Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:04,585
O EPISÓDIO A SEGUIR FOI FILMADO
ANTES DA PANDEMIA DE COVID-19
2
00:00:15,033 --> 00:00:16,433
Estamos descendo a Calábria,
3
00:00:16,946 --> 00:00:18,346
num trem, obviamente.
4
00:00:19,079 --> 00:00:20,479
Estamos indo para a Sicília,
5
00:00:20,771 --> 00:00:23,009
a maior ilha
do Mediterrâneo.
6
00:00:23,931 --> 00:00:25,567
Como não tem uma ponte,
7
00:00:26,004 --> 00:00:29,196
eles pegam o trem
e o colocam sobre uma balsa.
8
00:00:29,923 --> 00:00:31,323
Estamos entrando.
9
00:00:31,420 --> 00:00:32,821
Isso é emocionante.
10
00:00:32,914 --> 00:00:35,702
Podemos ver os trilhos
onde os outros vagões vão.
11
00:00:37,496 --> 00:00:38,896
Eu amo trens.
12
00:00:38,898 --> 00:00:40,901
Mas gosto da ideia
do trem numa balsa.
13
00:00:42,768 --> 00:00:44,386
Deveríamos por um carro
em cima.
14
00:00:44,388 --> 00:00:45,956
Sabe?
Carro num trem numa balsa.
15
00:00:46,269 --> 00:00:48,006
E um cavalo
em cima do carro.
16
00:00:50,122 --> 00:00:51,522
Eu sou Stanley Tucci,
17
00:00:51,621 --> 00:00:54,079
sou fascinado
pela minha herança italiana.
18
00:00:54,184 --> 00:00:57,072
E estou viajando pela Itália
para descobrir como a comida
19
00:00:57,338 --> 00:00:59,690
em cada uma das 20 regiões
desse país
20
00:00:59,947 --> 00:01:02,521
é tão única
quanto o povo e seu passado.
21
00:01:02,757 --> 00:01:05,893
A história da Itália tem sido
altamente impactada pela comida.
22
00:01:06,544 --> 00:01:09,821
A Sicília é uma terra mítica
de contrastes.
23
00:01:10,747 --> 00:01:12,818
Fogo e água.
24
00:01:13,749 --> 00:01:15,609
Árido e fértil.
25
00:01:16,400 --> 00:01:17,800
Refinado...
26
00:01:17,802 --> 00:01:19,202
Isso é bem francês.
27
00:01:19,496 --> 00:01:20,896
e grosseiro.
28
00:01:21,263 --> 00:01:23,083
A baixa população,
que era pobre,
29
00:01:23,085 --> 00:01:24,753
não podia fazer esse prato,
30
00:01:24,832 --> 00:01:27,121
eles substituíram as aves
por peixe.
31
00:01:28,661 --> 00:01:31,133
Como uma das regiões
mais pobres da Europa...
32
00:01:31,443 --> 00:01:32,843
- O que você achou?
- Amei.
33
00:01:33,645 --> 00:01:35,903
criou a mais rica culinária?
34
00:01:36,615 --> 00:01:38,015
Muito bom.
35
00:01:38,241 --> 00:01:39,641
Se prepare.
36
00:01:39,953 --> 00:01:42,146
É delicioso.
Quero tomar banho com isso.
37
00:01:43,020 --> 00:01:45,099
- Cada garfada aqui...
- Maravilhoso.
38
00:01:45,273 --> 00:01:47,427
é uma explosão de sabores.
39
00:01:47,575 --> 00:01:49,060
Meu Deus, é tão bom.
40
00:01:49,544 --> 00:01:50,944
Ai, meu Deus!
41
00:01:51,945 --> 00:01:53,895
LaisRosas / Kuro
Debcarda / Nani
42
00:01:53,897 --> 00:01:55,866
Lekaanel / anaflva
Lua / Amand@
43
00:01:56,950 --> 00:01:58,350
Revisão: Mrs. Bennet
44
00:01:59,028 --> 00:02:01,163
S01E06 | Sicily
45
00:02:03,832 --> 00:02:05,792
Antes de eu chegar
na Sicília,
46
00:02:05,894 --> 00:02:07,556
há um delicioso
ritual alimentício
47
00:02:07,558 --> 00:02:09,041
que eu preciso experimentar.
48
00:02:09,307 --> 00:02:11,542
É uma tradição comer isso
49
00:02:11,639 --> 00:02:13,487
enquanto está na balsa
passando
50
00:02:13,579 --> 00:02:16,046
pela estátua da Madonna.
51
00:02:17,864 --> 00:02:19,264
Isso é Arancini.
52
00:02:19,420 --> 00:02:22,360
Olhe só.
Esse pequeno lindo cone
53
00:02:22,362 --> 00:02:25,565
é arroz com açafrão,
ervilhas e carne.
54
00:02:26,615 --> 00:02:28,810
A história diz que os Árabes
trouxeram isso
55
00:02:28,812 --> 00:02:30,357
para Sicília no Século 9.
56
00:02:31,732 --> 00:02:33,920
Arroz enrolado à mão
com recheio de carne.
57
00:02:34,363 --> 00:02:36,073
Empanado e frito.
58
00:02:36,454 --> 00:02:37,854
É muito bom.
59
00:02:37,997 --> 00:02:40,106
O gosto de Arancini,
me disseram,
60
00:02:40,708 --> 00:02:43,264
é o gosto de casa
para todos sicilianos.
61
00:02:48,287 --> 00:02:51,904
A poucos quilômetros
do "dedo" da "bota" da Itália
62
00:02:51,998 --> 00:02:53,893
fica a ilha da Sicília.
63
00:02:54,132 --> 00:02:55,678
A região mais sulista.
64
00:02:56,248 --> 00:02:58,185
E com o solo vulcânico
tão fértil,
65
00:02:58,591 --> 00:03:00,912
seu apelido
é cozinha de Deus.
66
00:03:01,984 --> 00:03:04,702
Mas a Sicília
também dizem ser a casa
67
00:03:04,995 --> 00:03:06,395
dos portões do inferno.
68
00:03:07,750 --> 00:03:09,336
Empobrecida por séculos,
69
00:03:09,688 --> 00:03:12,875
dominada por todos,
dos árabes aos franceses.
70
00:03:13,235 --> 00:03:15,430
E assombrada
por suas conexões mafiosas,
71
00:03:16,367 --> 00:03:19,408
os moradores locais aprenderam
a tirar o máximo do que tem.
72
00:03:21,070 --> 00:03:22,953
Nessa destemida
região tradicional,
73
00:03:23,363 --> 00:03:24,763
as coisas estão mudando.
74
00:03:24,891 --> 00:03:26,678
E eu quero
descobrir como isso
75
00:03:26,789 --> 00:03:28,189
está refletindo na comida.
76
00:03:30,109 --> 00:03:33,755
ESPAGUETONY
77
00:03:34,793 --> 00:03:36,297
Clássica culinária siciliana
78
00:03:36,405 --> 00:03:39,211
é potencializar o poder
dos ingredientes simples
79
00:03:39,305 --> 00:03:40,875
e deixá-los brilhar.
80
00:03:41,625 --> 00:03:43,969
Não confunda descomplicado
com sem graça.
81
00:03:44,413 --> 00:03:46,727
Frutos do mar,
vegetais e massa,
82
00:03:47,047 --> 00:03:50,235
só precisam de um pouco
de azeite de oliva e sal
83
00:03:50,422 --> 00:03:52,609
para revelar
suas sublimes qualidades.
84
00:03:54,832 --> 00:03:56,757
Bem perto da capital,
Palermo,
85
00:03:57,043 --> 00:03:59,124
numa cidade costeira
chamada Bagheria,
86
00:03:59,569 --> 00:04:01,280
um incrível chef autodidata
87
00:04:01,491 --> 00:04:03,827
construiu sua reputação
com o básico.
88
00:04:07,525 --> 00:04:10,374
- Estou com fome.
- Venha comer.
89
00:04:13,818 --> 00:04:16,089
Tony Lo Coco
largou a escola aos 17 anos
90
00:04:16,091 --> 00:04:18,904
para trabalhar com seu pai
fazendo vitrais para igrejas.
91
00:04:19,885 --> 00:04:21,521
Mas ele se apaixonou
por comida,
92
00:04:22,053 --> 00:04:24,654
e agora é dono de um restaurante
com estrela Michelin
93
00:04:24,997 --> 00:04:26,397
chamado I Pupi.
94
00:04:27,309 --> 00:04:29,368
Vou te mostrar um clássico
95
00:04:29,370 --> 00:04:31,253
tanto da culinária
96
00:04:32,190 --> 00:04:33,607
italiana quanto siciliana.
97
00:04:34,645 --> 00:04:37,457
Tony está cozinhando sua versão
do clássico siciliano,
98
00:04:37,637 --> 00:04:39,946
Spaghetti alla Bottarga.
99
00:04:40,674 --> 00:04:43,720
O espaguete é passado
num cilindro de bronze.
100
00:04:43,923 --> 00:04:46,602
O cilindro de bronze
te dá uma massa que é áspera.
101
00:04:46,726 --> 00:04:49,072
Estou vendo.
Cria uma pequena textura
102
00:04:49,074 --> 00:04:50,659
que ajuda a fixar o molho.
103
00:04:50,661 --> 00:04:52,587
O que dá mais sabor a tudo.
104
00:04:54,116 --> 00:04:56,816
O que pode ser mais italiano
do que espaguete, certo?
105
00:04:56,918 --> 00:04:58,318
Bem, errado.
106
00:04:59,049 --> 00:05:02,135
É dito que o espaguete
foi inventado pelo árabes,
107
00:05:02,401 --> 00:05:04,924
que o trouxeram à Sicília
milhares de anos atrás.
