All language subtitles for Shogun.2024.S01E06.720p.10bit.WEBRip.2CH.x264.HEVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,127 --> 00:00:13,211 Да [Торанага, на јапанском] <и>Претходно у Схогун. 2 00:00:13,544 --> 00:00:14,377 Да Погледај ко је! 3 00:00:15,169 --> 00:00:16,044 Да Он је жив! 4 00:00:17,211 --> 00:00:21,127 Причај му о одвратном, прљава линија из које долазиш. 5 00:00:21,211 --> 00:00:24,294 [на енглеском] Ја сам кћер покојног лорда Акечија Ђинсаија. 6 00:00:24,377 --> 00:00:27,752 Господ мог оца је био владар Јапана пре Таико. 7 00:00:27,836 --> 00:00:30,086 Да Па га је мој отац убио из љубави према Царству. 8 00:00:30,169 --> 00:00:31,544 Вратити се! 9 00:00:32,377 --> 00:00:34,961 Бруталност вашег мужа није твоја кривица. 10 00:00:35,044 --> 00:00:36,377 Да Не треба нас видети заједно. 11 00:00:36,461 --> 00:00:39,961 Од данас па надаље, једине речи делимо биће са туђих усана. 12 00:00:40,044 --> 00:00:42,002 Да - [самурај виче] - [груца] 13 00:00:42,086 --> 00:00:42,919 Да [на јапанском] Оче! 14 00:00:43,461 --> 00:00:45,294 - [груца] - [панталоне] 15 00:00:45,794 --> 00:00:47,419 [Нагакадо] Оче. погледај... 16 00:00:48,586 --> 00:00:49,461 Да [Иаецхиио] Мајко! 17 00:00:49,711 --> 00:00:52,586 [Даииоин] Драго ми је што сте се безбедно вратили, Лади Оцхиба. 18 00:00:52,669 --> 00:00:56,752 Речено ми је да је Савет надманеврисан. 19 00:00:57,086 --> 00:01:00,044 Време политике је дошло до краја. 20 00:01:00,127 --> 00:01:04,836 Савет ће ми одговорити. 21 00:01:11,919 --> 00:01:14,919 - [Млади Очиба говори јапански] - [смејати се] 22 00:01:32,336 --> 00:01:33,627 Да Ово је Марико. 23 00:01:34,002 --> 00:01:38,586 Она је ћерка Акечи Јинсаија, мој нови вазал. 24 00:01:39,836 --> 00:01:40,919 Не Нека се осећа добродошло. 25 00:01:42,336 --> 00:01:45,669 [зујање] 26 00:01:45,752 --> 00:01:47,836 Да [смејати се] 27 00:01:51,752 --> 00:01:56,502 Да [Курода] Имаш нешто да ми кажеш? Безобразниче! 28 00:01:58,877 --> 00:02:01,294 [певуши се наставља] 29 00:02:13,627 --> 00:02:17,002 Да [млади Очиба] Зашто су тако љути једни на друге? 30 00:02:21,252 --> 00:02:22,294 [самурај, монаси грцају] 31 00:02:24,377 --> 00:02:25,919 Да [Торанага] Акецхи чекај... 32 00:02:27,169 --> 00:02:28,169 Да Будите стрпљиви. 33 00:02:29,002 --> 00:02:30,044 Знам како се осећаш... 34 00:02:30,669 --> 00:02:31,669 Да Сада није време. 35 00:02:31,752 --> 00:02:34,294 [грунтање] 36 00:02:41,877 --> 00:02:43,377 Да [дрхтаво дише] 37 00:02:44,252 --> 00:02:45,294 Да Врати се у кревет, Марико. 38 00:02:48,627 --> 00:02:51,086 Да Ти само сањаш. 39 00:03:00,461 --> 00:03:02,086 Да [певуши се завршава] 40 00:03:09,294 --> 00:03:12,211 Да [виче, грцање] 41 00:03:21,169 --> 00:03:22,127 Да [судија] Ипон! 42 00:03:33,252 --> 00:03:35,127 Да - [виче, грцање] - Она је добра. 43 00:03:39,336 --> 00:03:40,794 Да [судија] Доста! 44 00:03:50,961 --> 00:03:54,294 [Марико] Не разумем зашто то ради... 45 00:03:54,502 --> 00:03:56,710 Да Твој брак са Бунтаром биће савез 46 00:03:56,711 --> 00:03:59,794 да се обе породице смеју. 47 00:04:00,294 --> 00:04:01,127 Да То је шала. 48 00:04:04,586 --> 00:04:07,461 Да Знате да је клан Тода безвредни савез. 49 00:04:08,794 --> 00:04:11,836 Да Али твој отац те цени. 50 00:04:12,502 --> 00:04:15,419 Да Зашто ме онда одбацује? 51 00:04:26,002 --> 00:04:26,877 Да Марико. 52 00:04:27,544 --> 00:04:30,794 Све ове године а ја те још увек не разумем. 53 00:04:31,211 --> 00:04:34,460 Да Имамо све привилегије. 54 00:04:34,461 --> 00:04:38,086 Да Хајде да изаберемо да скренемо поглед од онога што не можемо да контролишемо. 55 00:04:40,752 --> 00:04:42,169 Да [смеје се] 56 00:04:56,919 --> 00:05:00,294 [Акецхи] <и>Марико... моја најдража ћерка. 57 00:05:01,211 --> 00:05:04,252 <и>Боли ме што те видим са толико питања. 58 00:05:07,586 --> 00:05:10,086 Да <и>Увек си био послушно дете, 59 00:05:11,461 --> 00:05:14,127 Да <и>али сада тражим да служите нешто веће... 60 00:05:17,544 --> 00:05:20,502 Да <и>Твоја дужност је оно што траје. 61 00:05:20,586 --> 00:05:22,419 [капи кише лупају] 62 00:05:24,044 --> 00:05:28,211 Да <и>Не постоји ништа више. 63 00:07:06,586 --> 00:07:08,920 Да [Торанага] Сви смо патили толико губитака... 64 00:07:09,545 --> 00:07:15,961 Да Можда се осећате неспособним да поднесе тежину тога. 65 00:07:17,753 --> 00:07:23,461 Да Али смрт је крај живота. 66 00:07:23,836 --> 00:07:29,211 Да То је афирмација самог живота. 67 00:07:33,795 --> 00:07:34,628 Да Ањин. 68 00:07:35,461 --> 00:07:36,295 Да Иступили. 69 00:07:40,503 --> 00:07:42,128 Да Током земљотреса, 70 00:07:42,628 --> 00:07:46,253 Анђин ми је спасио живот по други пут. 71 00:07:46,795 --> 00:07:48,877 Ја ћу му одобрити 72 00:07:48,878 --> 00:07:52,836 феуд у близини Канагаве, вредан 600 кокуа. 73 00:07:52,920 --> 00:07:54,586 Да [на енглеском] За вашу храброст, 74 00:07:55,086 --> 00:07:56,878 Да одлучио је да ти додели феуд 75 00:07:56,961 --> 00:07:59,336 Да који ће обезбедити годишњу плату од 600 76 00:07:59,711 --> 00:08:03,835 [на јапанском] Сада је главни адмирал Кантоа. 77 00:08:03,836 --> 00:08:07,253 И генерал задужен нашег топовског пука. 78 00:08:07,336 --> 00:08:09,211 Да [на енглеском] Такође вас је поставио за свог главног адмирала 79 00:08:09,295 --> 00:08:11,253 и генерал топовског пука. 80 00:08:32,086 --> 00:08:34,461 Да [на јапанском] За све оне који су изгубили животе... 81 00:08:35,211 --> 00:08:38,295 њихова смрт неће бити протраћена. 82 00:08:39,420 --> 00:08:42,045 Не [певање] 83 00:08:42,128 --> 00:08:45,086 Да [сви певају] 84 00:08:50,628 --> 00:08:52,461 Да [Јабушиге] <и>Хиљаде мртвих. 