All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.for.Italy.S01E03.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,661 --> 00:00:08,966 Então, Bolonha... 2 00:00:09,617 --> 00:00:11,710 Eu não vinha aqui há muito tempo. 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,358 Estou muito feliz por voltar. 4 00:00:14,828 --> 00:00:16,228 O povo de Bolonha 5 00:00:16,304 --> 00:00:18,562 foi duramente atingido pela pandemia do covid, 6 00:00:18,885 --> 00:00:21,650 mas eu cheguei num breve momento de normalidade, 7 00:00:22,103 --> 00:00:23,815 quando o lockdown foi suspenso, 8 00:00:23,947 --> 00:00:25,370 restaurantes começam a encher 9 00:00:25,494 --> 00:00:27,861 e as máscaras são opcionais do lado de fora. 10 00:00:29,116 --> 00:00:31,671 Bolonha é uma antiga cidade universitária, 11 00:00:32,179 --> 00:00:33,975 a mais antiga do mundo ocidental, 12 00:00:34,257 --> 00:00:35,953 trazida à vida por estudantes 13 00:00:36,209 --> 00:00:37,827 exibindo suas juventudes. 14 00:00:37,920 --> 00:00:39,897 Este pão é afrodisíaco. 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,751 Estou sozinho no hotel, por que provaria isso? 16 00:00:43,538 --> 00:00:45,616 - Este lugar é rico. - Obrigado. 17 00:00:45,710 --> 00:00:47,350 E sua comida é famosa. 18 00:00:48,280 --> 00:00:50,133 Algumas almas ousadas sussurram 19 00:00:50,382 --> 00:00:52,135 que é a melhor da Itália. 20 00:00:52,589 --> 00:00:54,054 Sinta o cheiro, sinta. 21 00:00:54,155 --> 00:00:55,806 O cheiro é inacreditável. 22 00:00:56,450 --> 00:00:57,850 Eu sou Stanley Tucci. 23 00:00:57,922 --> 00:00:59,348 Sou italiano de pai e mãe 24 00:00:59,350 --> 00:01:02,454 e estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 25 00:01:02,569 --> 00:01:04,994 em cada uma das 20 regiões desse país 26 00:01:05,194 --> 00:01:08,132 é tão única quanto seu povo e seu passado. 27 00:01:08,402 --> 00:01:10,856 - Raiva, religião e morte. - Sim. 28 00:01:10,858 --> 00:01:12,948 - Numa massa? Tem tudo dentro. - Sim. 29 00:01:14,087 --> 00:01:16,950 Estou aqui para descobrir por que este lugar é o lar 30 00:01:16,952 --> 00:01:19,830 das superestrelas gastronômicas da comida do país. 31 00:01:20,140 --> 00:01:21,540 Isto é feito com amor. 32 00:01:21,927 --> 00:01:24,228 E como uma obsessão pela perfeição... 33 00:01:24,229 --> 00:01:25,919 Cada corte é perfeito. 34 00:01:26,396 --> 00:01:27,796 move seus produtores. 35 00:01:27,855 --> 00:01:29,255 Quer casar comigo? 36 00:01:29,881 --> 00:01:32,389 E as pessoas aqui realmente sabem esperar 37 00:01:32,391 --> 00:01:34,330 pelas melhores coisas da vida. 38 00:01:34,627 --> 00:01:37,059 E devagar, aos poucos 39 00:01:37,145 --> 00:01:39,600 - chega ao ponto de excelência. - Certo. 40 00:01:40,194 --> 00:01:41,895 E porque eles esperaram... 41 00:01:41,897 --> 00:01:44,296 - Vinte e cinco anos. - É realmente bom. 42 00:01:44,660 --> 00:01:46,231 Muito bom. Meu Deus. 43 00:01:46,770 --> 00:01:48,775 eu não preciso esperar. Muito bom. 44 00:01:48,872 --> 00:01:50,942 É uma das coisas mais deliciosas do mundo. 45 00:01:51,194 --> 00:01:53,194 TatiSaaresto Henderson / TinTin 46 00:01:53,195 --> 00:01:55,198 Helo / Rayusca Mrs. Bennet 47 00:01:55,200 --> 00:01:57,200 Nani / Lekaanel anaflva 48 00:01:57,201 --> 00:01:58,737 Revisão: Mrs. Bennet 49 00:01:58,739 --> 00:02:00,739 S01E03 / Bologna 50 00:02:03,298 --> 00:02:04,698 Para um homem ganancioso, 51 00:02:04,830 --> 00:02:08,306 esse lugar é a delicatessen gigantesca dos meus sonhos. 52 00:02:08,830 --> 00:02:11,119 Mas não se preocupe, tenho o metabolismo 53 00:02:11,221 --> 00:02:12,621 de um adolescente. 54 00:02:12,966 --> 00:02:15,983 Bolonha é a capital da Emília-Romanha, 55 00:02:16,528 --> 00:02:18,778 uma região rica que divide a Itália 56 00:02:18,901 --> 00:02:21,407 e se encontra entre o mar Adriático 57 00:02:21,606 --> 00:02:23,267 e a Cordilheira dos Apeninos. 58 00:02:23,602 --> 00:02:26,621 É uma terra exuberante de férteis vales fluviais, 59 00:02:26,861 --> 00:02:28,525 repletos de gado 60 00:02:28,783 --> 00:02:30,291 e trigo mole ondulante. 61 00:02:32,556 --> 00:02:34,158 Não é à toa que também criou 62 00:02:34,160 --> 00:02:36,291 um dos melhores chefs do mundo. 63 00:02:38,754 --> 00:02:41,203 OS BATEDORES DE QUEIJO 64 00:02:41,388 --> 00:02:42,788 Apertem os cintos. 65 00:02:43,566 --> 00:02:45,900 Eu sei que só pode ver um borrão de óculos, 66 00:02:45,902 --> 00:02:47,302 mas sou eu no carro, 67 00:02:47,304 --> 00:02:49,722 percorrendo as estradas da província de Modena, 68 00:02:49,921 --> 00:02:52,464 sob os cuidado afetuoso de Massimo Bottura. 69 00:02:53,136 --> 00:02:56,426 Um homem que gosta de carros velozes, comida lenta 70 00:02:57,058 --> 00:02:58,458 e estrelas Michelin. 71 00:03:00,782 --> 00:03:02,182 Ele tem três delas. 72 00:03:02,701 --> 00:03:04,101 Da próxima vez, mais rápido. 73 00:03:05,121 --> 00:03:06,521 Adoro este lugar. 74 00:03:06,855 --> 00:03:08,660 Ele está me levando aos bastidores 75 00:03:08,738 --> 00:03:10,738 do laticínio Roseola, em Soca, 76 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 que fica a cerca de 48km de Bolonha. 77 00:03:14,102 --> 00:03:15,502 Estou mantendo a calma. 78 00:03:20,144 --> 00:03:23,144 Sério? Meu Deus! 79 00:03:24,322 --> 00:03:26,275 É aqui que Massimo vem buscar 80 00:03:26,277 --> 00:03:29,425 seu amado Parmigiano nos últimos 20 anos. 81 00:03:29,605 --> 00:03:31,078 Meu Deus. 82 00:03:31,392 --> 00:03:33,181 Isto é único. 83 00:03:34,960 --> 00:03:36,360 O único parmigiano 84 00:03:36,673 --> 00:03:39,094 que pode ser carimbado com fogo 85 00:03:39,606 --> 00:03:41,527 é o das vacas brancas. 86 00:03:41,934 --> 00:03:44,734 Esta é uma produção muito, muito pequena. 87 00:03:44,977 --> 00:03:47,609 E de qualidade extremamente alta. 88 00:03:48,882 --> 00:03:51,335 O leite é rei na Emília-Romanha. 89 00:03:51,733 --> 00:03:54,389 As vacas brancas são da raça Bianca Modenese, 90 00:03:54,600 --> 00:03:56,755 exclusivas do Vale do Rio Pó 91 00:03:56,757 --> 00:03:58,363 que atravessa essa região. 92 00:03:58,460 --> 00:03:59,889 Muito bem! Muito bem! 93 00:03:59,990 --> 00:04:02,179 Monges medievais da Emília-Romanha, 94 00:04:02,389 --> 00:04:04,452 famintos por um queijo de longa duração... 95 00:04:04,552 --> 00:04:05,952 Parece um truque de mágica. 96 00:04:05,954 --> 00:04:07,354 Inventaram o Parmigiano. 97 00:04:07,681 --> 00:04:09,291 Agradeço a Deus por eles. 98 00:04:10,568 --> 00:04:13,287 Três, dois, um. 99 00:04:13,769 --> 00:04:15,169 Aberto. 100 00:04:17,015 --> 00:04:18,580 Sinta o cheiro, sinta. 101 00:04:18,682 --> 00:04:20,439 O cheiro é inacreditável. 102 00:04:21,119 --> 00:04:23,346 - O cheiro é inacreditável. - Meu Deus! 103 00:04:25,182 --> 00:04:27,853 Sinta esse cheiro! Sinta esse cheiro! 104 00:04:29,656 --> 00:04:31,056 Minha nossa. 105 00:04:32,295 --> 00:04:33,695 Isto é de outro mundo. 106 00:04:34,516 --> 00:04:35,916 De outro mundo. 107 00:04:40,902 --> 00:04:42,302 Isso é demais. 108 00:04:45,074 --> 00:04:46,474 Quer dizer, sim. 109 00:04:50,557 --> 00:04:52,163 Gino acorda às 5h, 110 00:04:52,501 --> 00:04:54,850 despejando o leite da manhã em Cubas de cobre, 111 00:04:54,954 --> 00:04:56,851 massageando as trouxas de queijo 112 00:04:56,968 --> 00:04:58,640 e lhes dando banhos de sal, 113 00:04:58,641 --> 00:05:00,592 que duram por 19 dias. 114 00:05:00,594 --> 00:05:02,544 - Precisa amar os ingredientes. - Certo. 115 00:05:02,546 --> 00:05:03,974 Tem que fazer carinho neles. 116 00:05:03,976 --> 00:05:06,848 "Oi, ingredientezinho. Oi, querido Parmigiano." 