Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,127 --> 00:00:13,211 Да
[Торанага, на јапанском]
<и>Претходно уи> Схогун.
2
00:00:13,544 --> 00:00:14,377 Да
Погледај ко је!
3
00:00:15,169 --> 00:00:16,044 Да
Он је жив!
4
00:00:17,211 --> 00:00:21,127
Причај му о одвратном,
прљава линија из које долазиш.
5
00:00:21,211 --> 00:00:24,294
[на енглеском] Ја сам кћер
покојног лорда Акечија Ђинсаија.
6
00:00:24,377 --> 00:00:27,752
Господ мог оца је био владар Јапана
пре Таико.
7
00:00:27,836 --> 00:00:30,086 Да
Па га је мој отац убио
из љубави према Царству.
8
00:00:30,169 --> 00:00:31,544
Вратити се!
9
00:00:32,377 --> 00:00:34,961
Бруталност вашег мужа
није твоја кривица.
10
00:00:35,044 --> 00:00:36,377 Да
Не треба нас видети заједно.
11
00:00:36,461 --> 00:00:39,961
Од данас па надаље, једине речи
делимо биће са туђих усана.
12
00:00:40,044 --> 00:00:42,002 Да
- [самурај виче]
- [груца]
13
00:00:42,086 --> 00:00:42,919 Да
[на јапанском] Оче!
14
00:00:43,461 --> 00:00:45,294
- [груца]
- [панталоне]
15
00:00:45,794 --> 00:00:47,419
[Нагакадо] Оче. погледај...
16
00:00:48,586 --> 00:00:49,461 Да
[Иаецхиио] Мајко!
17
00:00:49,711 --> 00:00:52,586
[Даииоин] Драго ми је што сте се безбедно вратили,
Лади Оцхиба.
18
00:00:52,669 --> 00:00:56,752
Речено ми је да је Савет надманеврисан.
19
00:00:57,086 --> 00:01:00,044
Време политике је дошло до краја.
20
00:01:00,127 --> 00:01:04,836
Савет ће ми одговорити.
21
00:01:11,919 --> 00:01:14,919
- [Млади Очиба говори јапански]
- [смејати се]
22
00:01:32,336 --> 00:01:33,627 Да
Ово је Марико.
23
00:01:34,002 --> 00:01:38,586
Она је ћерка Акечи Јинсаија,
мој нови вазал.
24
00:01:39,836 --> 00:01:40,919 Не
Нека се осећа добродошло.
25
00:01:42,336 --> 00:01:45,669
[зујање]
26
00:01:45,752 --> 00:01:47,836 Да
[смејати се]
27
00:01:51,752 --> 00:01:56,502 Да
[Курода] Имаш нешто да ми кажеш?
Безобразниче!
28
00:01:58,877 --> 00:02:01,294
[певуши се наставља]
29
00:02:13,627 --> 00:02:17,002 Да
[млади Очиба]
Зашто су тако љути једни на друге?
30
00:02:21,252 --> 00:02:22,294
[самурај, монаси грцају]
31
00:02:24,377 --> 00:02:25,919 Да
[Торанага] Акецхи чекај...
32
00:02:27,169 --> 00:02:28,169 Да
Будите стрпљиви.
33
00:02:29,002 --> 00:02:30,044
Знам како се осећаш...
34
00:02:30,669 --> 00:02:31,669 Да
Сада није време.
35
00:02:31,752 --> 00:02:34,294
[грунтање]
36
00:02:41,877 --> 00:02:43,377 Да
[дрхтаво дише]
37
00:02:44,252 --> 00:02:45,294 Да
Врати се у кревет, Марико.
38
00:02:48,627 --> 00:02:51,086 Да
Ти само сањаш.
39
00:03:00,461 --> 00:03:02,086 Да
[певуши се завршава]
40
00:03:09,294 --> 00:03:12,211 Да
[виче, грцање]
41
00:03:21,169 --> 00:03:22,127 Да
[судија] Ипон!
42
00:03:33,252 --> 00:03:35,127 Да
- [виче, грцање]
- Она је добра.
43
00:03:39,336 --> 00:03:40,794 Да
[судија] Доста!
44
00:03:50,961 --> 00:03:54,294
[Марико] Не разумем
зашто то ради...
45
00:03:54,502 --> 00:03:56,710 Да
Твој брак са Бунтаром
биће савез
46
00:03:56,711 --> 00:03:59,794
да се обе породице смеју.
47
00:04:00,294 --> 00:04:01,127 Да
То је шала.
48
00:04:04,586 --> 00:04:07,461 Да
Знате да је клан Тода
безвредни савез.
49
00:04:08,794 --> 00:04:11,836 Да
Али твој отац те цени.
50
00:04:12,502 --> 00:04:15,419 Да
Зашто ме онда одбацује?
51
00:04:26,002 --> 00:04:26,877 Да
Марико.
52
00:04:27,544 --> 00:04:30,794
Све ове године
а ја те још увек не разумем.
53
00:04:31,211 --> 00:04:34,460 Да
Имамо све привилегије.
54
00:04:34,461 --> 00:04:38,086 Да
Хајде да изаберемо да скренемо поглед
од онога што не можемо да контролишемо.
55
00:04:40,752 --> 00:04:42,169 Да
[смеје се]
56
00:04:56,919 --> 00:05:00,294
[Акецхи] <и>Марико...
моја најдража ћерка.и>
57
00:05:01,211 --> 00:05:04,252
<и>Боли ме што те видим
са толико питања.и>
58
00:05:07,586 --> 00:05:10,086 Да
<и>Увек си био послушно дете,и>
59
00:05:11,461 --> 00:05:14,127 Да
<и>али сада тражим да служите
нешто веће...и>
60
00:05:17,544 --> 00:05:20,502 Да
<и>Твоја дужност је оно што траје.и>
61
00:05:20,586 --> 00:05:22,419
[капи кише лупају]
62
00:05:24,044 --> 00:05:28,211 Да
<и>Не постоји ништа више.и>
63
00:07:06,586 --> 00:07:08,920 Да
[Торанага] Сви смо патили
толико губитака...
64
00:07:09,545 --> 00:07:15,961 Да
Можда се осећате неспособним
да поднесе тежину тога.
65
00:07:17,753 --> 00:07:23,461 Да
Али смрт је крај живота.
66
00:07:23,836 --> 00:07:29,211 Да
То је афирмација самог живота.
67
00:07:33,795 --> 00:07:34,628 Да
Ањин.
68
00:07:35,461 --> 00:07:36,295 Да
Иступили.
69
00:07:40,503 --> 00:07:42,128 Да
Током земљотреса,
70
00:07:42,628 --> 00:07:46,253
Анђин ми је спасио живот по други пут.
71
00:07:46,795 --> 00:07:48,877
Ја ћу му одобрити
72
00:07:48,878 --> 00:07:52,836
феуд у близини Канагаве, вредан 600 кокуа.
73
00:07:52,920 --> 00:07:54,586 Да
[на енглеском] За вашу храброст,
74
00:07:55,086 --> 00:07:56,878 Да
одлучио је да ти додели феуд
75
00:07:56,961 --> 00:07:59,336 Да
који ће обезбедити годишњу плату
од 600
76
00:07:59,711 --> 00:08:03,835
[на јапанском]
Сада је главни адмирал Кантоа.
77
00:08:03,836 --> 00:08:07,253
И генерал задужен
нашег топовског пука.
78
00:08:07,336 --> 00:08:09,211 Да
[на енглеском]
Такође вас је поставио за свог главног адмирала
79
00:08:09,295 --> 00:08:11,253
и генерал топовског пука.
80
00:08:32,086 --> 00:08:34,461 Да
[на јапанском]
За све оне који су изгубили животе...
81
00:08:35,211 --> 00:08:38,295
њихова смрт неће бити протраћена.
