánh bạc? - Chắc chắn rồi. Đó là một nghề hấp dẫn. 804 00:52:33,899 --> 00:52:36,298 Và anh khá giỏi trong việc đó. 805 00:52:36,467 --> 00:52:37,991 Không, tôi chỉ là người may mắn. 806 00:52:38,169 --> 00:52:40,932 Kể cho tôi một điều mà anh không thấy may mắn trong cuộc đời anh. 807 00:52:41,104 --> 00:52:42,469 Lấy ví dụ như ông già của tôi. 808 00:52:42,639 --> 00:52:45,868 Ông ta thường đánh bạc khi đang cày ruộng, mong được mùa. 809 00:52:46,040 --> 00:52:48,166 Đôi khi ông ấy trúng mùa, đôi khi không. 810 00:52:48,342 --> 00:52:53,473 Vì vậy, tôi nghĩ nếu một người đánh bạc, anh ta có thể làm điều đó mà không cần cày. 811 00:52:54,179 --> 00:52:56,806 Không, dù sao thì tôi cũng sẽ không ở lại đây. 812 00:52:56,981 --> 00:53:00,542 Và làm sao anh sống nổi trong thành phố Parkman buồn tẻ này? 813 00:53:00,718 --> 00:53:04,674 Ồ, đây chỉ là trụ sở chính. Tôi có những thị trấn chi nhánh lớn quanh đây. 814 00:53:04,852 --> 00:53:09,720 Đó là một ý ​​hay, Dave. Sau đó, anh sẽ có nhiều thời gian để viết. 815 00:53:10,257 --> 00:53:12,054 Tại sao anh không suy nghĩ lại? 816 00:53:12,225 --> 00:53:13,385 Tôi vừa suy nghĩ xong. 817 00:53:14,959 --> 00:53:16,323 Mở cửa giùm. 818 00:53:20,764 --> 00:53:24,720 Chào. Golly, em hy vọng em không phá đám anh chứ. 819 00:53:26,000 --> 00:53:27,865 Nó ở ngay trong đây. 820 00:53:28,402 --> 00:53:33,600 Oh. Cảm ơn anh. Em nghe nói mình không cần phải hầu tòa. 821 00:53:33,772 --> 00:53:35,363 Đúng vậy. 822 00:53:37,307 --> 00:53:42,108 Uh, em cũng có một tin vui, Dave à. Anh muốn nghe không? 823 00:53:42,279 --> 00:53:46,645 Em đã tìm được việc làm ở đây, tại một xưởng sản xuất đồ lót. Anh có vui không? 824 00:53:47,281 --> 00:53:49,215 Anh mừng muốn chết đây. 825 00:53:49,817 --> 00:53:54,251 Thành thật mà nói, Dave, mỗi khi anh không có một vài ly rượu, anh luôn tức giận với em. 826 00:53:54,418 --> 00:53:57,853 Đêm qua và hồi ở Chicago, anh thật ngọt ngào với em. 827 00:53:58,021 --> 00:54:01,548 Và bây giờ, đột nhiên, anh lại cư xử như thế này. 828 00:54:03,560 --> 00:54:05,081 Em yêu, anh không thực sự nổi điên. 829 00:54:05,258 --> 00:54:08,125 - Anh chỉ làm hề. Em không biết sao? 830 00:54:08,295 --> 00:54:12,594 Bây giờ em phải biến đi vì anh có một vài việc phải làm, được chứ? 831 00:54:18,534 --> 00:54:20,798 Chúc may mắn trong công việc mới của em. 832 00:54:21,370 --> 00:54:22,928 Cảm ơn anh. 833 00:54:30,343 --> 00:54:33,505 Tôi không biết gì về đám heo đó... 834 00:54:33,778 --> 00:54:36,746 ... nhưng chúng luôn trông đẹp hơn vào ban đêm. 835 00:54:37,714 --> 00:54:39,180 Vâng. 836 00:54:50,656 --> 00:54:52,748 Đó là mấy bản thảo của anh hả? 837 00:54:53,291 --> 00:54:55,723 Vâng, nếu anh gọi nó như vậy. 838 00:55:14,470 --> 00:55:16,028 Dave. 839 00:55:16,205 --> 00:55:18,105 Thật là một bất ngờ thú vị. 840 00:55:18,274 --> 00:55:21,504 - Tôi vừa lái xe ngang qua và tôi nghĩ... - Vào đi. Vào đi. 841 00:55:29,181 --> 00:55:30,239 Gwen, cục cưng à. 842 00:55:31,183 --> 00:55:33,378 Đó là Dave Hirsh. 843 00:55:35,117 --> 00:55:37,984 Đó là của Canaletto. Tôi không biết nhiều về các họa sĩ... 844 00:55:38,153 --> 00:55:40,986 ... nhưng khi nhắc đến cái tên đó, mọi người đều ấn tượng. 845 00:55:41,155 --> 00:55:42,952 Xin chào, Dave Hirsh. 846 00:55:43,124 --> 00:55:44,817 Thật tuyệt. 847 00:55:44,991 --> 00:55:47,721 - Tôi hy vọng tôi không phá đám. - Không, chúng tôi rất vui vì anh đến đây. 848 00:55:47,894 --> 00:55:50,987 Vào bếp thôi. Đó là căn phòng đẹp nhất của chúng tôi. 849 00:56:00,369 --> 00:56:02,199 Nó thật đẹp. 850 00:56:10,174 --> 00:56:13,041 Bố nhất quyết giữ sách ở đây. 851 00:56:13,211 --> 00:56:16,405 Dầu mỡ từ việc nấu nướng sẽ làm hỏng chúng. Ông ấy rất cố chấp. 852 00:56:16,578 --> 00:56:19,103 - Tôi đã từng nghe điều đó. - À, bố đi đâu vậy? 853 00:56:19,281 --> 00:56:22,977 Larry Channock đang mời vài bạn đồng khoa đến để thưởng thức cocktail. 854 00:56:23,150 --> 00:56:24,638 - Bố không nói với con sao? - Không. 855 00:56:24,816 --> 00:56:27,046 Bố sẽ về khá muộn, Gwen yêu quí. 856 00:56:27,219 --> 00:56:30,415 Larry mong bố dự bữa tối với ông ta. 857 00:56:30,588 --> 00:56:31,748 Chà, lái xe cẩn thận. 858 00:56:31,923 --> 00:56:35,857 Ồ, Dave, còn rất nhiều phòng trống, nếu anh muốn ở lại cả đêm. 859 00:56:36,025 --> 00:56:39,255 - Tôi sẽ đưa anh đi xem cảnh vườn sáng mai. - Con sẽ đưa anh ấy đi xem. 860 00:56:39,427 --> 00:56:41,657 Nhưng tất nhiên, chúng tôi muốn anh ở lại. 861 00:56:42,563 --> 00:56:43,926 Ước gì tôi có thể ở lại. 862 00:56:45,163 --> 00:56:49,463 Uh, nếu con lựa chọn martini, rượu vermouth, vermouth ở kệ dưới. 863 00:56:49,634 --> 00:56:51,601 Tạm biệt, Dave. Hy vọng được gặp anh thường xuyên. 864 00:56:51,769 --> 00:56:52,793 Tạm biệt, giáo sư. 865 00:56:55,103 --> 00:56:56,730 Anh có muốn một ly martini? 866 00:56:56,905 --> 00:56:59,998 Không, tôi đã cai rượu. Nhưng cô cứ uống tự nhiên. 867 00:57:00,174 --> 00:57:01,971 Tôi đang uống cà phê. Nó vẫn còn nóng hổi. 868 00:57:02,143 --> 00:57:03,633 Cà phê cũng ổn. 869 00:57:06,945 --> 00:57:10,403 Hãy nói với tôi một điều... Cho tôi đường, làm ơn. 870 00:57:10,581 --> 00:57:12,605 Anh định nói gì? 871 00:57:13,183 --> 00:57:17,140 Không có chi, ngoại trừ một điều là hình như cô ngại ở bên tôi một mình. 872 00:57:17,319 --> 00:57:20,947 Thật là vô lý. Điều gì đã làm anh nghĩ như vậy? 873 00:57:21,121 --> 00:57:24,179 Bởi vì cô có vẻ rất bối rối khi cha cô rời khỏi. 874 00:57:24,356 --> 00:57:28,849 Tôi chỉ hơi bực mình với ông ấy. Ôi tội nghiệp. Đây là lần duy nhất ông ấy khó xử... 875 00:57:29,026 --> 00:57:31,722 ... khi ông ấy giàn xếp bỏ tôi ở lại với người ông ấy mến mộ. 876 00:57:31,896 --> 00:57:34,088 Ông ấy nghĩ là tôi có ít bạn bè. 877 00:57:34,262 --> 00:57:36,526 - Có đúng thế không? - Không ai có đủ bạn cả. 878 00:57:36,698 --> 00:57:38,427 Xin lỗi anh. 879 00:57:42,436 --> 00:57:46,665 - Tôi đoán là cô đã nghe về rắc rối của tôi, phải không? - Ồ, đủ thứ lời đồn. Đây là là một thị trấn nhỏ. 880 00:57:46,837 --> 00:57:49,635 Tôi nghe nói rằng có một bài báo thổi phồng trong tờ báo buổi chiều. 881 00:57:49,807 --> 00:57:51,707 Chắc chắn là có. 882 00:57:52,309 --> 00:57:54,001 Cô thử đọc xem. 883 00:57:54,342 --> 00:57:58,608 "Dave Hirsh về nhà, bị bỏ tù sau khi tranh giành một phụ nữ." 884 00:57:59,480 --> 00:58:00,776 Anh có chiến thắng không? 885 00:58:00,947 --> 00:58:03,609 - Tôi say. - Không, cám ơn. 886 00:58:04,382 --> 00:58:06,407 Chà, tôi cũng đoán như vậy. 887 00:58:06,584 --> 00:58:08,278 Cô có bị sốc không? 888 00:58:08,452 --> 00:58:10,420 Anh có mong đợi tôi như vậy không? Cũng có thể. 889 00:58:10,587 --> 00:58:12,521 Tôi không biết. 890 00:58:14,922 --> 00:58:17,516 Chà, tôi không bị sốc, Dave Hirsh. 891 00:58:17,825 --> 00:58:20,225 Nhưng tôi cũng không thờ ơ. 892 00:58:20,394 --> 00:58:24,122 Tôi ghét phải thấy một nhà văn bỏ phí năng lượng vào việc uống rượu, đánh nhau. 893 00:58:24,295 --> 00:58:25,694 Bất kỳ người đàn ông nào có năng khiếu như anh... 894 00:58:25,863 --> 00:58:28,797 Tôi mang đến cho cô bản thảo mà tôi đã từng kể với cô. 895 00:58:39,406 --> 00:58:42,272 Nhìn vẻ ngoài, có vẻ nó đã được đánh máy từ lâu rồi, phải không? 896 00:58:42,441 --> 00:58:43,873 Cô nhận xét đúng. 897 00:58:44,041 --> 00:58:46,669 Tôi viết nó trước đây và tôi không bao giờ hoàn tất được... 898 00:58:46,844 --> 00:58:49,141 ... cho đến khi cô tỏ ra một ít quan tâm. 899 00:58:49,512 --> 00:58:52,606 Chà, điều gì đã khiến anh quay lại với nó? Vì tôi quan tâm đến công việc của anh? 900 00:58:52,782 --> 00:58:56,476 Điều tôi quan tâm chính là cô. Tôi nghĩ rằng tôi đang yêu cô. 901 00:58:56,649 --> 00:59:00,847 Đồ ngốc. Anh đúng là một nhà văn, anh là một kẻ ngốc. 902 00:59:01,021 --> 00:59:02,511 Anh rất nghiêm túc. 903 00:59:02,688 --> 00:59:04,415 Bây giờ, hãy hiểu một điều, Dave. 904 00:59:04,588 --> 00:59:08,115 Tôi đã nói với anh, nếu tôi có thể giúp anh làm việc của anh, cửa sẽ không bao giờ khóa. 905 00:59:08,291 --> 00:59:10,087 Em có nghĩ rằng chúng ta nên khóa nó không? 906 00:59:10,259 --> 00:59:12,227 Uống cà phê của anh đi. 907 00:59:12,395 --> 00:59:15,794 Rõ ràng là em không nghe thấy anh nói gì. Anh đang yêu em. 908 00:59:15,963 --> 00:59:18,726 Và tôi đã tránh nhận xét rõ ràng rằng anh đã nói... 909 00:59:18,898 --> 00:59:22,231 ... một người đàn ông thường thoải mái nói đến với một loại phụ nữ. 910 00:59:22,402 --> 00:59:24,799 - Điều đó không đúng. - Chúng ta sẽ đọc thông báo báo chí của anh chứ? 911 00:59:24,968 --> 00:59:27,027 Họ đã sai tất cả, Gwen. 912 00:59:27,837 --> 00:59:30,862 Tôi muốn thảo luận về bản thảo của anh hơn. Nó nói về cái gì? 913 00:59:31,040 --> 00:59:33,167 Đó là về tình yêu. 914 00:59:33,975 --> 00:59:36,534 Và anh nghĩ bây giờ anh đã học được rất nhiều điều về nó. 915 00:59:36,710 --> 00:59:38,836 Làm ơn, làm ơn đừng. 916 00:59:39,011 --> 00:59:44,072 Bây giờ, anh ngồi xuống và để tôi dọn dẹp những tờ giấy này và sau đó tôi sẽ đọc câu chuyện của anh. 917 00:59:46,015 --> 00:59:47,983 Em sửa bản thảo hàng đêm trong tuần? 918 00:59:48,151 --> 00:59:49,846 Thực tế là vậy. 919 00:59:50,019 --> 00:59:53,112 - Có bao giờ hẹn hò không? - Ít khi. 920 00:59:54,754 --> 00:59:56,915 Em bao nhiêu tuổi, Gwen? 921 01:00:01,495 --> 01:00:03,963 Tôi có một câu hỏi, Dave Hirsh. 922 01:00:05,564 --> 01:00:08,397 - Anh có thích bố tôi không? - Tôi mến ổng. 923 01:00:08,567 --> 01:00:11,162 Anh có một mối quan hệ thân thiện với ông ấy, phải không? 924 01:00:11,338 --> 01:00:12,636 Rất thân thiện. 925 01:00:12,806 --> 01:00:17,139 Vậy thì sao anh không thể có cùng một mối quan hệ với một người phụ nữ thông minh? 926 01:00:17,309 --> 01:00:20,472 Cậu bé, tôi rất vui vì cậu không phải là giáo viên dạy sinh học. 927 01:00:20,646 --> 01:00:24,480 Và nếu có, tôi sẽ không nhầm lẫn sinh học với tình yêu. 928 01:00:25,583 --> 01:00:29,543 Thôi, hãy đi dạo trên sân và tôi sẽ đọc câu chuyện của anh. 929 01:01:20,639 --> 01:01:23,699 Này, khi em đọc đến trang cuối, cá là em sẽ có ấn tượng tốt về anh. 930 01:01:23,875 --> 01:01:27,073 - Chúng ta có thể sẽ hiểu nhau hơn. - Im đi. 931 01:01:56,341 --> 01:01:57,831 Cô gái của mày đã đi theo lối đó. 932 01:02:12,658 --> 01:02:15,022 Dave. Dave. 933 01:02:31,710 --> 01:02:33,610 Nó tệ lắm, hả? 934 01:02:33,912 --> 01:02:37,506 Dave, anh có một tài năng thật không ngờ. 935 01:02:37,915 --> 01:02:41,374 - Ý em là em thích một vài chi tiết trong đó? - Tôi thích tất cả. 936 01:02:41,553 --> 01:02:44,987 Đó là những con người thật, không giả tạo, thật xúc động. 937 01:02:45,155 --> 01:02:48,683 - Em có giỡn không? - Đây là một câu chuyện đáng yêu, Dave. 938 01:02:48,860 --> 01:02:52,319 Tôi đã khóc, và ít khi tôi phải khóc. 939 01:02:52,998 --> 01:02:54,725 Tốt... 940 01:02:54,965 --> 01:02:56,432 ... có lẽ anh sẽ cố gắng hoàn thành nó. 941 01:02:56,600 --> 01:02:59,798 - Nhưng nó đã kết thúc rồi. - Anh không biêt y của em là sao. 942 01:02:59,971 --> 01:03:02,839 Chà, phút cô gái rời bỏ đi, là câu chuyện đã kết thúc. 943 01:03:03,008 --> 01:03:06,806 Không còn gì để nói nữa. Đó là lý do tại sao anh không thể tiếp tục. 944 01:03:08,446 --> 01:03:12,075 Tất nhiên rồi, sao anh lại không thấy hả? Sao anh chưa bao giờ nghĩ về điều đó? 945 01:03:12,251 --> 01:03:16,346 Tôi sẽ đánh máy lại và gửi đến The Atlantic. Tôi bảo đảm họ sẽ thích nó. 946 01:03:16,521 --> 01:03:19,183 Vậy hãy giúp anh đi, anh chưa từng gặp những người phụ nữ như em. 947 01:03:19,357 --> 01:03:21,621 Dave, tôi chỉ có một đề nghị nhỏ. 948 01:03:21,793 --> 01:03:25,592 - Tôi sẽ cho anh thấy ý của tôi. - Đầu tiên là một nụ hôn cảm ơn đã. 949 01:03:27,230 --> 01:03:29,961 Một trăm phần trăm lành mạnh, phải không? 