Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,661 --> 00:00:08,966
Então, Bolonha...
2
00:00:09,617 --> 00:00:11,710
Eu não vinha aqui
há muito tempo.
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,358
Estou muito feliz
por voltar.
4
00:00:14,828 --> 00:00:16,228
O povo de Bolonha
5
00:00:16,304 --> 00:00:18,562
foi duramente atingido
pela pandemia do covid,
6
00:00:18,885 --> 00:00:21,650
mas eu cheguei num breve
momento de normalidade,
7
00:00:22,103 --> 00:00:23,815
quando o lockdown
foi suspenso,
8
00:00:23,947 --> 00:00:25,370
restaurantes
começam a encher
9
00:00:25,494 --> 00:00:27,861
e as máscaras são opcionais
do lado de fora.
10
00:00:29,116 --> 00:00:31,671
Bolonha é uma antiga
cidade universitária,
11
00:00:32,179 --> 00:00:33,975
a mais antiga
do mundo ocidental,
12
00:00:34,257 --> 00:00:35,953
trazida à vida
por estudantes
13
00:00:36,209 --> 00:00:37,827
exibindo suas juventudes.
14
00:00:37,920 --> 00:00:39,897
Este pão é afrodisíaco.
15
00:00:40,457 --> 00:00:42,751
Estou sozinho no hotel,
por que provaria isso?
16
00:00:43,538 --> 00:00:45,616
- Este lugar é rico.
- Obrigado.
17
00:00:45,710 --> 00:00:47,350
E sua comida é famosa.
18
00:00:48,280 --> 00:00:50,133
Algumas almas ousadas
sussurram
19
00:00:50,382 --> 00:00:52,135
que é a melhor da Itália.
20
00:00:52,589 --> 00:00:54,054
Sinta o cheiro, sinta.
21
00:00:54,155 --> 00:00:55,806
O cheiro é inacreditável.
22
00:00:56,450 --> 00:00:57,850
Eu sou Stanley Tucci.
23
00:00:57,922 --> 00:00:59,348
Sou italiano de pai e mãe
24
00:00:59,350 --> 00:01:02,454
e estou viajando pela Itália
para descobrir como a comida
25
00:01:02,569 --> 00:01:04,994
em cada uma das 20 regiões
desse país
26
00:01:05,194 --> 00:01:08,132
é tão única
quanto seu povo e seu passado.
27
00:01:08,402 --> 00:01:10,856
- Raiva, religião e morte.
- Sim.
28
00:01:10,858 --> 00:01:12,948
- Numa massa? Tem tudo dentro.
- Sim.
29
00:01:14,087 --> 00:01:16,950
Estou aqui para descobrir
por que este lugar é o lar
30
00:01:16,952 --> 00:01:19,830
das superestrelas gastronômicas
da comida do país.
31
00:01:20,140 --> 00:01:21,540
Isto é feito com amor.
32
00:01:21,927 --> 00:01:24,228
E como uma obsessão
pela perfeição...
33
00:01:24,229 --> 00:01:25,919
Cada corte é perfeito.
34
00:01:26,396 --> 00:01:27,796
move seus produtores.
35
00:01:27,855 --> 00:01:29,255
Quer casar comigo?
36
00:01:29,881 --> 00:01:32,389
E as pessoas aqui
realmente sabem esperar
37
00:01:32,391 --> 00:01:34,330
pelas melhores coisas
da vida.
38
00:01:34,627 --> 00:01:37,059
E devagar, aos poucos
39
00:01:37,145 --> 00:01:39,600
- chega ao ponto de excelência.
- Certo.
40
00:01:40,194 --> 00:01:41,895
E porque eles esperaram...
41
00:01:41,897 --> 00:01:44,296
- Vinte e cinco anos.
- É realmente bom.
42
00:01:44,660 --> 00:01:46,231
Muito bom. Meu Deus.
43
00:01:46,770 --> 00:01:48,775
eu não preciso esperar.
Muito bom.
44
00:01:48,872 --> 00:01:50,942
É uma das coisas
mais deliciosas do mundo.
45
00:01:51,194 --> 00:01:53,194
TatiSaaresto
Henderson / TinTin
46
00:01:53,195 --> 00:01:55,198
Helo / Rayusca Mrs. Bennet
47
00:01:55,200 --> 00:01:57,200
Nani / Lekaanel anaflva
48
00:01:57,201 --> 00:01:58,737
Revisão: Mrs. Bennet
49
00:01:58,739 --> 00:02:00,739
S01E03 / Bologna
50
00:02:03,298 --> 00:02:04,698
Para um homem ganancioso,
51
00:02:04,830 --> 00:02:08,306
esse lugar é a delicatessen
gigantesca dos meus sonhos.
52
00:02:08,830 --> 00:02:11,119
Mas não se preocupe,
tenho o metabolismo
53
00:02:11,221 --> 00:02:12,621
de um adolescente.
54
00:02:12,966 --> 00:02:15,983
Bolonha é a capital
da Emília-Romanha,
55
00:02:16,528 --> 00:02:18,778
uma região rica
que divide a Itália
56
00:02:18,901 --> 00:02:21,407
e se encontra
entre o mar Adriático
57
00:02:21,606 --> 00:02:23,267
e a Cordilheira dos Apeninos.
58
00:02:23,602 --> 00:02:26,621
É uma terra exuberante
de férteis vales fluviais,
59
00:02:26,861 --> 00:02:28,525
repletos de gado
60
00:02:28,783 --> 00:02:30,291
e trigo mole ondulante.
61
00:02:32,556 --> 00:02:34,158
Não é à toa que também criou
62
00:02:34,160 --> 00:02:36,291
um dos melhores chefs
do mundo.
63
00:02:38,754 --> 00:02:41,203
OS BATEDORES DE QUEIJO
64
00:02:41,388 --> 00:02:42,788
Apertem os cintos.
65
00:02:43,566 --> 00:02:45,900
Eu sei que só pode ver
um borrão de óculos,
66
00:02:45,902 --> 00:02:47,302
mas sou eu no carro,
67
00:02:47,304 --> 00:02:49,722
percorrendo as estradas
da província de Modena,
68
00:02:49,921 --> 00:02:52,464
sob os cuidado afetuoso
de Massimo Bottura.
69
00:02:53,136 --> 00:02:56,426
Um homem que gosta
de carros velozes, comida lenta
70
00:02:57,058 --> 00:02:58,458
e estrelas Michelin.
71
00:03:00,782 --> 00:03:02,182
Ele tem três delas.
72
00:03:02,701 --> 00:03:04,101
Da próxima vez, mais rápido.
73
00:03:05,121 --> 00:03:06,521
Adoro este lugar.
74
00:03:06,855 --> 00:03:08,660
Ele está me levando
aos bastidores
75
00:03:08,738 --> 00:03:10,738
do laticínio Roseola,
em Soca,
76
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
que fica a cerca de 48km
de Bolonha.
77
00:03:14,102 --> 00:03:15,502
Estou mantendo a calma.
78
00:03:20,144 --> 00:03:23,144
Sério? Meu Deus!
79
00:03:24,322 --> 00:03:26,275
É aqui que Massimo
vem buscar
80
00:03:26,277 --> 00:03:29,425
seu amado Parmigiano
nos últimos 20 anos.
81
00:03:29,605 --> 00:03:31,078
Meu Deus.
82
00:03:31,392 --> 00:03:33,181
Isto é único.
83
00:03:34,960 --> 00:03:36,360
O único parmigiano
84
00:03:36,673 --> 00:03:39,094
que pode ser
carimbado com fogo
85
00:03:39,606 --> 00:03:41,527
é o das vacas brancas.
86
00:03:41,934 --> 00:03:44,734
Esta é uma produção
muito, muito pequena.
87
00:03:44,977 --> 00:03:47,609
E de qualidade
extremamente alta.
88
00:03:48,882 --> 00:03:51,335
O leite é rei
na Emília-Romanha.
89
00:03:51,733 --> 00:03:54,389
As vacas brancas são da raça
Bianca Modenese,
90
00:03:54,600 --> 00:03:56,755
exclusivas do Vale do Rio Pó
91
00:03:56,757 --> 00:03:58,363
que atravessa essa região.
92
00:03:58,460 --> 00:03:59,889
Muito bem! Muito bem!
93
00:03:59,990 --> 00:04:02,179
Monges medievais
da Emília-Romanha,
94
00:04:02,389 --> 00:04:04,452
famintos por um queijo
de longa duração...
95
00:04:04,552 --> 00:04:05,952
Parece um truque de mágica.
96
00:04:05,954 --> 00:04:07,354
Inventaram o Parmigiano.
97
00:04:07,681 --> 00:04:09,291
Agradeço a Deus por eles.
98
00:04:10,568 --> 00:04:13,287
Três, dois, um.
99
00:04:13,769 --> 00:04:15,169
Aberto.
100
00:04:17,015 --> 00:04:18,580
Sinta o cheiro, sinta.
101
00:04:18,682 --> 00:04:20,439
O cheiro é inacreditável.
102
00:04:21,119 --> 00:04:23,346
- O cheiro é inacreditável.
- Meu Deus!
103
00:04:25,182 --> 00:04:27,853
Sinta esse cheiro!
Sinta esse cheiro!
104
00:04:29,656 --> 00:04:31,056
Minha nossa.
105
00:04:32,295 --> 00:04:33,695
Isto é de outro mundo.
106
00:04:34,516 --> 00:04:35,916
De outro mundo.
107
00:04:40,902 --> 00:04:42,302
Isso é demais.
108
00:04:45,074 --> 00:04:46,474
Quer dizer, sim.
109
00:04:50,557 --> 00:04:52,163
Gino acorda às 5h,
110
00:04:52,501 --> 00:04:54,850
despejando o leite da manhã
em Cubas de cobre,
111
00:04:54,954 --> 00:04:56,851
massageando
as trouxas de queijo
112
00:04:56,968 --> 00:04:58,640
e lhes dando banhos de sal,
113
00:04:58,641 --> 00:05:00,592
que duram por 19 dias.
114
00:05:00,594 --> 00:05:02,544
- Precisa amar os ingredientes.
- Certo.
115
00:05:02,546 --> 00:05:03,974
Tem que fazer carinho neles.
116
00:05:03,976 --> 00:05:06,848
"Oi, ingredientezinho.
Oi, querido Parmigiano."
