All language subtitles for The Red Mill (1927) Marion Davies, Owen Moore

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,859 --> 00:00:34,496 Marion Davies ve filmu ČERVENÝ MLÝN 2 00:00:38,141 --> 00:00:41,902 Filmová adaptace hudební komedie 3 00:01:05,687 --> 00:01:07,851 Režie 4 00:01:10,205 --> 00:01:13,383 V rolích 5 00:01:29,423 --> 00:01:36,717 Léto na holandských kanálech zanechává výrazný dojem... 6 00:01:36,898 --> 00:01:40,767 pád na led však zanechává jizvy. 7 00:02:19,097 --> 00:02:27,707 Tina, která otročila v hostinci Červený mlýn, byla pravou Holanďankou. ...Marion Davis 8 00:02:53,423 --> 00:03:00,748 Práce! Vykročit za dveře znamenalo pro Tinu dovolenou. 9 00:03:18,031 --> 00:03:20,826 "Pojď sem, Ignatzi!" 10 00:03:40,512 --> 00:03:47,491 "Jsi můj jediný přítel, Ignatzi. Nikdy se nežeň a neopouštěj mě." 11 00:03:53,734 --> 00:04:03,929 Willem, majitel hostince, byl laskavý muž... svým způsobem. ...George Seigman 12 00:04:11,710 --> 00:04:16,950 "Už podruhé tento měsíc jsem tě přistihl, jak se tu povaluješ, ty líné budižkničemu!" 13 00:04:24,932 --> 00:04:30,229 "Nechci, aby všechny mé zisky sežraly myši!" 14 00:04:47,788 --> 00:04:52,501 "Prosím ne! Zaplatím za jeho stravu ze svého platu!" 15 00:05:29,830 --> 00:05:34,030 "Tyhle hlouposti tě napadají jen proto, že máš málo práce!" 16 00:05:38,172 --> 00:05:42,186 "Jsem na tebe moc hodný... ale nějak už tě zaměstnám! 17 00:05:42,367 --> 00:05:44,386 Tady je nové žehlicí prkno!" 18 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 "Měli poslat knihu zkázy!" 19 00:08:10,699 --> 00:08:13,238 Nebyly to hráze, ale dívky, 20 00:08:13,419 --> 00:08:19,258 které Dennise Wheata do Holandska přilákaly. ...Owen Moore 21 00:08:24,463 --> 00:08:28,342 Caesar Rinkle, jeho sluha... ...Snitz Edwards 22 00:08:38,310 --> 00:08:43,815 "Nemáte s kým bruslit... já také ne." 23 00:08:50,989 --> 00:08:58,464 "Byl bych blázen, kdybych s vámi bruslil... ale Caesar bude jistě větší blázen." 24 00:09:08,048 --> 00:09:13,194 "Pojďte, zabruslíme si společně kanálem dolů!" 25 00:09:16,306 --> 00:09:20,602 "Dobře! Já budu bruslit nahoru a vy dolů!" 26 00:09:28,944 --> 00:09:33,365 "Opatrně, nelechtejte mě!" 27 00:11:02,371 --> 00:11:06,407 "Doufám, že se všechny účastníte bruslařského závodu. 28 00:11:06,588 --> 00:11:09,346 Já budu rozhodčí... a políbím vítěze." 29 00:12:06,643 --> 00:12:11,751 "Můžu vám z hostince přinést svíčku." 30 00:12:15,194 --> 00:12:20,407 "K čemu svíčku, když mám zapalovač." 31 00:12:53,982 --> 00:12:56,401 "Já jsem Tina." 32 00:12:57,277 --> 00:13:01,240 "Já jsem Wheat! Pojďme se spolu nasnídat!" 33 00:13:07,871 --> 00:13:11,917 "Určitě doma hodně bruslíte." 34 00:13:42,531 --> 00:13:45,463 "Nenechte mě spadnout." 35 00:13:54,877 --> 00:13:58,797 "Proč jste mi neřekl, že padáte?" 36 00:14:03,635 --> 00:14:06,930 "Problém je ve vás... máte obráceně brusle." 37 00:14:29,411 --> 00:14:33,123 "Musím jít, začíná závod!" 38 00:15:56,957 --> 00:15:59,334 "Máte ztuhlý horní ret." 39 00:16:09,178 --> 00:16:12,181 "Vyhrála jsem! Políbíte mě, nebo ne?" 40 00:16:16,935 --> 00:16:20,147 "Jakmile si opatřím škrabku na led, políbím vás." 41 00:16:43,170 --> 00:16:51,194 Tina byla políbena jen dvakrát v životě... jednou na tvář 42 00:16:51,375 --> 00:16:56,183 a jednou na pikniku v nedělní škole. 