All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.For.Italy.S02E04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:15,122 Obrigado. 2 00:00:15,224 --> 00:00:18,936 Um belo Risotto alla Milanese 3 00:00:19,038 --> 00:00:21,964 com ossocubo e gremolata. 4 00:00:22,066 --> 00:00:23,953 Não se preocupe, isso não engorda. 5 00:00:25,984 --> 00:00:27,676 Boa refeição. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,191 Obrigado. 7 00:00:34,560 --> 00:00:36,980 Isso é muito bom. Ossobuco. 8 00:00:39,048 --> 00:00:41,821 Esse é um dos meu lugares favoritos do mundo. 9 00:00:43,047 --> 00:00:44,592 Mas nunca vai adivinhar onde é. 10 00:00:44,694 --> 00:00:47,031 - É fantástico. - Bom, não? 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,530 Certo, vou dar uma dica. 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,928 Há mais italianos aqui do que em Bolonha ou Pisa. 13 00:00:53,315 --> 00:00:56,242 Os antigos romanos consideravam sua última fronteira. 14 00:00:56,911 --> 00:00:58,331 Ave, César! 15 00:00:58,433 --> 00:01:01,061 - Não, não é. É Trajano. - Ave, Trajano. 16 00:01:01,846 --> 00:01:05,101 É um lugar construído na tradição e inovação. 17 00:01:06,082 --> 00:01:09,492 E seja lá o que ouviu, a comida aqui é incrível. 18 00:01:11,696 --> 00:01:13,096 Isso é tão bom. 19 00:01:13,198 --> 00:01:14,616 Nem quero mais conversar. 20 00:01:14,718 --> 00:01:16,118 Só quero comer isso. 21 00:01:17,279 --> 00:01:19,195 Bem-vindo à Londres. 22 00:01:24,280 --> 00:01:25,720 Eu sou o Stanley Tucci. 23 00:01:25,822 --> 00:01:29,131 Sou italiano de pai e mãe, e estou viajando pela Itália 24 00:01:29,232 --> 00:01:30,952 para descobrir como a comida 25 00:01:31,054 --> 00:01:33,468 em cada uma das 20 regiões desse país, 26 00:01:33,570 --> 00:01:36,703 é tão única quanto seu povo e seu passado. 27 00:01:37,290 --> 00:01:38,790 Apenas pela população, 28 00:01:38,891 --> 00:01:41,602 Londres poderia ser a 21ª região da Itália. 29 00:01:42,860 --> 00:01:46,023 Na Inglaterra, agora pode ir a um restaurante sardo, 30 00:01:46,358 --> 00:01:47,758 siciliano, 31 00:01:47,860 --> 00:01:49,843 veneziano, napolitano... 32 00:01:49,943 --> 00:01:52,404 Antigamente, só havia comida italiana. 33 00:01:52,832 --> 00:01:56,306 Meu amigo, Andrea Riva, é um de meio milhão de italianos 34 00:01:56,408 --> 00:01:58,515 que escolheram fazer de Londres sua casa. 35 00:01:59,411 --> 00:02:00,811 Você é italiana? 36 00:02:01,163 --> 00:02:03,563 - Não, sou inglesa. - Inglesa? 37 00:02:03,665 --> 00:02:06,668 Então por que aqui, por 150 anos, 38 00:02:06,770 --> 00:02:08,769 italianos acharam a liberdade... 39 00:02:09,171 --> 00:02:12,030 Isso é completamente diferente do que eu vi na Itália. 40 00:02:12,132 --> 00:02:14,179 ...para criar algo maravilhoso. 41 00:02:14,510 --> 00:02:16,803 Viu como eu peguei o pedaço maior? 42 00:02:17,804 --> 00:02:20,121 Meu Deus, é tão doce. Amei isso. 43 00:02:20,223 --> 00:02:22,111 Sério. Isso é incrível. 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,684 Mrs.Bennet / LaisRosas Mr.Henderson 45 00:02:24,685 --> 00:02:26,146 Helo / Sossa / Amand@ 46 00:02:26,147 --> 00:02:27,606 Revisão: Mrs.Bennet 47 00:02:29,928 --> 00:02:32,819 SEARCHING FOR ITALY S02E04 | LONDON 48 00:02:32,921 --> 00:02:35,821 Londres é minha casa há uma década. 49 00:02:36,401 --> 00:02:38,526 Na minha mente, nenhuma cidade do mundo 50 00:02:38,527 --> 00:02:40,527 se compara em elegância e charme. 51 00:02:41,798 --> 00:02:45,412 É uma metrópole magnética o dobro do tamanho de Nova York. 52 00:02:47,255 --> 00:02:50,688 E hoje, vou levar vocês a um dos meus locais favoritos. 53 00:02:51,505 --> 00:02:55,165 Então aqui estou, passeando pela Savile Row, 54 00:02:55,816 --> 00:02:59,396 onde os melhores alfaiates de Londres estão, 55 00:02:59,497 --> 00:03:01,306 na verdade, do mundo. 56 00:03:02,199 --> 00:03:04,532 Infelizmente, não tenho tempo de provar nada. 57 00:03:04,935 --> 00:03:07,414 Tenho um almoço no único restaurante da quadra, 58 00:03:07,516 --> 00:03:09,680 apropriadamente chamado de Sartoria. 59 00:03:09,782 --> 00:03:11,566 Em italiano, alfaiataria. 60 00:03:13,152 --> 00:03:15,278 FEITO SOB MEDIDA 61 00:03:16,324 --> 00:03:18,602 - Oi. Como vai? - Como vai? 62 00:03:19,397 --> 00:03:21,177 - Bom vê-lo. - Estou feliz em vê-lo. 63 00:03:21,279 --> 00:03:23,709 - Tudo bem? - Sim, estou bem. Ocupado. 64 00:03:23,711 --> 00:03:25,561 Animado por ter você na minha cozinha. 65 00:03:25,663 --> 00:03:29,148 Francesco Mazzei e eu nos conhecemos há muito tempo. 66 00:03:29,249 --> 00:03:30,781 Amo tanto a comida dele, 67 00:03:30,783 --> 00:03:33,118 que ele fez o buffet do meu casamento. 68 00:03:35,006 --> 00:03:37,006 Ela ainda está com você? 69 00:03:37,108 --> 00:03:38,991 Sim, sim. Não sei por quê. 70 00:03:38,993 --> 00:03:40,813 - Você tem sorte. - Eu sei. 71 00:03:41,989 --> 00:03:45,088 Consegui chegar antes da multidão do almoço, 72 00:03:45,190 --> 00:03:48,420 e Francesco está fazendo um prato que nunca provei. 73 00:03:48,520 --> 00:03:49,920 Então o que vai preparar? 74 00:03:49,922 --> 00:03:52,830 Vieiras escocesas com 'nduja e molho verde. 75 00:03:53,275 --> 00:03:55,440 Meu Deus, veja o tamanho disso. 76 00:03:55,441 --> 00:03:58,192 É difícil de achar na Itália. Geralmente são pequenas. 77 00:03:58,294 --> 00:03:59,694 - Certo. - Só vou usar... 78 00:04:00,323 --> 00:04:02,323 - a melhor parte. - É lindo. 79 00:04:02,325 --> 00:04:04,949 Vou cortar três pedaços pequenos 80 00:04:05,621 --> 00:04:08,980 Francesco mudou para Londres em 1990 saindo da Calábria, 81 00:04:09,082 --> 00:04:11,125 uma região bem pobre da Itália. 82 00:04:12,909 --> 00:04:15,839 Hoje, ele lidera uma cozinha com 50 colaboradores. 83 00:04:18,416 --> 00:04:20,915 Esse aqui? Jesus, mesmo? 84 00:04:22,841 --> 00:04:27,109 Apimentada e gordurosa, 'nduja é uma linguiça da Calábria 85 00:04:27,211 --> 00:04:30,049 que geralmente encontra sobre um pão velho, 86 00:04:30,150 --> 00:04:31,638 não numa viera. 87 00:04:32,044 --> 00:04:33,444 Certo. Veja. 88 00:04:33,446 --> 00:04:35,157 Tenho crianças menores que isso. 89 00:04:35,859 --> 00:04:37,259 Jesus. 90 00:04:37,790 --> 00:04:39,555 - É lindo. - Veja isso. 91 00:04:39,657 --> 00:04:41,457 É, isso é realmente... 92 00:04:43,617 --> 00:04:45,017 Veja a cor. 93 00:04:45,243 --> 00:04:47,143 - É bastante páprica. - Lindo. 94 00:04:47,246 --> 00:04:49,422 Como se um húngaro bravo tivesse entrado aí. 95 00:04:50,645 --> 00:04:53,374 É muito versátil e realmente eleva o jogo. 96 00:04:53,376 --> 00:04:55,045 Por exemplo, isso é mel. 97 00:04:55,684 --> 00:04:57,753 A 'nduja vai derreter com o mel no fogão. 98 00:04:57,832 --> 00:04:59,375 Adicionamos gotas de limão, 99 00:04:59,481 --> 00:05:03,470 e vai ver o equilíbrio entre ácido, apimentado e doce. 100 00:05:03,572 --> 00:05:05,428 - Certo. - Como chinês, mas melhor. 101 00:05:05,530 --> 00:05:07,790 O que vamos fazer... Purê de batatas aqui. 102 00:05:11,100 --> 00:05:13,219 - Vieiras. - Meu Deus. 103 00:05:13,321 --> 00:05:14,721 E vai para grelha. 104 00:05:15,170 --> 00:05:19,171 Dois minutos na grelha, e daí, é hora de pirotecnias. 