85 00:08:54,128 --> 00:08:55,753 Да [стење] 86 00:08:57,295 --> 00:09:00,336 Да Извештаји су још гори на северу. 87 00:09:00,420 --> 00:09:03,545 Да Никада нећемо моћи да се овако суочим са Ишидом. 88 00:09:05,003 --> 00:09:05,961 Да Тако... 89 00:09:08,253 --> 00:09:10,836 Да Анђин сада командује топовски пук? 90 00:09:11,336 --> 00:09:13,086 Да То је Торанагина одлука. 91 00:09:14,253 --> 00:09:18,378 Да Војска је била моја, али сада ми то није од руке. 92 00:09:19,128 --> 00:09:19,961 Да Али ипак... 93 00:09:21,711 --> 00:09:22,836 Да За варварина... 94 00:09:23,795 --> 00:09:25,544 Да Шта си ти на око? 95 00:09:25,545 --> 00:09:27,586 Да Наше снаге су у расулу. 96 00:09:28,961 --> 00:09:31,503 Да Сваког дана бићемо увучени у овај бесплодни рат, 97 00:09:32,253 --> 00:09:36,545 Да а твоја брига је само један варварин? 98 00:09:36,795 --> 00:09:37,795 Да [узвикује] 99 00:09:43,711 --> 00:09:44,711 Да [грунта] 100 00:09:45,836 --> 00:09:48,128 Да Време је за писање другог тестамента. 101 00:09:51,295 --> 00:09:52,295 Да [уздахне] 102 00:09:56,586 --> 00:10:00,045 Да [гроктање, дрхтаво дисање] 103 00:10:09,711 --> 00:10:12,545 Да [Марико се моли на латинском] 104 00:10:21,670 --> 00:10:24,211 Да [молитва се наставља] 105 00:10:24,295 --> 00:10:25,961 Да [на енглеском] Оче наш, који си на небесима... 106 00:10:26,045 --> 00:10:27,920 Да - [престаје да се моли] - [Блекторн] ...свети се име твоје. 107 00:10:32,920 --> 00:10:34,503 Да [моли се на латинском] 108 00:10:34,586 --> 00:10:36,711 Да [Блактхорн, на енглеском] Дођи царство твоје, нека буде воља твоја 109 00:10:36,795 --> 00:10:38,086 Да на Земљи као што је на небу. 110 00:10:38,170 --> 00:10:40,503 Да - [наставља латиницом] - Дај нам данас данашњи хлеб. 111 00:10:40,586 --> 00:10:42,253 И опрости нам сагрешења наша, 112 00:10:42,336 --> 00:10:44,628 Да као што ми опраштамо онима који преступе против нас. 113 00:10:45,253 --> 00:10:47,336 Да И не уведи нас у искушење, 114 00:10:47,420 --> 00:10:49,045 Да но избави нас од зла. 115 00:10:49,128 --> 00:10:50,878 Да - Јер твоје је краљевство... - [латиница стаје] 116 00:10:50,961 --> 00:10:52,711 Да ...моћ и слава, увек и заувек. 117 00:10:52,795 --> 00:10:54,753 Да - Амин. - [Блактхорн] Амен. 118 00:10:55,378 --> 00:10:57,586 Да [грмљавина тутњи] 119 00:11:06,253 --> 00:11:08,170 Да [неразговетно брбљање] 120 00:11:08,253 --> 00:11:10,503 Да [Бунтаро, на јапанском] Господе, због начина на који сам те осрамотио... 121 00:11:11,170 --> 00:11:12,961 Да Заиста се стидим. 122 00:11:13,503 --> 00:11:14,545 Да Не ја. 123 00:11:15,086 --> 00:11:17,460 Да Осрамотили сте своје домаћинство, 124 00:11:17,461 --> 00:11:20,461 Да и дом мог хатамота. 125 00:11:23,045 --> 00:11:27,545 Да Ја ти више нисам користан. 126 00:11:28,336 --> 00:11:31,295 Губим се када сам у њеној близини. 127 00:11:31,378 --> 00:11:32,461 Да Онда се разведи од ње. 128 00:11:33,711 --> 00:11:34,961 Да Молим вас да ми опростите... 129 00:11:37,253 --> 00:11:41,420 У реду Не сада, после свих ових година. 130 00:11:42,920 --> 00:11:47,670 У реду После издаје њеног оца, 131 00:11:48,003 --> 00:11:53,586 Да Мислио сам да ће бити захвална Поштедео сам јој живот. 132 00:11:55,628 --> 00:11:59,795 Али она је увек била лед. 133 00:12:01,503 --> 00:12:06,670 Да Тражење смрти, изнова и изнова. 134 00:12:07,420 --> 00:12:10,670 Да Годинама се лед не топи. 135 00:12:12,503 --> 00:12:13,461 Да Али... 136 00:12:15,211 --> 00:12:18,420 Да Са њим је другачије. 137 00:12:18,503 --> 00:12:20,295 Да [самурај] Господару мој, имате још једног посетиоца. 138 00:12:21,170 --> 00:12:25,795 Да Марико ради само оно што захтевам од ње, 139 00:12:26,253 --> 00:12:28,420 Да што је више него што могу рећи о вама. 140 00:12:28,836 --> 00:12:29,670 Да наређујем ти... 141 00:12:30,170 --> 00:12:34,253 Да се изолујете од ње за седам дана. 142 00:12:34,336 --> 00:12:35,503 Да Да господине. 143 00:13:05,253 --> 00:13:06,420 Да Ањин. 144 00:13:07,211 --> 00:13:09,545 Да Анђин је тражио моје време. 145 00:13:14,586 --> 00:13:17,336 Да [на енглеском] Молим вас реците му да ми је жао о томе шта се догодило његовој војсци. 146 00:13:18,878 --> 00:13:23,211 Да [на јапанском] Каже да му је жао ваше војске. 147 00:13:23,295 --> 00:13:24,545 Да [на енглеском] Међутим, морам да питам 148 00:13:24,628 --> 00:13:27,336 Да зашто ме је даром обилао његовог топовског пука синоћ. 149 00:13:27,711 --> 00:13:30,253 [на јапанском] Ови многи поклони благословио си га са... 150 00:13:30,336 --> 00:13:32,627 Да жели да зна зашто. 151 00:13:32,628 --> 00:13:34,836 Да Он доводи у питање моју великодушност? 152 00:13:35,170 --> 00:13:36,628 Да [на енглеском] Пита да ли их одбијате. 153 00:13:36,711 --> 00:13:38,336 Да [Блекторн] Није ствар у одбијању. 154 00:13:38,420 --> 00:13:40,170 Да То сам му већ раније објаснио. 155 00:13:40,253 --> 00:13:42,628 Да Не могу да му служим на начин на који ми то жели. 156 00:13:44,420 --> 00:13:45,503 Да Зато желим да одем. 157 00:13:47,836 --> 00:13:50,170 Да [на јапанском] Он не може испунити услуга коју тражите од њега. 158 00:13:50,628 --> 00:13:54,628 Да И каже да и даље жели да напусти Јапан. 159 00:13:54,795 --> 00:13:57,378 Да Коју услугу преферира? 160 00:13:57,461 --> 00:13:59,878 Да [на енглеском] Пита која служба радије би ти дато. 161 00:14:00,461 --> 00:14:04,003 Да Ако бих остао у Јапану, 162 00:14:04,086 --> 00:14:08,003 Да Поново бих формално питао за повратак мог брода... 163 00:14:08,211 --> 00:14:10,253 [на јапанском] Тражи повратак свог брода. 164 00:14:10,336 --> 00:14:12,586 Да [на енглеском] ...