All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.For.Italy.S02E06.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,346 --> 00:00:15,640 Tem uma história que diz que quando Deus criou o mundo, 2 00:00:16,495 --> 00:00:18,602 ele pegou todos os pedaços que sobraram 3 00:00:18,704 --> 00:00:21,230 e quis fazer algo lindo com elas, 4 00:00:21,914 --> 00:00:24,733 então ele fez a Sardenha. 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,944 E pode ter verdade nisso. 6 00:00:27,623 --> 00:00:30,739 Sardenha é realmente uma ilha de pedacinhos, 7 00:00:31,656 --> 00:00:33,257 da melhor forma possível. 8 00:00:34,600 --> 00:00:37,921 Cada comunidade local parece uma própria ilha, 9 00:00:38,022 --> 00:00:40,398 com grande variedade geográfica, 10 00:00:40,500 --> 00:00:41,900 línguas... 11 00:00:42,002 --> 00:00:44,025 Também pegou lagosta? 12 00:00:44,127 --> 00:00:45,527 ...e comida. 13 00:00:47,506 --> 00:00:51,615 Juntas, você tem uma região com um feroz traço independente. 14 00:00:52,010 --> 00:00:54,972 - As mulheres têm o poder aqui. - Saúde. 15 00:00:55,074 --> 00:00:59,060 Um pouco italiano e um pouco totalmente diferente. 16 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 Cara! Incrível. 17 00:01:02,664 --> 00:01:04,064 Eu sou o Stanley Tucci. 18 00:01:04,536 --> 00:01:06,886 Sou fascinado por minha herança italiana, 19 00:01:06,988 --> 00:01:09,984 e estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 20 00:01:10,086 --> 00:01:12,201 em cada uma das 20 regiões desse país, 21 00:01:12,303 --> 00:01:15,307 é tão única quanto seu povo e seu passado. 22 00:01:15,409 --> 00:01:17,327 Entre as minhas pernas? 23 00:01:17,429 --> 00:01:20,038 Sardenha é o Velho Oeste da Itália. 24 00:01:20,140 --> 00:01:21,623 Caramba. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,966 A apesar de respeitarem as tradições, 26 00:01:24,068 --> 00:01:26,169 as coisas aqui nunca são monótonas. 27 00:01:29,047 --> 00:01:31,825 Aqui, nada fica no caminho da liberdade... 28 00:01:31,925 --> 00:01:33,384 É diferente. 29 00:01:33,833 --> 00:01:37,474 Porque esse é um lugar no limite da razão. 30 00:01:37,848 --> 00:01:41,568 Sou bem aventureiro, mas às vezes tenho medo de verdade. 31 00:01:41,977 --> 00:01:44,299 Acho que agora é uma dessas vezes. 32 00:01:44,813 --> 00:01:46,773 Mrs.Bennet / LaisRosas Mr.Henderson 33 00:01:46,774 --> 00:01:48,233 Helo / Sossa / Amand@ 34 00:01:48,234 --> 00:01:49,693 Revisão: Mrs.Bennet 35 00:01:52,217 --> 00:01:55,032 SEARCHING FOR ITALY S02E06 Sardinia 36 00:01:57,813 --> 00:02:01,436 Ao oeste de Roma e bem no meio do mar Mediterrâneo, 37 00:02:01,538 --> 00:02:05,042 Sardenha é tão afastada do resto da península italiana 38 00:02:05,144 --> 00:02:08,661 que os compatriotas brincam que é um mini continente, 39 00:02:10,087 --> 00:02:12,536 com costumes e ideias próprias. 40 00:02:15,010 --> 00:02:18,864 Sua capital, Cagliari, fica na costa sul. 41 00:02:20,314 --> 00:02:22,974 Há mais de cinco milênios, seu vasto porto 42 00:02:22,976 --> 00:02:26,435 atrai visitantes de longe, que, uma vez aqui, 43 00:02:26,813 --> 00:02:28,958 acham muito difícil de partir. 44 00:02:30,020 --> 00:02:32,002 Muitos ficaram para comercializar, 45 00:02:32,402 --> 00:02:34,097 outros para conquistar, 46 00:02:34,199 --> 00:02:36,708 e poucos, como a escritora culinária Letitia Clark, 47 00:02:36,810 --> 00:02:38,607 simplesmente seguiram o coração. 48 00:02:42,412 --> 00:02:44,818 - Bem-vindo. Prazer conhecê-lo. - Como vai? 49 00:02:44,820 --> 00:02:46,608 - Um prazer. - Bem-vindo a Cagliari. 50 00:02:46,710 --> 00:02:48,110 Mas você veio de Londres... 51 00:02:48,112 --> 00:02:50,110 - Pois me apaixonei. - Se apaixonou. 52 00:02:50,212 --> 00:02:52,879 - Por um sardo. - E depois pela Sardenha. 53 00:02:53,529 --> 00:02:56,466 É um lugar incrível e pouco explorado. 54 00:02:56,568 --> 00:02:59,471 Tem uma cultura riquíssima. E por ser uma ilha, 55 00:02:59,573 --> 00:03:01,850 métodos históricos foram preservados 56 00:03:01,952 --> 00:03:04,601 com tanta tenacidade, é incrível. 57 00:03:05,531 --> 00:03:09,981 UM CALDEIRÃO 58 00:03:10,623 --> 00:03:12,067 Cada onda de colonizadores 59 00:03:12,068 --> 00:03:14,319 deixou sua marca na capital da ilha, 60 00:03:15,028 --> 00:03:17,051 tanto que, comer aqui 61 00:03:17,153 --> 00:03:21,076 é como ir a um sítio arqueológico culinário. 62 00:03:22,327 --> 00:03:25,163 - Isso é lindo. - E há alguns belos peixes. 63 00:03:25,673 --> 00:03:28,451 Letitia me levou ao mercado San Benetetto 64 00:03:28,552 --> 00:03:30,052 para fazer uma escavação. 65 00:03:30,794 --> 00:03:32,387 - Como que chama? - Parago. 66 00:03:32,489 --> 00:03:34,836 - Parago? - É como um peixe dourada? 67 00:03:34,938 --> 00:03:37,384 - Pode assar com batatas. - Sim. 68 00:03:37,856 --> 00:03:40,950 Os frutos do Mar Mediterrâneo estão em todo lugar. 69 00:03:41,596 --> 00:03:43,765 Mas para Letitia, há uma iguaria 70 00:03:43,867 --> 00:03:46,754 do além mar que vence todas as outras. 71 00:03:47,978 --> 00:03:49,378 Bom dia. 72 00:03:49,817 --> 00:03:52,426 Certo, isso é bottarga, que é um dos produtos sardos 73 00:03:52,528 --> 00:03:56,903 mais premiado, mais celebrado e mais delicioso. 74 00:03:58,021 --> 00:04:00,279 Simplificando, bottarga é ova de peixe 75 00:04:00,380 --> 00:04:02,480 primeiro salgada e depois curada. 76 00:04:04,221 --> 00:04:06,311 Esse método de preservação foi inventado 77 00:04:06,313 --> 00:04:08,918 mais de 3 mil anos atrás pelos fenícios. 78 00:04:09,374 --> 00:04:11,793 Esses renomados navegantes trouxeram bottarga 79 00:04:11,895 --> 00:04:13,504 do atual Líbano. 80 00:04:14,337 --> 00:04:17,941 Mas é somente quando feito com as ovas da tainha da Sardenha 81 00:04:18,043 --> 00:04:20,082 que algo mágico acontece. 82 00:04:20,886 --> 00:04:22,918 - Então bottarga. Prove. - Vamos provar? 83 00:04:23,481 --> 00:04:25,121 Caviar da Sardenha. 84 00:04:29,853 --> 00:04:33,041 Poderia comer isso o dia inteiro. 85 00:04:33,143 --> 00:04:34,565 É muito amanteigado. 86 00:04:34,667 --> 00:04:36,067 E super salgado. 87 00:04:36,169 --> 00:04:39,009 Provou o da Sicília que é feito de atum? 88 00:04:39,111 --> 00:04:41,049 - Provei. Prefiro esse. - Prefere esse. 89 00:04:41,151 --> 00:04:42,831 É um verdadeiro sardo agora. 90 00:04:42,933 --> 00:04:45,968 Se disser que a bottarga da Sardenha é a melhor da Itália, 91 00:04:45,970 --> 00:04:47,370 vai ganhar a cidadania. 92 00:04:47,372 --> 00:04:49,879 Sim, é verdade. Eu sei. Eu preciso. 93 00:04:50,707 --> 00:04:52,125 Obrigado. 94 00:04:58,496 --> 00:05:02,469 Após 3 mil anos de comércio, invasões e conquistas, 95 00:05:02,924 --> 00:05:05,286 parece que o povo de Cagliare tem uma aptidão 96 00:05:05,288 --> 00:05:07,520 em fazer o melhor com o que foi trazido aqui 97 00:05:08,350 --> 00:05:09,850 e transformar em algo próprio. 