117 00:05:07,640 --> 00:05:10,358 Ambos Gino e Massimo, veem esses queijos, 118 00:05:10,467 --> 00:05:11,967 não como meros produtos, mas 119 00:05:12,428 --> 00:05:13,999 como bebês preciosos. 120 00:05:14,663 --> 00:05:16,648 Que felizmente podem ser comidos. 121 00:05:17,212 --> 00:05:19,002 Aqui, um queijo recém-nascido. 122 00:05:19,612 --> 00:05:21,323 O que eu vou fazer com você? 123 00:05:21,624 --> 00:05:23,075 Você acabou de nascer. 124 00:05:24,256 --> 00:05:26,152 Este é o queijo desta manhã. 125 00:05:26,153 --> 00:05:27,655 Se chama Tosone. 126 00:05:27,951 --> 00:05:30,245 Prove-o. É inacreditável. É tão bom. 127 00:05:31,617 --> 00:05:33,017 É tipo... 128 00:05:34,190 --> 00:05:35,590 É tipo mozzarella, não? 129 00:05:35,592 --> 00:05:38,823 Tem o gosto da mozzarella, mas menos intenso. 130 00:05:39,862 --> 00:05:41,948 É muito bom. Meu Deus. 131 00:05:43,010 --> 00:05:46,464 550 litros de leite, 132 00:05:46,682 --> 00:05:49,224 comprimidos nisso. Toda manhã. 133 00:05:49,511 --> 00:05:51,993 Com o aumento da demanda por leite nos anos 60, 134 00:05:51,995 --> 00:05:53,957 as vacas brancas foram quase trocadas 135 00:05:54,067 --> 00:05:57,232 pelas mais lucrativas vacas Holandesas. 136 00:05:57,351 --> 00:05:58,942 Elas estavam quase extintas? 137 00:05:59,023 --> 00:06:00,427 - Quase. - Sério? 138 00:06:00,428 --> 00:06:02,028 Havia apenas algumas. 139 00:06:02,313 --> 00:06:04,239 E por quanto tempo você matura isso? 140 00:06:04,573 --> 00:06:05,973 36 meses. 141 00:06:06,718 --> 00:06:08,118 Quarenta e cinquenta. 142 00:06:09,275 --> 00:06:11,384 Um dos pratos icônicos de Massimo 143 00:06:11,494 --> 00:06:13,707 é o Cinco eras de Parmigiano, 144 00:06:13,935 --> 00:06:15,630 que, como o nome sugere, 145 00:06:15,631 --> 00:06:17,487 é uma carta de amor a esse queijo. 146 00:06:18,020 --> 00:06:20,050 Na minha mente havia essa ideia, 147 00:06:20,269 --> 00:06:22,632 de me expressar com um ingrediente. 148 00:06:22,895 --> 00:06:25,969 Aquele processo lento de maturação na Emília-Romanha. 149 00:06:26,186 --> 00:06:27,900 Na verdade, eram dois ingredientes: 150 00:06:28,601 --> 00:06:30,479 Parmigiano-Reggiano e tempo. 151 00:06:30,870 --> 00:06:33,494 - Tempo. - Tempo. Esperar, esperar. 152 00:06:34,140 --> 00:06:36,521 Cresce devagar, como uma árvore. 153 00:06:36,930 --> 00:06:38,574 - Grandes, fundas... - Raízes. 154 00:06:38,576 --> 00:06:40,575 - Fica mais intenso... - Mais e mais... 155 00:06:40,680 --> 00:06:43,089 Mais e mais prazeroso. 156 00:06:43,242 --> 00:06:46,031 As pessoas aqui aperfeiçoaram o processo de maturação 157 00:06:46,129 --> 00:06:47,721 para criar produtos icônicos 158 00:06:47,723 --> 00:06:50,059 de ingredientes simples de qualidade. 159 00:06:50,157 --> 00:06:51,668 E nada é desperdiçado. 160 00:06:52,162 --> 00:06:55,687 Gino usa o soro do leite, do processo desse Parmigiano 161 00:06:55,689 --> 00:06:57,369 para produzir ricota fresca. 162 00:06:59,349 --> 00:07:01,809 Quando o leite está subindo, está pronto. 163 00:07:02,762 --> 00:07:04,467 Se você já está com fome, 164 00:07:04,888 --> 00:07:06,841 é melhor fechar os olhos agora. 165 00:07:07,093 --> 00:07:08,763 - Por favor. - Vou provar. 166 00:07:15,443 --> 00:07:16,843 É demais. 167 00:07:19,349 --> 00:07:20,749 Eu sei. Eu sei. 168 00:07:21,274 --> 00:07:22,674 Meu Deus. 169 00:07:25,147 --> 00:07:27,287 É tão fresco, que você consegue provar 170 00:07:27,380 --> 00:07:29,908 as ervas e a grama que as vacas comeram. 171 00:07:30,170 --> 00:07:32,206 Não, chega. Eu vou embora. 172 00:07:33,304 --> 00:07:34,704 É muito bom. 173 00:07:35,172 --> 00:07:36,901 Quentinho. Saído do forno. 174 00:07:38,034 --> 00:07:40,502 Faz você se sentir como uma criança. 175 00:07:43,294 --> 00:07:44,939 - Mama Mia. - Una bomba. 176 00:07:44,942 --> 00:07:47,426 Una bomba, una bomba. É uma bomba. 177 00:07:48,134 --> 00:07:50,389 Eu nunca comi uma ricota como essa, não. 178 00:07:51,564 --> 00:07:54,432 Isso é... Nossa! Coloque no meu carro. 179 00:07:55,323 --> 00:07:56,977 - Muito obrigado - Não há de quê. 180 00:08:01,081 --> 00:08:03,525 Massimo está me levando de volta à casa de campo, 181 00:08:03,527 --> 00:08:05,433 um hotel de arte dos Bottura, 182 00:08:05,800 --> 00:08:07,503 nos arredores de Modena. 183 00:08:07,837 --> 00:08:09,521 Casa Maria Luigia. 184 00:08:09,717 --> 00:08:11,205 Nome em homenagem à mãe. 185 00:08:13,092 --> 00:08:14,492 Por causa da pandemia, 186 00:08:14,599 --> 00:08:16,963 sua equipe liderada pela chef canadense Jessica 187 00:08:17,079 --> 00:08:19,124 se acostumou a cozinhar ao ar livre. 188 00:08:19,456 --> 00:08:22,088 A ricota que fizemos hoje de manhã, 189 00:08:22,189 --> 00:08:23,878 vai entrar ali, 190 00:08:24,002 --> 00:08:26,068 - No forno de pizza. - No forno quente. 191 00:08:26,277 --> 00:08:28,654 E assaremos agressivamente 192 00:08:28,656 --> 00:08:30,677 para dar essa crocância em cima. 193 00:08:31,001 --> 00:08:32,610 Com ingredientes tão bons assim, 194 00:08:32,731 --> 00:08:34,532 simplicidade é a chave. 195 00:08:35,797 --> 00:08:38,618 Madeira local é empilhada até o alto no forno quente, 196 00:08:38,836 --> 00:08:40,548 e a ricota é escondida, 197 00:08:40,549 --> 00:08:43,030 assando por alguns minutos, para ficar crocante. 198 00:08:43,350 --> 00:08:46,440 Enquanto o pão folha assa nessas pedras circulares, 199 00:08:46,442 --> 00:08:47,865 na porta do forno. 200 00:08:48,772 --> 00:08:51,531 Então adicionamos um pouco de vinagre, 201 00:08:51,684 --> 00:08:53,084 um pouco de mel, 202 00:08:53,086 --> 00:08:55,895 que fazemos aqui no Maria Luigia. 203 00:08:56,192 --> 00:08:58,121 Um pouco de fogo e pronto. 204 00:08:58,332 --> 00:09:00,768 Você treinou com Massimo, já falava italiano? 205 00:09:00,770 --> 00:09:03,051 Não, não falava. Aprendi aqui, na cozinha. 206 00:09:03,053 --> 00:09:05,270 - Que incrível. - Aprendi com os cozinheiros, 207 00:09:05,272 --> 00:09:07,904 então só falava palavrão nos primeiros seis mês. 208 00:09:09,404 --> 00:09:11,342 Esse é o vinagre de flor de sabugueiro? 209 00:09:11,857 --> 00:09:14,349 Veja quão crocante e lindo está isso. 210 00:09:14,614 --> 00:09:16,014 Jesus. Veja só. 211 00:09:16,248 --> 00:09:17,974 Quase pronto para provar. 212 00:09:18,296 --> 00:09:19,696 Com o balsâmico... 213 00:09:20,912 --> 00:09:22,312 Pare com isso. 214 00:09:22,603 --> 00:09:24,748 Isto é como a parte crocante da lasanha. 215 00:09:25,298 --> 00:09:26,698 É exatamente o mesmo. 216 00:09:27,451 --> 00:09:29,248 Que todo mundo briga por ela. 217 00:09:31,147 --> 00:09:33,069 Está lindo. Lindo. 218 00:09:39,162 --> 00:09:40,562 Ai, meu Deus! 219 00:09:42,155 --> 00:09:44,445 - É muito bom. - É muito bom. 220 00:09:44,447 --> 00:09:46,923 Não consegue parar de comer esse tipo de coisa. 221 00:09:48,076 --> 00:09:49,540 É quase uma sobremesa. 222 00:09:50,264 --> 00:09:51,925 O balsâmico com o mel. 223 00:09:54,821 --> 00:09:56,221 É delicioso. 224 00:09:56,337 --> 00:09:58,650 Esquece que está fazendo um programa de TV. 225 00:09:59,009 --> 00:10:01,184 Sabe? É tipo, o que ele está fazendo? 226 00:10:09,840 --> 00:10:12,884 Bolonha é a garota-propaganda da Itália liberal. 227 00:10:12,885 --> 00:10:14,489 A COZINHA DO POVO 228 00:10:15,184 --> 00:10:18,148 Imagine São Francisco e você já sabe como é. 229 00:10:19,788 --> 00:10:22,273 A cidade é notoriamente conhecida como A Gorda 230 00:10:22,699 --> 00:10:24,099 por sua rica culinária. 231 00:10:24,804 --> 00:10:26,905 A Sábia por sua universidade, 232 00:10:28,002 --> 00:10:30,944 E A Vermelha por sua política de esquerda. 