950 01:03:30,134 --> 01:03:33,365 - Khoảng 75. - Ồ, anh có thể làm tốt hơn thế. 951 01:03:33,539 --> 01:03:36,198 Ồ, Dave, hãy nói về câu chuyện. 952 01:03:41,479 --> 01:03:44,777 Đừng. Đừng, Dave. 953 01:03:46,083 --> 01:03:47,607 Gwen. 954 01:03:48,853 --> 01:03:52,345 Gwen, anh thực sự yêu em. Em không thấy điều đó sao? 955 01:04:05,668 --> 01:04:07,101 Đừng. 956 01:04:07,838 --> 01:04:09,306 Đừng. 957 01:04:55,952 --> 01:04:59,046 David Hirsh, anh trai của Frank Hirsh... 958 01:04:59,256 --> 01:05:02,454 ... đã mất 100 đô la tiền bảo lãnh khi anh và... 959 01:05:02,626 --> 01:05:05,492 Nó lại tiếp tục. Mỗi giờ một lần. 960 01:05:05,661 --> 01:05:07,425 Chà, chúng ta không cần phải nghe. 961 01:05:07,597 --> 01:05:09,997 ... để trả lời cáo buộc gây rối sự yên tĩnh... 962 01:05:10,167 --> 01:05:12,567 Anh định để em trai mình làm ô nhục chúng ta trong bao lâu nữa? 963 01:05:12,737 --> 01:05:16,068 Ồ, anh làm gì được bây giờ. Em yêu, kệ nó đi, hả? 964 01:05:16,238 --> 01:05:18,103 Anh đã có một ngày khó khăn. 965 01:05:18,275 --> 01:05:22,770 Anh nghĩ tôi có một ngày như thế nào? Cả thị trấn đang nói về điều này... 966 01:05:22,947 --> 01:05:25,379 Tôi chưa bao giờ thấy nhục nhã như vậy. Tiếp theo, họ sẽ yêu cầu chúng ta... 967 01:05:25,548 --> 01:05:29,211 ... rút ra khỏi câu lạc bộ đồng quê. - Ồ, sẽ không ai yêu cầu chúng ta từ chức. 968 01:05:29,385 --> 01:05:31,684 Rất nhiều gia đình có đứa con hư. 969 01:05:31,855 --> 01:05:34,618 Hơn nữa, em cưới anh chứ không phải em trai anh. 970 01:05:37,927 --> 01:05:39,827 Em biết không... 971 01:05:39,995 --> 01:05:42,692 Em vẫn là cô gái xinh đẹp nhất trong Parkman. 972 01:05:42,866 --> 01:05:45,094 Tất nhiên, em cũng có một số... 973 01:05:45,267 --> 01:05:48,794 ... nhưng điều đó chỉ có nghĩa là làm anh yêu em nhiều hơn. 974 01:05:50,173 --> 01:05:52,198 Chiều nay mình đi ăn ngoài, em nghĩ sao? 975 01:05:52,375 --> 01:05:55,104 Thư giãn một chút, hả? 976 01:05:56,245 --> 01:05:59,874 - Em thấy sao? - Đừng ngớ ngẩn, Frank. Tôi bị đau đầu. 977 01:06:10,627 --> 01:06:12,093 - Chúc bố ngủ ngon. - Chúc con ngủ ngon? 978 01:06:12,262 --> 01:06:15,491 Chúc mẹ ngủ ngon. Đừng lo, con có đem chìa khóa. 979 01:06:15,864 --> 01:06:17,560 - Nói nghe, con bé đi đâu vậy? - Ra ngoài. 980 01:06:17,733 --> 01:06:19,030 Ồ, cảm ơn em rất nhiều. 981 01:06:19,201 --> 01:06:21,898 Em có phiền cho anh biết nó sẽ đi đâu và đi với ai không? 982 01:06:22,072 --> 01:06:23,368 Tôi không biết. 983 01:06:23,540 --> 01:06:27,269 Ý em là sao? Em không biết? Em là mẹ của nó, phải không? Dawn. 984 01:06:27,442 --> 01:06:31,209 Nếu có thể, con cho bố biết con sẽ đi đâu không? 985 01:06:31,380 --> 01:06:33,474 Ồ, chỉ đi một vòng với Wally thôi, bố. 986 01:06:33,649 --> 01:06:35,878 Nếu đó là chuyện đặc biệt, bố biết là con sẽ nói với bố. 987 01:06:37,386 --> 01:06:39,980 - Anh ấy đến rồi. - Hài lòng chứ? 988 01:06:40,156 --> 01:06:43,956 Nếu anh điều hành công việc cửa hàng như cách em điều hành ngôi nhà này, chúng ta sẽ phá sản. 989 01:06:44,125 --> 01:06:48,256 Cửa hàng của anh? Dường như anh quên đó là cửa hàng của cha tôi. 990 01:06:48,430 --> 01:06:50,057 Quên? Làm sao tôi có thể quên? 991 01:06:50,232 --> 01:06:54,292 Em đã nhắc nhở anh hai lần một ngày trong suốt 18 năm. 992 01:07:03,878 --> 01:07:05,869 Anh đi ra ngoài đây. 993 01:08:13,214 --> 01:08:17,309 Ồ, tại sao, ông Hirsh, ông... Ông làm tôi sợ. 994 01:08:18,586 --> 01:08:20,679 Cô làm gì ở đây muộn vậy? 995 01:08:20,855 --> 01:08:21,879 Ồ, ở đó... 996 01:08:22,423 --> 01:08:26,222 Có rất nhiều đơn đặt hàng mới về. Nó luôn yên tĩnh hơn vào ban đêm. 997 01:08:26,393 --> 01:08:29,454 Tôi không thích cô làm việc muộn như vậy. Nó có vẻ không ổn. 998 01:08:31,367 --> 01:08:34,697 Tôi không quan tâm mọi người nghĩ gì, ông Hirsh. 999 01:08:35,369 --> 01:08:37,337 Thêm nữa, tôi gần như giải quyết được hết. 1000 01:08:41,276 --> 01:08:43,903 Bây giờ, cô đã giải quyết xong, cô gái trẻ. 1001 01:08:44,310 --> 01:08:46,006 Về nhà nghỉ đi. 1002 01:08:46,413 --> 01:08:48,177 Vâng, thưa ngài. 1003 01:09:07,134 --> 01:09:10,798 Chà, tôi cho rằng đây là tối đầu tiên của cô. 1004 01:09:10,972 --> 01:09:14,804 - Ôi thật tuyệt khi còn trẻ. - Mọi người đều nói với tôi như vậy. 1005 01:09:15,309 --> 01:09:18,335 Có gì rắc rối không? Vừa gây gỗ với người yêu hả? 1006 01:09:18,512 --> 01:09:20,173 Ý ông là Ed Remick? 1007 01:09:20,347 --> 01:09:22,646 Ôi, tôi không gặp anh ấy lâu lắm rồi. 1008 01:09:22,817 --> 01:09:25,376 - Những người trẻ tuổi thật chán ngắt. - Hô-hô! 1009 01:09:25,552 --> 01:09:28,886 Chắc hẳn còn rất nhiều người khác đang đợi để thế chỗ anh ta. 1010 01:09:30,157 --> 01:09:33,559 - Không có sao? - Chắc chắn, hàng trăm. 1011 01:09:36,797 --> 01:09:40,824 Edith, tôi hy vọng cô không nghĩ là tôi đang vui hay sao đó... 1012 01:09:41,234 --> 01:09:42,964 ... nhưng thật sự tối nay tôi có chuyện buồn. 1013 01:09:43,137 --> 01:09:46,071 Tôi chỉ tự hỏi liệu chúng ta có thể lái xe đi một vòng, cô bằng lòng chứ? 1014 01:09:46,239 --> 01:09:48,036 Tất nhiên. 1015 01:10:16,068 --> 01:10:17,865 Tối nay trời đẹp. 1016 01:10:18,138 --> 01:10:19,730 Ừm. 1017 01:10:20,474 --> 01:10:23,841 Ồ, thật tuyệt vời. Lưng tôi mỏi quá. 1018 01:10:24,009 --> 01:10:27,776 Ha-ha. Dĩ nhiên rồi, ngồi sau bàn giấy cả ngày, làm việc vào ban đêm. 1019 01:10:28,548 --> 01:10:32,314 Cô biết không, điều tôi phải làm là an ủi và làm cô thấy thoải mái. 1020 01:10:32,487 --> 01:10:34,975 Làm việc vẫn tốt hơn là ngồi ở nhà một mình. 1021 01:10:35,154 --> 01:10:38,282 Cô là một cô gái hấp dẫn, cô nên có nhiều niềm vui hơn. 1022 01:10:38,858 --> 01:10:41,453 Lúc nào cũng làm việc, lảng tránh mọi thú vui, cô biết đấy. 1023 01:11:07,386 --> 01:11:09,947 Phải nói thật, cô là một cô gái đặc biệt. 1024 01:11:10,123 --> 01:11:13,092 Tôi đã gặp rất nhiều người, và tôi biết. 1025 01:11:13,260 --> 01:11:16,023 Hãy nghe lời khuyên của một người lớn tuổi, Edith. 1026 01:11:16,195 --> 01:11:18,561 Hãy vui vẻ khi cô còn trẻ. 1027 01:11:19,766 --> 01:11:22,860 Ông còn lâu mới già, ông Hirsh. 1028 01:11:23,869 --> 01:11:27,100 Chà, tôi già hơn tôi muốn. 1029 01:11:30,109 --> 01:11:32,203 Đặc biệt là khi tôi... 1030 01:11:32,379 --> 01:11:36,177 Khi tôi đang ngồi cạnh một cô gái trẻ hấp dẫn như cô. 1031 01:11:51,130 --> 01:11:54,963 Wally, làm ơn, về nhà đi. Em đã nói với anh là em không muốn đỗ xe. 1032 01:11:55,133 --> 01:11:57,967 Nó luôn luôn dẫn đến chuyện mấy bà giáo già trách cứ. 1033 01:11:58,137 --> 01:12:00,265 Chúng ta không cần phải cãi cọ vì chuyện đó. 1034 01:12:00,439 --> 01:12:03,034 Anh đã nghe những gì em nói rồi. 1035 01:12:19,024 --> 01:12:20,651 Có chuyện gì vậy? 1036 01:12:23,862 --> 01:12:26,695 Em... em sẽ uống thứ đó. 1037 01:12:26,998 --> 01:12:28,363 Chắc chắn rồi. 1038 01:12:32,605 --> 01:12:36,665 Không, em thực sự không muốn nó. Wally, đưa em về nhà đi. 1039 01:12:37,375 --> 01:12:41,176 - Dawn. - Làm ơn đi, Wally, đưa em về nhà. 1040 01:13:11,143 --> 01:13:14,975 - Có cuộc gọi nào không? - Không, cô ấy không gọi. 1041 01:13:15,445 --> 01:13:16,879 Oh. 1042 01:13:17,315 --> 01:13:21,412 - Tôi đã mua chiếc xe tôi đã nói với anh. - Tốt. Vậy anh đã quyết định ở lại, hả? 1043 01:13:21,587 --> 01:13:24,577 Tôi đã kiếm được một nơi ở ổn định. 1044 01:13:24,756 --> 01:13:27,280 Tôi không mong đợi để ký một hợp đồng thuê. 1045 01:13:27,457 --> 01:13:28,948 Anh tính đi đâu? 1046 01:13:29,127 --> 01:13:31,096 Terre Haute, Indianapolis. 1047 01:13:31,263 --> 01:13:33,458 Để thư giãn một chút, có thể kiếm được một chút lợi nhuận. 1048 01:13:33,631 --> 01:13:35,427 Anh có muốn đi cùng không? 1049 01:13:35,600 --> 01:13:37,089 Không, tôi không nghĩ vậy. 1050 01:13:37,267 --> 01:13:39,862 Anh biết đấy, đám tay chơi ở Terre Haute, họ không đặt ra giới hạn. 1051 01:13:40,038 --> 01:13:42,564 Chúng ta có thể kiếm chút đỉnh. 1052 01:13:44,041 --> 01:13:45,736 Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên ở lại. 1053 01:13:45,909 --> 01:13:48,879 Dave, lúc này anh hành động không như một người đàn ông trưởng thành. 1054 01:13:49,047 --> 01:13:51,447 Anh muốn gặp cô giáo nhỏ của mình, phải không? 1055 01:13:51,616 --> 01:13:54,015 Tại sao anh không đi gặp cô ấy? 1056 01:13:55,419 --> 01:13:57,684 Cô ấy nói cô ấy sẽ gọi cho tôi. 1057 01:13:57,855 --> 01:14:01,188 Chà, tôi không nghĩ là tôi có kinh nghiệm về phụ nữ... 1058 01:14:01,360 --> 01:14:04,122 ... nhưng có một điều tôi chắc chắn biết. 1059 01:14:04,328 --> 01:14:06,853 Họ sẽ chấp nhận đề nghị hoặc họ sẽ chủ động tiến tới. 1060 01:14:07,030 --> 01:14:10,798 Và một khi họ chấp nhận, họ sẽ chạy đến anh và nói thẳng với anh. 1061 01:14:11,669 --> 01:14:13,102 Và bây giờ anh tính sao? 1062 01:14:13,271 --> 01:14:14,828 Chà... 1063 01:14:15,005 --> 01:14:19,237 ... nếu anh thay đổi chuyện ở lại, tôi sẽ không đi trước nửa đêm. 1064 01:14:42,631 --> 01:14:44,392 Dave. 1065 01:14:45,799 --> 01:14:47,199 Em có bận không? 1066 01:14:47,368 --> 01:14:50,360 - Đúng ra là tôi đang bận, nhưng vào đi. - Anh nhớ em. 1067 01:14:50,538 --> 01:14:52,973 Anh có bộ vest rất hấp dẫn. 1068 01:14:53,142 --> 01:14:54,767 Gwen, em đã nói rằng em sẽ gọi điện thoại. 1069 01:14:54,942 --> 01:14:58,708 Chà, tôi đã bị ngập trong đống giấy kiểm tra rồi, Dave. 1070 01:14:58,946 --> 01:15:01,507 Anh muốn uống gì không? Vẫn là cà phê, phải không? 1071 01:15:01,683 --> 01:15:03,548 Anh không uống, cảm ơn em. 1072 01:15:04,217 --> 01:15:07,710 Chúng ta sẽ sớm nhận được trả lời từ The Atlantic về câu chuyện của anh. 1073 01:15:08,022 --> 01:15:09,490 Gwen. 1074 01:15:09,657 --> 01:15:12,785 Em sao vậy? Em cư xử như em đang ở xa cả vạn dặm. 1075 01:15:12,961 --> 01:15:16,418 Anh không biết chuyện gì đã xảy ra. Lần cuối cùng chúng ta ở bên nhau, em dường như... 1076 01:15:16,597 --> 01:15:18,325 Tôi vẫn chưa quên. 1077 01:15:22,370 --> 01:15:24,700 Anh nghĩ rằng em đang hối tiếc, phải không? 