105 00:05:19,272 --> 00:05:20,695 É perigoso. 106 00:05:24,616 --> 00:05:26,117 Legal. 107 00:05:26,970 --> 00:05:28,370 Então, agora... 108 00:05:29,599 --> 00:05:32,102 Gotas de limão amalfitano por cima. 109 00:05:33,750 --> 00:05:35,752 E adicionamos os ingredientes principais. 110 00:05:36,101 --> 00:05:37,501 Isso é a 'nduja.| 111 00:05:37,787 --> 00:05:40,693 - É como uma bala, praticamente. - Sim, é bem diferente. 112 00:05:44,067 --> 00:05:45,707 Agora, molho verde. 113 00:05:45,809 --> 00:05:48,916 Pão encharcado no vinagre, anchovas, salsa, alcaparras, 114 00:05:48,918 --> 00:05:50,431 - clara de ovo e alho. - Sério. 115 00:05:50,533 --> 00:05:52,598 Azeite extra virgem da Calábria. 116 00:05:54,192 --> 00:05:55,977 Esse galho de zimbro, está vendo? 117 00:05:56,079 --> 00:05:58,233 - É para decorar o prato. - Certo. 118 00:05:58,777 --> 00:06:00,771 - Vieiras aqui. - Lindo. 119 00:06:00,873 --> 00:06:02,927 Foi você quem realmente introduziu isso... 120 00:06:03,029 --> 00:06:05,564 Fui eu quem trouxe a 'nduja para Londres. 121 00:06:05,949 --> 00:06:07,891 Agora você acha em qualquer lugar. 122 00:06:07,993 --> 00:06:11,162 Agora é um item importante na sua lista de ingredientes. 123 00:06:13,183 --> 00:06:14,583 - É delicioso. 124 00:06:14,685 --> 00:06:16,835 - Bom. - Tem tanta coisa acontecendo. 125 00:06:18,004 --> 00:06:20,153 Poderia ficar com Francesco o dia todo. 126 00:06:20,255 --> 00:06:22,036 - Parece que gostou. - Eu amei. 127 00:06:22,924 --> 00:06:25,317 Mas tenho um almoço no andar de cima. 128 00:06:27,582 --> 00:06:29,470 - Como vai? - É um prazer conhecê-lo. 129 00:06:29,472 --> 00:06:31,021 Igualmente. Está com fome? 130 00:06:31,123 --> 00:06:32,523 - Muita. - Bom. 131 00:06:33,667 --> 00:06:35,598 Estou acompanhado de John Dickie, 132 00:06:36,187 --> 00:06:39,465 um historiador tão obcecado por comida italiana quanto eu. 133 00:06:42,319 --> 00:06:43,719 Um pouco de 'nduja. 134 00:06:45,041 --> 00:06:47,337 Ninguém em sã consciência, 135 00:06:47,845 --> 00:06:49,435 uma ou duas gerações atrás, 136 00:06:49,437 --> 00:06:52,167 pensaria na Calábria como um lugar 137 00:06:52,269 --> 00:06:55,332 que teria uma culinária para oferecer ao mundo. 138 00:06:55,434 --> 00:06:57,250 Mas procuramos no lugar errado 139 00:06:57,352 --> 00:07:00,862 se pensamos, que de algum jeito, os camponeses magicamente... 140 00:07:00,964 --> 00:07:05,198 trariam essa comida para nossas mesas, sabe? 141 00:07:05,300 --> 00:07:09,471 O verdadeiro motor da culinária italiana é a cidade. 142 00:07:09,571 --> 00:07:12,872 Presunto Parma, Bistecca alla Fiorentina, 143 00:07:12,974 --> 00:07:15,542 pizza Napolitana, e assim por diante. 144 00:07:15,644 --> 00:07:18,271 Então por que Londres virou um lugar 145 00:07:18,272 --> 00:07:20,231 tão propício a comida italiana? 146 00:07:20,333 --> 00:07:22,175 Itália é um país 147 00:07:22,277 --> 00:07:26,177 onde, para jovens brilhantes e talentosos, com frequência, 148 00:07:26,279 --> 00:07:28,156 é sobre quem conhece e não o que sabe. 149 00:07:28,524 --> 00:07:31,241 Enquanto Londres é mais competitiva. 150 00:07:31,765 --> 00:07:34,069 Mas como dizem em italiano... 151 00:07:36,164 --> 00:07:37,876 Ninguém olha para quem você é, 152 00:07:37,878 --> 00:07:39,501 - mas o que pode fazer. - Certo. 153 00:07:40,654 --> 00:07:43,829 Foi aqui em Londres que Francesco achou a liberdade 154 00:07:43,831 --> 00:07:47,175 para assumir uma nova abordagem da culinária calabresa. 155 00:07:48,644 --> 00:07:50,144 - O que é isso? - Nos explique. 156 00:07:50,146 --> 00:07:53,431 É o peixe-carvão-do-pacífico com alcaçuz, geleia de cebola roxa, 157 00:07:53,533 --> 00:07:55,874 carbonero, azeite de oliva, e batata crocante. 158 00:07:55,976 --> 00:07:57,376 Olhe para isso. 159 00:08:06,528 --> 00:08:10,514 - Incrível. Delicioso. - Obrigado. 160 00:08:10,616 --> 00:08:13,910 O que parece alta gastronomia, é na verdade uma exaltação 161 00:08:14,012 --> 00:08:16,772 a modesta origem calabresa de Francesco. 162 00:08:17,600 --> 00:08:19,314 Alcaçuz é uma mania calabresa. 163 00:08:19,416 --> 00:08:20,816 Quando éramos crianças, 164 00:08:21,210 --> 00:08:24,536 eu e meu irmão mais velho costumávamos arrancar 165 00:08:24,638 --> 00:08:28,944 as raízes do chão e ganhávamos 20 mil libras naqueles dias 166 00:08:29,046 --> 00:08:30,533 por um maço de alcaçuz assim. 167 00:08:30,635 --> 00:08:32,486 - Sério? - Sim, sim, sim, sim. 168 00:08:32,588 --> 00:08:35,204 Então em todo o peixe, houve um pouco de salinidade. 169 00:08:35,306 --> 00:08:37,957 Marinamos com alcaçuz, por algumas horas, 170 00:08:38,059 --> 00:08:41,101 e depois, claro, a cebola roxa, a cebola de Tropea. 171 00:08:41,479 --> 00:08:42,971 - Muito bom. - Há um pouco 172 00:08:43,073 --> 00:08:45,316 da minha história no prato. 173 00:08:45,418 --> 00:08:49,821 No futuro, como você vê a comida de Londres? 174 00:08:49,923 --> 00:08:52,722 Londres é um lugar onde o chef precisa seguir o momento, 175 00:08:52,824 --> 00:08:54,878 porque aqui tudo é possível. 176 00:08:55,052 --> 00:08:56,453 - Saúde. - Saúde. 177 00:08:56,455 --> 00:08:58,329 - E muito obrigado. - É um prazer. 178 00:08:58,330 --> 00:08:59,730 Obrigado. Saúde. 179 00:09:10,592 --> 00:09:12,119 - Bom dia. - Bom dia. 180 00:09:12,593 --> 00:09:15,597 - Posso provar o San Daniele? - Claro. 181 00:09:15,974 --> 00:09:18,259 Há mais de três mil restaurantes italianos 182 00:09:18,261 --> 00:09:20,431 e delicatessen em Londres hoje. 183 00:09:20,818 --> 00:09:22,228 Olhe para isso. 184 00:09:22,330 --> 00:09:25,005 Mas a historia de amor britânico com comida italiana 185 00:09:25,107 --> 00:09:26,761 não surgiu do dia para a noite. 186 00:09:26,763 --> 00:09:28,217 Meu Deus. É tão doce. 187 00:09:28,568 --> 00:09:31,696 É assim que deve ser fatiado. Veja, quase se vê através dele. 188 00:09:33,697 --> 00:09:36,034 O anseio de um homem pela comida da terra natal 189 00:09:36,135 --> 00:09:37,618 acabou por transformar 190 00:09:37,620 --> 00:09:40,125 a culinária dessa cidade para sempre. 191 00:09:40,734 --> 00:09:43,124 AVE, MACARRÃO! 192 00:09:43,480 --> 00:09:46,445 A abordagem simples e genuína de Gennaro Contaldo 193 00:09:46,447 --> 00:09:49,786 da comida italiana gerou uma revolução gastronômica. 194 00:09:50,671 --> 00:09:53,571 Olhem para ele, esperando como um sentinela. 195 00:09:53,939 --> 00:09:56,995 Hoje, ele é um dos mais adorados chefs da televisão britânica, 196 00:09:57,097 --> 00:09:59,277 e o homem que ensinou Jamie Oliver 197 00:09:59,279 --> 00:10:01,959 praticamente tudo que ele sabe sobre comida italiana. 198 00:10:02,706 --> 00:10:04,378 - Como vai? - Eu estou bem. 199 00:10:04,380 --> 00:10:06,337 É um prazer te ver de novo. 200 00:10:06,815 --> 00:10:09,818 Isso é uma igreja. Precisamos orar pela comida? 201 00:10:10,658 --> 00:10:12,262 Isso não é só uma igreja, 202 00:10:12,364 --> 00:10:14,387 é a catedral da comida. 203 00:10:14,739 --> 00:10:17,559 - Meu Deus. - Isso é lindo. 204 00:10:17,661 --> 00:10:19,061 Nunca irei embora. 205 00:10:19,536 --> 00:10:22,539 Esse é o Mercato Mayfair, um shopping de comida italiana, 206 00:10:22,541 --> 00:10:25,133 localizado dentro de uma igreja desconsagrada. 