117
00:05:07,640 --> 00:05:10,358
Ambos Gino e Massimo,
veem esses queijos,
118
00:05:10,467 --> 00:05:11,967
não como meros produtos, mas
119
00:05:12,428 --> 00:05:13,999
como bebês preciosos.
120
00:05:14,663 --> 00:05:16,648
Que felizmente
podem ser comidos.
121
00:05:17,212 --> 00:05:19,002
Aqui,
um queijo recém-nascido.
122
00:05:19,612 --> 00:05:21,323
O que eu vou fazer com você?
123
00:05:21,624 --> 00:05:23,075
Você acabou de nascer.
124
00:05:24,256 --> 00:05:26,152
Este é o queijo desta manhã.
125
00:05:26,153 --> 00:05:27,655
Se chama Tosone.
126
00:05:27,951 --> 00:05:30,245
Prove-o.
É inacreditável. É tão bom.
127
00:05:31,617 --> 00:05:33,017
É tipo...
128
00:05:34,190 --> 00:05:35,590
É tipo mozzarella, não?
129
00:05:35,592 --> 00:05:38,823
Tem o gosto da mozzarella,
mas menos intenso.
130
00:05:39,862 --> 00:05:41,948
É muito bom. Meu Deus.
131
00:05:43,010 --> 00:05:46,464
550 litros de leite,
132
00:05:46,682 --> 00:05:49,224
comprimidos nisso.
Toda manhã.
133
00:05:49,511 --> 00:05:51,993
Com o aumento da demanda
por leite nos anos 60,
134
00:05:51,995 --> 00:05:53,957
as vacas brancas
foram quase trocadas
135
00:05:54,067 --> 00:05:57,232
pelas mais lucrativas
vacas Holandesas.
136
00:05:57,351 --> 00:05:58,942
Elas estavam quase extintas?
137
00:05:59,023 --> 00:06:00,427
- Quase.
- Sério?
138
00:06:00,428 --> 00:06:02,028
Havia apenas algumas.
139
00:06:02,313 --> 00:06:04,239
E por quanto tempo
você matura isso?
140
00:06:04,573 --> 00:06:05,973
36 meses.
141
00:06:06,718 --> 00:06:08,118
Quarenta e cinquenta.
142
00:06:09,275 --> 00:06:11,384
Um dos pratos icônicos
de Massimo
143
00:06:11,494 --> 00:06:13,707
é o
Cinco eras de Parmigiano,
144
00:06:13,935 --> 00:06:15,630
que, como o nome sugere,
145
00:06:15,631 --> 00:06:17,487
é uma carta de amor
a esse queijo.
146
00:06:18,020 --> 00:06:20,050
Na minha mente
havia essa ideia,
147
00:06:20,269 --> 00:06:22,632
de me expressar
com um ingrediente.
148
00:06:22,895 --> 00:06:25,969
Aquele processo lento
de maturação na Emília-Romanha.
149
00:06:26,186 --> 00:06:27,900
Na verdade,
eram dois ingredientes:
150
00:06:28,601 --> 00:06:30,479
Parmigiano-Reggiano e tempo.
151
00:06:30,870 --> 00:06:33,494
- Tempo.
- Tempo. Esperar, esperar.
152
00:06:34,140 --> 00:06:36,521
Cresce devagar,
como uma árvore.
153
00:06:36,930 --> 00:06:38,574
- Grandes, fundas...
- Raízes.
154
00:06:38,576 --> 00:06:40,575
- Fica mais intenso...
- Mais e mais...
155
00:06:40,680 --> 00:06:43,089
Mais e mais prazeroso.
156
00:06:43,242 --> 00:06:46,031
As pessoas aqui aperfeiçoaram
o processo de maturação
157
00:06:46,129 --> 00:06:47,721
para criar produtos icônicos
158
00:06:47,723 --> 00:06:50,059
de ingredientes simples
de qualidade.
159
00:06:50,157 --> 00:06:51,668
E nada é desperdiçado.
160
00:06:52,162 --> 00:06:55,687
Gino usa o soro do leite,
do processo desse Parmigiano
161
00:06:55,689 --> 00:06:57,369
para produzir ricota fresca.
162
00:06:59,349 --> 00:07:01,809
Quando o leite está subindo,
está pronto.
163
00:07:02,762 --> 00:07:04,467
Se você já está com fome,
164
00:07:04,888 --> 00:07:06,841
é melhor
fechar os olhos agora.
165
00:07:07,093 --> 00:07:08,763
- Por favor.
- Vou provar.
166
00:07:15,443 --> 00:07:16,843
É demais.
167
00:07:19,349 --> 00:07:20,749
Eu sei. Eu sei.
168
00:07:21,274 --> 00:07:22,674
Meu Deus.
169
00:07:25,147 --> 00:07:27,287
É tão fresco,
que você consegue provar
170
00:07:27,380 --> 00:07:29,908
as ervas e a grama
que as vacas comeram.
171
00:07:30,170 --> 00:07:32,206
Não, chega. Eu vou embora.
172
00:07:33,304 --> 00:07:34,704
É muito bom.
173
00:07:35,172 --> 00:07:36,901
Quentinho. Saído do forno.
174
00:07:38,034 --> 00:07:40,502
Faz você se sentir
como uma criança.
175
00:07:43,294 --> 00:07:44,939
- Mama Mia.
- Una bomba.
176
00:07:44,942 --> 00:07:47,426
Una bomba, una bomba.
É uma bomba.
177
00:07:48,134 --> 00:07:50,389
Eu nunca comi
uma ricota como essa, não.
178
00:07:51,564 --> 00:07:54,432
Isso é... Nossa!
Coloque no meu carro.
179
00:07:55,323 --> 00:07:56,977
- Muito obrigado
- Não há de quê.
180
00:08:01,081 --> 00:08:03,525
Massimo está me levando
de volta à casa de campo,
181
00:08:03,527 --> 00:08:05,433
um hotel de arte
dos Bottura,
182
00:08:05,800 --> 00:08:07,503
nos arredores de Modena.
183
00:08:07,837 --> 00:08:09,521
Casa Maria Luigia.
184
00:08:09,717 --> 00:08:11,205
Nome em homenagem à mãe.
185
00:08:13,092 --> 00:08:14,492
Por causa da pandemia,
186
00:08:14,599 --> 00:08:16,963
sua equipe liderada
pela chef canadense Jessica
187
00:08:17,079 --> 00:08:19,124
se acostumou
a cozinhar ao ar livre.
188
00:08:19,456 --> 00:08:22,088
A ricota
que fizemos hoje de manhã,
189
00:08:22,189 --> 00:08:23,878
vai entrar ali,
190
00:08:24,002 --> 00:08:26,068
- No forno de pizza.
- No forno quente.
191
00:08:26,277 --> 00:08:28,654
E assaremos agressivamente
192
00:08:28,656 --> 00:08:30,677
para dar essa crocância
em cima.
193
00:08:31,001 --> 00:08:32,610
Com ingredientes
tão bons assim,
194
00:08:32,731 --> 00:08:34,532
simplicidade é a chave.
195
00:08:35,797 --> 00:08:38,618
Madeira local é empilhada
até o alto no forno quente,
196
00:08:38,836 --> 00:08:40,548
e a ricota é escondida,
197
00:08:40,549 --> 00:08:43,030
assando por alguns minutos,
para ficar crocante.
198
00:08:43,350 --> 00:08:46,440
Enquanto o pão folha
assa nessas pedras circulares,
199
00:08:46,442 --> 00:08:47,865
na porta do forno.
200
00:08:48,772 --> 00:08:51,531
Então adicionamos
um pouco de vinagre,
201
00:08:51,684 --> 00:08:53,084
um pouco de mel,
202
00:08:53,086 --> 00:08:55,895
que fazemos aqui
no Maria Luigia.
203
00:08:56,192 --> 00:08:58,121
Um pouco de fogo e pronto.
204
00:08:58,332 --> 00:09:00,768
Você treinou com Massimo,
já falava italiano?
205
00:09:00,770 --> 00:09:03,051
Não, não falava.
Aprendi aqui, na cozinha.
206
00:09:03,053 --> 00:09:05,270
- Que incrível.
- Aprendi com os cozinheiros,
207
00:09:05,272 --> 00:09:07,904
então só falava palavrão
nos primeiros seis mês.
208
00:09:09,404 --> 00:09:11,342
Esse é o vinagre
de flor de sabugueiro?
209
00:09:11,857 --> 00:09:14,349
Veja quão crocante
e lindo está isso.
210
00:09:14,614 --> 00:09:16,014
Jesus. Veja só.
211
00:09:16,248 --> 00:09:17,974
Quase pronto para provar.
212
00:09:18,296 --> 00:09:19,696
Com o balsâmico...
213
00:09:20,912 --> 00:09:22,312
Pare com isso.
214
00:09:22,603 --> 00:09:24,748
Isto é como a parte crocante
da lasanha.
215
00:09:25,298 --> 00:09:26,698
É exatamente o mesmo.
216
00:09:27,451 --> 00:09:29,248
Que todo mundo
briga por ela.
217
00:09:31,147 --> 00:09:33,069
Está lindo. Lindo.
218
00:09:39,162 --> 00:09:40,562
Ai, meu Deus!
219
00:09:42,155 --> 00:09:44,445
- É muito bom.
- É muito bom.
220
00:09:44,447 --> 00:09:46,923
Não consegue parar de comer
esse tipo de coisa.
221
00:09:48,076 --> 00:09:49,540
É quase uma sobremesa.
222
00:09:50,264 --> 00:09:51,925
O balsâmico com o mel.
223
00:09:54,821 --> 00:09:56,221
É delicioso.
224
00:09:56,337 --> 00:09:58,650
Esquece que está fazendo
um programa de TV.
225
00:09:59,009 --> 00:10:01,184
Sabe? É tipo,
o que ele está fazendo?
226
00:10:09,840 --> 00:10:12,884
Bolonha é a garota-propaganda
da Itália liberal.
227
00:10:12,885 --> 00:10:14,489
A COZINHA DO POVO
228
00:10:15,184 --> 00:10:18,148
Imagine São Francisco
e você já sabe como é.
229
00:10:19,788 --> 00:10:22,273
A cidade é notoriamente
conhecida como A Gorda
230
00:10:22,699 --> 00:10:24,099
por sua rica culinária.
231
00:10:24,804 --> 00:10:26,905
A Sábia
por sua universidade,
232
00:10:28,002 --> 00:10:30,944
E A Vermelha
por sua política de esquerda.