98 00:05:11,477 --> 00:05:12,877 Para atestar, 99 00:05:12,979 --> 00:05:15,325 Letitia está me levando ao sul de Cagliari, 100 00:05:15,837 --> 00:05:17,661 à Lagoa de Nora, 101 00:05:17,984 --> 00:05:19,484 para provar um outro quitute 102 00:05:19,586 --> 00:05:22,420 que chegou a esse litoral há um milênio ou dois. 103 00:05:24,194 --> 00:05:25,903 E não, não é um peixe. 104 00:05:26,618 --> 00:05:29,621 Deixe esse peixe em paz. Oi. 105 00:05:29,723 --> 00:05:31,873 Belo lugar para escamar um peixe, certo? 106 00:05:33,375 --> 00:05:35,542 - É um peixe-escorpião. - Peixe-escorpião. 107 00:05:35,644 --> 00:05:39,005 E é lindo. Está super fresco. Pescado esta manhã. 108 00:05:40,835 --> 00:05:42,784 Chef Francesco Stara 109 00:05:42,884 --> 00:05:45,637 pode ser conhecido por seus frescos frutos do mar, 110 00:05:46,525 --> 00:05:48,403 mas no restaurante Fradis Minoris, 111 00:05:48,812 --> 00:05:51,848 há uma especialidade local que ele não pode tirar do menu 112 00:05:52,831 --> 00:05:55,129 Fregola ai Fruti di Mare. 113 00:05:57,067 --> 00:06:01,069 Então começamos com a semolina da área de Urzulei. 114 00:06:01,442 --> 00:06:05,432 Tudo começa com uma massa que curiosamente, parece cuscuz. 115 00:06:05,532 --> 00:06:08,577 É só colocar algumas gotas de água morna 116 00:06:08,679 --> 00:06:11,538 e começar a criar caroços. É relaxante. 117 00:06:12,182 --> 00:06:13,582 É relaxante. 118 00:06:13,684 --> 00:06:16,622 A origem da fregola é difícil de definir. 119 00:06:17,551 --> 00:06:19,905 Alguns dizem que foi trazida pelos fenícios. 120 00:06:20,007 --> 00:06:22,132 Outros, que ela veio do norte da África. 121 00:06:22,556 --> 00:06:25,468 Supostamente, uma mulher que pudesse fazer fregola 122 00:06:25,738 --> 00:06:28,622 - era considerada bom partido. - Mesmo? 123 00:06:29,331 --> 00:06:32,538 E essa era a proposta dela para o possível marido. 124 00:06:32,640 --> 00:06:34,940 Posso fazer fregola então serei uma boa esposa. 125 00:06:34,942 --> 00:06:37,731 Mesmo? Vou ter que falar com minha esposa sobre isso. 126 00:06:40,442 --> 00:06:41,925 Aqui está. 127 00:06:42,027 --> 00:06:43,427 - Saúde. - Saúde. 128 00:06:44,891 --> 00:06:48,414 Para nossa sorte, essa ilha tem ótimas cervejas. 129 00:06:49,051 --> 00:06:51,820 Está uns 32 graus na Sardenha agora. 130 00:06:52,601 --> 00:06:54,775 E fizemos isso... Você fez essa coisa linda. 131 00:06:54,877 --> 00:06:57,208 - Não fizemos nada. - É. Não fizemos nada. 132 00:06:57,310 --> 00:06:58,710 Tivemos que beber cerveja. 133 00:06:59,219 --> 00:07:00,654 Aqui está. 134 00:07:00,756 --> 00:07:02,756 Não são só os grãos maiores da fregola 135 00:07:02,758 --> 00:07:05,960 que distinguem esse prato do primo da África do Norte. 136 00:07:06,963 --> 00:07:09,429 É também a tradição de servir com peixe. 137 00:07:10,028 --> 00:07:12,140 O peixe-escorpião que pegamos hoje, 138 00:07:12,242 --> 00:07:15,959 o que nós faremos é cortar em filetes. 139 00:07:16,061 --> 00:07:18,253 - É uma bela carne, não é? - Sim. 140 00:07:18,355 --> 00:07:19,856 - É isso. - Então tem isso. 141 00:07:19,958 --> 00:07:23,356 Depois vamos branquear nosso polvo. 142 00:07:24,125 --> 00:07:26,154 - Pronto. - Maravilhoso. 143 00:07:26,510 --> 00:07:29,099 Após ser tostada, para intensificar o gosto, 144 00:07:30,393 --> 00:07:32,490 a fregola é rapidamente branqueada. 145 00:07:33,776 --> 00:07:35,562 Está cozinhando como pasta. 146 00:07:37,374 --> 00:07:39,167 É só temperar com azeite de oliva. 147 00:07:39,997 --> 00:07:42,262 Muitas vezes esse prato pode ser bom e barato, 148 00:07:42,364 --> 00:07:45,526 mas em Fradis Minoris, vira algo refinado. 149 00:07:45,924 --> 00:07:48,802 Isso é o... Como se chama? O peixe-escorpião? 150 00:07:48,904 --> 00:07:51,786 - Cru? - Sim, peixe-escorpião cru. 151 00:07:51,888 --> 00:07:55,350 Vamos finalizar com um pouco de bottarga. 152 00:07:57,352 --> 00:08:01,189 Por fim, um rico caldo de tomate com aroma de temperos locais 153 00:08:01,291 --> 00:08:03,033 e carapaças da pesca do dia. 154 00:08:08,507 --> 00:08:10,185 - Vamos. - Vamos.. 155 00:08:12,177 --> 00:08:13,794 Honrando tudo trazido 156 00:08:13,796 --> 00:08:15,596 por visitantes do passado e presente, 157 00:08:15,598 --> 00:08:18,248 é somente certo e adequado celebrar Cagliari 158 00:08:18,359 --> 00:08:21,364 com vista para as antigas ruínas fenícias de Nora. 159 00:08:22,500 --> 00:08:25,030 - Obrigada. - Fregola com frutos do mar. 160 00:08:25,132 --> 00:08:26,539 Que lindo. 161 00:08:26,965 --> 00:08:29,759 - Sento com vocês? - Sim, por favor. 162 00:08:31,524 --> 00:08:33,384 - Bom apetite. - Estou muito ansioso. 163 00:08:37,535 --> 00:08:38,935 Isso é ótimo. 164 00:08:40,133 --> 00:08:41,575 É tão delicado. 165 00:08:42,355 --> 00:08:44,797 - É bom? - Sim. 166 00:08:44,899 --> 00:08:47,010 - Fantástico. - E eu gosto do fato 167 00:08:47,112 --> 00:08:49,554 - de todo pedaço ser diferente. - Sim. 168 00:08:49,656 --> 00:08:51,956 - São como pequenas joias, não? - Sim, são sim. 169 00:08:52,407 --> 00:08:54,409 - Mas, tipo, irregular. - É irregular. 170 00:08:55,813 --> 00:08:59,038 Francesco pegou um ingrediente que já foi estrangeiro, 171 00:08:59,539 --> 00:09:03,242 e transformou em algo exclusivamente da Sardenha. 172 00:09:04,043 --> 00:09:05,443 - Saúde. - Saúde. 173 00:09:05,837 --> 00:09:07,672 - Obrigado. - Obrigado. 174 00:09:18,650 --> 00:09:20,304 Aqueles que conhecem bem a ilha, 175 00:09:20,405 --> 00:09:22,405 dizem que há duas Sardenhas. 176 00:09:23,615 --> 00:09:25,981 A costa com suas diversas ocupações estrangeiras 177 00:09:25,983 --> 00:09:27,789 e misturas multiculturais, 178 00:09:28,399 --> 00:09:32,510 e aqui em cima, 80 km ao interior da ilha. 179 00:09:33,615 --> 00:09:36,993 Entre os cardos e espinhos, 180 00:09:37,095 --> 00:09:40,914 essa hostil e brutal paisagem. 181 00:09:41,914 --> 00:09:44,051 É onde as pessoas sempre se refugiaram 182 00:09:44,153 --> 00:09:45,953 para fugir de exércitos saqueadores 183 00:09:46,878 --> 00:09:49,589 e onde pouco mudou por milênios. 184 00:09:51,576 --> 00:09:55,396 Essas estruturas aqui são conhecidas como Nurago. 185 00:09:56,313 --> 00:09:59,522 Foram feitas por quem viveu aqui há quase 4 mil anos, 186 00:09:59,524 --> 00:10:02,018 então são praticamente da idade das pirâmides. 187 00:10:02,969 --> 00:10:05,605 A paisagem histórica é famosa pelos criminosos, 188 00:10:06,016 --> 00:10:09,992 costumes antigos e por ser bastante anti-autoridade. 189 00:10:12,096 --> 00:10:14,055 O rumor é que até a máfia 190 00:10:14,157 --> 00:10:15,557 fracassou em dominar aqui, 191 00:10:15,658 --> 00:10:19,289 pois o povo não se interessa por nenhuma atividade em grupo. 192 00:10:20,703 --> 00:10:23,122 Mas uma dinâmica em grupo não é só permitida, 193 00:10:23,600 --> 00:10:25,500 como também incentivada. 