207 00:10:25,625 --> 00:10:28,153 - Não sei por onde começar. - Não sei onde parar. 208 00:10:28,255 --> 00:10:30,668 Gennaro está me levando para pegar ingredientes 209 00:10:30,670 --> 00:10:32,841 de um prato especial que ele fará para mim. 210 00:10:32,943 --> 00:10:35,837 Bem, se resistirmos a tentação de comer antes da hora. 211 00:10:36,177 --> 00:10:38,892 Meu Deus. Vejam isso. Por que não tenho um desses? 212 00:10:39,681 --> 00:10:41,581 Mamma Mia! São tão belos! 213 00:10:41,683 --> 00:10:43,083 Vejam só. 214 00:10:43,185 --> 00:10:45,293 É disso que estou falando. 215 00:10:45,395 --> 00:10:47,689 Isso é lindo. Olhe para a cor. 216 00:10:48,075 --> 00:10:49,818 - Sou o Stanley. - Ella. 217 00:10:50,108 --> 00:10:52,360 - Onde aprendeu a fazer pasta? - Aqui. 218 00:10:53,403 --> 00:10:55,392 Por que veio para Londres? 219 00:10:55,732 --> 00:10:57,432 - Vim a trabalho. - A trabalho? 220 00:10:58,891 --> 00:11:00,567 O número de italianos em Londres 221 00:11:00,662 --> 00:11:02,423 triplicou na última década, 222 00:11:02,829 --> 00:11:05,097 impulsionado por jovens como Ella. 223 00:11:05,540 --> 00:11:06,940 - São todos Italianos. - Sim! 224 00:11:06,942 --> 00:11:08,858 Mesmo num restaurante não italiano. 225 00:11:08,960 --> 00:11:11,436 Mas quando Gennaro se mudou para cá em 1969, 226 00:11:11,538 --> 00:11:14,007 na Europa, Londres tinha sua culinária estagnada. 227 00:11:14,098 --> 00:11:15,948 Não havia restaurantes italianos? 228 00:11:16,050 --> 00:11:18,890 Entrei num lugar, e estavam fazendo carbonara, 229 00:11:18,892 --> 00:11:21,537 e o chef disse, "Posso mostrar como fazer carbonara?" 230 00:11:21,639 --> 00:11:24,767 E começaram a misturar bechamel com queijo, 231 00:11:25,365 --> 00:11:29,068 e então o espaguete já estava pré cozido. 232 00:11:29,355 --> 00:11:30,874 - O quê? - Sim. Aí eu disse: 233 00:11:30,876 --> 00:11:32,882 "Eu sei fazer corretamente." 234 00:11:32,984 --> 00:11:34,861 Ele disse, "Pegue o casaco e vá." 235 00:11:35,464 --> 00:11:37,574 - Foi demitido. - Ele me demitiu na hora. 236 00:11:37,947 --> 00:11:40,807 - Meu Deus. - Veja só. Talharim. 237 00:11:40,909 --> 00:11:42,718 - É esse que quer usar? Esse? - Sim. 238 00:11:42,720 --> 00:11:45,536 Ficaria ótimo numa adorável Pasta al Limone. 239 00:11:45,538 --> 00:11:47,392 - Vamos levar um quilo. - Sim. 240 00:11:47,494 --> 00:11:48,979 E queremos a máquina também. 241 00:11:50,962 --> 00:11:52,780 Estando sempre atrás de comida, 242 00:11:52,882 --> 00:11:55,435 Gennaro está me levando para o outro lado da cidade, 243 00:11:55,437 --> 00:11:57,085 para caçar o próximo ingrediente. 244 00:11:57,187 --> 00:11:58,665 Veja! O Muro de Londres. 245 00:11:58,963 --> 00:12:00,526 Uma prima próxima da rúcula, 246 00:12:00,628 --> 00:12:03,343 acredita-se que oruga-brava foi trazida pelos romanos, 247 00:12:03,445 --> 00:12:05,946 que fundaram essa cidade há dois mil anos. 248 00:12:06,729 --> 00:12:10,638 A área ao redor do muro de Londres é dita como um bom lugar 249 00:12:10,640 --> 00:12:12,860 para essa antiga erva Mediterrânica. 250 00:12:12,962 --> 00:12:14,452 Ave, César! 251 00:12:14,554 --> 00:12:16,618 - Caesar? Não. - Não é não. 252 00:12:16,720 --> 00:12:18,672 - Não é Caesar. - É Trajano. 253 00:12:19,067 --> 00:12:20,990 Trajano. Ave, Trajano. 254 00:12:22,776 --> 00:12:24,427 Podemos achar alguma oruga-brava? 255 00:12:24,953 --> 00:12:27,395 - O que é isso? - Acho que não. 256 00:12:27,497 --> 00:12:29,038 E deveria crescer na parede? 257 00:12:29,040 --> 00:12:30,500 Mas eles costumavam chamar. 258 00:12:31,975 --> 00:12:33,381 O que é aquilo? 259 00:12:33,669 --> 00:12:35,069 - Qual delas? - Aquela. 260 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 É dente-de-leão. Aquilo é chicória. 261 00:12:36,983 --> 00:12:41,135 Mas aquilo é o que meus avós pegavam na beira da estrada. 262 00:12:42,929 --> 00:12:45,331 - Não é isso. - Mas infelizmente, sem sorte. 263 00:12:46,320 --> 00:12:48,309 Tem de tudo, menos a oruga-brava. 264 00:12:49,084 --> 00:12:51,586 É final de julho, e veja o clima. 265 00:12:51,688 --> 00:12:53,106 Meus sapatos estão molhados. 266 00:12:54,719 --> 00:12:56,901 Em um dia assim, não consigo imaginar, 267 00:12:56,902 --> 00:12:58,312 vindo da ensolarada Amalfi, 268 00:12:58,414 --> 00:13:01,046 que Londres parecia a terra prometida. 269 00:13:03,512 --> 00:13:06,601 Sabe, a minha aldeia, nunca se viu lugar tão belo. 270 00:13:06,703 --> 00:13:09,230 - Mas não queria ficar lá. - Sim. 271 00:13:09,330 --> 00:13:12,982 Eu amei Londres, e após 50 anos, ainda estou aqui. 272 00:13:13,084 --> 00:13:16,321 - Fico feliz de tê-lo conhecido. - Sim, eu sei. Estou feliz. 273 00:13:16,423 --> 00:13:17,888 - Vamos lá. - Vamos. Vamos lá. 274 00:13:20,035 --> 00:13:21,565 - Vamos cozinhar. - Tudo bem. 275 00:13:21,829 --> 00:13:23,342 Tem alguma oruga-brava? 276 00:13:23,344 --> 00:13:26,500 Não, tenho um muro de Londres do lado da minha casa. 277 00:13:27,530 --> 00:13:30,601 Uma parada no mercado, e voltamos para minha casa 278 00:13:30,703 --> 00:13:33,303 com oruga-brava suficiente para legião romana. 279 00:13:37,557 --> 00:13:38,983 - Sinta o cheiro. - Meu Deus. 280 00:13:38,985 --> 00:13:40,635 De onde eu sou, Costa Amalfitana, 281 00:13:40,737 --> 00:13:43,781 limões, limões, limões, e espreme, espreme, espreme. 282 00:13:43,883 --> 00:13:45,283 Come, come, come. 283 00:13:45,941 --> 00:13:48,403 Limões amalfitanos são renomados em toda Itália 284 00:13:48,405 --> 00:13:50,205 por sua incrível doçura. 285 00:13:51,246 --> 00:13:55,084 Não muitas receitas de massa levam limão. 286 00:13:55,863 --> 00:13:58,671 Alho lindo. Corte-os um pouco. 287 00:14:00,200 --> 00:14:01,674 Temos alguma pimenta? 288 00:14:01,776 --> 00:14:03,591 - Então, aqui... - Sim. 289 00:14:03,693 --> 00:14:05,093 Essa é boa. 290 00:14:05,195 --> 00:14:07,561 A pimenta não precisa ser forte. 291 00:14:07,663 --> 00:14:10,264 A pimenta realça o sabor de tudo que você come. 292 00:14:10,366 --> 00:14:11,969 - Isso é alegria. - Sim. 293 00:14:12,071 --> 00:14:14,812 Mas tem que respeitar. Então o que fazemos com essa, 294 00:14:15,263 --> 00:14:17,264 - Nós a deixamos assim. - Nem corta? 295 00:14:17,366 --> 00:14:19,326 Um toque instantâneo, não é? 296 00:14:19,428 --> 00:14:21,598 E o alho entra. Um pouco de óleo. 297 00:14:21,700 --> 00:14:24,011 - É azeite extra virgem. - Ótimo. 298 00:14:24,113 --> 00:14:26,157 E vou aumentar para fogo médio. 299 00:14:27,828 --> 00:14:29,228 Já sinto o cheiro. 300 00:14:29,229 --> 00:14:30,661 - É o alho. - Meu deus. 301 00:14:30,761 --> 00:14:33,498 - Ao mesmo tempo, coloque sal. - Sim, sim. 302 00:14:33,821 --> 00:14:35,221 Direto para panela. 303 00:14:35,820 --> 00:14:37,360 Olha que delícia. 304 00:14:37,460 --> 00:14:39,147 Assim que subir, está pronto. 305 00:14:39,249 --> 00:14:41,976 E se ficar um pouco al dente, não importa. 306 00:14:43,359 --> 00:14:44,801 Minha nossa, veja isso! 307 00:14:45,951 --> 00:14:49,092 Desculpa, eu fico muito animado quando faço pasta. 308 00:14:50,473 --> 00:14:53,192 - Um pedacinho de manteiga. - Isso é um pedação. 