233
00:10:32,173 --> 00:10:34,134
Eu vim me encontrar
com Mattia Santori,
234
00:10:34,212 --> 00:10:36,386
um dos lideres
do Movimento das Sardinhas.
235
00:10:36,595 --> 00:10:38,221
É uma aliança rebelde,
aliás.
236
00:10:38,223 --> 00:10:41,235
Não algo ruim que acontece
após comer muito peixe oleoso.
237
00:10:42,134 --> 00:10:44,189
Ele é um herói político
acidental,
238
00:10:44,494 --> 00:10:46,441
e ele ama comida.
239
00:10:47,397 --> 00:10:49,202
Oi, Stan.
Prazer em conhecê-lo.
240
00:10:51,694 --> 00:10:53,725
As Sardinhas
se mobilizaram quando
241
00:10:53,819 --> 00:10:56,077
o político de direita
Matteo Salvini
242
00:10:56,186 --> 00:10:58,772
fez campanha aqui
no inverno de 2019,
243
00:10:59,099 --> 00:11:01,238
durante as eleições regionais
para liderar
244
00:11:01,543 --> 00:11:03,942
um partido populista
anti-imigração.
245
00:11:04,512 --> 00:11:06,839
Salvini é como
um Donald Trump,
246
00:11:06,949 --> 00:11:08,745
um pequeno Donald Trump
da Itália.
247
00:11:09,002 --> 00:11:11,171
E, era novembro passado,
248
00:11:11,173 --> 00:11:12,908
e Salvini estava lançando
249
00:11:13,213 --> 00:11:16,244
a campanha na Emília-Romanha
a partir de Bolonha
250
00:11:16,246 --> 00:11:18,424
então pensamos
em organizar algo diferente
251
00:11:18,426 --> 00:11:22,058
e descobrimos que o truque
era a sardinha, então dissemos:
252
00:11:23,218 --> 00:11:26,546
"É melhor ser como Salvini
ou como Sardinhas?"
253
00:11:26,804 --> 00:11:28,827
Sardinha
porque na Itália dizemos
254
00:11:28,829 --> 00:11:30,908
- "apertados como sardinhas."
- Certo.
255
00:11:31,033 --> 00:11:32,744
Nós queríamos
que todas as pessoas,
256
00:11:32,746 --> 00:11:34,189
6 mil pessoas,
257
00:11:34,191 --> 00:11:37,071
ficassem no meio da praça.
258
00:11:38,570 --> 00:11:41,765
No final,
20 mil pessoas vieram.
259
00:11:41,867 --> 00:11:43,367
20 mil pessoas apareceram?
260
00:11:44,616 --> 00:11:47,646
- Jesus.
- E a imagem da praça cheia
261
00:11:47,648 --> 00:11:50,115
foi a imagem mais famosa
do dia.
262
00:11:50,210 --> 00:11:52,594
E realmente
criou um Movimento.
263
00:11:52,852 --> 00:11:56,013
Sim, foi assim do Sul
ao Norte do país.
264
00:11:56,257 --> 00:11:58,384
E desde então, Salvini...
265
00:11:58,657 --> 00:12:00,678
No final
ele perdeu a eleição.
266
00:12:01,026 --> 00:12:02,931
Você vai entrar
para política?
267
00:12:03,397 --> 00:12:05,326
Eu acho que não porque eu...
268
00:12:05,895 --> 00:12:09,557
me visto como um cara normal,
meu cabelo é um desastre.
269
00:12:10,654 --> 00:12:12,321
Não deixo de pensar que esse
270
00:12:12,422 --> 00:12:15,735
estiloso Che Guevara italiano
é muito modesto.
271
00:12:15,842 --> 00:12:17,242
Vamos comer algo.
272
00:12:17,336 --> 00:12:20,532
Mas é hora do almoço e ele sabe
a melhor delicatessen da cidade.
273
00:12:20,657 --> 00:12:22,367
Então, não direi nada.
274
00:12:23,232 --> 00:12:24,632
Meu Deus.
275
00:12:25,087 --> 00:12:27,415
Se alguém vai para o céu,
deve ser isso.
276
00:12:28,841 --> 00:12:30,291
Certo, vamos comer algo.
277
00:12:30,764 --> 00:12:33,133
Partimos direto
para charcutaria.
278
00:12:33,134 --> 00:12:34,859
- Mortadella.
- Mortadella.
279
00:12:35,348 --> 00:12:38,233
Impossível comer
mortadella demais na vida.
280
00:12:38,740 --> 00:12:41,658
Essa cidade sempre foi
um caldeirão multicultural
281
00:12:41,767 --> 00:12:44,138
e essa linguiça de porco
finamente fatiada,
282
00:12:44,232 --> 00:12:47,141
definitivamente tem influências
germânicas dentro dela.
283
00:12:47,510 --> 00:12:50,962
- 200 gramas.
- É muito.
284
00:12:51,056 --> 00:12:52,619
Mas eu estou faminto.
285
00:12:52,620 --> 00:12:54,020
- Você também.
- Faminto.
286
00:12:55,080 --> 00:12:57,486
Pontilhada com grãos de pimenta
e pistaches,
287
00:12:57,587 --> 00:13:00,541
A mortadella também
é belamente adornada
288
00:13:00,861 --> 00:13:03,407
com pontinhos brancos
da doce gordura
289
00:13:04,188 --> 00:13:05,910
da garganta do porco.
290
00:13:06,703 --> 00:13:10,247
"Fabricando Mortadella
de requintada perfeição."
291
00:13:10,730 --> 00:13:13,638
Lá no século 17,
a Mortadella se tornou
292
00:13:13,640 --> 00:13:15,670
um dos primeiros
produtos protegidos
293
00:13:15,671 --> 00:13:17,671
com um decreto oficial
da Igreja,
294
00:13:17,953 --> 00:13:20,573
determinando a receita
e ingredientes.
295
00:13:24,447 --> 00:13:25,847
Ciao, bom dia.
296
00:13:26,021 --> 00:13:27,421
Bom dia.
297
00:13:27,533 --> 00:13:29,830
Esse charcutaria remonta ao
298
00:13:29,931 --> 00:13:31,769
- século XV.
- Sério?
299
00:13:32,186 --> 00:13:35,280
Você podia comprar vinho,
mas não comida.
300
00:13:35,282 --> 00:13:37,248
Era apenas
para encontrar as pessoas.
301
00:13:37,250 --> 00:13:39,725
Jogavam baralho,
falavam sobre política.
302
00:13:39,727 --> 00:13:41,154
- Bom apetite.
- Bom apetite.
303
00:13:41,342 --> 00:13:43,594
- Tão simples, tão bom.
- Tão bom.
304
00:13:46,550 --> 00:13:47,950
Isso é tão bom.
305
00:13:47,952 --> 00:13:49,352
Mortadella.
306
00:13:49,944 --> 00:13:52,510
É o que deu origem
a baloney.
307
00:13:52,987 --> 00:13:55,744
Mortadela americana
não tem o mesmo gosto.
308
00:13:56,314 --> 00:13:59,771
Mortadella também é conhecida
como Linguiça de Bolonha.
309
00:13:59,881 --> 00:14:02,162
Por isso essa tradução
bagunçada
310
00:14:02,271 --> 00:14:04,724
que temos nos EUA:
"baloney".
311
00:14:05,357 --> 00:14:07,098
Me dê a original
em qualquer dia.
312
00:14:07,271 --> 00:14:10,277
É tão sedosa,
com gosto de alho e doce.
313
00:14:10,391 --> 00:14:11,791
Amei.
314
00:14:16,540 --> 00:14:18,941
Comida e política
andam de mãos dadas
315
00:14:19,033 --> 00:14:20,860
para Mattia
e suas Sardinhas.
316
00:14:21,165 --> 00:14:23,112
E eles se ofereceram
para alimentar
317
00:14:23,114 --> 00:14:25,281
os mais vulneráveis
durante a pandemia.
318
00:14:26,893 --> 00:14:29,243
O notável Roberto Morgantini
319
00:14:29,344 --> 00:14:32,219
é o fundador
dessas cozinhas populares.
320
00:14:34,032 --> 00:14:36,761
- Ciao. Como está?
- Bem, obrigado.
321
00:14:40,285 --> 00:14:42,086
Eles estão fazendo
tortellini.
322
00:14:42,363 --> 00:14:43,763
Isso é fantástico.
323
00:14:46,461 --> 00:14:48,999
Massa fresca de ovo,
feita com trigo mole
324
00:14:49,109 --> 00:14:51,077
é uma grande especialidade
nessa região.
325
00:14:52,834 --> 00:14:55,615
Esses tortellinis,
carinhosamente apelidados
326
00:14:55,616 --> 00:14:57,016
de "umbigo de Vênus",
327
00:14:57,648 --> 00:14:59,351
tem alimentado os bolonheses
328
00:14:59,460 --> 00:15:01,317
por mais de 500 anos.
329
00:15:01,717 --> 00:15:03,577
E o que tem dentro?
O que é isso?
330
00:15:03,579 --> 00:15:04,979
Mortadella?
331
00:15:05,089 --> 00:15:06,489
Prosciutto.
332
00:15:06,601 --> 00:15:08,741
Parmigiano Reggiano
de 36 meses.
333
00:15:09,772 --> 00:15:11,428
Comida e amor se combinam
334
00:15:11,430 --> 00:15:13,904
enquanto voluntários
pegam doações nos mercados
335
00:15:14,006 --> 00:15:17,029
e transformam
em pequenas parcelas de alegria,
336
00:15:17,645 --> 00:15:19,045
O cheiro é incrível.
337
00:15:19,264 --> 00:15:21,889
Uma das voluntárias
tem 85 anos.
338
00:15:22,470 --> 00:15:23,870
Por que faz esse trabalho?
339
00:15:24,129 --> 00:15:25,529
Porque...
340
00:15:26,471 --> 00:15:28,261
quero participar.
341
00:15:28,503 --> 00:15:31,111
Faço o que posso
na minha idade, nada mais.
342
00:15:31,113 --> 00:15:33,933
Você sempre viveu aqui,
em Bolonha?
343
00:15:34,020 --> 00:15:35,420
Sou um produto local.
344
00:15:38,111 --> 00:15:40,161
E por que começou
a fazer isso?
345
00:15:40,361 --> 00:15:42,434
Pensei no que faria
com uma cozinha
346
00:15:42,436 --> 00:15:44,919
que fosse
um pouco mais secular.