82
00:08:39,420 --> 00:08:42,045 Не
[певање]
83
00:08:42,128 --> 00:08:45,086 Да
[сви певају]
84
00:08:50,628 --> 00:08:52,461 Да
[Јабушиге] <и>Хиљаде мртвих.и>
85
00:08:54,128 --> 00:08:55,753 Да
[стење]
86
00:08:57,295 --> 00:09:00,336 Да
Извештаји су још гори на северу.
87
00:09:00,420 --> 00:09:03,545 Да
Никада нећемо моћи
да се овако суочим са Ишидом.
88
00:09:05,003 --> 00:09:05,961 Да
Тако...
89
00:09:08,253 --> 00:09:10,836 Да
Анђин сада командује
топовски пук?
90
00:09:11,336 --> 00:09:13,086 Да
То је Торанагина одлука.
91
00:09:14,253 --> 00:09:18,378 Да
Војска је била моја,
али сада ми то није од руке.
92
00:09:19,128 --> 00:09:19,961 Да
Али ипак...
93
00:09:21,711 --> 00:09:22,836 Да
За варварина...
94
00:09:23,795 --> 00:09:25,544 Да
Шта си ти на око?
95
00:09:25,545 --> 00:09:27,586 Да
Наше снаге су у расулу.
96
00:09:28,961 --> 00:09:31,503 Да
Сваког дана
бићемо увучени у овај бесплодни рат,
97
00:09:32,253 --> 00:09:36,545 Да
а твоја брига је само један варварин?
98
00:09:36,795 --> 00:09:37,795 Да
[узвикује]
99
00:09:43,711 --> 00:09:44,711 Да
[грунта]
100
00:09:45,836 --> 00:09:48,128 Да
Време је за писање другог тестамента.
101
00:09:51,295 --> 00:09:52,295 Да
[уздахне]
102
00:09:56,586 --> 00:10:00,045 Да
[гроктање, дрхтаво дисање]
103
00:10:09,711 --> 00:10:12,545 Да
[Марико се моли на латинском]
104
00:10:21,670 --> 00:10:24,211 Да
[молитва се наставља]
105
00:10:24,295 --> 00:10:25,961 Да
[на енглеском]
Оче наш, који си на небесима...
106
00:10:26,045 --> 00:10:27,920 Да
- [престаје да се моли]
- [Блекторн] ...свети се име твоје.
107
00:10:32,920 --> 00:10:34,503 Да
[моли се на латинском]
108
00:10:34,586 --> 00:10:36,711 Да
[Блактхорн, на енглеском]
Дођи царство твоје, нека буде воља твоја
109
00:10:36,795 --> 00:10:38,086 Да
на Земљи као што је на небу.
110
00:10:38,170 --> 00:10:40,503 Да
- [наставља латиницом]
- Дај нам данас данашњи хлеб.
111
00:10:40,586 --> 00:10:42,253
И опрости нам сагрешења наша,
112
00:10:42,336 --> 00:10:44,628 Да
као што ми опраштамо онима
који преступе против нас.
113
00:10:45,253 --> 00:10:47,336 Да
И не уведи нас у искушење,
114
00:10:47,420 --> 00:10:49,045 Да
но избави нас од зла.
115
00:10:49,128 --> 00:10:50,878 Да
- Јер твоје је краљевство...
- [латиница стаје]
116
00:10:50,961 --> 00:10:52,711 Да
...моћ и слава,
увек и заувек.
117
00:10:52,795 --> 00:10:54,753 Да
- Амин.
- [Блактхорн] Амен.
118
00:10:55,378 --> 00:10:57,586 Да
[грмљавина тутњи]
119
00:11:06,253 --> 00:11:08,170 Да
[неразговетно брбљање]
120
00:11:08,253 --> 00:11:10,503 Да
[Бунтаро, на јапанском]
Господе, због начина на који сам те осрамотио...
121
00:11:11,170 --> 00:11:12,961 Да
Заиста се стидим.
122
00:11:13,503 --> 00:11:14,545 Да
Не ја.
123
00:11:15,086 --> 00:11:17,460 Да
Осрамотили сте своје домаћинство,
124
00:11:17,461 --> 00:11:20,461 Да
и дом мог хатамота.
125
00:11:23,045 --> 00:11:27,545 Да
Ја ти више нисам користан.
126
00:11:28,336 --> 00:11:31,295
Губим се када сам у њеној близини.
127
00:11:31,378 --> 00:11:32,461 Да
Онда се разведи од ње.
128
00:11:33,711 --> 00:11:34,961 Да
Молим вас да ми опростите...
129
00:11:37,253 --> 00:11:41,420 У реду
Не сада, после свих ових година.
130
00:11:42,920 --> 00:11:47,670 У реду
После издаје њеног оца,
131
00:11:48,003 --> 00:11:53,586 Да
Мислио сам да ће бити захвална
Поштедео сам јој живот.
132
00:11:55,628 --> 00:11:59,795
Али она је увек била лед.
133
00:12:01,503 --> 00:12:06,670 Да
Тражење смрти, изнова и изнова.
134
00:12:07,420 --> 00:12:10,670 Да
Годинама се лед не топи.
135
00:12:12,503 --> 00:12:13,461 Да
Али...
136
00:12:15,211 --> 00:12:18,420 Да
Са њим је другачије.
137
00:12:18,503 --> 00:12:20,295 Да
[самурај] Господару мој,
имате још једног посетиоца.
138
00:12:21,170 --> 00:12:25,795 Да
Марико ради само оно што захтевам од ње,
139
00:12:26,253 --> 00:12:28,420 Да
што је више него што могу рећи о вама.
140
00:12:28,836 --> 00:12:29,670 Да
наређујем ти...
141
00:12:30,170 --> 00:12:34,253
Да се изолујете од ње
за седам дана.
142
00:12:34,336 --> 00:12:35,503 Да
Да господине.
143
00:13:05,253 --> 00:13:06,420 Да
Ањин.
144
00:13:07,211 --> 00:13:09,545 Да
Анђин је тражио моје време.
145
00:13:14,586 --> 00:13:17,336 Да
[на енглеском] Молим вас реците му да ми је жао
о томе шта се догодило његовој војсци.
146
00:13:18,878 --> 00:13:23,211 Да
[на јапанском]
Каже да му је жао ваше војске.
147
00:13:23,295 --> 00:13:24,545 Да
[на енглеском] Међутим, морам да питам
148
00:13:24,628 --> 00:13:27,336 Да
зашто ме је даром обилао
његовог топовског пука синоћ.
149
00:13:27,711 --> 00:13:30,253
[на јапанском] Ови многи поклони
благословио си га са...
150
00:13:30,336 --> 00:13:32,627 Да
жели да зна зашто.
151
00:13:32,628 --> 00:13:34,836 Да
Он доводи у питање моју великодушност?
152
00:13:35,170 --> 00:13:36,628 Да
[на енглеском] Пита да ли их одбијате.
153
00:13:36,711 --> 00:13:38,336 Да
[Блекторн]
Није ствар у одбијању.
154
00:13:38,420 --> 00:13:40,170 Да
То сам му већ раније објаснио.
155
00:13:40,253 --> 00:13:42,628 Да
Не могу да му служим
на начин на који ми то жели.
156
00:13:44,420 --> 00:13:45,503 Да
Зато желим да одем.
157
00:13:47,836 --> 00:13:50,170 Да
[на јапанском] Он не може испунити
услуга коју тражите од њега.
158
00:13:50,628 --> 00:13:54,628 Да
И каже да и даље жели да напусти Јапан.
159
00:13:54,795 --> 00:13:57,378 Да
Коју услугу преферира?
160
00:13:57,461 --> 00:13:59,878 Да
[на енглеском] Пита која служба
радије би ти дато.
161
00:14:00,461 --> 00:14:04,003 Да
Ако бих остао у Јапану,
162
00:14:04,086 --> 00:14:08,003 Да
Поново бих формално питао
за повратак мог брода...
163
00:14:08,211 --> 00:14:10,253
[на јапанском]
Тражи повратак свог брода.