194 00:10:25,625 --> 00:10:28,336 MEL AMARGO 195 00:10:28,816 --> 00:10:31,339 - Onde elas estão? - As colmeias estão bem ali. 196 00:10:31,775 --> 00:10:35,002 Luigi Manias e sua família tem mantido colmeias 197 00:10:35,003 --> 00:10:36,703 desde 1631, 198 00:10:37,419 --> 00:10:39,669 e Luigi que me mostrar o trabalho. 199 00:10:42,308 --> 00:10:44,028 - E lá vamos nós. - Não. 200 00:10:44,477 --> 00:10:45,877 Vou ficar aqui. 201 00:10:45,879 --> 00:10:47,313 - Prefere? - Sim. 202 00:10:50,857 --> 00:10:52,360 Não me aproximo das abelhas. 203 00:10:52,462 --> 00:10:54,862 Ainda temos muito que gravar. Se eu, você sabe... 204 00:10:55,488 --> 00:10:58,890 Múltiplas picadas... Seria péssimo. 205 00:10:58,992 --> 00:11:01,337 Vamos abrir a cobertura da colmeia. 206 00:11:02,236 --> 00:11:04,769 Durante toda primavera, as abelhas dessas colmeias 207 00:11:04,870 --> 00:11:07,065 trabalham industrialmente para coletar pólen 208 00:11:07,167 --> 00:11:09,861 das diversas flores silvestres que florescem aqui. 209 00:11:09,961 --> 00:11:11,361 Belo. 210 00:11:11,463 --> 00:11:14,574 O resultado é mel de mil flores. 211 00:11:14,674 --> 00:11:16,557 Agora nos livramos das abelhas. 212 00:11:17,010 --> 00:11:18,994 Simples assim. 213 00:11:19,655 --> 00:11:21,055 Veja. 214 00:11:21,824 --> 00:11:23,224 Meu Deus. 215 00:11:23,326 --> 00:11:26,311 - Lindo. Absolutamente lindo. - Sinta como é pesado. 216 00:11:26,867 --> 00:11:28,367 Pegue do meio. 217 00:11:29,890 --> 00:11:31,290 - Use as mãos. - Meu Deus. 218 00:11:31,292 --> 00:11:32,821 Pegue com as mãos e coma. 219 00:11:32,923 --> 00:11:35,153 Pegue um pedaço maior, não seja tímido. 220 00:11:37,256 --> 00:11:38,656 Espetacular. 221 00:11:38,948 --> 00:11:40,348 É tão doce. 222 00:11:40,450 --> 00:11:41,850 É delicioso. 223 00:11:43,912 --> 00:11:46,356 Luigi já ganhou diversos prêmios por esse mel, 224 00:11:46,457 --> 00:11:48,566 mas há um néctar tão premiado, 225 00:11:48,666 --> 00:11:50,665 que ele o mantém escondido. 226 00:11:51,963 --> 00:11:54,297 Esse é um dos tipos raros de mel, 227 00:11:54,619 --> 00:11:58,509 e um dos mais difíceis de entender. 228 00:11:58,611 --> 00:12:00,970 Você conhece o gosto do mel. 229 00:12:03,139 --> 00:12:05,173 - É doce? - Bem doce. 230 00:12:05,600 --> 00:12:07,000 Esse mel... 231 00:12:07,352 --> 00:12:08,906 - É diferente. - É o oposto. 232 00:12:09,008 --> 00:12:10,503 - É diferente. - Tudo bem. 233 00:12:10,605 --> 00:12:12,815 - Vamos provar! - Vamos provar. Está bem 234 00:12:12,917 --> 00:12:14,317 Stanley. 235 00:12:15,109 --> 00:12:16,609 Vamos servir aqui. 236 00:12:18,767 --> 00:12:20,704 Uma gota lenta, 237 00:12:21,103 --> 00:12:24,202 ao contrário da sociedade moderna. 238 00:12:25,604 --> 00:12:28,548 Isso é Miele di Corbezzolo. 239 00:12:29,323 --> 00:12:30,837 Há mais de dois mil anos, 240 00:12:30,939 --> 00:12:33,419 ele é feito das flores brancas em formato de sino, 241 00:12:33,520 --> 00:12:36,714 do medronheiro, ou ervedeiro. 242 00:12:37,559 --> 00:12:39,659 As flores produzem um néctar limitado, 243 00:12:39,761 --> 00:12:42,631 então esse mel é algo de especialistas. 244 00:12:42,971 --> 00:12:44,472 Por favor. 245 00:12:47,475 --> 00:12:48,977 Não é doce. 246 00:12:49,079 --> 00:12:50,597 É um mel amargo. 247 00:12:51,088 --> 00:12:52,563 Um mel amargo? 248 00:12:53,246 --> 00:12:55,459 Quando os Romanos ocuparam a Sardenha, 249 00:12:55,561 --> 00:12:58,320 dois milênios atrás, Cicero disse, 250 00:12:58,422 --> 00:13:00,906 "Tudo que a Sardenha produz é ruim. 251 00:13:01,008 --> 00:13:02,735 Até o mel é amargo." 252 00:13:03,241 --> 00:13:06,260 - É um mel ruim? - Não, não, é interessante. 253 00:13:08,417 --> 00:13:11,938 Mas para os sardos, digamos que é como catnip. 254 00:13:12,457 --> 00:13:13,990 Tem mais coisa aqui. 255 00:13:14,091 --> 00:13:15,832 Tem aroma de alcaçuz. 256 00:13:15,933 --> 00:13:18,069 Tem aroma de couro. 257 00:13:18,171 --> 00:13:21,051 Tem também, como posso dizer... 258 00:13:21,144 --> 00:13:22,968 Tem folhas úmidas. 259 00:13:23,070 --> 00:13:24,762 - Folhas molhadas. Certo. - Sim. 260 00:13:24,864 --> 00:13:27,621 - Também há esses componentes. - Tem cheiro de fumaça. 261 00:13:28,034 --> 00:13:30,479 Sim, perfeito! 262 00:13:30,836 --> 00:13:34,712 Fumaça, caramelo, cozido, cozido demais. 263 00:13:34,814 --> 00:13:37,608 Como dizemos, tem um buquê. 264 00:13:38,219 --> 00:13:39,777 Por causa de seu sabor forte 265 00:13:39,879 --> 00:13:43,396 os moradores normalmente casam mel amargo com carnes gordas. 266 00:13:44,706 --> 00:13:48,619 Então o amigo de Luigi, Giovanni está assando um cordeiro. 267 00:13:49,053 --> 00:13:51,664 Precisa assá-lo adequadamente, bem devagar. 268 00:13:51,766 --> 00:13:53,678 Por 3 ou 4 horas. 269 00:13:54,417 --> 00:13:57,714 Em sardo, chamamos de "su murzu de su bandiu." 270 00:13:58,379 --> 00:14:00,358 O café da manhã dos bandidos. 271 00:14:01,049 --> 00:14:03,944 Porque os bandidos estavam sempre fugindo. 272 00:14:04,260 --> 00:14:06,196 Eles precisavam de muita energia. 273 00:14:06,596 --> 00:14:09,507 Sim. Sim! 274 00:14:10,433 --> 00:14:14,103 Essas proteínas animais não são suficientes. 275 00:14:14,512 --> 00:14:15,912 Então adicionamos... 276 00:14:16,789 --> 00:14:18,191 Não? 277 00:14:19,304 --> 00:14:23,844 Os bandidos não apenas eram capazes de fugir 278 00:14:23,946 --> 00:14:28,367 mas eles fugiam depois de uma boa refeição. 279 00:14:29,421 --> 00:14:32,830 Reza a lenda que após roubar de donos de terras romanos, 280 00:14:33,261 --> 00:14:35,623 os ladrões astutos se escondiam nas montanhas 281 00:14:35,625 --> 00:14:37,025 e saboreavam esse prato, 282 00:14:37,794 --> 00:14:39,821 defumado no mesmo mel amargo 283 00:14:39,923 --> 00:14:42,256 do qual os ocupadores haviam zombado. 284 00:14:42,909 --> 00:14:44,309 É maravilhoso. 285 00:14:45,096 --> 00:14:48,121 Mas não tem alho, azeite? 286 00:14:48,223 --> 00:14:51,176 - Só sal? - Carne, sal e mel. 287 00:14:51,278 --> 00:14:52,975 Mel do medronheiro. 288 00:14:54,412 --> 00:14:55,812 Belo. 289 00:14:57,647 --> 00:14:59,774 Não tem nenhum gosto amargo. É doce. 290 00:15:00,485 --> 00:15:03,528 Mas também misturando com a gordura, é perfeito. 291 00:15:03,948 --> 00:15:06,387 Combinação excepcional. 292 00:15:07,646 --> 00:15:09,617 Essa é a comida da resistência. 293 00:15:11,022 --> 00:15:12,518 Uma resistência deliciosa. 294 00:15:12,620 --> 00:15:14,729 Não é o que eu estava esperando. 295 00:15:14,831 --> 00:15:17,773 - Certo, parem de filmar. - Parem. 296 00:15:17,875 --> 00:15:19,377 Agora. 297 00:15:20,112 --> 00:15:24,132 Bandidos de coração, a equipe não resistiu em nos dar uma mão. 298 00:15:24,633 --> 00:15:26,511 Comam! Comam! 299 00:15:27,218 --> 00:15:28,925 - Incrível. Obrigado. - Incrível. 300 00:15:29,027 --> 00:15:30,567 Obrigado. Obrigado. 301 00:15:44,315 --> 00:15:46,990 Subindo mais ao interior de Sardenha, 302 00:15:47,092 --> 00:15:49,602 você chega a uma região intocável que contém 303 00:15:49,699 --> 00:15:52,595 as montanhas mais altas e íngreme da ilha. 304 00:15:52,702 --> 00:15:54,797 É conhecida como Barbagia. 