347
00:15:45,036 --> 00:15:47,340
Todas as cozinha
existentes são
348
00:15:47,780 --> 00:15:50,041
essencialmente
do mundo católico.
349
00:15:50,585 --> 00:15:54,200
É aqui é popular
porque abraça a todos.
350
00:15:54,210 --> 00:15:56,539
Nossa ideia era ter um lugar
351
00:15:56,687 --> 00:15:58,243
para criar uma comunidade.
352
00:15:58,352 --> 00:16:01,657
Tornar o invisível, visível.
353
00:16:02,706 --> 00:16:05,297
A demanda dobrou
desde a pandemia.
354
00:16:05,299 --> 00:16:06,727
Pão. Fruta.
355
00:16:06,729 --> 00:16:09,643
Mesas comunitárias onde
os convidados comiam juntos.
356
00:16:09,752 --> 00:16:12,321
Aposentados solitários,
refugiados
357
00:16:12,573 --> 00:16:14,370
e desempregados lado a lado.
358
00:16:14,728 --> 00:16:18,102
Elas deram lugar à marmitas
diárias para 500 pessoas.
359
00:16:20,983 --> 00:16:22,773
- Você é?
- Elsa.
360
00:16:23,069 --> 00:16:25,419
Há dois anos eu e meu filho
dormimos na rua.
361
00:16:26,098 --> 00:16:27,498
Na rua.
362
00:16:28,280 --> 00:16:29,819
Com o frio do inverno.
363
00:16:30,317 --> 00:16:32,781
Há quanto tempo
está na Itália?
364
00:16:33,367 --> 00:16:35,661
Estou aqui desde 1991.
365
00:16:35,913 --> 00:16:38,004
Meu filho tem pai italiano.
366
00:16:38,154 --> 00:16:39,554
Você também?
367
00:16:39,687 --> 00:16:43,242
Estou na rua
porque o sistema italiano
368
00:16:43,823 --> 00:16:46,424
me deixou de fora.
Não me dão meus documentos.
369
00:16:46,562 --> 00:16:48,937
E aqui, sem documentos,
não consegue emprego.
370
00:16:50,051 --> 00:16:52,970
Se não tem um emprego,
como pode ter uma casa?
371
00:16:53,282 --> 00:16:55,954
- Há quanto tempo...
- Eu venho aqui
372
00:16:56,084 --> 00:16:57,484
- há dois anos.
- Dois anos.
373
00:16:57,486 --> 00:16:59,592
Viemos aqui
porque a comida é boa.
374
00:16:59,702 --> 00:17:02,520
Porque eles nos fazem
sentir o calor da família.
375
00:17:06,898 --> 00:17:09,516
Boa comida é algo
que torna tudo melhor
376
00:17:09,518 --> 00:17:11,860
e é a chave
para uma boa saúde.
377
00:17:13,783 --> 00:17:15,747
Isso é uma salvação.
378
00:17:25,059 --> 00:17:26,459
- Ciao.
- Ciao, Stan.
379
00:17:26,461 --> 00:17:27,994
Prazer em conhecê-lo.
Por aqui.
380
00:17:27,995 --> 00:17:29,873
Você tem um bom gosto
em roupas.
381
00:17:31,929 --> 00:17:35,586
Estou no encalço de outra
estrela gastronômica da região.
382
00:17:36,264 --> 00:17:39,402
A empresa Giusti fabrica
vinagre balsâmico tradicional
383
00:17:39,404 --> 00:17:41,842
usando uvas
dos arredores de Modena.
384
00:17:42,818 --> 00:17:45,052
E não é
um vinagre antigo qualquer.
385
00:17:45,435 --> 00:17:47,919
Isso é ouro negro.
386
00:17:48,150 --> 00:17:50,570
A ARTE DA NEBLINA
387
00:17:50,870 --> 00:17:52,948
Então, Claudio,
é a sua família...
388
00:17:53,055 --> 00:17:54,558
Na verdade,
é a minha família.
389
00:17:54,560 --> 00:17:57,240
Nós contamos as gerações
e já estamos em 17.
390
00:17:57,446 --> 00:17:59,660
Está brincando.
Que ano começa?
391
00:17:59,938 --> 00:18:01,377
1605.
392
00:18:01,860 --> 00:18:04,456
Mais de 400 anos. Incrível.
393
00:18:05,095 --> 00:18:06,590
Sim meus amigos,
394
00:18:06,796 --> 00:18:08,914
a família Giusti
tem fabricado vinagre
395
00:18:08,916 --> 00:18:10,499
desde 1605,
396
00:18:10,704 --> 00:18:12,313
quando os peregrinos
do Mayflower
397
00:18:12,315 --> 00:18:13,993
ainda estavam
na escola dominical.
398
00:18:14,227 --> 00:18:16,043
Então, ambas,
vermelha e branca.
399
00:18:16,045 --> 00:18:18,805
- Ambas. Temos Trebbiano.
- Trebbiano.
400
00:18:18,915 --> 00:18:21,355
Sangiovese e a Lambrusco.
401
00:18:21,899 --> 00:18:23,904
A natureza das uvas
da região
402
00:18:23,906 --> 00:18:26,709
levou ao feliz acidente
do vinagre balsâmico.
403
00:18:27,392 --> 00:18:29,590
Pouco tanino
e rápida fermentação,
404
00:18:29,963 --> 00:18:33,250
elas viram mais facilmente
em vinagre do que em vinho.
405
00:18:33,780 --> 00:18:36,226
Continuo ouvindo
que é um traço da região,
406
00:18:36,399 --> 00:18:37,799
que você pega algo,
407
00:18:37,911 --> 00:18:39,812
que não é bem
o que deveria ser
408
00:18:39,913 --> 00:18:41,660
e transforma
em algo especial.
409
00:18:41,780 --> 00:18:45,289
O que no final se torna
ainda mais especial.
410
00:18:45,291 --> 00:18:47,630
- Vamos dar uma olhada.
- Por favor, por aqui.
411
00:18:48,027 --> 00:18:50,519
Mas não vamos descer
para uma adega úmida,
412
00:18:50,761 --> 00:18:53,260
nós vamos subir
até um sótão.
413
00:18:53,386 --> 00:18:55,936
O lugar tradicional
para envelhecer vinagres,
414
00:18:56,159 --> 00:18:58,510
onde são expostos
a mudanças de temperatura.
415
00:18:59,525 --> 00:19:02,310
Nós na verdade estamos
no coração da mais antiga
416
00:19:02,681 --> 00:19:04,611
coleção de barris que temos.
417
00:19:05,175 --> 00:19:07,300
Aqui diz: "de 1600".
418
00:19:07,524 --> 00:19:10,259
Com vinagre balsâmico,
quanto mais antigo, melhor.
419
00:19:10,261 --> 00:19:13,470
Porque ele vai incorporar
devagar
420
00:19:13,579 --> 00:19:14,979
a madeira do barril.
421
00:19:15,071 --> 00:19:16,675
E quanto mais incorporar,
melhor.
422
00:19:16,894 --> 00:19:19,105
Assim uma família
nunca joga fora
423
00:19:19,332 --> 00:19:20,972
seu barril antigo.
424
00:19:21,691 --> 00:19:23,902
Em cada um desses barris,
425
00:19:24,300 --> 00:19:26,750
há um líquido
de 250 anos atrás.
426
00:19:26,863 --> 00:19:28,293
Todos com madeira da região.
427
00:19:28,792 --> 00:19:30,954
Vai achar seu próprio equilíbrio
com o sabor
428
00:19:30,956 --> 00:19:33,376
então é um método
bem artesanal,
429
00:19:33,378 --> 00:19:35,420
- passado por gerações.
- Que incrível.
430
00:19:36,981 --> 00:19:39,434
Essa ferramenta,
chamada ladrão.
431
00:19:39,855 --> 00:19:42,356
Pepe na verdade,
está movendo vinagre
432
00:19:42,358 --> 00:19:44,207
do segundo
para o primeiro barril.
433
00:19:44,842 --> 00:19:48,646
Pepe, direto do seu último filme
como pai do Pinóquio,
434
00:19:48,748 --> 00:19:51,053
está interpretando o sábio
provador de vinagre.
435
00:19:51,167 --> 00:19:54,391
Com a luz da vela pode ver
a viscosidade, a espessura.
436
00:19:54,498 --> 00:19:56,529
Sim, é um tom vermelho rubi.
437
00:19:58,668 --> 00:20:01,213
Tem uma coisa
que sempre foi feita aqui,
438
00:20:01,215 --> 00:20:03,120
que é deixar
uma fileira de barris
439
00:20:03,336 --> 00:20:04,736
para os bebês
recém-nascidos.
440
00:20:04,830 --> 00:20:07,416
Para estar pronto
quando a pessoa for se casar.
441
00:20:07,511 --> 00:20:08,911
Adorei isso.
442
00:20:09,729 --> 00:20:11,210
Vamos beber. Vamos provar.
443
00:20:11,390 --> 00:20:12,790
Já entendi.
444
00:20:13,310 --> 00:20:14,710
Chega de história.
445
00:20:15,245 --> 00:20:16,861
Vamos experimentar.
Vamos lá.
446
00:20:16,956 --> 00:20:18,565
Estou sedento por vinagre.
447
00:20:18,909 --> 00:20:20,524
Se experimenta na colher.
448
00:20:21,178 --> 00:20:23,510
Isso na verdade desafia
nossos métodos.
449
00:20:23,621 --> 00:20:25,473
O sabor fica na sua boca.
450
00:20:31,710 --> 00:20:33,110
Muito bom mesmo.
451
00:20:33,230 --> 00:20:35,782
E aqui está
o Rei dos vinagres balsâmicos.
452
00:20:35,784 --> 00:20:37,184
25 anos.
453
00:20:37,186 --> 00:20:39,499
Imagine que para fazer
um litro disso,
454
00:20:39,743 --> 00:20:42,969
é preciso 100 quilos de uvas.
455
00:20:43,899 --> 00:20:45,336
Olhe isso. Meu Deus!
456
00:20:46,218 --> 00:20:48,813
Sinta o perfume,
maior intensidade.
457
00:20:49,228 --> 00:20:50,628
Bem harmônicos.
458
00:20:53,315 --> 00:20:56,401
- Tem uma série de sabores.
- É suave e doce.
459
00:20:56,789 --> 00:20:58,189
Harmônico. Balanceado.