164
00:14:10,336 --> 00:14:12,586 Да
[на енглеском] ...да могу пловити
против његових и мојих непријатеља,
165
00:14:12,670 --> 00:14:14,086 Да
португалски.
166
00:14:15,253 --> 00:14:19,878 Да
[Марико, на јапанском]
Па би могао да отплови против Португалаца.
167
00:14:19,961 --> 00:14:21,711 Да
[на енглеском] Као његов главни адмирал,
168
00:14:21,795 --> 00:14:23,961 Да
још има начина
Могу ометати његове непријатеље.
169
00:14:24,461 --> 00:14:28,003 Да
На пример, могао бих да нападнем
португалски црни брод на мору,
170
00:14:28,086 --> 00:14:31,878 Да
наношење штете трговини контролисаној луци
од његових католичких ривала на Сабору.
171
00:14:31,961 --> 00:14:35,086 Да
Речено ми је да се зову Кииама и Охно.
172
00:14:35,170 --> 00:14:38,920 Да
Тако гуши проток португалских
Католичко богатство и његова пратећа моћ
173
00:14:39,003 --> 00:14:43,503 Да
који ће се на крају размахнути
против њега и његове земље.
174
00:14:45,586 --> 00:14:47,211 Да
Ово није у интересу нашег Господа.
175
00:14:47,711 --> 00:14:49,420 Да
Извини, хоћеш ли да преводиш?
176
00:14:55,795 --> 00:14:58,878 Да
[на јапанском] Анђин жели
да нападне Црни брод
177
00:14:59,211 --> 00:15:04,585
како би се штетила трговина у лукама
под контролом католичких регента.
178
00:15:04,586 --> 00:15:08,795 Да
Какав бих узрок имао
да нападне пријатељски народ?
179
00:15:08,878 --> 00:15:11,211 Да
[на енглеском] Он то каже
Португалци су пријатељска нација,
180
00:15:11,295 --> 00:15:13,670 Да
и никада не би напао њихов брод.
181
00:15:13,753 --> 00:15:16,711 Да
Ни Португалци нису овде
за добро Јапана ни Торанага-<и>самаи>.
182
00:15:16,795 --> 00:15:18,461 Да
Они су овде да добију
у име њиховог Бога.
183
00:15:18,545 --> 00:15:19,878 Да
Зашто се држиш овога?
184
00:15:19,961 --> 00:15:21,670 Да
[на јапанском] О чему се ово расправља?
185
00:15:26,961 --> 00:15:31,670 Да
[на енглеском] Извините. Подсећам се
преводилац треба само да преводи.
186
00:15:31,753 --> 00:15:34,961 Да
Па, пошто си ти мој преводилац
и ништа више,
187
00:15:35,503 --> 00:15:37,711 Да
Љубазно бих те замолио да му кажеш
188
00:15:37,795 --> 00:15:40,086 Да
Португал је пријатељски расположен
само на њихову добит.
189
00:15:40,753 --> 00:15:46,170 Да
[на јапанском] Он верује
Португалци су овде само да профитирају.
190
00:15:48,503 --> 00:15:50,211 Да
Нећу даље о томе расправљати.
191
00:15:50,795 --> 00:15:52,461 Да
[на енглеском] То је све за сада.
192
00:15:58,128 --> 00:15:59,253 Да
[на јапанском] Остани.
193
00:16:06,753 --> 00:16:09,545 Да
Шта је између тебе и Анђина?
194
00:16:09,753 --> 00:16:10,753 Да
Ништа.
195
00:16:12,461 --> 00:16:14,086 Да
Само речи.
196
00:16:14,295 --> 00:16:16,420 Да
Нећу толерисати
овај поремећај у мом клану.
197
00:16:16,795 --> 00:16:20,295
Опасно смо близу пораза.
198
00:16:20,503 --> 00:16:21,836 Да
Разумем.
199
00:16:22,878 --> 00:16:26,627 Да
Човек не може себи да служи
изнад узрока.
200
00:16:26,628 --> 00:16:30,170 Да
Анђинцима неће бити удовољено његовом захтеву.
201
00:16:30,586 --> 00:16:33,294
Али да се смири,
202
00:16:33,295 --> 00:16:36,461 Да
молим те среди за њега
ноћ у јавној кући.
203
00:16:36,795 --> 00:16:41,461 Да
Унајмите њихову најбољу куртизану.
204
00:16:42,961 --> 00:16:44,795 Да
Лично ћу преговарати.
205
00:16:46,961 --> 00:16:48,545 Да
И придружи му се.
206
00:16:51,003 --> 00:16:52,878 Да
Као преводилац.
207
00:16:54,420 --> 00:16:59,545 Да
У случају да прича док јастуке.
208
00:17:10,545 --> 00:17:14,920 Да
[вриштање]
209
00:17:17,628 --> 00:17:20,211 Да
[самурај 2] Палеж! Бежи!
210
00:17:20,295 --> 00:17:21,586 Да
[дисање дрхтаво]
211
00:17:24,003 --> 00:17:26,753 Да
Исхидо је узео Регентс као таоце.
212
00:17:26,961 --> 00:17:31,169 Да
Закључани су у замку,
заједно са својим породицама.
213
00:17:31,170 --> 00:17:34,086 Да
Он тера њихов глас против Торанаге.
214
00:17:34,378 --> 00:17:36,628 Да
Идемо сада.
215
00:17:36,711 --> 00:17:38,378 Да
Овуда.
216
00:17:38,753 --> 00:17:40,711 Да
Молим те пожури Шизу, пођи на ово.
217
00:17:41,545 --> 00:17:44,170 Да
[гроктање, лецење]
218
00:17:44,253 --> 00:17:45,753 Да
Она неће успети.
219
00:17:46,170 --> 00:17:48,295 Да
Само ћемо вас успорити.
220
00:17:48,920 --> 00:17:52,335 Не
Морате сами упозорити Торанагу.
221
00:17:52,336 --> 00:17:53,211 Да
Не.
222
00:17:53,295 --> 00:17:55,086 Да
Преклињем те.
223
00:17:55,336 --> 00:17:56,753 Да
- Пожури!
- Жао ми је.
224
00:18:01,211 --> 00:18:03,420 Да
[самурај] Зауставите га! Зауставити!
225
00:18:03,503 --> 00:18:05,836 Да
Тако ми лорда Ишидоа, наређујем ти да престанеш!
226
00:18:05,920 --> 00:18:08,545 Да
Не пуштајте га да прође! Зауставити!
227
00:18:08,628 --> 00:18:10,128 Да
То је Тода!
228
00:18:21,920 --> 00:18:25,878 Да
[на енглеском] Одбијено на капији.
Још је горе него што смо мислили.
229
00:18:26,378 --> 00:18:27,961 Да
Шта се десило, Еминенцијо?
230
00:18:28,045 --> 00:18:30,420 Да
[свештеник] Замак Осака је закључан.
231
00:18:30,503 --> 00:18:33,295 Да
Ишидо тврди
постоји завера да се убије Наследник.
232
00:18:33,378 --> 00:18:34,920 Да
И он наређује... [грунта]
233
00:18:36,711 --> 00:18:39,628 Да
И он је то наредио
ниједном регенту неће бити дозвољено да оде
234
00:18:39,711 --> 00:18:43,670 Да
док не буду могли да изаберу петог члана
и осудити Торанагу на смрт.
235
00:18:44,378 --> 00:18:45,920 Да
Ово је њено дело.
236
00:18:46,003 --> 00:18:47,295 Да
Лади Оцхиба?
237
00:18:48,545 --> 00:18:53,211 Да
Ова кампања за елиминацију Торанаге,
убрзало се од њеног повратка.
238
00:18:53,295 --> 00:18:55,128 Да
Та жена нема такву моћ.
239
00:18:56,545 --> 00:18:58,628 Да
Не бих је потценио, Еминенцијо.
240
00:18:59,336 --> 00:19:00,628 Да
Дете убијеног <и>бусхоаи>.
241
00:19:00,711 --> 00:19:01,711 Да
[свештеник уздише]
242
00:19:01,795 --> 00:19:03,670 Да
Једина супруга
да дају Таику наследника.