233 00:10:32,173 --> 00:10:34,134 Eu vim me encontrar com Mattia Santori, 234 00:10:34,212 --> 00:10:36,386 um dos lideres do Movimento das Sardinhas. 235 00:10:36,595 --> 00:10:38,221 É uma aliança rebelde, aliás. 236 00:10:38,223 --> 00:10:41,235 Não algo ruim que acontece após comer muito peixe oleoso. 237 00:10:42,134 --> 00:10:44,189 Ele é um herói político acidental, 238 00:10:44,494 --> 00:10:46,441 e ele ama comida. 239 00:10:47,397 --> 00:10:49,202 Oi, Stan. Prazer em conhecê-lo. 240 00:10:51,694 --> 00:10:53,725 As Sardinhas se mobilizaram quando 241 00:10:53,819 --> 00:10:56,077 o político de direita Matteo Salvini 242 00:10:56,186 --> 00:10:58,772 fez campanha aqui no inverno de 2019, 243 00:10:59,099 --> 00:11:01,238 durante as eleições regionais para liderar 244 00:11:01,543 --> 00:11:03,942 um partido populista anti-imigração. 245 00:11:04,512 --> 00:11:06,839 Salvini é como um Donald Trump, 246 00:11:06,949 --> 00:11:08,745 um pequeno Donald Trump da Itália. 247 00:11:09,002 --> 00:11:11,171 E, era novembro passado, 248 00:11:11,173 --> 00:11:12,908 e Salvini estava lançando 249 00:11:13,213 --> 00:11:16,244 a campanha na Emília-Romanha a partir de Bolonha 250 00:11:16,246 --> 00:11:18,424 então pensamos em organizar algo diferente 251 00:11:18,426 --> 00:11:22,058 e descobrimos que o truque era a sardinha, então dissemos: 252 00:11:23,218 --> 00:11:26,546 "É melhor ser como Salvini ou como Sardinhas?" 253 00:11:26,804 --> 00:11:28,827 Sardinha porque na Itália dizemos 254 00:11:28,829 --> 00:11:30,908 - "apertados como sardinhas." - Certo. 255 00:11:31,033 --> 00:11:32,744 Nós queríamos que todas as pessoas, 256 00:11:32,746 --> 00:11:34,189 6 mil pessoas, 257 00:11:34,191 --> 00:11:37,071 ficassem no meio da praça. 258 00:11:38,570 --> 00:11:41,765 No final, 20 mil pessoas vieram. 259 00:11:41,867 --> 00:11:43,367 20 mil pessoas apareceram? 260 00:11:44,616 --> 00:11:47,646 - Jesus. - E a imagem da praça cheia 261 00:11:47,648 --> 00:11:50,115 foi a imagem mais famosa do dia. 262 00:11:50,210 --> 00:11:52,594 E realmente criou um Movimento. 263 00:11:52,852 --> 00:11:56,013 Sim, foi assim do Sul ao Norte do país. 264 00:11:56,257 --> 00:11:58,384 E desde então, Salvini... 265 00:11:58,657 --> 00:12:00,678 No final ele perdeu a eleição. 266 00:12:01,026 --> 00:12:02,931 Você vai entrar para política? 267 00:12:03,397 --> 00:12:05,326 Eu acho que não porque eu... 268 00:12:05,895 --> 00:12:09,557 me visto como um cara normal, meu cabelo é um desastre. 269 00:12:10,654 --> 00:12:12,321 Não deixo de pensar que esse 270 00:12:12,422 --> 00:12:15,735 estiloso Che Guevara italiano é muito modesto. 271 00:12:15,842 --> 00:12:17,242 Vamos comer algo. 272 00:12:17,336 --> 00:12:20,532 Mas é hora do almoço e ele sabe a melhor delicatessen da cidade. 273 00:12:20,657 --> 00:12:22,367 Então, não direi nada. 274 00:12:23,232 --> 00:12:24,632 Meu Deus. 275 00:12:25,087 --> 00:12:27,415 Se alguém vai para o céu, deve ser isso. 276 00:12:28,841 --> 00:12:30,291 Certo, vamos comer algo. 277 00:12:30,764 --> 00:12:33,133 Partimos direto para charcutaria. 278 00:12:33,134 --> 00:12:34,859 - Mortadella. - Mortadella. 279 00:12:35,348 --> 00:12:38,233 Impossível comer mortadella demais na vida. 280 00:12:38,740 --> 00:12:41,658 Essa cidade sempre foi um caldeirão multicultural 281 00:12:41,767 --> 00:12:44,138 e essa linguiça de porco finamente fatiada, 282 00:12:44,232 --> 00:12:47,141 definitivamente tem influências germânicas dentro dela. 283 00:12:47,510 --> 00:12:50,962 - 200 gramas. - É muito. 284 00:12:51,056 --> 00:12:52,619 Mas eu estou faminto. 285 00:12:52,620 --> 00:12:54,020 - Você também. - Faminto. 286 00:12:55,080 --> 00:12:57,486 Pontilhada com grãos de pimenta e pistaches, 287 00:12:57,587 --> 00:13:00,541 A mortadella também é belamente adornada 288 00:13:00,861 --> 00:13:03,407 com pontinhos brancos da doce gordura 289 00:13:04,188 --> 00:13:05,910 da garganta do porco. 290 00:13:06,703 --> 00:13:10,247 "Fabricando Mortadella de requintada perfeição." 291 00:13:10,730 --> 00:13:13,638 Lá no século 17, a Mortadella se tornou 292 00:13:13,640 --> 00:13:15,670 um dos primeiros produtos protegidos 293 00:13:15,671 --> 00:13:17,671 com um decreto oficial da Igreja, 294 00:13:17,953 --> 00:13:20,573 determinando a receita e ingredientes. 295 00:13:24,447 --> 00:13:25,847 Ciao, bom dia. 296 00:13:26,021 --> 00:13:27,421 Bom dia. 297 00:13:27,533 --> 00:13:29,830 Esse charcutaria remonta ao 298 00:13:29,931 --> 00:13:31,769 - século XV. - Sério? 299 00:13:32,186 --> 00:13:35,280 Você podia comprar vinho, mas não comida. 300 00:13:35,282 --> 00:13:37,248 Era apenas para encontrar as pessoas. 301 00:13:37,250 --> 00:13:39,725 Jogavam baralho, falavam sobre política. 302 00:13:39,727 --> 00:13:41,154 - Bom apetite. - Bom apetite. 303 00:13:41,342 --> 00:13:43,594 - Tão simples, tão bom. - Tão bom. 304 00:13:46,550 --> 00:13:47,950 Isso é tão bom. 305 00:13:47,952 --> 00:13:49,352 Mortadella. 306 00:13:49,944 --> 00:13:52,510 É o que deu origem a baloney. 307 00:13:52,987 --> 00:13:55,744 Mortadela americana não tem o mesmo gosto. 308 00:13:56,314 --> 00:13:59,771 Mortadella também é conhecida como Linguiça de Bolonha. 309 00:13:59,881 --> 00:14:02,162 Por isso essa tradução bagunçada 310 00:14:02,271 --> 00:14:04,724 que temos nos EUA: "baloney". 311 00:14:05,357 --> 00:14:07,098 Me dê a original em qualquer dia. 312 00:14:07,271 --> 00:14:10,277 É tão sedosa, com gosto de alho e doce. 313 00:14:10,391 --> 00:14:11,791 Amei. 314 00:14:16,540 --> 00:14:18,941 Comida e política andam de mãos dadas 315 00:14:19,033 --> 00:14:20,860 para Mattia e suas Sardinhas. 316 00:14:21,165 --> 00:14:23,112 E eles se ofereceram para alimentar 317 00:14:23,114 --> 00:14:25,281 os mais vulneráveis durante a pandemia. 318 00:14:26,893 --> 00:14:29,243 O notável Roberto Morgantini 319 00:14:29,344 --> 00:14:32,219 é o fundador dessas cozinhas populares. 320 00:14:34,032 --> 00:14:36,761 - Ciao. Como está? - Bem, obrigado. 321 00:14:40,285 --> 00:14:42,086 Eles estão fazendo tortellini. 322 00:14:42,363 --> 00:14:43,763 Isso é fantástico. 323 00:14:46,461 --> 00:14:48,999 Massa fresca de ovo, feita com trigo mole 324 00:14:49,109 --> 00:14:51,077 é uma grande especialidade nessa região. 325 00:14:52,834 --> 00:14:55,615 Esses tortellinis, carinhosamente apelidados 326 00:14:55,616 --> 00:14:57,016 de "umbigo de Vênus", 327 00:14:57,648 --> 00:14:59,351 tem alimentado os bolonheses 328 00:14:59,460 --> 00:15:01,317 por mais de 500 anos. 329 00:15:01,717 --> 00:15:03,577 E o que tem dentro? O que é isso? 330 00:15:03,579 --> 00:15:04,979 Mortadella? 331 00:15:05,089 --> 00:15:06,489 Prosciutto. 332 00:15:06,601 --> 00:15:08,741 Parmigiano Reggiano de 36 meses. 333 00:15:09,772 --> 00:15:11,428 Comida e amor se combinam 334 00:15:11,430 --> 00:15:13,904 enquanto voluntários pegam doações nos mercados 335 00:15:14,006 --> 00:15:17,029 e transformam em pequenas parcelas de alegria, 336 00:15:17,645 --> 00:15:19,045 O cheiro é incrível. 337 00:15:19,264 --> 00:15:21,889 Uma das voluntárias tem 85 anos. 338 00:15:22,470 --> 00:15:23,870 Por que faz esse trabalho? 339 00:15:24,129 --> 00:15:25,529 Porque... 340 00:15:26,471 --> 00:15:28,261 quero participar. 341 00:15:28,503 --> 00:15:31,111 Faço o que posso na minha idade, nada mais. 342 00:15:31,113 --> 00:15:33,933 Você sempre viveu aqui, em Bolonha? 343 00:15:34,020 --> 00:15:35,420 Sou um produto local. 344 00:15:38,111 --> 00:15:40,161 E por que começou a fazer isso? 345 00:15:40,361 --> 00:15:42,434 Pensei no que faria com uma cozinha 346 00:15:42,436 --> 00:15:44,919 que fosse um pouco mais secular. 