Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,346 --> 00:00:15,640
Tem uma história que diz
que quando Deus criou o mundo,
2
00:00:16,495 --> 00:00:18,602
ele pegou todos os pedaços
que sobraram
3
00:00:18,704 --> 00:00:21,230
e quis fazer
algo lindo com elas,
4
00:00:21,914 --> 00:00:24,733
então ele fez a Sardenha.
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,944
E pode ter verdade nisso.
6
00:00:27,623 --> 00:00:30,739
Sardenha é realmente
uma ilha de pedacinhos,
7
00:00:31,656 --> 00:00:33,257
da melhor forma possível.
8
00:00:34,600 --> 00:00:37,921
Cada comunidade local
parece uma própria ilha,
9
00:00:38,022 --> 00:00:40,398
com grande variedade
geográfica,
10
00:00:40,500 --> 00:00:41,900
línguas...
11
00:00:42,002 --> 00:00:44,025
Também pegou lagosta?
12
00:00:44,127 --> 00:00:45,527
...e comida.
13
00:00:47,506 --> 00:00:51,615
Juntas, você tem uma região
com um feroz traço independente.
14
00:00:52,010 --> 00:00:54,972
- As mulheres têm o poder aqui.
- Saúde.
15
00:00:55,074 --> 00:00:59,060
Um pouco italiano
e um pouco totalmente diferente.
16
00:00:59,601 --> 00:01:02,020
Cara! Incrível.
17
00:01:02,664 --> 00:01:04,064
Eu sou o Stanley Tucci.
18
00:01:04,536 --> 00:01:06,886
Sou fascinado
por minha herança italiana,
19
00:01:06,988 --> 00:01:09,984
e estou viajando pela Itália
para descobrir como a comida
20
00:01:10,086 --> 00:01:12,201
em cada uma das 20 regiões
desse país,
21
00:01:12,303 --> 00:01:15,307
é tão única quanto seu povo
e seu passado.
22
00:01:15,409 --> 00:01:17,327
Entre as minhas pernas?
23
00:01:17,429 --> 00:01:20,038
Sardenha
é o Velho Oeste da Itália.
24
00:01:20,140 --> 00:01:21,623
Caramba.
25
00:01:22,082 --> 00:01:23,966
A apesar
de respeitarem as tradições,
26
00:01:24,068 --> 00:01:26,169
as coisas aqui
nunca são monótonas.
27
00:01:29,047 --> 00:01:31,825
Aqui, nada fica no caminho
da liberdade...
28
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
É diferente.
29
00:01:33,833 --> 00:01:37,474
Porque esse é um lugar
no limite da razão.
30
00:01:37,848 --> 00:01:41,568
Sou bem aventureiro, mas
às vezes tenho medo de verdade.
31
00:01:41,977 --> 00:01:44,299
Acho que agora
é uma dessas vezes.
32
00:01:44,813 --> 00:01:46,773
Mrs.Bennet / LaisRosas
Mr.Henderson
33
00:01:46,774 --> 00:01:48,233
Helo / Sossa / Amand@
34
00:01:48,234 --> 00:01:49,693
Revisão: Mrs.Bennet
35
00:01:52,217 --> 00:01:55,032
SEARCHING FOR ITALY
S02E06 Sardinia
36
00:01:57,813 --> 00:02:01,436
Ao oeste de Roma e bem no meio
do mar Mediterrâneo,
37
00:02:01,538 --> 00:02:05,042
Sardenha é tão afastada
do resto da península italiana
38
00:02:05,144 --> 00:02:08,661
que os compatriotas brincam
que é um mini continente,
39
00:02:10,087 --> 00:02:12,536
com costumes
e ideias próprias.
40
00:02:15,010 --> 00:02:18,864
Sua capital, Cagliari,
fica na costa sul.
41
00:02:20,314 --> 00:02:22,974
Há mais de cinco milênios,
seu vasto porto
42
00:02:22,976 --> 00:02:26,435
atrai visitantes de longe,
que, uma vez aqui,
43
00:02:26,813 --> 00:02:28,958
acham muito difícil
de partir.
44
00:02:30,020 --> 00:02:32,002
Muitos ficaram
para comercializar,
45
00:02:32,402 --> 00:02:34,097
outros para conquistar,
46
00:02:34,199 --> 00:02:36,708
e poucos, como a escritora
culinária Letitia Clark,
47
00:02:36,810 --> 00:02:38,607
simplesmente seguiram
o coração.
48
00:02:42,412 --> 00:02:44,818
- Bem-vindo. Prazer conhecê-lo.
- Como vai?
49
00:02:44,820 --> 00:02:46,608
- Um prazer.
- Bem-vindo a Cagliari.
50
00:02:46,710 --> 00:02:48,110
Mas você veio de Londres...
51
00:02:48,112 --> 00:02:50,110
- Pois me apaixonei.
- Se apaixonou.
52
00:02:50,212 --> 00:02:52,879
- Por um sardo.
- E depois pela Sardenha.
53
00:02:53,529 --> 00:02:56,466
É um lugar incrível
e pouco explorado.
54
00:02:56,568 --> 00:02:59,471
Tem uma cultura riquíssima.
E por ser uma ilha,
55
00:02:59,573 --> 00:03:01,850
métodos históricos
foram preservados
56
00:03:01,952 --> 00:03:04,601
com tanta tenacidade,
é incrível.
57
00:03:05,531 --> 00:03:09,981
UM CALDEIRÃO
58
00:03:10,623 --> 00:03:12,067
Cada onda de colonizadores
59
00:03:12,068 --> 00:03:14,319
deixou sua marca
na capital da ilha,
60
00:03:15,028 --> 00:03:17,051
tanto que, comer aqui
61
00:03:17,153 --> 00:03:21,076
é como ir a um
sítio arqueológico culinário.
62
00:03:22,327 --> 00:03:25,163
- Isso é lindo.
- E há alguns belos peixes.
63
00:03:25,673 --> 00:03:28,451
Letitia me levou
ao mercado San Benetetto
64
00:03:28,552 --> 00:03:30,052
para fazer uma escavação.
65
00:03:30,794 --> 00:03:32,387
- Como que chama?
- Parago.
66
00:03:32,489 --> 00:03:34,836
- Parago?
- É como um peixe dourada?
67
00:03:34,938 --> 00:03:37,384
- Pode assar com batatas.
- Sim.
68
00:03:37,856 --> 00:03:40,950
Os frutos do Mar Mediterrâneo
estão em todo lugar.
69
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
Mas para Letitia,
há uma iguaria
70
00:03:43,867 --> 00:03:46,754
do além mar
que vence todas as outras.
71
00:03:47,978 --> 00:03:49,378
Bom dia.
72
00:03:49,817 --> 00:03:52,426
Certo, isso é bottarga,
que é um dos produtos sardos
73
00:03:52,528 --> 00:03:56,903
mais premiado, mais celebrado
e mais delicioso.
74
00:03:58,021 --> 00:04:00,279
Simplificando,
bottarga é ova de peixe
75
00:04:00,380 --> 00:04:02,480
primeiro salgada
e depois curada.
76
00:04:04,221 --> 00:04:06,311
Esse método de preservação
foi inventado
77
00:04:06,313 --> 00:04:08,918
mais de 3 mil anos atrás
pelos fenícios.
78
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
Esses renomados navegantes
trouxeram bottarga
79
00:04:11,895 --> 00:04:13,504
do atual Líbano.
80
00:04:14,337 --> 00:04:17,941
Mas é somente quando feito com
as ovas da tainha da Sardenha
81
00:04:18,043 --> 00:04:20,082
que algo mágico acontece.
82
00:04:20,886 --> 00:04:22,918
- Então bottarga. Prove.
- Vamos provar?
83
00:04:23,481 --> 00:04:25,121
Caviar da Sardenha.
84
00:04:29,853 --> 00:04:33,041
Poderia comer isso
o dia inteiro.
85
00:04:33,143 --> 00:04:34,565
É muito amanteigado.
86
00:04:34,667 --> 00:04:36,067
E super salgado.
87
00:04:36,169 --> 00:04:39,009
Provou o da Sicília
que é feito de atum?
88
00:04:39,111 --> 00:04:41,049
- Provei. Prefiro esse.
- Prefere esse.
89
00:04:41,151 --> 00:04:42,831
É um verdadeiro sardo agora.
90
00:04:42,933 --> 00:04:45,968
Se disser que a bottarga da
Sardenha é a melhor da Itália,
91
00:04:45,970 --> 00:04:47,370
vai ganhar a cidadania.
92
00:04:47,372 --> 00:04:49,879
Sim, é verdade. Eu sei.
Eu preciso.
93
00:04:50,707 --> 00:04:52,125
Obrigado.
94
00:04:58,496 --> 00:05:02,469
Após 3 mil anos de comércio,
invasões e conquistas,
95
00:05:02,924 --> 00:05:05,286
parece que o povo
de Cagliare tem uma aptidão
96
00:05:05,288 --> 00:05:07,520
em fazer o melhor
com o que foi trazido aqui
97
00:05:08,350 --> 00:05:09,850
e transformar
em algo próprio.
98
00:05:11,477 --> 00:05:12,877
Para atestar,
99
00:05:12,979 --> 00:05:15,325
Letitia está me levando
ao sul de Cagliari,
100
00:05:15,837 --> 00:05:17,661
à Lagoa de Nora,
101
00:05:17,984 --> 00:05:19,484
para provar um outro quitute
102
00:05:19,586 --> 00:05:22,420
que chegou a esse litoral
há um milênio ou dois.