43 00:17:54,408 --> 00:17:58,203 "Neměla jsem od vás něco dostat?" 44 00:18:25,189 --> 00:18:38,290 Pak přišlo jaro a vytlačilo led z kanálů do ledniček. 45 00:18:43,457 --> 00:18:47,220 A z jara začínají všechny holandské dívky více myslet na chlapce. 46 00:20:31,732 --> 00:20:35,652 "Bylo by mnohem lepší, kdybys měla ocas na druhém konci!" 47 00:21:33,502 --> 00:21:35,921 "Kdo chce mléko?" 48 00:22:35,522 --> 00:22:38,404 "Táhne Hanse do strašidelného mlýna!" 49 00:22:50,245 --> 00:22:56,043 "Ať si pro tebe přijde čert a strašidla... ty uličníku!" 50 00:23:07,304 --> 00:23:09,806 "Vytáhněte Tinu ven, ona Hanse zachrání!" 51 00:23:34,915 --> 00:23:37,584 "Chyťte ji za vědro!" 52 00:23:49,763 --> 00:23:56,520 "Willem zavřel Hanse do strašidelného mlýna, strašidla ho tam sežerou!" 53 00:24:07,030 --> 00:24:10,659 "Pomoc, čerti mě drží za ocas!" 54 00:24:16,540 --> 00:24:21,628 "Pomoc! Maminko! Tatínku! Petře! Hermane! Strýčku!" 55 00:24:46,361 --> 00:24:50,073 "Já se strašidel nebojím... při nejhorším uteču!" 56 00:25:19,269 --> 00:25:27,013 Dennise přivedly zpět do Holandska dvě věci... vlak a loď. 57 00:25:36,078 --> 00:25:41,959 "V Holandsku se vám teď bude líbit. Léto je tu mnohem lepší než zima." 58 00:26:26,545 --> 00:26:31,008 "Vypadáte roztomile... skoro jako můj jezevčík." 59 00:26:51,737 --> 00:26:58,855 "Takže purkmistrova dcera má pokoje na druhé straně dvora? Je vdaná?" 60 00:27:02,414 --> 00:27:11,943 "Ano i ne. Její otec ji chce provdat za guvernéra, a já mu v tom pomáhám." 61 00:27:33,111 --> 00:27:43,984 "To je Gretchen! Purkmistr tu malou uličnici až do dne svatby drží pod zámkem!" 62 00:27:50,838 --> 00:27:53,257 "Má nádherný podvozek!" 63 00:27:54,508 --> 00:28:02,182 "Podvozku si nevšímejte! Počkejte, až uvidíte, co má pod kapotou!" 64 00:28:15,529 --> 00:28:21,138 Purkmistrova dcera milovala kapitána Jacopa Van Goopa... což dokazuje, 65 00:28:21,319 --> 00:28:24,580 že láska je v Holandsku slepá. ...Karl Dane 66 00:28:39,011 --> 00:28:43,724 "Zaneseš můj vzkaz Gretchen?" 67 00:28:51,064 --> 00:28:57,964 "Jacope, já vím, jak je to teď pro Gretchen těžké, také jsem byla zamilovaná." 68 00:29:03,952 --> 00:29:11,935 "Dennis byl do mě blázen. Když jsme spolu bruslili, byl z toho celý pryč." 69 00:29:17,174 --> 00:29:22,495 "Nikdy nezapomenu, jak mě prosil, abych ho políbila." 70 00:29:37,611 --> 00:29:44,678 "Bylo to tak smutné... Když odjížděl, celý den proplakal." 71 00:30:54,396 --> 00:31:01,406 Drahá Gretchen, nemohu připustit, aby ses provdala za guvernéra. 72 00:31:01,587 --> 00:31:09,494 Proklouzni ven, setkáme se na zahradě a připravíme náš útěk. Tvůj oddaný Jacop. 73 00:31:15,459 --> 00:31:21,798 "Dennis mě miloval jako Jacop vás... jen jinak." 74 00:31:25,219 --> 00:31:30,807 "Nikdo nedokáže nikoho milovat tak, jako já miluji Jacopa." 75 00:31:49,576 --> 00:31:57,251 "Vyměníme si šaty... místo mě se za Jacopem vyplížíte vy!" 76 00:32:02,464 --> 00:32:09,638 "Určitě to zvládnete! Kdokoli dokáže cokoli, co já vymyslím!" 77 00:32:46,133 --> 00:32:49,595 "Byla by z vás dobrá peročistka." 