108
00:05:05,034 --> 00:05:07,794
Mas os árabes comiam o espaguete
com uva passa e canela.
109
00:05:07,997 --> 00:05:10,361
Bem diferente
dos pratos apetitosos de hoje.
110
00:05:10,419 --> 00:05:11,819
Como esse aqui.
111
00:05:11,903 --> 00:05:13,497
Agora este espaguete
112
00:05:13,601 --> 00:05:15,583
vamos fazer com um clássico
113
00:05:15,585 --> 00:05:17,560
das nossas coberturas.
114
00:05:17,563 --> 00:05:19,740
Vamos fazer com Bottarga.
115
00:05:20,570 --> 00:05:23,945
Bottarga é um bloco sólido
de ovas de peixe secas.
116
00:05:24,052 --> 00:05:25,452
Atum, nesse caso.
117
00:05:26,268 --> 00:05:28,662
Tony tem tanto orgulho
do seu prato icônico,
118
00:05:28,766 --> 00:05:30,956
que ele batizou
de Spaghettony.
119
00:05:31,096 --> 00:05:33,542
Vamos adicionar um pouco
de extrato de anchova.
120
00:05:34,110 --> 00:05:37,059
Garum, isso é tipo
o que romanos faziam...
121
00:05:37,130 --> 00:05:38,530
- Sim.
- Certo.
122
00:05:38,678 --> 00:05:40,465
Esse é o segredo do sabor.
123
00:05:40,586 --> 00:05:42,968
É o que dá essa intensidade.
124
00:05:43,492 --> 00:05:46,352
Garum era tipo
o ketchup romano.
125
00:05:46,448 --> 00:05:47,848
Mais ou menos. Talvez.
126
00:05:49,766 --> 00:05:51,852
Tony então adiciona
raspas de limão,
127
00:05:52,115 --> 00:05:53,515
siciliano, é claro,
128
00:05:53,617 --> 00:05:56,033
e uma avalanche de Bottarga.
129
00:05:56,134 --> 00:05:58,843
Eu comeria Bottarga
até mesmo no café da manhã.
130
00:05:58,854 --> 00:06:00,254
Eu amo de verdade.
131
00:06:00,757 --> 00:06:02,157
Em cima, ele põe alcaparras
132
00:06:02,159 --> 00:06:04,966
desidratadas, salgadas e fritas,
para crocância,
133
00:06:05,318 --> 00:06:08,115
e farelo de pão moído
com anchovas,
134
00:06:08,117 --> 00:06:09,649
que se chama Mollica.
135
00:06:11,631 --> 00:06:13,569
Essa é a mollica
que as pessoas usavam
136
00:06:13,571 --> 00:06:15,771
quando viviam à beira-mar
por não ter queijo.
137
00:06:15,952 --> 00:06:17,544
Isso substituía o queijo.
138
00:06:19,159 --> 00:06:20,559
- Voilà.
- Vamos lá.
139
00:06:22,448 --> 00:06:25,121
- Não. Terrível.
- É só colocar de volta.
140
00:06:26,621 --> 00:06:28,021
É lindo.
141
00:06:31,641 --> 00:06:33,041
Caramba.
142
00:06:33,330 --> 00:06:34,730
- Bom?
- Eu amei.
143
00:06:35,749 --> 00:06:37,149
Obrigado.
144
00:06:37,281 --> 00:06:40,109
É muito bom.
Meu Deus, é muito bom.
145
00:06:40,627 --> 00:06:42,027
Meu Deus!
146
00:06:46,031 --> 00:06:48,116
- A alma do seu restaurante...
- Sim.
147
00:06:48,314 --> 00:06:50,595
é pegar comida simples
da Sicília
148
00:06:50,869 --> 00:06:52,269
- e elevá-la.
- Sim.
149
00:06:52,995 --> 00:06:54,706
Nós estamos
intrinsecamente ligados
150
00:06:54,807 --> 00:06:56,503
ao conceito de comida,
ao conceito
151
00:06:56,689 --> 00:06:58,226
da proveniência da comida
152
00:06:58,228 --> 00:06:59,628
e como isso cria memórias.
153
00:06:59,892 --> 00:07:02,478
Eu acho que a evolução
154
00:07:02,675 --> 00:07:05,003
e também a história
155
00:07:05,261 --> 00:07:07,260
da Itália foram
impactadas pela comida.
156
00:07:07,517 --> 00:07:11,516
E pode ver, todos os italianos
que migraram através das décadas
157
00:07:11,608 --> 00:07:14,167
entravam direto
na indústria de alimentos,
158
00:07:14,169 --> 00:07:17,168
porque era a expressão,
a linguagem
159
00:07:17,574 --> 00:07:19,230
comum no mundo todo.
160
00:07:23,985 --> 00:07:27,323
Acontece que Tony
é um linguista culinário.
161
00:07:27,841 --> 00:07:29,891
Nós fizemos esse ravióli
162
00:07:29,993 --> 00:07:32,426
e combinamos dois territórios,
terra e mar,
163
00:07:32,428 --> 00:07:34,053
em uma mão temos o Astrattu,
164
00:07:34,170 --> 00:07:36,279
que são tomates processados
165
00:07:36,389 --> 00:07:38,695
e depois secos
em painéis de madeira.
166
00:07:38,787 --> 00:07:40,187
E na outra, temos anchovas.
167
00:07:41,377 --> 00:07:44,005
É uma explosão
de sabor siciliano.
168
00:07:44,432 --> 00:07:45,994
- O mar.
- Exatamente.
169
00:07:46,213 --> 00:07:47,749
Você gosta, Stanley?
170
00:07:48,033 --> 00:07:49,932
Jesus. Me sinto culpado.
171
00:07:50,808 --> 00:07:52,652
A comida está incrível,
meu Deus!
172
00:07:52,921 --> 00:07:55,100
Esse lugar é como o paraíso.
173
00:07:55,971 --> 00:07:57,716
Essa é nossa opção
de peixe cru,
174
00:07:57,817 --> 00:07:59,231
com sais de todo o mundo
175
00:07:59,233 --> 00:08:01,608
e azeites caseiros
aromatizados.
176
00:08:01,942 --> 00:08:03,536
Eu amo essa ideia.
177
00:08:03,852 --> 00:08:06,265
Esses são
todos peixes locais.
178
00:08:06,905 --> 00:08:09,409
Pode-se dizer que esse
179
00:08:10,698 --> 00:08:12,867
é nosso sashimi siciliano.
180
00:08:14,007 --> 00:08:15,407
Eu quero morar com você.
181
00:08:15,881 --> 00:08:18,177
Quero viver, morar com você.
182
00:08:18,179 --> 00:08:19,647
Não tem problema.
183
00:08:25,008 --> 00:08:26,852
Tony criou algo
184
00:08:26,854 --> 00:08:29,569
que muitos não conseguem.
Ele foi capaz...
185
00:08:30,475 --> 00:08:33,949
de pegar comidas tradicionais
e elevá-las.
186
00:08:35,960 --> 00:08:37,360
Ele ama sua origem
187
00:08:37,362 --> 00:08:40,737
e quer tornar tudo melhor.
188
00:08:42,128 --> 00:08:43,528
Não é um traço ruim.
189
00:08:55,339 --> 00:08:57,840
Olhe aquele amontoado
de prédios lá.
190
00:08:58,913 --> 00:09:00,730
Todas essas fazendas
abandonadas...
191
00:09:01,949 --> 00:09:03,824
No sudeste da ilha,
192
00:09:03,925 --> 00:09:06,645
a cidade pitoresca
e barroca de Vittoria,
193
00:09:07,340 --> 00:09:09,965
surge rodeada
por campos severos.
194
00:09:10,637 --> 00:09:12,822
Essa área é conhecida
pelas uvas,
195
00:09:12,824 --> 00:09:15,053
e estou seco. Então estou
no lugar certo.
196
00:09:15,055 --> 00:09:18,349
UMA SAFRA DELICADA
197
00:09:18,796 --> 00:09:20,329
A Sicília tem a reputação
198
00:09:20,419 --> 00:09:23,587
de ter uma sociedade
tradicional machista.
199
00:09:23,938 --> 00:09:25,783
Até recentemente,
a vinicultura,
200
00:09:25,785 --> 00:09:27,185
como outras profissões aqui,
201
00:09:27,187 --> 00:09:28,601
era controlada por homens.
202
00:09:29,345 --> 00:09:31,056
Mas a vinicultora
que vou encontrar
203
00:09:31,157 --> 00:09:32,813
está desafiando
essa tendência.
204
00:09:35,907 --> 00:09:39,030
Essa é Arianna Occhipinti,
de 38 anos.
205
00:09:39,203 --> 00:09:41,508
Então... Me conte tudo.
206
00:09:41,961 --> 00:09:43,789
Bem, hoje nós estamos
207
00:09:43,868 --> 00:09:46,348
quase na colheita. Então...
208
00:09:46,946 --> 00:09:49,189
Eu vou checar os vinhedos
209
00:09:49,190 --> 00:09:51,460
e ver como as uvas
210
00:09:51,462 --> 00:09:53,051
- estão amadurecendo.
- Certo.
211
00:09:54,432 --> 00:09:55,832
Que uva é essa?
212
00:09:55,834 --> 00:09:58,515
As uvas da área
são Frappato e Nero d'Avola.
213
00:09:59,103 --> 00:10:01,865
A Nero d'Avola é uma uva
comum na Sicília.
214
00:10:01,976 --> 00:10:05,063
Sim. É uma uva
que pode encontrar em toda ilha.
215
00:10:05,361 --> 00:10:08,907
Então essas foram as duas uvas
com as quais eu quis trabalhar,
216
00:10:09,008 --> 00:10:12,028
porque elas são nativas
e não internacionais.