309 00:14:54,366 --> 00:14:57,082 E agora, pode soltar o sabor da pimenta 310 00:14:57,184 --> 00:14:58,962 - se pressioná-la um pouco. - Sim. 311 00:14:59,064 --> 00:15:00,665 Interessante você usar manteiga. 312 00:15:00,769 --> 00:15:03,444 Quem usa manteiga? A Campânia come muito búfalo. 313 00:15:03,544 --> 00:15:06,366 - Muito búfalo. - Mas olha o que a manteiga faz. 314 00:15:06,368 --> 00:15:07,890 Veja. Ela dá cremosidade. 315 00:15:07,992 --> 00:15:10,224 - Mistura tudo. - Mistura tudo assim. 316 00:15:10,326 --> 00:15:12,028 Apenas umas gotas de limão. 317 00:15:12,030 --> 00:15:14,247 Tagliarini do Gennaro com limão amalfitano 318 00:15:14,347 --> 00:15:15,754 e oruga-brava londrina. 319 00:15:15,856 --> 00:15:18,428 Pode não ser uma receita estritamente tradicional... 320 00:15:19,033 --> 00:15:21,087 A pimenta maravilhosa e a oruga-brava. 321 00:15:21,189 --> 00:15:22,631 Olha que lindo ficou. 322 00:15:22,733 --> 00:15:26,323 Mas é com pratos simples e inventivos como esse, 323 00:15:26,425 --> 00:15:30,220 que Gennaro pôde mudar a cena culinária de Londres pra sempre. 324 00:15:31,305 --> 00:15:33,724 - Sim... sim? - Meu Deus. Vamos, vamos. 325 00:15:34,084 --> 00:15:35,685 - Bom apetite. - Bom apetite. 326 00:15:39,116 --> 00:15:40,857 - Meu Deus. - O limão. 327 00:15:45,183 --> 00:15:46,583 Nossa. 328 00:15:49,500 --> 00:15:51,075 Eu amo com a oruga-brava. 329 00:15:51,740 --> 00:15:53,140 Está bom demais. 330 00:15:54,806 --> 00:15:56,406 Nem quero mais falar. 331 00:15:57,105 --> 00:15:59,147 Sobre isso ou qualquer outra coisa. 332 00:15:59,769 --> 00:16:01,169 Só quero comer isso. 333 00:16:03,296 --> 00:16:05,891 Felicity está aqui? Felicity? 334 00:16:05,993 --> 00:16:08,424 Infelizmente, nossa romântica refeição para dois 335 00:16:08,426 --> 00:16:10,743 será interrompida pela minha mulher. 336 00:16:10,845 --> 00:16:13,412 Vamos fazer de novo, rapidamente para ela. 337 00:16:14,307 --> 00:16:15,707 - Oi. - Oi, querido. 338 00:16:15,709 --> 00:16:17,159 Voltou. Como foi no dentista? 339 00:16:17,453 --> 00:16:18,853 - Um prazer. - Deixe-me ver. 340 00:16:19,280 --> 00:16:20,780 - Ficou bom. - Pare. 341 00:16:20,882 --> 00:16:22,282 Como vai? 342 00:16:22,758 --> 00:16:25,482 - Fizemos isso e comemos. - Não fizeram para mim? 343 00:16:25,584 --> 00:16:27,445 Estamos fazendo agora… Fresco. 344 00:16:29,423 --> 00:16:30,823 Fantástico. 345 00:16:31,180 --> 00:16:32,992 - Raspinha de limão? - Sim, pode pôr. 346 00:16:33,094 --> 00:16:34,494 Você é muito azedinho. 347 00:16:35,152 --> 00:16:37,664 - Ouço isso há anos. - Obrigada. 348 00:16:40,100 --> 00:16:41,500 Meu Deus. 349 00:16:43,710 --> 00:16:45,298 - Não é incrível? - Maravilhoso. 350 00:16:45,400 --> 00:16:48,130 Estou tentando pegar uma garfada menor mais vem tudo. 351 00:16:48,735 --> 00:16:51,514 E simples assim, outra londrina convertida 352 00:16:51,616 --> 00:16:54,570 pelo evangelho de acordo com Gennaro Contaldo. 353 00:16:55,310 --> 00:16:57,560 Quer vir morar aqui? Podemos formar uma bolha. 354 00:17:10,948 --> 00:17:12,348 O bairro East End de Londres 355 00:17:12,450 --> 00:17:15,120 já foi uma vizinhança operária, multicultural. 356 00:17:16,004 --> 00:17:19,894 Mas hoje a região se tornou um ponto gastronômico. 357 00:17:22,112 --> 00:17:24,748 No seu coração está o Mercado Spitalfields. 358 00:17:25,710 --> 00:17:27,920 Estou indo à pé encontrar uma amiga, 359 00:17:28,020 --> 00:17:30,492 Angela Hartnett, que é uma chef incrível, 360 00:17:30,594 --> 00:17:31,994 e tem uma estrela Michelin, 361 00:17:32,336 --> 00:17:36,209 mas uma das mais amáveis, humildes pessoas que existem, 362 00:17:36,211 --> 00:17:38,970 e sabe mais sobre comida do que jamais saberemos. 363 00:17:39,072 --> 00:17:41,728 Oi, Matthew. Preciso de frango. 364 00:17:41,730 --> 00:17:43,641 Então talvez essas carcaças e... 365 00:17:43,743 --> 00:17:46,296 Angela me convidou para almoçar na sua casa 366 00:17:46,398 --> 00:17:48,528 com sua extensa família ítalo-galesa. 367 00:17:48,630 --> 00:17:50,030 - Músculo. - Mas antes, 368 00:17:50,132 --> 00:17:51,881 tenho que ajudá-la a cozinhar. 369 00:17:51,883 --> 00:17:54,208 Alcatra também. Seria legal fazer isso também. 370 00:17:54,712 --> 00:17:56,450 - Posso? - Maravilhoso. Olá. 371 00:17:56,550 --> 00:17:58,187 - Oi, como vai? - Como vai? 372 00:17:59,101 --> 00:18:01,045 - Bom ver você. - Igualmente. 373 00:18:01,147 --> 00:18:03,228 - Sim, sim. - Bem-vindo a East London. 374 00:18:03,330 --> 00:18:05,750 - O que vai pegar? - Esse lindo músculo. 375 00:18:06,098 --> 00:18:09,820 Uma adorável alcatra de vitela. Ambas podem ser refogadas, 376 00:18:09,921 --> 00:18:11,699 e quero um pouco de frango 377 00:18:11,800 --> 00:18:14,158 para fazer um adorável caldo leve. 378 00:18:14,260 --> 00:18:16,514 Vamos levar um tinto para cozinhar, 379 00:18:16,616 --> 00:18:18,508 - e um branco. - Isso é empolgante. 380 00:18:18,973 --> 00:18:21,128 - Pode carregar o vinho, Stan. - Sim, claro. 381 00:18:21,230 --> 00:18:23,128 - Aonde vamos? - Vamos cozinhar. 382 00:18:23,230 --> 00:18:25,768 UM RASTRO DE MIGALHAS 383 00:18:25,870 --> 00:18:29,717 - Estou morrendo de fome. - Vai cozinhar antes, Sr. Tucci. 384 00:18:29,819 --> 00:18:33,270 Como meus avós, os de Angela também eram italianos. 385 00:18:34,020 --> 00:18:36,737 Foram parte de uma imigração em cadeia ao País de Gales 386 00:18:36,839 --> 00:18:38,919 de uma pequena cidade em Emília-Romanha. 387 00:18:40,700 --> 00:18:43,768 - Em que ano foi isso? - Foi depois da 1ª Guerra. 388 00:18:43,870 --> 00:18:46,834 A Itália foi dizimada. Sabe, a pobreza lá... 389 00:18:46,942 --> 00:18:50,081 Basicamente, foi a mesma história de imigrantes 390 00:18:50,083 --> 00:18:51,918 na América, nos Estados Unidos. 391 00:18:52,020 --> 00:18:53,499 Mas por que o sul de Gales 392 00:18:53,601 --> 00:18:55,470 ao invés da Inglaterra ou América? 393 00:18:55,570 --> 00:18:58,296 Uma pessoa veio, depois o irmão dela veio, 394 00:18:58,298 --> 00:19:00,354 aí trouxe a esposa, ela trouxe o irmão... 395 00:19:00,356 --> 00:19:03,036 - Certo, certo. - E então, essa vila na Itália, 396 00:19:03,038 --> 00:19:06,366 Bardi, perto de Bolonha, perto de Parma, 397 00:19:06,468 --> 00:19:10,568 todos foram para o sul de Gales. Bizarramente. 398 00:19:10,570 --> 00:19:12,480 Era por pessoas que conhecia. 399 00:19:12,582 --> 00:19:14,787 Então pensou "pelo menos conheço alguém." 400 00:19:16,460 --> 00:19:19,480 Esse é um caso onde a verdade é mais estranha que a ficção. 401 00:19:19,882 --> 00:19:23,519 Quase 80% da população ítalo-galesa original 402 00:19:23,625 --> 00:19:27,361 pode rastrear sua herança à mesma vila: Bardi 403 00:19:27,363 --> 00:19:29,028 EMÍLIA-ROMANHA 404 00:19:29,130 --> 00:19:31,219 Como neta mais velha, 405 00:19:31,321 --> 00:19:33,525 era eu quem tinha de fazer tudo. 406 00:19:33,527 --> 00:19:35,196 Se a vó queria compras, era eu. 407 00:19:35,198 --> 00:19:37,728 - Era você. - Eu cozinhava, eu limpava. 408 00:19:37,730 --> 00:19:39,680 Meu irmão provocava. Ele não fazia nada. 409 00:19:41,390 --> 00:19:43,888 Você devia ficar à toa, e suas irmãs faziam tudo. 410 00:19:43,998 --> 00:19:45,660 Tenha piedade delas, Stanley. 