347 00:15:45,036 --> 00:15:47,340 Todas as cozinha existentes são 348 00:15:47,780 --> 00:15:50,041 essencialmente do mundo católico. 349 00:15:50,585 --> 00:15:54,200 É aqui é popular porque abraça a todos. 350 00:15:54,210 --> 00:15:56,539 Nossa ideia era ter um lugar 351 00:15:56,687 --> 00:15:58,243 para criar uma comunidade. 352 00:15:58,352 --> 00:16:01,657 Tornar o invisível, visível. 353 00:16:02,706 --> 00:16:05,297 A demanda dobrou desde a pandemia. 354 00:16:05,299 --> 00:16:06,727 Pão. Fruta. 355 00:16:06,729 --> 00:16:09,643 Mesas comunitárias onde os convidados comiam juntos. 356 00:16:09,752 --> 00:16:12,321 Aposentados solitários, refugiados 357 00:16:12,573 --> 00:16:14,370 e desempregados lado a lado. 358 00:16:14,728 --> 00:16:18,102 Elas deram lugar à marmitas diárias para 500 pessoas. 359 00:16:20,983 --> 00:16:22,773 - Você é? - Elsa. 360 00:16:23,069 --> 00:16:25,419 Há dois anos eu e meu filho dormimos na rua. 361 00:16:26,098 --> 00:16:27,498 Na rua. 362 00:16:28,280 --> 00:16:29,819 Com o frio do inverno. 363 00:16:30,317 --> 00:16:32,781 Há quanto tempo está na Itália? 364 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 Estou aqui desde 1991. 365 00:16:35,913 --> 00:16:38,004 Meu filho tem pai italiano. 366 00:16:38,154 --> 00:16:39,554 Você também? 367 00:16:39,687 --> 00:16:43,242 Estou na rua porque o sistema italiano 368 00:16:43,823 --> 00:16:46,424 me deixou de fora. Não me dão meus documentos. 369 00:16:46,562 --> 00:16:48,937 E aqui, sem documentos, não consegue emprego. 370 00:16:50,051 --> 00:16:52,970 Se não tem um emprego, como pode ter uma casa? 371 00:16:53,282 --> 00:16:55,954 - Há quanto tempo... - Eu venho aqui 372 00:16:56,084 --> 00:16:57,484 - há dois anos. - Dois anos. 373 00:16:57,486 --> 00:16:59,592 Viemos aqui porque a comida é boa. 374 00:16:59,702 --> 00:17:02,520 Porque eles nos fazem sentir o calor da família. 375 00:17:06,898 --> 00:17:09,516 Boa comida é algo que torna tudo melhor 376 00:17:09,518 --> 00:17:11,860 e é a chave para uma boa saúde. 377 00:17:13,783 --> 00:17:15,747 Isso é uma salvação. 378 00:17:25,059 --> 00:17:26,459 - Ciao. - Ciao, Stan. 379 00:17:26,461 --> 00:17:27,994 Prazer em conhecê-lo. Por aqui. 380 00:17:27,995 --> 00:17:29,873 Você tem um bom gosto em roupas. 381 00:17:31,929 --> 00:17:35,586 Estou no encalço de outra estrela gastronômica da região. 382 00:17:36,264 --> 00:17:39,402 A empresa Giusti fabrica vinagre balsâmico tradicional 383 00:17:39,404 --> 00:17:41,842 usando uvas dos arredores de Modena. 384 00:17:42,818 --> 00:17:45,052 E não é um vinagre antigo qualquer. 385 00:17:45,435 --> 00:17:47,919 Isso é ouro negro. 386 00:17:48,150 --> 00:17:50,570 A ARTE DA NEBLINA 387 00:17:50,870 --> 00:17:52,948 Então, Claudio, é a sua família... 388 00:17:53,055 --> 00:17:54,558 Na verdade, é a minha família. 389 00:17:54,560 --> 00:17:57,240 Nós contamos as gerações e já estamos em 17. 390 00:17:57,446 --> 00:17:59,660 Está brincando. Que ano começa? 391 00:17:59,938 --> 00:18:01,377 1605. 392 00:18:01,860 --> 00:18:04,456 Mais de 400 anos. Incrível. 393 00:18:05,095 --> 00:18:06,590 Sim meus amigos, 394 00:18:06,796 --> 00:18:08,914 a família Giusti tem fabricado vinagre 395 00:18:08,916 --> 00:18:10,499 desde 1605, 396 00:18:10,704 --> 00:18:12,313 quando os peregrinos do Mayflower 397 00:18:12,315 --> 00:18:13,993 ainda estavam na escola dominical. 398 00:18:14,227 --> 00:18:16,043 Então, ambas, vermelha e branca. 399 00:18:16,045 --> 00:18:18,805 - Ambas. Temos Trebbiano. - Trebbiano. 400 00:18:18,915 --> 00:18:21,355 Sangiovese e a Lambrusco. 401 00:18:21,899 --> 00:18:23,904 A natureza das uvas da região 402 00:18:23,906 --> 00:18:26,709 levou ao feliz acidente do vinagre balsâmico. 403 00:18:27,392 --> 00:18:29,590 Pouco tanino e rápida fermentação, 404 00:18:29,963 --> 00:18:33,250 elas viram mais facilmente em vinagre do que em vinho. 405 00:18:33,780 --> 00:18:36,226 Continuo ouvindo que é um traço da região, 406 00:18:36,399 --> 00:18:37,799 que você pega algo, 407 00:18:37,911 --> 00:18:39,812 que não é bem o que deveria ser 408 00:18:39,913 --> 00:18:41,660 e transforma em algo especial. 409 00:18:41,780 --> 00:18:45,289 O que no final se torna ainda mais especial. 410 00:18:45,291 --> 00:18:47,630 - Vamos dar uma olhada. - Por favor, por aqui. 411 00:18:48,027 --> 00:18:50,519 Mas não vamos descer para uma adega úmida, 412 00:18:50,761 --> 00:18:53,260 nós vamos subir até um sótão. 413 00:18:53,386 --> 00:18:55,936 O lugar tradicional para envelhecer vinagres, 414 00:18:56,159 --> 00:18:58,510 onde são expostos a mudanças de temperatura. 415 00:18:59,525 --> 00:19:02,310 Nós na verdade estamos no coração da mais antiga 416 00:19:02,681 --> 00:19:04,611 coleção de barris que temos. 417 00:19:05,175 --> 00:19:07,300 Aqui diz: "de 1600". 418 00:19:07,524 --> 00:19:10,259 Com vinagre balsâmico, quanto mais antigo, melhor. 419 00:19:10,261 --> 00:19:13,470 Porque ele vai incorporar devagar 420 00:19:13,579 --> 00:19:14,979 a madeira do barril. 421 00:19:15,071 --> 00:19:16,675 E quanto mais incorporar, melhor. 422 00:19:16,894 --> 00:19:19,105 Assim uma família nunca joga fora 423 00:19:19,332 --> 00:19:20,972 seu barril antigo. 424 00:19:21,691 --> 00:19:23,902 Em cada um desses barris, 425 00:19:24,300 --> 00:19:26,750 há um líquido de 250 anos atrás. 426 00:19:26,863 --> 00:19:28,293 Todos com madeira da região. 427 00:19:28,792 --> 00:19:30,954 Vai achar seu próprio equilíbrio com o sabor 428 00:19:30,956 --> 00:19:33,376 então é um método bem artesanal, 429 00:19:33,378 --> 00:19:35,420 - passado por gerações. - Que incrível. 430 00:19:36,981 --> 00:19:39,434 Essa ferramenta, chamada ladrão. 431 00:19:39,855 --> 00:19:42,356 Pepe na verdade, está movendo vinagre 432 00:19:42,358 --> 00:19:44,207 do segundo para o primeiro barril. 433 00:19:44,842 --> 00:19:48,646 Pepe, direto do seu último filme como pai do Pinóquio, 434 00:19:48,748 --> 00:19:51,053 está interpretando o sábio provador de vinagre. 435 00:19:51,167 --> 00:19:54,391 Com a luz da vela pode ver a viscosidade, a espessura. 436 00:19:54,498 --> 00:19:56,529 Sim, é um tom vermelho rubi. 437 00:19:58,668 --> 00:20:01,213 Tem uma coisa que sempre foi feita aqui, 438 00:20:01,215 --> 00:20:03,120 que é deixar uma fileira de barris 439 00:20:03,336 --> 00:20:04,736 para os bebês recém-nascidos. 440 00:20:04,830 --> 00:20:07,416 Para estar pronto quando a pessoa for se casar. 441 00:20:07,511 --> 00:20:08,911 Adorei isso. 442 00:20:09,729 --> 00:20:11,210 Vamos beber. Vamos provar. 443 00:20:11,390 --> 00:20:12,790 Já entendi. 444 00:20:13,310 --> 00:20:14,710 Chega de história. 445 00:20:15,245 --> 00:20:16,861 Vamos experimentar. Vamos lá. 446 00:20:16,956 --> 00:20:18,565 Estou sedento por vinagre. 447 00:20:18,909 --> 00:20:20,524 Se experimenta na colher. 448 00:20:21,178 --> 00:20:23,510 Isso na verdade desafia nossos métodos. 449 00:20:23,621 --> 00:20:25,473 O sabor fica na sua boca. 450 00:20:31,710 --> 00:20:33,110 Muito bom mesmo. 451 00:20:33,230 --> 00:20:35,782 E aqui está o Rei dos vinagres balsâmicos. 452 00:20:35,784 --> 00:20:37,184 25 anos. 453 00:20:37,186 --> 00:20:39,499 Imagine que para fazer um litro disso, 454 00:20:39,743 --> 00:20:42,969 é preciso 100 quilos de uvas. 455 00:20:43,899 --> 00:20:45,336 Olhe isso. Meu Deus! 456 00:20:46,218 --> 00:20:48,813 Sinta o perfume, maior intensidade. 457 00:20:49,228 --> 00:20:50,628 Bem harmônicos. 458 00:20:53,315 --> 00:20:56,401 - Tem uma série de sabores. - É suave e doce. 459 00:20:56,789 --> 00:20:58,189 Harmônico. Balanceado. 