217
00:10:15,842 --> 00:10:19,160
A Sicília é uma das regiões
vinícolas mais antigas do mundo.
218
00:10:19,879 --> 00:10:22,293
Mas seu vinho é sempre visto
como muito forte,
219
00:10:22,379 --> 00:10:24,825
talvez bom
para misturar com outros,
220
00:10:25,036 --> 00:10:27,121
mas nada a ser
celebrado sozinho.
221
00:10:27,950 --> 00:10:29,960
Mas Ariana
diz estar produzindo
222
00:10:30,059 --> 00:10:31,739
uma safra mais delicada.
223
00:10:31,839 --> 00:10:33,293
Não está madura ainda,
224
00:10:33,295 --> 00:10:34,843
mas está quase.
225
00:10:35,179 --> 00:10:37,095
Eu vejo se a semente
no interior
226
00:10:37,097 --> 00:10:38,695
está marrom ou verde,
227
00:10:38,922 --> 00:10:41,551
nessa está verde e marrom.
Metade de cada.
228
00:10:41,683 --> 00:10:43,828
- Como deveria ser?
- Deveria ser marrom.
229
00:10:43,911 --> 00:10:45,311
- Deveria ser marrom?
- Sim.
230
00:10:45,679 --> 00:10:47,892
Então agora precisa de mais
231
00:10:48,169 --> 00:10:49,986
15 dias. Sim, é doce.
232
00:10:50,414 --> 00:10:51,814
- É boa.
- É doce.
233
00:10:52,002 --> 00:10:54,963
É bem doce.
Muito mais doce do que esperava.
234
00:10:56,139 --> 00:10:59,053
Perto do vinhedo de Arianna,
há fazendas abandonadas.
235
00:10:59,503 --> 00:11:00,903
Um lembrete que a Sicília
236
00:11:00,905 --> 00:11:03,209
tem a pior taxa de desemprego
da Itália.
237
00:11:04,983 --> 00:11:06,532
Milhares
de jovens sicilianos
238
00:11:06,534 --> 00:11:08,411
deixaram a ilha
a procura de trabalho.
239
00:11:11,027 --> 00:11:13,254
Você teve muitos amigos
que partiram.
240
00:11:13,256 --> 00:11:14,918
Aonde eles foram?
O que eles...
241
00:11:15,168 --> 00:11:16,853
O que eles estão fazendo?
242
00:11:17,238 --> 00:11:19,066
Eles se mudaram para Milão,
243
00:11:19,068 --> 00:11:21,025
Bolonha, Parma,
244
00:11:21,191 --> 00:11:23,285
para trabalhar em engenharia
245
00:11:23,386 --> 00:11:25,476
economia, lei.
246
00:11:25,669 --> 00:11:28,364
A agricultura era algo
para ser abandonado,
247
00:11:28,709 --> 00:11:31,037
pois não estava
trazendo felicidade
248
00:11:32,378 --> 00:11:35,446
- e oportunidades.
- Então as fazendas fecharam
249
00:11:35,448 --> 00:11:37,073
- e os vinhedos fecharam.
- Sim.
250
00:11:37,907 --> 00:11:39,930
Ariana foi inspirada
pelo potencial
251
00:11:40,016 --> 00:11:41,534
do solo do sul da Sicília.
252
00:11:43,230 --> 00:11:47,205
Nesses vinhedos,
calcário é o que dá o perfume
253
00:11:47,521 --> 00:11:50,168
sabor, acidez,
elegância ao vinho.
254
00:11:50,889 --> 00:11:53,251
As vinhas orgânicos dela
tem uma produção menor,
255
00:11:53,421 --> 00:11:55,683
mas com aromas mais frutados,
e as variedades
256
00:11:55,769 --> 00:11:57,980
estão enraizadas
na terra local.
257
00:11:58,201 --> 00:12:00,845
- Então, você é daqui.
- Eu cresci em Vittoria.
258
00:12:01,306 --> 00:12:03,330
Eu descobri o vinho
quando eu tinha
259
00:12:04,200 --> 00:12:05,600
16 ou 17 anos
260
00:12:05,955 --> 00:12:09,072
e decidi estudar
sobre vinicultura em Milão.
261
00:12:10,129 --> 00:12:12,364
Minha ideia no início
quando parti
262
00:12:12,611 --> 00:12:14,598
não era necessariamente
voltar.
263
00:12:15,174 --> 00:12:16,629
Mas quando eu estava
em Milão,
264
00:12:16,631 --> 00:12:19,030
comecei a sentir
muita falta daqui.
265
00:12:19,611 --> 00:12:21,744
Você pode ver tudo
com outros olhos,
266
00:12:21,746 --> 00:12:24,452
então também
pode ver as oportunidades
267
00:12:24,454 --> 00:12:26,579
- dessa ilha mágica, sabe?
- Certo.
268
00:12:28,485 --> 00:12:29,885
A dedicação de Arianna
269
00:12:29,894 --> 00:12:32,473
é evidente em cada aspecto
do seu negócio.
270
00:12:33,253 --> 00:12:36,445
Então eu decidi começar
com lacre de cera.
271
00:12:36,526 --> 00:12:37,926
Sempre quis saber como faz.
272
00:12:37,928 --> 00:12:39,680
Fazemos apenas à mão.
273
00:12:40,130 --> 00:12:42,011
Este é de uva Frappato,
274
00:12:42,193 --> 00:12:44,411
é 100% Frappato.
275
00:12:44,514 --> 00:12:46,833
É de 2004.
Este foi meu primeiro rótulo.
276
00:12:47,154 --> 00:12:50,284
- Então é minha obra prima
- É sua obra prima?
277
00:12:50,286 --> 00:12:51,938
- É minha obra prima.
- É lindo.
278
00:12:52,263 --> 00:12:54,355
Quantas garrafas você faz
por ano?
279
00:12:54,458 --> 00:12:56,526
140 mil.
280
00:12:58,162 --> 00:13:00,037
Quer experimentar
algo comigo?
281
00:13:00,172 --> 00:13:02,280
Sim!
Achei que não fosse perguntar.
282
00:13:05,007 --> 00:13:07,203
Este é SP68 branco.
283
00:13:07,320 --> 00:13:09,874
É uma mistura
de Moscato d'Alessandria,
284
00:13:09,876 --> 00:13:12,538
que chamamos de Zibibbo,
e Albanello.
285
00:13:13,318 --> 00:13:15,003
Não sou um expert em vinhos,
286
00:13:15,096 --> 00:13:16,573
mas eu sei do que gosto
287
00:13:16,575 --> 00:13:18,643
e que gostei de beber isso.
288
00:13:20,028 --> 00:13:22,590
Isso é delicioso,
vou tomar banho com isso.
289
00:13:24,796 --> 00:13:27,253
Muitos vinhos sicilianos
são bem pesados,
290
00:13:27,691 --> 00:13:29,214
- mas esse é leve.
- É leve.
291
00:13:29,475 --> 00:13:30,875
- Sim.
- É elegante.
292
00:13:31,550 --> 00:13:33,152
Quando as pessoas
bebem Frappato,
293
00:13:33,154 --> 00:13:35,082
não acham
que é um vinho siciliano.
294
00:13:36,811 --> 00:13:39,225
A conquista de Arianna
no mundo dos vinhos
295
00:13:39,311 --> 00:13:41,076
vem de sua firme
determinação
296
00:13:41,174 --> 00:13:43,975
de escolher o artesanal
e não o industrial.
297
00:13:44,383 --> 00:13:46,576
- Isso é muito bom.
- Minha mãe me deu
298
00:13:46,867 --> 00:13:49,537
bons valores,
sempre me dizendo
299
00:13:49,539 --> 00:13:51,656
que eu era capaz
de fazer algo.
300
00:13:52,473 --> 00:13:54,805
Na região onde apenas
um quarto das mulheres
301
00:13:54,807 --> 00:13:56,867
está trabalhando,
o sucesso dela
302
00:13:56,869 --> 00:13:58,766
é nada menos
que revolucionário.
303
00:13:59,104 --> 00:14:00,673
Você achou difícil,
304
00:14:00,971 --> 00:14:03,932
principalmente por ser jovem,
abrir um negócio?
305
00:14:04,127 --> 00:14:06,971
Quando eu tinha 21,
ninguém acreditava
306
00:14:06,973 --> 00:14:08,559
que eu poderia
307
00:14:09,145 --> 00:14:11,028
trabalhar nos vinhedos,
308
00:14:11,030 --> 00:14:13,981
ou ter conhecimento
sobre agricultura.
309
00:14:14,290 --> 00:14:17,249
Então, eu lembro, para mim,
a parte mais difícil
310
00:14:17,251 --> 00:14:20,564
foi convencer pessoas
a trabalharem comigo.
311
00:14:20,947 --> 00:14:22,612
Depois de dez anos
de trabalho,
312
00:14:22,789 --> 00:14:25,150
eu comecei a ver
nos olhos de outras pessoas,
313
00:14:25,152 --> 00:14:27,992
que o que eu estava dizendo,
estava certo.
314
00:14:28,841 --> 00:14:30,453
Foi incrível,
por que eu disse,
315
00:14:30,455 --> 00:14:31,855
certo, agora,
316
00:14:31,993 --> 00:14:33,529
é seu trabalho,
317
00:14:33,622 --> 00:14:35,205
as pessoas acreditam
em você...
318
00:14:35,685 --> 00:14:38,336
- E te respeitam.
- E respeitam, sim.
319
00:14:38,677 --> 00:14:41,047
- Porquê... Sim, sim.
- Bem, obrigado.
320
00:14:41,329 --> 00:14:42,729
- De nada.
- Muito obrigado.
321
00:14:43,536 --> 00:14:45,428
O vinho da Arianna
é inovador.