411 00:19:45,762 --> 00:19:47,208 Meu Deus. Sim. 412 00:19:47,310 --> 00:19:48,940 Foi na mesa da avó dela 413 00:19:49,042 --> 00:19:51,980 que Angela aprendeu a fazer agnolini in brodo, 414 00:19:53,159 --> 00:19:54,659 uma massa de ovos recheada 415 00:19:54,761 --> 00:19:58,050 servida num caldo rico feita tradicionalmente para o Natal. 416 00:19:59,450 --> 00:20:02,886 Isto é o que nós vamos colocar no... 417 00:20:05,445 --> 00:20:06,845 - Está bom? - Fale sério. 418 00:20:08,409 --> 00:20:09,960 - Está muito bom. - Fale sério. 419 00:20:10,390 --> 00:20:12,030 Enquanto o caldo ferve, 420 00:20:12,132 --> 00:20:14,393 começamos com o recheio da massa. 421 00:20:14,495 --> 00:20:15,960 E aqui, o que tem? Você tem... 422 00:20:16,060 --> 00:20:18,670 Aqui tem aipo, cenouras e alho. 423 00:20:18,772 --> 00:20:21,328 Vou espreme-los agora, pois estão bem macios. 424 00:20:21,430 --> 00:20:24,387 Vamos passar na peneira e então colocar no recheio. 425 00:20:24,389 --> 00:20:26,835 - Passando os legumes - Que lindo. 426 00:20:26,837 --> 00:20:28,615 Para não desperdiçar nada. 427 00:20:29,288 --> 00:20:30,688 E isso vai... 428 00:20:30,690 --> 00:20:32,091 - Dentro da massa? - Dentro. 429 00:20:32,193 --> 00:20:34,570 - Não há carne. - Tradicionalmente, não. 430 00:20:36,177 --> 00:20:37,577 Isso é ótimo. Sim. 431 00:20:38,610 --> 00:20:41,720 Assim como nos vales nebulosos de Emília-Romanha... 432 00:20:41,820 --> 00:20:43,274 Então adicionamos o queijo. 433 00:20:43,378 --> 00:20:47,131 ...farinha de rosca e queijo, acessível para os mais pobres, 434 00:20:47,233 --> 00:20:49,124 toma o lugar da carne no recheio. 435 00:20:49,126 --> 00:20:51,230 Parece bom. Não farei muito, 436 00:20:51,330 --> 00:20:53,708 se não, nunca voltará para o oeste de Londres. 437 00:20:53,710 --> 00:20:55,248 - É tudo que digo. - Verdade. 438 00:20:55,349 --> 00:20:58,369 Você se sente mais italiana que britânica 439 00:20:58,471 --> 00:20:59,879 ou uma mistura? 440 00:20:59,987 --> 00:21:03,629 Aqui é meu país natal. Eu o amo, mas acredito que se nasceu 441 00:21:03,724 --> 00:21:08,208 com o DNA italiano para generosidade e família, 442 00:21:08,310 --> 00:21:11,900 é muito difícil não manter isso em você, e somos muito família. 443 00:21:12,960 --> 00:21:14,360 Falando em família, 444 00:21:15,900 --> 00:21:19,115 a mãe de Angela, Giuliana, sua tia Viv e tio Ren, 445 00:21:19,217 --> 00:21:22,888 chegaram a tempo do árduo trabalho de rechear o agnolini. 446 00:21:23,745 --> 00:21:26,788 - Vocês nasceram aqui? - Sim. 447 00:21:26,890 --> 00:21:29,620 Aqui ou no País de Gales. Gales do Sul. 448 00:21:30,750 --> 00:21:34,278 Você tem essa grande confusão entre culturas 449 00:21:34,380 --> 00:21:37,694 de fazer macarrão, beber chá. É uma loucura. 450 00:21:38,010 --> 00:21:40,818 Esse é o recheio que fiz mais cedo com Stanley, mãe. 451 00:21:40,920 --> 00:21:42,320 Prove. 452 00:21:43,680 --> 00:21:45,100 Um pouco mais de sal. 453 00:21:45,202 --> 00:21:46,928 Mais sal? Certo, mãe. Bom. 454 00:21:47,032 --> 00:21:48,560 Podemos colocar mais sal. 455 00:21:49,107 --> 00:21:50,983 Estou sentindo que nessa família 456 00:21:51,085 --> 00:21:53,650 a estrela Michelin da Angela não vale tanto. 457 00:21:54,400 --> 00:21:57,298 - É um sistema a seguir. - É muito trabalho, não é? 458 00:21:57,400 --> 00:22:00,428 É o que as pessoas faziam na falta do que fazer. 459 00:22:00,530 --> 00:22:04,028 Gostam de receitas rápidas, mas as boas levam tempo. 460 00:22:04,030 --> 00:22:05,598 Menos recheio. 461 00:22:05,700 --> 00:22:07,978 - Não tão grande, Sr. Tucci. - Perdão. 462 00:22:08,080 --> 00:22:11,768 Se viro as costas por um minuto tudo vira uma bagunça. 463 00:22:11,870 --> 00:22:13,270 Eu estou nervoso. 464 00:22:13,750 --> 00:22:15,876 Lindo. Ainda não perdeu seu toque, mãe. 465 00:22:16,380 --> 00:22:18,590 Pressione e use seu carimbo. 466 00:22:19,630 --> 00:22:22,041 Meu Deus. Vou fazer isso com meus filhos. 467 00:22:22,143 --> 00:22:25,180 Parece um pequeno sol. Tão bonitos. 468 00:22:25,656 --> 00:22:27,930 Costumamos fazer cerca de 800. 469 00:22:28,778 --> 00:22:30,178 - Num bom dia. - É só alegria 470 00:22:30,180 --> 00:22:32,788 - quando chegamos a 500... - Eu sei. 471 00:22:32,890 --> 00:22:35,632 Então ligamos para minha tia 472 00:22:36,046 --> 00:22:38,048 para ver quantos eles fizeram. 473 00:22:38,150 --> 00:22:40,878 - Então é tipo uma competição? - Sim. 474 00:22:40,980 --> 00:22:44,048 - Está bom. - Lindo. Vamos cozinhá-los. 475 00:22:44,150 --> 00:22:47,010 Só coloque eles na panela e eles subirão. 476 00:22:51,536 --> 00:22:53,096 Meu Deus. Isso é incrível. 477 00:22:53,198 --> 00:22:55,053 Cheira à coisa mais saudável do mundo. 478 00:22:57,710 --> 00:22:59,352 - O sol saiu! - Sim. 479 00:22:59,354 --> 00:23:02,067 É final de julho, mas o cheiro de agnolini 480 00:23:02,069 --> 00:23:04,627 está fazendo nos sentirmos um pouco natalino. 481 00:23:05,010 --> 00:23:07,180 - Isso é o suficiente, mãe? - Sim, bastante. 482 00:23:07,280 --> 00:23:09,470 - Bastante. - Bom apetite. 483 00:23:10,033 --> 00:23:12,197 Bom apetite. Obrigada. 484 00:23:12,299 --> 00:23:15,140 Não pensou que comeria agnolini no verão, não é, Ren? 485 00:23:15,677 --> 00:23:17,150 Isso é muito emocionante. 486 00:23:17,252 --> 00:23:19,270 - Devo dizer... - Obrigada, ajudantes. 487 00:23:19,372 --> 00:23:22,030 - Obrigado. Saúde. - Stanley, obrigada. 488 00:23:22,130 --> 00:23:24,929 Eu ouvi muito sobre você. E não foi bom. 489 00:23:25,031 --> 00:23:26,950 Eu sei. Posso imaginar. 490 00:23:29,160 --> 00:23:30,939 Posso sentir o cheiro deles, Ângela. 491 00:23:31,090 --> 00:23:34,558 - Mas isso é delicioso. - Estão muito bons, Ang. 492 00:23:34,660 --> 00:23:36,330 O caldo é delicioso. 493 00:23:38,009 --> 00:23:39,988 - Isto é incrível. - Muito bom. 494 00:23:40,090 --> 00:23:41,698 Absolutamente incrível. 495 00:23:41,800 --> 00:23:45,670 A falta de carne nos agnolini é compensada no sabor. 496 00:23:46,892 --> 00:23:49,408 Ainda estou esperando a aprovação da mãe da Angela. 497 00:23:49,510 --> 00:23:51,868 - O que acha, mãe? - Controle de qualidade. 498 00:23:51,970 --> 00:23:53,720 Muito bom, tem um gosto adorável. 499 00:23:55,441 --> 00:23:57,943 A reunião da família de Ângela para fazer 500 00:23:58,020 --> 00:24:00,018 e comer os incríveis agnolini, 501 00:24:00,120 --> 00:24:02,227 traz memórias de casa, 502 00:24:02,599 --> 00:24:04,699 mesmo algumas gerações depois. 503 00:24:05,950 --> 00:24:08,822 E eles ainda fazem isso em Bardi. 504 00:24:09,160 --> 00:24:11,118 Numa quinta-feira, eles vão assar isso. 505 00:24:11,120 --> 00:24:13,267 Agora vou ter que fazer isso no natal. 506 00:24:14,349 --> 00:24:18,494 - Você tem uma equipe, certo? - Tenho muitos filhos. 507 00:24:19,271 --> 00:24:20,929 - Exatamente. - Faça-os trabalhar. 508 00:24:32,350 --> 00:24:34,470 Estou em Chelsea, um bairro charmoso 509 00:24:34,472 --> 00:24:36,778 conhecido por suas butiques chiques 510 00:24:36,880 --> 00:24:38,920 e ruas pitorescas. 511 00:24:39,020 --> 00:24:41,888 Estou indo para o que pode ser o único restaurante 512 00:24:41,890 --> 00:24:43,439 desse tipo no mundo. 