103
00:05:24,194 --> 00:05:25,903
E não, não é um peixe.
104
00:05:26,618 --> 00:05:29,621
Deixe esse peixe em paz.
Oi.
105
00:05:29,723 --> 00:05:31,873
Belo lugar para escamar
um peixe, certo?
106
00:05:33,375 --> 00:05:35,542
- É um peixe-escorpião.
- Peixe-escorpião.
107
00:05:35,644 --> 00:05:39,005
E é lindo. Está super fresco.
Pescado esta manhã.
108
00:05:40,835 --> 00:05:42,784
Chef Francesco Stara
109
00:05:42,884 --> 00:05:45,637
pode ser conhecido
por seus frescos frutos do mar,
110
00:05:46,525 --> 00:05:48,403
mas no restaurante
Fradis Minoris,
111
00:05:48,812 --> 00:05:51,848
há uma especialidade local
que ele não pode tirar do menu
112
00:05:52,831 --> 00:05:55,129
Fregola ai Fruti di Mare.
113
00:05:57,067 --> 00:06:01,069
Então começamos com a semolina
da área de Urzulei.
114
00:06:01,442 --> 00:06:05,432
Tudo começa com uma massa
que curiosamente, parece cuscuz.
115
00:06:05,532 --> 00:06:08,577
É só colocar algumas gotas
de água morna
116
00:06:08,679 --> 00:06:11,538
e começar a criar caroços.
É relaxante.
117
00:06:12,182 --> 00:06:13,582
É relaxante.
118
00:06:13,684 --> 00:06:16,622
A origem da fregola
é difícil de definir.
119
00:06:17,551 --> 00:06:19,905
Alguns dizem que foi trazida
pelos fenícios.
120
00:06:20,007 --> 00:06:22,132
Outros, que ela veio
do norte da África.
121
00:06:22,556 --> 00:06:25,468
Supostamente, uma mulher
que pudesse fazer fregola
122
00:06:25,738 --> 00:06:28,622
- era considerada bom partido.
- Mesmo?
123
00:06:29,331 --> 00:06:32,538
E essa era a proposta dela
para o possível marido.
124
00:06:32,640 --> 00:06:34,940
Posso fazer fregola
então serei uma boa esposa.
125
00:06:34,942 --> 00:06:37,731
Mesmo? Vou ter que falar
com minha esposa sobre isso.
126
00:06:40,442 --> 00:06:41,925
Aqui está.
127
00:06:42,027 --> 00:06:43,427
- Saúde.
- Saúde.
128
00:06:44,891 --> 00:06:48,414
Para nossa sorte,
essa ilha tem ótimas cervejas.
129
00:06:49,051 --> 00:06:51,820
Está uns 32 graus
na Sardenha agora.
130
00:06:52,601 --> 00:06:54,775
E fizemos isso...
Você fez essa coisa linda.
131
00:06:54,877 --> 00:06:57,208
- Não fizemos nada.
- É. Não fizemos nada.
132
00:06:57,310 --> 00:06:58,710
Tivemos que beber cerveja.
133
00:06:59,219 --> 00:07:00,654
Aqui está.
134
00:07:00,756 --> 00:07:02,756
Não são só os grãos maiores
da fregola
135
00:07:02,758 --> 00:07:05,960
que distinguem esse prato
do primo da África do Norte.
136
00:07:06,963 --> 00:07:09,429
É também a tradição
de servir com peixe.
137
00:07:10,028 --> 00:07:12,140
O peixe-escorpião
que pegamos hoje,
138
00:07:12,242 --> 00:07:15,959
o que nós faremos
é cortar em filetes.
139
00:07:16,061 --> 00:07:18,253
- É uma bela carne, não é?
- Sim.
140
00:07:18,355 --> 00:07:19,856
- É isso.
- Então tem isso.
141
00:07:19,958 --> 00:07:23,356
Depois vamos branquear
nosso polvo.
142
00:07:24,125 --> 00:07:26,154
- Pronto.
- Maravilhoso.
143
00:07:26,510 --> 00:07:29,099
Após ser tostada,
para intensificar o gosto,
144
00:07:30,393 --> 00:07:32,490
a fregola é rapidamente
branqueada.
145
00:07:33,776 --> 00:07:35,562
Está cozinhando como pasta.
146
00:07:37,374 --> 00:07:39,167
É só temperar
com azeite de oliva.
147
00:07:39,997 --> 00:07:42,262
Muitas vezes esse prato
pode ser bom e barato,
148
00:07:42,364 --> 00:07:45,526
mas em Fradis Minoris,
vira algo refinado.
149
00:07:45,924 --> 00:07:48,802
Isso é o... Como se chama?
O peixe-escorpião?
150
00:07:48,904 --> 00:07:51,786
- Cru?
- Sim, peixe-escorpião cru.
151
00:07:51,888 --> 00:07:55,350
Vamos finalizar
com um pouco de bottarga.
152
00:07:57,352 --> 00:08:01,189
Por fim, um rico caldo de tomate
com aroma de temperos locais
153
00:08:01,291 --> 00:08:03,033
e carapaças da pesca do dia.
154
00:08:08,507 --> 00:08:10,185
- Vamos.
- Vamos..
155
00:08:12,177 --> 00:08:13,794
Honrando tudo trazido
156
00:08:13,796 --> 00:08:15,596
por visitantes
do passado e presente,
157
00:08:15,598 --> 00:08:18,248
é somente certo e adequado
celebrar Cagliari
158
00:08:18,359 --> 00:08:21,364
com vista para as antigas
ruínas fenícias de Nora.
159
00:08:22,500 --> 00:08:25,030
- Obrigada.
- Fregola com frutos do mar.
160
00:08:25,132 --> 00:08:26,539
Que lindo.
161
00:08:26,965 --> 00:08:29,759
- Sento com vocês?
- Sim, por favor.
162
00:08:31,524 --> 00:08:33,384
- Bom apetite.
- Estou muito ansioso.
163
00:08:37,535 --> 00:08:38,935
Isso é ótimo.
164
00:08:40,133 --> 00:08:41,575
É tão delicado.
165
00:08:42,355 --> 00:08:44,797
- É bom?
- Sim.
166
00:08:44,899 --> 00:08:47,010
- Fantástico.
- E eu gosto do fato
167
00:08:47,112 --> 00:08:49,554
- de todo pedaço ser diferente.
- Sim.
168
00:08:49,656 --> 00:08:51,956
- São como pequenas joias, não?
- Sim, são sim.
169
00:08:52,407 --> 00:08:54,409
- Mas, tipo, irregular.
- É irregular.
170
00:08:55,813 --> 00:08:59,038
Francesco pegou um ingrediente
que já foi estrangeiro,
171
00:08:59,539 --> 00:09:03,242
e transformou em algo
exclusivamente da Sardenha.
172
00:09:04,043 --> 00:09:05,443
- Saúde.
- Saúde.
173
00:09:05,837 --> 00:09:07,672
- Obrigado.
- Obrigado.
174
00:09:18,650 --> 00:09:20,304
Aqueles que conhecem bem
a ilha,
175
00:09:20,405 --> 00:09:22,405
dizem que há duas Sardenhas.
176
00:09:23,615 --> 00:09:25,981
A costa com suas diversas
ocupações estrangeiras
177
00:09:25,983 --> 00:09:27,789
e misturas multiculturais,
178
00:09:28,399 --> 00:09:32,510
e aqui em cima,
80 km ao interior da ilha.
179
00:09:33,615 --> 00:09:36,993
Entre os cardos e espinhos,
180
00:09:37,095 --> 00:09:40,914
essa hostil
e brutal paisagem.
181
00:09:41,914 --> 00:09:44,051
É onde as pessoas
sempre se refugiaram
182
00:09:44,153 --> 00:09:45,953
para fugir
de exércitos saqueadores
183
00:09:46,878 --> 00:09:49,589
e onde pouco mudou
por milênios.
184
00:09:51,576 --> 00:09:55,396
Essas estruturas aqui
são conhecidas como Nurago.
185
00:09:56,313 --> 00:09:59,522
Foram feitas por quem viveu aqui
há quase 4 mil anos,
186
00:09:59,524 --> 00:10:02,018
então são praticamente
da idade das pirâmides.
187
00:10:02,969 --> 00:10:05,605
A paisagem histórica
é famosa pelos criminosos,
188
00:10:06,016 --> 00:10:09,992
costumes antigos e por ser
bastante anti-autoridade.
189
00:10:12,096 --> 00:10:14,055
O rumor é que até a máfia
190
00:10:14,157 --> 00:10:15,557
fracassou em dominar aqui,
191
00:10:15,658 --> 00:10:19,289
pois o povo não se interessa
por nenhuma atividade em grupo.
192
00:10:20,703 --> 00:10:23,122
Mas uma dinâmica em grupo
não é só permitida,
193
00:10:23,600 --> 00:10:25,500
como também incentivada.
194
00:10:25,625 --> 00:10:28,336
MEL AMARGO
195
00:10:28,816 --> 00:10:31,339
- Onde elas estão?
- As colmeias estão bem ali.
196
00:10:31,775 --> 00:10:35,002
Luigi Manias e sua família
tem mantido colmeias
197
00:10:35,003 --> 00:10:36,703
desde 1631,
198
00:10:37,419 --> 00:10:39,669
e Luigi que me mostrar
o trabalho.