460 00:20:58,408 --> 00:21:00,380 E ácido. E tudo. 461 00:21:00,384 --> 00:21:02,419 Lembro quando ficou, 462 00:21:02,420 --> 00:21:04,270 começou a ficar popular. 463 00:21:04,575 --> 00:21:06,499 As pessoas usavam em tudo. 464 00:21:06,601 --> 00:21:09,070 Na verdade, até demais. 465 00:21:09,164 --> 00:21:10,564 Nunca é demais. 466 00:21:14,320 --> 00:21:16,156 Vinagre balsâmico tradicional 467 00:21:16,252 --> 00:21:17,924 é apenas um dos impressionantes 468 00:21:18,010 --> 00:21:20,210 44 produtos alimentícios protegidos 469 00:21:20,212 --> 00:21:21,612 em Emília-Romanha. 470 00:21:22,397 --> 00:21:25,435 Esse lugar tem mais que qualquer região da Itália. 471 00:21:26,588 --> 00:21:29,086 Então como eles estão produzidos 472 00:21:29,088 --> 00:21:30,823 todas essas famosas iguarias? 473 00:21:31,454 --> 00:21:33,920 Parmegiano. Vinagre balsâmico. 474 00:21:34,520 --> 00:21:35,920 E prosciutto. 475 00:21:36,702 --> 00:21:39,593 Para descobrir, estou subindo as colinas perto de Modena, 476 00:21:39,594 --> 00:21:42,258 para encontrar meu amigo Massimo Bottura de novo. 477 00:21:42,555 --> 00:21:45,000 - O que você tem? - Tenho alguns produtos. 478 00:21:45,100 --> 00:21:46,883 E sua mulher, Lara Gilmore, 479 00:21:47,195 --> 00:21:48,953 que comanda o restaurante deles. 480 00:21:49,484 --> 00:21:51,117 Muitos dos ingredientes vem 481 00:21:51,119 --> 00:21:52,836 do que tem disponível 482 00:21:52,837 --> 00:21:54,237 - no jardim. - Certo. 483 00:21:54,792 --> 00:21:57,190 Para descobrir os segredos de porque essa área 484 00:21:57,268 --> 00:22:00,022 é conhecida como Vale da Comida. 485 00:22:03,084 --> 00:22:05,632 O rio Pó é o mais longo da Itália. 486 00:22:05,835 --> 00:22:07,366 E sua planície fértil 487 00:22:07,368 --> 00:22:10,249 tornou essa região uma potência agrícola. 488 00:22:11,296 --> 00:22:13,335 O extraordinário Vale da Comida 489 00:22:13,570 --> 00:22:15,773 se localiza entre o rio Pó no norte, 490 00:22:16,077 --> 00:22:18,210 e a Cordilheira dos Apeninos no sul. 491 00:22:18,469 --> 00:22:19,869 Lá é Modena. 492 00:22:20,460 --> 00:22:22,632 - Está nublado hoje. - Então lá é Modena? 493 00:22:22,633 --> 00:22:24,296 Lá é Modena, embaixo no vale. 494 00:22:24,601 --> 00:22:27,585 E temos a cordilheira atrás de nós. 495 00:22:27,702 --> 00:22:29,711 Então quando olha um lugar como Parma, 496 00:22:29,812 --> 00:22:32,329 a razão daqueles presuntos maturarem tão bem 497 00:22:32,331 --> 00:22:34,068 e terem esse sabor é porque 498 00:22:34,070 --> 00:22:36,763 os ventos cruzados sopram até lá embaixo no vale, 499 00:22:37,343 --> 00:22:39,632 o vale vai em direção do mar Adriático 500 00:22:39,788 --> 00:22:41,465 e cria esse microclima. 501 00:22:41,575 --> 00:22:43,156 - É sobre a neblina - A neblina. 502 00:22:43,242 --> 00:22:44,642 - Só neblina. - Só neblina. 503 00:22:44,643 --> 00:22:47,356 Tudo neblina. Tudo neblina, graças a ela. 504 00:22:47,458 --> 00:22:49,020 A neblina e umidade 505 00:22:49,137 --> 00:22:52,101 realmente fazem a diferença em tudo isso. 506 00:22:52,661 --> 00:22:55,742 A umidade que vem dos Apeninos, 507 00:22:55,744 --> 00:22:57,170 que protege do sul, 508 00:22:57,545 --> 00:23:00,210 é fria, mas não fria demais. 509 00:23:00,460 --> 00:23:02,784 Verão quente. Inverno gelado. 510 00:23:02,792 --> 00:23:05,300 Isso cria o microclima perfeito 511 00:23:05,390 --> 00:23:06,790 na Emília-Romanha. 512 00:23:07,292 --> 00:23:10,124 Até a amada massa fresca da região 513 00:23:10,230 --> 00:23:12,292 é explicada com esse clima úmido. 514 00:23:12,766 --> 00:23:14,985 Ou seja, trigo macio consegue crescer aqui. 515 00:23:15,218 --> 00:23:16,618 Uma espécie bem diferente 516 00:23:16,620 --> 00:23:19,528 do trigo duro que prefere o calor do Sul. 517 00:23:19,763 --> 00:23:22,997 Se não acredita em Deus, acredita em tortellini, sabe? 518 00:23:23,106 --> 00:23:25,468 Você entende? É como uma religião. 519 00:23:25,470 --> 00:23:26,903 E nenhum tortellini 520 00:23:26,904 --> 00:23:28,490 - é melhor que da sua vó. - Sim. 521 00:23:28,755 --> 00:23:30,763 Massimo cresceu em Modena. 522 00:23:30,872 --> 00:23:33,317 E é obcecado pela comida local, 523 00:23:33,427 --> 00:23:34,827 que moldou sua infância. 524 00:23:34,950 --> 00:23:36,512 Se checar meu sangue, 525 00:23:36,802 --> 00:23:38,202 tem vinagre balsâmico. 526 00:23:38,359 --> 00:23:41,590 No verão, o vinagre está vivo. 527 00:23:41,878 --> 00:23:44,482 E no inverno, ele vai dormir. 528 00:23:44,672 --> 00:23:46,662 E ele fica lá e relaxa 529 00:23:46,664 --> 00:23:48,732 - por seis meses. - Certo. 530 00:23:48,838 --> 00:23:51,592 Até que a primavera começa a vir 531 00:23:51,728 --> 00:23:53,850 e ele volta a vida de novo. 532 00:23:53,851 --> 00:23:55,475 E de novo. E de novo. 533 00:23:56,177 --> 00:23:58,615 Devagar, aos poucos, 534 00:23:58,725 --> 00:24:01,110 chegando ao ponto de excelência. 535 00:24:01,810 --> 00:24:03,852 Então a comida da Emília-Romanha 536 00:24:04,115 --> 00:24:05,591 só poderia ser feita aqui, 537 00:24:05,795 --> 00:24:08,162 por causa dessa incrível alquimia 538 00:24:08,264 --> 00:24:10,441 entre geografia única e clima. 539 00:24:11,480 --> 00:24:14,700 Prometo nunca mais reclamar de neblina de novo. 540 00:24:25,434 --> 00:24:27,220 Essa é a terra de porcos, 541 00:24:28,754 --> 00:24:30,551 gloriosos porcos. 542 00:24:30,949 --> 00:24:33,955 Os belas criaturas lotam as colinas da Emília-Romanha. 543 00:24:34,442 --> 00:24:37,430 E eu vim a segunda maior cidade da região, Parma. 544 00:24:38,137 --> 00:24:40,043 Onde eles são usados para fazer algo 545 00:24:40,310 --> 00:24:41,710 que não consigo resistir. 546 00:24:43,320 --> 00:24:44,720 Prosciutto. 547 00:24:45,110 --> 00:24:47,240 GOLPE DE PARMA 548 00:24:50,988 --> 00:24:52,388 Isso é incrível. 549 00:24:52,504 --> 00:24:54,902 Não sabia que havia tantos porcos no mundo. 550 00:24:55,965 --> 00:24:57,457 Bem, não há mais. 551 00:24:58,683 --> 00:25:01,363 Isso é um santuário ao passado dos porcos. 552 00:25:01,691 --> 00:25:03,604 O sacrifício deles valeu a pena. 553 00:25:04,051 --> 00:25:06,613 E apropriadamente, algo tão divino, 554 00:25:06,762 --> 00:25:09,066 esses presuntos tem seus anjos da guarda, 555 00:25:09,068 --> 00:25:10,683 para proteger sua reputação. 556 00:25:11,449 --> 00:25:14,501 Quantas inspeções dessa você faz? 557 00:25:14,892 --> 00:25:18,890 As inspeções são feitas todo mês. 558 00:25:19,704 --> 00:25:21,579 Eu coloquei esse roupa bonitinha 559 00:25:21,581 --> 00:25:23,885 para acompanhar a inspetora de qualidade. 560 00:25:25,589 --> 00:25:27,526 Até minhas narinas estão salivando. 561 00:25:28,431 --> 00:25:30,439 Agora o perfume... 562 00:25:30,854 --> 00:25:32,254 É bem forte. 563 00:25:32,360 --> 00:25:34,221 O prosciutto está pendurado 564 00:25:34,440 --> 00:25:36,660 para secar 565 00:25:36,901 --> 00:25:39,160 e adquirir o sabor característico. 566 00:25:39,602 --> 00:25:42,321 Sal é o único conservante permitido 567 00:25:42,422 --> 00:25:45,040 antes dos presuntos maturarem por ao menos 14 meses. 568 00:25:45,401 --> 00:25:47,167 Mas tem aquela neblina 569 00:25:47,253 --> 00:25:49,170 flutuando ao redor e fazendo mágica. 570 00:25:49,362 --> 00:25:52,330 Há inspeções no final de todo o processo. 571 00:25:52,596 --> 00:25:54,299 Estão perfurando os presuntos 572 00:25:54,303 --> 00:25:56,018 com uma ferramenta de trabalho. 573 00:25:56,350 --> 00:25:58,735 Um osso de cavalo, limpo e inodoro, 574 00:25:58,995 --> 00:26:00,395 para checar a qualidade. 575 00:26:00,783 --> 00:26:02,183 Que cheiro sente? 576 00:26:02,814 --> 00:26:04,214 Nenhum defeito. 