1078 01:15:25,505 --> 01:15:27,667 Đừng nói về nó, Dave. 1079 01:15:27,842 --> 01:15:29,366 Anh nghĩ chúng ta nên nói về nó. 1080 01:15:29,543 --> 01:15:32,671 Em là một cô gái thông minh. Điều này rất quan trọng với anh. Anh đang yêu em. 1081 01:15:32,847 --> 01:15:36,247 Tôi không muốn anh yêu tôi. Làm ơn đừng như vậy. 1082 01:15:37,051 --> 01:15:40,714 - Nói vậy nghe có vẻ thật ngốc, phải không? - Nó đúng là ngu ngốc. 1083 01:15:40,888 --> 01:15:44,015 - Em không hiểu anh đang cố gắng làm gì sao? - Làm ơn đi. 1084 01:15:44,424 --> 01:15:47,326 Dave, tôi chưa nói rõ là tôi không muốn mối quan hệ này sao? 1085 01:15:47,495 --> 01:15:49,486 Chà, vậy em muốn mối quan hệ nào? 1086 01:15:49,663 --> 01:15:52,462 Bây giờ, đừng hành động như một cậu bé bị đánh mắng. 1087 01:15:52,634 --> 01:15:55,931 Anh biết tôi bị thu hút bởi anh đến nhường nào và tôi ngưỡng mộ tài năng của anh như thế nào. 1088 01:15:56,102 --> 01:15:59,630 Quên chuyện tài năng đi, hãy đi vào vấn đề. Em không yêu anh, phải không? 1089 01:15:59,807 --> 01:16:03,606 Tôi nghĩ là tôi yêu anh. Tôi không chắc mình muốn. 1090 01:16:03,776 --> 01:16:08,214 - Bạn có muốn nói rõ hơn không? - Tôi không phải là một nữ sinh, tôi là một giáo viên. 1091 01:16:08,382 --> 01:16:11,874 Tôi đã đợi rất lâu. Anh đừng tiến quá vội. 1092 01:16:12,052 --> 01:16:15,179 Loại bạo lực của anh, nó làm tôi sợ. 1093 01:16:20,761 --> 01:16:22,730 Em sợ cái gì? 1094 01:16:22,897 --> 01:16:27,060 Chà, nó... Thật không dễ dàng để diễn tả những điều này thành lời. 1095 01:16:27,233 --> 01:16:32,194 Về mặt trí tuệ, tôi có thể hiểu và thậm chí ghen tị một chút với cách sống của anh. 1096 01:16:32,373 --> 01:16:34,397 Nhưng về mặt tình cảm thì... 1097 01:16:34,974 --> 01:16:38,637 Về mặt tình cảm, tôi là một người khá bình thường. 1098 01:16:38,945 --> 01:16:42,438 Ai không bình thường chứ? Nghe này, anh đã bỏ rượu rồi. 1099 01:16:42,616 --> 01:16:46,311 Anh đã thay đổi. Anh biết anh không thay đổi đến một trăm phần trăm, nhưng anh có. 1100 01:16:46,485 --> 01:16:49,320 - Ồ, Gwen. - Dave. 1101 01:16:53,127 --> 01:16:55,253 Em có muốn cưới anh không? 1102 01:16:55,428 --> 01:16:58,420 Đây là sự tò mò hay một lời cầu hôn? 1103 01:16:58,598 --> 01:17:02,126 Không. Nó chỉ là một câu hỏi chỉ có hai câu trả lời. 1104 01:17:02,303 --> 01:17:04,394 Ngoài ra còn có một phần ba. 1105 01:17:04,570 --> 01:17:06,197 Tôi chưa biết. 1106 01:17:06,371 --> 01:17:09,933 Ồ, Dave, chúng ta đã gặp nhau đúng ba lần. Tôi biết gì về anh? 1107 01:17:10,109 --> 01:17:12,010 Em biết gì về anh? 1108 01:17:12,179 --> 01:17:15,306 Tôi chỉ biết rằng tôi là đứa trẻ muốn kết hôn với anh. 1109 01:17:15,981 --> 01:17:19,577 Gwen, đó là thứ tôi muốn hơn bất cứ thứ gì khác trên thế giới này. 1110 01:17:23,790 --> 01:17:28,159 Chúng ta sẽ không còn điều đó nữa. Tôi không phải là một trong những chiếc bánh tart trong bar của anh. 1111 01:17:32,833 --> 01:17:35,767 Cô giáo nói đúng. Cô nói đúng trăm phần trăm. 1112 01:17:35,934 --> 01:17:37,299 Tôi đã từng là một cậu bé hư. 1113 01:17:37,469 --> 01:17:40,667 Tôi đã được nghịch ngợm. Thực tế là, tôi thậm chí còn không thuộc về giới của em. 1114 01:17:40,840 --> 01:17:43,001 Rất có thể là anh không. 1115 01:17:43,176 --> 01:17:46,042 Chà, em sẽ không có cơ hội để chọc tức tôi nữa. 1116 01:17:52,986 --> 01:17:56,284 Bama. Bama? 1117 01:17:56,455 --> 01:17:58,184 Bama. 1118 01:17:58,691 --> 01:18:00,716 Em đã nói với anh đó là sinh nhật của cô ấy. 1119 01:18:00,893 --> 01:18:02,622 Anh đã có một cái bánh trong lò nướng. 1120 01:18:02,795 --> 01:18:05,592 - Anh có định cho chúng tôi một ly không? - Em biết nó ở đâu mà. 1121 01:18:05,764 --> 01:18:07,527 Chắc chắn rồi. 1122 01:18:09,102 --> 01:18:11,127 Ôi, Dave. Oh! 1123 01:18:11,638 --> 01:18:13,367 Tụi em nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ quay trở lại. 1124 01:18:13,538 --> 01:18:17,565 - Anh có bạn ở chung. Khi nào mình đi? - Bất cứ lúc nào. Chuyện không ổn, hả? 1125 01:18:17,743 --> 01:18:19,643 - Chuẩn bị đi thôi. - Anh đi đâu đó? 1126 01:18:19,811 --> 01:18:21,780 - Đúng vậy, Terre Haute. Bữa tiệc đã kết thúc. 1127 01:18:21,948 --> 01:18:25,313 - Ồ, đưa tụi em đi, được không? - Dave, hãy đưa tụi em đi với. 1128 01:18:25,484 --> 01:18:28,214 Ồ, làm ơn đi, tụi em có thể nói với nhà máy rằng tụi em đã bị ốm. 1129 01:18:28,387 --> 01:18:30,515 - Làm ơn đi mà, Dave. - Thôi nào, hôm nay là sinh nhật cô ấy. 1130 01:18:30,689 --> 01:18:32,214 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn anh. 1131 01:18:32,392 --> 01:18:34,689 Chúng ta có thể đi chứ? Chúng ta cùng đi, được không? 1132 01:18:35,661 --> 01:18:37,458 Ôi! 1133 01:18:38,998 --> 01:18:40,625 Dave? 1134 01:18:43,869 --> 01:18:45,928 - Nó thực sự không phải. - Chuyện gì không phải? 1135 01:18:46,104 --> 01:18:49,437 Đó không phải là sinh nhật của em. Tôi chỉ nói vậy thôi. 1136 01:18:49,609 --> 01:18:52,133 - Tại sao? - Ồ, anh biết đấy, mọi người đều làm vậy. 1137 01:18:52,311 --> 01:18:55,974 Để có thể tổ chức một bữa tiệc nho nhỏ, mua một ít nước hoa hay gì đó. 1138 01:18:56,447 --> 01:19:00,111 Đúng ra, em không nên nói điều đó với anh, Dave. Em... 1139 01:19:00,285 --> 01:19:04,084 Em thực sự không nên làm như vậy với một người như anh. 1140 01:19:06,891 --> 01:19:08,951 Nhanh lên nào, giúp anh xếp hành lý đi. 1141 01:19:09,194 --> 01:19:10,890 Được rồi. 1142 01:19:11,931 --> 01:19:14,693 - Mấy thứ này, phải không anh? - Không. Chúng làm anh đau. 1143 01:19:42,962 --> 01:19:44,791 Agnes, anh không biết chúng ta có thể làm gì khác. 1144 01:19:44,962 --> 01:19:47,760 Chúng ta phải gọi cho văn phòng cảnh sát. 1145 01:19:47,933 --> 01:19:49,696 Và rồi ngày mai các báo đều đăng tin lên sao? 1146 01:19:49,868 --> 01:19:52,462 Anh không muốn vậy, nhưng em có nhận ra bây giờ là mấy giờ không? 1147 01:19:52,638 --> 01:19:54,228 Nhìn xem, Wally đã nói gì? 1148 01:19:54,405 --> 01:19:58,365 Anh đã nói với em 3 lần rồi. Nó không gặp con bé. Nó không biết con bé ở đâu. 1149 01:19:58,543 --> 01:20:01,137 Anh không biết chuyện gì xảy ra với con bé? 1150 01:20:02,247 --> 01:20:05,113 - Kể từ khi em trai anh đến đây... - Em có dừng lại không? 1151 01:20:05,982 --> 01:20:08,953 Nói này, em không gây gỗ với nó hay bất cứ điều gì, phải không? 1152 01:20:09,120 --> 01:20:12,113 Tại sao tôi phải gây gỗ với nó chứ? 1153 01:20:15,459 --> 01:20:18,451 Xin chào? Ồ, vâng. 1154 01:20:19,163 --> 01:20:22,065 - Tốt, tốt, tốt. - Đó là ai vậy? 1155 01:20:22,367 --> 01:20:25,027 - Uh-huh. Vâng. - Đó là ai? 1156 01:20:25,201 --> 01:20:28,399 Uh-huh. Đúng. Ừm. 1157 01:20:28,572 --> 01:20:31,132 - Frank. - Xin lỗi. 1158 01:20:31,309 --> 01:20:33,868 Đó là Edith, đang gọi điện thoại. Dawn không sao. 1159 01:20:34,043 --> 01:20:37,411 Con bé đang ở Terre Haute. Một người bạn của Willy Packer đã nhìn thấy con bé ở đó. 1160 01:20:37,581 --> 01:20:39,572 - Vâng. - Và ổn là sao? 1161 01:20:39,750 --> 01:20:42,879 - Con bé đang làm gì ở Terre Haute? - Làm ơn đi. 1162 01:20:43,054 --> 01:20:45,680 Uh-huh. Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều, Edith. 1163 01:20:46,723 --> 01:20:49,717 Tôi nghĩ lúc này anh không tiện nói, phải không? 1164 01:20:52,697 --> 01:20:56,029 Tôi hiểu. Chúc ngủ ngon, Frank. 1165 01:21:18,054 --> 01:21:20,888 Ồ, phải rồi, em yêu. Thoải mái đi. 1166 01:21:21,058 --> 01:21:22,753 Tốt, ngồi xuống. Thoải mái nào. 1167 01:21:22,927 --> 01:21:26,589 - Có chuyện gì với cô ấy vậy? - Cô gái ngoan. Em không sao chứ? 1168 01:21:26,763 --> 01:21:29,254 - Ừ, em không sao đâu. - Thuốc lá. 1169 01:21:29,567 --> 01:21:32,035 Được chứ. Hút thuốc đi, vui vẻ lên nào. 1170 01:21:32,203 --> 01:21:34,466 Thật đúng là một cô gái. Ừm! 1171 01:21:34,637 --> 01:21:36,332 Của em đây. 1172 01:21:36,873 --> 01:21:38,364 Của em đây. 1173 01:21:38,542 --> 01:21:40,806 Anh có chắc là anh không muốn gởi mũ của anh không? 1174 01:21:40,978 --> 01:21:42,309 Mũ gì vậy thưa cô? 1175 01:21:44,580 --> 01:21:46,139 Oh! 1176 01:21:46,316 --> 01:21:48,079 Gì vậy? Chuyện gì vậy? 1177 01:21:48,251 --> 01:21:52,154 Ồ, Dave, đúng là bài hát đó. Em thích nó. Bài hát nghe thật buồn. 1178 01:21:52,324 --> 01:21:55,780 - Bama, anh có thấy bài hát buồn không? - Phải, nó làm tôi đau ở đây, cưng à. 1179 01:21:55,959 --> 01:21:57,824 Đây. Được chứ? Thấy tốt hơn chưa? 1180 01:22:01,331 --> 01:22:03,925 - Giọng thật hay phải không? - Cô ấy đang học, anh biết đấy. 1181 01:22:04,099 --> 01:22:06,728 Vâng. Nói lớn lên. Giọng hay, phải không? 1182 01:22:29,325 --> 01:22:31,054 Này, anh bạn, đưa cô ấy đi khỏi ban nhạc giùm. 1183 01:22:31,227 --> 01:22:32,217 Suỵt. 1184 01:22:32,396 --> 01:22:35,022 Nghe này, tôi không muốn có rắc rối nào. Anh sẽ đưa cô ta đi hay để chúng tôi? 1185 01:22:35,197 --> 01:22:36,994 Ý anh là gì, chúng ta sẽ...? 1186 01:22:37,165 --> 01:22:40,897 Dave à, nếu có tranh cãi về giọng hát của Ginnie, tôi sẽ ở bên anh ta. 1187 01:22:41,070 --> 01:22:43,039 Vâng, tôi sẽ ở bên anh ấy. 1188 01:22:43,407 --> 01:22:45,532 Em ở bên nào, cưng? 1189 01:22:52,115 --> 01:22:55,811 Nào, em yêu, nhảy nào. Họ không đánh giá cao giọng hát của em ở quán này. 1190 01:22:55,984 --> 01:22:59,044 Anh đánh giá cao giọng hát của em, phải không, Dave? 1191 01:23:43,899 --> 01:23:46,561 Em hứa là sẽ không bao giờ đòi hỏi anh một điều gì... 1192 01:23:46,735 --> 01:23:49,363 ... nhưng em sẽ nhớ mãi về chuyến đi này... 1193 01:23:49,539 --> 01:23:52,531 ... em muốn anh mua cho em mấy cái gối đàng kia nhé? 1194 01:23:53,410 --> 01:23:55,842 Chắc chắn rồi. Đi nào. 1195 01:23:56,244 --> 01:23:57,905 Này, cô gái. 1196 01:23:58,080 --> 01:24:01,141 - Đưa cho cô ấy một trong những chiếc gối đó, được không? - Không phải cái đó. 1197 01:24:07,789 --> 01:24:09,017 Ồ. 1198 01:24:09,825 --> 01:24:13,591 Chưa có ai từng ngọt ngào với em như thế này trước đây, Dave. 1199 01:24:13,762 --> 01:24:16,161 Và anh cũng đang rất tỉnh táo. 1200 01:24:16,331 --> 01:24:17,889 Chắc chắn rồi. 1201 01:24:30,046 --> 01:24:33,640 - Anh biết Rosalie đã nghe gì không? - Không, cô ấy đã nghe thấy gì? 1202 01:24:33,815 --> 01:24:37,945 Cô ấy nghe nói anh đã có người yêu là cô giáo viên đó, cô French. 1203 01:24:41,790 --> 01:24:44,656 - Có đúng không, Dave? - Không. 1204 01:24:45,559 --> 01:24:48,528 - Dave, anh luôn có thể... - Hãy ngồi xuống và uống một ly. 1205 01:24:56,137 --> 01:24:58,571 - Bàn tốt nhất ở đây. - Cảm ơn anh. 1206 01:25:03,146 --> 01:25:05,203 Thuốc lá. 1207 01:25:17,224 --> 01:25:18,748 - Hai ly Stingers. - Oh! 1208 01:25:29,738 --> 01:25:31,672 Xin chào, Dawn. 1209 01:25:32,441 --> 01:25:33,532 Ồ, cháu... 1210 01:25:33,708 --> 01:25:37,165 Cháu xin lỗi. Đây là Teddy, uh...? 1211 01:25:37,344 --> 01:25:38,902 Harperson. 1212 01:25:41,149 --> 01:25:43,810 - Anh ngồi xuống và tham gia với chúng tôi nhé? Chúng tôi... - Cháu đang làm gì ở đây? 1213 01:25:43,984 --> 01:25:48,353 Chúng tôi đang đi một vòng thị trấn. Đã ở khắp mọi nơi. 1214 01:25:49,391 --> 01:25:53,293 Tôi xin lỗi, đây là chú của tôi, nhà văn Dave Hirsh. 