199
00:10:42,308 --> 00:10:44,028
- E lá vamos nós.
- Não.
200
00:10:44,477 --> 00:10:45,877
Vou ficar aqui.
201
00:10:45,879 --> 00:10:47,313
- Prefere?
- Sim.
202
00:10:50,857 --> 00:10:52,360
Não me aproximo das abelhas.
203
00:10:52,462 --> 00:10:54,862
Ainda temos muito que gravar.
Se eu, você sabe...
204
00:10:55,488 --> 00:10:58,890
Múltiplas picadas...
Seria péssimo.
205
00:10:58,992 --> 00:11:01,337
Vamos abrir
a cobertura da colmeia.
206
00:11:02,236 --> 00:11:04,769
Durante toda primavera,
as abelhas dessas colmeias
207
00:11:04,870 --> 00:11:07,065
trabalham industrialmente
para coletar pólen
208
00:11:07,167 --> 00:11:09,861
das diversas flores silvestres
que florescem aqui.
209
00:11:09,961 --> 00:11:11,361
Belo.
210
00:11:11,463 --> 00:11:14,574
O resultado é mel
de mil flores.
211
00:11:14,674 --> 00:11:16,557
Agora nos livramos
das abelhas.
212
00:11:17,010 --> 00:11:18,994
Simples assim.
213
00:11:19,655 --> 00:11:21,055
Veja.
214
00:11:21,824 --> 00:11:23,224
Meu Deus.
215
00:11:23,326 --> 00:11:26,311
- Lindo. Absolutamente lindo.
- Sinta como é pesado.
216
00:11:26,867 --> 00:11:28,367
Pegue do meio.
217
00:11:29,890 --> 00:11:31,290
- Use as mãos.
- Meu Deus.
218
00:11:31,292 --> 00:11:32,821
Pegue com as mãos e coma.
219
00:11:32,923 --> 00:11:35,153
Pegue um pedaço maior,
não seja tímido.
220
00:11:37,256 --> 00:11:38,656
Espetacular.
221
00:11:38,948 --> 00:11:40,348
É tão doce.
222
00:11:40,450 --> 00:11:41,850
É delicioso.
223
00:11:43,912 --> 00:11:46,356
Luigi já ganhou diversos prêmios
por esse mel,
224
00:11:46,457 --> 00:11:48,566
mas há um néctar
tão premiado,
225
00:11:48,666 --> 00:11:50,665
que ele o mantém escondido.
226
00:11:51,963 --> 00:11:54,297
Esse é um dos tipos raros
de mel,
227
00:11:54,619 --> 00:11:58,509
e um dos mais difíceis
de entender.
228
00:11:58,611 --> 00:12:00,970
Você conhece o gosto do mel.
229
00:12:03,139 --> 00:12:05,173
- É doce?
- Bem doce.
230
00:12:05,600 --> 00:12:07,000
Esse mel...
231
00:12:07,352 --> 00:12:08,906
- É diferente.
- É o oposto.
232
00:12:09,008 --> 00:12:10,503
- É diferente.
- Tudo bem.
233
00:12:10,605 --> 00:12:12,815
- Vamos provar!
- Vamos provar. Está bem
234
00:12:12,917 --> 00:12:14,317
Stanley.
235
00:12:15,109 --> 00:12:16,609
Vamos servir aqui.
236
00:12:18,767 --> 00:12:20,704
Uma gota lenta,
237
00:12:21,103 --> 00:12:24,202
ao contrário
da sociedade moderna.
238
00:12:25,604 --> 00:12:28,548
Isso é Miele di Corbezzolo.
239
00:12:29,323 --> 00:12:30,837
Há mais de dois mil anos,
240
00:12:30,939 --> 00:12:33,419
ele é feito das flores brancas
em formato de sino,
241
00:12:33,520 --> 00:12:36,714
do medronheiro, ou ervedeiro.
242
00:12:37,559 --> 00:12:39,659
As flores produzem
um néctar limitado,
243
00:12:39,761 --> 00:12:42,631
então esse mel
é algo de especialistas.
244
00:12:42,971 --> 00:12:44,472
Por favor.
245
00:12:47,475 --> 00:12:48,977
Não é doce.
246
00:12:49,079 --> 00:12:50,597
É um mel amargo.
247
00:12:51,088 --> 00:12:52,563
Um mel amargo?
248
00:12:53,246 --> 00:12:55,459
Quando os Romanos
ocuparam a Sardenha,
249
00:12:55,561 --> 00:12:58,320
dois milênios atrás,
Cicero disse,
250
00:12:58,422 --> 00:13:00,906
"Tudo que a Sardenha produz
é ruim.
251
00:13:01,008 --> 00:13:02,735
Até o mel é amargo."
252
00:13:03,241 --> 00:13:06,260
- É um mel ruim?
- Não, não, é interessante.
253
00:13:08,417 --> 00:13:11,938
Mas para os sardos,
digamos que é como catnip.
254
00:13:12,457 --> 00:13:13,990
Tem mais coisa aqui.
255
00:13:14,091 --> 00:13:15,832
Tem aroma de alcaçuz.
256
00:13:15,933 --> 00:13:18,069
Tem aroma de couro.
257
00:13:18,171 --> 00:13:21,051
Tem também,
como posso dizer...
258
00:13:21,144 --> 00:13:22,968
Tem folhas úmidas.
259
00:13:23,070 --> 00:13:24,762
- Folhas molhadas. Certo.
- Sim.
260
00:13:24,864 --> 00:13:27,621
- Também há esses componentes.
- Tem cheiro de fumaça.
261
00:13:28,034 --> 00:13:30,479
Sim, perfeito!
262
00:13:30,836 --> 00:13:34,712
Fumaça, caramelo,
cozido, cozido demais.
263
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
Como dizemos, tem um buquê.
264
00:13:38,219 --> 00:13:39,777
Por causa de seu sabor forte
265
00:13:39,879 --> 00:13:43,396
os moradores normalmente casam
mel amargo com carnes gordas.
266
00:13:44,706 --> 00:13:48,619
Então o amigo de Luigi, Giovanni
está assando um cordeiro.
267
00:13:49,053 --> 00:13:51,664
Precisa assá-lo adequadamente,
bem devagar.
268
00:13:51,766 --> 00:13:53,678
Por 3 ou 4 horas.
269
00:13:54,417 --> 00:13:57,714
Em sardo, chamamos de
"su murzu de su bandiu."
270
00:13:58,379 --> 00:14:00,358
O café da manhã dos bandidos.
271
00:14:01,049 --> 00:14:03,944
Porque os bandidos
estavam sempre fugindo.
272
00:14:04,260 --> 00:14:06,196
Eles precisavam
de muita energia.
273
00:14:06,596 --> 00:14:09,507
Sim. Sim!
274
00:14:10,433 --> 00:14:14,103
Essas proteínas animais
não são suficientes.
275
00:14:14,512 --> 00:14:15,912
Então adicionamos...
276
00:14:16,789 --> 00:14:18,191
Não?
277
00:14:19,304 --> 00:14:23,844
Os bandidos não apenas
eram capazes de fugir
278
00:14:23,946 --> 00:14:28,367
mas eles fugiam
depois de uma boa refeição.
279
00:14:29,421 --> 00:14:32,830
Reza a lenda que após roubar
de donos de terras romanos,
280
00:14:33,261 --> 00:14:35,623
os ladrões astutos
se escondiam nas montanhas
281
00:14:35,625 --> 00:14:37,025
e saboreavam esse prato,
282
00:14:37,794 --> 00:14:39,821
defumado no mesmo mel amargo
283
00:14:39,923 --> 00:14:42,256
do qual os ocupadores
haviam zombado.
284
00:14:42,909 --> 00:14:44,309
É maravilhoso.
285
00:14:45,096 --> 00:14:48,121
Mas não tem alho, azeite?
286
00:14:48,223 --> 00:14:51,176
- Só sal?
- Carne, sal e mel.
287
00:14:51,278 --> 00:14:52,975
Mel do medronheiro.
288
00:14:54,412 --> 00:14:55,812
Belo.
289
00:14:57,647 --> 00:14:59,774
Não tem nenhum gosto amargo.
É doce.
290
00:15:00,485 --> 00:15:03,528
Mas também misturando
com a gordura, é perfeito.
291
00:15:03,948 --> 00:15:06,387
Combinação excepcional.
292
00:15:07,646 --> 00:15:09,617
Essa é
a comida da resistência.
293
00:15:11,022 --> 00:15:12,518
Uma resistência deliciosa.
294
00:15:12,620 --> 00:15:14,729
Não é o que eu
estava esperando.
295
00:15:14,831 --> 00:15:17,773
- Certo, parem de filmar.
- Parem.
296
00:15:17,875 --> 00:15:19,377
Agora.
297
00:15:20,112 --> 00:15:24,132
Bandidos de coração, a equipe
não resistiu em nos dar uma mão.
298
00:15:24,633 --> 00:15:26,511
Comam! Comam!
299
00:15:27,218 --> 00:15:28,925
- Incrível. Obrigado.
- Incrível.
300
00:15:29,027 --> 00:15:30,567
Obrigado. Obrigado.
301
00:15:44,315 --> 00:15:46,990
Subindo mais
ao interior de Sardenha,
302
00:15:47,092 --> 00:15:49,602
você chega a uma
região intocável que contém
303
00:15:49,699 --> 00:15:52,595
as montanhas mais altas
e íngreme da ilha.