да могу пловити против његових и мојих непријатеља, 165 00:14:12,670 --> 00:14:14,086 Да португалски. 166 00:14:15,253 --> 00:14:19,878 Да [Марико, на јапанском] Па би могао да отплови против Португалаца. 167 00:14:19,961 --> 00:14:21,711 Да [на енглеском] Као његов главни адмирал, 168 00:14:21,795 --> 00:14:23,961 Да још има начина Могу ометати његове непријатеље. 169 00:14:24,461 --> 00:14:28,003 Да На пример, могао бих да нападнем португалски црни брод на мору, 170 00:14:28,086 --> 00:14:31,878 Да наношење штете трговини контролисаној луци од његових католичких ривала на Сабору. 171 00:14:31,961 --> 00:14:35,086 Да Речено ми је да се зову Кииама и Охно. 172 00:14:35,170 --> 00:14:38,920 Да Тако гуши проток португалских Католичко богатство и његова пратећа моћ 173 00:14:39,003 --> 00:14:43,503 Да који ће се на крају размахнути против њега и његове земље. 174 00:14:45,586 --> 00:14:47,211 Да Ово није у интересу нашег Господа. 175 00:14:47,711 --> 00:14:49,420 Да Извини, хоћеш ли да преводиш? 176 00:14:55,795 --> 00:14:58,878 Да [на јапанском] Анђин жели да нападне Црни брод 177 00:14:59,211 --> 00:15:04,585 како би се штетила трговина у лукама под контролом католичких регента. 178 00:15:04,586 --> 00:15:08,795 Да Какав бих узрок имао да нападне пријатељски народ? 179 00:15:08,878 --> 00:15:11,211 Да [на енглеском] Он то каже Португалци су пријатељска нација, 180 00:15:11,295 --> 00:15:13,670 Да и никада не би напао њихов брод. 181 00:15:13,753 --> 00:15:16,711 Да Ни Португалци нису овде за добро Јапана ни Торанага-<и>сама. 182 00:15:16,795 --> 00:15:18,461 Да Они су овде да добију у име њиховог Бога. 183 00:15:18,545 --> 00:15:19,878 Да Зашто се држиш овога? 184 00:15:19,961 --> 00:15:21,670 Да [на јапанском] О чему се ово расправља? 185 00:15:26,961 --> 00:15:31,670 Да [на енглеском] Извините. Подсећам се преводилац треба само да преводи. 186 00:15:31,753 --> 00:15:34,961 Да Па, пошто си ти мој преводилац и ништа више, 187 00:15:35,503 --> 00:15:37,711 Да Љубазно бих те замолио да му кажеш 188 00:15:37,795 --> 00:15:40,086 Да Португал је пријатељски расположен само на њихову добит. 189 00:15:40,753 --> 00:15:46,170 Да [на јапанском] Он верује Португалци су овде само да профитирају. 190 00:15:48,503 --> 00:15:50,211 Да Нећу даље о томе расправљати. 191 00:15:50,795 --> 00:15:52,461 Да [на енглеском] То је све за сада. 192 00:15:58,128 --> 00:15:59,253 Да [на јапанском] Остани. 193 00:16:06,753 --> 00:16:09,545 Да Шта је између тебе и Анђина? 194 00:16:09,753 --> 00:16:10,753 Да Ништа. 195 00:16:12,461 --> 00:16:14,086 Да Само речи. 196 00:16:14,295 --> 00:16:16,420 Да Нећу толерисати овај поремећај у мом клану. 197 00:16:16,795 --> 00:16:20,295 Опасно смо близу пораза. 198 00:16:20,503 --> 00:16:21,836 Да Разумем. 199 00:16:22,878 --> 00:16:26,627 Да Човек не може себи да служи изнад узрока. 200 00:16:26,628 --> 00:16:30,170 Да Анђинцима неће бити удовољено његовом захтеву. 201 00:16:30,586 --> 00:16:33,294 Али да се смири, 202 00:16:33,295 --> 00:16:36,461 Да молим те среди за њега ноћ у јавној кући. 203 00:16:36,795 --> 00:16:41,461 Да Унајмите њихову најбољу куртизану. 204 00:16:42,961 --> 00:16:44,795 Да Лично ћу преговарати. 205 00:16:46,961 --> 00:16:48,545 Да И придружи му се. 206 00:16:51,003 --> 00:16:52,878 Да Као преводилац. 207 00:16:54,420 --> 00:16:59,545 Да У случају да прича док јастуке. 208 00:17:10,545 --> 00:17:14,920 Да [вриштање] 209 00:17:17,628 --> 00:17:20,211 Да [самурај 2] Палеж! Бежи! 210 00:17:20,295 --> 00:17:21,586 Да [дисање дрхтаво] 211 00:17:24,003 --> 00:17:26,753 Да Исхидо је узео Регентс као таоце. 212 00:17:26,961 --> 00:17:31,169 Да Закључани су у замку, заједно са својим породицама. 213 00:17:31,170 --> 00:17:34,086 Да Он тера њихов глас против Торанаге. 214 00:17:34,378 --> 00:17:36,628 Да Идемо сада. 215 00:17:36,711 --> 00:17:38,378 Да Овуда. 216 00:17:38,753 --> 00:17:40,711 Да Молим те пожури Шизу, пођи на ово. 217 00:17:41,545 --> 00:17:44,170 Да [гроктање, лецење] 218 00:17:44,253 --> 00:17:45,753 Да Она неће успети. 219 00:17:46,170 --> 00:17:48,295 Да Само ћемо вас успорити. 220 00:17:48,920 --> 00:17:52,335 Не Морате сами упозорити Торанагу. 221 00:17:52,336 --> 00:17:53,211 Да Не. 222 00:17:53,295 --> 00:17:55,086 Да Преклињем те. 223 00:17:55,336 --> 00:17:56,753 Да - Пожури! - Жао ми је. 224 00:18:01,211 --> 00:18:03,420 Да [самурај] Зауставите га! Зауставити! 225 00:18:03,503 --> 00:18:05,836 Да Тако ми лорда Ишидоа, наређујем ти да престанеш! 226 00:18:05,920 --> 00:18:08,545 Да Не пуштајте га да прође! Зауставити! 227 00:18:08,628 --> 00:18:10,128 Да То је Тода! 228 00:18:21,920 --> 00:18:25,878 Да [на енглеском] Одбијено на капији. Још је горе него што смо мислили. 229 00:18:26,378 --> 00:18:27,961 Да Шта се десило, Еминенцијо? 230 00:18:28,045 --> 00:18:30,420 Да [свештеник] Замак Осака је закључан. 231 00:18:30,503 --> 00:18:33,295 Да Ишидо тврди постоји завера да се убије Наследник. 232 00:18:33,378 --> 00:18:34,920 Да И он наређује... [грунта] 233 00:18:36,711 --> 00:18:39,628 Да И он је то наредио ниједном регенту неће бити дозвољено да оде 234 00:18:39,711 --> 00:18:43,670 Да док не буду могли да изаберу петог члана и осудити Торанагу на смрт. 235 00:18:44,378 --> 00:18:45,920 Да Ово је њено дело. 236 00:18:46,003 --> 00:18:47,295 Да Лади Оцхиба? 237 00:18:48,545 --> 00:18:53,211 Да Ова кампања за елиминацију Торанаге, убрзало се од њеног повратка. 238 00:18:53,295 --> 00:18:55,128 Да Та жена нема такву моћ. 239 00:18:56,545 --> 00:18:58,628 Да Не бих је потценио, Еминенцијо. 240 00:18:59,336 --> 00:19:00,628 Да Дете убијеног <и>бусхоа. 