1215 01:25:53,462 --> 01:25:57,261 - Oh, anh khỏe chứ? - Hai người quen nhau lâu chưa? 1216 01:25:57,430 --> 01:26:00,424 - Ồ không. Thực ra... - Chúng tôi mới gặp nhau hôm nay. 1217 01:26:00,602 --> 01:26:03,435 Teddy là một nhân viên văn phòng du lịch. 1218 01:26:03,938 --> 01:26:07,236 Và tôi là con gái của một nông dân. 1219 01:26:07,674 --> 01:26:08,903 Tạm biệt, ông Harperson. 1220 01:26:09,076 --> 01:26:10,976 - Ồ, anh đi sao? - Không, là anh đi. 1221 01:26:11,145 --> 01:26:12,407 Đợi tí. 1222 01:26:12,580 --> 01:26:15,446 - Nghe này, tôi nghĩ anh đã hiểu sai tôi. Chúng tôi... - Cô ấy chỉ là một đứa trẻ. 1223 01:26:15,615 --> 01:26:18,277 - Tôi 18 tuổi - Tôi đã nói, chào tạm biệt, ông Harperson. 1224 01:26:18,452 --> 01:26:21,752 Đừng để ý đến anh ta, anh ta không thể làm điều này. 1225 01:26:24,524 --> 01:26:26,993 Dave, đừng làm hỏng mọi thứ, cháu đang rất vui. 1226 01:26:27,160 --> 01:26:29,061 Ừ chắc chắn rồi. Cháu đang có một thời gian vui vẻ. 1227 01:26:29,230 --> 01:26:31,927 - Xem này... - Biến đi. 1228 01:26:33,968 --> 01:26:35,868 Đến đây. Cho tôi cà phê. 1229 01:26:36,035 --> 01:26:38,436 - Nó dành cho bàn bên kia. - Lấy thêm đi. 1230 01:26:38,606 --> 01:26:40,574 - Ừ, nhưng tôi... - Lấy thêm. 1231 01:26:40,741 --> 01:26:42,539 Ồ, dĩ nhiên rồi. 1232 01:26:46,881 --> 01:26:48,370 Di chuyển qua. 1233 01:26:52,920 --> 01:26:55,945 - Bố cháu có biết cháu đang ở đâu không? - Không. 1234 01:26:56,121 --> 01:26:58,590 Cháu cũng không biết ông ta ở đâu. 1235 01:26:59,225 --> 01:27:02,663 - Điều đó không làm chú mắc cười sao? - Không, nó làm chú đau khổ. 1236 01:27:03,197 --> 01:27:04,958 Này, Ginnie. 1237 01:27:13,074 --> 01:27:16,667 - Đây là Dawn, cháu gái của anh. - Ồ, xin chào. 1238 01:27:16,843 --> 01:27:18,105 Tôi thấy nhức đầu. 1239 01:27:18,278 --> 01:27:22,443 - Có lẽ em nên lấy cho cô ấy một chiếc khăn lạnh, hả? - Tôi không muốn có khăn lạnh, tôi thấy buồn khổ. 1240 01:27:22,616 --> 01:27:26,209 Ồ, em yêu. Đó là bởi vì em bị lừa. 1241 01:27:26,386 --> 01:27:29,685 Ồ, một đứa trẻ ở độ tuổi của em thực sự không nên uống nhiều như vậy. 1242 01:27:29,857 --> 01:27:30,881 Thôi nào. 1243 01:27:31,058 --> 01:27:34,651 Em giúp cô ấy tỉnh táo lại, sau đó anh sẽ đưa cô ấy ra ngoài cho khỏe. 1244 01:27:39,667 --> 01:27:41,759 Một chiều đi đến Parkman. 1245 01:27:52,313 --> 01:27:54,541 Đừng đánh giá cha cháu quá khắt khe, cháu yêu. 1246 01:27:54,713 --> 01:27:57,113 Đôi khi khi một người đàn ông nhắm mục tiêu cao, anh ta có thể bỏ lỡ. 1247 01:27:57,283 --> 01:28:00,616 - Cháu không muốn nói về chuyện ấy. - Vậy thì để chú nói về nó. 1248 01:28:00,787 --> 01:28:03,154 Chú biết cháu đang cố chống lại bố cháu. 1249 01:28:03,324 --> 01:28:05,187 Nhưng cháu đang thực sự làm tổn thương ai? 1250 01:28:05,357 --> 01:28:08,418 Và cháu sẽ chứng minh điều gì bằng cách trở thành một kẻ lang thang? 1251 01:28:08,595 --> 01:28:10,757 Cháu sẽ không trở thành một kẻ lang thang. 1252 01:28:10,930 --> 01:28:13,331 Không mất nhiều thời gian đâu, cháu yêu. 1253 01:28:13,800 --> 01:28:17,896 Gặp thêm vài thằng hạ cấp như hắn và uống vài ly, và... 1254 01:28:18,071 --> 01:28:21,666 Chà, chú rành chuyện này lắm. Chú là chuyên gia về bọn lang thang. 1255 01:28:21,841 --> 01:28:23,866 Cháu không thể sống ở nhà. 1256 01:28:24,042 --> 01:28:26,408 Sống ở nhà không tệ lắm đâu, nhóc. 1257 01:28:26,578 --> 01:28:29,240 Cháu sẽ kiếm được một công việc ở New York. 1258 01:28:29,414 --> 01:28:33,216 Oh. Nghe này, hãy giúp chú và đừng làm bất cứ điều gì cho đến khi chú quay lại. 1259 01:28:33,386 --> 01:28:34,818 Cháu hứa chứ? 1260 01:28:34,987 --> 01:28:37,421 Cháu hứa, nhưng chú sẽ không thay đổi được ý định của cháu. 1261 01:28:37,590 --> 01:28:41,754 Milton, Delford Junction, North Oaks và Parkman. 1262 01:28:41,928 --> 01:28:43,986 Cháu xin lỗi nếu cháu làm chú buồn. 1263 01:28:44,161 --> 01:28:45,686 Làm chú buồn? Đừng có vô lý như vậy. 1264 01:28:45,864 --> 01:28:48,264 Cháu làm chú cảm thấy như mình là một thành viên trong nhà. 1265 01:28:48,434 --> 01:28:51,028 Đó là một cảm giác mới đối với chú và chú thích nó. 1266 01:28:52,907 --> 01:28:56,238 - Ngoan nhé. - Cảm ơn chú. 1267 01:28:56,708 --> 01:28:58,505 Tạm biệt, nhóc. 1268 01:29:19,364 --> 01:29:21,798 - Cô ấy ổn chứ? - Cô ấy khỏe. 1269 01:29:23,702 --> 01:29:26,796 - Khi nào anh định về nhà? - Gì? 1270 01:29:26,972 --> 01:29:28,166 Bất cứ lúc nào anh muốn, Dave. 1271 01:29:28,340 --> 01:29:31,002 - Sau Indianapolis thì sao? - Tốt thôi. Điều đó thật tuyệt. 1272 01:29:31,177 --> 01:29:33,701 Này, anh biết không, anh nên nhìn thấy anh ấy với cháu gái của mình. 1273 01:29:33,879 --> 01:29:36,108 Ôi trời ơi, anh ấy không thể ngọt ngào hơn được nữa. 1274 01:29:36,281 --> 01:29:39,148 - Cháu gái? - À, cô ấy là cháu gái của anh ấy. 1275 01:29:39,318 --> 01:29:41,549 - Bama là chú của tôi. - Cô ấy cũng là cháu gái của anh ấy. 1276 01:29:41,721 --> 01:29:44,484 Thôi, khóa miệng lại đi. Tôi muốn lắng nghe tiếng hát hơn. 1277 01:29:44,655 --> 01:29:48,591 - Em yêu, thêm một ly nhé? - Em thích một ly. 1278 01:30:01,207 --> 01:30:03,766 - Dawn, con đó hả? - Đúng. 1279 01:30:03,941 --> 01:30:07,139 - Con có biết mấy giờ rồi không? Cô ấy có ở đây không? Chuyện gì đã xảy ra? 1280 01:30:07,312 --> 01:30:08,779 Con đã ở đâu? 1281 01:30:08,947 --> 01:30:12,007 - Terre Haute. - Với ai? Con đã đi đâu vậy? 1282 01:30:12,184 --> 01:30:14,947 Đến một số nightclubs với người mà bố không quen. 1283 01:30:15,119 --> 01:30:16,484 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon? 1284 01:30:16,654 --> 01:30:20,785 - Dawn, chúng ta muốn biết điều gì... - Con mệt mỏi. Con không muốn nói chuyện. 1285 01:30:20,993 --> 01:30:22,689 Chúc ngủ ngon. 1286 01:30:23,296 --> 01:30:25,022 Dawn. 1287 01:30:40,979 --> 01:30:43,346 Hạ bài như anh muốn bỏ? 1288 01:30:43,514 --> 01:30:44,981 - Có theo không? - Con tham gia. Con tham gia, bố. 1289 01:30:45,149 --> 01:30:46,173 - Được rồi. - Tôi tố. 1290 01:30:46,350 --> 01:30:49,547 - Tôi bỏ. Có bao nhiêu lá? Ba lá. 1291 01:30:49,954 --> 01:30:51,354 - Bao nhiêu? - Tôi bỏ. 1292 01:30:51,523 --> 01:30:52,547 Bao nhiêu? 1293 01:30:52,724 --> 01:30:54,485 - Hai người đẹp. Hai người đẹp. 1294 01:30:54,657 --> 01:30:56,558 Anh có chúng. Bao nhiêu? 1295 01:30:59,663 --> 01:31:01,689 - Cùng là hai người đẹp. Hai người đẹp. 1296 01:31:01,867 --> 01:31:03,925 Đó là phiên tôi tố. Tôi bỏ. 1297 01:31:04,100 --> 01:31:07,195 - Cho tôi lá trên cùng. Lá ở trên cùng. 1298 01:31:09,306 --> 01:31:10,331 Xin chào. 1299 01:31:11,009 --> 01:31:14,033 Xin chào? Vâng? Vui lòng đợi một phút. 1300 01:31:14,210 --> 01:31:17,237 - Đó là Indianapolis gọi. - Con vẫn ở ngoài. 1301 01:31:17,415 --> 01:31:19,713 Vui lòng đợi một phút được không? 1302 01:31:19,884 --> 01:31:22,649 Gwen, con yêu, bố sẽ không nói rằng con đã ra ngoài. 1303 01:31:22,821 --> 01:31:25,118 Dave đã gọi hai lần. 1304 01:31:25,289 --> 01:31:27,382 Và thêm nữa, con có vài điều phải nói với anh ấy lúc này. 1305 01:31:27,558 --> 01:31:28,923 Con muốn bố nói với anh ấy thì tốt hơn. 1306 01:31:29,093 --> 01:31:30,321 Này, Gwen, con yêu. 1307 01:31:30,494 --> 01:31:34,361 Bố biết con đã có một cuộc cãi vã, và nó làm cho con không vui. 1308 01:31:35,698 --> 01:31:39,100 Con có nghĩ mình sẽ hạnh phúc hơn nếu không bao giờ gặp lại anh ấy không? 1309 01:31:43,741 --> 01:31:47,177 Xin chào? Vâng, đây là cô French. 1310 01:31:48,179 --> 01:31:49,771 Xin chào? 1311 01:31:49,947 --> 01:31:54,076 Xin chào, Dave. Chúng tôi có một số tin tức rất thú vị cho anh. 1312 01:31:54,250 --> 01:31:56,480 Atlantic đã nhận bản thảo của anh. 1313 01:31:56,653 --> 01:31:57,950 Năm trăm đô la. 1314 01:31:58,121 --> 01:32:00,886 Thật vậy sao? Này, điều đó thật tuyệt. 1315 01:32:01,058 --> 01:32:04,288 Nhưng anh có một vài điều quan trọng hơn muốn nói với em. 1316 01:32:04,928 --> 01:32:08,728 Tôi cho rằng tôi chưa nói chuyện với anh vì tôi không có gì để nói. 1317 01:32:08,899 --> 01:32:11,925 Dave, tôi đã rất bối rối và rắc rối... 1318 01:32:12,103 --> 01:32:14,229 ... và bây giờ chuyện đó đã hết. 1319 01:32:14,404 --> 01:32:16,338 Chỉ nói chuyện với anh... 1320 01:32:16,506 --> 01:32:19,340 ... tôi đã quên giọng nói của anh ấm cúng như thế nào. 1321 01:32:20,478 --> 01:32:22,241 Ồ, vâng, em nhớ anh. 1322 01:32:22,414 --> 01:32:24,380 Em đã nhớ anh. 1323 01:32:24,547 --> 01:32:27,072 Thật là ngạc nhiên biết bao. 1324 01:32:27,450 --> 01:32:28,941 Khi nào? 1325 01:32:29,385 --> 01:32:31,183 Em sẽ ở đây. 1326 01:32:31,355 --> 01:32:34,050 Ngủ ngon, Dave. Cảm ơn anh. 1327 01:32:34,224 --> 01:32:36,249 Chúc em ngủ ngon. 1328 01:32:36,993 --> 01:32:38,017 Ách lên bài. 1329 01:32:38,661 --> 01:32:40,527 Ba lá chín. 1330 01:32:42,032 --> 01:32:43,794 Ồ, một ngày tuyệt vời. Anh lại thắng một lần nữa. 1331 01:32:43,967 --> 01:32:45,901 Vâng, có một chút may mắn. 1332 01:32:46,069 --> 01:32:48,299 Các bạn chắc là có sẵn vài ngàn, hả? 1333 01:32:48,471 --> 01:32:52,431 - Ồ, cũng khoảng đó. - Hai bạn luôn chơi với nhau? 1334 01:32:52,877 --> 01:32:54,467 Hầu hết. 1335 01:32:54,643 --> 01:32:56,976 Hai bạn khá may mắn. 1336 01:32:58,616 --> 01:33:00,584 Tôi nghĩ chúng ta cần một bộ bài mới. 1337 01:33:01,385 --> 01:33:05,183 Hãy cho tôi biết điều gì đó. Cuộc điện thoại đó. 1338 01:33:05,355 --> 01:33:07,482 Một chuyện gì đó rất thú vị, phải không? 1339 01:33:07,656 --> 01:33:09,284 Đối với tôi, đúng rồi. Tại sao? 1340 01:33:09,460 --> 01:33:12,258 Không có lý do gì cả, ngoại trừ, uh... 1341 01:33:12,429 --> 01:33:14,953 ... khiến tôi liên tưởng đến một con bạc mà tôi từng quen ở Philly. 1342 01:33:15,130 --> 01:33:17,395 Anh chàng này đã có một mánh khá dễ thương. 1343 01:33:17,567 --> 01:33:19,034 Anh từng ngồi đánh bài... 1344 01:33:19,202 --> 01:33:23,162 ... một người bạn của anh ấy sẽ ra ngoài và gọi điện cho anh ấy và đoán xem. 1345 01:33:23,605 --> 01:33:26,404 Anh ấy sẽ nói cho bạn anh ấy biết bài mọi người trong trò chơi đang nắm giữ. 1346 01:33:26,576 --> 01:33:28,806 Làm cho bạn suy nghĩ, phải không? 1347 01:33:29,345 --> 01:33:31,404 Phải, tôi muốn nói anh ta là một tay chơi không trung thực. 1348 01:33:31,581 --> 01:33:33,947 Bạn biết gì không? Hắn đúng là vậy. 1349 01:33:34,883 --> 01:33:38,081 - Charlie, tôi nên nói rõ với anh về chuyện... - Anh cứ từ tốn. 1350 01:33:38,254 --> 01:33:43,624 Anh bạn này đây là kẻ thua cuộc nặng tối nay, và tôi nghĩ rằng anh ta có quyền ngu ngốc một chút. 1351 01:33:43,793 --> 01:33:46,556 - Bây giờ, ai có thể gọi điện? - Chia bài đi. 1352 01:33:46,728 --> 01:33:48,218 Chà, hãy cho là người phục vụ đã gọi. 1353 01:33:48,397 --> 01:33:50,799 - Người phục vụ? - Phải, anh ấy đã ở đây, phải không? 