460
00:20:58,408 --> 00:21:00,380
E ácido. E tudo.
461
00:21:00,384 --> 00:21:02,419
Lembro quando ficou,
462
00:21:02,420 --> 00:21:04,270
começou a ficar popular.
463
00:21:04,575 --> 00:21:06,499
As pessoas usavam em tudo.
464
00:21:06,601 --> 00:21:09,070
Na verdade, até demais.
465
00:21:09,164 --> 00:21:10,564
Nunca é demais.
466
00:21:14,320 --> 00:21:16,156
Vinagre balsâmico
tradicional
467
00:21:16,252 --> 00:21:17,924
é apenas
um dos impressionantes
468
00:21:18,010 --> 00:21:20,210
44 produtos alimentícios
protegidos
469
00:21:20,212 --> 00:21:21,612
em Emília-Romanha.
470
00:21:22,397 --> 00:21:25,435
Esse lugar tem mais
que qualquer região da Itália.
471
00:21:26,588 --> 00:21:29,086
Então como eles
estão produzidos
472
00:21:29,088 --> 00:21:30,823
todas essas famosas
iguarias?
473
00:21:31,454 --> 00:21:33,920
Parmegiano.
Vinagre balsâmico.
474
00:21:34,520 --> 00:21:35,920
E prosciutto.
475
00:21:36,702 --> 00:21:39,593
Para descobrir, estou subindo
as colinas perto de Modena,
476
00:21:39,594 --> 00:21:42,258
para encontrar meu amigo
Massimo Bottura de novo.
477
00:21:42,555 --> 00:21:45,000
- O que você tem?
- Tenho alguns produtos.
478
00:21:45,100 --> 00:21:46,883
E sua mulher, Lara Gilmore,
479
00:21:47,195 --> 00:21:48,953
que comanda
o restaurante deles.
480
00:21:49,484 --> 00:21:51,117
Muitos dos ingredientes vem
481
00:21:51,119 --> 00:21:52,836
do que tem disponível
482
00:21:52,837 --> 00:21:54,237
- no jardim.
- Certo.
483
00:21:54,792 --> 00:21:57,190
Para descobrir os segredos
de porque essa área
484
00:21:57,268 --> 00:22:00,022
é conhecida
como Vale da Comida.
485
00:22:03,084 --> 00:22:05,632
O rio Pó
é o mais longo da Itália.
486
00:22:05,835 --> 00:22:07,366
E sua planície fértil
487
00:22:07,368 --> 00:22:10,249
tornou essa região
uma potência agrícola.
488
00:22:11,296 --> 00:22:13,335
O extraordinário
Vale da Comida
489
00:22:13,570 --> 00:22:15,773
se localiza
entre o rio Pó no norte,
490
00:22:16,077 --> 00:22:18,210
e a Cordilheira dos Apeninos
no sul.
491
00:22:18,469 --> 00:22:19,869
Lá é Modena.
492
00:22:20,460 --> 00:22:22,632
- Está nublado hoje.
- Então lá é Modena?
493
00:22:22,633 --> 00:22:24,296
Lá é Modena,
embaixo no vale.
494
00:22:24,601 --> 00:22:27,585
E temos a cordilheira
atrás de nós.
495
00:22:27,702 --> 00:22:29,711
Então quando olha um lugar
como Parma,
496
00:22:29,812 --> 00:22:32,329
a razão daqueles presuntos
maturarem tão bem
497
00:22:32,331 --> 00:22:34,068
e terem esse sabor é porque
498
00:22:34,070 --> 00:22:36,763
os ventos cruzados
sopram até lá embaixo no vale,
499
00:22:37,343 --> 00:22:39,632
o vale vai em direção
do mar Adriático
500
00:22:39,788 --> 00:22:41,465
e cria esse microclima.
501
00:22:41,575 --> 00:22:43,156
- É sobre a neblina
- A neblina.
502
00:22:43,242 --> 00:22:44,642
- Só neblina.
- Só neblina.
503
00:22:44,643 --> 00:22:47,356
Tudo neblina.
Tudo neblina, graças a ela.
504
00:22:47,458 --> 00:22:49,020
A neblina e umidade
505
00:22:49,137 --> 00:22:52,101
realmente fazem a diferença
em tudo isso.
506
00:22:52,661 --> 00:22:55,742
A umidade que vem
dos Apeninos,
507
00:22:55,744 --> 00:22:57,170
que protege do sul,
508
00:22:57,545 --> 00:23:00,210
é fria, mas não fria demais.
509
00:23:00,460 --> 00:23:02,784
Verão quente.
Inverno gelado.
510
00:23:02,792 --> 00:23:05,300
Isso cria
o microclima perfeito
511
00:23:05,390 --> 00:23:06,790
na Emília-Romanha.
512
00:23:07,292 --> 00:23:10,124
Até a amada massa fresca
da região
513
00:23:10,230 --> 00:23:12,292
é explicada
com esse clima úmido.
514
00:23:12,766 --> 00:23:14,985
Ou seja, trigo macio
consegue crescer aqui.
515
00:23:15,218 --> 00:23:16,618
Uma espécie bem diferente
516
00:23:16,620 --> 00:23:19,528
do trigo duro
que prefere o calor do Sul.
517
00:23:19,763 --> 00:23:22,997
Se não acredita em Deus,
acredita em tortellini, sabe?
518
00:23:23,106 --> 00:23:25,468
Você entende?
É como uma religião.
519
00:23:25,470 --> 00:23:26,903
E nenhum tortellini
520
00:23:26,904 --> 00:23:28,490
- é melhor que da sua vó.
- Sim.
521
00:23:28,755 --> 00:23:30,763
Massimo cresceu em Modena.
522
00:23:30,872 --> 00:23:33,317
E é obcecado
pela comida local,
523
00:23:33,427 --> 00:23:34,827
que moldou sua infância.
524
00:23:34,950 --> 00:23:36,512
Se checar meu sangue,
525
00:23:36,802 --> 00:23:38,202
tem vinagre balsâmico.
526
00:23:38,359 --> 00:23:41,590
No verão,
o vinagre está vivo.
527
00:23:41,878 --> 00:23:44,482
E no inverno,
ele vai dormir.
528
00:23:44,672 --> 00:23:46,662
E ele fica lá e relaxa
529
00:23:46,664 --> 00:23:48,732
- por seis meses.
- Certo.
530
00:23:48,838 --> 00:23:51,592
Até que a primavera
começa a vir
531
00:23:51,728 --> 00:23:53,850
e ele volta a vida de novo.
532
00:23:53,851 --> 00:23:55,475
E de novo. E de novo.
533
00:23:56,177 --> 00:23:58,615
Devagar, aos poucos,
534
00:23:58,725 --> 00:24:01,110
chegando ao
ponto de excelência.
535
00:24:01,810 --> 00:24:03,852
Então a comida
da Emília-Romanha
536
00:24:04,115 --> 00:24:05,591
só poderia ser feita aqui,
537
00:24:05,795 --> 00:24:08,162
por causa
dessa incrível alquimia
538
00:24:08,264 --> 00:24:10,441
entre geografia única
e clima.
539
00:24:11,480 --> 00:24:14,700
Prometo nunca mais
reclamar de neblina de novo.
540
00:24:25,434 --> 00:24:27,220
Essa é a terra de porcos,
541
00:24:28,754 --> 00:24:30,551
gloriosos porcos.
542
00:24:30,949 --> 00:24:33,955
Os belas criaturas lotam
as colinas da Emília-Romanha.
543
00:24:34,442 --> 00:24:37,430
E eu vim a segunda maior cidade
da região, Parma.
544
00:24:38,137 --> 00:24:40,043
Onde eles são usados
para fazer algo
545
00:24:40,310 --> 00:24:41,710
que não consigo resistir.
546
00:24:43,320 --> 00:24:44,720
Prosciutto.
547
00:24:45,110 --> 00:24:47,240
GOLPE DE PARMA
548
00:24:50,988 --> 00:24:52,388
Isso é incrível.
549
00:24:52,504 --> 00:24:54,902
Não sabia que havia
tantos porcos no mundo.
550
00:24:55,965 --> 00:24:57,457
Bem, não há mais.
551
00:24:58,683 --> 00:25:01,363
Isso é um santuário
ao passado dos porcos.
552
00:25:01,691 --> 00:25:03,604
O sacrifício deles
valeu a pena.
553
00:25:04,051 --> 00:25:06,613
E apropriadamente,
algo tão divino,
554
00:25:06,762 --> 00:25:09,066
esses presuntos
tem seus anjos da guarda,
555
00:25:09,068 --> 00:25:10,683
para proteger sua reputação.
556
00:25:11,449 --> 00:25:14,501
Quantas inspeções dessa
você faz?
557
00:25:14,892 --> 00:25:18,890
As inspeções
são feitas todo mês.
558
00:25:19,704 --> 00:25:21,579
Eu coloquei
esse roupa bonitinha
559
00:25:21,581 --> 00:25:23,885
para acompanhar
a inspetora de qualidade.
560
00:25:25,589 --> 00:25:27,526
Até minhas narinas
estão salivando.
561
00:25:28,431 --> 00:25:30,439
Agora o perfume...
562
00:25:30,854 --> 00:25:32,254
É bem forte.
563
00:25:32,360 --> 00:25:34,221
O prosciutto está pendurado
564
00:25:34,440 --> 00:25:36,660
para secar
565
00:25:36,901 --> 00:25:39,160
e adquirir o sabor
característico.
566
00:25:39,602 --> 00:25:42,321
Sal é o único
conservante permitido
567
00:25:42,422 --> 00:25:45,040
antes dos presuntos maturarem
por ao menos 14 meses.
568
00:25:45,401 --> 00:25:47,167
Mas tem aquela neblina
569
00:25:47,253 --> 00:25:49,170
flutuando ao redor
e fazendo mágica.
570
00:25:49,362 --> 00:25:52,330
Há inspeções no final
de todo o processo.
571
00:25:52,596 --> 00:25:54,299
Estão perfurando
os presuntos
572
00:25:54,303 --> 00:25:56,018
com uma ferramenta
de trabalho.
573
00:25:56,350 --> 00:25:58,735
Um osso de cavalo,
limpo e inodoro,
574
00:25:58,995 --> 00:26:00,395
para checar a qualidade.
575
00:26:00,783 --> 00:26:02,183
Que cheiro sente?
576
00:26:02,814 --> 00:26:04,214
Nenhum defeito.