304
00:15:52,702 --> 00:15:54,797
É conhecida como Barbagia.
305
00:15:56,948 --> 00:16:00,306
Aqui os pastores vivem da terra,
como seus ancestrais viveram,
306
00:16:01,210 --> 00:16:03,432
sem ninguém para interferir.
307
00:16:05,118 --> 00:16:07,033
Mas a vida aqui é dura.
308
00:16:07,135 --> 00:16:10,553
QUEIJO DURO
309
00:16:11,206 --> 00:16:12,761
- Bom dia.
- Como vai?
310
00:16:13,175 --> 00:16:15,247
- Meu braço dói um pouco.
- Sim?
311
00:16:15,349 --> 00:16:17,083
- Porque não tem...
- Porque não...
312
00:16:17,185 --> 00:16:19,293
Porque não tenho
ordenhadeira elétrica.
313
00:16:19,395 --> 00:16:21,464
Então temos que
ordenhar manualmente.
314
00:16:21,564 --> 00:16:23,780
Mas é bom, é um exercício.
315
00:16:24,150 --> 00:16:25,706
Os músculos crescem.
316
00:16:27,285 --> 00:16:30,031
Todo verão,
Antonio Putzu passa
317
00:16:30,133 --> 00:16:33,409
três duros meses pastoreando
ovelhas sardas nessa montanha.
318
00:16:33,802 --> 00:16:35,404
Mas como os pastores locais,
319
00:16:35,506 --> 00:16:37,937
as ovelhas gostam
da liberdade.
320
00:16:38,039 --> 00:16:42,087
De manhã, paramos e ouvimos
para saber onde elas estão
321
00:16:42,189 --> 00:16:44,750
Porque às vezes
elas ficam lá em cima,
322
00:16:44,850 --> 00:16:47,920
no topo do Monte Corrasi
quase a 1.500 metros.
323
00:16:48,022 --> 00:16:50,408
Às vezes ficam naquele monte,
324
00:16:50,510 --> 00:16:53,450
chamado Sonnidos,
1.300 metros
325
00:16:53,552 --> 00:16:55,868
Aí é quando você diz,
malditas ovelhas,
326
00:16:55,970 --> 00:16:57,470
maldita liberdade!
327
00:16:59,467 --> 00:17:01,190
Mas é
uma liberdade necessária.
328
00:17:02,321 --> 00:17:05,401
Pecorino Sardo,
o queijo cobiçado da ilha,
329
00:17:05,503 --> 00:17:09,516
só pode ser feito do leite da
ovelha sarda de pasto selvagem.
330
00:17:11,367 --> 00:17:13,562
Quer sentir
a emoção de ordenhar?
331
00:17:14,912 --> 00:17:16,312
Mostre seus pulsos.
332
00:17:18,142 --> 00:17:20,318
Vai ordenhar tranquilamente,
sem problema.
333
00:17:20,420 --> 00:17:22,110
Certo. Graças a Deus.
334
00:17:22,210 --> 00:17:24,788
Então,
o jeito sardo de ordenhar,
335
00:17:24,892 --> 00:17:26,808
a ovelha precisa ficar
entre as pernas,
336
00:17:26,910 --> 00:17:29,428
e você tem
que apertar bem forte.
337
00:17:30,882 --> 00:17:33,080
Entre minhas pernas?
Assim?
338
00:17:33,182 --> 00:17:35,574
Venha mais para perto de mim.
339
00:17:35,937 --> 00:17:37,890
- Aperte.
- Entendi.
340
00:17:40,103 --> 00:17:42,100
Eu juro, não sou só eu.
341
00:17:42,580 --> 00:17:44,570
Ordenhar é mais difícil
do que parece.
342
00:17:44,672 --> 00:17:46,110
Caramba!
343
00:17:46,212 --> 00:17:49,329
Estou com medo de machucá-la.
Faça você.
344
00:17:49,431 --> 00:17:51,359
- Eu faço?
- Sim, faça você.
345
00:17:54,257 --> 00:17:56,700
Para Antonio,
esse trabalho duro vale a pena
346
00:17:56,802 --> 00:18:00,195
pelo diferenciado leite gordo
que as ovelhas sardas produzem.
347
00:18:00,297 --> 00:18:01,697
É muito leite.
348
00:18:04,040 --> 00:18:06,488
Se prová-lo,
o gosto é muito intenso.
349
00:18:06,590 --> 00:18:08,210
Muito cremoso.
350
00:18:11,495 --> 00:18:12,895
Meu Deus. É delicioso.
351
00:18:13,280 --> 00:18:14,680
- Bom?
- Sim.
352
00:18:14,782 --> 00:18:18,398
É bom porque as ovelhas
comem pasto dessas montanhas,
353
00:18:18,400 --> 00:18:21,539
que é muito rico e aromático.
354
00:18:23,290 --> 00:18:26,770
Enquanto muito da pasto foi
vendido a donos particulares,
355
00:18:27,267 --> 00:18:31,104
esses afloramentos rochosos
ainda pertencem ao povo sardo.
356
00:18:31,820 --> 00:18:33,462
Gosta de caminhar
nessas rochas?
357
00:18:34,017 --> 00:18:37,530
Para vocês são rochas,
para nós, elas significam vida.
358
00:18:37,632 --> 00:18:39,243
A montanha da Barbagia,
359
00:18:39,345 --> 00:18:42,650
Dizem que é um lugar
para os homens livres.
360
00:18:42,750 --> 00:18:44,150
Belo lugar.
361
00:18:44,252 --> 00:18:47,070
Bem-vindo
à minha humilde morada.
362
00:18:47,172 --> 00:18:48,572
Linda.
363
00:18:48,574 --> 00:18:50,050
O leite das ovelhas sardas
364
00:18:50,152 --> 00:18:52,871
é usado numa surpreendente
variedade de queijos.
365
00:18:53,260 --> 00:18:57,050
Este é envelhecido
por seis meses. É do vale.
366
00:18:57,640 --> 00:18:59,323
Este Pecorino Sardo
367
00:18:59,424 --> 00:19:02,438
é feito no inverno quando
a grama e ervas são abundantes,
368
00:19:03,230 --> 00:19:06,208
dando ao queijo
um leve sabor aromático.
369
00:19:06,310 --> 00:19:07,710
Muito bom.
370
00:19:07,818 --> 00:19:09,820
- Muito delicado.
- Sim, muito delicado.
371
00:19:10,635 --> 00:19:12,535
Mas ouvi rumores de um outro
372
00:19:12,637 --> 00:19:15,218
queijo mais famoso
feito nessa região.
373
00:19:15,320 --> 00:19:18,910
Aqui na Sardenha
produzimos Casu Martzu.
374
00:19:19,329 --> 00:19:20,729
O que significa?
375
00:19:20,731 --> 00:19:24,101
Significa
que um tipo de mosquito
376
00:19:24,960 --> 00:19:27,608
- põe os ovos aqui.
- Não, isso?
377
00:19:27,710 --> 00:19:30,132
Chama-se Piophila casei.
378
00:19:30,840 --> 00:19:33,101
Algumas larvas pequenas
começam a se formar
379
00:19:33,103 --> 00:19:35,318
e elas começam
a trabalhar o queijo.
380
00:19:35,420 --> 00:19:38,648
Isso dá o sabor forte,
apimentado, meio azedo,
381
00:19:38,650 --> 00:19:40,050
que gostamos tanto.
382
00:19:40,150 --> 00:19:42,569
Devido à presença
de parasitas,
383
00:19:42,671 --> 00:19:45,741
é ilegal vender
Casu Marzu comercialmente,
384
00:19:45,843 --> 00:19:50,338
mas Antonio faz algo parecido,
sem parasitas.
385
00:19:50,440 --> 00:19:52,948
Casu marzu é a cocaína
da Sardenha.
386
00:19:53,652 --> 00:19:56,009
As pessoas ficam loucas
por ele.
387
00:19:56,111 --> 00:19:58,540
E por ser ilegal
388
00:19:58,642 --> 00:20:00,950
chama mais atenção.
389
00:20:01,056 --> 00:20:03,240
Não está totalmente podre.
390
00:20:03,826 --> 00:20:07,241
Por isso Antonio trabalha nas
montanhas e não com propaganda.
391
00:20:07,343 --> 00:20:08,743
Mas vamos lá.
392
00:20:09,790 --> 00:20:12,630
- Tem um sabor forte né?
- Bastante.
393
00:20:13,120 --> 00:20:15,170
Mas não é tão azedo.
394
00:20:15,980 --> 00:20:17,380
Você conhece.
395
00:20:17,745 --> 00:20:19,870
Não, é bom. É muito bom.
396
00:20:21,906 --> 00:20:24,776
Lá fora, Antonio
e seus companheiros pastores
397
00:20:24,778 --> 00:20:26,380
estão fazendo
um prato tão antigo
398
00:20:26,482 --> 00:20:28,979
quanto as colinas circundantes,
Sa Ventre.
399
00:20:30,026 --> 00:20:31,860
É uma espécie
de haggis da Sardenha,
400
00:20:31,962 --> 00:20:35,028
e tudo começa com outro
ingrediente pouco convencional,
401
00:20:35,373 --> 00:20:36,773
sangue de ovelha.
402
00:20:37,360 --> 00:20:40,558
- A cor é incrível.
- É incrível
403
00:20:40,660 --> 00:20:43,862
porque essa ovelha
é uma das de manhã.