243
00:19:04,420 --> 00:19:06,295 Да
И презире Цркву.
244
00:19:07,295 --> 00:19:11,961 Да
Мислим да је дошло време за нас
да се окрене према Торанаги као савезнику.
245
00:19:12,045 --> 00:19:15,170 Да
Тај човек је Миновара, Мартине.
246
00:19:15,753 --> 00:19:18,295 Да
никад нисам разумео
ово држи на теби.
247
00:19:19,545 --> 00:19:23,045 Да
Помолимо се да га доведемо
на нашу страну када се ово уради.
248
00:19:29,086 --> 00:19:33,002 Да
[зујање]
249
00:19:39,377 --> 00:19:42,086 Да
[певуши се наставља]
250
00:19:47,336 --> 00:19:48,919 Да
[смејати се]
251
00:20:05,461 --> 00:20:07,377 Да
[особа, на јапанском] Нема времена!
252
00:20:07,461 --> 00:20:08,294 Да
Лади Рури!
253
00:20:08,836 --> 00:20:09,669 Да
Хаљина.
254
00:20:09,919 --> 00:20:11,169 Да
Морате отићи одмах.
255
00:20:11,419 --> 00:20:13,544 Да
Твој отац је убијен у Кјоту.
256
00:20:16,544 --> 00:20:18,294 Да
[дисање дрхтаво]
257
00:20:20,127 --> 00:20:24,336 Да
[особа 2 виче]
Држите ту ватру под контролом! Заштитите даму!
258
00:20:24,419 --> 00:20:25,877 Да
Никад се не враћај.
259
00:20:29,002 --> 00:20:29,877 Да
[дете] <и>Мајка...и>
260
00:20:31,877 --> 00:20:32,877 Да
мајка...
261
00:20:34,002 --> 00:20:36,002 Да
[смеје се]
262
00:20:36,502 --> 00:20:38,086 Да
Време је да кренеш.
263
00:20:41,336 --> 00:20:44,419 Да
[глумци певају]
264
00:20:48,211 --> 00:20:51,461 Да
[свирање флауте]
265
00:20:51,544 --> 00:20:58,502 Да
[глумци] <и>Он убија лажног вазала.и>
266
00:21:01,836 --> 00:21:08,711 Да
<и>Он убија лажног вазала.и>
267
00:21:28,086 --> 00:21:34,252
Ми смо заробљеници те жене.
268
00:21:35,169 --> 00:21:38,544 Да
Никоме не служи да говори такве ствари.
269
00:21:39,002 --> 00:21:41,794 Да
Ово ће ускоро бити готово...
270
00:21:42,127 --> 00:21:43,877 Да
Када?
271
00:21:44,294 --> 00:21:49,544 Да
Када је пети Регент потврђен
и Торанагина претња је елиминисана.
272
00:21:51,502 --> 00:21:54,126 Да
Тада ће Ишидо ослободити таоце.
273
00:21:54,127 --> 00:22:00,961 Да
Сада ћемо увек бити њихови таоци.
274
00:22:01,794 --> 00:22:05,586 Да
Ми смо само лутке.
275
00:22:06,752 --> 00:22:09,252 Да
То је крај Царства.
276
00:22:11,294 --> 00:22:14,294
[перформанс се наставља]
277
00:22:27,461 --> 00:22:32,919 Да
Да ли је ово доба мира
наш Таико се борио да изгради?
278
00:22:33,502 --> 00:22:37,294 Да
Не можемо бити превише безбедни ових дана.
279
00:22:38,627 --> 00:22:40,502 Да
Глупости.
280
00:22:40,794 --> 00:22:46,502 Да
Ишидо није ништа више
него Таико-ов омиљени кошо.
281
00:22:46,919 --> 00:22:49,502 Да
Добар у неким стварима, никад сјајан.
282
00:22:50,294 --> 00:22:53,461 Да
Бирате погрешног савезника.
283
00:22:56,169 --> 00:23:03,127 Да
<и>Драга Лади Оцхиба...и>
284
00:23:14,211 --> 00:23:17,502 Да
[певање одјекује, бледи]
285
00:23:17,752 --> 00:23:21,961 Да
[Даииоин] Било ми је жао што чујем
смрти твог оца.
286
00:23:22,627 --> 00:23:27,044 Да
Страшно, како немоћни можемо бити пред судбином.
287
00:23:27,419 --> 00:23:32,752 Да
Сви смо ми само каменчићи,
гуране и вукле струје.
288
00:23:33,086 --> 00:23:35,752 Да
Мој муж је владар Јапана,
289
00:23:36,711 --> 00:23:42,711 Да
и нисам могао да му дам наследника...
да ли сте знали да?
290
00:23:43,836 --> 00:23:48,669 Да
Ово је било у мојој породици
преко сто година.
291
00:23:50,336 --> 00:23:53,544 Да
Једини је те врсте.
292
00:23:53,711 --> 00:24:00,377 Да
Спреман сам да то пренесем
супрузи која нам може родити сина.
293
00:24:08,252 --> 00:24:12,127 Да
<и>Био би познат
као "Оцхиба но ката" од сада.и>
294
00:24:13,127 --> 00:24:14,544 Да
[певајући одјеци]
295
00:24:15,044 --> 00:24:18,544 Да
[Даииоин] <и>Жена може изгубити све
она је икада имала...и>
296
00:24:19,294 --> 00:24:22,461 Да
<и>али она то може и узети назад.и>
297
00:24:27,794 --> 00:24:31,794 Да
<и>Мора да буљи без страха
у окрутне очи судбине...и>
298
00:24:35,002 --> 00:24:38,877
<и>и да се види.и>
299
00:24:48,752 --> 00:24:55,711 Да
[глумац] <и>Ако имамо сина,и>
300
00:25:00,461 --> 00:25:07,419 Да
<и>престиж ће се ширити у свим правцима...и>
301
00:25:15,752 --> 00:25:17,627 Да
[певање се завршава]
302
00:25:20,669 --> 00:25:22,002 Да
[Ишидо] Лорд Ито...
303
00:25:22,961 --> 00:25:28,211 Да
Ваш приказ нашег покојног господара био је
прилично дубока.
304
00:25:28,586 --> 00:25:31,836 Да
Превише љубазан, господару Ишидо.
305
00:25:32,586 --> 00:25:39,127 Да
Ја сам само слаб трептај
на његов сјај светлости.
306
00:25:39,752 --> 00:25:41,502 Да
Ниси сам.
307
00:25:42,502 --> 00:25:43,752 Да
Као дечак,
308
00:25:44,461 --> 00:25:46,836 Да
Угледао сам се на Таико као доказ
309
00:25:47,336 --> 00:25:51,169 Да
да чак и сељак као ја
могао да се подигне до великих висина.
310
00:25:51,502 --> 00:25:52,669 Да
[смеје се]
311
00:25:52,752 --> 00:25:55,627 Да
Неки су рођени под заставом величине,
312
00:25:56,169 --> 00:25:58,544 Да
други то морају тражити.
313
00:26:02,794 --> 00:26:05,877 Да
Ваше нох вештине су без премца,
Лорд Ито.
314
00:26:06,586 --> 00:26:13,419
Иако си виши
него Таико који сам некада служио.
315
00:26:13,502 --> 00:26:14,544 Да
[смеје се]
316
00:26:14,627 --> 00:26:19,502 Да
Кад бих само могао да се посечем по коленима...
317
00:26:20,627 --> 00:26:22,794 Да
Мања грешка, наравно.
318
00:26:23,044 --> 00:26:24,127 Да
[обојица се смеју]
319
00:26:24,211 --> 00:26:26,669 Да
[Ито] Ја то схватам озбиљно.
320
00:26:27,336 --> 00:26:31,669 Да
Глума је моја велика страст.
321
00:26:32,961 --> 00:26:34,752 Да
А како је са политиком?
322
00:26:35,919 --> 00:26:39,086 Да
Јесте ли чули за заплет
против Наследника?