513 00:24:44,820 --> 00:24:46,760 Em vez de se especializar 514 00:24:46,762 --> 00:24:49,022 em pratos de uma região específica da Itália, 515 00:24:49,124 --> 00:24:52,152 La Mia Mamma anuncia a arte de comida caseira 516 00:24:52,154 --> 00:24:53,658 de uma forma muito original. 517 00:24:57,330 --> 00:24:59,611 Ei, Signore Stanley, Como você está? 518 00:25:00,083 --> 00:25:01,750 O lugar é a criação 519 00:25:01,752 --> 00:25:04,738 do restauranteur siciliano Peppe Corsaro. 520 00:25:04,840 --> 00:25:07,128 - Tinha restaurante na Sicília? - Não tinha. 521 00:25:07,130 --> 00:25:09,470 Mas quando vim à Londres 522 00:25:09,572 --> 00:25:11,830 percebi que sentia falta de comida de mãe. 523 00:25:11,932 --> 00:25:14,328 Perdi cerca de 20 quilos. 524 00:25:14,430 --> 00:25:16,558 Sempre dizia "Minha mãe faz assim." 525 00:25:16,560 --> 00:25:18,640 Tomando vinho com um amigo, ele disse: 526 00:25:18,642 --> 00:25:20,708 "Por que não traz sua mãe?", brincando. 527 00:25:20,810 --> 00:25:24,020 No diga seguinte, liguei e ela não pensou duas vezes. 528 00:25:24,320 --> 00:25:25,720 De meses em meses 529 00:25:25,822 --> 00:25:28,550 esse restaurante visita uma nova região italiana. 530 00:25:28,652 --> 00:25:32,177 E não há mudança só nos menu, mas também nos chefs. 531 00:25:32,570 --> 00:25:35,884 Essas mães ousadas deixaram suas casas em busca de oportunidade. 532 00:25:35,986 --> 00:25:38,148 Mas de alguma forma, elas conseguiram trazer 533 00:25:38,150 --> 00:25:40,328 a melhor coisa da Itália para Londres. 534 00:25:40,430 --> 00:25:42,262 Como sabe, linda mãe. 535 00:25:42,364 --> 00:25:45,670 A irmã de Peppe, Sara, foi uma das primeiras aqui. 536 00:25:46,529 --> 00:25:50,528 Quantas mammas diferentes há na cozinha por vez? 537 00:25:50,630 --> 00:25:52,057 - Quatro, cinco. - Sério? 538 00:25:52,059 --> 00:25:55,629 Sim, porque há tantas belas regiões da Itália. 539 00:25:55,731 --> 00:25:57,914 Por que nos limitar a ter uma mamma? 540 00:25:57,916 --> 00:26:00,288 Por que não ter mammas de diferentes regiões? 541 00:26:00,390 --> 00:26:02,111 Esta é uma ideia brilhante. 542 00:26:02,213 --> 00:26:03,900 - Obrigado. - É brilhante. 543 00:26:04,666 --> 00:26:07,378 Este mês, o cardápio do restaurante é definido 544 00:26:07,480 --> 00:26:10,174 pelas mães Rosanna, Patrícia e Ângela. 545 00:26:11,240 --> 00:26:13,260 Elas são do sul da Campânia, 546 00:26:13,362 --> 00:26:16,400 e vão me ensinar um amado clássico de domingo. 547 00:26:16,820 --> 00:26:18,520 - O que faremos? - Certo. 548 00:26:18,622 --> 00:26:22,108 Precisamos de cebola, mas deve cortá-la em pequenos pedaços. 549 00:26:22,210 --> 00:26:24,359 - O que estamos fazendo? - Ragu. 550 00:26:24,830 --> 00:26:26,498 - Ragu. - Napoletano. 551 00:26:26,500 --> 00:26:28,072 Ragu Napoletano. 552 00:26:28,174 --> 00:26:30,208 E o que é? Explique para mim. 553 00:26:30,210 --> 00:26:31,880 É tradição de domingo. 554 00:26:31,982 --> 00:26:36,088 As famílias devem comer o ragu feito em casa. 555 00:26:36,090 --> 00:26:37,852 É praticamente um ritual. 556 00:26:37,954 --> 00:26:39,720 A mãe vai à igreja 557 00:26:40,689 --> 00:26:44,420 e deixa o Ragu no forno, depois vai à missa, 558 00:26:44,520 --> 00:26:47,226 quando volta a panela está pela metade. 559 00:26:50,037 --> 00:26:52,130 Desvie o olhar agora, se for vegetariano. 560 00:26:52,610 --> 00:26:56,132 O Ragu Napoletano é uma sinfonia de carne: 561 00:26:56,575 --> 00:26:58,978 Costelas, pedaços de porco, 562 00:26:59,080 --> 00:27:02,308 linguiças, pedaço finos de bife... 563 00:27:02,410 --> 00:27:05,543 são todos dourados e depois refogados em vinho tinto. 564 00:27:06,330 --> 00:27:07,731 Diga quando. 565 00:27:08,790 --> 00:27:11,133 - Está bom, está bom! - Chega, chega! 566 00:27:11,630 --> 00:27:15,988 E por fim, fervidos numa cascata de tomates de San Marzano 567 00:27:16,090 --> 00:27:18,088 até a carne estar soltando do osso. 568 00:27:18,189 --> 00:27:21,219 Fica super macio porque é cozida por bastante tempo. 569 00:27:21,221 --> 00:27:23,900 - A carne desmancha. - No mínimo, seis horas. 570 00:27:24,020 --> 00:27:26,465 Esperando o molho pippiare, para nós. 571 00:27:26,996 --> 00:27:29,060 Pippiare, como dizemos em Nápoles. 572 00:27:29,162 --> 00:27:31,860 Quando borbulhar? Estourando bolhas? 573 00:27:31,960 --> 00:27:34,150 Pippiare. Nunca ouvi essa. 574 00:27:37,532 --> 00:27:41,348 O aroma desse clássico molho de tomate à base de carne... 575 00:27:41,450 --> 00:27:42,854 - Precisa cheirar. - Sim. 576 00:27:42,956 --> 00:27:47,528 ...é o que sentia ao acordar todo domingo da minha infância. 577 00:27:47,630 --> 00:27:49,898 - Sim, está bom... - O cheiro é ótimo. 578 00:27:50,000 --> 00:27:53,698 E as mammas estão saciando minha saudade desses anos. 579 00:27:53,800 --> 00:27:55,850 Precisamos provar, passe um pedaço de pão. 580 00:27:56,219 --> 00:27:58,355 - Nós fazíamos isso também. - É, não pode. 581 00:27:58,457 --> 00:28:01,010 Ninguém pode fazer isso, mas é a melhor parte. 582 00:28:02,028 --> 00:28:03,428 É muito bom mesmo. 583 00:28:03,430 --> 00:28:06,112 Precisa fazer isso. La scarpetta. 584 00:28:06,214 --> 00:28:08,744 Scarpetta, significa "sapato pequeno," 585 00:28:08,846 --> 00:28:12,612 é como toda criança italiana prova ragú pela primeira vez. 586 00:28:21,348 --> 00:28:22,888 Vai ficar maravilhoso. 587 00:28:22,990 --> 00:28:24,390 Não, já dá para saber. 588 00:28:24,914 --> 00:28:27,503 Tem uma profundidade de sabor 589 00:28:28,024 --> 00:28:30,366 de tudo junto, de todas as carnes. 590 00:28:30,368 --> 00:28:31,768 - Sim. - Incrível. 591 00:28:31,811 --> 00:28:34,261 Surpreendentemente, nenhuma dessas bravas mulheres 592 00:28:34,360 --> 00:28:37,281 já trabalhou como profissional antes de vir para cá. 593 00:28:37,383 --> 00:28:39,156 Poucas sabem falar inglês. 594 00:28:39,528 --> 00:28:42,408 Mas esta cidade deu a elas um novo desejo pela vida. 595 00:28:42,510 --> 00:28:44,600 - O que fazia antes? - Era professora. 596 00:28:45,450 --> 00:28:48,038 - Professora primária? - Sim. 597 00:28:48,140 --> 00:28:50,616 - Por que está aqui? - Porque meus filhos 598 00:28:50,618 --> 00:28:53,440 se mudaram para cá em 2019, 599 00:28:53,542 --> 00:28:57,265 então viemos para reunir a família de novo. 600 00:28:57,780 --> 00:28:59,926 É uma grande mudança! 601 00:29:00,757 --> 00:29:03,406 Sim, Londres tem muitas oportunidades. 602 00:29:04,200 --> 00:29:06,262 - Quer ficar aqui? - Sim. 603 00:29:06,620 --> 00:29:08,938 Há quanto tempo está aqui, no restaurante? 604 00:29:09,040 --> 00:29:11,460 Mamma Rosana, dois anos. 605 00:29:11,562 --> 00:29:15,562 Resolvi ficar com minha filha, porque senti necessidade disso. 606 00:29:15,664 --> 00:29:18,300 - Sim. - Queria passar tempo com ela. 607 00:29:18,402 --> 00:29:20,028 E seu marido? 608 00:29:20,130 --> 00:29:21,760 - Não tenho marido. - Sem marido. 609 00:29:22,141 --> 00:29:23,680 Somos separados. 610 00:29:23,681 --> 00:29:25,258 - Separados? - Separados. 611 00:29:25,260 --> 00:29:28,078 - Você é affascinante. - O que significa? 