78 00:32:56,351 --> 00:33:02,441 "A kdybyste se postavila na hlavu, vypadala byste jako artyčok." 79 00:33:15,078 --> 00:33:18,290 "Snadnější je oloupat cibuli!" 80 00:34:39,204 --> 00:34:44,459 "Třeba tě to odnaučí válet se!" 81 00:35:31,882 --> 00:35:39,349 "Jacope, jsem tak šťastná, že mě miluje tak hezký muž, jako jsi ty." 82 00:35:42,184 --> 00:35:44,436 "Ty moje malá světluško!" 83 00:36:27,145 --> 00:36:28,981 "To je můj Dennis!" 84 00:37:01,763 --> 00:37:06,935 Pleťová maska 85 00:39:03,927 --> 00:39:06,471 "Co to bylo... piano?" 86 00:39:15,689 --> 00:39:19,735 "Caesare... konečně jsi použil hlavu." 87 00:39:23,822 --> 00:39:25,866 "Mohu k vám?" 88 00:39:59,691 --> 00:40:07,574 "Jestli ke mně nepřijdete, přijdu já za vámi." 89 00:40:16,708 --> 00:40:25,467 "Rád bych potřásl rukou matce, která vychovala takovou krásku, jako jste vy." 90 00:40:29,263 --> 00:40:38,230 "Musel jsem být slepý, když jsem tu minulou zimu byl... a nepotkal vás." 91 00:40:45,946 --> 00:40:52,286 "Jste jako líbezný sluneční paprsek, který mě spaluje." 92 00:41:29,448 --> 00:41:37,956 "Nevěřil jsem v lásku na první pohled, dokud jsem vás nespatřil podruhé." 93 00:42:01,939 --> 00:42:06,068 "Věděl jsem, že umím líbat... ale netušil jsem, že tak dobře." 94 00:42:33,136 --> 00:42:40,435 "Zrovna když se můj Jacop začínal odhodlávat, skočila mi do boty myš!" 95 00:42:57,286 --> 00:43:03,250 "Připijme si na zdraví purkmistra... a na svatbu jeho dcery Gretchen!" 96 00:43:17,848 --> 00:43:25,397 "V den, kdy se Gretchen vdá, dostane dědečkův majetek ve výši milionu guldenů!" 97 00:43:42,456 --> 00:43:45,083 "Právě jsem slyšel, že purkmistrova dcera má cenu milionu!" 98 00:43:47,294 --> 00:43:51,215 "I kdyby měla dvacet milionů, stále bych ji miloval!" 99 00:43:55,511 --> 00:44:00,182 "A také je to ta nejkrásnější dívka na světě!" 100 00:44:22,246 --> 00:44:26,250 "Pokud ona je ta nejkrásnější na světě... pak je svět peklo!" 101 00:44:34,007 --> 00:44:36,900 "Můj malý Jacop se mi někam zatoulal." 102 00:44:40,597 --> 00:44:43,642 "Možná hledáte tam, kde není. Podívám se po něm." 103 00:45:08,500 --> 00:45:12,546 "Má ten nejsladší obličej, jaký jsem kdy viděl! Má malá Julie!" 104 00:45:43,702 --> 00:45:47,270 "Kdysi možná měla milou tvářičku... ale teď je celá taková zakyslá!" 105 00:45:52,586 --> 00:45:55,852 "S takovou tváří potřebuje milion!" 106 00:46:11,230 --> 00:46:15,454 "Její rty jsou sladké jak z jara kvetoucí panenské třešně!" 107 00:46:42,636 --> 00:46:46,056 "Hvězdy při třpytu očí mé Gretchen pohasínají." 108 00:46:59,945 --> 00:47:03,991 "A jak líbá! Její rty bych rozeznal mezi všemi na světě!" 109 00:47:38,692 --> 00:47:40,736 "Dítě!" 110 00:47:47,117 --> 00:47:49,161 "Tatínku!" 111 00:48:17,773 --> 00:48:20,150 "Teď se na tu svou Julii podívejte!" 112 00:48:29,576 --> 00:48:33,872 "Já toho Romea zničím! Dej mi něco, čím ho srazím!" 113 00:49:08,740 --> 00:49:13,495 "Kdykoli se ke mně můj Jacop přiblíží, vždycky se něco stane." 114 00:49:24,464 --> 00:49:27,739 "Končím! Na vašem žebříku je příliš velký provoz!" 115 00:49:39,244 --> 00:49:42,441 "Nehněvejte se, Dennisi. byl to jen můj příbuzný." 