577 00:26:04,299 --> 00:26:06,502 - Nenhum defeito. - É um perfume perfeito. 578 00:26:07,900 --> 00:26:10,569 Não consegue fazer com cada prosciutto? 579 00:26:10,638 --> 00:26:12,944 Não, são tantos prosciutti, 580 00:26:13,180 --> 00:26:14,950 seria impossível testar todos. 581 00:26:16,227 --> 00:26:18,602 Esse pode parecer o melhor trabalho do mundo, 582 00:26:18,711 --> 00:26:20,513 mas é também extremamente sério. 583 00:26:20,810 --> 00:26:23,052 Testes de DNA agora são mandatórios 584 00:26:23,177 --> 00:26:24,987 para checar o pedigree dos porcos, 585 00:26:25,108 --> 00:26:27,026 devido à corrupção generalizada. 586 00:26:28,284 --> 00:26:30,081 Em 2017, 587 00:26:30,526 --> 00:26:32,487 um grupo criminoso foi descoberto 588 00:26:32,722 --> 00:26:35,073 vendendo Prosciutto di Parma falso. 589 00:26:35,784 --> 00:26:38,135 Uma grande operação do esquadrão anti-fraude, 590 00:26:38,229 --> 00:26:41,217 envolvendo grampo telefônico e vigilância disfarçada, 591 00:26:41,490 --> 00:26:43,813 resultou na prisão dos líderes 592 00:26:44,061 --> 00:26:46,826 e no confisco de mais de 1 milhão de presuntos falsos. 593 00:26:47,650 --> 00:26:50,529 A indústria ainda está se recuperando do escândalo. 594 00:26:51,295 --> 00:26:52,695 - Oi. - Alessia. 595 00:26:53,255 --> 00:26:54,834 - Prazer. - Igualmente. 596 00:26:54,982 --> 00:26:57,287 Vou encontrar com Alessia Tarantola, 597 00:26:57,654 --> 00:27:00,013 uma jornalista italiana que trouxe a notícia 598 00:27:00,076 --> 00:27:02,677 da maior fraude alimentícia da história do pais, 599 00:27:02,873 --> 00:27:04,576 para as TVs da nação. 600 00:27:05,084 --> 00:27:07,248 Isso é o que vemos em todo presunto. 601 00:27:07,334 --> 00:27:09,115 E é o que deveria ser protegido. 602 00:27:09,550 --> 00:27:11,613 - Conte-me tudo. - Criadores 603 00:27:11,615 --> 00:27:14,670 começaram a importar sêmen de porcos dinamarqueses. 604 00:27:14,840 --> 00:27:17,340 - O sêmen e o porco? - Sim, ambos. 605 00:27:17,435 --> 00:27:19,096 Por que porcos dinamarqueses? 606 00:27:19,098 --> 00:27:22,713 Primeiro porque ele geram mais leitões 607 00:27:22,810 --> 00:27:24,437 e segundo porque 608 00:27:24,438 --> 00:27:26,438 - produzem mais carne. - Mais carne. 609 00:27:26,835 --> 00:27:30,503 Então criadores tem margens maiores de lucro. 610 00:27:30,779 --> 00:27:32,646 O produto protegido custa 611 00:27:32,912 --> 00:27:36,240 pelo menos duas vezes mais que o produto normal. 612 00:27:37,384 --> 00:27:40,118 Sob as severas regras desse produto protegido, 613 00:27:40,329 --> 00:27:43,290 os porcos devem ser de puro sangue italiano. 614 00:27:44,485 --> 00:27:45,955 Então estavam trapaceando? 615 00:27:46,080 --> 00:27:47,584 Trapaceando, sim. 616 00:27:47,908 --> 00:27:50,439 E ainda prejudicando aqueles que ainda 617 00:27:50,533 --> 00:27:53,090 produzem de acordo com as regras tradicionais. 618 00:27:53,353 --> 00:27:56,671 Houve uma pessoa específica que contou tudo? 619 00:27:56,673 --> 00:27:58,122 Nós tivemos uma fonte 620 00:27:58,282 --> 00:28:00,384 que nos procurou com documentos, 621 00:28:00,470 --> 00:28:02,486 depois começamos a investigar. 622 00:28:02,488 --> 00:28:04,770 Quanto criadores estava fazendo isso? 623 00:28:04,939 --> 00:28:07,082 - Dúzias de criadores. - Dúzias? 624 00:28:11,190 --> 00:28:12,682 Nicola Salvatore 625 00:28:12,885 --> 00:28:15,096 é dono de uma delicatessen gourmet em Parma 626 00:28:15,189 --> 00:28:17,196 e obcecado por Prosciutto di Parma. 627 00:28:18,559 --> 00:28:20,619 Será que eu, um viciado em comida, 628 00:28:20,869 --> 00:28:23,399 reconheceria um falso ao provar lado a lado 629 00:28:23,401 --> 00:28:25,095 com seu produto premium. 630 00:28:26,439 --> 00:28:29,255 Pra mim é como uma religião, não um trabalho. 631 00:28:30,170 --> 00:28:33,880 Porque o porco aqui em Parma é tudo. 632 00:28:35,190 --> 00:28:36,590 Fantástico. 633 00:28:38,056 --> 00:28:41,220 Quando somos bebês, crescemos mais com isso do que com leite. 634 00:28:42,981 --> 00:28:45,100 - Isso é minha vida toda. - Sua vida toda? 635 00:28:45,505 --> 00:28:46,930 O que é esse aqui? 636 00:28:47,747 --> 00:28:50,188 - Esse é 26 meses. - 26? 637 00:28:50,190 --> 00:28:53,520 Sim. Aqui temos fiocco, aqui temos o culatello 638 00:28:53,748 --> 00:28:56,500 Incrível. Minha parte favorita, porque é bem gorda. 639 00:28:56,896 --> 00:28:58,862 Vamos misturar o sabor dos dois. 640 00:28:59,418 --> 00:29:00,818 É incrível. Aqui... 641 00:29:01,635 --> 00:29:03,218 - Você fura com o osso. - Certo. 642 00:29:06,284 --> 00:29:07,831 Aqui pode saborear a gordura. 643 00:29:08,616 --> 00:29:11,016 - Aqui você saboreia a carne. - Mais amendoado. 644 00:29:11,172 --> 00:29:13,380 - Exatamente. Fiocco. - Fiocco. 645 00:29:14,877 --> 00:29:18,397 Nicola preparou uma bandeja dos dois Prosciutti. 646 00:29:18,764 --> 00:29:21,228 Mas a falsificação dinamarquesa será óbvia? 647 00:29:21,430 --> 00:29:22,830 O que você acha? 648 00:29:22,990 --> 00:29:25,060 - Isso nem parece prosciutto. - Não. 649 00:29:26,132 --> 00:29:27,532 É apenas carne seca. 650 00:29:31,613 --> 00:29:35,054 Isso é feito para as pessoas que querem ir à academia 651 00:29:36,077 --> 00:29:37,477 e ganhar os músculos. 652 00:29:37,581 --> 00:29:39,900 É como se fosse feito de plástico! 653 00:29:42,997 --> 00:29:46,513 Nicolla tem razão sobre o gosto dos fanáticos fitness. 654 00:29:47,111 --> 00:29:50,066 A falta de gordura visível definitivamente fez parte 655 00:29:50,160 --> 00:29:52,548 do apelo do prosciutto desse porco dinamarquês. 656 00:29:55,560 --> 00:29:56,960 Nada. 657 00:29:57,810 --> 00:29:59,210 É ácido. 658 00:30:00,170 --> 00:30:01,570 Não funciona para mim. 659 00:30:02,236 --> 00:30:05,030 - Não acredito que vendiam isso. - E as pessoas compram. 660 00:30:05,600 --> 00:30:07,000 Isso é incrível. 661 00:30:07,560 --> 00:30:08,960 Olhe para isso. 662 00:30:09,056 --> 00:30:10,456 Isto é feito com amor. 663 00:30:12,059 --> 00:30:14,880 É diferente das outras. Incrível. Olhe isso. 664 00:30:16,950 --> 00:30:18,440 - É lindo. - Outro planeta. 665 00:30:24,129 --> 00:30:25,582 - Assim... - Doce como o amor. 666 00:30:27,830 --> 00:30:29,373 Assim que encosta na língua, 667 00:30:30,467 --> 00:30:32,587 - é instantâneo. - Agrada na língua. 668 00:30:33,319 --> 00:30:35,603 Este é o prosciutto que conhecemos e amamos 669 00:30:36,277 --> 00:30:38,710 E este é um intruso. 670 00:30:41,024 --> 00:30:42,800 Quando aquele escândalo aconteceu, 671 00:30:43,807 --> 00:30:45,901 - Ficamos enojados. - Você ficou enojado. 672 00:30:45,994 --> 00:30:48,861 Porque não pode deixar a integridade desse desaparecer, 673 00:30:48,871 --> 00:30:51,390 pois é uma das coisas mais deliciosas do mundo. 674 00:31:00,507 --> 00:31:02,780 Então, eu simplesmente não posso ignorar 675 00:31:02,886 --> 00:31:05,143 o espaguete à bolonhesa por mais tempo. 676 00:31:05,256 --> 00:31:08,877 O prato que a cidade de Bolonha deu o nome famoso. 677 00:31:11,947 --> 00:31:15,290 O VERDADEIRO BOLONHESA 678 00:31:15,881 --> 00:31:18,431 Todos estão convencidos de que sabem 679 00:31:18,663 --> 00:31:20,708 o que deveria estar nesta receita, 680 00:31:20,710 --> 00:31:22,208 então estou indo para o leste, 681 00:31:22,391 --> 00:31:25,267 para onde nasceu o padrinho da culinária italiana, 682 00:31:25,483 --> 00:31:27,154 Pellegrino Artusi, 683 00:31:27,418 --> 00:31:29,247 para farejar suas raízes. 684 00:31:30,313 --> 00:31:34,047 Romanha rural juntou-se às ricas cidades de Emília 685 00:31:34,163 --> 00:31:36,418 na década de 1940 para criar a região. 686 00:31:36,911 --> 00:31:40,650 E a cidade de Forlimpopoli é casa do museu de Artusi. 