612 00:29:28,180 --> 00:29:29,580 Sexy. 613 00:29:30,548 --> 00:29:32,768 Essa é a palavra em inglês que conhece. 614 00:29:33,138 --> 00:29:35,270 - Está flertando com você. - Lindo. 615 00:29:40,223 --> 00:29:42,659 Sabe, não tem primeiro prato, segundo prato. 616 00:29:42,661 --> 00:29:44,100 É como um banquete. 617 00:29:44,202 --> 00:29:47,119 Aqui estão sempre cozinhando, trazendo mais comida. 618 00:29:47,221 --> 00:29:48,938 Não pode pensar: "Estou cheio." 619 00:29:49,040 --> 00:29:50,608 Tomate, manjericão... 620 00:29:50,710 --> 00:29:52,110 - Sépia? - Sépia. 621 00:29:52,210 --> 00:29:53,710 - Lindo. - Lula. 622 00:29:55,840 --> 00:29:57,431 La scarpetta. 623 00:29:58,085 --> 00:29:59,628 Ossobuco. 624 00:30:00,670 --> 00:30:02,450 Meu Deus. 625 00:30:03,602 --> 00:30:05,264 Não se diz "não" para as mammas. 626 00:30:08,220 --> 00:30:09,620 Mergulhe. 627 00:30:15,610 --> 00:30:17,400 Está delicioso. 628 00:30:18,822 --> 00:30:21,376 - Muito bom! - Está tudo bom, não? 629 00:30:21,478 --> 00:30:24,489 O ragu, fervido com carinho por seis horas, 630 00:30:24,591 --> 00:30:26,298 simplesmente derrete na boca. 631 00:30:28,645 --> 00:30:30,649 Com a promessa de oportunidades, 632 00:30:30,751 --> 00:30:33,410 essa cidade atrai imigrantes de todo o mundo. 633 00:30:33,512 --> 00:30:36,778 Mas quando cada uma dessas mães aventureiras chegou a Londres, 634 00:30:36,880 --> 00:30:39,364 elas trouxeram um pedacinho da sua casa com elas. 635 00:30:43,652 --> 00:30:45,080 Estou quase explodindo, 636 00:30:45,182 --> 00:30:48,390 mas as mammas não me deixam ir sem uma despedida adequada. 637 00:30:48,962 --> 00:30:52,220 - Muito obrigada! - Obrigado! 638 00:30:52,322 --> 00:30:55,275 Então, quando sentir saudades de casa e da minha mãe, 639 00:30:55,377 --> 00:30:56,777 sei aonde ir. 640 00:30:58,695 --> 00:31:00,447 Obrigado, estava ótimo. 641 00:31:00,790 --> 00:31:02,340 Vejo vocês no café da manhã. 642 00:31:14,161 --> 00:31:16,330 Esse é o coração pulsante de Londres. 643 00:31:17,904 --> 00:31:19,850 Historicamente, o ponto de encontro 644 00:31:19,951 --> 00:31:21,822 entre os ricos de West End 645 00:31:21,923 --> 00:31:24,448 e os trabalhadores de East End, era o Soho. 646 00:31:24,550 --> 00:31:27,068 É um lugar que sempre recebeu a todos. 647 00:31:27,404 --> 00:31:29,800 Então, os italianos também deixaram sua marca. 648 00:31:31,510 --> 00:31:33,341 Há 100 anos, essas ruas 649 00:31:33,443 --> 00:31:35,750 eram a casa de uma rede de negócios italianos, 650 00:31:35,852 --> 00:31:37,503 alimentando e empregando 651 00:31:37,605 --> 00:31:41,230 os 13 mil italianos que viviam nesta pequena Itália. 652 00:31:41,747 --> 00:31:44,652 Os irmãos Camisa abriram sua primeira mercearia aqui, 653 00:31:44,654 --> 00:31:47,190 na velha Rua Compton, em 1929. 654 00:31:47,292 --> 00:31:49,513 - Bom dia! Como vai? - Tudo bem. 655 00:31:49,515 --> 00:31:53,032 - Quero um pouco de tortellini. - Quanto gostaria? 656 00:31:53,134 --> 00:31:55,808 O suficiente para 4 pessoas que comem bastante. 657 00:31:55,910 --> 00:31:58,630 - Quatro porções italianas. - Sim, sim. 658 00:31:58,732 --> 00:32:02,148 Mas, naqueles dias, nenhum inglês, rico ou pobre, 659 00:32:02,250 --> 00:32:04,423 colocaria os pés em um lugar assim, 660 00:32:04,525 --> 00:32:06,930 para provar a comida italiana de classe baixa. 661 00:32:07,032 --> 00:32:08,685 - Pôs linguiça? - Sim, pronto. 662 00:32:08,787 --> 00:32:10,428 Perfeito. Boa tarde. 663 00:32:10,430 --> 00:32:11,930 - Obrigado, tchau. - Bom vê-lo. 664 00:32:12,404 --> 00:32:15,020 Virando a esquina, em 1926, 665 00:32:15,122 --> 00:32:18,140 um restaurante italiano abriu e mudou tudo isso, 666 00:32:18,443 --> 00:32:22,005 fingindo não ser um restaurante italiano. 667 00:32:22,900 --> 00:32:24,794 A CONEXÃO FRANCESA 668 00:32:25,230 --> 00:32:27,347 É uma salada de rosbife frio com pêssegos, 669 00:32:27,349 --> 00:32:29,240 rabanete e agrião. 670 00:32:31,566 --> 00:32:34,268 Quando o Quo Vadis abriu suas portas, 671 00:32:34,370 --> 00:32:36,663 A alta gastronomia francesa estava na moda, 672 00:32:36,665 --> 00:32:38,224 na alta sociedade londrina. 673 00:32:39,220 --> 00:32:42,918 Procure balancear isso, o máximo que der, para evitar o massacre. 674 00:32:42,920 --> 00:32:45,240 Pelo menos 5 minutos entre as mesas, sim? 675 00:32:46,170 --> 00:32:49,160 Hoje, o restaurante é liderado pelo Chef Jeremy Lee, 676 00:32:49,262 --> 00:32:50,662 que está preparando 677 00:32:50,764 --> 00:32:53,050 um dos pratos mais famosos do Quo Vadis... 678 00:32:53,152 --> 00:32:54,668 É o céu na Terra. 679 00:32:54,970 --> 00:32:57,145 ...daqueles primeiros dias pioneiros. 680 00:32:58,197 --> 00:32:59,597 É bonito. 681 00:32:59,599 --> 00:33:01,636 Almoçando comigo, a especialista 682 00:33:01,638 --> 00:33:03,987 em imigração italiana, Terry Copee. 683 00:33:04,089 --> 00:33:06,838 - Olá. Que bom ver você. - Você também. 684 00:33:06,940 --> 00:33:09,400 Ela, como eu, ama comida italiana. 685 00:33:09,500 --> 00:33:12,092 - Oi. - Então, temos Saltimboca. 686 00:33:12,910 --> 00:33:14,310 E Pollo Principessa. 687 00:33:15,550 --> 00:33:16,950 Lindo. Obrigado. 688 00:33:17,501 --> 00:33:19,688 O badalar no final... Foi muito legal. 689 00:33:19,790 --> 00:33:21,802 Então isso é Frango à... 690 00:33:22,855 --> 00:33:25,108 princesa, ou algo assim. 691 00:33:25,210 --> 00:33:26,610 Delicioso. 692 00:33:26,710 --> 00:33:28,725 Vamos provar essa manteiga de sálvia. 693 00:33:29,840 --> 00:33:32,826 Viu como peguei o pedaço maior? Isso não é horrível? 694 00:33:32,928 --> 00:33:34,550 A tradição manda! 695 00:33:35,510 --> 00:33:37,218 Adorei. Saltimbocca significa 696 00:33:37,220 --> 00:33:38,998 - "pular para a boca." - Exatamente. 697 00:33:39,100 --> 00:33:40,500 Certo, vamos comer. 698 00:33:46,966 --> 00:33:49,141 Delicioso. Como está o frango? 699 00:33:49,242 --> 00:33:50,740 Está muito delicioso. 700 00:33:51,201 --> 00:33:53,368 A Saltimbocca eu reconheço. 701 00:33:53,470 --> 00:33:57,278 Mas Pollo alla Principessa nunca vi no cardápio. 702 00:33:57,620 --> 00:34:00,268 Esse molho está muito saboroso. 703 00:34:00,370 --> 00:34:01,858 - Não é muito... - Meu Deus. 704 00:34:01,960 --> 00:34:04,108 ...italiano. É bem francês. 705 00:34:04,210 --> 00:34:07,635 - Tem um gosto mais francês. - No conceito de molhos. 706 00:34:07,737 --> 00:34:09,600 Precisamos trazer o Jeremy. Jeremy! 707 00:34:10,103 --> 00:34:12,188 Olá queridos, como vão? 708 00:34:12,190 --> 00:34:13,591 - Bem, e você? - Muito bem. 709 00:34:13,593 --> 00:34:14,993 Isso estava delicioso. 710 00:34:14,995 --> 00:34:16,448 - Vocês gostaram? - Muito. 711 00:34:16,550 --> 00:34:19,310 Houve uma época que eram o auge da modernidade. 712 00:34:19,412 --> 00:34:21,748 Agora, viraram quase antiguidade. 713 00:34:21,850 --> 00:34:24,142 Mas então me diga, o que é isso? 714 00:34:24,520 --> 00:34:27,320 Bem, Frango da Princesa... Ninguém sabe ao certo. 715 00:34:27,422 --> 00:34:30,176 Mas havia uma emulsão de cogumelo porcini 716 00:34:30,278 --> 00:34:32,114 e chalota na manteiga, 717 00:34:32,700 --> 00:34:34,280 fervido em vinho branco. 718 00:34:34,282 --> 00:34:36,621 Ao qual é adicionado um grande gole de creme. 