116 00:49:47,029 --> 00:49:50,574 "Já vás miluji... jen vás." 117 00:49:54,578 --> 00:49:57,206 "Teď ne! Zítra večer!" 118 00:50:07,758 --> 00:50:12,610 "Caesare, nauč se chodit s kyticí. Myslím, že půjdeš za družičku." 119 00:50:17,367 --> 00:50:27,986 Příští ráno byli všichni příliš zaneprázdněni, než aby celou tu lapálii zastavili. 120 00:50:42,459 --> 00:50:44,021 "Připravte slavnostní snídani! 121 00:50:44,202 --> 00:50:48,090 Purkmistr přikázal Gretchen, aby se za guvernéra okamžitě provdala!" 122 00:50:55,389 --> 00:50:58,110 "Pro mého pána to byla poslední šance." 123 00:51:03,939 --> 00:51:07,504 "Má spoustu nezaplacených účtů a Gretchen je tak bohatá." 124 00:51:11,780 --> 00:51:15,113 "Takže si chtěl Grechten vzít jen pro peníze?" 125 00:51:19,538 --> 00:51:22,867 "Když je dívka tak nehezká jako Gretchen, Amor nemůže střílet šípy... 126 00:51:23,048 --> 00:51:24,501 musí házet peněženky!" 127 00:51:45,063 --> 00:51:49,401 "Ó! Kéž bych mohla říct anglicky to, co si myslím holandsky!" 128 00:52:18,013 --> 00:52:21,992 "Uděláš, co ti říkám! Za půl hodiny budeš guvernérovou manželkou!" 129 00:52:24,353 --> 00:52:27,397 "Ach, Tino... zachraň mě!" 130 00:53:30,335 --> 00:53:37,943 Dennisi, chcete-li mě zachránit před nešťastným manželstvím, 131 00:53:38,124 --> 00:53:43,599 postupujte podle těchto pokynů. U druhé hráze... 132 00:53:51,440 --> 00:53:56,945 "Nevěsta s tebou nastoupí na člun... tohle si vezmi na její ochranu." 133 00:53:58,864 --> 00:54:02,201 "Řekněme, že nejlepší ochranou je její obličej!" 134 00:54:05,579 --> 00:54:09,208 "Dobrá. Pamatuj, budu vás následovat na jiném člunu." 135 00:55:21,613 --> 00:55:24,082 "No tak, Ignatzi... chovej se jako myš." 136 00:55:51,018 --> 00:55:53,604 "Pomoc! Policie! Vražda! Oheň... Myš!" 137 00:56:23,050 --> 00:56:26,369 "Proberte se Gretchen! Jacop na vás čeká ve člunu." 138 00:56:37,981 --> 00:56:40,901 "Ukradli nevěstu!" 139 00:58:28,175 --> 00:58:30,761 "Tady je ta vaše malá Julie!" 140 00:58:51,865 --> 00:58:55,994 "Ty musíš mít dvojče! Nikdo nemůže být tak hloupý!" 141 00:59:11,760 --> 00:59:14,197 "Vy jste mi pěkný ženich!" 142 00:59:16,723 --> 00:59:20,853 "Ztratili jsme po vaší dceři všechny stopy... ale stále jsme jí na stopě!" 143 00:59:24,857 --> 00:59:28,360 "Deset tisíc guldenů za informace, které povedou k jejímu návratu." 144 01:00:14,406 --> 01:00:16,992 "Co jsi udělala s Gretchen?" 145 01:00:18,076 --> 01:00:20,245 "To vám neřeknu!" 146 01:00:33,967 --> 01:00:36,765 "Pátrejte po Tině... a po tom Irovi!" 147 01:01:14,716 --> 01:01:18,782 "Zavřu tě do strašidelného mlýna!" 148 01:01:25,769 --> 01:01:29,053 "Já už ti rozvážu jazyk!" 149 01:03:00,864 --> 01:03:03,790 "Ty půjdeš jedním směrem a já druhým." 150 01:08:25,689 --> 01:08:28,400 "Jsem postřelená do ramene!" 151 01:08:40,120 --> 01:08:44,124 "Vaše rameno se zdá být v pořádku." 152 01:08:47,961 --> 01:08:51,298 "Možná druhé rameno." 153 01:12:30,350 --> 01:12:37,242 "...a vezmu tě s sebou a udělám z tebe irskou princeznu." 154 01:13:24,238 --> 01:13:30,702 "Zdá se, že příští rok už budu muset být chůvou!" 155 01:13:36,307 --> 01:13:40,440 Konec 13399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.