323
00:26:39,919 --> 00:26:42,252 Да
Торанагине провокације
мора доћи до краја.
324
00:26:44,002 --> 00:26:48,586 Да
Да ли бисте се придружили Савету
и гласати за његову смрт?
325
00:26:52,752 --> 00:26:57,377 Да
Захвалан сам на твојој мудрости
у сугерисању лорда Ита.
326
00:26:57,877 --> 00:27:00,669 Да
За све време мог времена са Таико-ом,
327
00:27:01,002 --> 00:27:03,586 Да
никада није говорио о жени
као што је говорио о теби.
328
00:27:04,627 --> 00:27:08,794 Да
Почињем да схватам зашто.
329
00:27:11,419 --> 00:27:14,752 Да
Недостаје ми снага Таикоа.
330
00:27:18,086 --> 00:27:19,752 Да
Заиста.
331
00:27:21,127 --> 00:27:24,794 Да
Као да живимо у његовој сенци.
332
00:27:27,169 --> 00:27:28,669 Да
На већину начина.
333
00:27:29,794 --> 00:27:33,919 Да
Мада је на крају пао.
334
00:27:35,461 --> 00:27:37,961 Да
Није успео да нас ослободи Торанаге.
335
00:27:39,836 --> 00:27:43,127 Да
Зашто га толико мрзиш?
336
00:27:45,294 --> 00:27:47,127 Да
Елиминишите Торанагу...
337
00:27:48,669 --> 00:27:54,586
и то ће бити твоја сенка о којој говоримо.
338
00:28:22,794 --> 00:28:26,294 Да
[Торанага] Цела Осака припада
у Ишидо сада.
339
00:28:26,586 --> 00:28:30,044 Да
Имаш среће што си побегао жив.
340
00:28:30,628 --> 00:28:31,711 Да
Ово је лудило.
341
00:28:32,544 --> 00:28:35,211 Да
Мој отац је икада био
одан Наследнику.
342
00:28:35,794 --> 00:28:37,544 Да
Они су ти који кује заверу!
343
00:28:37,878 --> 00:28:41,711 Да
Наши савезници су под притиском
да постану наши непријатељи
344
00:28:42,586 --> 00:28:44,503 Да
са сваким даном.
345
00:28:44,919 --> 00:28:51,211 Да
Осим ако не виде
кроз ову опсценост и протест.
346
00:28:51,419 --> 00:28:55,086 Да
Ако то сачекамо, биће касно.
347
00:28:57,378 --> 00:28:58,336 Да
Дошло је време...
348
00:28:59,211 --> 00:29:01,128 Да
...за Цримсон Ски.
349
00:29:07,294 --> 00:29:08,919 Да
Шта је Цримсон Ски?
350
00:29:09,753 --> 00:29:14,003 Да
[Хиромацу] План формулисан давно...
351
00:29:14,503 --> 00:29:19,836 Да
Један, насилан налет на замак Осака.
352
00:29:20,544 --> 00:29:25,419 Да
Уклонили бисмо Савет
и формирају нову владу.
353
00:29:25,836 --> 00:29:30,586 Да
Са Торанагом као јединим регентом.
354
00:29:32,044 --> 00:29:33,586 Да
шогун...
355
00:29:33,669 --> 00:29:34,919 Да
[нагло издахне]
356
00:29:35,003 --> 00:29:38,503 Да
Напад на Осаку је
као да задавиш свој врат.
357
00:29:39,919 --> 00:29:43,710 Да
Ишидови савезници контролишу град.
358
00:29:43,711 --> 00:29:46,586 Да
[Хиромацу] Полубрат лорда Торанаге...
359
00:29:46,669 --> 00:29:49,711 Да
Саеки Нобутатсу.
Могли бисмо удружити снаге са њим.
360
00:29:50,128 --> 00:29:52,378 Да
Не би било довољно.
361
00:29:53,586 --> 00:29:56,586 Да
Шта би ти урадио, Оми?
362
00:29:58,253 --> 00:30:00,128 Да
Пети члан Савета,
послушан Ишиду,
363
00:30:01,669 --> 00:30:05,169 Не
значиће вашу смртну казну.
364
00:30:07,044 --> 00:30:09,836 Да
Онда је Цримсон Ски.
365
00:30:10,128 --> 00:30:12,628 Да
[Оми] Можда би то могло да упали, али...
366
00:30:13,919 --> 00:30:18,128 Да
Зашто ризиковати када још има времена?
367
00:30:18,836 --> 00:30:20,461 Да
Нема времена за чекање.
368
00:30:21,128 --> 00:30:22,044 Да
оче...
369
00:30:22,669 --> 00:30:25,794 Да
повратити наслеђе наше породице
и постати Шогун.
370
00:30:25,878 --> 00:30:27,085 Да
Никада ниси изгубио битку...
371
00:30:27,086 --> 00:30:30,044 Да
Јер никад нисам био први
да прогласи једну!
372
00:30:31,169 --> 00:30:32,919 Да
Неће бити Цримсон Ски.
373
00:30:35,461 --> 00:30:38,169 Да
Никада нисам тражио да будем Схогун,
374
00:30:39,419 --> 00:30:40,503 Да
и никад нећу.
375
00:30:42,628 --> 00:30:45,544 Да
Нађи ми план који није сигурна смрт.
376
00:30:46,669 --> 00:30:49,586 Да
[клизна врата се отварају, затварају]
377
00:30:50,669 --> 00:30:53,544 Да
[Марико] Опростићеш
касно обавештење, Џин,
378
00:30:53,628 --> 00:30:55,085 Да
али ме је Торанага упутио
379
00:30:55,086 --> 00:30:58,461 Да
да се распита да ли је госпођа Кику
слободна вечерас.
380
00:30:58,836 --> 00:31:00,169 Да
Каква част.
381
00:31:04,086 --> 00:31:05,086 Да
[уздахне]
382
00:31:05,169 --> 00:31:07,836 Да
И тако диван лак.
383
00:31:08,294 --> 00:31:10,461 Да
Нажалост, није ништа посебно.
384
00:31:10,836 --> 00:31:13,878 Да
Стидим се што то морамо да користимо,
385
00:31:13,961 --> 00:31:16,753 Да
али толико је уништено
у земљотресу.
386
00:31:16,836 --> 00:31:17,836 Да
Ммм.
387
00:31:22,586 --> 00:31:28,086 Да
Лади Кику би била почаствована
да брине о овом клијенту.
388
00:31:29,419 --> 00:31:30,336 Да
Иако...
389
00:31:31,253 --> 00:31:34,961 Да
Морао бих да надокнадим другима
који ју је резервисао.
390
00:31:35,919 --> 00:31:38,253
И после пожара земљотреса,
391
00:31:38,919 --> 00:31:43,419 Да
јадни Кику је имао четири косоде
упропашћен водом.
392
00:31:43,503 --> 00:31:45,961 Да
Тешка времена за све нас.
393
00:31:46,044 --> 00:31:48,211 Да
500 монме би било прихватљиво.
394
00:31:48,419 --> 00:31:52,544 Да
Извините, можда нисам био јасан.
395
00:31:52,628 --> 00:31:55,878 Да
Не желим да купим
све чајне куће у Изуу,
396
00:31:56,836 --> 00:32:00,336 Да
само Госпине службе за једно вече.
397
00:32:01,419 --> 00:32:05,253 Да
Не знам да ли сте чули
моје чајне куће,
398
00:32:05,336 --> 00:32:09,169 Да
али молим вас да разумете
то није обичан бордел.
399
00:32:09,253 --> 00:32:12,711 Да
Могао бих чак рећи да нема места
као у целом Јапану.
400
00:32:13,753 --> 00:32:16,836 Да
Моје даме су уметнице
прве класе.
401
00:32:17,336 --> 00:32:20,461 Да
Они обогаћују ум
и негујте дух.
402
00:32:21,128 --> 00:32:22,669 Да
Уверавам вас
403
00:32:23,544 --> 00:32:26,461 Да
цена је сасвим заслужена.