404
00:20:44,240 --> 00:20:46,135
É uma receita antiga?
405
00:20:46,237 --> 00:20:49,060
Sim, acredito que vem
de um ritual
406
00:20:49,162 --> 00:20:52,420
porque todas as culturas
do mundo comem sangue.
407
00:20:54,514 --> 00:20:56,670
Pecorino Sardo é adicionado
408
00:20:56,772 --> 00:20:59,420
para trazer sabor de noz
e manteiga à mistura.
409
00:20:59,522 --> 00:21:02,700
E pão sírio
dá corpo e textura.
410
00:21:02,802 --> 00:21:04,856
Não é mão de quem
trabalha com computador.
411
00:21:05,684 --> 00:21:09,059
São mãos de quem ordenha
ovelha, que trabalha com terra.
412
00:21:10,390 --> 00:21:13,060
Para equilibrar o sabor rico
de carne do prato,
413
00:21:13,434 --> 00:21:16,300
Antonio buscou hortelã
selvagem nas montanhas.
414
00:21:16,402 --> 00:21:18,552
Sinta o cheiro.
415
00:21:19,700 --> 00:21:22,160
- É muito cheiroso.
- Sim, é.
416
00:21:22,262 --> 00:21:24,950
É um dos ingredientes
principais.
417
00:21:26,053 --> 00:21:28,947
A mistura é então colocada
no estômago de uma ovelha.
418
00:21:29,580 --> 00:21:30,980
Segure assim.
419
00:21:31,598 --> 00:21:33,420
Tem uma cor linda, não?
420
00:21:34,462 --> 00:21:36,500
Sou bem aventureiro, mas...
421
00:21:37,340 --> 00:21:39,000
às vezes,
tenho medo de verdade.
422
00:21:40,300 --> 00:21:42,591
Acho que agora
é uma dessas vezes.
423
00:21:45,194 --> 00:21:48,562
Cozido por 20 minutos,
o Sa Ventre está pronto.
424
00:21:49,770 --> 00:21:51,770
Mas não tenho certeza
se eu estou pronto.
425
00:21:52,890 --> 00:21:55,588
Se não quiser provar...
426
00:21:55,690 --> 00:21:57,216
não tem problema, sobra mais.
427
00:22:00,153 --> 00:22:02,682
- Bom apetite.
- Bom apetite.
428
00:22:08,499 --> 00:22:11,580
É realmente bom. De verdade.
E eu não estou dizendo,
429
00:22:12,271 --> 00:22:14,049
porque meus novos amigos
estão aqui.
430
00:22:14,920 --> 00:22:18,880
Hortelã e pecorino equilibram
o sabor do sangue e dos miúdos,
431
00:22:19,757 --> 00:22:21,920
como uma linguiça
perfeitamente temperada.
432
00:22:22,405 --> 00:22:24,720
Os sabores são suaves,
433
00:22:24,822 --> 00:22:26,950
mas quando são suaves assim,
434
00:22:27,052 --> 00:22:29,022
dá para sentir
todos os ingredientes.
435
00:22:31,320 --> 00:22:32,720
É delicioso.
436
00:22:33,482 --> 00:22:36,965
Não sei se vou fazer
em casa, mas é delicioso.
437
00:22:43,448 --> 00:22:46,121
Como presente de despedida,
Antonio e seus amigos
438
00:22:46,223 --> 00:22:48,062
estão cantando
uma música tradicional
439
00:22:48,164 --> 00:22:50,294
no dialeto olianês local,
440
00:22:50,396 --> 00:22:54,225
sobre dois pastores que matam
uma ovelha para fazer Sa Ventre.
441
00:22:54,794 --> 00:22:56,642
Em Sardenha ou Barbagia
442
00:22:56,744 --> 00:22:58,729
ser pastor não é um trabalho,
443
00:22:59,297 --> 00:23:00,697
é um estilo de vida.
444
00:23:01,920 --> 00:23:05,380
Pastores são as pessoas mais
importantes na nossa sociedade.
445
00:23:10,470 --> 00:23:13,004
São eles que passam
446
00:23:13,701 --> 00:23:16,440
os valores e conhecimentos.
447
00:23:18,801 --> 00:23:22,052
Aqueles que ainda
permanecem no campo,
448
00:23:22,054 --> 00:23:24,708
apesar dos problemas
e sacrifícios,
449
00:23:25,505 --> 00:23:28,896
são muito respeitados.
450
00:23:29,247 --> 00:23:32,098
Isso nos deixa orgulhosos
do que fazemos.
451
00:23:32,200 --> 00:23:35,330
- É uma honra?
- Sim, é um honra.
452
00:24:13,870 --> 00:24:15,700
Eu só acho lindo.
453
00:24:16,035 --> 00:24:18,207
- É muito tranquilo.
- Calmo, sim.
454
00:24:19,082 --> 00:24:21,080
Não quero contar
a ninguém sobre isso.
455
00:24:23,590 --> 00:24:26,554
8 km a oeste da Sardenha
456
00:24:26,656 --> 00:24:29,279
há a pequena ilha de San Pietro,
457
00:24:29,381 --> 00:24:32,519
lar de apenas uma cidade,
Carloforte.
458
00:24:34,081 --> 00:24:36,818
Há uma comunidade
muito unida aqui,
459
00:24:36,920 --> 00:24:39,230
com raízes
e dialeto compartilhado,
460
00:24:39,826 --> 00:24:43,350
desde 300 anos atrás,
quando a cidade foi fundada
461
00:24:43,352 --> 00:24:45,970
por apenas 30 famílias
da Ligúria.
462
00:24:46,070 --> 00:24:48,358
Falamos italiano e lígure.
463
00:24:48,360 --> 00:24:49,860
Sim. E lígure, isso.
464
00:24:50,339 --> 00:24:51,740
Eu absolutamente amei isso!
465
00:24:57,191 --> 00:25:00,290
Chef Luigi Pomata
está me levando para conhecer
466
00:25:00,392 --> 00:25:03,290
a atividade que sempre uniu
essa comunidade:
467
00:25:03,688 --> 00:25:05,088
pesca de atum.
468
00:25:05,090 --> 00:25:08,200
PEIXE GRANDE
469
00:25:08,302 --> 00:25:09,702
Temos respeito por atum.
470
00:25:10,800 --> 00:25:14,368
Se Carloforte existe,
é porque temos atum.
471
00:25:14,930 --> 00:25:17,384
- Mostre sua tatuagem.
- É a Ilha Carloforte.
472
00:25:17,486 --> 00:25:19,140
- Estou vendo.
- E um atum.
473
00:25:19,634 --> 00:25:21,810
Ficou bom, gostei.
474
00:25:22,571 --> 00:25:25,650
Não é surpresa que o atum
seja uma obsessão local.
475
00:25:26,188 --> 00:25:28,395
Dois meses por ano,
pescadores se reúnem
476
00:25:28,397 --> 00:25:30,479
para pegar
o cobiçado atum-rabilho,
477
00:25:30,581 --> 00:25:33,277
quando ele migra para cá
vindo do Atlântico Leste.
478
00:25:33,750 --> 00:25:35,916
Usado nos melhores
restaurantes de sushi,
479
00:25:36,018 --> 00:25:38,149
o atum-rabilho é muito especial.
480
00:25:38,251 --> 00:25:41,616
E para pegá-lo, eles usam
um sistema especial de redes
481
00:25:41,623 --> 00:25:43,248
conhecido como "tonnare".
482
00:25:43,824 --> 00:25:45,644
Aqui estão as redes.
A grande linha,
483
00:25:45,746 --> 00:25:47,948
chamamos de coda.
Tem um quilômetro.
484
00:25:48,050 --> 00:25:49,450
- Sério?
- Sim.
485
00:25:50,142 --> 00:25:53,513
A coda bloqueia o caminho
do atum migratório.
486
00:25:54,453 --> 00:25:55,953
Ao nadarem para desviar,
487
00:25:56,055 --> 00:25:58,925
eles são direcionados
para várias câmaras de rede,
488
00:25:59,027 --> 00:26:01,783
com vãos largos
para peixes menores escaparem.
489
00:26:03,119 --> 00:26:05,563
O maior atum entra
em uma última câmara,
490
00:26:05,665 --> 00:26:08,729
onde os pescadores trabalham
juntos numa manobra delicada
491
00:26:08,831 --> 00:26:10,490
para tirá-los do mar.
492
00:26:10,986 --> 00:26:13,608
- Aquelas são as câmaras?
- São as câmaras. Sim.
493
00:26:13,710 --> 00:26:16,455
- Não há dano colateral...
- Não.
494
00:26:17,017 --> 00:26:19,660
- Ou algo assim?
- Não. É sustentável.
495
00:26:21,319 --> 00:26:23,969
Para evitar a sobrepesca,
os pescadores aqui
496
00:26:23,971 --> 00:26:27,107
nunca pegam mais de 8%
do atum migratório,
497
00:26:27,209 --> 00:26:30,116
garantindo que a população
de atum-rabilho do Atlântico
498
00:26:30,118 --> 00:26:32,037
continue em um tamanho bom.
499
00:26:32,840 --> 00:26:34,510
Quando o peso está bom,
500
00:26:34,611 --> 00:26:36,178
eles abrem as redes,
501
00:26:36,280 --> 00:26:39,048
e mil, dois mil atuns,
escapam.
502
00:26:39,490 --> 00:26:40,890
Isso é sustentável.