322
00:14:46,053 --> 00:14:48,506
E estou certo de que nas mãos
de pessoas como ela,
323
00:14:48,857 --> 00:14:51,099
essa terra certamente
vai prosperar.
324
00:15:03,702 --> 00:15:05,102
Hoje estou em Palermo,
325
00:15:05,548 --> 00:15:06,948
a capital da Sicília,
326
00:15:07,884 --> 00:15:10,365
que é uma cidade
meio decadente.
327
00:15:14,758 --> 00:15:17,377
Mas nos últimos anos,
passou por gentrificação,
328
00:15:17,847 --> 00:15:21,109
com a abertura de novas lojas,
restaurantes e bares.
329
00:15:25,310 --> 00:15:26,888
A arquitetura
é extraordinária.
330
00:15:27,706 --> 00:15:30,599
E muitas
são estruturas antigas.
331
00:15:30,709 --> 00:15:32,709
E a maioria
está caindo aos pedaços.
332
00:15:33,158 --> 00:15:35,393
Mas, são tão bonitas.
333
00:15:36,792 --> 00:15:39,897
Não é o que eu esperava.
É uma espécie de revelação.
334
00:15:40,299 --> 00:15:43,012
Estou animado para conhecer
e explorar.
335
00:15:44,720 --> 00:15:48,614
UM COMPROMISSO REAL
336
00:15:48,936 --> 00:15:51,582
Palermo foi colonizada
por comerciantes fenícios
337
00:15:51,584 --> 00:15:53,022
no século 8 A.C.
338
00:15:53,320 --> 00:15:55,410
Depois os árabes
e normandos chegaram,
339
00:15:55,580 --> 00:15:56,980
ou conquistaram.
340
00:15:57,108 --> 00:15:58,648
E essas ondas de migração
341
00:15:58,742 --> 00:16:01,056
criaram uma cidade
incrivelmente bela.
342
00:16:01,812 --> 00:16:03,337
Quase parece
com Nova Orleans.
343
00:16:03,541 --> 00:16:06,281
Quando você olha,
parece partes do French Quarter.
344
00:16:10,372 --> 00:16:12,739
Mas a beleza de Palermo
teve um preço.
345
00:16:14,088 --> 00:16:15,755
Essa magnífica arquitetura
346
00:16:15,987 --> 00:16:18,197
é o legado de ricos
proprietários de terras
347
00:16:18,290 --> 00:16:21,322
que construíram grandes palácios
com lucros das propriedades,
348
00:16:21,407 --> 00:16:23,566
enquanto os trabalhadores
viviam na pobreza.
349
00:16:26,795 --> 00:16:29,296
Quando o sistema colapsou
no Século 19,
350
00:16:29,397 --> 00:16:32,486
os trabalhadores se mudaram
do campo para a cidade,
351
00:16:32,582 --> 00:16:35,309
onde pobres e ricos,
agora, vivem lado a lado.
352
00:16:37,056 --> 00:16:38,456
É o Stanley.
353
00:16:38,743 --> 00:16:40,143
- Certo.
- Obrigado.
354
00:16:41,353 --> 00:16:43,790
Escondido atrás
dessa porta de 400 anos,
355
00:16:44,475 --> 00:16:46,231
está um mundo
que nunca encontrara.
356
00:16:47,267 --> 00:16:48,667
Fui convidado para jantar
357
00:16:48,669 --> 00:16:50,550
por uma princesa
da vida real.
358
00:16:50,735 --> 00:16:52,135
Como vai? Stanley.
359
00:16:58,248 --> 00:17:00,297
Princesa Stefania di Raffadali
360
00:17:00,432 --> 00:17:03,951
é um dos últimos membros vivos
da família real siciliana.
361
00:17:04,419 --> 00:17:06,138
- É bom te ver.
- Muito obrigada.
362
00:17:06,140 --> 00:17:07,540
Prazer em conhecê-la!
363
00:17:08,106 --> 00:17:09,506
Estou feliz por estar aqui.
364
00:17:09,654 --> 00:17:11,204
A princesa se tornou
uma realeza
365
00:17:11,303 --> 00:17:13,261
através do casamento
com um descendente
366
00:17:13,263 --> 00:17:14,663
da conquista normanda.
367
00:17:15,121 --> 00:17:17,580
Este palácio é da família
do seu falecido marido
368
00:17:17,693 --> 00:17:19,370
desde o século 16.
369
00:17:19,492 --> 00:17:21,714
E é preservado
como um museu vivo.
370
00:17:23,162 --> 00:17:24,562
Quanto tempo ficou casada?
371
00:17:24,645 --> 00:17:26,316
Nós nos casamos em 57.
372
00:17:26,578 --> 00:17:29,300
- E quando ele faleceu?
- Dez anos atrás.
373
00:17:29,577 --> 00:17:31,762
- Ele amava muito esta casa.
- Com certeza.
374
00:17:31,764 --> 00:17:35,076
Então a única coisa
que poderia fazer era mantê-la.
375
00:17:35,399 --> 00:17:36,888
É absolutamente linda.
376
00:17:38,592 --> 00:17:41,343
Por mais emocionado que esteja
em conhecer a Princesa,
377
00:17:41,480 --> 00:17:43,730
essa não é a única razão
pela qual quis vir.
378
00:17:44,311 --> 00:17:46,820
Estou em busca
do perfeito Timballo.
379
00:17:47,434 --> 00:17:48,966
Olhe isso, tão bonito!
380
00:17:49,490 --> 00:17:51,687
Uma torta assada
de massa ou arroz
381
00:17:51,689 --> 00:17:53,357
com ricos ingredientes.
382
00:17:54,199 --> 00:17:56,620
É um prato
pelo qual sou obcecado.
383
00:17:59,102 --> 00:18:01,885
Cada família tem um jeito
diferente de fazer.
384
00:18:02,733 --> 00:18:05,374
Eu ouvi que Maria,
a Chef da Princesa,
385
00:18:05,633 --> 00:18:08,774
é uma autoridade muito procurada
na fabricação de Timballo.
386
00:18:09,502 --> 00:18:10,902
- Desse jeito?
- Sim.
387
00:18:12,857 --> 00:18:15,520
Na minha família temos
nossa própria versão.
388
00:18:16,258 --> 00:18:17,658
Lindo!
389
00:18:18,286 --> 00:18:21,653
E é a peça central do filme
que fiz chamado "A grande noite"
390
00:18:21,924 --> 00:18:23,608
lá na década de 1990.
391
00:18:23,888 --> 00:18:25,288
Então é...
392
00:18:26,010 --> 00:18:28,325
- macarrão...
- Macarrão,
393
00:18:28,494 --> 00:18:30,632
- carne...
- Que tipo de carne?
394
00:18:30,781 --> 00:18:32,726
- Carne de vitela.
- Vitela.
395
00:18:33,601 --> 00:18:36,263
- Muçarela.
- Um pouco de manteiga?
396
00:18:36,265 --> 00:18:38,890
Um pouco de manteiga.
O que fazemos aqui, afinal?
397
00:18:40,950 --> 00:18:42,473
Temos uma ótima briga,
398
00:18:42,830 --> 00:18:45,120
porque na antiga
receita vai açúcar
399
00:18:45,520 --> 00:18:47,324
- mas ela não gosta adocicado.
- Não?
400
00:18:47,326 --> 00:18:49,000
Ela sempre diz:
"muito açúcar".
401
00:18:49,188 --> 00:18:51,260
Fale para ele que é você,
eu não queria.
402
00:18:53,720 --> 00:18:56,493
Maria está fazendo
três versões bem diferentes
403
00:18:56,589 --> 00:18:58,039
de seu Timballo
para o jantar.
404
00:18:58,720 --> 00:19:00,390
Um com berinjela.
405
00:19:01,945 --> 00:19:03,345
Um com arroz.
406
00:19:05,677 --> 00:19:07,972
E este aqui
com uma massa de torta.
407
00:19:08,440 --> 00:19:09,900
Muito bonito!
408
00:19:11,793 --> 00:19:13,621
O filho da Princesa,
Bernardo
409
00:19:13,793 --> 00:19:15,563
e sua neta Alessandra
410
00:19:15,931 --> 00:19:18,550
vão se juntar a nós
nesse jantar bastante formal,
411
00:19:18,846 --> 00:19:20,955
completado por um mordomo
de luvas brancas.
412
00:19:21,290 --> 00:19:22,690
Obrigado!
413
00:19:24,093 --> 00:19:26,665
Então este é o primeiro,
que é...
414
00:19:26,760 --> 00:19:29,082
- Berinjela com queijo...
- E a massa.
415
00:19:31,891 --> 00:19:34,277
Fale-me sobre a tradição
do Timballo.
416
00:19:34,690 --> 00:19:36,090
Eles vieram da França.
417
00:19:36,332 --> 00:19:38,184
Todas as famílias
aristocratas
418
00:19:38,457 --> 00:19:41,180
achavam inteligente
ter um cozinheiro francês.
419
00:19:41,729 --> 00:19:44,089
Eles trouxeram consigo,
por exemplo, o béchamel.
420
00:19:44,369 --> 00:19:46,439
O que não era feito
aqui na Itália,
421
00:19:46,441 --> 00:19:49,020
porque nós tínhamos
uma culinária mais árabe.
422
00:19:49,116 --> 00:19:50,516
Isso foi quando?
423
00:19:51,133 --> 00:19:54,070
- 1856.
- Anos 1850.
424
00:19:56,030 --> 00:19:59,983
Acho fascinante que mesmo
este prato super siciliano,
425
00:20:00,082 --> 00:20:01,580
tenha origem em outro lugar.
426
00:20:02,905 --> 00:20:05,344
É parecido com aquele
427
00:20:05,616 --> 00:20:07,296
que sua família faz?