1354 01:33:50,967 --> 01:33:54,163 - Anh ta có thể thấy bài của mọi người. - Ừ. 1355 01:33:54,336 --> 01:33:58,103 Bây giờ, cảm phiền bạn, tôi không nói rằng anh ấy đã làm. 1356 01:33:58,407 --> 01:33:59,773 Mm. 1357 01:34:05,113 --> 01:34:08,379 - Anh luôn đội chiếc mũ đó phải không? - Đúng, đừng bao giờ cởi nó ra. 1358 01:34:08,551 --> 01:34:09,575 Tại sao? 1359 01:34:09,752 --> 01:34:12,744 Tại sao hả? Anh ta có một chiếc radio sóng ngắn nhỏ, được khâu vào chiếc mũ. 1360 01:34:12,922 --> 01:34:17,255 Và nó cho chúng tôi tín hiệu trở lại về những gì bạn đang nắm giữ. 1361 01:34:19,596 --> 01:34:21,826 Các anh có biết điều gì không? 1362 01:34:22,432 --> 01:34:25,889 Có gì đó không bình thường ở đây. 1363 01:34:26,200 --> 01:34:28,897 Hãy xem thử một chút, hả? 1364 01:34:32,408 --> 01:34:34,705 Được rồi, hãy tránh xa đống tiền. 1365 01:34:36,311 --> 01:34:37,972 Được rồi. 1366 01:34:38,448 --> 01:34:41,008 Không thích ai chạm vào mũ của tôi. 1367 01:34:41,183 --> 01:34:43,049 Bây giờ, hãy nhặt nó lên. 1368 01:34:45,219 --> 01:34:47,245 Nhặt nó lên và đội nó lên đầu. 1369 01:34:58,667 --> 01:35:00,396 Được rồi, biến đi, biến khỏi đây. 1370 01:35:00,569 --> 01:35:03,198 Đi đi cưng, ra khỏi đây. 1371 01:35:06,041 --> 01:35:08,133 - Anh không sao chứ? - Tôi không biết. Mũ của tôi ở đâu? 1372 01:35:08,310 --> 01:35:11,438 - Đừng bận tâm đến cái mũ của anh. Ngồi dậy nào. 1373 01:35:11,613 --> 01:35:14,274 - Ồ, tụi khốn kiếp. - Đây rồi. 1374 01:35:14,448 --> 01:35:16,973 Quay lại Parkman. Tôi sẽ đưa anh ấy đến bệnh viện. 1375 01:35:17,151 --> 01:35:19,587 - Chúng ta làm gì bây giờ? - Làm những gì anh nói với em. 1376 01:35:19,755 --> 01:35:23,987 - Tôi không thích ai đụng vào mũ của mình. - Vòng tay qua tôi. Nào. 1377 01:35:24,759 --> 01:35:27,421 - Áo khoác đây. Cám ơn. 1378 01:35:28,429 --> 01:35:30,330 Từ từ. 1379 01:35:46,280 --> 01:35:48,111 Ông Dillert. 1380 01:35:48,649 --> 01:35:51,710 Tôi chưa bao giờ nghe nói có ai lại ngủ mà đội mũ. 1381 01:35:51,888 --> 01:35:56,186 Vâng, thưa sơ, bây giờ sơ đã nghe rồi. Nó mang lại may mắn cho tôi. 1382 01:35:57,458 --> 01:35:59,984 Đó là một điều mê tín ngoại đạo. 1383 01:36:00,162 --> 01:36:01,891 Vâng. 1384 01:36:02,798 --> 01:36:04,855 Chắc chắn là vậy, thưa sơ. 1385 01:36:06,300 --> 01:36:07,699 Mời vào. 1386 01:36:07,868 --> 01:36:09,632 Ồ, anh cảm thấy sao, anh bạn già? 1387 01:36:09,805 --> 01:36:11,362 Tôi cảm thấy thế nào, hả? 1388 01:36:11,540 --> 01:36:14,406 Anh sẽ cảm thấy thế nào, khi những người lạ đang rình rập ở đây cả ngày lẫn đêm... 1389 01:36:14,575 --> 01:36:16,667 ... lật người anh lên, kiểm tra mọi thứ dưới tấm mền. 1390 01:36:16,844 --> 01:36:19,176 Cậu bé, họ chắc chắn sẽ quen với mấy trò của anh. 1391 01:36:19,347 --> 01:36:22,943 - Anh ấy có phải là một bệnh nhân khó chịu không thưa sơ? - Trong khi cô ấy đang cố lấy mũ của tôi... 1392 01:36:23,118 --> 01:36:25,914 ... Tôi đang dạy cô ấy cách chia lá bài mình chọn. 1393 01:36:26,086 --> 01:36:29,717 Không phải dạy tôi, ông Dillert chỉ biểu diễn cho tôi xem. 1394 01:36:30,057 --> 01:36:32,788 - Xin đừng ở lại lâu. - Tôi sẽ đi sớm. 1395 01:36:32,961 --> 01:36:35,986 Anh biết gì không? Thật buồn cười. Cô ấy đã đánh tôi. 1396 01:36:36,529 --> 01:36:39,762 Chúa ở bên tôi, ông Dillert. 1397 01:36:42,604 --> 01:36:45,902 Cuối cùng anh đã đến đây, Dave. Chắc anh đã phải chờ đợi lâu. 1398 01:36:46,073 --> 01:36:48,701 Họ chỉ cho phép khách thăm vào buổi chiều. 1399 01:36:49,043 --> 01:36:52,980 Tốt hơn hết là anh nên mau đem tôi ra khỏi chỗ chết tiệt này. 1400 01:36:53,148 --> 01:36:54,408 Tại sao? 1401 01:36:54,581 --> 01:36:57,642 Tại sao hả? Vì tôi không tin tưởng mấy bà ở đây. 1402 01:36:57,817 --> 01:36:59,911 Ý anh là sao, anh không tin tưởng họ? 1403 01:37:00,087 --> 01:37:02,351 Họ đã lấy hết quần áo của tôi. Cho mặc thứ ko có đường chỉ nào. 1404 01:37:04,391 --> 01:37:07,019 Đó là chỉ định của bác sĩ. Phải mặc đồ của bệnh viện. 1405 01:37:07,193 --> 01:37:09,788 - Bác sĩ là người duy nhất có thể trả lại quần áo của anh. - Cho tôi gặp bác sĩ. 1406 01:37:09,964 --> 01:37:11,556 Tại sao anh không rung cái chuông đó? 1407 01:37:11,732 --> 01:37:14,131 Nó bị hư rồi. Tôi đã phát điên và tôi đã đập bể nó. 1408 01:37:14,300 --> 01:37:17,532 Dave, anh đem tôi vào đây bây giờ anh phải đưa tôi ra. 1409 01:37:18,005 --> 01:37:20,633 Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với bác sĩ. 1410 01:37:22,911 --> 01:37:24,274 - Ồ, chào bác sĩ. - Chào. 1411 01:37:24,444 --> 01:37:25,934 Tôi muốn quần áo của tôi, bác sĩ. 1412 01:37:27,014 --> 01:37:30,472 Tôi e rằng chúng tôi sẽ phải giữ ông ở đây một thời gian, ông Dillert. 1413 01:37:30,651 --> 01:37:32,778 Chà, đây là nơi nào? Bệnh viện hay nhà tù? 1414 01:37:32,954 --> 01:37:37,946 Đây là một câu hỏi vô trách nhiệm. Chúng tôi có trách nhiệm trong nghề. 1415 01:37:38,225 --> 01:37:42,491 Ông là một kẻ bệnh hoạn, ông Dillert. Vết dao đâm chỉ là vết thương nhẹ. 1416 01:37:42,663 --> 01:37:46,223 Nhưng chúng tôi vô tình phát hiện ra tình trạng anh nghiêm trọng hơn nhiều. 1417 01:37:46,399 --> 01:37:48,731 ... anh đã bị bệnh tiểu đường. 1418 01:37:48,903 --> 01:37:50,495 Tôi bị sao? 1419 01:37:50,671 --> 01:37:52,366 Bệnh tiểu đường? 1420 01:37:52,540 --> 01:37:56,942 Tôi nhận thấy có nồng độ cồn đáng kể trong xét nghiệm máu của anh. 1421 01:37:57,111 --> 01:37:59,511 Anh uống bao nhiêu ly whisky một ngày, anh Dillert? 1422 01:37:59,680 --> 01:38:02,308 - Đó là một câu hỏi khá hay. - Ồ, tôi không biết. 1423 01:38:02,483 --> 01:38:05,849 - Có thể là 1/5, có thể ít hơn. Tôi không biết. - Có thể nhiều hơn. 1424 01:38:06,019 --> 01:38:09,011 Tất nhiên, anh sẽ phải ngừng uống rượu, anh Dillert. 1425 01:38:09,189 --> 01:38:13,059 Rượu bổ sung một lượng đường rất lớn vào máu. 1426 01:38:13,227 --> 01:38:16,752 Anh cần điều trị, anh Dillert. Điều trị ngay lập tức. 1427 01:38:16,930 --> 01:38:18,261 Ông định nói là nghiêm trọng? 1428 01:38:18,431 --> 01:38:22,492 Nếu anh ta rời đi bây giờ, nó còn nghiêm trọng hơn nhiều. 1429 01:38:22,803 --> 01:38:24,792 Được rồi, ông đã làm xong nhiệm vụ của mình, bác sĩ. 1430 01:38:24,970 --> 01:38:27,735 Bây giờ, ông chỉ cần cho tôi biết phải làm gì để thoát khỏi nơi này... 1431 01:38:27,907 --> 01:38:31,343 ... mà không cần phá cánh cửa đó. 1432 01:38:33,413 --> 01:38:37,873 Tôi sẽ cho anh một giấy xuất viện và anh phải ký vào. 1433 01:39:15,687 --> 01:39:17,382 Thứ lỗi cho tôi. 1434 01:39:17,556 --> 01:39:20,219 Anh có thể cho tôi biết tôi tìm cô giáo French ở đâu không? 1435 01:39:20,393 --> 01:39:22,419 Tầng hai. Tôi nghĩ rằng đó là Phòng 213. 1436 01:39:22,596 --> 01:39:26,360 Cảm ơn anh. Cô ấy đang giờ dạy sao? 1437 01:39:26,532 --> 01:39:29,263 Sắp hết giờ dạy trong vài phút nữa. 1438 01:39:41,347 --> 01:39:44,804 Bây giờ, chúng ta có thời gian để đưa ra một vài câu hỏi. 1439 01:39:45,149 --> 01:39:46,242 Wally? 1440 01:39:46,418 --> 01:39:51,685 Cô French, cô có nghĩ rằng Emile Zola là vô đạo đức không? 1441 01:39:52,091 --> 01:39:53,718 Không, tôi không hề nghĩ vậy. 1442 01:39:53,893 --> 01:39:57,828 Ngay cả khi viết về những kẻ sa đọa, thái độ của ông về cơ bản vẫn là đạo đức. 1443 01:39:58,030 --> 01:39:59,463 Nhưng ông ta đã có tình nhân, phải không? 1444 01:39:59,632 --> 01:40:01,531 Anh phải hỏi bà Zola. 1445 01:40:02,902 --> 01:40:04,367 Tại sao anh hỏi vậy? 1446 01:40:04,536 --> 01:40:09,804 Chà, một người bạn tôi tin rằng những nhà văn có tiêu chuẩn đạo đức khác nhau. 1447 01:40:09,975 --> 01:40:15,140 Nhưng nếu như mọi chuyện ổn với họ, thì sẽ ổn với bất kỳ ai khác. 1448 01:40:15,714 --> 01:40:18,114 Tôi không đồng ý với điều đó, Wally. 1449 01:40:18,283 --> 01:40:22,777 Nhưng nếu đó là sự thật, tôi tin rằng, những người viết giỏi có cảm nhận sâu sắc hơn chúng ta. 1450 01:40:22,956 --> 01:40:25,548 Họ có khao khát lớn hơn đối với cuộc sống. 1451 01:40:25,723 --> 01:40:30,492 Nếu tôi biết Poe, chắc chắn tôi không tán thành việc uống rượu của ông ta... 1452 01:40:30,662 --> 01:40:32,654 ... nhưng tôi sẽ cố gắng thông cảm với ông ta. 1453 01:40:32,831 --> 01:40:37,324 Cũng như tôi đã cố gắng hiểu bác sĩ Johnson vì thói háu ăn... 1454 01:40:37,501 --> 01:40:42,736 ... de Quincy vì sử dụng ma túy, và Baudelaire vì chứng loạn thần kinh của mình. 1455 01:40:42,909 --> 01:40:47,207 Họ là những người vĩ đại. Vĩ đại trong yếu đuối, lớn hơn trong sức mạnh. 1456 01:41:12,104 --> 01:41:15,436 - Cô là Ms French? - Đúng. 1457 01:41:17,675 --> 01:41:19,576 Tôi là Ginnie Moorehead. 1458 01:41:19,745 --> 01:41:24,306 Cô không biết tôi, nhưng tôi biết cô. 1459 01:41:24,814 --> 01:41:27,808 Uh, tôi muốn nói với cô về một chuyện. 1460 01:41:27,986 --> 01:41:30,078 Tôi có thể giúp gì cho cô? 1461 01:41:32,124 --> 01:41:34,353 Gee, cô trông không giống như một nữ giáo viên. 1462 01:41:35,259 --> 01:41:37,228 Cảm ơn cô. Tôi cho rằng đó là một lời khen. 1463 01:41:37,395 --> 01:41:38,794 Vâng, chắc chắn rồi. 1464 01:41:40,265 --> 01:41:41,630 Ờ... 1465 01:41:42,334 --> 01:41:45,598 - Tôi ngồi được không? - Tất nhiên. 1466 01:41:49,074 --> 01:41:53,737 Xin cô đừng nói với Dave là tôi đến đây. Anh ấy sẽ lột da tôi nếu biết điều này. 1467 01:41:54,010 --> 01:41:55,272 Anh ấy là bạn trai của cô, phải không? 1468 01:41:55,780 --> 01:41:57,247 Vâng. 1469 01:41:57,615 --> 01:42:00,049 Tôi sẽ không làm mất thời giờ của cô, cô French. 1470 01:42:00,217 --> 01:42:03,346 Nhưng hôm nay anh ấy sẽ trở lại, và tôi muốn hỏi cô... 1471 01:42:03,521 --> 01:42:04,852 Cô sẽ kết hôn với anh ấy, phải không? 1472 01:42:06,223 --> 01:42:09,784 - Tôi sẽ làm gì? - Tôi phải biết mọi thứ diễn ra như thế nào, thế thôi. 1473 01:42:11,596 --> 01:42:14,563 - Chà, tôi không chắc mình có thể... - Cô French, để tôi giải thích. 1474 01:42:14,731 --> 01:42:17,428 Cô thấy đấy, tôi nghĩ anh ấy đang yêu cô. 1475 01:42:17,601 --> 01:42:20,297 Và nếu cô định kết hôn với anh ấy, thì tôi sẽ ko còn vướng mắc. 1476 01:42:20,471 --> 01:42:22,462 Nhưng nếu nó chỉ là một giả thiết... 1477 01:42:24,808 --> 01:42:26,071 Cô đến từ Chicago, phải không? 1478 01:42:26,242 --> 01:42:29,041 Vâng. Đúng rồi, anh ấy đã nói với cô về tôi sao? 1479 01:42:29,213 --> 01:42:32,012 Không, tôi có đọc báo. 1480 01:42:32,184 --> 01:42:35,811 Oh. Ôi trời ơi, chuyện đó thật kinh khủng, hả? 1481 01:42:35,985 --> 01:42:38,284 Tôi biết tôi không nên đến... 1482 01:42:38,455 --> 01:42:41,948 ... nhưng, ôi, tôi điên vì anh ấy, cô thấy đấy, cô French. 1483 01:42:42,393 --> 01:42:47,295 Và đây là sự thật. Tôi muốn anh ấy có những gì anh ấy muốn. 1484 01:42:47,464 --> 01:42:50,593 Ngay cả khi nó có nghĩa là cô thay vì tôi. 1485 01:42:53,603 --> 01:42:56,971 Tôi cho rằng ông Hirsh đã nói về tôi với cô, nếu không thì cô sẽ không ở đây. 1486 01:42:57,140 --> 01:42:59,041 Ồ, không phải là như vậy. anh ấy không bao giờ nói gì cả. 1487 01:42:59,210 --> 01:43:03,147 Tôi vẫn thường hỏi, nhưng anh ấy không bao giờ nói. Ở đây và ở Terre Haute và Indianapolis... 