404
00:32:26,753 --> 00:32:28,211 Да
Онда 100 монме.
405
00:32:31,628 --> 00:32:35,003 Да
400 монме би било најниже што бих могао да одем.
406
00:32:36,503 --> 00:32:41,878 Да
Свакако Лорд Торанага
желео би да ужива у његовој вечери.
407
00:32:42,544 --> 00:32:44,003 Да
Ох, извини...
408
00:32:45,128 --> 00:32:46,753 Да
Леди Кику није за Лорда Торанагу.
409
00:32:49,669 --> 00:32:52,044 Да
Она је поклон за Анђин.
410
00:32:53,003 --> 00:32:54,503 Да
[кашља, гута]
411
00:32:54,586 --> 00:32:56,336 Да
Он је сада хатамото,
412
00:32:56,794 --> 00:32:59,753
и главни адмирал
топовског пука лорда Торанаге.
413
00:33:00,503 --> 00:33:02,669 Да
Мислим да је 200 монме довољно.
414
00:33:03,919 --> 00:33:07,918 Да
Онда, хоћеш ли му се придружити?
415
00:33:07,919 --> 00:33:09,003 Да
То је само...
416
00:33:10,211 --> 00:33:16,378 Да
Чуо сам тебе и Анђина
никада се не виде одвојено.
417
00:33:16,461 --> 00:33:19,128 Да
Моја је дужност да преводим, да.
418
00:33:19,544 --> 00:33:25,628
Онда мислим да ћете уживати у свом времену
у мојој кући чаја.
419
00:33:28,628 --> 00:33:32,461 Да
Неки га зову свет врбе,
420
00:33:32,961 --> 00:33:37,044 Да
јер моје даме
су као љиљани у језеру.
421
00:33:37,961 --> 00:33:41,461 Да
Тамо нећете наћи радознале очи
из спољашњег света.
422
00:33:43,461 --> 00:33:47,794 Да
Све ово гарантујем...
за тако мало.
423
00:33:50,878 --> 00:33:53,128 Да
300 монме ће бити довољно.
424
00:33:54,586 --> 00:33:58,169 Да
Бићете драги гости.
425
00:34:03,586 --> 00:34:07,835 Да
Лади Гин каже уз подршку лорда Торанаге
426
00:34:07,836 --> 00:34:11,586 Да
Могао бих постати
најдража куртизана у Кантоу.
427
00:34:12,794 --> 00:34:14,044 Да
[уздахне]
428
00:34:17,961 --> 00:34:20,169 Да
Не разумем зашто Лорд Торанага
429
00:34:20,253 --> 00:34:26,253 Да
толико цени варвара.
430
00:34:29,503 --> 00:34:32,586 Да
Варварин ми није ништа.
431
00:34:48,877 --> 00:34:51,211 Да
[Марико, на енглеском]
Ово је велика част коју сте добили.
432
00:34:51,294 --> 00:34:53,627 Да
Лади Кику је
најпожељнија куртизана у Изуу.
433
00:34:54,502 --> 00:34:55,586 Да
Није толика част
434
00:34:55,669 --> 00:34:58,961 Да
као неспособан да разуме
зашто га у име Христово примам.
435
00:34:59,752 --> 00:35:02,752 Да
Обично жене попут мене нису дозвољене
да прође кроз капију.
436
00:35:02,836 --> 00:35:05,961 Да
Али у овом случају
направљен је посебан изузетак.
437
00:35:09,294 --> 00:35:11,919 Да
Да ли Торанага-<и>самаи> зна за...
438
00:35:13,502 --> 00:35:14,711 Да
Нема шта да се зна.
439
00:35:20,836 --> 00:35:22,419 Да
[стење]
440
00:35:30,669 --> 00:35:33,461 Да
[Марико] Гин'с Теа Хоусе је
познат по многим чудима,
441
00:35:33,544 --> 00:35:35,919 Да
али морате бити опрезни.
442
00:35:36,002 --> 00:35:38,002 Да
Сваки наш гест се посматра.
443
00:35:38,086 --> 00:35:39,544 Да
[куртизана, на јапанском] Добродошли.
444
00:35:58,544 --> 00:36:02,044 Да
[Гин] Надам се да ћете уживати
ваше приватно вече.
445
00:36:30,711 --> 00:36:31,877 Да
[на енглеском] Шта да кажем?
446
00:36:32,377 --> 00:36:34,252 Да
[Марико] Пристаје
да поделите своју реакцију.
447
00:36:35,169 --> 00:36:36,794 Да
Реци јој да је лепа.
448
00:36:36,877 --> 00:36:39,044 Да
[на јапанском] „<и>Соната ва утсукусхиии>.“
449
00:36:47,919 --> 00:36:52,085 Да
Част ми је да служим Анђинима
450
00:36:52,086 --> 00:36:53,752 Да
у ово лепо вече.
451
00:36:54,419 --> 00:36:59,252
И захвалан сам тој госпођи Марико
је такође дошао на ово место.
452
00:37:14,002 --> 00:37:16,044 Да
[на енглеском] Осећа се
као да нас посматрају.
453
00:37:16,127 --> 00:37:19,502 Да
Морамо дати све од себе да ово пронађемо
што пријатнијим.
454
00:37:19,586 --> 00:37:22,044 Да
И како да нађем ово задовољство?
455
00:37:22,127 --> 00:37:26,252 Да
Не правећи сцену.
За наше добро.
456
00:37:47,294 --> 00:37:49,752 Да
Похвалите начин на који вам је сипала саке.
457
00:37:49,836 --> 00:37:51,211 Да
Сматра се ретком уметношћу.
458
00:37:51,794 --> 00:37:54,127 Да
Куртизане као Кику-<и>доно
и>проучавајте то годинама.
459
00:37:57,752 --> 00:37:59,127 Да
Врло добро сипаш.
460
00:37:59,836 --> 00:38:02,044 Да
[Марико, на јапанском]
Ањин похваљује вашу услугу.
461
00:38:02,627 --> 00:38:05,252 Да
[гутну, прогута]
462
00:38:05,586 --> 00:38:10,627 Да
Замишљам да је све сасвим другачије
из свог завичаја.
463
00:38:10,711 --> 00:38:13,252 Да
[на енглеском] Она претпоставља да је другачије
одакле сте.
464
00:38:13,336 --> 00:38:14,627 Да
Ја бих тако рекао.
465
00:38:15,419 --> 00:38:19,086 Да
Одакле ја долазим од наших проститутки
нису ни ово добро представљени
466
00:38:19,169 --> 00:38:20,544 Да
ни као радознао.
467
00:38:22,752 --> 00:38:25,919 Да
[на јапанском]
Изгледа да више воли своју домовину.
468
00:38:27,127 --> 00:38:28,836 Да
Могу ли?
469
00:38:28,919 --> 00:38:30,919 Да
[уздахне, на енглеском] Зашто не?
470
00:38:34,127 --> 00:38:35,919 Да
Још једно фино сипање.
471
00:38:46,586 --> 00:38:48,293 Да
[на јапанском]
Хана, погледај где је пљоска управо била.
472
00:38:48,294 --> 00:38:49,502 Да
Шта видите?
473
00:38:50,252 --> 00:38:52,169 Да
Не видим ништа, старија сестро.
474
00:38:52,252 --> 00:38:55,294 Да
[Кику]
Видите где пљоска више није.
475
00:38:56,336 --> 00:39:00,127 Да
Присуство се најжешће осећа у одсуству.
476
00:39:00,877 --> 00:39:02,336 Да
[Хана] Да, старија сестро.
477
00:39:04,002 --> 00:39:05,794 Да
[на енглеском] Кику-<и>донои> предаје
њен млади шегрт
478
00:39:05,877 --> 00:39:08,544 Да
о празном простору и његовим симболима.
479
00:39:09,586 --> 00:39:10,794 Да
[грунта]
480
00:39:18,502 --> 00:39:20,002 Да
[Кику] Марико.