428
00:20:08,373 --> 00:20:10,189
Sim. É muito trabalhoso.
429
00:20:10,576 --> 00:20:12,321
Precisa fazer com alguém.
430
00:20:15,270 --> 00:20:17,760
Esse é com arroz, béchamel,
431
00:20:17,950 --> 00:20:19,836
queijo e presunto.
432
00:20:20,390 --> 00:20:21,800
Este é muito francês.
433
00:20:23,967 --> 00:20:25,516
Qual é o melhor para você?
434
00:20:25,759 --> 00:20:28,196
Com berinjela.
Eu posso comer tudo.
435
00:20:28,283 --> 00:20:29,830
- É muito engraçado.
- É.
436
00:20:30,049 --> 00:20:33,070
- Qual é o seu? De qual gosta?
- Eu prefiro o que tem arroz.
437
00:20:35,610 --> 00:20:37,805
É certamente adequado
comer esse prato
438
00:20:37,807 --> 00:20:39,990
num cenário
tão opulento e magnifico.
439
00:20:41,740 --> 00:20:43,686
Sinto que entrei
numa máquina do tempo
440
00:20:43,688 --> 00:20:45,856
para vivenciar
a origem do Timballo.
441
00:20:48,624 --> 00:20:51,491
Então, me diga,
como Palermo mudou?
442
00:20:51,667 --> 00:20:55,854
Agora virou uma cidade
internacional, todo mundo vem.
443
00:20:56,060 --> 00:20:57,920
Eu notei quando saí
ontem à noite,
444
00:20:58,230 --> 00:21:00,510
muitas pessoas na rua
e eram muito mais
445
00:21:00,872 --> 00:21:02,550
jovens do que eu imaginei.
446
00:21:03,006 --> 00:21:05,420
Eu tenho muitos amigos
que são
447
00:21:05,537 --> 00:21:07,631
da França ou Alemanha.
448
00:21:08,164 --> 00:21:11,560
E eu vejo as pessoas
se apaixonando por Palermo,
449
00:21:12,129 --> 00:21:14,248
- de um jeito comovente.
- Certo.
450
00:21:14,380 --> 00:21:17,075
Há algo na luz em Palermo.
451
00:21:19,856 --> 00:21:22,454
Uma das razões
para a renovação de Palermo
452
00:21:22,571 --> 00:21:25,441
é o declínio
da infame Cosa Nostra.
453
00:21:25,528 --> 00:21:26,928
A máfia.
454
00:21:27,180 --> 00:21:30,521
Eu cresci num período onde
455
00:21:31,047 --> 00:21:33,837
política e máfia
eram a mesma coisa.
456
00:21:34,627 --> 00:21:37,127
Era repleto
de palácios arruinados
457
00:21:37,800 --> 00:21:40,541
e até o começo dos anos 90,
458
00:21:40,543 --> 00:21:44,220
você não podia ir ao Centro
porque era perigoso.
459
00:21:44,414 --> 00:21:48,046
E a conexão entre a máfia
e o governo não é tão...
460
00:21:48,828 --> 00:21:50,228
grande como antes?
461
00:21:50,230 --> 00:21:54,969
Não, nós tivemos tipo
uma guerra civil com a máfia.
462
00:21:54,971 --> 00:21:58,780
Ela terminou com as mortes
de Falcone e Borsellino.
463
00:21:59,102 --> 00:22:00,502
- Dos juízes.
- Sim.
464
00:22:02,895 --> 00:22:05,367
Falcone e Borsellino
eram juízes
465
00:22:05,458 --> 00:22:07,393
que moveram
grandes ações legais
466
00:22:07,394 --> 00:22:08,794
contra os mafiosos,
467
00:22:09,601 --> 00:22:12,242
expondo o apoio
do governo à máfia.
468
00:22:14,381 --> 00:22:16,998
Eles pagaram o preço mais alto
pela bravura.
469
00:22:18,740 --> 00:22:21,732
Ambos foram assassinados
com meses de diferença,
470
00:22:21,906 --> 00:22:24,237
em Palermo, em 1992.
471
00:22:27,042 --> 00:22:29,985
- Naquele momento, começou a...
- A mudar.
472
00:22:29,987 --> 00:22:32,680
Mas partiu das pessoas.
As pessoas reagiram.
473
00:22:32,784 --> 00:22:35,659
Esses dois juízes
foram o limite.
474
00:22:35,661 --> 00:22:37,215
Houve um ponto de virada.
Certo.
475
00:22:41,255 --> 00:22:43,786
Foi uma noite
muito memorável.
476
00:22:44,870 --> 00:22:47,487
Mas as antigas famílias
aristocratas de Palermo
477
00:22:47,488 --> 00:22:48,888
estão desaparecendo.
478
00:22:49,102 --> 00:22:51,907
Por mais que queiramos
preservar o passado.
479
00:23:02,845 --> 00:23:05,949
O coração desta bela cidade
se mudou para outro lugar.
480
00:23:06,231 --> 00:23:08,129
Para os jovens, para o novo
481
00:23:08,969 --> 00:23:10,369
e para o futuro.
482
00:23:24,013 --> 00:23:27,785
Se achou que Sicília era a ilha
mais ao sul da Itália, errou.
483
00:23:29,504 --> 00:23:32,397
Porque a 278 km mais ao sul,
484
00:23:32,577 --> 00:23:34,831
está a bela ilha
de Lampedusa.
485
00:23:37,439 --> 00:23:39,427
Com apenas 5 mil habitantes,
486
00:23:39,540 --> 00:23:41,211
essa ilha paradisíaca
ficou famosa
487
00:23:41,213 --> 00:23:43,079
pela sua água
cheia de peixe.
488
00:23:45,422 --> 00:23:47,703
Situada a 115 km
da costa africana,
489
00:23:49,018 --> 00:23:50,921
se tornou um farol
para migrantes
490
00:23:50,923 --> 00:23:53,336
e requerentes de asilo
que vêm para a Europa.
491
00:23:54,686 --> 00:23:57,514
Milhares chegam a essa costa
todo ano.
492
00:23:59,318 --> 00:24:02,480
RECOMPENSA DO MAR
493
00:24:08,820 --> 00:24:11,488
Vim ao porto conhecer
a terceira geração de pescador,
494
00:24:11,490 --> 00:24:14,200
Beppe Billeci, que está trazendo
a pesca do dia.
495
00:24:16,120 --> 00:24:18,451
Beppe, como foi hoje?
496
00:24:19,037 --> 00:24:20,678
- Como foi?
- Hoje? Boa pesca.
497
00:24:20,765 --> 00:24:22,165
- É?
- Bom.
498
00:24:23,016 --> 00:24:25,469
Você sabe,
podia ter sido melhor,
499
00:24:25,578 --> 00:24:26,978
mas foi um bom dia.
500
00:24:26,980 --> 00:24:28,380
Ficamos felizes com isso.
501
00:24:30,235 --> 00:24:32,235
Beppe começou a pescar
com 9 anos.
502
00:24:32,988 --> 00:24:35,445
Pegando anchovas e alacce,
503
00:24:35,447 --> 00:24:36,890
um tipo de sardinha,
504
00:24:36,892 --> 00:24:39,730
que já foi a maior fonte
de sustância em Lapedusa.
505
00:24:42,051 --> 00:24:43,451
Ele me convidou
para almoçar.
506
00:24:43,860 --> 00:24:47,270
Sua esposa Rina dizem ser
a melhor cozinheira da ilha.
507
00:24:47,570 --> 00:24:50,421
Meu pai dizia que Lampedusa
era uma ilha de agricultores.
508
00:24:51,421 --> 00:24:55,950
E então nessa região,
não chovia mais.
509
00:24:56,174 --> 00:24:58,015
A ilha toda mudou
para a pesca.
510
00:25:00,623 --> 00:25:03,717
Atualmente, a ilha se voltou
para o turismo.
511
00:25:04,133 --> 00:25:06,288
E então,
muitos abandonaram a pesca
512
00:25:06,397 --> 00:25:09,470
para uma carreira
no turismo.
513
00:25:11,412 --> 00:25:13,929
Rina está fazendo
típicos pratos sicilianos
514
00:25:13,931 --> 00:25:15,331
com sua filha Enza,
515
00:25:15,434 --> 00:25:17,550
usando alguns peixes
que Beppe pescou.
516
00:25:19,350 --> 00:25:21,068
Estas são
sardinhas salgadas.
517
00:25:21,070 --> 00:25:23,389
Elas são colocadas em óleo.
518
00:25:23,649 --> 00:25:25,049
É tão simples.
519
00:25:25,051 --> 00:25:27,800
Tudo que ela faz é cobri-las
com o molho verde,
520
00:25:28,345 --> 00:25:31,042
que é feito com salsa,
alcaparra, azeite
521
00:25:31,043 --> 00:25:32,689
e pão embebido no vinagre.
522
00:25:33,311 --> 00:25:35,280
Seu segundo prato
é mais elaborado.
523
00:25:35,999 --> 00:25:37,819
Este é um peixe azul.
524
00:25:38,077 --> 00:25:40,080
Vou rechear
ao estilo Beccafico.
525
00:25:40,256 --> 00:25:43,290
Beccafico era
uma receita antiga.
526
00:25:44,512 --> 00:25:46,925
Rina está fazendo
Sarde a Beccafico,
527
00:25:47,203 --> 00:25:50,103
que significa sardinhas
de felosa-das-figueiras.
528
00:25:50,961 --> 00:25:54,269
Mas a felosa-das-figueiras
é uma ave. Não um peixe.
529
00:25:54,568 --> 00:25:57,323
Basicamente,
é uma versão de um prato
530
00:25:57,325 --> 00:25:59,980
muito rico
da aristocracia siciliana.