577
00:26:04,299 --> 00:26:06,502
- Nenhum defeito.
- É um perfume perfeito.
578
00:26:07,900 --> 00:26:10,569
Não consegue fazer
com cada prosciutto?
579
00:26:10,638 --> 00:26:12,944
Não, são tantos prosciutti,
580
00:26:13,180 --> 00:26:14,950
seria impossível
testar todos.
581
00:26:16,227 --> 00:26:18,602
Esse pode parecer
o melhor trabalho do mundo,
582
00:26:18,711 --> 00:26:20,513
mas é também
extremamente sério.
583
00:26:20,810 --> 00:26:23,052
Testes de DNA agora
são mandatórios
584
00:26:23,177 --> 00:26:24,987
para checar o pedigree
dos porcos,
585
00:26:25,108 --> 00:26:27,026
devido
à corrupção generalizada.
586
00:26:28,284 --> 00:26:30,081
Em 2017,
587
00:26:30,526 --> 00:26:32,487
um grupo criminoso
foi descoberto
588
00:26:32,722 --> 00:26:35,073
vendendo Prosciutto di Parma
falso.
589
00:26:35,784 --> 00:26:38,135
Uma grande operação
do esquadrão anti-fraude,
590
00:26:38,229 --> 00:26:41,217
envolvendo grampo telefônico
e vigilância disfarçada,
591
00:26:41,490 --> 00:26:43,813
resultou na prisão dos líderes
592
00:26:44,061 --> 00:26:46,826
e no confisco de mais
de 1 milhão de presuntos falsos.
593
00:26:47,650 --> 00:26:50,529
A indústria ainda está
se recuperando do escândalo.
594
00:26:51,295 --> 00:26:52,695
- Oi.
- Alessia.
595
00:26:53,255 --> 00:26:54,834
- Prazer.
- Igualmente.
596
00:26:54,982 --> 00:26:57,287
Vou encontrar
com Alessia Tarantola,
597
00:26:57,654 --> 00:27:00,013
uma jornalista italiana
que trouxe a notícia
598
00:27:00,076 --> 00:27:02,677
da maior fraude alimentícia
da história do pais,
599
00:27:02,873 --> 00:27:04,576
para as TVs da nação.
600
00:27:05,084 --> 00:27:07,248
Isso é o que vemos
em todo presunto.
601
00:27:07,334 --> 00:27:09,115
E é o que deveria ser
protegido.
602
00:27:09,550 --> 00:27:11,613
- Conte-me tudo.
- Criadores
603
00:27:11,615 --> 00:27:14,670
começaram a importar
sêmen de porcos dinamarqueses.
604
00:27:14,840 --> 00:27:17,340
- O sêmen e o porco?
- Sim, ambos.
605
00:27:17,435 --> 00:27:19,096
Por que porcos
dinamarqueses?
606
00:27:19,098 --> 00:27:22,713
Primeiro porque ele geram
mais leitões
607
00:27:22,810 --> 00:27:24,437
e segundo porque
608
00:27:24,438 --> 00:27:26,438
- produzem mais carne.
- Mais carne.
609
00:27:26,835 --> 00:27:30,503
Então criadores
tem margens maiores de lucro.
610
00:27:30,779 --> 00:27:32,646
O produto protegido custa
611
00:27:32,912 --> 00:27:36,240
pelo menos duas vezes mais
que o produto normal.
612
00:27:37,384 --> 00:27:40,118
Sob as severas regras
desse produto protegido,
613
00:27:40,329 --> 00:27:43,290
os porcos devem ser
de puro sangue italiano.
614
00:27:44,485 --> 00:27:45,955
Então estavam trapaceando?
615
00:27:46,080 --> 00:27:47,584
Trapaceando, sim.
616
00:27:47,908 --> 00:27:50,439
E ainda prejudicando aqueles
que ainda
617
00:27:50,533 --> 00:27:53,090
produzem de acordo
com as regras tradicionais.
618
00:27:53,353 --> 00:27:56,671
Houve uma pessoa específica
que contou tudo?
619
00:27:56,673 --> 00:27:58,122
Nós tivemos uma fonte
620
00:27:58,282 --> 00:28:00,384
que nos procurou
com documentos,
621
00:28:00,470 --> 00:28:02,486
depois começamos a investigar.
622
00:28:02,488 --> 00:28:04,770
Quanto criadores
estava fazendo isso?
623
00:28:04,939 --> 00:28:07,082
- Dúzias de criadores.
- Dúzias?
624
00:28:11,190 --> 00:28:12,682
Nicola Salvatore
625
00:28:12,885 --> 00:28:15,096
é dono de uma delicatessen
gourmet em Parma
626
00:28:15,189 --> 00:28:17,196
e obcecado
por Prosciutto di Parma.
627
00:28:18,559 --> 00:28:20,619
Será que eu,
um viciado em comida,
628
00:28:20,869 --> 00:28:23,399
reconheceria um falso
ao provar lado a lado
629
00:28:23,401 --> 00:28:25,095
com seu produto premium.
630
00:28:26,439 --> 00:28:29,255
Pra mim é como uma religião,
não um trabalho.
631
00:28:30,170 --> 00:28:33,880
Porque o porco aqui em Parma
é tudo.
632
00:28:35,190 --> 00:28:36,590
Fantástico.
633
00:28:38,056 --> 00:28:41,220
Quando somos bebês, crescemos
mais com isso do que com leite.
634
00:28:42,981 --> 00:28:45,100
- Isso é minha vida toda.
- Sua vida toda?
635
00:28:45,505 --> 00:28:46,930
O que é esse aqui?
636
00:28:47,747 --> 00:28:50,188
- Esse é 26 meses.
- 26?
637
00:28:50,190 --> 00:28:53,520
Sim. Aqui temos fiocco,
aqui temos o culatello
638
00:28:53,748 --> 00:28:56,500
Incrível. Minha parte favorita,
porque é bem gorda.
639
00:28:56,896 --> 00:28:58,862
Vamos misturar
o sabor dos dois.
640
00:28:59,418 --> 00:29:00,818
É incrível. Aqui...
641
00:29:01,635 --> 00:29:03,218
- Você fura com o osso.
- Certo.
642
00:29:06,284 --> 00:29:07,831
Aqui pode
saborear a gordura.
643
00:29:08,616 --> 00:29:11,016
- Aqui você saboreia a carne.
- Mais amendoado.
644
00:29:11,172 --> 00:29:13,380
- Exatamente. Fiocco.
- Fiocco.
645
00:29:14,877 --> 00:29:18,397
Nicola preparou uma bandeja
dos dois Prosciutti.
646
00:29:18,764 --> 00:29:21,228
Mas a falsificação dinamarquesa
será óbvia?
647
00:29:21,430 --> 00:29:22,830
O que você acha?
648
00:29:22,990 --> 00:29:25,060
- Isso nem parece prosciutto.
- Não.
649
00:29:26,132 --> 00:29:27,532
É apenas carne seca.
650
00:29:31,613 --> 00:29:35,054
Isso é feito para as pessoas
que querem ir à academia
651
00:29:36,077 --> 00:29:37,477
e ganhar os músculos.
652
00:29:37,581 --> 00:29:39,900
É como se fosse
feito de plástico!
653
00:29:42,997 --> 00:29:46,513
Nicolla tem razão sobre o gosto
dos fanáticos fitness.
654
00:29:47,111 --> 00:29:50,066
A falta de gordura visível
definitivamente fez parte
655
00:29:50,160 --> 00:29:52,548
do apelo do prosciutto
desse porco dinamarquês.
656
00:29:55,560 --> 00:29:56,960
Nada.
657
00:29:57,810 --> 00:29:59,210
É ácido.
658
00:30:00,170 --> 00:30:01,570
Não funciona para mim.
659
00:30:02,236 --> 00:30:05,030
- Não acredito que vendiam isso.
- E as pessoas compram.
660
00:30:05,600 --> 00:30:07,000
Isso é incrível.
661
00:30:07,560 --> 00:30:08,960
Olhe para isso.
662
00:30:09,056 --> 00:30:10,456
Isto é feito com amor.
663
00:30:12,059 --> 00:30:14,880
É diferente das outras.
Incrível. Olhe isso.
664
00:30:16,950 --> 00:30:18,440
- É lindo.
- Outro planeta.
665
00:30:24,129 --> 00:30:25,582
- Assim...
- Doce como o amor.
666
00:30:27,830 --> 00:30:29,373
Assim que encosta na língua,
667
00:30:30,467 --> 00:30:32,587
- é instantâneo.
- Agrada na língua.
668
00:30:33,319 --> 00:30:35,603
Este é o prosciutto
que conhecemos e amamos
669
00:30:36,277 --> 00:30:38,710
E este é um intruso.
670
00:30:41,024 --> 00:30:42,800
Quando aquele escândalo
aconteceu,
671
00:30:43,807 --> 00:30:45,901
- Ficamos enojados.
- Você ficou enojado.
672
00:30:45,994 --> 00:30:48,861
Porque não pode deixar
a integridade desse desaparecer,
673
00:30:48,871 --> 00:30:51,390
pois é uma das coisas
mais deliciosas do mundo.
674
00:31:00,507 --> 00:31:02,780
Então, eu simplesmente
não posso ignorar
675
00:31:02,886 --> 00:31:05,143
o espaguete à bolonhesa
por mais tempo.
676
00:31:05,256 --> 00:31:08,877
O prato que a cidade de Bolonha
deu o nome famoso.
677
00:31:11,947 --> 00:31:15,290
O VERDADEIRO BOLONHESA
678
00:31:15,881 --> 00:31:18,431
Todos estão convencidos
de que sabem
679
00:31:18,663 --> 00:31:20,708
o que deveria
estar nesta receita,
680
00:31:20,710 --> 00:31:22,208
então estou indo
para o leste,
681
00:31:22,391 --> 00:31:25,267
para onde nasceu o padrinho
da culinária italiana,
682
00:31:25,483 --> 00:31:27,154
Pellegrino Artusi,
683
00:31:27,418 --> 00:31:29,247
para farejar suas raízes.
684
00:31:30,313 --> 00:31:34,047
Romanha rural juntou-se
às ricas cidades de Emília
685
00:31:34,163 --> 00:31:36,418
na década de 1940
para criar a região.
686
00:31:36,911 --> 00:31:40,650
E a cidade de Forlimpopoli
é casa do museu de Artusi.