503
00:26:41,838 --> 00:26:43,750
Os ancestrais lígures
do Luigi
504
00:26:43,852 --> 00:26:46,005
aprenderam essa forma
de pesca na Tunísia.
505
00:26:47,060 --> 00:26:50,452
Mas aqui em Carloforte,
eles construíram uma comunidade.
506
00:26:52,435 --> 00:26:54,141
E no restaurante da família,
507
00:26:54,243 --> 00:26:58,240
Luigi é conhecido pelos locais
como o Rei do Atum.
508
00:26:59,178 --> 00:27:00,770
O que você tem aí, Luigi?
509
00:27:00,870 --> 00:27:03,750
Barriga de atum,
que vão para nossas barrigas.
510
00:27:05,721 --> 00:27:08,130
- Coloca a barriga na barriga.
- Sim, isso mesmo.
511
00:27:08,232 --> 00:27:10,210
- Você quer tentar?
- Sim!
512
00:27:13,800 --> 00:27:15,276
Meu Deus, sim.
513
00:27:16,050 --> 00:27:18,160
- Essa é a gordura.
- Esse é o chutoro.
514
00:27:18,260 --> 00:27:19,660
Sim, o toro, sim.
515
00:27:20,222 --> 00:27:21,925
- Quer provar?
- Sim.
516
00:27:23,640 --> 00:27:27,560
Gosto desse atum porque
seu estômago é vazio.
517
00:27:27,662 --> 00:27:31,457
Depois que entra na rede,
o atum não come mais,
518
00:27:31,559 --> 00:27:35,200
então sua carne não de contamina
com o sabor de outros peixes.
519
00:27:35,960 --> 00:27:37,360
Cara!
520
00:27:38,198 --> 00:27:40,530
- Incrível!
- Aqui, o sabor é natural.
521
00:27:41,096 --> 00:27:44,402
Sem anchovas, cavalas, nada.
522
00:27:46,059 --> 00:27:49,552
Luigi está usando o atum num
dos pratos locais favoritos,
523
00:27:50,060 --> 00:27:53,340
uma massa chamada
Cassulli alla Carlofortina.
524
00:27:53,807 --> 00:27:56,720
Azeite, pinhão,
e batemos no liquidificador.
525
00:27:57,542 --> 00:28:00,901
Ele está combinando com pesto
e macarrão cassulli,
526
00:28:01,003 --> 00:28:03,425
ambos com raízes
na tradição da Lingúria.
527
00:28:03,878 --> 00:28:07,500
É o macarrão que comemos
aos domingos.
528
00:28:07,600 --> 00:28:10,196
Sabe, quando todos vem,
a família vem,
529
00:28:10,198 --> 00:28:11,628
e fazemos o macarrão.
530
00:28:11,730 --> 00:28:13,336
- Seu avô...
- Sim.
531
00:28:13,438 --> 00:28:16,240
- Abriu o restaurante, certo?
- Sim, são três gerações.
532
00:28:16,342 --> 00:28:19,386
- Seu filho também fará parte?
- Eu espero.
533
00:28:19,971 --> 00:28:21,371
Espero que sim.
534
00:28:21,780 --> 00:28:24,540
Como esperado,
se sua família come atum
535
00:28:24,642 --> 00:28:26,990
todos os dias,
em todas as refeições,
536
00:28:27,092 --> 00:28:29,954
você tem um monte de ideias
sobre o que fazer com ele.
537
00:28:30,056 --> 00:28:32,167
Então vai usar...
538
00:28:33,370 --> 00:28:36,170
- o atum cozido.
- O atum cozido, sim.
539
00:28:36,272 --> 00:28:37,672
Sim... Bem...
540
00:28:38,340 --> 00:28:40,620
Veja, sempre achei
que atum devia ser
541
00:28:40,721 --> 00:28:43,143
levemente cozido ou cru.
542
00:28:43,245 --> 00:28:45,210
Mas Luigi é irredutível.
543
00:28:45,310 --> 00:28:46,980
- Quer experimentar?
- Claro.
544
00:28:48,112 --> 00:28:52,237
E para ele, é uma ótima maneira
de preservar a umidade do peixe.
545
00:28:54,458 --> 00:28:55,858
Está bom.
546
00:28:55,960 --> 00:28:57,360
Prefiro daquele jeito.
547
00:29:00,660 --> 00:29:02,207
Nós tiramos a pele.
548
00:29:02,570 --> 00:29:05,065
E colocamos os tomates.
549
00:29:07,726 --> 00:29:09,179
Agora colocamos
o atum cozido.
550
00:29:10,120 --> 00:29:11,560
E fazemos isso.
551
00:29:12,890 --> 00:29:14,290
É uma linda massa.
552
00:29:14,397 --> 00:29:16,617
E agora colocamos o pesto.
553
00:29:17,167 --> 00:29:19,470
- Nunca cozinhe o pesto.
- Não.
554
00:29:21,107 --> 00:29:22,507
Uma porção generosa.
555
00:29:25,470 --> 00:29:26,870
Sim, está lindo.
556
00:29:28,180 --> 00:29:29,768
E só no final,
557
00:29:29,770 --> 00:29:32,048
- colocamos o queijo pecorino.
- Um pouco.
558
00:29:32,150 --> 00:29:33,944
- Quer provar?
- Sim!
559
00:29:34,046 --> 00:29:36,150
Achei que nunca
fosse perguntar.
560
00:29:36,852 --> 00:29:39,786
Ainda não me convenci
com a ideia de cozinhar o atum.
561
00:29:40,400 --> 00:29:41,800
- Para você.
- Obrigado.
562
00:29:41,802 --> 00:29:43,766
Mas é a tradição
da família do Luigi
563
00:29:43,868 --> 00:29:45,461
então vou manter
a mente aberta.
564
00:29:50,812 --> 00:29:52,419
- Está bom? Gostou?
- Sim.
565
00:29:53,292 --> 00:29:55,960
Quem sou eu para discutir
com o Rei do Atum?
566
00:29:57,222 --> 00:29:59,831
Está muito bom,
está delicioso.
567
00:30:00,510 --> 00:30:03,070
Quem quer ver
que lindo ficou isso?
568
00:30:05,071 --> 00:30:07,110
Nunca mais vou usar
outro tipo de atum.
569
00:30:07,212 --> 00:30:08,612
De agora em diante.
570
00:30:09,020 --> 00:30:11,953
É a pura individualidade
de pessoas como Luigi
571
00:30:12,055 --> 00:30:14,995
que mantém Carloforte,
com jeitos e gostos,
572
00:30:15,097 --> 00:30:19,400
totalmente diferente de qualquer
outro lugar da Sardenha.
573
00:30:33,701 --> 00:30:35,199
- Bom dia.
- Bom dia!
574
00:30:35,301 --> 00:30:36,710
Como vai?
575
00:30:36,810 --> 00:30:38,704
Queria experimentar uma...
576
00:30:39,020 --> 00:30:40,420
- Um panada?
- Sim.
577
00:30:44,430 --> 00:30:45,897
Meu Deus.
578
00:30:46,580 --> 00:30:49,158
É como Itália
e Espanha juntas.
579
00:30:49,260 --> 00:30:50,828
- Sim.
- Na boca.
580
00:30:50,930 --> 00:30:52,554
Não parece
uma torta de porco?
581
00:30:53,203 --> 00:30:54,770
- Pode responder.
- Parece.
582
00:30:54,872 --> 00:30:56,372
Obrigado,
obrigado pela ajuda.
583
00:30:57,639 --> 00:31:01,834
Na costa noroeste da Sardenha,
fica a cidade de Alghero,
584
00:31:02,511 --> 00:31:05,360
conhecida pelos locais
como Barceloneta,
585
00:31:05,462 --> 00:31:09,226
tem um sabor bem espanhol,
desde o século 14,
586
00:31:09,328 --> 00:31:11,594
quando foi conquistada
pelo Reinado de Aragão,
587
00:31:11,696 --> 00:31:13,189
do nordeste da Espanha.
588
00:31:15,151 --> 00:31:17,516
Protegidas pelo mar
e pelas muralhas da cidade,
589
00:31:17,618 --> 00:31:21,633
as pessoas de Alghero são muito
apegadas à sua identidade local.
590
00:31:22,380 --> 00:31:25,630
PEQUENA BARCELONA
591
00:31:26,568 --> 00:31:28,019
No mercado de peixes local,
592
00:31:28,121 --> 00:31:30,640
vou me encontrar
com a Chef Antonietta Salaris,
593
00:31:31,227 --> 00:31:35,014
que se considera
mais algherese do que sarda.
594
00:31:35,560 --> 00:31:37,634
Giuseppe, vim te ver
595
00:31:37,636 --> 00:31:39,668
porque preciso
de algumas coisas.
596
00:31:39,670 --> 00:31:41,070
Do que precisa?
597
00:31:41,172 --> 00:31:43,214
Agora você está falando...
598
00:31:43,316 --> 00:31:46,393
Estou falando Catalão,
no dialeto de Alghero.
599
00:31:46,820 --> 00:31:49,740
Porque todos
os pescadores aqui,
600
00:31:49,842 --> 00:31:53,040
são todos, todos alghereses.
601
00:31:53,651 --> 00:31:55,456
Meu conhecimento
do dialeto local
602
00:31:55,558 --> 00:31:57,670
é limitado, no mínimo.
603
00:31:58,381 --> 00:32:00,659
Mas sempre entendi
de lagostas.
604
00:32:01,420 --> 00:32:03,568
Essa é uma fêmea
de lagosta homarus.