305 00:15:56,948 --> 00:16:00,306 Aqui os pastores vivem da terra, como seus ancestrais viveram, 306 00:16:01,210 --> 00:16:03,432 sem ninguém para interferir. 307 00:16:05,118 --> 00:16:07,033 Mas a vida aqui é dura. 308 00:16:07,135 --> 00:16:10,553 QUEIJO DURO 309 00:16:11,206 --> 00:16:12,761 - Bom dia. - Como vai? 310 00:16:13,175 --> 00:16:15,247 - Meu braço dói um pouco. - Sim? 311 00:16:15,349 --> 00:16:17,083 - Porque não tem... - Porque não... 312 00:16:17,185 --> 00:16:19,293 Porque não tenho ordenhadeira elétrica. 313 00:16:19,395 --> 00:16:21,464 Então temos que ordenhar manualmente. 314 00:16:21,564 --> 00:16:23,780 Mas é bom, é um exercício. 315 00:16:24,150 --> 00:16:25,706 Os músculos crescem. 316 00:16:27,285 --> 00:16:30,031 Todo verão, Antonio Putzu passa 317 00:16:30,133 --> 00:16:33,409 três duros meses pastoreando ovelhas sardas nessa montanha. 318 00:16:33,802 --> 00:16:35,404 Mas como os pastores locais, 319 00:16:35,506 --> 00:16:37,937 as ovelhas gostam da liberdade. 320 00:16:38,039 --> 00:16:42,087 De manhã, paramos e ouvimos para saber onde elas estão 321 00:16:42,189 --> 00:16:44,750 Porque às vezes elas ficam lá em cima, 322 00:16:44,850 --> 00:16:47,920 no topo do Monte Corrasi quase a 1.500 metros. 323 00:16:48,022 --> 00:16:50,408 Às vezes ficam naquele monte, 324 00:16:50,510 --> 00:16:53,450 chamado Sonnidos, 1.300 metros 325 00:16:53,552 --> 00:16:55,868 Aí é quando você diz, malditas ovelhas, 326 00:16:55,970 --> 00:16:57,470 maldita liberdade! 327 00:16:59,467 --> 00:17:01,190 Mas é uma liberdade necessária. 328 00:17:02,321 --> 00:17:05,401 Pecorino Sardo, o queijo cobiçado da ilha, 329 00:17:05,503 --> 00:17:09,516 só pode ser feito do leite da ovelha sarda de pasto selvagem. 330 00:17:11,367 --> 00:17:13,562 Quer sentir a emoção de ordenhar? 331 00:17:14,912 --> 00:17:16,312 Mostre seus pulsos. 332 00:17:18,142 --> 00:17:20,318 Vai ordenhar tranquilamente, sem problema. 333 00:17:20,420 --> 00:17:22,110 Certo. Graças a Deus. 334 00:17:22,210 --> 00:17:24,788 Então, o jeito sardo de ordenhar, 335 00:17:24,892 --> 00:17:26,808 a ovelha precisa ficar entre as pernas, 336 00:17:26,910 --> 00:17:29,428 e você tem que apertar bem forte. 337 00:17:30,882 --> 00:17:33,080 Entre minhas pernas? Assim? 338 00:17:33,182 --> 00:17:35,574 Venha mais para perto de mim. 339 00:17:35,937 --> 00:17:37,890 - Aperte. - Entendi. 340 00:17:40,103 --> 00:17:42,100 Eu juro, não sou só eu. 341 00:17:42,580 --> 00:17:44,570 Ordenhar é mais difícil do que parece. 342 00:17:44,672 --> 00:17:46,110 Caramba! 343 00:17:46,212 --> 00:17:49,329 Estou com medo de machucá-la. Faça você. 344 00:17:49,431 --> 00:17:51,359 - Eu faço? - Sim, faça você. 345 00:17:54,257 --> 00:17:56,700 Para Antonio, esse trabalho duro vale a pena 346 00:17:56,802 --> 00:18:00,195 pelo diferenciado leite gordo que as ovelhas sardas produzem. 347 00:18:00,297 --> 00:18:01,697 É muito leite. 348 00:18:04,040 --> 00:18:06,488 Se prová-lo, o gosto é muito intenso. 349 00:18:06,590 --> 00:18:08,210 Muito cremoso. 350 00:18:11,495 --> 00:18:12,895 Meu Deus. É delicioso. 351 00:18:13,280 --> 00:18:14,680 - Bom? - Sim. 352 00:18:14,782 --> 00:18:18,398 É bom porque as ovelhas comem pasto dessas montanhas, 353 00:18:18,400 --> 00:18:21,539 que é muito rico e aromático. 354 00:18:23,290 --> 00:18:26,770 Enquanto muito da pasto foi vendido a donos particulares, 355 00:18:27,267 --> 00:18:31,104 esses afloramentos rochosos ainda pertencem ao povo sardo. 356 00:18:31,820 --> 00:18:33,462 Gosta de caminhar nessas rochas? 357 00:18:34,017 --> 00:18:37,530 Para vocês são rochas, para nós, elas significam vida. 358 00:18:37,632 --> 00:18:39,243 A montanha da Barbagia, 359 00:18:39,345 --> 00:18:42,650 Dizem que é um lugar para os homens livres. 360 00:18:42,750 --> 00:18:44,150 Belo lugar. 361 00:18:44,252 --> 00:18:47,070 Bem-vindo à minha humilde morada. 362 00:18:47,172 --> 00:18:48,572 Linda. 363 00:18:48,574 --> 00:18:50,050 O leite das ovelhas sardas 364 00:18:50,152 --> 00:18:52,871 é usado numa surpreendente variedade de queijos. 365 00:18:53,260 --> 00:18:57,050 Este é envelhecido por seis meses. É do vale. 366 00:18:57,640 --> 00:18:59,323 Este Pecorino Sardo 367 00:18:59,424 --> 00:19:02,438 é feito no inverno quando a grama e ervas são abundantes, 368 00:19:03,230 --> 00:19:06,208 dando ao queijo um leve sabor aromático. 369 00:19:06,310 --> 00:19:07,710 Muito bom. 370 00:19:07,818 --> 00:19:09,820 - Muito delicado. - Sim, muito delicado. 371 00:19:10,635 --> 00:19:12,535 Mas ouvi rumores de um outro 372 00:19:12,637 --> 00:19:15,218 queijo mais famoso feito nessa região. 373 00:19:15,320 --> 00:19:18,910 Aqui na Sardenha produzimos Casu Martzu. 374 00:19:19,329 --> 00:19:20,729 O que significa? 375 00:19:20,731 --> 00:19:24,101 Significa que um tipo de mosquito 376 00:19:24,960 --> 00:19:27,608 - põe os ovos aqui. - Não, isso? 377 00:19:27,710 --> 00:19:30,132 Chama-se Piophila casei. 378 00:19:30,840 --> 00:19:33,101 Algumas larvas pequenas começam a se formar 379 00:19:33,103 --> 00:19:35,318 e elas começam a trabalhar o queijo. 380 00:19:35,420 --> 00:19:38,648 Isso dá o sabor forte, apimentado, meio azedo, 381 00:19:38,650 --> 00:19:40,050 que gostamos tanto. 382 00:19:40,150 --> 00:19:42,569 Devido à presença de parasitas, 383 00:19:42,671 --> 00:19:45,741 é ilegal vender Casu Marzu comercialmente, 384 00:19:45,843 --> 00:19:50,338 mas Antonio faz algo parecido, sem parasitas. 385 00:19:50,440 --> 00:19:52,948 Casu marzu é a cocaína da Sardenha. 386 00:19:53,652 --> 00:19:56,009 As pessoas ficam loucas por ele. 387 00:19:56,111 --> 00:19:58,540 E por ser ilegal 388 00:19:58,642 --> 00:20:00,950 chama mais atenção. 389 00:20:01,056 --> 00:20:03,240 Não está totalmente podre. 390 00:20:03,826 --> 00:20:07,241 Por isso Antonio trabalha nas montanhas e não com propaganda. 391 00:20:07,343 --> 00:20:08,743 Mas vamos lá. 392 00:20:09,790 --> 00:20:12,630 - Tem um sabor forte né? - Bastante. 393 00:20:13,120 --> 00:20:15,170 Mas não é tão azedo. 394 00:20:15,980 --> 00:20:17,380 Você conhece. 395 00:20:17,745 --> 00:20:19,870 Não, é bom. É muito bom. 396 00:20:21,906 --> 00:20:24,776 Lá fora, Antonio e seus companheiros pastores 397 00:20:24,778 --> 00:20:26,380 estão fazendo um prato tão antigo 398 00:20:26,482 --> 00:20:28,979 quanto as colinas circundantes, Sa Ventre. 399 00:20:30,026 --> 00:20:31,860 É uma espécie de haggis da Sardenha, 400 00:20:31,962 --> 00:20:35,028 e tudo começa com outro ingrediente pouco convencional, 401 00:20:35,373 --> 00:20:36,773 sangue de ovelha. 402 00:20:37,360 --> 00:20:40,558 - A cor é incrível. - É incrível 403 00:20:40,660 --> 00:20:43,862 porque essa ovelha é uma das de manhã. 404 00:20:44,240 --> 00:20:46,135 É uma receita antiga? 405 00:20:46,237 --> 00:20:49,060 Sim, acredito que vem de um ritual 406 00:20:49,162 --> 00:20:52,420 porque todas as culturas do mundo comem sangue. 