241 00:19:00,711 --> 00:19:01,711 Да [свештеник уздише] 242 00:19:01,795 --> 00:19:03,670 Да Једина супруга да дају Таику наследника. 243 00:19:04,420 --> 00:19:06,295 Да И презире Цркву. 244 00:19:07,295 --> 00:19:11,961 Да Мислим да је дошло време за нас да се окрене према Торанаги као савезнику. 245 00:19:12,045 --> 00:19:15,170 Да Тај човек је Миновара, Мартине. 246 00:19:15,753 --> 00:19:18,295 Да никад нисам разумео ово држи на теби. 247 00:19:19,545 --> 00:19:23,045 Да Помолимо се да га доведемо на нашу страну када се ово уради. 248 00:19:29,086 --> 00:19:33,002 Да [зујање] 249 00:19:39,377 --> 00:19:42,086 Да [певуши се наставља] 250 00:19:47,336 --> 00:19:48,919 Да [смејати се] 251 00:20:05,461 --> 00:20:07,377 Да [особа, на јапанском] Нема времена! 252 00:20:07,461 --> 00:20:08,294 Да Лади Рури! 253 00:20:08,836 --> 00:20:09,669 Да Хаљина. 254 00:20:09,919 --> 00:20:11,169 Да Морате отићи одмах. 255 00:20:11,419 --> 00:20:13,544 Да Твој отац је убијен у Кјоту. 256 00:20:16,544 --> 00:20:18,294 Да [дисање дрхтаво] 257 00:20:20,127 --> 00:20:24,336 Да [особа 2 виче] Држите ту ватру под контролом! Заштитите даму! 258 00:20:24,419 --> 00:20:25,877 Да Никад се не враћај. 259 00:20:29,002 --> 00:20:29,877 Да [дете] <и>Мајка... 260 00:20:31,877 --> 00:20:32,877 Да мајка... 261 00:20:34,002 --> 00:20:36,002 Да [смеје се] 262 00:20:36,502 --> 00:20:38,086 Да Време је да кренеш. 263 00:20:41,336 --> 00:20:44,419 Да [глумци певају] 264 00:20:48,211 --> 00:20:51,461 Да [свирање флауте] 265 00:20:51,544 --> 00:20:58,502 Да [глумци] <и>Он убија лажног вазала. 266 00:21:01,836 --> 00:21:08,711 Да <и>Он убија лажног вазала. 267 00:21:28,086 --> 00:21:34,252 Ми смо заробљеници те жене. 268 00:21:35,169 --> 00:21:38,544 Да Никоме не служи да говори такве ствари. 269 00:21:39,002 --> 00:21:41,794 Да Ово ће ускоро бити готово... 270 00:21:42,127 --> 00:21:43,877 Да Када? 271 00:21:44,294 --> 00:21:49,544 Да Када је пети Регент потврђен и Торанагина претња је елиминисана. 272 00:21:51,502 --> 00:21:54,126 Да Тада ће Ишидо ослободити таоце. 273 00:21:54,127 --> 00:22:00,961 Да Сада ћемо увек бити њихови таоци. 274 00:22:01,794 --> 00:22:05,586 Да Ми смо само лутке. 275 00:22:06,752 --> 00:22:09,252 Да То је крај Царства. 276 00:22:11,294 --> 00:22:14,294 [перформанс се наставља] 277 00:22:27,461 --> 00:22:32,919 Да Да ли је ово доба мира наш Таико се борио да изгради? 278 00:22:33,502 --> 00:22:37,294 Да Не можемо бити превише безбедни ових дана. 279 00:22:38,627 --> 00:22:40,502 Да Глупости. 280 00:22:40,794 --> 00:22:46,502 Да Ишидо није ништа више него Таико-ов омиљени кошо. 281 00:22:46,919 --> 00:22:49,502 Да Добар у неким стварима, никад сјајан. 282 00:22:50,294 --> 00:22:53,461 Да Бирате погрешног савезника. 283 00:22:56,169 --> 00:23:03,127 Да <и>Драга Лади Оцхиба... 284 00:23:14,211 --> 00:23:17,502 Да [певање одјекује, бледи] 285 00:23:17,752 --> 00:23:21,961 Да [Даииоин] Било ми је жао што чујем смрти твог оца. 286 00:23:22,627 --> 00:23:27,044 Да Страшно, како немоћни можемо бити пред судбином. 287 00:23:27,419 --> 00:23:32,752 Да Сви смо ми само каменчићи, гуране и вукле струје. 288 00:23:33,086 --> 00:23:35,752 Да Мој муж је владар Јапана, 289 00:23:36,711 --> 00:23:42,711 Да и нисам могао да му дам наследника... да ли сте знали да? 290 00:23:43,836 --> 00:23:48,669 Да Ово је било у мојој породици преко сто година. 291 00:23:50,336 --> 00:23:53,544 Да Једини је те врсте. 292 00:23:53,711 --> 00:24:00,377 Да Спреман сам да то пренесем супрузи која нам може родити сина. 293 00:24:08,252 --> 00:24:12,127 Да <и>Био би познат као "Оцхиба но ката" од сада. 294 00:24:13,127 --> 00:24:14,544 Да [певајући одјеци] 295 00:24:15,044 --> 00:24:18,544 Да [Даииоин] <и>Жена може изгубити све она је икада имала... 296 00:24:19,294 --> 00:24:22,461 Да <и>али она то може и узети назад. 297 00:24:27,794 --> 00:24:31,794 Да <и>Мора да буљи без страха у окрутне очи судбине... 298 00:24:35,002 --> 00:24:38,877 <и>и да се види. 299 00:24:48,752 --> 00:24:55,711 Да [глумац] <и>Ако имамо сина, 300 00:25:00,461 --> 00:25:07,419 Да <и>престиж ће се ширити у свим правцима... 301 00:25:15,752 --> 00:25:17,627 Да [певање се завршава] 302 00:25:20,669 --> 00:25:22,002 Да [Ишидо] Лорд Ито... 303 00:25:22,961 --> 00:25:28,211 Да Ваш приказ нашег покојног господара био је прилично дубока. 304 00:25:28,586 --> 00:25:31,836 Да Превише љубазан, господару Ишидо. 305 00:25:32,586 --> 00:25:39,127 Да Ја сам само слаб трептај на његов сјај светлости. 306 00:25:39,752 --> 00:25:41,502 Да Ниси сам. 307 00:25:42,502 --> 00:25:43,752 Да Као дечак, 308 00:25:44,461 --> 00:25:46,836 Да Угледао сам се на Таико као доказ 309 00:25:47,336 --> 00:25:51,169 Да да чак и сељак као ја могао да се подигне до великих висина. 310 00:25:51,502 --> 00:25:52,669 Да [смеје се] 311 00:25:52,752 --> 00:25:55,627 Да Неки су рођени под заставом величине, 312 00:25:56,169 --> 00:25:58,544 Да други то морају тражити. 313 00:26:02,794 --> 00:26:05,877 Да Ваше нох вештине су без премца, Лорд Ито. 314 00:26:06,586 --> 00:26:13,419 Иако си виши него Таико који сам некада служио. 315 00:26:13,502 --> 00:26:14,544 Да [смеје се] 316 00:26:14,627 --> 00:26:19,502 Да Кад бих само могао да се посечем по коленима... 317 00:26:20,627 --> 00:26:22,794 Да Мања грешка, наравно. 318 00:26:23,044 --> 00:26:24,127 Да [обојица се смеју] 319 00:26:24,211 --> 00:26:26,669 Да [Ито] Ја то схватам озбиљно. 320 00:26:27,336 --> 00:26:31,669 Да Глума је моја велика страст. 321 00:26:32,961 --> 00:26:34,752 Да А како је са политиком? 322 00:26:35,919 --> 00:26:39,086 Да Јесте ли чули за заплет против Наследника? 