481
00:39:22,419 --> 00:39:26,252 Да
[на јапанском]
Где смо ми је приватно место.
482
00:39:27,169 --> 00:39:30,794 Да
Мрачно... ако неко жели да буде мрачно.
483
00:39:34,961 --> 00:39:38,586 Да
Жена не може да скрене поглед
кад други страда.
484
00:39:46,044 --> 00:39:48,086 Да
Можда би ми Анђин дозволио
објаснити
485
00:39:48,169 --> 00:39:51,586 Да
зашто је Врбов свет међу
486
00:39:51,669 --> 00:39:53,502 Да
најдрагоценије равни постојања.
487
00:39:54,169 --> 00:39:57,544 Да
[на енглеском] Она жели да вам објасни
значење Врбовог света.
488
00:40:13,044 --> 00:40:18,794 Да
[на јапанском] Људи који долазе на ово
место имају нешто што желе да забораве.
489
00:40:20,377 --> 00:40:25,794 Да
Било да је досада, бол,
тешкоћа, разочарење.
490
00:40:26,502 --> 00:40:28,586 Да
[Марико, на енглеском]
Већина долази овамо да побегне
491
00:40:28,669 --> 00:40:33,544 Да
од досаде или бола,
тешкоћа или разочарење.
492
00:40:33,961 --> 00:40:38,586 Да
[на јапанском] Верују да је ово место
о физичком задовољству...
493
00:40:38,669 --> 00:40:41,169 Да
[на енглеском] Верују да је ово место
о физичком задовољству,
494
00:40:41,919 --> 00:40:43,169 Да
што јесте.
495
00:40:44,752 --> 00:40:46,544 Да
Али може бити и више.
496
00:40:47,002 --> 00:40:50,377 Да
[на јапанском] Људи које срећем...
497
00:40:50,461 --> 00:40:53,461 Да
[на енглеском] Људи које она сретне желе
за другачији живот или околности.
498
00:40:53,544 --> 00:40:55,044 Да
[Кику говори јапански]
499
00:40:55,127 --> 00:40:58,169 Да
[Марико, на енглеском] Желе да буду
било где осим тамо где се налазе.
500
00:40:58,252 --> 00:41:03,461 Да
[Кику, на јапанском]
Нудим вам олакшање од овога.
501
00:41:04,711 --> 00:41:06,836 Да
[на енглеском] Нудим вам олакшање од овога...
502
00:41:06,919 --> 00:41:08,461 Да
[Кику говори јапански]
503
00:41:08,544 --> 00:41:13,002 Да
[на енглеском] ...и безбедност
да створи један савршени тренутак
504
00:41:13,627 --> 00:41:16,127 Да
које желите да населите у потпуности.
505
00:41:16,211 --> 00:41:18,627 Да
[Кику говори јапански]
506
00:41:20,544 --> 00:41:23,211 Да
[Марико, на енглеском]
Усредсредите се на оно што желите.
507
00:41:25,086 --> 00:41:26,877 Да
Мој голи облик.
508
00:41:28,211 --> 00:41:32,252
Као што сам ја без ичега између нас.
509
00:41:35,877 --> 00:41:38,461 Да
Питам вас за моју отвореност.
510
00:41:39,294 --> 00:41:40,502 Да
Ја вас питам.
511
00:41:40,752 --> 00:41:45,461 Да
[на јапанском] ...да будеш овде са мном сада.
512
00:41:45,544 --> 00:41:46,877 Да
[дрхтаво дише]
513
00:42:01,836 --> 00:42:05,669 Да
[Кику] Желео бих да позовем Анђине
у приватну собу.
514
00:42:06,211 --> 00:42:08,461 Да
[Марико, на енглеском]
Она те сада позива са собом.
515
00:42:10,794 --> 00:42:12,919 Да
[на јапанском] Хоћеш ли нам се придружити?
516
00:42:16,711 --> 00:42:19,044 Да
Мора да си само ти.
517
00:42:25,752 --> 00:42:27,169 Да
[уздахне]
518
00:43:24,086 --> 00:43:25,377 Да
То је варварин.
519
00:43:26,461 --> 00:43:28,752 Да
- То је леди Кику.
- Она је тако лепа.
520
00:43:40,377 --> 00:43:41,294 Да
[Кику] Хвала лепо.
521
00:43:41,377 --> 00:43:43,627 Да
[Нагакадо] Све што мој отац ради
је ових дана обилато поклонима.
522
00:43:45,752 --> 00:43:48,294 Да
Чини се да му се срећа осмехује.
523
00:43:48,377 --> 00:43:51,169 Да
[на енглеском] Молим вас реците лејди Кику
Немам речи да јој се захвалим.
524
00:43:52,919 --> 00:43:55,211 Да
[на јапанском] Он изражава своју захвалност.
525
00:43:55,961 --> 00:43:58,377 Да
Реци му, молим те посети поново.
526
00:43:58,919 --> 00:44:01,127 Да
Бројаћу тренутке.
527
00:44:02,586 --> 00:44:03,752 Да
[на енглеском] Она је почаствована.
528
00:44:25,627 --> 00:44:27,002 Да
[уздахне]
529
00:44:32,794 --> 00:44:33,877 Да
[уздахне]
530
00:44:45,419 --> 00:44:46,253 Да
[на јапанском] Како је прошло?
531
00:44:48,211 --> 00:44:50,669 Да
Анђин је био задовољан његовим поклоном.
532
00:44:51,336 --> 00:44:53,211 Да
Кику је изузетан.
533
00:44:56,378 --> 00:44:57,419 Да
Марико...
534
00:44:58,753 --> 00:45:01,503 Да
Чега се сећате свог детињства?
535
00:45:04,711 --> 00:45:08,044 Да
Сећам се да сте били близу
са Очиба но ката.
536
00:45:10,211 --> 00:45:14,294
Она је тада била Рури.
537
00:45:16,878 --> 00:45:18,753 Да
Након што је постала Оцхиба но ката,
538
00:45:19,419 --> 00:45:21,003 Да
Од тада је нисам видео.
539
00:45:24,169 --> 00:45:26,586 Да
Начин на који она ратује против нас...
540
00:45:29,503 --> 00:45:36,169 Да
Шта је могло да је преокрене
у жену каква је данас?
541
00:45:37,878 --> 00:45:38,794 Да
Судбина.
542
00:45:40,753 --> 00:45:41,919 Да
Тешкоћа.
543
00:45:43,086 --> 00:45:46,544 Да
Сви ми имамо ствари против којих се морамо борити.
544
00:45:48,503 --> 00:45:53,044 Да
Ипак, већина нас то чини часно.
545
00:45:54,919 --> 00:45:56,169 Не
[смеје се]
546
00:45:56,669 --> 00:45:57,628 Да
[Марико] Опрости ми...
547
00:45:58,711 --> 00:46:02,003 Да
али већина вас су мушкарци.
548
00:46:07,003 --> 00:46:12,919 Да
Човек може да иде у рат из много разлога.
549
00:46:14,003 --> 00:46:15,044 Да
освајање,
550
00:46:15,628 --> 00:46:16,669 Да
Понос,
551
00:46:17,211 --> 00:46:18,753 Да
снага...
552
00:46:20,044 --> 00:46:21,544 Да
Али жена
553
00:46:24,919 --> 00:46:27,878
је једноставно у рату.
554
00:46:29,211 --> 00:46:30,544 Да
[смеје се]
555
00:46:32,961 --> 00:46:34,461 Да
Твој отац ми је једном рекао
556
00:46:35,669 --> 00:46:39,544 Да
пожелео је да се родиш као човек.
557
00:46:40,794 --> 00:46:42,086 Да
Сада видим зашто.
558
00:46:43,586 --> 00:46:49,253
Имао је велике планове за тебе.
559
00:46:52,711 --> 00:46:59,711 Да
Онда је требало боље да ме ожени.
560
00:47:04,169 --> 00:47:05,378 Да
Марико...