1488 01:43:03,315 --> 01:43:06,009 ... anh ấy không bao giờ nói gì cả. - Cô đi với anh ấy những chuyến đi đó? 1489 01:43:06,182 --> 01:43:07,706 Vâng... 1490 01:43:08,052 --> 01:43:11,510 nhưng anh ấy không yêu tôi, cô French. 1491 01:43:13,190 --> 01:43:15,089 Ước gì anh ấy yêu tôi. 1492 01:43:16,559 --> 01:43:19,893 Tôi sẽ cống hiến con mắt phải của tôi nếu tôi được anh ấy yêu. 1493 01:43:21,164 --> 01:43:25,259 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này trong suốt cuộc đời của tôi. 1494 01:43:27,137 --> 01:43:31,040 Anh ấy chỉ cần chạm vào tôi và tôi liền gục ngã. 1495 01:43:40,317 --> 01:43:42,877 Tôi mong là cô sẽ không khóc. 1496 01:43:45,488 --> 01:43:49,219 Bất cứ điều gì cô có thể tưởng tượng, hoặc bất cứ điều gì Dave... 1497 01:43:49,593 --> 01:43:51,754 ... có thể đã nói với cô ... 1498 01:43:51,929 --> 01:43:54,658 ... hoàn toàn không có chuyện gì giữa ông Hirsh và tôi. 1499 01:43:56,733 --> 01:43:58,928 Tôi đã giúp anh ấy viết lách, ngoài ra không còn gì khác. 1500 01:43:59,102 --> 01:44:02,231 Do đó, tôi không phải là đối thủ của cô. 1501 01:44:06,776 --> 01:44:08,209 Ồ. 1502 01:44:08,378 --> 01:44:11,405 Ồ, cô French, tôi rất vui vì tôi đến đây. 1503 01:44:11,748 --> 01:44:14,215 Ôi, tôi đã rất sợ hãi. 1504 01:44:14,383 --> 01:44:17,114 Cô không biết tôi đã sợ hãi như thế nào đâu. 1505 01:44:17,387 --> 01:44:21,016 Bởi vì tôi biết cô có thể đưa anh ấy ra khỏi tôi nếu cô muốn. 1506 01:44:21,692 --> 01:44:23,716 Bởi vì tôi không giàu có hay thông minh như cô. 1507 01:44:25,761 --> 01:44:27,753 Không có gì cả. 1508 01:44:31,034 --> 01:44:32,764 Thậm chí không một chút danh tiếng. 1509 01:44:32,937 --> 01:44:35,267 Tôi chắc rằng cô có danh tiếng, cô Moorehead. 1510 01:44:39,809 --> 01:44:41,208 Chà ... 1511 01:44:41,578 --> 01:44:43,978 ... đó là một điều Dave không buồn bận tâm. 1512 01:44:45,681 --> 01:44:48,446 Tôi không thích trở nên thô lỗ, nhưng lớp tiếp theo của tôi sắp đến. 1513 01:44:48,618 --> 01:44:51,553 Ồ, tôi sẽ đi. Cô không buồn vì tôi đến đây chứ? 1514 01:44:52,689 --> 01:44:54,781 Theo một cách nào đó, tôi rất biết ơn. 1515 01:44:55,257 --> 01:44:56,952 Tri ân? 1516 01:44:57,694 --> 01:45:00,492 Tôi không biết tại sao, cô French... 1517 01:45:01,397 --> 01:45:03,262 ... nhưng cảm ơn cô. 1518 01:45:03,866 --> 01:45:06,494 Cảm ơn rất là nhiều. 1519 01:45:07,603 --> 01:45:10,095 Bây giờ, cô sẽ không nói gì, không nói với ai, phải không? 1520 01:45:11,407 --> 01:45:12,965 Không một ai. 1521 01:45:15,777 --> 01:45:19,714 - Ồ. Tạm biệt, cô French. - Tạm biệt. 1522 01:45:37,766 --> 01:45:41,099 Trời đất, thị trấn này chắc chắn đang nhảy bằng bốn chân. 1523 01:45:42,839 --> 01:45:46,501 "Parkman Centennial, 1848-1948." 1524 01:45:46,674 --> 01:45:49,474 Trời đất, họ đã mất cả trăm năm để xây dựng cái hang này? 1525 01:45:49,646 --> 01:45:51,738 Đó là một sự lãng phí thời gian. 1526 01:45:54,448 --> 01:45:56,075 Tại sao anh không loại bỏ những thứ đó? 1527 01:45:56,250 --> 01:45:58,378 Cố lên, Dave, anh bạn, tôi không muốn cãi cọ với anh đâu. 1528 01:45:58,553 --> 01:46:02,045 Tôi đã sống theo cách nhất định trong suốt cuộc đời mình, và tôi sẽ không thay đổi nó. 1529 01:46:02,224 --> 01:46:05,556 Đừng làm một tên ngốc. Nhớ những gì bác sĩ nói với anh không? 1530 01:46:05,726 --> 01:46:09,322 Chỉ cần theo chế độ ăn uống và tiếp tục chích thuốc, anh sẽ sống lâu. 1531 01:46:09,498 --> 01:46:10,829 Tại sao anh không dừng việc này lại, hả? 1532 01:46:10,999 --> 01:46:13,797 Anh cứ tiếp tục cằn nhằn, tôi sẽ mất một người bạn. 1533 01:46:13,969 --> 01:46:16,836 Và tôi không có nhiều bạn đến mức tôi có thể để mất một người. 1534 01:46:17,004 --> 01:46:21,271 - Anh không cho tôi lựa chọn. - Đó không phải là quyền lựa chọn của anh. 1535 01:46:22,010 --> 01:46:24,272 Nhìn giống như cháu gái của tôi. 1536 01:46:25,947 --> 01:46:27,711 Dawn. 1537 01:46:29,151 --> 01:46:30,641 Anh tiếp tục đi. Tôi sẽ lấy xe của tôi. 1538 01:46:30,819 --> 01:46:33,287 - Anh lái xe một tay được chứ? - Được. 1539 01:46:40,762 --> 01:46:41,854 Cháu cưng của chú, cháu khỏe không? 1540 01:46:42,031 --> 01:46:44,463 Bình thường. Cháu có một công việc ở New York với một nhà xuất bản. 1541 01:46:44,632 --> 01:46:47,534 Chà, cháu sẽ chỉ là cô gái văn phòng, nhưng thật tuyệt phải không? 1542 01:46:47,702 --> 01:46:50,001 Chú nghĩ nó thật tuyệt. Cha mẹ cháu nghĩ sao? 1543 01:46:50,172 --> 01:46:52,732 Chà, như những gì cháu mong đợi, nhưng họ sẽ vượt qua nó. 1544 01:46:52,908 --> 01:46:55,102 Dave, anh chờ tôi một phút được không? 1545 01:46:55,710 --> 01:46:58,270 Chú có vài người bạn ở New York mà tôi cần gọi điện thoại. 1546 01:47:04,584 --> 01:47:07,349 Nghe này, Dave, tôi đã nhận hết tất cả những chuyện gì từ chú... 1547 01:47:07,521 --> 01:47:09,489 Và nó không chỉ là cuộc ẩu đả bằng dao và... 1548 01:47:09,658 --> 01:47:12,559 Anh kêu tôi gặp anh chỉ để cho một bài giảng khác hả? Nếu vậy... 1549 01:47:12,728 --> 01:47:14,455 - Hạ giọng xuống, Dave. - Tôi không có gì phải bí mật. 1550 01:47:14,627 --> 01:47:16,994 Suỵt. Ra đàng sau này. Điều này quan trọng. 1551 01:47:20,134 --> 01:47:22,729 Edith, nếu cô không phiền. 1552 01:47:23,604 --> 01:47:28,132 Tôi nghĩ cô nên ở lại, cô Barclay. Cuộc họp nhỏ này có thể khiến cô quan tâm. 1553 01:47:28,342 --> 01:47:30,139 Được rồi, Edith. 1554 01:47:30,811 --> 01:47:33,610 Được rồi, Dave, tôi sẽ không làm anh xấu hổ vì chuyện mới rồi. 1555 01:47:33,781 --> 01:47:37,273 Tất nhiên, nó có trên tất cả báo chí, nhưng đừng bận tâm, chúng ta sẽ quên điều đó. 1556 01:47:37,451 --> 01:47:39,146 Cảm ơn rất nhiều. 1557 01:47:39,453 --> 01:47:41,444 Tôi có một vài điều muốn nói... 1558 01:47:41,622 --> 01:47:43,749 Chú đã khuyên Dawn đến New York, phải không? 1559 01:47:43,924 --> 01:47:46,256 - Tôi không hề. - Đừng nói với tôi như vậy. 1560 01:47:46,427 --> 01:47:48,292 Trước khi chú đến đây, con bé ấy... 1561 01:47:48,462 --> 01:47:52,489 Chà, chú không biết điều này có ý nghĩa thế nào với tôi, Dave. Chú không phải là một người cha. 1562 01:47:52,968 --> 01:47:54,593 Điều đó đúng. 1563 01:47:54,834 --> 01:47:57,463 Vì vậy, nếu tôi làm tổn thương ai, tôi tự làm tổn thương chính mình. 1564 01:47:57,671 --> 01:48:00,469 Nhưng với một người cha, điều đó là chuyện khác. 1565 01:48:01,142 --> 01:48:04,507 Nếu anh ta là một kẻ đạo đức giả, anh ta phải là một người tốt và đừng để bị bắt quả tang. 1566 01:48:04,677 --> 01:48:05,871 Chú định ám chỉ điều gì chứ? 1567 01:48:06,046 --> 01:48:08,241 Đó là quy tắc rất nghiêm ngặt mà anh đã nói với tôi. 1568 01:48:08,415 --> 01:48:11,317 Không bao giờ dính líu đến nhân viên của mình. 1569 01:48:11,485 --> 01:48:14,453 Vậy thì sao? Đó là một quy tắc tốt. 1570 01:48:14,621 --> 01:48:17,716 Đặc biệt nếu anh đang nuôi dưỡng một cô gái trẻ tốt, tử tế. 1571 01:48:17,891 --> 01:48:20,793 - Chú đang có ý đề nghị...? - Tôi đang nói điều đó, Frank. 1572 01:48:20,961 --> 01:48:25,693 Đây là một thị trấn nhỏ, và những gì tôi biết, Dawn cũng có thể dễ dàng biết được. 1573 01:48:25,865 --> 01:48:27,264 Hãy đối mặt với nó, điều đó là không tốt. 1574 01:48:27,834 --> 01:48:29,665 - Ông Hirsh, tôi... - Đừng nghe anh ta. 1575 01:48:29,837 --> 01:48:32,635 Anh ấy bây giờ không tốt nữa, anh ấy không bao giờ như vậy, anh ấy sẽ không bao giờ. 1576 01:48:34,440 --> 01:48:37,411 Nếu anh đã thông qua bài giảng của mình, tôi sẽ rời đi. 1577 01:48:38,311 --> 01:48:40,280 Tôi xin lỗi, cô Barclay... 1578 01:48:40,448 --> 01:48:43,349 ... nhưng tôi lại rất thích cháu gái của mình. 1579 01:48:51,157 --> 01:48:54,354 Frank, em... em sẽ rời khỏi Parkman. 1580 01:48:54,527 --> 01:48:57,496 Ồ, đừng... đừng... Em nên bình tĩnh. 1581 01:48:57,664 --> 01:48:59,064 Anh ấy có lẽ chỉ đang đoán mò. 1582 01:48:59,232 --> 01:49:01,531 - Em chắc chắn là anh ấy biết. - Không. 1583 01:49:02,903 --> 01:49:08,397 Ôi, Frank. Tại sao em không gặp anh từ trước? 1584 01:49:09,275 --> 01:49:11,801 Anh cũng thường nghĩ về điều đó. 1585 01:49:14,079 --> 01:49:17,742 Anh không biết liệu em có nhận ra điều này... 1586 01:49:17,917 --> 01:49:23,185 ... nhưng khi anh cưới Agnes, em chỉ mới 4 tuổi. 1587 01:49:24,423 --> 01:49:28,189 Nếu anh không cần em nữa... 1588 01:49:29,262 --> 01:49:31,561 ... Em nghĩ em sẽ về nhà và xếp hành lý. 1589 01:50:01,528 --> 01:50:04,655 - Oh, Dave, vào đi. - Xin chào, giáo sư. 1590 01:50:04,830 --> 01:50:09,324 Chúng tôi có một tấm séc rất đẹp của bạn, và một bức thư tuyệt vời từ một biên tập viên sáng suốt nhất. 1591 01:50:09,501 --> 01:50:10,662 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 1592 01:50:10,837 --> 01:50:12,703 Nhưng chúng ta nợ Gwen tất cả. Cô ấy đang ở đâu? 1593 01:50:12,872 --> 01:50:16,034 Anh có mọi lý do để tự hào cho chính mình, Dave thân mến. 1594 01:50:16,208 --> 01:50:17,903 Ông có nói với cô ấy rằng tôi đã gọi điện chưa? 1595 01:50:18,077 --> 01:50:21,410 Tôi sợ cô ấy sẽ không ở cùng chúng ta tối nay. 1596 01:50:21,581 --> 01:50:25,481 Tôi rất xin lỗi. Đây là thư của bạn. 1597 01:50:27,086 --> 01:50:30,179 Oh, thánh thần ơi. 1598 01:50:30,356 --> 01:50:35,224 Tôi ghen tị với những ai có thể nói dối chút đỉnh với niềm tin. 1599 01:50:35,394 --> 01:50:38,489 Cô ấy có thể cảm thấy khác vào ngày mai hoặc ngày kia. 1600 01:50:38,664 --> 01:50:42,499 Tôi biết cô ấy không muốn gặp tôi, nhưng nếu tôi biết tại sao. 1601 01:50:42,669 --> 01:50:47,696 Dave thân mến, trước tiên hãy để tôi pha cho anh một ly martini tuyệt vời. 1602 01:50:47,873 --> 01:50:51,240 Nó có thể không làm cho vấn đề của ai đó biến mất... 1603 01:50:51,411 --> 01:50:54,470 ... nhưng nó làm giảm nhẹ vấn đề. 1604 01:50:54,646 --> 01:50:57,080 Nhưng cô ấy đang ở đâu? Cô ấy phải ở đâu đó. 1605 01:50:57,249 --> 01:51:01,209 Tôi e rằng dù anh muốn gặp cũng không giúp được điều gì. 1606 01:51:01,387 --> 01:51:04,354 Cô ấy có vẻ khá kiên quyết không chịu gặp anh. 1607 01:51:05,524 --> 01:51:10,894 Xin đừng hỏi tôi tại sao. Tôi không có quyền can thiệp. 1608 01:51:12,165 --> 01:51:13,597 Cô ấy ở trên lầu, phải không? 1609 01:51:13,765 --> 01:51:15,960 - Tôi sẽ đi gặp cô ấy. - Tôi không thể ngăn cản anh. 1610 01:51:16,134 --> 01:51:19,365 - Bạn trẻ hơn tôi. - Cảm ơn. 1611 01:51:21,740 --> 01:51:25,140 Gwen. Gwen, tôi đến đây. 1612 01:51:27,012 --> 01:51:28,570 Gwen? 1613 01:51:28,947 --> 01:51:30,472 Gwen? 1614 01:51:30,649 --> 01:51:33,015 Em đang ở đâu? Anh muốn nói chuyện với em. 1615 01:51:33,452 --> 01:51:35,180 Gwen? 1616 01:51:36,887 --> 01:51:39,982 Anh không thấy là anh quá đường đột hay sao? 1617 01:51:40,158 --> 01:51:42,786 Đúng. Bây giờ, hãy cho tôi biết em đang chơi trò chơi gì. 1618 01:51:42,962 --> 01:51:46,419 Tôi không phải là người thích các trò chơi hoặc những người thường xuyên sử dụng chúng. 