323 00:26:39,919 --> 00:26:42,252 Да Торанагине провокације мора доћи до краја. 324 00:26:44,002 --> 00:26:48,586 Да Да ли бисте се придружили Савету и гласати за његову смрт? 325 00:26:52,752 --> 00:26:57,377 Да Захвалан сам на твојој мудрости у сугерисању лорда Ита. 326 00:26:57,877 --> 00:27:00,669 Да За све време мог времена са Таико-ом, 327 00:27:01,002 --> 00:27:03,586 Да никада није говорио о жени као што је говорио о теби. 328 00:27:04,627 --> 00:27:08,794 Да Почињем да схватам зашто. 329 00:27:11,419 --> 00:27:14,752 Да Недостаје ми снага Таикоа. 330 00:27:18,086 --> 00:27:19,752 Да Заиста. 331 00:27:21,127 --> 00:27:24,794 Да Као да живимо у његовој сенци. 332 00:27:27,169 --> 00:27:28,669 Да На већину начина. 333 00:27:29,794 --> 00:27:33,919 Да Мада је на крају пао. 334 00:27:35,461 --> 00:27:37,961 Да Није успео да нас ослободи Торанаге. 335 00:27:39,836 --> 00:27:43,127 Да Зашто га толико мрзиш? 336 00:27:45,294 --> 00:27:47,127 Да Елиминишите Торанагу... 337 00:27:48,669 --> 00:27:54,586 и то ће бити твоја сенка о којој говоримо. 338 00:28:22,794 --> 00:28:26,294 Да [Торанага] Цела Осака припада у Ишидо сада. 339 00:28:26,586 --> 00:28:30,044 Да Имаш среће што си побегао жив. 340 00:28:30,628 --> 00:28:31,711 Да Ово је лудило. 341 00:28:32,544 --> 00:28:35,211 Да Мој отац је икада био одан Наследнику. 342 00:28:35,794 --> 00:28:37,544 Да Они су ти који кује заверу! 343 00:28:37,878 --> 00:28:41,711 Да Наши савезници су под притиском да постану наши непријатељи 344 00:28:42,586 --> 00:28:44,503 Да са сваким даном. 345 00:28:44,919 --> 00:28:51,211 Да Осим ако не виде кроз ову опсценост и протест. 346 00:28:51,419 --> 00:28:55,086 Да Ако то сачекамо, биће касно. 347 00:28:57,378 --> 00:28:58,336 Да Дошло је време... 348 00:28:59,211 --> 00:29:01,128 Да ...за Цримсон Ски. 349 00:29:07,294 --> 00:29:08,919 Да Шта је Цримсон Ски? 350 00:29:09,753 --> 00:29:14,003 Да [Хиромацу] План формулисан давно... 351 00:29:14,503 --> 00:29:19,836 Да Један, насилан налет на замак Осака. 352 00:29:20,544 --> 00:29:25,419 Да Уклонили бисмо Савет и формирају нову владу. 353 00:29:25,836 --> 00:29:30,586 Да Са Торанагом као јединим регентом. 354 00:29:32,044 --> 00:29:33,586 Да шогун... 355 00:29:33,669 --> 00:29:34,919 Да [нагло издахне] 356 00:29:35,003 --> 00:29:38,503 Да Напад на Осаку је као да задавиш свој врат. 357 00:29:39,919 --> 00:29:43,710 Да Ишидови савезници контролишу град. 358 00:29:43,711 --> 00:29:46,586 Да [Хиромацу] Полубрат лорда Торанаге... 359 00:29:46,669 --> 00:29:49,711 Да Саеки Нобутатсу. Могли бисмо удружити снаге са њим. 360 00:29:50,128 --> 00:29:52,378 Да Не би било довољно. 361 00:29:53,586 --> 00:29:56,586 Да Шта би ти урадио, Оми? 362 00:29:58,253 --> 00:30:00,128 Да Пети члан Савета, послушан Ишиду, 363 00:30:01,669 --> 00:30:05,169 Не значиће вашу смртну казну. 364 00:30:07,044 --> 00:30:09,836 Да Онда је Цримсон Ски. 365 00:30:10,128 --> 00:30:12,628 Да [Оми] Можда би то могло да упали, али... 366 00:30:13,919 --> 00:30:18,128 Да Зашто ризиковати када још има времена? 367 00:30:18,836 --> 00:30:20,461 Да Нема времена за чекање. 368 00:30:21,128 --> 00:30:22,044 Да оче... 369 00:30:22,669 --> 00:30:25,794 Да повратити наслеђе наше породице и постати Шогун. 370 00:30:25,878 --> 00:30:27,085 Да Никада ниси изгубио битку... 371 00:30:27,086 --> 00:30:30,044 Да Јер никад нисам био први да прогласи једну! 372 00:30:31,169 --> 00:30:32,919 Да Неће бити Цримсон Ски. 373 00:30:35,461 --> 00:30:38,169 Да Никада нисам тражио да будем Схогун, 374 00:30:39,419 --> 00:30:40,503 Да и никад нећу. 375 00:30:42,628 --> 00:30:45,544 Да Нађи ми план који није сигурна смрт. 376 00:30:46,669 --> 00:30:49,586 Да [клизна врата се отварају, затварају] 377 00:30:50,669 --> 00:30:53,544 Да [Марико] Опростићеш касно обавештење, Џин, 378 00:30:53,628 --> 00:30:55,085 Да али ме је Торанага упутио 379 00:30:55,086 --> 00:30:58,461 Да да се распита да ли је госпођа Кику слободна вечерас. 380 00:30:58,836 --> 00:31:00,169 Да Каква част. 381 00:31:04,086 --> 00:31:05,086 Да [уздахне] 382 00:31:05,169 --> 00:31:07,836 Да И тако диван лак. 383 00:31:08,294 --> 00:31:10,461 Да Нажалост, није ништа посебно. 384 00:31:10,836 --> 00:31:13,878 Да Стидим се што то морамо да користимо, 385 00:31:13,961 --> 00:31:16,753 Да али толико је уништено у земљотресу. 386 00:31:16,836 --> 00:31:17,836 Да Ммм. 387 00:31:22,586 --> 00:31:28,086 Да Лади Кику би била почаствована да брине о овом клијенту. 388 00:31:29,419 --> 00:31:30,336 Да Иако... 389 00:31:31,253 --> 00:31:34,961 Да Морао бих да надокнадим другима који ју је резервисао. 390 00:31:35,919 --> 00:31:38,253 И после пожара земљотреса, 391 00:31:38,919 --> 00:31:43,419 Да јадни Кику је имао четири косоде упропашћен водом. 392 00:31:43,503 --> 00:31:45,961 Да Тешка времена за све нас. 393 00:31:46,044 --> 00:31:48,211 Да 500 монме би било прихватљиво. 394 00:31:48,419 --> 00:31:52,544 Да Извините, можда нисам био јасан. 395 00:31:52,628 --> 00:31:55,878 Да Не желим да купим све чајне куће у Изуу, 396 00:31:56,836 --> 00:32:00,336 Да само Госпине службе за једно вече. 397 00:32:01,419 --> 00:32:05,253 Да Не знам да ли сте чули моје чајне куће, 398 00:32:05,336 --> 00:32:09,169 Да али молим вас да разумете то није обичан бордел. 399 00:32:09,253 --> 00:32:12,711 Да Могао бих чак рећи да нема места као у целом Јапану. 400 00:32:13,753 --> 00:32:16,836 Да Моје даме су уметнице прве класе. 401 00:32:17,336 --> 00:32:20,461 Да Они обогаћују ум и негујте дух. 402 00:32:21,128 --> 00:32:22,669 Да Уверавам вас 403 00:32:23,544 --> 00:32:26,461 Да цена је сасвим заслужена. 