687
00:31:42,883 --> 00:31:45,240
Um santuário para um amante
da comida como eu.
688
00:31:48,262 --> 00:31:50,120
No final do século 19,
689
00:31:50,584 --> 00:31:53,338
Artusi, empresário
de 71 anos,
690
00:31:53,459 --> 00:31:55,864
escreveu o primeiro livro
culinário para unificar
691
00:31:55,875 --> 00:31:57,710
as especialidades regionais
da Itália
692
00:31:57,712 --> 00:32:00,460
em uma coesa
culinária nacional.
693
00:32:02,344 --> 00:32:05,096
O livro de Artusi
foi um sucesso.
694
00:32:05,455 --> 00:32:07,293
E sua caixa de correio
ficou lotada
695
00:32:07,295 --> 00:32:10,129
de sugestões de receitas
para a próxima edição.
696
00:32:10,272 --> 00:32:11,672
Scruttin Risotto.
697
00:32:11,874 --> 00:32:15,230
Meu Deus! Literalmente,
um dos meus favoritos.
698
00:32:15,833 --> 00:32:17,645
Pouco a pouco, devagar.
699
00:32:18,858 --> 00:32:21,529
Barbara Assioli
é uma discípula de Artusi,
700
00:32:21,820 --> 00:32:24,527
que auxilia nas aulas
de culinária aqui no museu,
701
00:32:25,684 --> 00:32:27,084
Vamos lá!
702
00:32:27,178 --> 00:32:30,162
E felizmente, Bárbara
me convidou para sua casa,
703
00:32:30,320 --> 00:32:33,654
para provar a versão do Artusi
para Ragú alla Bolognese.
704
00:32:33,887 --> 00:32:36,909
A primeira receita registrada
do famoso molho de carne.
705
00:32:38,049 --> 00:32:39,449
Esse é diferente.
706
00:32:39,762 --> 00:32:42,862
Eu gosto de experimentar
sabores diferentes.
707
00:32:43,757 --> 00:32:46,194
Bem-vindo à minha casa,
Stanley Tucci.
708
00:32:47,783 --> 00:32:49,183
É lindo.
709
00:32:49,311 --> 00:32:51,499
Para italianos,
o livro de Artusi,
710
00:32:51,780 --> 00:32:54,470
"A ciência na cozinha
e a arte de comer bem",
711
00:32:54,826 --> 00:32:56,395
é a segunda Bíblia deles.
712
00:32:56,504 --> 00:32:58,895
Meu pai deu esse livro
para minha mãe.
713
00:32:58,996 --> 00:33:02,381
Antes de dar a ela
um anel de noivado
714
00:33:02,382 --> 00:33:04,686
ele deu de presente
esse livro
715
00:33:05,238 --> 00:33:07,016
porque ele
queria ter certeza
716
00:33:07,018 --> 00:33:08,940
de que quando fossem casados,
717
00:33:09,430 --> 00:33:12,200
ela faria refeições deliciosas
para ele.
718
00:33:13,231 --> 00:33:15,129
- Isso é fantástico.
- 1952.
719
00:33:16,043 --> 00:33:17,443
- Pequeno?
- Pequeno.
720
00:33:18,832 --> 00:33:21,746
Um quarto de cebola
e meia cenoura.
721
00:33:22,350 --> 00:33:23,750
Preciso tirar os óculos.
722
00:33:23,850 --> 00:33:25,250
E picamos.
723
00:33:27,960 --> 00:33:30,050
O que acho interessante
na receita
724
00:33:30,211 --> 00:33:32,717
é que tantos chefs
têm diferentes versões dela.
725
00:33:32,826 --> 00:33:35,436
Alguns dizem use tomate
ou não use tomate,
726
00:33:35,778 --> 00:33:37,684
use leite, não use,
use noz-moscada.
727
00:33:38,302 --> 00:33:41,825
Não deve ter muito tomate,
com certeza, eu não acho.
728
00:33:42,692 --> 00:33:45,192
Se bem que minha mãe
faz com tomate e é delicioso.
729
00:33:45,294 --> 00:33:47,280
- Não tem molho de tomate.
- Sem molho?
730
00:33:48,420 --> 00:33:49,820
Eu coloquei a manteiga
731
00:33:50,166 --> 00:33:51,663
Nessa receita, só manteiga.
732
00:33:51,665 --> 00:33:53,217
- Só manteiga?
- Azeite não.
733
00:33:53,219 --> 00:33:55,978
No passado, azeite era caro.
734
00:33:56,340 --> 00:33:57,740
Vitela.
735
00:33:57,868 --> 00:33:59,860
Na receita de Artusi,
a carne,
736
00:34:00,396 --> 00:34:02,320
a delicada vitela
e o bacon salgado,
737
00:34:02,322 --> 00:34:04,027
são cozidos ao mesmo tempo
738
00:34:04,029 --> 00:34:05,429
que os vegetais picados.
739
00:34:05,590 --> 00:34:07,130
- Tudo junto?
- Sim.
740
00:34:07,425 --> 00:34:09,787
Então você só coloca pedaços
de bacon assim.
741
00:34:09,884 --> 00:34:11,380
- Não frita primeiro?
- Não.
742
00:34:11,498 --> 00:34:12,898
- Não.
- Eu nunca fiz assim.
743
00:34:13,305 --> 00:34:15,108
Talvez por isso
o meu não é tão bom.
744
00:34:15,110 --> 00:34:16,510
A carne está dourada.
745
00:34:17,412 --> 00:34:18,927
E eu adiciono o caldo
746
00:34:19,039 --> 00:34:20,646
e farinha
747
00:34:21,223 --> 00:34:23,230
E uma pitada de noz-moscada.
748
00:34:24,472 --> 00:34:26,708
Mas como muitos
cozinheiros nesta região,
749
00:34:26,911 --> 00:34:30,113
há apenas uma massa
que Barbara consideraria usar.
750
00:34:30,389 --> 00:34:31,857
E não é spaghetti, pessoal.
751
00:34:32,553 --> 00:34:34,981
Aqui está meu tagliatelle.
752
00:34:35,098 --> 00:34:37,152
- Massa feita a mão.
- Lindo.
753
00:34:37,701 --> 00:34:40,786
O fresco tagliatelle local
da Emília-Romanha,
754
00:34:41,080 --> 00:34:43,024
absorve o molho muito melhor
755
00:34:43,026 --> 00:34:45,696
do que o spaghetti seco
do Sul poderia.
756
00:34:46,026 --> 00:34:49,447
Parmigiano Reggiano
maturado 24 meses.
757
00:34:49,449 --> 00:34:50,876
- Estou pronta.
- Pronta?
758
00:34:50,878 --> 00:34:52,278
- Sim.
- Graças a Deus.
759
00:34:52,280 --> 00:34:56,470
Não me julgue. Precisei esperar
10 minutos para ficar pronto.
760
00:34:56,749 --> 00:34:58,609
- Aproveite sua...
- Obrigado.
761
00:34:58,611 --> 00:35:00,507
Artusi usa vitela magra,
762
00:35:00,509 --> 00:35:02,681
então é um ragú
mais rápido de fazer
763
00:35:02,791 --> 00:35:05,532
do que um moderno bolonhesa
de cozimento lento.
764
00:35:06,775 --> 00:35:08,175
Lindo.
765
00:35:08,727 --> 00:35:10,127
O cheiro está incrível.
766
00:35:10,790 --> 00:35:12,190
Sim, sim, sim.
767
00:35:12,380 --> 00:35:13,780
- Saúde.
- Saúde.
768
00:35:19,760 --> 00:35:21,160
Bom?
769
00:35:21,986 --> 00:35:23,386
Muito bom.
770
00:35:24,537 --> 00:35:27,449
Muito bom. Isso é o que eu
tentei fazer
771
00:35:28,652 --> 00:35:30,052
em casa,
772
00:35:31,120 --> 00:35:32,667
mas nunca consegui.
773
00:35:35,190 --> 00:35:36,590
Agora eu sei como fazer.
774
00:35:36,819 --> 00:35:38,662
- Por sua causa.
- Obrigada.
775
00:35:39,300 --> 00:35:40,720
Quer casar comigo?
776
00:35:41,870 --> 00:35:43,565
Seu marido está aqui,
esquece.
777
00:35:53,881 --> 00:35:55,900
Eu viajei mais pela Romanha,
778
00:35:56,313 --> 00:35:58,242
até a cidade costeira
de Rimini.
779
00:35:59,214 --> 00:36:02,240
Esse lugar é onde italianos
vêm brincar,
780
00:36:02,393 --> 00:36:04,339
paquerar e se bronzear
à beira mar.
781
00:36:05,502 --> 00:36:06,902
Isso é realmente lindo.
782
00:36:07,975 --> 00:36:11,015
Muitas vezes desprezada
pelas cidades ricas da Emília,
783
00:36:11,350 --> 00:36:14,010
Esse é um discreto parquinho
da classe trabalhadora,
784
00:36:14,102 --> 00:36:15,607
construído sobre os escombros
785
00:36:15,609 --> 00:36:17,459
das bombas
da 2ª Guerra Mundial
786
00:36:19,014 --> 00:36:21,050
Óbvio que estou aqui
para comer.
787
00:36:21,051 --> 00:36:24,060
MÁGICA E MASSA
788
00:36:26,305 --> 00:36:28,106
O diretor Federico Fellini
789
00:36:28,200 --> 00:36:29,980
é o filho mais famoso
de Rimini.
790
00:36:30,557 --> 00:36:32,564
E foram seus filmes
que deram ao mundo,
791
00:36:32,566 --> 00:36:35,306
a icônica imagem romântica
da Itália,
792
00:36:35,439 --> 00:36:38,415
quer dura até hoje
e rotula os italianos como
793
00:36:38,705 --> 00:36:40,661
um povo intenso e passional,
794
00:36:40,924 --> 00:36:42,949
guiado pelo coração
e estômago.
795
00:36:45,074 --> 00:36:46,894
A infância de Fellini
aqui em Rimini
796
00:36:47,160 --> 00:36:49,200
foi a inspiração
para muitos de seus
797
00:36:49,201 --> 00:36:50,669
sonhadoramente surreais
798
00:36:50,670 --> 00:36:53,434
e insuportavelmente
sexy filmes.
799
00:36:54,574 --> 00:36:56,934
Vou conhecer sua sobrinha,
Francesca Fellini.