531
00:26:00,192 --> 00:26:03,185
Naquela época
eram aves recheadas,
532
00:26:03,403 --> 00:26:06,480
porque era o que eles comiam
depois da caça.
533
00:26:06,708 --> 00:26:09,240
Mas como a baixa população,
que era pobre,
534
00:26:09,241 --> 00:26:11,049
não podia fazer esse prato,
535
00:26:11,051 --> 00:26:13,240
eles substituíram as aves
por peixe.
536
00:26:13,685 --> 00:26:17,851
Recheados com as mesmas migalhas
de pão e uvas passas
537
00:26:17,853 --> 00:26:19,450
mas sem remover a cauda,
538
00:26:19,919 --> 00:26:21,442
como uma cauda de pássaro.
539
00:26:21,540 --> 00:26:24,119
- Por que se parecem?
- Certo, se parece.
540
00:26:25,282 --> 00:26:26,682
Devagar! Devagar!
541
00:26:29,245 --> 00:26:30,710
- Então, vamos comer?
- Vamos.
542
00:26:30,967 --> 00:26:32,367
- Vamos sentar.
- Sim.
543
00:26:33,488 --> 00:26:35,076
Para mim,
este prato incorpora
544
00:26:35,078 --> 00:26:37,350
toda filosofia
da culinária siciliana.
545
00:26:38,554 --> 00:26:41,002
Se não pode pagar
a comida da aristocracia,
546
00:26:41,471 --> 00:26:43,112
se vire com o que você tem.
547
00:26:44,206 --> 00:26:45,606
Bom apetite.
548
00:26:46,100 --> 00:26:47,500
Obrigado por nos receber.
549
00:26:48,250 --> 00:26:50,443
- Posso te dar um?
- Sim, obrigado.
550
00:26:56,631 --> 00:26:58,031
É muito bom.
551
00:26:59,657 --> 00:27:02,055
Com o molho verde,
é tão simples
552
00:27:02,430 --> 00:27:03,830
e absolutamente delicioso.
553
00:27:08,914 --> 00:27:10,460
Ela disse:
"o peixe é gostoso".
554
00:27:10,770 --> 00:27:12,170
Delicioso!
555
00:27:12,735 --> 00:27:15,078
O mesmo mar que proporcionou
esse banquete,
556
00:27:15,237 --> 00:27:18,032
é também cenário
de uma constante tragédia.
557
00:27:18,376 --> 00:27:20,976
Ao longo de seis anos,
ele já levou a vida
558
00:27:20,977 --> 00:27:23,740
de aproximadamente
18 mil migrantes
559
00:27:23,742 --> 00:27:25,385
fugindo da pobreza
e guerras.
560
00:27:26,277 --> 00:27:29,926
Como pescador, Beppe viu
em primeira mão essa crise.
561
00:27:30,241 --> 00:27:34,022
Gostaria de perguntar
sobre a situação dos migrantes.
562
00:27:34,742 --> 00:27:38,860
Os vi várias vezes enquanto
estava pescando.
563
00:27:39,585 --> 00:27:41,393
Eles chegam nesses barcos,
564
00:27:41,481 --> 00:27:42,881
se aproximam,
565
00:27:42,883 --> 00:27:46,275
pedem água
e querem saber onde é a ilha.
566
00:27:46,736 --> 00:27:48,136
Pedem por ajuda.
567
00:27:48,396 --> 00:27:50,224
Lampedusa
é um ponto de apoio,
568
00:27:50,226 --> 00:27:53,427
porque quando chegam,
têm 48 horas para ir embora.
569
00:27:54,380 --> 00:27:56,445
Porque qualquer um
que chegar
570
00:27:56,447 --> 00:27:59,390
é identificado
pelas autoridades
571
00:28:00,121 --> 00:28:03,937
E depois com aviões ou navios,
eles são levados a terra firme.
572
00:28:03,939 --> 00:28:06,350
Agrigento, Roma
ou outro lugar na Itália.
573
00:28:07,033 --> 00:28:09,210
Eles chegam
quase todos os dias.
574
00:28:09,642 --> 00:28:11,546
Mas não podemos
colocá-los a bordo.
575
00:28:12,330 --> 00:28:14,440
Somente se estiverem
em risco de morte.
576
00:28:19,321 --> 00:28:22,721
Num país que a migração
é o principal problema político,
577
00:28:23,163 --> 00:28:25,486
Lampedusa se destaca
pela compaixão.
578
00:28:27,154 --> 00:28:28,872
A ilha inteira foi nomeada
579
00:28:28,874 --> 00:28:31,680
ao Prêmio Nobel da Paz
em 2014.
580
00:28:33,475 --> 00:28:36,307
Beppe corajosamente salvou
migrantes no passado,
581
00:28:36,401 --> 00:28:37,801
os tirando do mar.
582
00:28:38,318 --> 00:28:40,001
Mas por repressão
do governo,
583
00:28:40,229 --> 00:28:41,712
capitães que os ajudavam
584
00:28:41,821 --> 00:28:44,400
eram multados ou até presos.
585
00:28:45,987 --> 00:28:47,861
Em 3 de Outubro de 2013,
586
00:28:48,677 --> 00:28:51,955
houve uma tragédia
no lado de fora do porto.
587
00:28:52,543 --> 00:28:54,989
Dos trezentos refugiados
a bordo,
588
00:28:55,194 --> 00:28:56,982
duzentos e oitenta morreram.
589
00:28:57,976 --> 00:29:00,867
Estávamos todos voltando
porque aconteceu no amanhecer.
590
00:29:01,400 --> 00:29:04,690
Estávamos desesperados
tentando salvá-los.
591
00:29:05,689 --> 00:29:07,481
Aquilo foi horrível.
592
00:29:08,186 --> 00:29:10,590
Nunca esqueceremos
aquele naufrágio.
593
00:29:14,596 --> 00:29:15,996
É terrível.
594
00:29:23,145 --> 00:29:26,720
A situação dos refugiados
continua extremamente precária.
595
00:29:30,939 --> 00:29:34,212
Estou num local conhecido
como cemitério dos barcos.
596
00:29:35,793 --> 00:29:38,195
Lugar onde barcos de refugiados
são descartados.
597
00:29:41,968 --> 00:29:43,368
O desespero.
598
00:29:44,767 --> 00:29:46,167
Deve ser tão profundo.
599
00:29:50,484 --> 00:29:52,650
Para atravessar o oceano
num barco assim.
600
00:30:06,480 --> 00:30:08,868
Ainda dá para ver as roupas
e sapatos deixados.
601
00:30:14,920 --> 00:30:16,320
A integração dos...
602
00:30:17,440 --> 00:30:18,936
imigrantes em uma sociedade
603
00:30:18,938 --> 00:30:20,543
faz dela muito melhor,
604
00:30:20,545 --> 00:30:23,150
mais forte, mais rica
e mais interessante.
605
00:30:25,433 --> 00:30:27,068
Afastar as pessoas
não é natural.
606
00:30:45,075 --> 00:30:46,707
Estou de volta à Sicília,
607
00:30:46,943 --> 00:30:48,343
seguindo na direção leste.
608
00:30:48,733 --> 00:30:50,133
Estou indo para Catânia.
609
00:30:50,490 --> 00:30:52,557
Uma antiga e linda
cidade portuária.
610
00:30:53,448 --> 00:30:55,321
É uma agitada
e vibrante metrópole,
611
00:30:55,323 --> 00:30:57,560
e a segunda maior
cidade da ilha.
612
00:30:57,924 --> 00:30:59,324
Mas tem um problema.
613
00:30:59,780 --> 00:31:02,143
Fica bem as sombras
do Monte Etna,
614
00:31:02,855 --> 00:31:05,396
um dos vulcões mais ativos
do mundo.
615
00:31:06,867 --> 00:31:08,883
Já pensou em quem falou:
"Tive uma ideia,
616
00:31:08,885 --> 00:31:11,461
vamos fazer uma casa
na base do vulcão."
617
00:31:12,711 --> 00:31:14,719
Não quer ficar perto do mar?
Não.
618
00:31:15,024 --> 00:31:17,751
Quero ficar bem
na área ardente.
619
00:31:22,309 --> 00:31:25,840
A PORTA ESTÁ SEMPRE ABERTA
620
00:31:26,252 --> 00:31:28,555
Tem uma boa razão
para o catânios arriscarem
621
00:31:28,556 --> 00:31:31,118
viver tão perto
desse vulcão volátil.
622
00:31:31,361 --> 00:31:33,018
Porque séculos de erupções
623
00:31:33,020 --> 00:31:35,060
criaram um solo rico
em minerais,
624
00:31:35,308 --> 00:31:37,414
onde crescem algumas
das melhores frutas
625
00:31:37,416 --> 00:31:39,355
e verduras do mundo.
626
00:31:39,605 --> 00:31:41,465
Estou visitando um restaurante
que usa
627
00:31:41,467 --> 00:31:43,170
esses belos produtos locais
628
00:31:43,263 --> 00:31:45,209
para fazer pratos
clássicos sicilianos.
629
00:31:48,605 --> 00:31:50,871
A dona é Roberta Capizzi.
630
00:31:53,128 --> 00:31:55,870
- Prazer em conhecê-la.
- Prazer é meu. Bem-vindo.
631
00:31:56,342 --> 00:31:57,802
- Podemos ir por aqui.
- Certo
632
00:32:00,890 --> 00:32:03,507
O chef está fazendo
Pasta alla Norma
633
00:32:03,628 --> 00:32:06,081
Um favorito na Sicília
feito com berinjela.
634
00:32:06,497 --> 00:32:08,621
Seu nome é inspirado
na ópera "Norma",
635
00:32:08,837 --> 00:32:11,525
composta por um dos mais
famosos filhos da Catânia,
636
00:32:11,629 --> 00:32:13,071
Vincenzo Bellini.