404 00:32:26,753 --> 00:32:28,211 Да Онда 100 монме. 405 00:32:31,628 --> 00:32:35,003 Да 400 монме би било најниже што бих могао да одем. 406 00:32:36,503 --> 00:32:41,878 Да Свакако Лорд Торанага желео би да ужива у његовој вечери. 407 00:32:42,544 --> 00:32:44,003 Да Ох, извини... 408 00:32:45,128 --> 00:32:46,753 Да Леди Кику није за Лорда Торанагу. 409 00:32:49,669 --> 00:32:52,044 Да Она је поклон за Анђин. 410 00:32:53,003 --> 00:32:54,503 Да [кашља, гута] 411 00:32:54,586 --> 00:32:56,336 Да Он је сада хатамото, 412 00:32:56,794 --> 00:32:59,753 и главни адмирал топовског пука лорда Торанаге. 413 00:33:00,503 --> 00:33:02,669 Да Мислим да је 200 монме довољно. 414 00:33:03,919 --> 00:33:07,918 Да Онда, хоћеш ли му се придружити? 415 00:33:07,919 --> 00:33:09,003 Да То је само... 416 00:33:10,211 --> 00:33:16,378 Да Чуо сам тебе и Анђина никада се не виде одвојено. 417 00:33:16,461 --> 00:33:19,128 Да Моја је дужност да преводим, да. 418 00:33:19,544 --> 00:33:25,628 Онда мислим да ћете уживати у свом времену у мојој кући чаја. 419 00:33:28,628 --> 00:33:32,461 Да Неки га зову свет врбе, 420 00:33:32,961 --> 00:33:37,044 Да јер моје даме су као љиљани у језеру. 421 00:33:37,961 --> 00:33:41,461 Да Тамо нећете наћи радознале очи из спољашњег света. 422 00:33:43,461 --> 00:33:47,794 Да Све ово гарантујем... за тако мало. 423 00:33:50,878 --> 00:33:53,128 Да 300 монме ће бити довољно. 424 00:33:54,586 --> 00:33:58,169 Да Бићете драги гости. 425 00:34:03,586 --> 00:34:07,835 Да Лади Гин каже уз подршку лорда Торанаге 426 00:34:07,836 --> 00:34:11,586 Да Могао бих постати најдража куртизана у Кантоу. 427 00:34:12,794 --> 00:34:14,044 Да [уздахне] 428 00:34:17,961 --> 00:34:20,169 Да Не разумем зашто Лорд Торанага 429 00:34:20,253 --> 00:34:26,253 Да толико цени варвара. 430 00:34:29,503 --> 00:34:32,586 Да Варварин ми није ништа. 431 00:34:48,877 --> 00:34:51,211 Да [Марико, на енглеском] Ово је велика част коју сте добили. 432 00:34:51,294 --> 00:34:53,627 Да Лади Кику је најпожељнија куртизана у Изуу. 433 00:34:54,502 --> 00:34:55,586 Да Није толика част 434 00:34:55,669 --> 00:34:58,961 Да као неспособан да разуме зашто га у име Христово примам. 435 00:34:59,752 --> 00:35:02,752 Да Обично жене попут мене нису дозвољене да прође кроз капију. 436 00:35:02,836 --> 00:35:05,961 Да Али у овом случају направљен је посебан изузетак. 437 00:35:09,294 --> 00:35:11,919 Да Да ли Торанага-<и>сама зна за... 438 00:35:13,502 --> 00:35:14,711 Да Нема шта да се зна. 439 00:35:20,836 --> 00:35:22,419 Да [стење] 440 00:35:30,669 --> 00:35:33,461 Да [Марико] Гин'с Теа Хоусе је познат по многим чудима, 441 00:35:33,544 --> 00:35:35,919 Да али морате бити опрезни. 442 00:35:36,002 --> 00:35:38,002 Да Сваки наш гест се посматра. 443 00:35:38,086 --> 00:35:39,544 Да [куртизана, на јапанском] Добродошли. 444 00:35:58,544 --> 00:36:02,044 Да [Гин] Надам се да ћете уживати ваше приватно вече. 445 00:36:30,711 --> 00:36:31,877 Да [на енглеском] Шта да кажем? 446 00:36:32,377 --> 00:36:34,252 Да [Марико] Пристаје да поделите своју реакцију. 447 00:36:35,169 --> 00:36:36,794 Да Реци јој да је лепа. 448 00:36:36,877 --> 00:36:39,044 Да [на јапанском] „<и>Соната ва утсукусхии.“ 449 00:36:47,919 --> 00:36:52,085 Да Част ми је да служим Анђинима 450 00:36:52,086 --> 00:36:53,752 Да у ово лепо вече. 451 00:36:54,419 --> 00:36:59,252 И захвалан сам тој госпођи Марико је такође дошао на ово место. 452 00:37:14,002 --> 00:37:16,044 Да [на енглеском] Осећа се као да нас посматрају. 453 00:37:16,127 --> 00:37:19,502 Да Морамо дати све од себе да ово пронађемо што пријатнијим. 454 00:37:19,586 --> 00:37:22,044 Да И како да нађем ово задовољство? 455 00:37:22,127 --> 00:37:26,252 Да Не правећи сцену. За наше добро. 456 00:37:47,294 --> 00:37:49,752 Да Похвалите начин на који вам је сипала саке. 457 00:37:49,836 --> 00:37:51,211 Да Сматра се ретком уметношћу. 458 00:37:51,794 --> 00:37:54,127 Да Куртизане као Кику-<и>доно проучавајте то годинама. 459 00:37:57,752 --> 00:37:59,127 Да Врло добро сипаш. 460 00:37:59,836 --> 00:38:02,044 Да [Марико, на јапанском] Ањин похваљује вашу услугу. 461 00:38:02,627 --> 00:38:05,252 Да [гутну, прогута] 462 00:38:05,586 --> 00:38:10,627 Да Замишљам да је све сасвим другачије из свог завичаја. 463 00:38:10,711 --> 00:38:13,252 Да [на енглеском] Она претпоставља да је другачије одакле сте. 464 00:38:13,336 --> 00:38:14,627 Да Ја бих тако рекао. 465 00:38:15,419 --> 00:38:19,086 Да Одакле ја долазим од наших проститутки нису ни ово добро представљени 466 00:38:19,169 --> 00:38:20,544 Да ни као радознао. 467 00:38:22,752 --> 00:38:25,919 Да [на јапанском] Изгледа да више воли своју домовину. 468 00:38:27,127 --> 00:38:28,836 Да Могу ли? 469 00:38:28,919 --> 00:38:30,919 Да [уздахне, на енглеском] Зашто не? 470 00:38:34,127 --> 00:38:35,919 Да Још једно фино сипање. 471 00:38:46,586 --> 00:38:48,293 Да [на јапанском] Хана, погледај где је пљоска управо била. 472 00:38:48,294 --> 00:38:49,502 Да Шта видите? 473 00:38:50,252 --> 00:38:52,169 Да Не видим ништа, старија сестро. 474 00:38:52,252 --> 00:38:55,294 Да [Кику] Видите где пљоска више није. 475 00:38:56,336 --> 00:39:00,127 Да Присуство се најжешће осећа у одсуству. 476 00:39:00,877 --> 00:39:02,336 Да [Хана] Да, старија сестро. 477 00:39:04,002 --> 00:39:05,794 Да [на енглеском] Кику-<и>доно предаје њен млади шегрт 478 00:39:05,877 --> 00:39:08,544 Да о празном простору и његовим симболима. 479 00:39:09,586 --> 00:39:10,794 Да [грунта] 480 00:39:18,502 --> 00:39:20,002 Да [Кику] Марико. 