1619 01:51:46,597 --> 01:51:50,295 - Nếu anh đang nghĩ về chuyện cờ bạc... - Đây là phòng của tôi. Tôi đã không mời anh vào. 1620 01:51:50,469 --> 01:51:52,460 Được rồi, được rồi, anh sẽ xin lỗi sau. 1621 01:51:52,638 --> 01:51:55,800 Nghe này, anh vừa đi với Bama vì em cứ phớt lờ anh. 1622 01:51:55,973 --> 01:51:58,704 - Nếu nó có ý nghĩa đối với em... - Nó không có ý nghĩa gì với tôi hết. 1623 01:51:58,877 --> 01:52:00,208 Nó không hề. 1624 01:52:00,378 --> 01:52:04,041 - Nếu anh không phiền, tôi muốn kết thúc chuyện này. - Chuyện quái gì xảy ra với em vậy? 1625 01:52:04,215 --> 01:52:06,445 Khi em nói chuyện điện thoại với anh, em đã... 1626 01:52:06,617 --> 01:52:10,110 - Điều gì đã khiến em thay đổi? - Đừng quan trọng hóa vấn đề. 1627 01:52:10,289 --> 01:52:13,348 - Tôi chỉ đơn giản là tỉnh táo lại. - Ý em là em đã mất tri giác. 1628 01:52:13,524 --> 01:52:15,287 - Chúc ngủ ngon, Dave. 1629 01:52:15,593 --> 01:52:18,119 Gwen, anh yêu em. Em nói rằng em sẽ ở với anh. 1630 01:52:18,296 --> 01:52:21,630 Đừng chạm vào tôi, Dave. Những bàn tay của anh không có sức thuyết phục. 1631 01:52:21,800 --> 01:52:25,199 Nghe này, hãy giúp anh một điều. Cho anh biết chuyện gì xảy ra với em? 1632 01:52:25,368 --> 01:52:28,429 Nếu chúng ta cùng thảo luận về nó, em có thể hiểu sai. 1633 01:52:28,739 --> 01:52:30,605 Tôi đã nói ngủ ngon. 1634 01:52:31,977 --> 01:52:33,205 Gwen. 1635 01:52:33,377 --> 01:52:35,345 Tại sao chúng ta không bỏ qua điều này? Điều này thật là... 1636 01:52:35,513 --> 01:52:39,711 Nếu anh chạm tay vào tôi lần nữa, tôi thề sẽ gọi cảnh sát và đuổi anh ra ngoài. 1637 01:52:39,884 --> 01:52:43,218 Tôi không thích cuộc sống của anh. Tôi không thích lối suy nghĩ của anh. 1638 01:52:43,387 --> 01:52:48,120 Tôi không thích những người anh thích. Hãy để tôi yên. Tránh xa tôi ra. 1639 01:53:33,503 --> 01:53:36,496 - Em đang làm gì ở đây? - Đang đợi anh. 1640 01:53:36,674 --> 01:53:38,073 Tại sao? 1641 01:53:38,441 --> 01:53:40,774 Chà, anh biết tạp chí đó với câu chuyện của anh trong đó? 1642 01:53:40,945 --> 01:53:43,573 Nó đang được bán tại hiệu thuốc tây. 1643 01:53:43,747 --> 01:53:48,013 - Anh sẽ chạy xuống mua một tờ. - Không được đâu. Em đã mua tất cả rồi. Ha-ha. 1644 01:53:48,185 --> 01:53:50,153 Em còn một tờ nữa đây. 1645 01:53:51,256 --> 01:53:53,586 Anh biết không, mọi người đã chúc mừng em hôm nay. 1646 01:53:53,757 --> 01:53:55,816 Vậy hả, để làm gì? 1647 01:53:55,992 --> 01:53:57,756 Bởi vì em là một trong những bạn của anh. 1648 01:53:57,927 --> 01:54:01,261 Trời đất, tất cả các cô ở nhà máy đã bắt tay với em. 1649 01:54:01,432 --> 01:54:03,956 Được ký tặng cả ngày. 1650 01:54:05,034 --> 01:54:08,198 - Em đã được làm gì? - Ký tặng, vâng. 1651 01:54:08,371 --> 01:54:09,669 Em viết, uh... 1652 01:54:09,840 --> 01:54:12,104 Em viết, “Tôi hy vọng bạn thích nó.” Và em ký tên của mình. 1653 01:54:12,276 --> 01:54:15,472 - Rất là khéo ngoại giao, phải không anh? - Hãy cố mà nghĩ cho thủng đầu em... 1654 01:54:15,644 --> 01:54:19,082 ... rằng không ai ký tên của họ vào một câu chuyện mà người khác đã viết. 1655 01:54:19,250 --> 01:54:22,708 Nhưng, Dave, anh đã ký tên của mình vào một cuốn sách mà anh gửi cho ai đó nhân dịp Giáng sinh. 1656 01:54:22,887 --> 01:54:26,344 Nghe này, đồ ngốc, em không liên quan gì đến việc viết câu chuyện này. 1657 01:54:26,523 --> 01:54:27,547 Nhưng em là bạn gái của anh. 1658 01:54:27,724 --> 01:54:31,092 Đó là điều khác anh muốn thảo luận với em. Em không phải là bạn gái của anh. 1659 01:54:31,262 --> 01:54:33,923 Tôi đã mua cho em đồ uống, chúng ta đã cười, tôi đã đưa em đi xung quanh... 1660 01:54:34,096 --> 01:54:36,064 ... nhưng em không phải là bạn gái của tôi. 1661 01:54:36,232 --> 01:54:39,963 - Mọi người đều nghĩ là em. - Tôi không quan tâm họ nghĩ gì. 1662 01:54:40,304 --> 01:54:44,671 Cô không đủ trình độ hay ý chí để ngồi đọc câu chuyện này. 1663 01:54:46,341 --> 01:54:47,809 Anh không thể nói chuyện với em như thế này. 1664 01:54:47,977 --> 01:54:51,674 Tôi không thể, hả? Cô không có đủ ý thức để đi ra ngoài trời mưa... 1665 01:54:51,848 --> 01:54:54,611 ... trừ khi ai đó dắt tay cô đi. 1666 01:54:57,287 --> 01:55:00,688 Đó chỉ là vì cô sẽ đi bất cứ đâu với bất kỳ ai. 1667 01:55:02,726 --> 01:55:04,658 Dave. 1668 01:55:05,394 --> 01:55:08,591 Oh, Dave, anh thực sự không nên nói chuyện với em như vậy. 1669 01:55:08,765 --> 01:55:10,289 Ồ, quên nó đi. 1670 01:55:17,039 --> 01:55:20,601 - Này, đây chắc chắn là một câu chuyện tuyệt vời, Dave. - Cảm ơn. 1671 01:55:21,645 --> 01:55:22,736 Anh bực bội chuyện gì vậy? 1672 01:55:22,912 --> 01:55:25,778 Phải, chính là nơi này, nó giống như một cái ổ chuột. 1673 01:55:25,948 --> 01:55:27,711 Tại sao chúng ta không nhờ ai đó làm sạch nó? 1674 01:55:27,883 --> 01:55:31,581 Anh cho rằng chúng ta có thể nhờ Ginnie Moorehead đó để giữ cho nơi này sạch sẽ hả? 1675 01:55:31,754 --> 01:55:35,450 Anh có đùa không? Cô ấy thậm chí không thể tự giữ mình trong sạch. 1676 01:55:35,624 --> 01:55:38,115 À mà, đám cưới khi nào vậy? 1677 01:55:39,562 --> 01:55:41,860 - Đám cưới nào? - Đám cưới nào? 1678 01:55:42,031 --> 01:55:45,363 Dave, chỉ giữa anh và tôi, cô giáo viên nhỏ tuổi đó của anh... 1679 01:55:45,534 --> 01:55:47,798 ... anh biết đấy, cô ấy không phải là một ảnh hưởng quá tốt. 1680 01:55:47,970 --> 01:55:54,205 Anh biết không, từ khi bỏ rượu, anh thật không thể nào chịu nổi, anh bạn? 1681 01:56:22,138 --> 01:56:23,934 Đàn bà! 1682 01:56:29,379 --> 01:56:31,745 Em nghĩ em đang làm gì ngoài đó? 1683 01:56:32,015 --> 01:56:33,709 Ngồi. 1684 01:56:34,215 --> 01:56:37,242 Thật lố bịch. Vào đây đi. 1685 01:56:43,959 --> 01:56:46,051 Vào trong đi. 1686 01:56:47,428 --> 01:56:49,363 Được rồi. 1687 01:56:50,332 --> 01:56:53,063 Nhưng anh không có quyền nói chuyện với em theo cách anh đã làm, Dave. 1688 01:56:53,236 --> 01:56:58,002 Em là một con người và em có quyền và có cảm xúc như bất kỳ ai khác. 1689 01:56:58,840 --> 01:57:01,741 Được rồi, vậy em là một con người. 1690 01:57:02,879 --> 01:57:04,845 Nếu chỉ vì cô giáo viên đó không muốn anh... 1691 01:57:05,012 --> 01:57:07,208 ... không có nghĩa là anh trút mọi thứ lên người em. 1692 01:57:07,382 --> 01:57:09,976 Làm ơn hãy quên nó đi, Ginnie? 1693 01:57:10,619 --> 01:57:12,884 Anh vẫn yêu cô ấy, phải không? 1694 01:57:13,055 --> 01:57:14,646 Không, anh không. 1695 01:57:14,821 --> 01:57:17,347 Có, anh vẫn đang yêu. Em biết như vậy. 1696 01:57:17,758 --> 01:57:20,284 Nghe này, tôi không yêu ai cả. 1697 01:57:24,565 --> 01:57:26,123 Dave. 1698 01:57:27,134 --> 01:57:29,899 Dave, hãy yêu em đi. 1699 01:57:30,472 --> 01:57:32,771 Ôi, em yêu anh nhiều lắm. 1700 01:57:32,941 --> 01:57:36,501 Em chưa bao giờ gặp ai như anh trước đây trong suốt cuộc đời của em. 1701 01:57:36,677 --> 01:57:40,045 Ôi, em yêu anh kinh khủng, kinh khủng. 1702 01:57:40,214 --> 01:57:43,048 Đừng khóc, Ginnie, đừng khóc. 1703 01:57:43,219 --> 01:57:48,018 Anh xin lỗi nếu anh làm tổn thương em. Thứ lỗi cho anh, anh không cố ý. anh rất lấy làm tiếc. 1704 01:57:48,724 --> 01:57:51,852 Anh biết em sẽ làm bất cứ điều gì cho anh, Dave. 1705 01:57:53,095 --> 01:57:56,029 Em muốn làm bất cứ điều gì, hãy hỏi em. 1706 01:57:57,431 --> 01:57:59,332 Em sẽ, uh...? 1707 01:57:59,500 --> 01:58:02,527 Em có thể dọn dẹp nơi này cho anh không? 1708 01:58:08,209 --> 01:58:10,700 - Ồ, em có thể không? - Chắc chắn rồi. 1709 01:58:11,880 --> 01:58:15,747 Ừ chắc chắn rồi. Ồ, em rất thích. 1710 01:58:15,916 --> 01:58:19,147 Ồ, tại sao chứ, chắc chắn rồi. Ồ, em rất thích. 1711 01:58:20,889 --> 01:58:25,290 Em sẽ cho anh biết những gì em sẽ làm. Em sẽ đến mỗi ngày trước khi đi làm. 1712 01:58:25,993 --> 01:58:28,223 Anh cứ gọi cho em. 1713 01:58:36,937 --> 01:58:39,599 Nhưng anh phải nhớ, em là con người. 1714 01:58:41,175 --> 01:58:43,200 Anh sẽ ghi nhớ điều đó. 1715 01:58:49,784 --> 01:58:52,617 "Và trước khi anh ấy nhận ra điều đó... 1716 01:58:54,253 --> 01:58:56,052 ... anh ấy đã bị lạc lối. 1717 01:58:56,423 --> 01:58:58,085 Không còn nhiều thời gian nữa... 1718 01:58:58,259 --> 01:59:01,559 ... và anh ấy nhận ra rằng mình sẽ phải quay trở lại mảnh đất quen thuộc... 1719 01:59:01,729 --> 01:59:05,129 ... đang chạy để đạt đến điểm mà anh ấy có thể bắt đầu lại từ đầu." 1720 01:59:08,201 --> 01:59:09,931 Đó là kết thúc? 1721 01:59:11,238 --> 01:59:14,899 - Em có thích nó không? - Ôi trời. Em rất thích nó, Dave. 1722 01:59:15,075 --> 01:59:16,633 Em thực sự thích nó rất nhiều. 1723 01:59:16,810 --> 01:59:20,770 - Có nghĩa là không nhiều lắm. - Không, thành thật mà nói, em thực sự thích nó rất nhiều. 1724 01:59:20,948 --> 01:59:24,815 Trời đất! chỉ nghĩ rằng anh có thể viết những từ đó ra giấy như vậy... 1725 01:59:24,984 --> 01:59:27,316 ... và tất cả những gì em có thể làm là may viền ngoài cho chúng. 1726 01:59:27,487 --> 01:59:30,924 Anh biết đấy, nó thực sự khiến em cảm thấy như một kẻ bất tài khủng khiếp. 1727 01:59:32,494 --> 01:59:36,155 - Em thích điều gì ở nó, Ginnie? - Mọi điều. 1728 01:59:36,930 --> 01:59:38,626 Như thế nào? 1729 01:59:38,865 --> 01:59:40,730 Chà, em... Mọi người. 1730 01:59:41,168 --> 01:59:44,500 - Những người nào? - Tất cả bọn họ. 1731 01:59:45,037 --> 01:59:48,496 Được rồi, vậy là em thích tất cả mọi người, nhưng câu chuyện có ý nghĩa gì với em? 1732 01:59:49,542 --> 01:59:51,875 Chà, nó có ý nghĩa rất lớn. 1733 01:59:52,480 --> 01:59:56,415 - Vậy thì hãy nói cho anh biết tất cả là chuyện gì. - Chà, Dave, đừng giận. 1734 01:59:56,583 --> 02:00:00,281 Mỗi khi em mở miệng, là anh sẽ tức giận với em. 1735 02:00:00,454 --> 02:00:03,911 Em không hiểu một chữ, từ những gì anh đã nói. Em không hiểu câu chuyện. 1736 02:00:04,089 --> 02:00:07,059 Không, em không hiểu, nhưng điều đó không có nghĩa là em không thích nó. 1737 02:00:07,227 --> 02:00:10,720 Em cũng không hiểu anh, nhưng điều đó không có nghĩa là em không thích anh. 1738 02:00:10,898 --> 02:00:12,923 Em yêu anh. 1739 02:00:13,100 --> 02:00:15,566 Nhưng em không hiểu anh. 1740 02:00:15,734 --> 02:00:18,169 Vậy, chuyện đó có gì phải vướng mắc? 1741 02:00:31,185 --> 02:00:32,777 Ginnie. 1742 02:00:32,953 --> 02:00:36,148 - Gì? - Em sẽ lấy anh chứ? 1743 02:00:37,422 --> 02:00:38,549 Gì? 1744 02:00:38,725 --> 02:00:41,353 Hãy cưới anh, bây giờ, đêm nay. 1745 02:00:42,262 --> 02:00:44,559 Ôi, Dave. 1746 02:00:44,730 --> 02:00:48,222 Anh thực sự không nên đùa cợt về một thứ như thế. 1747 02:00:48,400 --> 02:00:50,767 Oh, làm ơn, Dave, đừng làm vậy với em. 1748 02:00:50,937 --> 02:00:53,497 Anh không biết nó làm em đau đớn như thế nào. 1749 02:00:54,539 --> 02:00:56,872 Anh không đùa đâu, Ginnie. 