407 00:20:54,514 --> 00:20:56,670 Pecorino Sardo é adicionado 408 00:20:56,772 --> 00:20:59,420 para trazer sabor de noz e manteiga à mistura. 409 00:20:59,522 --> 00:21:02,700 E pão sírio dá corpo e textura. 410 00:21:02,802 --> 00:21:04,856 Não é mão de quem trabalha com computador. 411 00:21:05,684 --> 00:21:09,059 São mãos de quem ordenha ovelha, que trabalha com terra. 412 00:21:10,390 --> 00:21:13,060 Para equilibrar o sabor rico de carne do prato, 413 00:21:13,434 --> 00:21:16,300 Antonio buscou hortelã selvagem nas montanhas. 414 00:21:16,402 --> 00:21:18,552 Sinta o cheiro. 415 00:21:19,700 --> 00:21:22,160 - É muito cheiroso. - Sim, é. 416 00:21:22,262 --> 00:21:24,950 É um dos ingredientes principais. 417 00:21:26,053 --> 00:21:28,947 A mistura é então colocada no estômago de uma ovelha. 418 00:21:29,580 --> 00:21:30,980 Segure assim. 419 00:21:31,598 --> 00:21:33,420 Tem uma cor linda, não? 420 00:21:34,462 --> 00:21:36,500 Sou bem aventureiro, mas... 421 00:21:37,340 --> 00:21:39,000 às vezes, tenho medo de verdade. 422 00:21:40,300 --> 00:21:42,591 Acho que agora é uma dessas vezes. 423 00:21:45,194 --> 00:21:48,562 Cozido por 20 minutos, o Sa Ventre está pronto. 424 00:21:49,770 --> 00:21:51,770 Mas não tenho certeza se eu estou pronto. 425 00:21:52,890 --> 00:21:55,588 Se não quiser provar... 426 00:21:55,690 --> 00:21:57,216 não tem problema, sobra mais. 427 00:22:00,153 --> 00:22:02,682 - Bom apetite. - Bom apetite. 428 00:22:08,499 --> 00:22:11,580 É realmente bom. De verdade. E eu não estou dizendo, 429 00:22:12,271 --> 00:22:14,049 porque meus novos amigos estão aqui. 430 00:22:14,920 --> 00:22:18,880 Hortelã e pecorino equilibram o sabor do sangue e dos miúdos, 431 00:22:19,757 --> 00:22:21,920 como uma linguiça perfeitamente temperada. 432 00:22:22,405 --> 00:22:24,720 Os sabores são suaves, 433 00:22:24,822 --> 00:22:26,950 mas quando são suaves assim, 434 00:22:27,052 --> 00:22:29,022 dá para sentir todos os ingredientes. 435 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 É delicioso. 436 00:22:33,482 --> 00:22:36,965 Não sei se vou fazer em casa, mas é delicioso. 437 00:22:43,448 --> 00:22:46,121 Como presente de despedida, Antonio e seus amigos 438 00:22:46,223 --> 00:22:48,062 estão cantando uma música tradicional 439 00:22:48,164 --> 00:22:50,294 no dialeto olianês local, 440 00:22:50,396 --> 00:22:54,225 sobre dois pastores que matam uma ovelha para fazer Sa Ventre. 441 00:22:54,794 --> 00:22:56,642 Em Sardenha ou Barbagia 442 00:22:56,744 --> 00:22:58,729 ser pastor não é um trabalho, 443 00:22:59,297 --> 00:23:00,697 é um estilo de vida. 444 00:23:01,920 --> 00:23:05,380 Pastores são as pessoas mais importantes na nossa sociedade. 445 00:23:10,470 --> 00:23:13,004 São eles que passam 446 00:23:13,701 --> 00:23:16,440 os valores e conhecimentos. 447 00:23:18,801 --> 00:23:22,052 Aqueles que ainda permanecem no campo, 448 00:23:22,054 --> 00:23:24,708 apesar dos problemas e sacrifícios, 449 00:23:25,505 --> 00:23:28,896 são muito respeitados. 450 00:23:29,247 --> 00:23:32,098 Isso nos deixa orgulhosos do que fazemos. 451 00:23:32,200 --> 00:23:35,330 - É uma honra? - Sim, é um honra. 452 00:24:13,870 --> 00:24:15,700 Eu só acho lindo. 453 00:24:16,035 --> 00:24:18,207 - É muito tranquilo. - Calmo, sim. 454 00:24:19,082 --> 00:24:21,080 Não quero contar a ninguém sobre isso. 455 00:24:23,590 --> 00:24:26,554 8 km a oeste da Sardenha 456 00:24:26,656 --> 00:24:29,279 há a pequena ilha de San Pietro, 457 00:24:29,381 --> 00:24:32,519 lar de apenas uma cidade, Carloforte. 458 00:24:34,081 --> 00:24:36,818 Há uma comunidade muito unida aqui, 459 00:24:36,920 --> 00:24:39,230 com raízes e dialeto compartilhado, 460 00:24:39,826 --> 00:24:43,350 desde 300 anos atrás, quando a cidade foi fundada 461 00:24:43,352 --> 00:24:45,970 por apenas 30 famílias da Ligúria. 462 00:24:46,070 --> 00:24:48,358 Falamos italiano e lígure. 463 00:24:48,360 --> 00:24:49,860 Sim. E lígure, isso. 464 00:24:50,339 --> 00:24:51,740 Eu absolutamente amei isso! 465 00:24:57,191 --> 00:25:00,290 Chef Luigi Pomata está me levando para conhecer 466 00:25:00,392 --> 00:25:03,290 a atividade que sempre uniu essa comunidade: 467 00:25:03,688 --> 00:25:05,088 pesca de atum. 468 00:25:05,090 --> 00:25:08,200 PEIXE GRANDE 469 00:25:08,302 --> 00:25:09,702 Temos respeito por atum. 470 00:25:10,800 --> 00:25:14,368 Se Carloforte existe, é porque temos atum. 471 00:25:14,930 --> 00:25:17,384 - Mostre sua tatuagem. - É a Ilha Carloforte. 472 00:25:17,486 --> 00:25:19,140 - Estou vendo. - E um atum. 473 00:25:19,634 --> 00:25:21,810 Ficou bom, gostei. 474 00:25:22,571 --> 00:25:25,650 Não é surpresa que o atum seja uma obsessão local. 475 00:25:26,188 --> 00:25:28,395 Dois meses por ano, pescadores se reúnem 476 00:25:28,397 --> 00:25:30,479 para pegar o cobiçado atum-rabilho, 477 00:25:30,581 --> 00:25:33,277 quando ele migra para cá vindo do Atlântico Leste. 478 00:25:33,750 --> 00:25:35,916 Usado nos melhores restaurantes de sushi, 479 00:25:36,018 --> 00:25:38,149 o atum-rabilho é muito especial. 480 00:25:38,251 --> 00:25:41,616 E para pegá-lo, eles usam um sistema especial de redes 481 00:25:41,623 --> 00:25:43,248 conhecido como "tonnare". 482 00:25:43,824 --> 00:25:45,644 Aqui estão as redes. A grande linha, 483 00:25:45,746 --> 00:25:47,948 chamamos de coda. Tem um quilômetro. 484 00:25:48,050 --> 00:25:49,450 - Sério? - Sim. 485 00:25:50,142 --> 00:25:53,513 A coda bloqueia o caminho do atum migratório. 486 00:25:54,453 --> 00:25:55,953 Ao nadarem para desviar, 487 00:25:56,055 --> 00:25:58,925 eles são direcionados para várias câmaras de rede, 488 00:25:59,027 --> 00:26:01,783 com vãos largos para peixes menores escaparem. 489 00:26:03,119 --> 00:26:05,563 O maior atum entra em uma última câmara, 490 00:26:05,665 --> 00:26:08,729 onde os pescadores trabalham juntos numa manobra delicada 491 00:26:08,831 --> 00:26:10,490 para tirá-los do mar. 492 00:26:10,986 --> 00:26:13,608 - Aquelas são as câmaras? - São as câmaras. Sim. 493 00:26:13,710 --> 00:26:16,455 - Não há dano colateral... - Não. 494 00:26:17,017 --> 00:26:19,660 - Ou algo assim? - Não. É sustentável. 495 00:26:21,319 --> 00:26:23,969 Para evitar a sobrepesca, os pescadores aqui 496 00:26:23,971 --> 00:26:27,107 nunca pegam mais de 8% do atum migratório, 497 00:26:27,209 --> 00:26:30,116 garantindo que a população de atum-rabilho do Atlântico 498 00:26:30,118 --> 00:26:32,037 continue em um tamanho bom. 499 00:26:32,840 --> 00:26:34,510 Quando o peso está bom, 500 00:26:34,611 --> 00:26:36,178 eles abrem as redes, 501 00:26:36,280 --> 00:26:39,048 e mil, dois mil atuns, escapam. 502 00:26:39,490 --> 00:26:40,890 Isso é sustentável. 503 00:26:41,838 --> 00:26:43,750 Os ancestrais lígures do Luigi 504 00:26:43,852 --> 00:26:46,005 aprenderam essa forma de pesca na Tunísia. 