481 00:39:22,419 --> 00:39:26,252 Да [на јапанском] Где смо ми је приватно место. 482 00:39:27,169 --> 00:39:30,794 Да Мрачно... ако неко жели да буде мрачно. 483 00:39:34,961 --> 00:39:38,586 Да Жена не може да скрене поглед кад други страда. 484 00:39:46,044 --> 00:39:48,086 Да Можда би ми Анђин дозволио објаснити 485 00:39:48,169 --> 00:39:51,586 Да зашто је Врбов свет међу 486 00:39:51,669 --> 00:39:53,502 Да најдрагоценије равни постојања. 487 00:39:54,169 --> 00:39:57,544 Да [на енглеском] Она жели да вам објасни значење Врбовог света. 488 00:40:13,044 --> 00:40:18,794 Да [на јапанском] Људи који долазе на ово место имају нешто што желе да забораве. 489 00:40:20,377 --> 00:40:25,794 Да Било да је досада, бол, тешкоћа, разочарење. 490 00:40:26,502 --> 00:40:28,586 Да [Марико, на енглеском] Већина долази овамо да побегне 491 00:40:28,669 --> 00:40:33,544 Да од досаде или бола, тешкоћа или разочарење. 492 00:40:33,961 --> 00:40:38,586 Да [на јапанском] Верују да је ово место о физичком задовољству... 493 00:40:38,669 --> 00:40:41,169 Да [на енглеском] Верују да је ово место о физичком задовољству, 494 00:40:41,919 --> 00:40:43,169 Да што јесте. 495 00:40:44,752 --> 00:40:46,544 Да Али може бити и више. 496 00:40:47,002 --> 00:40:50,377 Да [на јапанском] Људи које срећем... 497 00:40:50,461 --> 00:40:53,461 Да [на енглеском] Људи које она сретне желе за другачији живот или околности. 498 00:40:53,544 --> 00:40:55,044 Да [Кику говори јапански] 499 00:40:55,127 --> 00:40:58,169 Да [Марико, на енглеском] Желе да буду било где осим тамо где се налазе. 500 00:40:58,252 --> 00:41:03,461 Да [Кику, на јапанском] Нудим вам олакшање од овога. 501 00:41:04,711 --> 00:41:06,836 Да [на енглеском] Нудим вам олакшање од овога... 502 00:41:06,919 --> 00:41:08,461 Да [Кику говори јапански] 503 00:41:08,544 --> 00:41:13,002 Да [на енглеском] ...и безбедност да створи један савршени тренутак 504 00:41:13,627 --> 00:41:16,127 Да које желите да населите у потпуности. 505 00:41:16,211 --> 00:41:18,627 Да [Кику говори јапански] 506 00:41:20,544 --> 00:41:23,211 Да [Марико, на енглеском] Усредсредите се на оно што желите. 507 00:41:25,086 --> 00:41:26,877 Да Мој голи облик. 508 00:41:28,211 --> 00:41:32,252 Као што сам ја без ичега између нас. 509 00:41:35,877 --> 00:41:38,461 Да Питам вас за моју отвореност. 510 00:41:39,294 --> 00:41:40,502 Да Ја вас питам. 511 00:41:40,752 --> 00:41:45,461 Да [на јапанском] ...да будеш овде са мном сада. 512 00:41:45,544 --> 00:41:46,877 Да [дрхтаво дише] 513 00:42:01,836 --> 00:42:05,669 Да [Кику] Желео бих да позовем Анђине у приватну собу. 514 00:42:06,211 --> 00:42:08,461 Да [Марико, на енглеском] Она те сада позива са собом. 515 00:42:10,794 --> 00:42:12,919 Да [на јапанском] Хоћеш ли нам се придружити? 516 00:42:16,711 --> 00:42:19,044 Да Мора да си само ти. 517 00:42:25,752 --> 00:42:27,169 Да [уздахне] 518 00:43:24,086 --> 00:43:25,377 Да То је варварин. 519 00:43:26,461 --> 00:43:28,752 Да - То је леди Кику. - Она је тако лепа. 520 00:43:40,377 --> 00:43:41,294 Да [Кику] Хвала лепо. 521 00:43:41,377 --> 00:43:43,627 Да [Нагакадо] Све што мој отац ради је ових дана обилато поклонима. 522 00:43:45,752 --> 00:43:48,294 Да Чини се да му се срећа осмехује. 523 00:43:48,377 --> 00:43:51,169 Да [на енглеском] Молим вас реците лејди Кику Немам речи да јој се захвалим. 524 00:43:52,919 --> 00:43:55,211 Да [на јапанском] Он изражава своју захвалност. 525 00:43:55,961 --> 00:43:58,377 Да Реци му, молим те посети поново. 526 00:43:58,919 --> 00:44:01,127 Да Бројаћу тренутке. 527 00:44:02,586 --> 00:44:03,752 Да [на енглеском] Она је почаствована. 528 00:44:25,627 --> 00:44:27,002 Да [уздахне] 529 00:44:32,794 --> 00:44:33,877 Да [уздахне] 530 00:44:45,419 --> 00:44:46,253 Да [на јапанском] Како је прошло? 531 00:44:48,211 --> 00:44:50,669 Да Анђин је био задовољан његовим поклоном. 532 00:44:51,336 --> 00:44:53,211 Да Кику је изузетан. 533 00:44:56,378 --> 00:44:57,419 Да Марико... 534 00:44:58,753 --> 00:45:01,503 Да Чега се сећате свог детињства? 535 00:45:04,711 --> 00:45:08,044 Да Сећам се да сте били близу са Очиба но ката. 536 00:45:10,211 --> 00:45:14,294 Она је тада била Рури. 537 00:45:16,878 --> 00:45:18,753 Да Након што је постала Оцхиба но ката, 538 00:45:19,419 --> 00:45:21,003 Да Од тада је нисам видео. 539 00:45:24,169 --> 00:45:26,586 Да Начин на који она ратује против нас... 540 00:45:29,503 --> 00:45:36,169 Да Шта је могло да је преокрене у жену каква је данас? 541 00:45:37,878 --> 00:45:38,794 Да Судбина. 542 00:45:40,753 --> 00:45:41,919 Да Тешкоћа. 543 00:45:43,086 --> 00:45:46,544 Да Сви ми имамо ствари против којих се морамо борити. 544 00:45:48,503 --> 00:45:53,044 Да Ипак, већина нас то чини часно. 545 00:45:54,919 --> 00:45:56,169 Не [смеје се] 546 00:45:56,669 --> 00:45:57,628 Да [Марико] Опрости ми... 547 00:45:58,711 --> 00:46:02,003 Да али већина вас су мушкарци. 548 00:46:07,003 --> 00:46:12,919 Да Човек може да иде у рат из много разлога. 549 00:46:14,003 --> 00:46:15,044 Да освајање, 550 00:46:15,628 --> 00:46:16,669 Да Понос, 551 00:46:17,211 --> 00:46:18,753 Да снага... 552 00:46:20,044 --> 00:46:21,544 Да Али жена 553 00:46:24,919 --> 00:46:27,878 је једноставно у рату. 554 00:46:29,211 --> 00:46:30,544 Да [смеје се] 555 00:46:32,961 --> 00:46:34,461 Да Твој отац ми је једном рекао 556 00:46:35,669 --> 00:46:39,544 Да пожелео је да се родиш као човек. 557 00:46:40,794 --> 00:46:42,086 Да Сада видим зашто. 558 00:46:43,586 --> 00:46:49,253 Имао је велике планове за тебе. 559 00:46:52,711 --> 00:46:59,711 Да Онда је требало боље да ме ожени. 