1750 02:00:59,044 --> 02:01:01,071 Ôi, Dave. 1751 02:01:01,882 --> 02:01:04,246 Ồ, em hy vọng anh không đùa giỡn. 1752 02:01:05,083 --> 02:01:06,345 Oh. 1753 02:01:06,518 --> 02:01:11,752 Em nghĩ là em thích điều đó hơn bất cứ thứ gì trong tất cả thế giới rộng lớn này. 1754 02:01:14,192 --> 02:01:17,651 - Em không biết phải nói gì bây giờ. - Chỉ cần nói là em đồng ý thôi. 1755 02:01:18,998 --> 02:01:21,023 Ôi, Dave. 1756 02:01:21,601 --> 02:01:23,160 Vâng. Em đồng ý. 1757 02:01:29,808 --> 02:01:32,403 - Bama. - Chà, ai đã phá nhà tôi thế này? 1758 02:01:32,580 --> 02:01:35,638 Bama, đoán xem. Anh sẽ không bao giờ đoán được dù trong cả trăm triệu năm nữa. 1759 02:01:35,814 --> 02:01:38,248 - Cái gì, cái gì? - Dave và tôi, chúng tôi sẽ kết hôn. 1760 02:01:38,417 --> 02:01:41,854 - Ồ, điều đó thật tuyệt. - Không, chúng tôi thực sự là như vậy, Bama. 1761 02:01:48,427 --> 02:01:50,487 - Cô đã bỏ gã bồ ca sĩ của cô rồi sao? 1762 02:01:52,398 --> 02:01:55,855 Bama, anh không có quyền nói như vậy. 1763 02:01:56,034 --> 02:02:00,471 Nghe này, tôi nói với sự tôn trọng với Ginnie, nhưng anh không thực sự muốn kết hôn với con đượi này chứ? 1764 02:02:00,639 --> 02:02:02,767 Tôi muốn. Ngay tối nay. 1765 02:02:02,942 --> 02:02:06,240 - Tôi không biết anh bị điên hay... - Bama, làm ơn đi, anh ấy muốn cưới tôi. 1766 02:02:06,410 --> 02:02:08,606 - Anh không có quyền... - Tôi đang cố gắng nói chuyện với Dave. 1767 02:02:08,780 --> 02:02:11,340 - Chúng tôi không cần lời khuyên của anh. - Hãy làm một cô gái ngoan và im lặng. 1768 02:02:11,516 --> 02:02:14,143 Anh có thể sẽ quen với chuyện đó, cô ấy sẽ là vợ tôi. 1769 02:02:14,318 --> 02:02:16,616 Anh bạn, điều này thật vô nghĩa lý. 1770 02:02:19,558 --> 02:02:22,460 Tôi không có gì để chống lại Ginnie. Không có gì đâu. 1771 02:02:22,629 --> 02:02:25,687 - Nhưng ngay cả cô ấy cũng biết mình là lợn. - Được rồi, thế là đủ. 1772 02:02:25,863 --> 02:02:27,923 Nào, về nhà và mặc đồ đẹp vào... 1773 02:02:28,100 --> 02:02:30,728 ... và anh sẽ gọi cho thẩm phán và sau đó đến và đón em. 1774 02:02:30,903 --> 02:02:35,396 Bama. Bama, xin đừng phá hỏng chuyện đó giùm tôi. 1775 02:02:35,574 --> 02:02:39,874 - Làm ơn đi, Bama, tôi sẽ chết mất. - Anh ấy sẽ không làm hỏng nó, em yêu. 1776 02:02:43,015 --> 02:02:46,347 Em chưa bao giờ hạnh phúc như vậy trong suốt cuộc đời mình. 1777 02:02:50,389 --> 02:02:52,448 Oh, cậu bé. 1778 02:03:07,906 --> 02:03:10,101 Tôi có thể tìm một người đàn ông tốt nhất. 1779 02:03:11,610 --> 02:03:13,976 Chà, chắc chắn sẽ không phải là tôi. 1780 02:03:14,578 --> 02:03:17,775 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra giữa anh và cô giáo viên đó... 1781 02:03:17,949 --> 02:03:20,350 ... nhưng anh đã bỏ mất và thổi bay đỉnh cao của anh. 1782 02:03:20,618 --> 02:03:24,054 Anh sẽ không thực sự tiến tới với đứa con gái dễ dãi đó chứ? 1783 02:03:24,221 --> 02:03:26,347 Coi kìa, không ai sẽ làm điều đó. 1784 02:03:27,658 --> 02:03:30,422 Anh không thích cách cô ấy dọn dẹp nơi ở của anh hả? 1785 02:03:30,996 --> 02:03:32,725 Anh sẽ không cưới cô ấy vì điều đó. 1786 02:03:35,299 --> 02:03:36,993 Không, tôi không làm vì điều đó. 1787 02:03:42,207 --> 02:03:45,107 Tôi chỉ mệt mỏi vì cô đơn, vậy thôi. 1788 02:03:46,009 --> 02:03:48,740 Và cách cô ấy cảm nhận về tôi, à... 1789 02:03:48,913 --> 02:03:52,042 ... không ai từng cảm thấy như vậy về tôi trước đây. 1790 02:03:53,251 --> 02:03:55,741 Và ngoài ra, có lẽ tôi có thể giúp cô ấy. 1791 02:03:57,321 --> 02:03:59,721 Tôi chắc chắn không thể tự giúp mình. 1792 02:04:00,558 --> 02:04:03,425 Nhưng sự thật vẫn không đổi, cô ấy vẫn là một con lợn. 1793 02:04:04,094 --> 02:04:07,120 Tôi đã nói với anh là tôi sẽ cưới cô ấy, vì vậy đừng ăn nói kiểu đó nữa. 1794 02:04:08,366 --> 02:04:10,096 Anh đã thực sự quyết định, phải không? 1795 02:04:16,339 --> 02:04:19,241 Vâng, tôi sẽ gọi cho thẩm phán và nhờ ông ấy sắp xếp vào tối nay. 1796 02:04:19,410 --> 02:04:24,005 Được rồi. Trong trường hợp đó, tôi chỉ mất đi một người bạn. 1797 02:04:25,248 --> 02:04:27,716 Tôi không còn gì để nói với một thằng ngu như vậy. 1798 02:05:04,386 --> 02:05:07,447 Vậy, tôi tuyên bố các bạn đã trở thành vợ chồng. Xin chúc mừng. 1799 02:05:07,624 --> 02:05:10,185 - Vậy là xong, phải không? - Đó là tất cả. 1800 02:05:13,931 --> 02:05:15,727 - Chúng tôi đã kết hôn sao? - Rõ như ban ngày. 1801 02:05:17,834 --> 02:05:20,530 Giấy này sẽ chứng minh cho bất kỳ nhân viên hành chánh nào. 1802 02:05:47,464 --> 02:05:49,159 Gia đình nhà Hirshes. 1803 02:05:56,873 --> 02:05:59,034 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 1804 02:06:07,917 --> 02:06:11,114 Tôi tưởng Dawn đi xe buýt muộn hơn? 1805 02:06:11,388 --> 02:06:14,651 Nó, uh, có vẻ đây là chuyến cuối cùng. 1806 02:06:19,996 --> 02:06:21,395 Sẽ rất tuyệt nếu có các bạn đi chung xe. 1807 02:06:23,565 --> 02:06:25,362 Có, đúng vậy, phải không? 1808 02:06:35,576 --> 02:06:37,238 Dave. 1809 02:06:37,780 --> 02:06:40,010 Bama lẽ ra phải ở đây. 1810 02:06:41,284 --> 02:06:43,547 Chà, anh đoán là anh ấy bận. 1811 02:06:44,953 --> 02:06:47,353 Em không biết tại sao anh ấy lại không thích em, Dave. 1812 02:06:47,523 --> 02:06:50,924 Em nghĩ là thật không vô lý khi đánh một con ngựa chết. 1813 02:06:51,895 --> 02:06:53,623 Dave? 1814 02:06:56,365 --> 02:06:59,334 Em hứa với anh, em sẽ là một người vợ tốt, Dave. 1815 02:07:00,403 --> 02:07:02,633 Một người vợ thực sự tốt. 1816 02:07:04,205 --> 02:07:05,935 Anh sẽ không phải hối tiếc. 1817 02:07:09,978 --> 02:07:11,002 Anh tin em. 1818 02:07:13,382 --> 02:07:14,643 Dave? 1819 02:07:14,816 --> 02:07:17,216 Chúng ta có thể đến Terre Haute trong tuần trăng mật không? 1820 02:07:17,386 --> 02:07:21,687 Chúng ta có thể tìm được một nhà nghỉ. Nó sẽ không tốn quá nhiều, và chúng ta có thể nấu ăn. 1821 02:07:22,592 --> 02:07:25,787 Anh không quan tâm chúng ta đi đâu, em yêu. Anh chỉ muốn thoát khỏi Parkman. 1822 02:07:25,960 --> 02:07:29,124 Và chúng ta có thể đến chỗ của em trước không? 1823 02:07:29,298 --> 02:07:31,289 Em muốn... 1824 02:07:31,601 --> 02:07:33,761 ... lấy chiếc gối của em và mang nó theo. 1825 02:07:33,936 --> 02:07:35,926 Còn nhớ cái anh mua cho em chứ? 1826 02:07:36,104 --> 02:07:37,332 Anh nhớ. 1827 02:07:37,506 --> 02:07:39,633 Và chúng ta có thể đến Smitty's chỉ làm một cốc bia không? 1828 02:07:39,808 --> 02:07:42,039 Em muốn gặp các cô gái. Họ đang mong đợi nó. 1829 02:07:42,212 --> 02:07:44,337 Họ đã mua một ít gạo. 1830 02:07:45,646 --> 02:07:50,141 Bama, anh đang làm gì ở đây? Em nghĩ anh là người đàn ông tốt nhất. 1831 02:07:50,820 --> 02:07:55,084 Họ sẽ trở lại để nói lời tạm biệt. Anh muốn một ít gạo không? 1832 02:07:58,226 --> 02:08:00,253 - Anh ta không tới đây phải không? - Ai? 1833 02:08:00,429 --> 02:08:03,262 Tên của anh ta là gì. Bạn cũ của Ginnie. Gã du đãng đến từ Chicago đó. 1834 02:08:03,432 --> 02:08:05,490 Hắn nghe nói cô ấy đã kết hôn. Hắn đang tìm Dave. 1835 02:08:05,666 --> 02:08:08,329 - Ồ, hắn chỉ toàn nói miệng. - Anh ta có súng và anh ta say xỉn. 1836 02:08:08,502 --> 02:08:09,561 Anh ta tính làm gì? 1837 02:08:09,738 --> 02:08:12,605 Giết Dave, anh ta nói vậy. Anh ta điên rồi. Tôi đã thử nói chuyện với anh ấy... 1838 02:08:12,774 --> 02:08:16,732 ... và anh ta rút súng chĩa vào tôi. - Anh ở lại đây và tôi sẽ cố tìm Dave. 1839 02:08:16,911 --> 02:08:18,469 Được rồi. 1840 02:08:33,795 --> 02:08:35,989 ... và quảng cáo các sản phẩm của nhà tài trợ. 1841 02:08:36,163 --> 02:08:38,860 Có nó miễn phí. Của bạn đây, có nó miễn phí. Có nó miễn phí. 1842 02:08:39,033 --> 02:08:42,868 Tất cả đều miễn phí. Có nó miễn phí và có nó miễn phí. 1843 02:08:43,337 --> 02:08:46,170 Được rồi, thưa quý vị, bước lên bên phải và đóng cửa. 1844 02:08:46,340 --> 02:08:49,605 Chúng tôi có rất nhiều quà lưu niệm và rất nhiều giải thưởng miễn phí dành cho bạn. 1845 02:08:49,777 --> 02:08:51,871 Tất cả những gì chúng tôi yêu cầu là... 1846 02:09:03,724 --> 02:09:07,159 Anh có để ý là gần đây em nói chuyện khá hơn trước không? 1847 02:09:08,095 --> 02:09:11,793 - Ồ, phải, khá hơn nhiều. - Em có một trong số, uh... 1848 02:09:11,967 --> 02:09:15,925 các sách ngữ pháp từ thư viện. Em nhận được nó từ một giáo viên... 1849 02:09:16,504 --> 02:09:18,199 từ của một giáo viên 1850 02:09:18,372 --> 02:09:20,567 "Whom" là đối tượng. 1851 02:09:21,209 --> 02:09:23,142 - Ai nói vậy? - Hả? 1852 02:09:42,797 --> 02:09:46,254 Một trăm sáu mươi lăm cân. Ngồi ngay xuống. 1853 02:09:46,433 --> 02:09:48,425 Thật thú vị, bạn đã đánh bại tôi trong vòng nửa cân. 1854 02:09:48,602 --> 02:09:51,799 Đây, lấy nó ra, chọn giải thưởng của bạn. Ai là người tiếp theo? 1855 02:10:58,772 --> 02:11:01,503 Anh không thực sự muốn đến quán Smitty, phải không, Dave? 1856 02:11:01,675 --> 02:11:05,006 - Anh đã nói là muốn đi. - Em không muốn đi nếu anh không muốn đi. 1857 02:11:05,178 --> 02:11:06,508 Chúng ta có thể ở lại đây. 1858 02:11:06,678 --> 02:11:09,011 Em quyết định thế nào, Ginnie? 1859 02:11:09,182 --> 02:11:12,710 Được rồi, chúng ta nên đến Smitty's. Các cô gái nói rằng họ sẽ đợi. 1860 02:11:20,660 --> 02:11:23,628 Ở đây không gì là không có. Mời các bạn ghé vào. 1861 02:11:23,797 --> 02:11:26,287 Đây là một số món khác. Bắp cải làm xà lách trộn. 1862 02:11:26,466 --> 02:11:29,867 Hãy nhìn vào đó. Món salad trứng luộc ngon nhất mà bạn từng thấy. 1863 02:11:30,036 --> 02:11:32,834 Tôi cá là con gà mái đẻ ra vẫn còn kéo lông nheo. 1864 02:11:37,844 --> 02:11:41,576 Một cách sử dụng nữa cho chiếc máy thái nhỏ mịn này: khoai tây chiên kiểu Pháp. 1865 02:11:41,748 --> 02:11:44,409 Bạn thích chúng, tôi thích chúng, mẹ chồng bạn thích chúng. 1866 02:11:44,583 --> 02:11:46,517 Mọi người đều thích khoai tây chiên kiểu Pháp. 1867 02:14:12,030 --> 02:14:17,433 For as much as the spirit of the departed hath returned to God who gave it... 1868 02:14:18,103 --> 02:14:22,301 ...we therefore commit her body to the ground. 1869 02:14:22,474 --> 02:14:26,876 Earth to earth, ashes to ashes... 1870 02:14:28,546 --> 02:14:30,708 ...dust to dust. 1871 02:14:35,018 --> 02:14:39,615 "The Lord is my shepherd, I shall not want. 1872 02:14:39,791 --> 02:14:43,453 He maketh me to lie down in green pastures. 1873 02:14:43,628 --> 02:14:47,291 He leadeth me beside the still waters. 1874 02:14:47,465 --> 02:14:50,263 He restoreth my soul. 1875 02:14:50,434 --> 02:14:55,531 He leadeth me in the paths of righteousness for his namesake. 1876 02:14:55,805 --> 02:15:00,106 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death... 1877 02:15:00,277 --> 02:15:04,645 ...I will fear no evil, for thou art with me. 1878 02:15:04,814 --> 02:15:09,309 Thy rod and thy staff, they comfort me. 1879 02:15:09,620 --> 02:15:15,388 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 1880 02:15:15,558 --> 02:15:19,188 Thou anointest my head with oil. 1881 02:15:19,363 --> 02:15:22,230 My cup runneth over. 1882 02:15:22,400 --> 02:15:28,702 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life... 1883 02:15:28,873 --> 02:15:34,036 ...and I will dwell in the house of the Lord forever. " 1884 02:15:50,036 --> 02:15:58,036 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le. Tháng 08/2020. 184154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.