605
00:32:03,670 --> 00:32:06,010
- As duas são fêmeas.
- Uma família.
606
00:32:06,112 --> 00:32:09,427
As fêmeas são
um pouco mais rosadas dentro.
607
00:32:09,529 --> 00:32:10,970
Já o macho é mais branco.
608
00:32:11,072 --> 00:32:14,003
Porque as fêmeas tem ovas
e creme, que são deliciosos.
609
00:32:16,493 --> 00:32:18,831
Vou levar todas as lagostas.
610
00:32:21,940 --> 00:32:23,644
Orgulho da comunidade local,
611
00:32:23,751 --> 00:32:25,690
as lagostas de Alghero
são consideradas
612
00:32:25,692 --> 00:32:27,243
umas das melhores do mundo.
613
00:32:28,077 --> 00:32:30,220
E o segredo
de seu sabor delicado
614
00:32:30,321 --> 00:32:31,721
está na água local.
615
00:32:33,667 --> 00:32:36,336
O Golfo de Alghero
é mais salgado que o oceano,
616
00:32:36,438 --> 00:32:39,080
e filtrado por um recife
de corais vermelhos.
617
00:32:39,436 --> 00:32:41,083
É anormalmente limpo.
618
00:32:41,540 --> 00:32:43,684
No restaurante
de peixes da Antonietta,
619
00:32:43,777 --> 00:32:46,041
a lagosta, ou Rainha do Mar,
620
00:32:46,043 --> 00:32:48,700
como é conhecida aqui,
tem um lugar de destaque.
621
00:32:48,800 --> 00:32:51,112
É hora de um belo banho.
622
00:32:51,546 --> 00:32:52,946
Quando flutuar,
623
00:32:53,559 --> 00:32:55,212
significa que está pronta.
624
00:32:55,573 --> 00:32:57,735
Antonietta está fazendo
um prato local
625
00:32:57,737 --> 00:32:59,640
chamado Lagosta alla Catalana,
626
00:32:59,742 --> 00:33:01,850
que é preparado
com salada fresca.
627
00:33:01,952 --> 00:33:03,370
Então, cebola?
628
00:33:03,472 --> 00:33:06,230
A cebola precisa ficar
na água e vinagre
629
00:33:06,340 --> 00:33:08,396
para expelir a acidez.
630
00:33:08,490 --> 00:33:10,320
Toda a acidez.
631
00:33:10,422 --> 00:33:13,490
Se estiver em um encontro
632
00:33:13,592 --> 00:33:16,059
não tem perigo
de causar má impressão.
633
00:33:16,740 --> 00:33:19,753
De onde vem essa receita?
634
00:33:20,250 --> 00:33:22,460
Essa receita foi importada
635
00:33:22,562 --> 00:33:25,500
pelos catalães para Alghero.
636
00:33:25,602 --> 00:33:28,519
Há quanto tempo
você tem esse lugar?
637
00:33:28,920 --> 00:33:31,698
Tenho esse restaurante
há 27 anos.
638
00:33:31,800 --> 00:33:34,442
Aos 16 comprei uma Vespa.
Aos 18, um carro.
639
00:33:34,544 --> 00:33:37,270
Me tornei independente
e ninguém mais me segurou.
640
00:33:38,912 --> 00:33:42,850
Esse restaurante
é meu namorado.
641
00:33:43,346 --> 00:33:46,150
Nunca não o traio,
cuido dele.
642
00:33:47,721 --> 00:33:49,150
Veja só isso.
643
00:33:50,050 --> 00:33:53,423
Antonietta vem de uma longa
linhagem de mulheres da Sardenha
644
00:33:53,530 --> 00:33:55,388
que, desde
os tempos medievais,
645
00:33:55,490 --> 00:33:56,950
gerenciavam não só a casa,
646
00:33:57,052 --> 00:33:58,910
mas também,
os negócios da família.
647
00:34:00,830 --> 00:34:03,620
Então a faca
deve ser colocada aqui.
648
00:34:06,648 --> 00:34:08,048
Aqui está.
649
00:34:08,150 --> 00:34:11,425
Uma maravilhosa lagosta fêmea
com suas ovas.
650
00:34:11,970 --> 00:34:14,640
Na América, as ovas
costumam ser jogadas fora.
651
00:34:15,206 --> 00:34:17,906
Mas Antonietta os mistura
com um vinagrete simples
652
00:34:18,008 --> 00:34:19,877
pra adicionar um sabor
doce e salgado.
653
00:34:19,979 --> 00:34:23,060
As ovas
são sempre deliciosas.
654
00:34:26,480 --> 00:34:27,880
Está bom.
655
00:34:31,109 --> 00:34:32,948
Por que esse som
é tão satisfatório?
656
00:34:33,490 --> 00:34:37,890
E por cima vai a salada catalã
de cebola, vinagrete e tomate.
657
00:34:38,011 --> 00:34:40,111
Mas a lagosta local
é a estrela.
658
00:34:40,213 --> 00:34:42,613
Olhe para isso. Meu Deus.
659
00:34:43,580 --> 00:34:45,080
E o almoço está servido.
660
00:34:45,690 --> 00:34:47,090
Lindo.
661
00:34:47,901 --> 00:34:51,130
A lagosta de Alghero
tem admiradores pelo mundo.
662
00:34:51,660 --> 00:34:55,260
A Rainha Elizabeth II o pediu
no banquete de seu casamento.
663
00:34:56,616 --> 00:34:58,682
- Por favor.
- Obrigado. Meu Deus.
664
00:34:58,784 --> 00:35:02,096
E esta é a
Lagosta alla Catalana.
665
00:35:02,198 --> 00:35:05,315
Mas só há espaço para um
soberano neste restaurante.
666
00:35:05,730 --> 00:35:08,030
Você precisa comer
a carne da lagosta
667
00:35:08,032 --> 00:35:09,628
com as suas mãos.
668
00:35:09,730 --> 00:35:13,140
- É assim que os sardos comem.
- Os sardos?
669
00:35:13,240 --> 00:35:16,158
- Os catalães?
- Catalães de Sardenha.
670
00:35:17,351 --> 00:35:19,250
Bravo. Veja,
671
00:35:19,586 --> 00:35:22,010
Depois de um tempo,
você virá campeão mundial
672
00:35:22,012 --> 00:35:23,612
por comer lagostas
673
00:35:23,700 --> 00:35:25,100
É muito bom.
674
00:35:25,600 --> 00:35:27,000
Delicado.
675
00:35:27,102 --> 00:35:29,340
Sardenha parece um lugar
676
00:35:29,442 --> 00:35:31,438
onde as tradições são mais...
677
00:35:31,540 --> 00:35:33,670
- Profundamente enraizada.
- Sim.
678
00:35:33,772 --> 00:35:36,217
Sardenha é baseada
no matriarcado
679
00:35:36,319 --> 00:35:38,140
As mulheres estão
no comando aqui.
680
00:35:38,242 --> 00:35:39,642
Eu sei.
681
00:35:40,815 --> 00:35:42,560
- É melhor assim.
- É claro.
682
00:35:44,012 --> 00:35:47,012
Catalães da Sardenha
tiveram 600 anos
683
00:35:47,114 --> 00:35:49,614
para desenvolver o jeito
perfeito de comer lagosta.
684
00:35:49,716 --> 00:35:52,116
E aqui,
sob o reinado de Antonietta,
685
00:35:52,218 --> 00:35:54,860
ninguém tem permissão
para esquecer.
686
00:35:56,811 --> 00:35:58,211
Isso é muito bom.
687
00:35:58,313 --> 00:36:01,280
- Um brinde a você, pois está...
- Calma.
688
00:36:01,725 --> 00:36:03,125
...delicioso.
689
00:36:03,740 --> 00:36:06,409
Saúde. Saúde a todos.
690
00:36:06,511 --> 00:36:09,161
Espero que todos estejam
aproveitando seus aperitivos.
691
00:36:10,110 --> 00:36:11,510
Tim-tim.
692
00:36:26,213 --> 00:36:28,338
Pelo interior da ilha,
693
00:36:28,440 --> 00:36:31,139
muitas pequenas comunidades
caíram em decadência,
694
00:36:31,639 --> 00:36:33,605
com empregos
nas indústrias rurais
695
00:36:33,707 --> 00:36:35,507
tornando-se cada vez
mais escassos.
696
00:36:36,650 --> 00:36:39,468
Mas em Batista,
no nordeste da Sardenha,
697
00:36:39,570 --> 00:36:41,809
padeira Simonetta Bazzu
698
00:36:42,203 --> 00:36:43,903
surgiu com um plano radical
699
00:36:44,005 --> 00:36:45,855
para reviver
a vila da família.
700
00:36:46,411 --> 00:36:47,811
Ela comprou a vila.
701
00:36:48,450 --> 00:36:50,460
Aqui costumava ser
uma escola,
702
00:36:50,950 --> 00:36:53,250
e aqui era
um antigo mercadinho.
703
00:36:53,352 --> 00:36:55,800
Aqui, era uma pequena adega.
704
00:36:56,364 --> 00:36:58,720
Simonetta teme que
antigas formas de cozinhar
705
00:36:58,822 --> 00:37:01,300
possam se perder
com as pessoas deixando a ilha,
706
00:37:01,402 --> 00:37:03,505
então ela está restaurando
os edifícios
707
00:37:03,507 --> 00:37:06,308
e criando uma
escola culinária pioneira aqui.