505 00:26:47,060 --> 00:26:50,452 Mas aqui em Carloforte, eles construíram uma comunidade. 506 00:26:52,435 --> 00:26:54,141 E no restaurante da família, 507 00:26:54,243 --> 00:26:58,240 Luigi é conhecido pelos locais como o Rei do Atum. 508 00:26:59,178 --> 00:27:00,770 O que você tem aí, Luigi? 509 00:27:00,870 --> 00:27:03,750 Barriga de atum, que vão para nossas barrigas. 510 00:27:05,721 --> 00:27:08,130 - Coloca a barriga na barriga. - Sim, isso mesmo. 511 00:27:08,232 --> 00:27:10,210 - Você quer tentar? - Sim! 512 00:27:13,800 --> 00:27:15,276 Meu Deus, sim. 513 00:27:16,050 --> 00:27:18,160 - Essa é a gordura. - Esse é o chutoro. 514 00:27:18,260 --> 00:27:19,660 Sim, o toro, sim. 515 00:27:20,222 --> 00:27:21,925 - Quer provar? - Sim. 516 00:27:23,640 --> 00:27:27,560 Gosto desse atum porque seu estômago é vazio. 517 00:27:27,662 --> 00:27:31,457 Depois que entra na rede, o atum não come mais, 518 00:27:31,559 --> 00:27:35,200 então sua carne não de contamina com o sabor de outros peixes. 519 00:27:35,960 --> 00:27:37,360 Cara! 520 00:27:38,198 --> 00:27:40,530 - Incrível! - Aqui, o sabor é natural. 521 00:27:41,096 --> 00:27:44,402 Sem anchovas, cavalas, nada. 522 00:27:46,059 --> 00:27:49,552 Luigi está usando o atum num dos pratos locais favoritos, 523 00:27:50,060 --> 00:27:53,340 uma massa chamada Cassulli alla Carlofortina. 524 00:27:53,807 --> 00:27:56,720 Azeite, pinhão, e batemos no liquidificador. 525 00:27:57,542 --> 00:28:00,901 Ele está combinando com pesto e macarrão cassulli, 526 00:28:01,003 --> 00:28:03,425 ambos com raízes na tradição da Lingúria. 527 00:28:03,878 --> 00:28:07,500 É o macarrão que comemos aos domingos. 528 00:28:07,600 --> 00:28:10,196 Sabe, quando todos vem, a família vem, 529 00:28:10,198 --> 00:28:11,628 e fazemos o macarrão. 530 00:28:11,730 --> 00:28:13,336 - Seu avô... - Sim. 531 00:28:13,438 --> 00:28:16,240 - Abriu o restaurante, certo? - Sim, são três gerações. 532 00:28:16,342 --> 00:28:19,386 - Seu filho também fará parte? - Eu espero. 533 00:28:19,971 --> 00:28:21,371 Espero que sim. 534 00:28:21,780 --> 00:28:24,540 Como esperado, se sua família come atum 535 00:28:24,642 --> 00:28:26,990 todos os dias, em todas as refeições, 536 00:28:27,092 --> 00:28:29,954 você tem um monte de ideias sobre o que fazer com ele. 537 00:28:30,056 --> 00:28:32,167 Então vai usar... 538 00:28:33,370 --> 00:28:36,170 - o atum cozido. - O atum cozido, sim. 539 00:28:36,272 --> 00:28:37,672 Sim... Bem... 540 00:28:38,340 --> 00:28:40,620 Veja, sempre achei que atum devia ser 541 00:28:40,721 --> 00:28:43,143 levemente cozido ou cru. 542 00:28:43,245 --> 00:28:45,210 Mas Luigi é irredutível. 543 00:28:45,310 --> 00:28:46,980 - Quer experimentar? - Claro. 544 00:28:48,112 --> 00:28:52,237 E para ele, é uma ótima maneira de preservar a umidade do peixe. 545 00:28:54,458 --> 00:28:55,858 Está bom. 546 00:28:55,960 --> 00:28:57,360 Prefiro daquele jeito. 547 00:29:00,660 --> 00:29:02,207 Nós tiramos a pele. 548 00:29:02,570 --> 00:29:05,065 E colocamos os tomates. 549 00:29:07,726 --> 00:29:09,179 Agora colocamos o atum cozido. 550 00:29:10,120 --> 00:29:11,560 E fazemos isso. 551 00:29:12,890 --> 00:29:14,290 É uma linda massa. 552 00:29:14,397 --> 00:29:16,617 E agora colocamos o pesto. 553 00:29:17,167 --> 00:29:19,470 - Nunca cozinhe o pesto. - Não. 554 00:29:21,107 --> 00:29:22,507 Uma porção generosa. 555 00:29:25,470 --> 00:29:26,870 Sim, está lindo. 556 00:29:28,180 --> 00:29:29,768 E só no final, 557 00:29:29,770 --> 00:29:32,048 - colocamos o queijo pecorino. - Um pouco. 558 00:29:32,150 --> 00:29:33,944 - Quer provar? - Sim! 559 00:29:34,046 --> 00:29:36,150 Achei que nunca fosse perguntar. 560 00:29:36,852 --> 00:29:39,786 Ainda não me convenci com a ideia de cozinhar o atum. 561 00:29:40,400 --> 00:29:41,800 - Para você. - Obrigado. 562 00:29:41,802 --> 00:29:43,766 Mas é a tradição da família do Luigi 563 00:29:43,868 --> 00:29:45,461 então vou manter a mente aberta. 564 00:29:50,812 --> 00:29:52,419 - Está bom? Gostou? - Sim. 565 00:29:53,292 --> 00:29:55,960 Quem sou eu para discutir com o Rei do Atum? 566 00:29:57,222 --> 00:29:59,831 Está muito bom, está delicioso. 567 00:30:00,510 --> 00:30:03,070 Quem quer ver que lindo ficou isso? 568 00:30:05,071 --> 00:30:07,110 Nunca mais vou usar outro tipo de atum. 569 00:30:07,212 --> 00:30:08,612 De agora em diante. 570 00:30:09,020 --> 00:30:11,953 É a pura individualidade de pessoas como Luigi 571 00:30:12,055 --> 00:30:14,995 que mantém Carloforte, com jeitos e gostos, 572 00:30:15,097 --> 00:30:19,400 totalmente diferente de qualquer outro lugar da Sardenha. 573 00:30:33,701 --> 00:30:35,199 - Bom dia. - Bom dia! 574 00:30:35,301 --> 00:30:36,710 Como vai? 575 00:30:36,810 --> 00:30:38,704 Queria experimentar uma... 576 00:30:39,020 --> 00:30:40,420 - Um panada? - Sim. 577 00:30:44,430 --> 00:30:45,897 Meu Deus. 578 00:30:46,580 --> 00:30:49,158 É como Itália e Espanha juntas. 579 00:30:49,260 --> 00:30:50,828 - Sim. - Na boca. 580 00:30:50,930 --> 00:30:52,554 Não parece uma torta de porco? 581 00:30:53,203 --> 00:30:54,770 - Pode responder. - Parece. 582 00:30:54,872 --> 00:30:56,372 Obrigado, obrigado pela ajuda. 583 00:30:57,639 --> 00:31:01,834 Na costa noroeste da Sardenha, fica a cidade de Alghero, 584 00:31:02,511 --> 00:31:05,360 conhecida pelos locais como Barceloneta, 585 00:31:05,462 --> 00:31:09,226 tem um sabor bem espanhol, desde o século 14, 586 00:31:09,328 --> 00:31:11,594 quando foi conquistada pelo Reinado de Aragão, 587 00:31:11,696 --> 00:31:13,189 do nordeste da Espanha. 588 00:31:15,151 --> 00:31:17,516 Protegidas pelo mar e pelas muralhas da cidade, 589 00:31:17,618 --> 00:31:21,633 as pessoas de Alghero são muito apegadas à sua identidade local. 590 00:31:22,380 --> 00:31:25,630 PEQUENA BARCELONA 591 00:31:26,568 --> 00:31:28,019 No mercado de peixes local, 592 00:31:28,121 --> 00:31:30,640 vou me encontrar com a Chef Antonietta Salaris, 593 00:31:31,227 --> 00:31:35,014 que se considera mais algherese do que sarda. 594 00:31:35,560 --> 00:31:37,634 Giuseppe, vim te ver 595 00:31:37,636 --> 00:31:39,668 porque preciso de algumas coisas. 596 00:31:39,670 --> 00:31:41,070 Do que precisa? 597 00:31:41,172 --> 00:31:43,214 Agora você está falando... 598 00:31:43,316 --> 00:31:46,393 Estou falando Catalão, no dialeto de Alghero. 599 00:31:46,820 --> 00:31:49,740 Porque todos os pescadores aqui, 600 00:31:49,842 --> 00:31:53,040 são todos, todos alghereses. 601 00:31:53,651 --> 00:31:55,456 Meu conhecimento do dialeto local 602 00:31:55,558 --> 00:31:57,670 é limitado, no mínimo. 603 00:31:58,381 --> 00:32:00,659 Mas sempre entendi de lagostas. 604 00:32:01,420 --> 00:32:03,568 Essa é uma fêmea de lagosta homarus. 605 00:32:03,670 --> 00:32:06,010 - As duas são fêmeas. - Uma família. 606 00:32:06,112 --> 00:32:09,427 As fêmeas são um pouco mais rosadas dentro. 