637
00:32:13,555 --> 00:32:15,594
Então, Pasta alla Norma é
638
00:32:15,875 --> 00:32:17,805
um prato siciliano
muito famoso.
639
00:32:18,010 --> 00:32:20,037
E a receita
que vamos fazer hoje
640
00:32:20,127 --> 00:32:21,690
- é da sua família.
- Sim.
641
00:32:22,084 --> 00:32:25,625
Era um prato que nós
costumávamos comer no verão.
642
00:32:26,390 --> 00:32:28,610
Então colocamos o alho com óleo,
643
00:32:29,081 --> 00:32:32,200
e depois colocamos
algumas berinjelas fritas.
644
00:32:32,595 --> 00:32:34,017
Berinjelas são presentes,
645
00:32:34,137 --> 00:32:36,837
deixados pela dominação árabe
no Século 9.
646
00:32:37,289 --> 00:32:40,000
Na cozinha siciliana,
muitas vezes substituem a carne,
647
00:32:40,002 --> 00:32:42,555
porque são mais baratas
e crescem em qualquer lugar.
648
00:32:42,556 --> 00:32:44,006
- E então, tomate.
- Sim.
649
00:32:44,008 --> 00:32:46,265
Então cozinhamos
por um hora,
650
00:32:46,984 --> 00:32:48,961
- para ficar mais denso.
- Certo.
651
00:32:49,892 --> 00:32:51,758
Que tipo de massa
está usando?
652
00:32:51,857 --> 00:32:53,560
Essa é tipo um macarrão.
653
00:32:54,470 --> 00:32:57,837
É claro. Macarrão feito a mão.
O que mais seria?
654
00:32:59,749 --> 00:33:01,163
E não seria um "Norma",
655
00:33:01,290 --> 00:33:04,102
se não tivesse ricota salgada
assada em cima.
656
00:33:10,258 --> 00:33:11,660
- O que achou?
- Amei.
657
00:33:11,894 --> 00:33:14,330
Amei. É tão simples.
Bem delicado.
658
00:33:14,628 --> 00:33:16,253
- Obrigada.
- Meu Deus, tão bom!
659
00:33:16,255 --> 00:33:17,655
- Obrigado.
- Sim.
660
00:33:19,500 --> 00:33:22,255
Para o próximo prato,
Roberta prometeu algo especial.
661
00:33:24,614 --> 00:33:27,372
Então,
temos carpaccio de burro.
662
00:33:29,002 --> 00:33:32,306
Nunca me imaginei,
ou outra pessoa, comendo burro.
663
00:33:32,687 --> 00:33:34,218
- É um burro?
- Sim.
664
00:33:34,220 --> 00:33:35,620
- Era um burro?
- Sim.
665
00:33:35,923 --> 00:33:39,178
É uma espécie de burro
que temos somente na Sicília,
666
00:33:39,180 --> 00:33:40,640
então é bem peculiar
667
00:33:43,551 --> 00:33:45,190
Burros são favoritos
por aqui.
668
00:33:45,192 --> 00:33:46,610
Isso é delicioso!
669
00:33:46,792 --> 00:33:49,335
Pois sempre foram
companheiros trabalhadores
670
00:33:49,336 --> 00:33:50,778
para fazendeiros sicilianos.
671
00:33:50,780 --> 00:33:52,737
- A carne é doce.
- Sim.
672
00:33:53,448 --> 00:33:55,597
Acredite ou não,
é bom de verdade.
673
00:33:55,688 --> 00:33:57,266
É como carpaccio de carne,
674
00:33:57,376 --> 00:33:59,196
porém mais doce.
675
00:33:59,467 --> 00:34:02,219
Me conte sobre a grande mudança
que fez na sua vida.
676
00:34:02,391 --> 00:34:04,000
Eu estudei
Direito dos Seguros.
677
00:34:04,197 --> 00:34:05,868
E depois de ir para Londres,
678
00:34:05,870 --> 00:34:07,876
passei um tempo
em um restaurante
679
00:34:08,043 --> 00:34:09,670
e foi uma ótima experiência.
680
00:34:09,830 --> 00:34:12,616
Então eu acho
que num momento de crise,
681
00:34:12,618 --> 00:34:15,213
pensei em voltar
para as coisas que amo.
682
00:34:15,540 --> 00:34:17,873
Eu amo comida
e eu amo a Sicília.
683
00:34:17,993 --> 00:34:19,680
- Sim
- E eu amo minha família.
684
00:34:20,032 --> 00:34:22,598
Então eu abri o restaurante
nove anos atrás.
685
00:34:27,546 --> 00:34:29,762
E o nome do restaurante,
me fale o nome.
686
00:34:29,764 --> 00:34:32,046
- Me Cumpari Turiddu.
- Que significa?
687
00:34:32,677 --> 00:34:34,860
Cumpari na língua siciliana
688
00:34:34,862 --> 00:34:37,161
significa os amigos
mais próximos da família.
689
00:34:37,268 --> 00:34:39,410
- Certo.
- Quando você vai
690
00:34:39,770 --> 00:34:41,418
a casa de um...
691
00:34:41,887 --> 00:34:43,287
cumpari,
692
00:34:43,901 --> 00:34:46,463
sempre encontra
a porta aberta
693
00:34:46,557 --> 00:34:47,960
e uma comida muito boa.
694
00:34:48,547 --> 00:34:51,273
A ideia é criar
a mesma atmosfera
695
00:34:51,275 --> 00:34:54,380
que pode achar
em uma casa siciliana.
696
00:34:54,894 --> 00:34:56,850
- Certo.
- E tudo que temos
697
00:34:56,852 --> 00:35:00,100
em nosso restaurante,
é comida e vinho da Sicília.
698
00:35:00,532 --> 00:35:02,611
- Tudo vem da Sicília.
- Tudo.
699
00:35:05,056 --> 00:35:06,456
Fiel ao seu nome,
700
00:35:06,692 --> 00:35:08,793
o restaurante, como a casa
de um bom amigo,
701
00:35:08,949 --> 00:35:10,349
fica aberto o dia todo.
702
00:35:10,860 --> 00:35:12,860
O que é inusitado
nessa parte do mundo.
703
00:35:14,089 --> 00:35:16,112
A maioria fecha
entre almoço e jantar.
704
00:35:17,943 --> 00:35:20,112
Os sicilianos
são diferentes dos
705
00:35:20,640 --> 00:35:22,040
outros italianos?
706
00:35:22,513 --> 00:35:25,310
Acho que somos
diferentes dos...
707
00:35:28,220 --> 00:35:30,459
- Posso falar em italiano?
- Sim, sim.
708
00:35:32,475 --> 00:35:34,381
Sicilianos são muito
709
00:35:35,576 --> 00:35:38,089
apaixonados
por tudo que fazem.
710
00:35:38,495 --> 00:35:41,017
Acho que ele tiram isso
do nosso clima,
711
00:35:41,361 --> 00:35:44,002
que é muito ensolarado,
muito alegre.
712
00:35:44,873 --> 00:35:47,125
E ao mesmo tempo,
eles tiram um pouco da terra
713
00:35:47,127 --> 00:35:50,298
porque eles são muito teimosos
e cabeça-dura.
714
00:35:50,717 --> 00:35:52,713
E também são
extremamente irônicos.
715
00:35:52,820 --> 00:35:56,780
Sicilianos estão sempre prontos
com uma piada ou sorriso.
716
00:35:59,330 --> 00:36:01,330
Grazie. Obrigado.
717
00:36:02,166 --> 00:36:03,566
Como uma verdadeira
siciliana
718
00:36:03,870 --> 00:36:05,422
a paixão de Roberta
pela vida,
719
00:36:05,750 --> 00:36:07,360
família e por essa ilha,
720
00:36:07,625 --> 00:36:10,198
achou a expressão perfeita
em sua comida.
721
00:36:11,229 --> 00:36:12,711
É apenas extraordinária!
722
00:36:12,920 --> 00:36:14,657
São algumas
das melhores comidas,
723
00:36:15,143 --> 00:36:16,788
provavelmente, que já comi.
724
00:36:17,186 --> 00:36:19,660
A comida é ótima,
mas o ingrediente mágico
725
00:36:19,662 --> 00:36:21,624
que torna esse restaurante
tão especial,
726
00:36:21,626 --> 00:36:24,052
é a maravilhosa
hospitalidade siciliana.
727
00:36:24,815 --> 00:36:26,570
O que ajuda
a distrair sua mente
728
00:36:26,572 --> 00:36:29,400
do vulcão ativo pairando
nas redondezas.
729
00:36:39,740 --> 00:36:42,053
Vou ficar em Catânia
para explorar mais.
730
00:36:42,787 --> 00:36:44,307
Um polo industrial
movimentado,
731
00:36:44,309 --> 00:36:46,081
outrora conhecida
como Milão do Sul,
732
00:36:46,330 --> 00:36:48,427
tem uma crescente
comunidade migrante.
733
00:36:49,519 --> 00:36:51,533
Catânia é o principal
centro de recepção
734
00:36:51,535 --> 00:36:53,082
para recém-chegados
na Sicília.
735
00:36:53,177 --> 00:36:54,908
E essa nova onda de migração
736
00:36:54,910 --> 00:36:57,330
já está mudando
a cidade e sua comida
737
00:36:57,416 --> 00:37:00,800
FAMÍLIA MODERNA
738
00:37:01,166 --> 00:37:03,557
Vamos lavar o que já usamos.
739
00:37:07,569 --> 00:37:09,472
Emanuela e Mimo Pistone
740
00:37:09,474 --> 00:37:10,874
comandam um clube de jantar
741
00:37:10,876 --> 00:37:14,382
onde refugiados e migrantes
fazem pratos de seus países
742
00:37:14,491 --> 00:37:15,946
e compartilham
suas histórias.