708
00:37:06,850 --> 00:37:10,511
A minha missão
com o meu trabalho
709
00:37:10,613 --> 00:37:13,150
é incentivar os jovens sardos
a ficarem aqui.
710
00:37:13,529 --> 00:37:18,030
Quero trazer de volta a vida
a vila da minha família.
711
00:37:18,420 --> 00:37:21,820
NOSSO PÃO DE CADA DIA
712
00:37:21,922 --> 00:37:23,466
Como parte de sua missão,
713
00:37:23,568 --> 00:37:26,540
ela foi reunindo
as receitas ameaçadas da ilha.
714
00:37:27,159 --> 00:37:30,459
Até agora, ela descobriu
mais de mil tipos de pães,
715
00:37:31,911 --> 00:37:34,211
frequentemente criados
para ocasiões especiais.
716
00:37:34,670 --> 00:37:38,170
- O que é isso?
- E isso é um pão para a Páscoa.
717
00:37:38,272 --> 00:37:42,072
E nós fazemos
para dar às crianças.
718
00:37:42,459 --> 00:37:44,365
Sério? Parece uma múmia.
719
00:37:45,601 --> 00:37:48,578
Uma das receitas de pão
mais famosas da ilha
720
00:37:48,680 --> 00:37:52,280
é o Pane Carasau,
um pão sírio de 3 mil anos.
721
00:37:53,230 --> 00:37:55,180
Tradicionalmente,
as mulheres se reuniam
722
00:37:55,181 --> 00:37:57,514
para produzir grandes fornadas
de uma vez só.
723
00:37:58,905 --> 00:38:01,298
E Simonetta trouxe
duas recrutas,
724
00:38:01,400 --> 00:38:03,810
Chiara e Francesca,
para demonstrar.
725
00:38:04,700 --> 00:38:07,725
Vocês são as padeiras
mais bem vestidas que eu já vi.
726
00:38:08,490 --> 00:38:10,718
Então você faz a massa.
727
00:38:10,820 --> 00:38:12,818
Primeiro, nós misturamos
728
00:38:12,920 --> 00:38:14,898
semolina, água,
729
00:38:15,000 --> 00:38:16,790
sal e fermento.
730
00:38:17,263 --> 00:38:21,196
E então deixamos a massa
descansar por duas horas.
731
00:38:21,677 --> 00:38:23,340
Depois disso,
trabalhamos a massa.
732
00:38:23,442 --> 00:38:26,550
Nós fazemos esse disco
de massa bem fino.
733
00:38:27,104 --> 00:38:30,328
E então deixamos crescer
por mais uma hora.
734
00:38:30,430 --> 00:38:31,830
Lindo.
735
00:38:31,832 --> 00:38:34,808
Conhecido como Carta da Musica,
papel musical,
736
00:38:34,910 --> 00:38:37,138
o pão deve ser enrolado
tão fino,
737
00:38:37,240 --> 00:38:39,440
que a música pode ser lida
através dele.
738
00:38:39,542 --> 00:38:42,928
E então vamos levar ao forno.
739
00:38:43,030 --> 00:38:44,430
Vamos lá.
740
00:38:44,614 --> 00:38:46,614
Hoje em dia, Pane Carasau
741
00:38:46,716 --> 00:38:49,305
costuma a ser feito
com o fornos convencionais.
742
00:38:49,407 --> 00:38:53,207
Mas Simonetta prefere o sabor
autêntico do forno a lenha,
743
00:38:53,309 --> 00:38:56,000
mesmo que isso exija
uma linha de produção.
744
00:39:01,019 --> 00:39:02,840
Apenas alguns segundos.
745
00:39:03,206 --> 00:39:06,706
No calor extremo,
a massa infla como um balão.
746
00:39:08,640 --> 00:39:10,040
É como um ato mágico.
747
00:39:10,142 --> 00:39:12,180
Aqui está o nosso balão.
748
00:39:12,514 --> 00:39:15,464
Mas este método tradicional
vem com seus desafios.
749
00:39:24,300 --> 00:39:26,358
Não é nada demais,
me de outro.
750
00:39:26,460 --> 00:39:28,867
- Que pena!
- Devemos jogar fora?
751
00:39:28,969 --> 00:39:32,870
Não. Coloque ali, por favor.
Não jogamos nada fora.
752
00:39:35,101 --> 00:39:37,068
Enquanto Simonetta
assa a massa,
753
00:39:37,170 --> 00:39:38,608
Chiara e Francesca
754
00:39:38,710 --> 00:39:40,210
cortam os balões em dois.
755
00:39:42,090 --> 00:39:46,260
Cada metade volta ao forno
por uns segundos para tostar.
756
00:39:48,180 --> 00:39:49,680
Esse aqui está engraçado.
757
00:39:51,607 --> 00:39:55,307
Esses métodos antigos ainda têm
o poder de unir as pessoas,
758
00:39:55,409 --> 00:39:57,509
mas a prova está no sabor.
759
00:39:57,611 --> 00:39:59,011
Eu não gostei.
760
00:39:59,507 --> 00:40:02,005
Não, eu estou brincando.
761
00:40:02,670 --> 00:40:04,070
É delicioso.
762
00:40:05,740 --> 00:40:08,806
Na antiga Batista,
faltava comida,
763
00:40:08,908 --> 00:40:11,000
então as famílias
faziam um prato quente
764
00:40:11,002 --> 00:40:13,001
com qualquer sobra de pão.
765
00:40:13,620 --> 00:40:16,506
Na Sardenha é possível
766
00:40:16,608 --> 00:40:19,710
de achar esse prato antigo
somente em Gallura.
767
00:40:20,002 --> 00:40:22,090
Parece uma lasanha.
768
00:40:22,517 --> 00:40:24,217
É uma lasanha sarda.
769
00:40:24,630 --> 00:40:27,840
Você vê a sua mãe e avó
fazendo isso quando criança.
770
00:40:27,942 --> 00:40:30,482
E é assim que você aprende.
771
00:40:31,294 --> 00:40:33,090
O Pane Carasau é intercalado
772
00:40:33,091 --> 00:40:34,801
com caldo de legumes
e cordeiro,
773
00:40:34,903 --> 00:40:37,210
queijos da região
e hortelã selvagem.
774
00:40:38,209 --> 00:40:40,298
É então assado
por 15 minutos.
775
00:40:40,400 --> 00:40:42,570
- Está muito quente.
- Que bonito.
776
00:40:43,015 --> 00:40:45,110
Servido em grandes
festas familiares,
777
00:40:45,212 --> 00:40:47,781
o prato é conhecido
como Zuppa Cuata.
778
00:40:48,820 --> 00:40:51,660
Quando você olha esse prato,
779
00:40:52,309 --> 00:40:53,950
pode achar que é uma torta.
780
00:40:55,614 --> 00:40:57,704
Mas é uma torta? Não.
781
00:40:58,016 --> 00:41:00,094
Não pode ser uma torta,
782
00:41:00,657 --> 00:41:02,758
- porque o queijo...
- Jesus.
783
00:41:03,868 --> 00:41:05,430
...derrete!
784
00:41:06,180 --> 00:41:09,280
Zuppa Nascosta
é uma sopa que não se vê.
785
00:41:09,382 --> 00:41:10,782
Uma sopa oculta.
786
00:41:12,110 --> 00:41:13,510
Eu amei isso.
787
00:41:15,376 --> 00:41:18,063
- Como está?
- Está bom. Eu que fiz.
788
00:41:19,500 --> 00:41:22,480
Eu sou a rainha
das sopas Galluresas.
789
00:41:25,020 --> 00:41:26,838
Na sopa oculta da Simonetta
790
00:41:26,940 --> 00:41:28,938
reside um compromisso
indiscutível.
791
00:41:31,106 --> 00:41:33,206
Ao reviver a tradição antiga,
792
00:41:33,308 --> 00:41:35,908
ela dá vida
a sua vila mais uma vez.
793
00:41:36,740 --> 00:41:39,495
E esse espírito se estende
por toda Sardenha.
794
00:41:41,176 --> 00:41:43,290
Há uma sensação
de que cada comunidade,
795
00:41:43,392 --> 00:41:46,258
por menor que seja,
enriquece toda a ilha.
796
00:41:48,438 --> 00:41:51,328
E pode ser que a Sardenha
com a sua grande diversidade,
797
00:41:51,430 --> 00:41:52,831
e seus pedacinhos,
798
00:41:52,833 --> 00:41:55,831
seja exatamente o que define
o caráter desta ilha.
799
00:41:57,010 --> 00:41:58,930
Um mini continente de fato.
800
00:41:59,166 --> 00:42:01,816
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
801
00:42:01,818 --> 00:42:04,994
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
802
00:42:05,041 --> 00:42:06,721
www.facebook.com/loschulosteam
803
00:42:06,722 --> 00:42:08,402
www.instagram.com/loschulosteam
804
00:42:08,403 --> 00:42:10,083
www.youtube.com/@LosChulosTeam
805
00:42:10,084 --> 00:42:11,764
www.twitter.com/loschulosteam
806
00:42:11,765 --> 00:42:13,445
www.spotify.com/loschulosteam
807
00:42:13,446 --> 00:42:15,126
www.tiktok.com/loschulosteam
808
00:42:15,127 --> 00:42:16,807
www.pinterest.com/loschulosteam
809
00:42:16,808 --> 00:42:18,488
story.snapchat.com/loschulosteam62893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.