687 00:31:42,883 --> 00:31:45,240 Um santuário para um amante da comida como eu. 688 00:31:48,262 --> 00:31:50,120 No final do século 19, 689 00:31:50,584 --> 00:31:53,338 Artusi, empresário de 71 anos, 690 00:31:53,459 --> 00:31:55,864 escreveu o primeiro livro culinário para unificar 691 00:31:55,875 --> 00:31:57,710 as especialidades regionais da Itália 692 00:31:57,712 --> 00:32:00,460 em uma coesa culinária nacional. 693 00:32:02,344 --> 00:32:05,096 O livro de Artusi foi um sucesso. 694 00:32:05,455 --> 00:32:07,293 E sua caixa de correio ficou lotada 695 00:32:07,295 --> 00:32:10,129 de sugestões de receitas para a próxima edição. 696 00:32:10,272 --> 00:32:11,672 Scruttin Risotto. 697 00:32:11,874 --> 00:32:15,230 Meu Deus! Literalmente, um dos meus favoritos. 698 00:32:15,833 --> 00:32:17,645 Pouco a pouco, devagar. 699 00:32:18,858 --> 00:32:21,529 Barbara Assioli é uma discípula de Artusi, 700 00:32:21,820 --> 00:32:24,527 que auxilia nas aulas de culinária aqui no museu, 701 00:32:25,684 --> 00:32:27,084 Vamos lá! 702 00:32:27,178 --> 00:32:30,162 E felizmente, Bárbara me convidou para sua casa, 703 00:32:30,320 --> 00:32:33,654 para provar a versão do Artusi para Ragú alla Bolognese. 704 00:32:33,887 --> 00:32:36,909 A primeira receita registrada do famoso molho de carne. 705 00:32:38,049 --> 00:32:39,449 Esse é diferente. 706 00:32:39,762 --> 00:32:42,862 Eu gosto de experimentar sabores diferentes. 707 00:32:43,757 --> 00:32:46,194 Bem-vindo à minha casa, Stanley Tucci. 708 00:32:47,783 --> 00:32:49,183 É lindo. 709 00:32:49,311 --> 00:32:51,499 Para italianos, o livro de Artusi, 710 00:32:51,780 --> 00:32:54,470 "A ciência na cozinha e a arte de comer bem", 711 00:32:54,826 --> 00:32:56,395 é a segunda Bíblia deles. 712 00:32:56,504 --> 00:32:58,895 Meu pai deu esse livro para minha mãe. 713 00:32:58,996 --> 00:33:02,381 Antes de dar a ela um anel de noivado 714 00:33:02,382 --> 00:33:04,686 ele deu de presente esse livro 715 00:33:05,238 --> 00:33:07,016 porque ele queria ter certeza 716 00:33:07,018 --> 00:33:08,940 de que quando fossem casados, 717 00:33:09,430 --> 00:33:12,200 ela faria refeições deliciosas para ele. 718 00:33:13,231 --> 00:33:15,129 - Isso é fantástico. - 1952. 719 00:33:16,043 --> 00:33:17,443 - Pequeno? - Pequeno. 720 00:33:18,832 --> 00:33:21,746 Um quarto de cebola e meia cenoura. 721 00:33:22,350 --> 00:33:23,750 Preciso tirar os óculos. 722 00:33:23,850 --> 00:33:25,250 E picamos. 723 00:33:27,960 --> 00:33:30,050 O que acho interessante na receita 724 00:33:30,211 --> 00:33:32,717 é que tantos chefs têm diferentes versões dela. 725 00:33:32,826 --> 00:33:35,436 Alguns dizem use tomate ou não use tomate, 726 00:33:35,778 --> 00:33:37,684 use leite, não use, use noz-moscada. 727 00:33:38,302 --> 00:33:41,825 Não deve ter muito tomate, com certeza, eu não acho. 728 00:33:42,692 --> 00:33:45,192 Se bem que minha mãe faz com tomate e é delicioso. 729 00:33:45,294 --> 00:33:47,280 - Não tem molho de tomate. - Sem molho? 730 00:33:48,420 --> 00:33:49,820 Eu coloquei a manteiga 731 00:33:50,166 --> 00:33:51,663 Nessa receita, só manteiga. 732 00:33:51,665 --> 00:33:53,217 - Só manteiga? - Azeite não. 733 00:33:53,219 --> 00:33:55,978 No passado, azeite era caro. 734 00:33:56,340 --> 00:33:57,740 Vitela. 735 00:33:57,868 --> 00:33:59,860 Na receita de Artusi, a carne, 736 00:34:00,396 --> 00:34:02,320 a delicada vitela e o bacon salgado, 737 00:34:02,322 --> 00:34:04,027 são cozidos ao mesmo tempo 738 00:34:04,029 --> 00:34:05,429 que os vegetais picados. 739 00:34:05,590 --> 00:34:07,130 - Tudo junto? - Sim. 740 00:34:07,425 --> 00:34:09,787 Então você só coloca pedaços de bacon assim. 741 00:34:09,884 --> 00:34:11,380 - Não frita primeiro? - Não. 742 00:34:11,498 --> 00:34:12,898 - Não. - Eu nunca fiz assim. 743 00:34:13,305 --> 00:34:15,108 Talvez por isso o meu não é tão bom. 744 00:34:15,110 --> 00:34:16,510 A carne está dourada. 745 00:34:17,412 --> 00:34:18,927 E eu adiciono o caldo 746 00:34:19,039 --> 00:34:20,646 e farinha 747 00:34:21,223 --> 00:34:23,230 E uma pitada de noz-moscada. 748 00:34:24,472 --> 00:34:26,708 Mas como muitos cozinheiros nesta região, 749 00:34:26,911 --> 00:34:30,113 há apenas uma massa que Barbara consideraria usar. 750 00:34:30,389 --> 00:34:31,857 E não é spaghetti, pessoal. 751 00:34:32,553 --> 00:34:34,981 Aqui está meu tagliatelle. 752 00:34:35,098 --> 00:34:37,152 - Massa feita a mão. - Lindo. 753 00:34:37,701 --> 00:34:40,786 O fresco tagliatelle local da Emília-Romanha, 754 00:34:41,080 --> 00:34:43,024 absorve o molho muito melhor 755 00:34:43,026 --> 00:34:45,696 do que o spaghetti seco do Sul poderia. 756 00:34:46,026 --> 00:34:49,447 Parmigiano Reggiano maturado 24 meses. 757 00:34:49,449 --> 00:34:50,876 - Estou pronta. - Pronta? 758 00:34:50,878 --> 00:34:52,278 - Sim. - Graças a Deus. 759 00:34:52,280 --> 00:34:56,470 Não me julgue. Precisei esperar 10 minutos para ficar pronto. 760 00:34:56,749 --> 00:34:58,609 - Aproveite sua... - Obrigado. 761 00:34:58,611 --> 00:35:00,507 Artusi usa vitela magra, 762 00:35:00,509 --> 00:35:02,681 então é um ragú mais rápido de fazer 763 00:35:02,791 --> 00:35:05,532 do que um moderno bolonhesa de cozimento lento. 764 00:35:06,775 --> 00:35:08,175 Lindo. 765 00:35:08,727 --> 00:35:10,127 O cheiro está incrível. 766 00:35:10,790 --> 00:35:12,190 Sim, sim, sim. 767 00:35:12,380 --> 00:35:13,780 - Saúde. - Saúde. 768 00:35:19,760 --> 00:35:21,160 Bom? 769 00:35:21,986 --> 00:35:23,386 Muito bom. 770 00:35:24,537 --> 00:35:27,449 Muito bom. Isso é o que eu tentei fazer 771 00:35:28,652 --> 00:35:30,052 em casa, 772 00:35:31,120 --> 00:35:32,667 mas nunca consegui. 773 00:35:35,190 --> 00:35:36,590 Agora eu sei como fazer. 774 00:35:36,819 --> 00:35:38,662 - Por sua causa. - Obrigada. 775 00:35:39,300 --> 00:35:40,720 Quer casar comigo? 776 00:35:41,870 --> 00:35:43,565 Seu marido está aqui, esquece. 777 00:35:53,881 --> 00:35:55,900 Eu viajei mais pela Romanha, 778 00:35:56,313 --> 00:35:58,242 até a cidade costeira de Rimini. 779 00:35:59,214 --> 00:36:02,240 Esse lugar é onde italianos vêm brincar, 780 00:36:02,393 --> 00:36:04,339 paquerar e se bronzear à beira mar. 781 00:36:05,502 --> 00:36:06,902 Isso é realmente lindo. 782 00:36:07,975 --> 00:36:11,015 Muitas vezes desprezada pelas cidades ricas da Emília, 783 00:36:11,350 --> 00:36:14,010 Esse é um discreto parquinho da classe trabalhadora, 784 00:36:14,102 --> 00:36:15,607 construído sobre os escombros 785 00:36:15,609 --> 00:36:17,459 das bombas da 2ª Guerra Mundial 786 00:36:19,014 --> 00:36:21,050 Óbvio que estou aqui para comer. 787 00:36:21,051 --> 00:36:24,060 MÁGICA E MASSA 788 00:36:26,305 --> 00:36:28,106 O diretor Federico Fellini 789 00:36:28,200 --> 00:36:29,980 é o filho mais famoso de Rimini. 790 00:36:30,557 --> 00:36:32,564 E foram seus filmes que deram ao mundo, 791 00:36:32,566 --> 00:36:35,306 a icônica imagem romântica da Itália, 792 00:36:35,439 --> 00:36:38,415 quer dura até hoje e rotula os italianos como 793 00:36:38,705 --> 00:36:40,661 um povo intenso e passional, 794 00:36:40,924 --> 00:36:42,949 guiado pelo coração e estômago. 795 00:36:45,074 --> 00:36:46,894 A infância de Fellini aqui em Rimini 796 00:36:47,160 --> 00:36:49,200 foi a inspiração para muitos de seus 797 00:36:49,201 --> 00:36:50,669 sonhadoramente surreais 798 00:36:50,670 --> 00:36:53,434 e insuportavelmente sexy filmes. 799 00:36:54,574 --> 00:36:56,934 Vou conhecer sua sobrinha, Francesca Fellini. 800 00:36:57,522 --> 00:36:59,718 Eu adoro esse lugar, Stanley 801 00:36:59,720 --> 00:37:02,481 É bonito, é cheio de casas coloridas. 