800
00:36:57,522 --> 00:36:59,718
Eu adoro esse lugar, Stanley
801
00:36:59,720 --> 00:37:02,481
É bonito,
é cheio de casas coloridas.
802
00:37:02,483 --> 00:37:04,115
Você nunca se sente sozinho,
803
00:37:04,437 --> 00:37:06,155
pois é repleto
de personagens
804
00:37:06,157 --> 00:37:08,757
dos filmes de Federico
nas paredes.
805
00:37:09,804 --> 00:37:12,077
São todos os personagens
de "Amarcord".
806
00:37:15,026 --> 00:37:18,762
"Amarcord" é o filme de Fellini
semi autobiográfico,
807
00:37:18,764 --> 00:37:22,249
sobre um jovem rapaz crescendo
na Rimini fascista em 1930.
808
00:37:22,346 --> 00:37:24,468
Tudo bem se eu pegar
um pouco mais papai?
809
00:37:24,858 --> 00:37:26,639
- Tira as mãos!
- Só uma asa.
810
00:37:26,641 --> 00:37:28,041
Eu dou para você.
811
00:37:28,143 --> 00:37:31,046
E as tensões
dentro e fora de casa.
812
00:37:33,434 --> 00:37:36,733
Ele era muito particular
sobre comida,
813
00:37:37,010 --> 00:37:38,687
então quando ele
vinha visitar,
814
00:37:39,257 --> 00:37:41,890
- ele pedia...
- Minha mãe, a irmã de Federico.
815
00:37:42,388 --> 00:37:44,982
- Para fazer coisas específicas.
- Isso mesmo.
816
00:37:45,280 --> 00:37:46,680
Ele ligava e dizia:
817
00:37:47,411 --> 00:37:51,060
"Chego em algumas horas
em Rimini.
818
00:37:51,300 --> 00:37:53,310
Eu quero
sopa de cappelletti."
819
00:37:53,723 --> 00:37:56,723
E para minha mãe,
isso era ótimo.
820
00:37:58,376 --> 00:38:01,047
Mesmo quando se tornou
um diretor mundialmente famoso,
821
00:38:01,288 --> 00:38:02,688
Fellini ainda desejava
822
00:38:02,690 --> 00:38:05,361
os simples pratos locais
da sua terra natal.
823
00:38:05,926 --> 00:38:08,450
Ele dizia:
"A vida é uma combinação
824
00:38:08,666 --> 00:38:10,109
de magia e massas."
825
00:38:10,236 --> 00:38:11,636
Federico,
826
00:38:11,745 --> 00:38:14,750
adoraria esse tipo de lugar,
de restaurante
827
00:38:15,445 --> 00:38:18,410
Francesca está me levando
a um estabelecimento local,
828
00:38:18,507 --> 00:38:20,663
onde ainda fazem especialidades
que amava,
829
00:38:20,771 --> 00:38:22,171
como cappelletti,
830
00:38:22,173 --> 00:38:24,383
pedacinhos de massa
tradicionalmente servidos
831
00:38:24,385 --> 00:38:26,031
com caldo no dia de Natal.
832
00:38:26,569 --> 00:38:28,673
Posso te apresentar
a Alessandra?
833
00:38:28,930 --> 00:38:31,647
A rainha da massa
na Romanha.
834
00:38:31,649 --> 00:38:33,520
Sim. Alessandra,
prazer te conhecer.
835
00:38:33,625 --> 00:38:35,217
- Está com fome?
- Sim.
836
00:38:36,832 --> 00:38:38,232
Então cappelletti,
837
00:38:38,570 --> 00:38:40,665
- o que quer dizer?
- Cappelletti
838
00:38:40,667 --> 00:38:43,070
se refere à forma
do chapéu do padre.
839
00:38:43,158 --> 00:38:44,947
- Como o chapéu do padre.
- Isso.
840
00:38:45,091 --> 00:38:47,517
Romanha rural
ficou sob o controle
841
00:38:47,519 --> 00:38:49,240
do Papado por séculos.
842
00:38:49,339 --> 00:38:52,408
Então não é surpresa
que essa massa se refira
843
00:38:52,410 --> 00:38:54,887
aos chapéus vistosos
dos cardeais católicos.
844
00:38:55,380 --> 00:38:57,558
- O que tem dentro?
- Em Romanha,
845
00:38:57,824 --> 00:39:01,350
colocamos queijo de vaca,
ricota de ovelha,
846
00:39:01,595 --> 00:39:03,760
noz-moscada e Parmigiano.
847
00:39:04,032 --> 00:39:06,272
E o principal, Romanha...
848
00:39:06,274 --> 00:39:08,260
Sorriso da Romanha.
849
00:39:10,153 --> 00:39:12,890
Todos os elementos
são muito simples,
850
00:39:13,041 --> 00:39:14,650
Ovos, farinha...
851
00:39:15,723 --> 00:39:17,123
Olhe como são amarelos.
852
00:39:17,591 --> 00:39:19,158
São bons ovos.
853
00:39:20,502 --> 00:39:24,239
É importante que a massa
esteja bem...
854
00:39:24,240 --> 00:39:25,655
- Fina.
- Fina, isso.
855
00:39:25,656 --> 00:39:28,168
Você quer quase ver sua mão
no outro lado, certo?
856
00:39:28,510 --> 00:39:29,910
- Sim.
- Lindo.
857
00:39:30,010 --> 00:39:31,410
Entendi.
858
00:39:33,100 --> 00:39:34,500
O chapéu do padre.
859
00:39:35,707 --> 00:39:37,646
- Ela é um máquina.
- Sim. Sim.
860
00:39:39,662 --> 00:39:42,845
Alessandra está fazendo
também strozzapreti.
861
00:39:43,114 --> 00:39:45,520
Que literalmente quer dizer
sufocadora de padre.
862
00:39:45,854 --> 00:39:48,676
Uma especialidade nascida
da necessidade e pobreza.
863
00:39:48,879 --> 00:39:51,810
Usando somente água, farinha
e um pouco de sal.
864
00:39:52,824 --> 00:39:54,825
Todo corte é perfeito.
865
00:39:55,770 --> 00:39:57,492
Durante o Estado Papal,
866
00:39:57,602 --> 00:40:00,649
os padres pegavam os ovos
867
00:40:00,750 --> 00:40:02,780
das donas de casa
em Romanha.
868
00:40:02,885 --> 00:40:05,064
Então as donas de casa
foram forçadas
869
00:40:05,408 --> 00:40:07,359
a fazer a massa
870
00:40:07,477 --> 00:40:10,740
se virando somente
com água e farinha.
871
00:40:11,038 --> 00:40:13,928
E enquanto faziam
essa massa,
872
00:40:14,483 --> 00:40:18,807
elas amaldiçoavam obviamente
e torciam para que os padres
873
00:40:19,001 --> 00:40:22,000
se engasgassem comendo.
Estrangulassem.
874
00:40:22,231 --> 00:40:24,552
- Sufocariam.
- Sufocariam com a massa.
875
00:40:24,940 --> 00:40:26,340
Isso é engraçado.
876
00:40:26,705 --> 00:40:29,643
E ainda é uma das receitas
mais característica da Romanha.
877
00:40:30,950 --> 00:40:32,350
Ela tem tudo dentro.
878
00:40:32,648 --> 00:40:34,273
Revolução, raiva,
879
00:40:34,640 --> 00:40:36,359
- religião e morte.
- E morte.
880
00:40:36,480 --> 00:40:38,270
Em um pequeno cordão
de massa.
881
00:40:38,660 --> 00:40:41,400
- Fantástico. Vamos comer?
- Foi um prazer.
882
00:40:41,535 --> 00:40:42,935
- Vamos lá.
- Vamos.
883
00:40:46,423 --> 00:40:47,912
Cappelletti in brodo.
884
00:40:48,032 --> 00:40:49,432
Você tem que provar.
885
00:40:56,300 --> 00:40:57,700
É algo especial.
886
00:40:58,964 --> 00:41:00,364
Meu Deus.
887
00:41:00,770 --> 00:41:02,170
Isso é ótimo
888
00:41:03,728 --> 00:41:06,113
Tem que provar também
strozzapreti.
889
00:41:06,122 --> 00:41:07,535
Espero que não engasguemos.
890
00:41:07,537 --> 00:41:09,049
Com um saboroso
ragú de carne.
891
00:41:14,110 --> 00:41:15,510
Meu Deus.
892
00:41:16,105 --> 00:41:17,650
Só engasgaria com eles
893
00:41:17,917 --> 00:41:19,486
se comesse rápido demais.
894
00:41:22,043 --> 00:41:23,443
Porque são tão gostosos.
895
00:41:27,491 --> 00:41:29,395
É cheio de emoções.
896
00:41:30,041 --> 00:41:32,203
Porque você vinha aqui,
certo?
897
00:41:32,910 --> 00:41:35,312
Vamos finalizar o dia
com um aperitivo,
898
00:41:35,660 --> 00:41:37,203
no lugar preferido
de Fellini,
899
00:41:37,409 --> 00:41:38,809
o Grand Hotel.
900
00:41:39,540 --> 00:41:41,897
Eu considero Federico
o meu mágico,
901
00:41:41,899 --> 00:41:43,462
um mágico na minha vida
902
00:41:45,228 --> 00:41:46,751
As massas da Romanha,
903
00:41:47,051 --> 00:41:48,978
demonstram quão engenhoso
904
00:41:48,980 --> 00:41:50,673
o povo dessa região é.
905
00:41:51,767 --> 00:41:54,260
O clima único,
algumas regras rígidas
906
00:41:54,368 --> 00:41:56,517
e alguns simples ingredientes
de qualidade,
907
00:41:56,618 --> 00:41:59,501
é tudo que precisam
para conjurar uma mágica.
908
00:41:59,609 --> 00:42:02,353
- Belíssimo.
- E criar pratos incríveis,
909
00:42:02,578 --> 00:42:04,735
que são famosos
por todo o mundo.
910
00:42:04,736 --> 00:42:07,414
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
911
00:42:07,416 --> 00:42:08,926
www.Facebook.com/loschulosteam
912
00:42:08,928 --> 00:42:10,507
www.instagram.com/loschulosteam
913
00:42:10,509 --> 00:42:12,015
www.youtube.com/loschulosteam
914
00:42:12,017 --> 00:42:13,507
www.twitter.com/loschulosteam
915
00:42:13,508 --> 00:42:15,508
www.pinterest.com/loschulosteam70332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.