561
00:47:07,211 --> 00:47:08,753 Да
Ниси знао?
562
00:47:10,628 --> 00:47:13,669 Да
Све је то био његов план.
563
00:47:14,794 --> 00:47:16,961 Да
Удајем те.
564
00:47:17,753 --> 00:47:21,878
Да те ставим што даље
од његове борбе колико је то могуће.
565
00:47:22,669 --> 00:47:24,378 Да
Да бисте могли преживети
566
00:47:25,169 --> 00:47:31,669 Да
и једног дана се врати да то заврши.
567
00:47:44,294 --> 00:47:49,294
Свих ових година, сигурно сте знали...
568
00:47:52,169 --> 00:47:59,128 Да
Изневерио сам га.
569
00:48:04,753 --> 00:48:07,836 Да
Не, Марико.
570
00:48:11,336 --> 00:48:16,753 Да
Ваш рат није завршен.
571
00:48:24,003 --> 00:48:25,919 Да
[Исхидо] Време је за дискусију
је сада закључио.
572
00:48:26,169 --> 00:48:30,169
Лорд Ито је одан Наследнику,
и овом Савету.
573
00:48:30,961 --> 00:48:33,419 Да
У један глас гласајмо.
574
00:48:34,253 --> 00:48:35,253 Да
[уздахне]
575
00:48:40,044 --> 00:48:41,628 Да
Да за Ито.
576
00:48:42,794 --> 00:48:44,628 Да
Да за Ито.
577
00:48:50,336 --> 00:48:51,628 Да
Шта кажеш, Сугииама?
578
00:48:54,669 --> 00:48:56,044 Да
Жао ми је.
579
00:48:57,086 --> 00:48:58,461 Да
Али не.
580
00:48:59,378 --> 00:49:04,544
Није било доказа
било какве завере против Наследника.
581
00:49:05,336 --> 00:49:09,669 Да
Нећу гласати
582
00:49:09,753 --> 00:49:14,503 Да
док сви таоци не буду ослобођени.
583
00:49:16,211 --> 00:49:17,378 Да
Таоци?
584
00:49:17,878 --> 00:49:23,669 Да
Ти обешчашћиваш жеље
нашег великог Тајкоа.
585
00:49:25,211 --> 00:49:28,586
Онда сте обешчашћени
најоданији слуга овог Царства.
586
00:49:35,461 --> 00:49:38,669 Да
Ја сам овде
587
00:49:38,753 --> 00:49:44,461 Да
служе Царству.
588
00:49:52,253 --> 00:49:54,336 Да
[Исхидо] <и>То ће значити одлагање,и>
589
00:49:55,169 --> 00:49:57,086 Да
<и>у то нема сумње.и>
590
00:49:57,294 --> 00:49:59,961 Да
Предложићу Сугијамин опозив,
591
00:50:00,461 --> 00:50:03,169 Не
онда планови могу напредовати.
592
00:50:03,544 --> 00:50:05,586 Да
Жао ми је, али волео бих да знам...
593
00:50:06,378 --> 00:50:08,211 Да
Када је "онда"?
594
00:50:09,336 --> 00:50:11,003 Да
Будите стрпљиви.
595
00:50:15,919 --> 00:50:18,336 Да
Ви сте играчке.
596
00:50:19,044 --> 00:50:23,378 Да
Немате појма са којим се непријатељем суочавате...
597
00:50:25,086 --> 00:50:28,128 Да
Питали сте раније
598
00:50:28,211 --> 00:50:32,628 Да
зашто имам ова осећања
против Торанаге.
599
00:50:33,461 --> 00:50:38,003 Да
Почело је у мом детињству у Азучију.
600
00:50:38,086 --> 00:50:43,711 Да
Све те године сам га гледао...
601
00:50:45,878 --> 00:50:48,169 Да
шапутање...
602
00:50:49,461 --> 00:50:50,586 Да
заверавање...
603
00:50:51,794 --> 00:50:56,753 Да
Наравно, то је био Акецхи Јинсаи
који је одузео живот мом оцу,
604
00:51:00,961 --> 00:51:04,169 Не
али Торанага је то планирао.
605
00:51:04,669 --> 00:51:10,503 Да
Његово тајно срце за мене није тајна.
606
00:51:11,169 --> 00:51:16,336 Да
Озбиљне оптужбе.
607
00:51:20,628 --> 00:51:25,919 Да
Реци им јавно
и крај ће му бити брз.
608
00:51:26,294 --> 00:51:28,544 Да
Шта би била поента?
609
00:51:29,169 --> 00:51:32,711 Да
Нико од вас не може да га заустави.
610
00:51:37,503 --> 00:51:40,544 Да
Јесте ли чули кроз шта сам прошао
611
00:51:40,628 --> 00:51:44,711 Да
дати Таикоу сина?
612
00:51:47,503 --> 00:51:50,461 Да
Нико други то није могао постићи.
613
00:51:51,794 --> 00:51:55,794 Да
Стотине жена... супруга...
614
00:51:57,253 --> 00:51:59,169 Не
Не Даииоин...
615
00:51:59,919 --> 00:52:03,169 Не
Даииоин... који ме је дрогирао горким биљем,
616
00:52:03,253 --> 00:52:08,336 Да
натерао ме да трпим ствари које се не помињу
да би се зачео.
617
00:52:11,461 --> 00:52:15,003 Да
Само сам ја постала мајка Наследника.
618
00:52:15,794 --> 00:52:21,336 Да
А знате ли како?
619
00:52:30,794 --> 00:52:36,753 Да
Приморавајући судбину да ме погледа.
620
00:52:40,586 --> 00:52:44,336 Да
Тако да сам могао
621
00:52:44,419 --> 00:52:48,919 Да
изгребати му очи.
622
00:52:53,044 --> 00:52:55,336 Да
[Сугииама] Жено, пробуди се!
Напуштамо замак.
623
00:52:57,586 --> 00:52:58,419 Да
Пробудити!
624
00:53:04,169 --> 00:53:05,669 Да
[самурај] Господару, неко је тамо.
625
00:53:16,169 --> 00:53:20,044 Да
То је погрешно
626
00:53:20,128 --> 00:53:23,419 Да
стати на страну обичног бирократе.
627
00:53:25,128 --> 00:53:29,461 Да
То је све што ћеш икада бити.
628
00:53:42,253 --> 00:53:44,003 Да
[Торанага] <и>Лорд Сугииама је мртав...и>
629
00:53:46,044 --> 00:53:50,419 Да
Убијен од разбојника
док је покушавао да напусти Осаку.
630
00:53:53,503 --> 00:53:57,628 Да
Ишидо ће ускоро контролисати Савет.
631
00:53:59,753 --> 00:54:03,878 Да
Очекујем да будем
632
00:54:03,961 --> 00:54:07,919 Не
лажно опозван
633
00:54:08,669 --> 00:54:13,086 Да
и мом клану ће бити објављен рат.
634
00:54:13,753 --> 00:54:15,836 Да
Не желим земље.
635
00:54:16,378 --> 00:54:18,544 Да
Не желим почасти.
636
00:54:19,878 --> 00:54:25,128
Али ако се издајници поставе
Таикоов наследник у опасности,
637
00:54:25,586 --> 00:54:28,169 Не
онда га морам бранити.
638
00:54:31,461 --> 00:54:32,753 Да
Гримизно небо биће.
639
00:54:33,878 --> 00:54:34,878 Да
[грунта]
640
00:54:38,753 --> 00:54:41,961 Да
Послаћемо поруку
мом брату тражећи његову подршку,
641
00:54:42,461 --> 00:54:46,461 Да
онда ћемо појурити на Осаку
и уништимо наше непријатеље.
642
00:54:47,378 --> 00:54:48,461 Да
Дошло је време.
643
00:54:52,086 --> 00:54:54,128 Да
[самурај пење]
644
00:54:54,211 --> 00:54:57,419
[самурај навија]
645
00:55:05,044 --> 00:55:08,294 Да
[навијање се наставља]65460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.