802 00:37:02,483 --> 00:37:04,115 Você nunca se sente sozinho, 803 00:37:04,437 --> 00:37:06,155 pois é repleto de personagens 804 00:37:06,157 --> 00:37:08,757 dos filmes de Federico nas paredes. 805 00:37:09,804 --> 00:37:12,077 São todos os personagens de "Amarcord". 806 00:37:15,026 --> 00:37:18,762 "Amarcord" é o filme de Fellini semi autobiográfico, 807 00:37:18,764 --> 00:37:22,249 sobre um jovem rapaz crescendo na Rimini fascista em 1930. 808 00:37:22,346 --> 00:37:24,468 Tudo bem se eu pegar um pouco mais papai? 809 00:37:24,858 --> 00:37:26,639 - Tira as mãos! - Só uma asa. 810 00:37:26,641 --> 00:37:28,041 Eu dou para você. 811 00:37:28,143 --> 00:37:31,046 E as tensões dentro e fora de casa. 812 00:37:33,434 --> 00:37:36,733 Ele era muito particular sobre comida, 813 00:37:37,010 --> 00:37:38,687 então quando ele vinha visitar, 814 00:37:39,257 --> 00:37:41,890 - ele pedia... - Minha mãe, a irmã de Federico. 815 00:37:42,388 --> 00:37:44,982 - Para fazer coisas específicas. - Isso mesmo. 816 00:37:45,280 --> 00:37:46,680 Ele ligava e dizia: 817 00:37:47,411 --> 00:37:51,060 "Chego em algumas horas em Rimini. 818 00:37:51,300 --> 00:37:53,310 Eu quero sopa de cappelletti." 819 00:37:53,723 --> 00:37:56,723 E para minha mãe, isso era ótimo. 820 00:37:58,376 --> 00:38:01,047 Mesmo quando se tornou um diretor mundialmente famoso, 821 00:38:01,288 --> 00:38:02,688 Fellini ainda desejava 822 00:38:02,690 --> 00:38:05,361 os simples pratos locais da sua terra natal. 823 00:38:05,926 --> 00:38:08,450 Ele dizia: "A vida é uma combinação 824 00:38:08,666 --> 00:38:10,109 de magia e massas." 825 00:38:10,236 --> 00:38:11,636 Federico, 826 00:38:11,745 --> 00:38:14,750 adoraria esse tipo de lugar, de restaurante 827 00:38:15,445 --> 00:38:18,410 Francesca está me levando a um estabelecimento local, 828 00:38:18,507 --> 00:38:20,663 onde ainda fazem especialidades que amava, 829 00:38:20,771 --> 00:38:22,171 como cappelletti, 830 00:38:22,173 --> 00:38:24,383 pedacinhos de massa tradicionalmente servidos 831 00:38:24,385 --> 00:38:26,031 com caldo no dia de Natal. 832 00:38:26,569 --> 00:38:28,673 Posso te apresentar a Alessandra? 833 00:38:28,930 --> 00:38:31,647 A rainha da massa na Romanha. 834 00:38:31,649 --> 00:38:33,520 Sim. Alessandra, prazer te conhecer. 835 00:38:33,625 --> 00:38:35,217 - Está com fome? - Sim. 836 00:38:36,832 --> 00:38:38,232 Então cappelletti, 837 00:38:38,570 --> 00:38:40,665 - o que quer dizer? - Cappelletti 838 00:38:40,667 --> 00:38:43,070 se refere à forma do chapéu do padre. 839 00:38:43,158 --> 00:38:44,947 - Como o chapéu do padre. - Isso. 840 00:38:45,091 --> 00:38:47,517 Romanha rural ficou sob o controle 841 00:38:47,519 --> 00:38:49,240 do Papado por séculos. 842 00:38:49,339 --> 00:38:52,408 Então não é surpresa que essa massa se refira 843 00:38:52,410 --> 00:38:54,887 aos chapéus vistosos dos cardeais católicos. 844 00:38:55,380 --> 00:38:57,558 - O que tem dentro? - Em Romanha, 845 00:38:57,824 --> 00:39:01,350 colocamos queijo de vaca, ricota de ovelha, 846 00:39:01,595 --> 00:39:03,760 noz-moscada e Parmigiano. 847 00:39:04,032 --> 00:39:06,272 E o principal, Romanha... 848 00:39:06,274 --> 00:39:08,260 Sorriso da Romanha. 849 00:39:10,153 --> 00:39:12,890 Todos os elementos são muito simples, 850 00:39:13,041 --> 00:39:14,650 Ovos, farinha... 851 00:39:15,723 --> 00:39:17,123 Olhe como são amarelos. 852 00:39:17,591 --> 00:39:19,158 São bons ovos. 853 00:39:20,502 --> 00:39:24,239 É importante que a massa esteja bem... 854 00:39:24,240 --> 00:39:25,655 - Fina. - Fina, isso. 855 00:39:25,656 --> 00:39:28,168 Você quer quase ver sua mão no outro lado, certo? 856 00:39:28,510 --> 00:39:29,910 - Sim. - Lindo. 857 00:39:30,010 --> 00:39:31,410 Entendi. 858 00:39:33,100 --> 00:39:34,500 O chapéu do padre. 859 00:39:35,707 --> 00:39:37,646 - Ela é um máquina. - Sim. Sim. 860 00:39:39,662 --> 00:39:42,845 Alessandra está fazendo também strozzapreti. 861 00:39:43,114 --> 00:39:45,520 Que literalmente quer dizer sufocadora de padre. 862 00:39:45,854 --> 00:39:48,676 Uma especialidade nascida da necessidade e pobreza. 863 00:39:48,879 --> 00:39:51,810 Usando somente água, farinha e um pouco de sal. 864 00:39:52,824 --> 00:39:54,825 Todo corte é perfeito. 865 00:39:55,770 --> 00:39:57,492 Durante o Estado Papal, 866 00:39:57,602 --> 00:40:00,649 os padres pegavam os ovos 867 00:40:00,750 --> 00:40:02,780 das donas de casa em Romanha. 868 00:40:02,885 --> 00:40:05,064 Então as donas de casa foram forçadas 869 00:40:05,408 --> 00:40:07,359 a fazer a massa 870 00:40:07,477 --> 00:40:10,740 se virando somente com água e farinha. 871 00:40:11,038 --> 00:40:13,928 E enquanto faziam essa massa, 872 00:40:14,483 --> 00:40:18,807 elas amaldiçoavam obviamente e torciam para que os padres 873 00:40:19,001 --> 00:40:22,000 se engasgassem comendo. Estrangulassem. 874 00:40:22,231 --> 00:40:24,552 - Sufocariam. - Sufocariam com a massa. 875 00:40:24,940 --> 00:40:26,340 Isso é engraçado. 876 00:40:26,705 --> 00:40:29,643 E ainda é uma das receitas mais característica da Romanha. 877 00:40:30,950 --> 00:40:32,350 Ela tem tudo dentro. 878 00:40:32,648 --> 00:40:34,273 Revolução, raiva, 879 00:40:34,640 --> 00:40:36,359 - religião e morte. - E morte. 880 00:40:36,480 --> 00:40:38,270 Em um pequeno cordão de massa. 881 00:40:38,660 --> 00:40:41,400 - Fantástico. Vamos comer? - Foi um prazer. 882 00:40:41,535 --> 00:40:42,935 - Vamos lá. - Vamos. 883 00:40:46,423 --> 00:40:47,912 Cappelletti in brodo. 884 00:40:48,032 --> 00:40:49,432 Você tem que provar. 885 00:40:56,300 --> 00:40:57,700 É algo especial. 886 00:40:58,964 --> 00:41:00,364 Meu Deus. 887 00:41:00,770 --> 00:41:02,170 Isso é ótimo 888 00:41:03,728 --> 00:41:06,113 Tem que provar também strozzapreti. 889 00:41:06,122 --> 00:41:07,535 Espero que não engasguemos. 890 00:41:07,537 --> 00:41:09,049 Com um saboroso ragú de carne. 891 00:41:14,110 --> 00:41:15,510 Meu Deus. 892 00:41:16,105 --> 00:41:17,650 Só engasgaria com eles 893 00:41:17,917 --> 00:41:19,486 se comesse rápido demais. 894 00:41:22,043 --> 00:41:23,443 Porque são tão gostosos. 895 00:41:27,491 --> 00:41:29,395 É cheio de emoções. 896 00:41:30,041 --> 00:41:32,203 Porque você vinha aqui, certo? 897 00:41:32,910 --> 00:41:35,312 Vamos finalizar o dia com um aperitivo, 898 00:41:35,660 --> 00:41:37,203 no lugar preferido de Fellini, 899 00:41:37,409 --> 00:41:38,809 o Grand Hotel. 900 00:41:39,540 --> 00:41:41,897 Eu considero Federico o meu mágico, 901 00:41:41,899 --> 00:41:43,462 um mágico na minha vida 902 00:41:45,228 --> 00:41:46,751 As massas da Romanha, 903 00:41:47,051 --> 00:41:48,978 demonstram quão engenhoso 904 00:41:48,980 --> 00:41:50,673 o povo dessa região é. 905 00:41:51,767 --> 00:41:54,260 O clima único, algumas regras rígidas 906 00:41:54,368 --> 00:41:56,517 e alguns simples ingredientes de qualidade, 907 00:41:56,618 --> 00:41:59,501 é tudo que precisam para conjurar uma mágica. 908 00:41:59,609 --> 00:42:02,353 - Belíssimo. - E criar pratos incríveis, 909 00:42:02,578 --> 00:42:04,735 que são famosos por todo o mundo. 910 00:42:04,736 --> 00:42:07,414 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 911 00:42:07,416 --> 00:42:08,926 www.Facebook.com/loschulosteam 912 00:42:08,928 --> 00:42:10,507 www.instagram.com/loschulosteam 913 00:42:10,509 --> 00:42:12,015 www.youtube.com/loschulosteam 914 00:42:12,017 --> 00:42:13,507 www.twitter.com/loschulosteam 915 00:42:13,508 --> 00:42:15,508 www.pinterest.com/loschulosteam70332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.