607 00:32:09,529 --> 00:32:10,970 Já o macho é mais branco. 608 00:32:11,072 --> 00:32:14,003 Porque as fêmeas tem ovas e creme, que são deliciosos. 609 00:32:16,493 --> 00:32:18,831 Vou levar todas as lagostas. 610 00:32:21,940 --> 00:32:23,644 Orgulho da comunidade local, 611 00:32:23,751 --> 00:32:25,690 as lagostas de Alghero são consideradas 612 00:32:25,692 --> 00:32:27,243 umas das melhores do mundo. 613 00:32:28,077 --> 00:32:30,220 E o segredo de seu sabor delicado 614 00:32:30,321 --> 00:32:31,721 está na água local. 615 00:32:33,667 --> 00:32:36,336 O Golfo de Alghero é mais salgado que o oceano, 616 00:32:36,438 --> 00:32:39,080 e filtrado por um recife de corais vermelhos. 617 00:32:39,436 --> 00:32:41,083 É anormalmente limpo. 618 00:32:41,540 --> 00:32:43,684 No restaurante de peixes da Antonietta, 619 00:32:43,777 --> 00:32:46,041 a lagosta, ou Rainha do Mar, 620 00:32:46,043 --> 00:32:48,700 como é conhecida aqui, tem um lugar de destaque. 621 00:32:48,800 --> 00:32:51,112 É hora de um belo banho. 622 00:32:51,546 --> 00:32:52,946 Quando flutuar, 623 00:32:53,559 --> 00:32:55,212 significa que está pronta. 624 00:32:55,573 --> 00:32:57,735 Antonietta está fazendo um prato local 625 00:32:57,737 --> 00:32:59,640 chamado Lagosta alla Catalana, 626 00:32:59,742 --> 00:33:01,850 que é preparado com salada fresca. 627 00:33:01,952 --> 00:33:03,370 Então, cebola? 628 00:33:03,472 --> 00:33:06,230 A cebola precisa ficar na água e vinagre 629 00:33:06,340 --> 00:33:08,396 para expelir a acidez. 630 00:33:08,490 --> 00:33:10,320 Toda a acidez. 631 00:33:10,422 --> 00:33:13,490 Se estiver em um encontro 632 00:33:13,592 --> 00:33:16,059 não tem perigo de causar má impressão. 633 00:33:16,740 --> 00:33:19,753 De onde vem essa receita? 634 00:33:20,250 --> 00:33:22,460 Essa receita foi importada 635 00:33:22,562 --> 00:33:25,500 pelos catalães para Alghero. 636 00:33:25,602 --> 00:33:28,519 Há quanto tempo você tem esse lugar? 637 00:33:28,920 --> 00:33:31,698 Tenho esse restaurante há 27 anos. 638 00:33:31,800 --> 00:33:34,442 Aos 16 comprei uma Vespa. Aos 18, um carro. 639 00:33:34,544 --> 00:33:37,270 Me tornei independente e ninguém mais me segurou. 640 00:33:38,912 --> 00:33:42,850 Esse restaurante é meu namorado. 641 00:33:43,346 --> 00:33:46,150 Nunca não o traio, cuido dele. 642 00:33:47,721 --> 00:33:49,150 Veja só isso. 643 00:33:50,050 --> 00:33:53,423 Antonietta vem de uma longa linhagem de mulheres da Sardenha 644 00:33:53,530 --> 00:33:55,388 que, desde os tempos medievais, 645 00:33:55,490 --> 00:33:56,950 gerenciavam não só a casa, 646 00:33:57,052 --> 00:33:58,910 mas também, os negócios da família. 647 00:34:00,830 --> 00:34:03,620 Então a faca deve ser colocada aqui. 648 00:34:06,648 --> 00:34:08,048 Aqui está. 649 00:34:08,150 --> 00:34:11,425 Uma maravilhosa lagosta fêmea com suas ovas. 650 00:34:11,970 --> 00:34:14,640 Na América, as ovas costumam ser jogadas fora. 651 00:34:15,206 --> 00:34:17,906 Mas Antonietta os mistura com um vinagrete simples 652 00:34:18,008 --> 00:34:19,877 pra adicionar um sabor doce e salgado. 653 00:34:19,979 --> 00:34:23,060 As ovas são sempre deliciosas. 654 00:34:26,480 --> 00:34:27,880 Está bom. 655 00:34:31,109 --> 00:34:32,948 Por que esse som é tão satisfatório? 656 00:34:33,490 --> 00:34:37,890 E por cima vai a salada catalã de cebola, vinagrete e tomate. 657 00:34:38,011 --> 00:34:40,111 Mas a lagosta local é a estrela. 658 00:34:40,213 --> 00:34:42,613 Olhe para isso. Meu Deus. 659 00:34:43,580 --> 00:34:45,080 E o almoço está servido. 660 00:34:45,690 --> 00:34:47,090 Lindo. 661 00:34:47,901 --> 00:34:51,130 A lagosta de Alghero tem admiradores pelo mundo. 662 00:34:51,660 --> 00:34:55,260 A Rainha Elizabeth II o pediu no banquete de seu casamento. 663 00:34:56,616 --> 00:34:58,682 - Por favor. - Obrigado. Meu Deus. 664 00:34:58,784 --> 00:35:02,096 E esta é a Lagosta alla Catalana. 665 00:35:02,198 --> 00:35:05,315 Mas só há espaço para um soberano neste restaurante. 666 00:35:05,730 --> 00:35:08,030 Você precisa comer a carne da lagosta 667 00:35:08,032 --> 00:35:09,628 com as suas mãos. 668 00:35:09,730 --> 00:35:13,140 - É assim que os sardos comem. - Os sardos? 669 00:35:13,240 --> 00:35:16,158 - Os catalães? - Catalães de Sardenha. 670 00:35:17,351 --> 00:35:19,250 Bravo. Veja, 671 00:35:19,586 --> 00:35:22,010 Depois de um tempo, você virá campeão mundial 672 00:35:22,012 --> 00:35:23,612 por comer lagostas 673 00:35:23,700 --> 00:35:25,100 É muito bom. 674 00:35:25,600 --> 00:35:27,000 Delicado. 675 00:35:27,102 --> 00:35:29,340 Sardenha parece um lugar 676 00:35:29,442 --> 00:35:31,438 onde as tradições são mais... 677 00:35:31,540 --> 00:35:33,670 - Profundamente enraizada. - Sim. 678 00:35:33,772 --> 00:35:36,217 Sardenha é baseada no matriarcado 679 00:35:36,319 --> 00:35:38,140 As mulheres estão no comando aqui. 680 00:35:38,242 --> 00:35:39,642 Eu sei. 681 00:35:40,815 --> 00:35:42,560 - É melhor assim. - É claro. 682 00:35:44,012 --> 00:35:47,012 Catalães da Sardenha tiveram 600 anos 683 00:35:47,114 --> 00:35:49,614 para desenvolver o jeito perfeito de comer lagosta. 684 00:35:49,716 --> 00:35:52,116 E aqui, sob o reinado de Antonietta, 685 00:35:52,218 --> 00:35:54,860 ninguém tem permissão para esquecer. 686 00:35:56,811 --> 00:35:58,211 Isso é muito bom. 687 00:35:58,313 --> 00:36:01,280 - Um brinde a você, pois está... - Calma. 688 00:36:01,725 --> 00:36:03,125 ...delicioso. 689 00:36:03,740 --> 00:36:06,409 Saúde. Saúde a todos. 690 00:36:06,511 --> 00:36:09,161 Espero que todos estejam aproveitando seus aperitivos. 691 00:36:10,110 --> 00:36:11,510 Tim-tim. 692 00:36:26,213 --> 00:36:28,338 Pelo interior da ilha, 693 00:36:28,440 --> 00:36:31,139 muitas pequenas comunidades caíram em decadência, 694 00:36:31,639 --> 00:36:33,605 com empregos nas indústrias rurais 695 00:36:33,707 --> 00:36:35,507 tornando-se cada vez mais escassos. 696 00:36:36,650 --> 00:36:39,468 Mas em Batista, no nordeste da Sardenha, 697 00:36:39,570 --> 00:36:41,809 padeira Simonetta Bazzu 698 00:36:42,203 --> 00:36:43,903 surgiu com um plano radical 699 00:36:44,005 --> 00:36:45,855 para reviver a vila da família. 700 00:36:46,411 --> 00:36:47,811 Ela comprou a vila. 701 00:36:48,450 --> 00:36:50,460 Aqui costumava ser uma escola, 702 00:36:50,950 --> 00:36:53,250 e aqui era um antigo mercadinho. 703 00:36:53,352 --> 00:36:55,800 Aqui, era uma pequena adega. 704 00:36:56,364 --> 00:36:58,720 Simonetta teme que antigas formas de cozinhar 705 00:36:58,822 --> 00:37:01,300 possam se perder com as pessoas deixando a ilha, 706 00:37:01,402 --> 00:37:03,505 então ela está restaurando os edifícios 707 00:37:03,507 --> 00:37:06,308 e criando uma escola culinária pioneira aqui. 708 00:37:06,850 --> 00:37:10,511 A minha missão com o meu trabalho 709 00:37:10,613 --> 00:37:13,150 é incentivar os jovens sardos a ficarem aqui. 710 00:37:13,529 --> 00:37:18,030 Quero trazer de volta a vida a vila da minha família. 