560 00:47:04,169 --> 00:47:05,378 Да Марико... 561 00:47:07,211 --> 00:47:08,753 Да Ниси знао? 562 00:47:10,628 --> 00:47:13,669 Да Све је то био његов план. 563 00:47:14,794 --> 00:47:16,961 Да Удајем те. 564 00:47:17,753 --> 00:47:21,878 Да те ставим што даље од његове борбе колико је то могуће. 565 00:47:22,669 --> 00:47:24,378 Да Да бисте могли преживети 566 00:47:25,169 --> 00:47:31,669 Да и једног дана се врати да то заврши. 567 00:47:44,294 --> 00:47:49,294 Свих ових година, сигурно сте знали... 568 00:47:52,169 --> 00:47:59,128 Да Изневерио сам га. 569 00:48:04,753 --> 00:48:07,836 Да Не, Марико. 570 00:48:11,336 --> 00:48:16,753 Да Ваш рат није завршен. 571 00:48:24,003 --> 00:48:25,919 Да [Исхидо] Време је за дискусију је сада закључио. 572 00:48:26,169 --> 00:48:30,169 Лорд Ито је одан Наследнику, и овом Савету. 573 00:48:30,961 --> 00:48:33,419 Да У један глас гласајмо. 574 00:48:34,253 --> 00:48:35,253 Да [уздахне] 575 00:48:40,044 --> 00:48:41,628 Да Да за Ито. 576 00:48:42,794 --> 00:48:44,628 Да Да за Ито. 577 00:48:50,336 --> 00:48:51,628 Да Шта кажеш, Сугииама? 578 00:48:54,669 --> 00:48:56,044 Да Жао ми је. 579 00:48:57,086 --> 00:48:58,461 Да Али не. 580 00:48:59,378 --> 00:49:04,544 Није било доказа било какве завере против Наследника. 581 00:49:05,336 --> 00:49:09,669 Да Нећу гласати 582 00:49:09,753 --> 00:49:14,503 Да док сви таоци не буду ослобођени. 583 00:49:16,211 --> 00:49:17,378 Да Таоци? 584 00:49:17,878 --> 00:49:23,669 Да Ти обешчашћиваш жеље нашег великог Тајкоа. 585 00:49:25,211 --> 00:49:28,586 Онда сте обешчашћени најоданији слуга овог Царства. 586 00:49:35,461 --> 00:49:38,669 Да Ја сам овде 587 00:49:38,753 --> 00:49:44,461 Да служе Царству. 588 00:49:52,253 --> 00:49:54,336 Да [Исхидо] <и>То ће значити одлагање, 589 00:49:55,169 --> 00:49:57,086 Да <и>у то нема сумње. 590 00:49:57,294 --> 00:49:59,961 Да Предложићу Сугијамин опозив, 591 00:50:00,461 --> 00:50:03,169 Не онда планови могу напредовати. 592 00:50:03,544 --> 00:50:05,586 Да Жао ми је, али волео бих да знам... 593 00:50:06,378 --> 00:50:08,211 Да Када је "онда"? 594 00:50:09,336 --> 00:50:11,003 Да Будите стрпљиви. 595 00:50:15,919 --> 00:50:18,336 Да Ви сте играчке. 596 00:50:19,044 --> 00:50:23,378 Да Немате појма са којим се непријатељем суочавате... 597 00:50:25,086 --> 00:50:28,128 Да Питали сте раније 598 00:50:28,211 --> 00:50:32,628 Да зашто имам ова осећања против Торанаге. 599 00:50:33,461 --> 00:50:38,003 Да Почело је у мом детињству у Азучију. 600 00:50:38,086 --> 00:50:43,711 Да Све те године сам га гледао... 601 00:50:45,878 --> 00:50:48,169 Да шапутање... 602 00:50:49,461 --> 00:50:50,586 Да заверавање... 603 00:50:51,794 --> 00:50:56,753 Да Наравно, то је био Акецхи Јинсаи који је одузео живот мом оцу, 604 00:51:00,961 --> 00:51:04,169 Не али Торанага је то планирао. 605 00:51:04,669 --> 00:51:10,503 Да Његово тајно срце за мене није тајна. 606 00:51:11,169 --> 00:51:16,336 Да Озбиљне оптужбе. 607 00:51:20,628 --> 00:51:25,919 Да Реци им јавно и крај ће му бити брз. 608 00:51:26,294 --> 00:51:28,544 Да Шта би била поента? 609 00:51:29,169 --> 00:51:32,711 Да Нико од вас не може да га заустави. 610 00:51:37,503 --> 00:51:40,544 Да Јесте ли чули кроз шта сам прошао 611 00:51:40,628 --> 00:51:44,711 Да дати Таикоу сина? 612 00:51:47,503 --> 00:51:50,461 Да Нико други то није могао постићи. 613 00:51:51,794 --> 00:51:55,794 Да Стотине жена... супруга... 614 00:51:57,253 --> 00:51:59,169 Не Не Даииоин... 615 00:51:59,919 --> 00:52:03,169 Не Даииоин... који ме је дрогирао горким биљем, 616 00:52:03,253 --> 00:52:08,336 Да натерао ме да трпим ствари које се не помињу да би се зачео. 617 00:52:11,461 --> 00:52:15,003 Да Само сам ја постала мајка Наследника. 618 00:52:15,794 --> 00:52:21,336 Да А знате ли како? 619 00:52:30,794 --> 00:52:36,753 Да Приморавајући судбину да ме погледа. 620 00:52:40,586 --> 00:52:44,336 Да Тако да сам могао 621 00:52:44,419 --> 00:52:48,919 Да изгребати му очи. 622 00:52:53,044 --> 00:52:55,336 Да [Сугииама] Жено, пробуди се! Напуштамо замак. 623 00:52:57,586 --> 00:52:58,419 Да Пробудити! 624 00:53:04,169 --> 00:53:05,669 Да [самурај] Господару, неко је тамо. 625 00:53:16,169 --> 00:53:20,044 Да То је погрешно 626 00:53:20,128 --> 00:53:23,419 Да стати на страну обичног бирократе. 627 00:53:25,128 --> 00:53:29,461 Да То је све што ћеш икада бити. 628 00:53:42,253 --> 00:53:44,003 Да [Торанага] <и>Лорд Сугииама је мртав... 629 00:53:46,044 --> 00:53:50,419 Да Убијен од разбојника док је покушавао да напусти Осаку. 630 00:53:53,503 --> 00:53:57,628 Да Ишидо ће ускоро контролисати Савет. 631 00:53:59,753 --> 00:54:03,878 Да Очекујем да будем 632 00:54:03,961 --> 00:54:07,919 Не лажно опозван 633 00:54:08,669 --> 00:54:13,086 Да и мом клану ће бити објављен рат. 634 00:54:13,753 --> 00:54:15,836 Да Не желим земље. 635 00:54:16,378 --> 00:54:18,544 Да Не желим почасти. 636 00:54:19,878 --> 00:54:25,128 Али ако се издајници поставе Таикоов наследник у опасности, 637 00:54:25,586 --> 00:54:28,169 Не онда га морам бранити. 638 00:54:31,461 --> 00:54:32,753 Да Гримизно небо биће. 639 00:54:33,878 --> 00:54:34,878 Да [грунта] 640 00:54:38,753 --> 00:54:41,961 Да Послаћемо поруку мом брату тражећи његову подршку, 641 00:54:42,461 --> 00:54:46,461 Да онда ћемо појурити на Осаку и уништимо наше непријатеље. 642 00:54:47,378 --> 00:54:48,461 Да Дошло је време. 643 00:54:52,086 --> 00:54:54,128 Да [самурај пење] 644 00:54:54,211 --> 00:54:57,419 [самурај навија] 645 00:55:05,044 --> 00:55:08,294 Да [навијање се наставља]65460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.