743
00:37:17,812 --> 00:37:19,212
- Oi.
- Mustafa.
744
00:37:19,870 --> 00:37:22,118
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.
745
00:37:22,758 --> 00:37:24,158
Oi, Joy, como vai?
746
00:37:24,360 --> 00:37:27,620
Joy, da Nigéria, é agora
uma amiga próxima da família.
747
00:37:27,844 --> 00:37:30,413
E Mustafa,
um jovem migrante do Egito,
748
00:37:30,828 --> 00:37:32,346
virou filho adotivo.
749
00:37:33,250 --> 00:37:35,202
E ouvi que são excelentes
cozinheiros.
750
00:37:37,500 --> 00:37:39,329
Neste temos cenoura,
751
00:37:39,657 --> 00:37:41,847
feijão verde e camarões
752
00:37:42,020 --> 00:37:43,760
- E pequenos camarões
- Sim.
753
00:37:44,415 --> 00:37:45,815
Já estão fritos.
754
00:37:46,217 --> 00:37:47,617
- Delicioso.
- Sim.
755
00:37:48,658 --> 00:37:50,728
Mal posso esperar.
Muito emocionante.
756
00:37:51,805 --> 00:37:54,846
Essa noite farão uma fusão
de pratos africanos.
757
00:37:54,848 --> 00:37:57,427
Este se chama
Arroz Frito da Nigéria.
758
00:37:58,177 --> 00:38:00,724
O arroz especial da Joy
é acompanhado
759
00:38:00,726 --> 00:38:04,118
de frango apimentado aromatizado
com curry, gengibre e alecrim.
760
00:38:04,299 --> 00:38:06,740
- Ai, meu Deus.
- Sim, sim. Para você.
761
00:38:07,004 --> 00:38:09,160
- Bananas da terra!
- E banana da terra.
762
00:38:09,162 --> 00:38:10,589
Meu favorito.
763
00:38:10,591 --> 00:38:12,817
Um tipo de banana
frita em óleo de coco.
764
00:38:14,064 --> 00:38:15,837
Eu quero o picante.
765
00:38:16,033 --> 00:38:17,433
Certo. Chega, chega.
766
00:38:17,931 --> 00:38:19,943
Joy, chega, por favor.
767
00:38:21,098 --> 00:38:23,856
Posso ver que a hospitalidade
nigeriana e italiana
768
00:38:23,858 --> 00:38:25,258
tem muito em comum.
769
00:38:29,475 --> 00:38:31,245
Maravilhoso.
Isso é delicioso.
770
00:38:33,356 --> 00:38:35,965
Emanuela e Mimo
acolheram Mustafa
771
00:38:35,967 --> 00:38:39,036
logo depois que ele chegou
na Sicília 6 anos atrás.
772
00:38:39,784 --> 00:38:42,262
Junto dos meninos
com quem eu cheguei,
773
00:38:42,264 --> 00:38:45,320
íamos a escola
para aprender italiano.
774
00:38:45,912 --> 00:38:48,370
Ele tinha apenas 16 anos
quando deixou sua família
775
00:38:48,580 --> 00:38:51,069
para fazer a perigosa travessia
do Mediterrâneo.
776
00:38:51,176 --> 00:38:53,644
- Como eles chegaram?
- Em pequenos barcos
777
00:38:53,769 --> 00:38:55,941
na praia principal
de Catânia
778
00:38:56,497 --> 00:38:57,897
que se chama Playa.
779
00:38:58,419 --> 00:39:02,618
Era 10 de agosto de 2013.
780
00:39:02,715 --> 00:39:04,115
Éramos em 140.
781
00:39:04,277 --> 00:39:07,206
- Qual era o tamanho do barco?
- Muito pequeno, apertado.
782
00:39:07,550 --> 00:39:10,136
Nós chegamos
próximos da praia.
783
00:39:10,285 --> 00:39:12,020
A pouca distância.
784
00:39:12,175 --> 00:39:14,527
- O barco bateu...
- Num banco de areia.
785
00:39:16,582 --> 00:39:20,025
Alguns de nós pularam
na água
786
00:39:20,027 --> 00:39:21,650
para chegar até a praia.
787
00:39:21,790 --> 00:39:23,190
Eles começaram a andar.
788
00:39:23,475 --> 00:39:25,535
Caminhamos dois metros,
789
00:39:25,823 --> 00:39:27,223
e a água estava aqui.
790
00:39:27,516 --> 00:39:28,916
Mas depois disso,
791
00:39:29,019 --> 00:39:31,680
na outra parte
havia água profunda.
792
00:39:32,587 --> 00:39:34,307
Bem na frente da costa.
793
00:39:35,374 --> 00:39:37,182
Foi terrível.
794
00:39:38,730 --> 00:39:40,130
Eles não sabiam nadar.
795
00:39:41,051 --> 00:39:42,587
Sete pessoas morreram.
796
00:39:49,522 --> 00:39:51,725
Eu quis vir para cá
797
00:39:51,818 --> 00:39:53,660
para buscar
um futuro melhor.
798
00:39:54,517 --> 00:39:57,514
Para trabalhar
e melhorar meu futuro.
799
00:39:57,935 --> 00:39:59,335
- Sim.
- E minha vida.
800
00:39:59,556 --> 00:40:01,968
São coisas
que muitos imaginam,
801
00:40:01,970 --> 00:40:03,641
que as pessoas
deixam seus países
802
00:40:03,916 --> 00:40:06,423
para vir tirar vantagem,
quando na verdade,
803
00:40:06,931 --> 00:40:09,582
estão vindo
porque vivem com medo,
804
00:40:10,490 --> 00:40:12,410
são incrivelmente pobres.
805
00:40:12,537 --> 00:40:13,937
Precisam de um lugar seguro.
806
00:40:13,939 --> 00:40:16,037
É, precisam de um lugar seguro,
e eles...
807
00:40:16,039 --> 00:40:18,631
E eles querem
trabalhar duro,
808
00:40:18,790 --> 00:40:20,210
para ter uma vida boa.
809
00:40:21,575 --> 00:40:24,181
Ele veio do Egito.
810
00:40:24,183 --> 00:40:26,778
Eu tenho dois filhos
que moram na Alemanha.
811
00:40:28,004 --> 00:40:31,220
Então estamos todos nos movendo,
como você disse.
812
00:40:31,753 --> 00:40:33,673
Então, quando dizem
que somos bons
813
00:40:33,675 --> 00:40:35,103
porque os ajudamos,
814
00:40:35,105 --> 00:40:37,620
eu sempre digo
que não é verdade,
815
00:40:37,942 --> 00:40:39,647
porque eles
estão nos ajudando
816
00:40:39,649 --> 00:40:41,227
a encontrar uma razão
817
00:40:41,228 --> 00:40:42,628
para dar um sentido
818
00:40:43,063 --> 00:40:44,863
a este momento, sabe?
819
00:40:45,079 --> 00:40:46,893
Este mundo está vivo.
820
00:40:47,610 --> 00:40:49,656
Então nós temos
que agradecê-lo.
821
00:40:52,030 --> 00:40:54,538
A história da imigração
parece ter mudado
822
00:40:54,540 --> 00:40:55,991
muito pouco
ao longo dos anos.
823
00:40:56,648 --> 00:40:58,747
E uma das mais belas
consequências
824
00:40:58,749 --> 00:41:00,714
é a impressão
que deixa na culinária.
825
00:41:01,474 --> 00:41:04,500
As especiarias,
que fazem parte disso tudo,
826
00:41:04,864 --> 00:41:08,220
do Egito, está na Itália
há séculos.
827
00:41:08,317 --> 00:41:10,723
É o que criou
a comida italiana.
828
00:41:10,725 --> 00:41:13,104
É por isso que a comida italiana
na Sicília
829
00:41:13,106 --> 00:41:15,386
é completamente diferente
da comida italiana
830
00:41:15,388 --> 00:41:17,677
em Piemonte ou em Roma.
831
00:41:19,058 --> 00:41:21,190
Bem, eu realmente
quero agradecer muito.
832
00:41:21,371 --> 00:41:22,854
Vocês são ótimos...
833
00:41:23,870 --> 00:41:25,438
pais. É o que posso dizer.
834
00:41:26,073 --> 00:41:28,386
Mesmo que de vez em quando
nós brigamos.
835
00:41:34,883 --> 00:41:36,830
Na história,
sicilianos compartilharam
836
00:41:36,968 --> 00:41:39,450
a recompensa de sua terra
com recém-chegados,
837
00:41:39,620 --> 00:41:41,020
evoluindo a cultura
838
00:41:41,273 --> 00:41:43,552
e criando
novas tradições culinárias.
839
00:41:43,554 --> 00:41:44,954
Vamos fazer um brinde?
840
00:41:45,340 --> 00:41:47,090
- Saúde.
- Saúde.
841
00:41:49,999 --> 00:41:52,112
Cada nova chegada
traz mudança
842
00:41:52,470 --> 00:41:55,536
e a oportunidade
para regeneração e renovação.
843
00:41:56,424 --> 00:41:58,322
Mas uma coisa
que não vai mudar aqui,
844
00:41:58,678 --> 00:42:00,713
é que na casa de um Cumpari,
845
00:42:00,970 --> 00:42:02,370
a porta está sempre aberta,
846
00:42:03,500 --> 00:42:06,358
e você é sempre bem-vindo
a se juntar ao banquete.
847
00:42:06,634 --> 00:42:08,154
ARRIVEDERCI BAMBINI
848
00:42:10,150 --> 00:42:12,950
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL loschulosteam@gmail.com
849
00:42:12,951 --> 00:42:15,999
LET´S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB | IG | PI | TT | YT |66415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.