711 00:37:18,420 --> 00:37:21,820 NOSSO PÃO DE CADA DIA 712 00:37:21,922 --> 00:37:23,466 Como parte de sua missão, 713 00:37:23,568 --> 00:37:26,540 ela foi reunindo as receitas ameaçadas da ilha. 714 00:37:27,159 --> 00:37:30,459 Até agora, ela descobriu mais de mil tipos de pães, 715 00:37:31,911 --> 00:37:34,211 frequentemente criados para ocasiões especiais. 716 00:37:34,670 --> 00:37:38,170 - O que é isso? - E isso é um pão para a Páscoa. 717 00:37:38,272 --> 00:37:42,072 E nós fazemos para dar às crianças. 718 00:37:42,459 --> 00:37:44,365 Sério? Parece uma múmia. 719 00:37:45,601 --> 00:37:48,578 Uma das receitas de pão mais famosas da ilha 720 00:37:48,680 --> 00:37:52,280 é o Pane Carasau, um pão sírio de 3 mil anos. 721 00:37:53,230 --> 00:37:55,180 Tradicionalmente, as mulheres se reuniam 722 00:37:55,181 --> 00:37:57,514 para produzir grandes fornadas de uma vez só. 723 00:37:58,905 --> 00:38:01,298 E Simonetta trouxe duas recrutas, 724 00:38:01,400 --> 00:38:03,810 Chiara e Francesca, para demonstrar. 725 00:38:04,700 --> 00:38:07,725 Vocês são as padeiras mais bem vestidas que eu já vi. 726 00:38:08,490 --> 00:38:10,718 Então você faz a massa. 727 00:38:10,820 --> 00:38:12,818 Primeiro, nós misturamos 728 00:38:12,920 --> 00:38:14,898 semolina, água, 729 00:38:15,000 --> 00:38:16,790 sal e fermento. 730 00:38:17,263 --> 00:38:21,196 E então deixamos a massa descansar por duas horas. 731 00:38:21,677 --> 00:38:23,340 Depois disso, trabalhamos a massa. 732 00:38:23,442 --> 00:38:26,550 Nós fazemos esse disco de massa bem fino. 733 00:38:27,104 --> 00:38:30,328 E então deixamos crescer por mais uma hora. 734 00:38:30,430 --> 00:38:31,830 Lindo. 735 00:38:31,832 --> 00:38:34,808 Conhecido como Carta da Musica, papel musical, 736 00:38:34,910 --> 00:38:37,138 o pão deve ser enrolado tão fino, 737 00:38:37,240 --> 00:38:39,440 que a música pode ser lida através dele. 738 00:38:39,542 --> 00:38:42,928 E então vamos levar ao forno. 739 00:38:43,030 --> 00:38:44,430 Vamos lá. 740 00:38:44,614 --> 00:38:46,614 Hoje em dia, Pane Carasau 741 00:38:46,716 --> 00:38:49,305 costuma a ser feito com o fornos convencionais. 742 00:38:49,407 --> 00:38:53,207 Mas Simonetta prefere o sabor autêntico do forno a lenha, 743 00:38:53,309 --> 00:38:56,000 mesmo que isso exija uma linha de produção. 744 00:39:01,019 --> 00:39:02,840 Apenas alguns segundos. 745 00:39:03,206 --> 00:39:06,706 No calor extremo, a massa infla como um balão. 746 00:39:08,640 --> 00:39:10,040 É como um ato mágico. 747 00:39:10,142 --> 00:39:12,180 Aqui está o nosso balão. 748 00:39:12,514 --> 00:39:15,464 Mas este método tradicional vem com seus desafios. 749 00:39:24,300 --> 00:39:26,358 Não é nada demais, me de outro. 750 00:39:26,460 --> 00:39:28,867 - Que pena! - Devemos jogar fora? 751 00:39:28,969 --> 00:39:32,870 Não. Coloque ali, por favor. Não jogamos nada fora. 752 00:39:35,101 --> 00:39:37,068 Enquanto Simonetta assa a massa, 753 00:39:37,170 --> 00:39:38,608 Chiara e Francesca 754 00:39:38,710 --> 00:39:40,210 cortam os balões em dois. 755 00:39:42,090 --> 00:39:46,260 Cada metade volta ao forno por uns segundos para tostar. 756 00:39:48,180 --> 00:39:49,680 Esse aqui está engraçado. 757 00:39:51,607 --> 00:39:55,307 Esses métodos antigos ainda têm o poder de unir as pessoas, 758 00:39:55,409 --> 00:39:57,509 mas a prova está no sabor. 759 00:39:57,611 --> 00:39:59,011 Eu não gostei. 760 00:39:59,507 --> 00:40:02,005 Não, eu estou brincando. 761 00:40:02,670 --> 00:40:04,070 É delicioso. 762 00:40:05,740 --> 00:40:08,806 Na antiga Batista, faltava comida, 763 00:40:08,908 --> 00:40:11,000 então as famílias faziam um prato quente 764 00:40:11,002 --> 00:40:13,001 com qualquer sobra de pão. 765 00:40:13,620 --> 00:40:16,506 Na Sardenha é possível 766 00:40:16,608 --> 00:40:19,710 de achar esse prato antigo somente em Gallura. 767 00:40:20,002 --> 00:40:22,090 Parece uma lasanha. 768 00:40:22,517 --> 00:40:24,217 É uma lasanha sarda. 769 00:40:24,630 --> 00:40:27,840 Você vê a sua mãe e avó fazendo isso quando criança. 770 00:40:27,942 --> 00:40:30,482 E é assim que você aprende. 771 00:40:31,294 --> 00:40:33,090 O Pane Carasau é intercalado 772 00:40:33,091 --> 00:40:34,801 com caldo de legumes e cordeiro, 773 00:40:34,903 --> 00:40:37,210 queijos da região e hortelã selvagem. 774 00:40:38,209 --> 00:40:40,298 É então assado por 15 minutos. 775 00:40:40,400 --> 00:40:42,570 - Está muito quente. - Que bonito. 776 00:40:43,015 --> 00:40:45,110 Servido em grandes festas familiares, 777 00:40:45,212 --> 00:40:47,781 o prato é conhecido como Zuppa Cuata. 778 00:40:48,820 --> 00:40:51,660 Quando você olha esse prato, 779 00:40:52,309 --> 00:40:53,950 pode achar que é uma torta. 780 00:40:55,614 --> 00:40:57,704 Mas é uma torta? Não. 781 00:40:58,016 --> 00:41:00,094 Não pode ser uma torta, 782 00:41:00,657 --> 00:41:02,758 - porque o queijo... - Jesus. 783 00:41:03,868 --> 00:41:05,430 ...derrete! 784 00:41:06,180 --> 00:41:09,280 Zuppa Nascosta é uma sopa que não se vê. 785 00:41:09,382 --> 00:41:10,782 Uma sopa oculta. 786 00:41:12,110 --> 00:41:13,510 Eu amei isso. 787 00:41:15,376 --> 00:41:18,063 - Como está? - Está bom. Eu que fiz. 788 00:41:19,500 --> 00:41:22,480 Eu sou a rainha das sopas Galluresas. 789 00:41:25,020 --> 00:41:26,838 Na sopa oculta da Simonetta 790 00:41:26,940 --> 00:41:28,938 reside um compromisso indiscutível. 791 00:41:31,106 --> 00:41:33,206 Ao reviver a tradição antiga, 792 00:41:33,308 --> 00:41:35,908 ela dá vida a sua vila mais uma vez. 793 00:41:36,740 --> 00:41:39,495 E esse espírito se estende por toda Sardenha. 794 00:41:41,176 --> 00:41:43,290 Há uma sensação de que cada comunidade, 795 00:41:43,392 --> 00:41:46,258 por menor que seja, enriquece toda a ilha. 796 00:41:48,438 --> 00:41:51,328 E pode ser que a Sardenha com a sua grande diversidade, 797 00:41:51,430 --> 00:41:52,831 e seus pedacinhos, 798 00:41:52,833 --> 00:41:55,831 seja exatamente o que define o caráter desta ilha. 799 00:41:57,010 --> 00:41:58,930 Um mini continente de fato. 800 00:41:59,166 --> 00:42:01,816 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 801 00:42:01,818 --> 00:42:04,994 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam | FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN | 802 00:42:05,041 --> 00:42:06,721 www.facebook.com/loschulosteam 803 00:42:06,722 --> 00:42:08,402 www.instagram.com/loschulosteam 804 00:42:08,403 --> 00:42:10,083 www.youtube.com/@LosChulosTeam 805 00:42:10,084 --> 00:42:11,764 www.twitter.com/loschulosteam 806 00:42:11,765 --> 00:42:13,445 www.spotify.com/loschulosteam 807 00:42:13,446 --> 00:42:15,126 www.tiktok.com/loschulosteam 808 00:42:15,127 --> 00:42:16,807 www.pinterest.com/loschulosteam 809 00:42:16,808 --> 00:42:18,488 story.snapchat.com/loschulosteam62893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.