719 00:34:36,723 --> 00:34:39,478 Então, curiosamente, era como a comida francesa. 720 00:34:39,580 --> 00:34:42,357 Então o molho é a princesa? 721 00:34:42,459 --> 00:34:44,148 Exato. Acho que esses pratos 722 00:34:44,250 --> 00:34:46,148 com molhos ricos foram 723 00:34:46,250 --> 00:34:48,902 uma homenagem aleatória ao original. 724 00:34:50,899 --> 00:34:54,299 O mais finos de Londres lamberam esses pratos. 725 00:34:54,401 --> 00:34:56,637 Mas foi tudo um truque criado 726 00:34:56,739 --> 00:35:00,293 pelo notório dono do Quo Vadis, Pepino Leoni. 727 00:35:00,890 --> 00:35:02,980 Saltimbocca não teria esse nome, 728 00:35:03,082 --> 00:35:05,817 e certamente, prosciutto di Parma 729 00:35:06,560 --> 00:35:08,480 chamava jambon de Parme. 730 00:35:09,230 --> 00:35:12,360 Ele estava apresentando alimentos italianos 731 00:35:12,362 --> 00:35:14,728 - numa culinária... - Meio sorrateiramente. 732 00:35:14,730 --> 00:35:16,360 ...que era muito francesa. 733 00:35:16,462 --> 00:35:19,910 - Interessante. - E aos poucos, foi traduzido 734 00:35:20,012 --> 00:35:22,080 em comida italiana. 735 00:35:22,180 --> 00:35:23,875 Mesmo já sendo italiana. 736 00:35:23,977 --> 00:35:25,618 Mesmo já sendo italiana. 737 00:35:25,719 --> 00:35:27,168 Sim, isso mesmo. 738 00:35:27,170 --> 00:35:29,182 E acho que França e Itália sempre lutaram 739 00:35:29,284 --> 00:35:31,221 - por supremacia. - Sim, certo. 740 00:35:31,323 --> 00:35:33,168 Mas acho que o que Peppino fez, 741 00:35:33,265 --> 00:35:36,278 foi ser um dos primeiros a glamorizar a culinária italiana. 742 00:35:36,380 --> 00:35:38,290 Sabemos que tipo de pessoa ele era? 743 00:35:38,392 --> 00:35:41,618 Eu acho que Leoni foi o homem do seu tempo. 744 00:35:41,720 --> 00:35:43,788 Ele lutou na 1ª Guerra Mundial. 745 00:35:43,890 --> 00:35:46,190 - Sim, correto. - No exército italiano, 746 00:35:46,292 --> 00:35:49,213 E ele era muito patriota. 747 00:35:49,998 --> 00:35:51,398 Eu realmente acredito 748 00:35:51,400 --> 00:35:54,490 que ele certamente apoiava o fascismo. 749 00:35:56,533 --> 00:35:58,791 Assim que Leoni conseguiu convencer 750 00:35:58,801 --> 00:36:00,632 os londrinos a comer comida italiana, 751 00:36:00,734 --> 00:36:02,510 a história atrapalhou. 752 00:36:04,799 --> 00:36:07,799 Uma perigosa onda de nacionalismo dominava a Itália. 753 00:36:07,901 --> 00:36:09,801 Liderados por Benito Mussolini, 754 00:36:09,903 --> 00:36:12,403 os fascistas tornaram a comida italiana uma arma, 755 00:36:12,505 --> 00:36:17,205 e em 1937, estabeleceu uma sede no coração da Pequena Itália, 756 00:36:17,307 --> 00:36:20,907 para defender a supremacia da própria culinária. 757 00:36:21,430 --> 00:36:24,406 Os italianos são agora, pela primeira vez, nossos inimigos. 758 00:36:24,508 --> 00:36:26,630 E no Soho, restaurantes amigáveis 759 00:36:26,730 --> 00:36:29,014 decidiram remover evidência da nacionalidade. 760 00:36:29,116 --> 00:36:30,916 Estão tirando as placas italianas. 761 00:36:31,228 --> 00:36:33,505 Quando Itália declarou guerra à Grã-Bretanha, 762 00:36:33,607 --> 00:36:36,509 Leoni foi preso. Mas ele não foi o único. 763 00:36:36,611 --> 00:36:39,811 Cada homem italiano acima de 16 anos 764 00:36:39,913 --> 00:36:43,513 foi preso e internado em acampamentos fora de Londres. 765 00:36:46,912 --> 00:36:48,312 Quando a guerra acabou, 766 00:36:48,413 --> 00:36:50,213 alguns italianos voltaram a Soho 767 00:36:50,315 --> 00:36:52,515 e voltaram a fazer o que faziam de melhor. 768 00:36:52,617 --> 00:36:55,108 - Boa noite. Um café. - Um café? 769 00:36:55,210 --> 00:36:58,011 Décadas depois, a comida que já foi insultada, 770 00:36:58,113 --> 00:37:01,179 agora é adorada com os londrinos abraçando algo 771 00:37:01,281 --> 00:37:03,445 que é essencialmente italiano. 772 00:37:04,180 --> 00:37:05,580 Bem curto. 773 00:37:05,680 --> 00:37:08,502 Quem imaginaria essa pequena xícara de expresso... 774 00:37:09,531 --> 00:37:12,004 se tornaria um símbolo de glamour italiano 775 00:37:12,106 --> 00:37:14,406 e o sabor de "la Dolce vita" 776 00:37:14,527 --> 00:37:16,127 ao redor do mundo todo? 777 00:37:28,765 --> 00:37:31,117 Estou indo para oeste do centro de Londres 778 00:37:31,219 --> 00:37:34,019 no rastro de uma revolução da comida italiana. 779 00:37:35,380 --> 00:37:37,633 Muita da culinária italiana na cidade celebra 780 00:37:37,635 --> 00:37:40,380 ingredientes autênticos importados da Itália. 781 00:37:40,482 --> 00:37:42,796 Mas aqui, no subúrbio de Acton, 782 00:37:42,898 --> 00:37:44,498 um famoso produto italiano 783 00:37:44,600 --> 00:37:47,600 está sendo levado a uma direção totalmente nova. 784 00:37:48,078 --> 00:37:49,478 Acton, 785 00:37:49,580 --> 00:37:51,762 a capital da mozzarella de Londres. 786 00:37:52,310 --> 00:37:53,710 Quem diria? 787 00:37:53,712 --> 00:37:55,560 MÃE DE PÉROLA 788 00:37:55,809 --> 00:37:57,898 Eu vim a La Latteria... 789 00:37:58,000 --> 00:37:59,400 Obrigado, senhor. 790 00:37:59,413 --> 00:38:03,320 Um laticínio dedicado ao tradicional queijo italiano. 791 00:38:05,830 --> 00:38:08,495 O cérebro por trás desse laboratório de mozzarella 792 00:38:08,497 --> 00:38:11,510 está a ex-banqueira de investimento, Simona de Vietri. 793 00:38:11,612 --> 00:38:13,412 Então, o que está fazendo aqui? 794 00:38:13,514 --> 00:38:15,840 Mozzarela! o que mais? 795 00:38:17,601 --> 00:38:20,880 Por que está fazendo mozzarella em Acton? 796 00:38:20,982 --> 00:38:23,923 Bem, começou comigo deixando a Itália há 20 anos. 797 00:38:24,025 --> 00:38:27,007 E meus pais, toda vez que vinham me ver, 798 00:38:27,109 --> 00:38:29,538 a primeira coisa na mala era a mozzarella. 799 00:38:29,640 --> 00:38:32,480 Era meu único jeito de comer mozzarella. 800 00:38:33,013 --> 00:38:35,369 Deixando seu emprego bem pago em finanças, 801 00:38:35,770 --> 00:38:37,670 Simona passou um ano buscando no mundo 802 00:38:37,672 --> 00:38:40,110 o leite perfeito para fazer mozzarella. 803 00:38:40,212 --> 00:38:41,894 Mas ela logo percebeu 804 00:38:41,995 --> 00:38:44,470 que ao invés de importar ingredientes, 805 00:38:44,572 --> 00:38:47,751 ela pode pegar um produto local e transformá-lo. 806 00:38:48,267 --> 00:38:51,115 - O leite que usa é britânico? - Britânico. 807 00:38:51,216 --> 00:38:52,875 E você gosta do leite britânico? 808 00:38:52,977 --> 00:38:54,919 - Eu amo. - Porque você gosta? 809 00:38:55,021 --> 00:38:59,021 Porque o sabor é um pouco mais rico. 810 00:38:59,123 --> 00:39:01,110 A razão é a grama. 811 00:39:01,212 --> 00:39:03,720 As vacas ficam mais no pasto. 812 00:39:04,095 --> 00:39:06,527 Também faz diferença na cor do leite. 813 00:39:07,050 --> 00:39:09,033 - Aqui é mais amarelado. - É mesmo, sim. 814 00:39:09,135 --> 00:39:11,720 - Você viu? Notou? - Sim, é completamente diferente 815 00:39:12,128 --> 00:39:13,748 do que eu vi na Itália. 816 00:39:13,850 --> 00:39:17,237 O animal come e depois vai direto para o leite. 817 00:39:19,609 --> 00:39:22,009 A magia da mozzarella começa 818 00:39:22,111 --> 00:39:24,011 quando o coalho é adicionado ao leite 819 00:39:24,401 --> 00:39:26,660 para separar a coalhada e o soro do leite. 820 00:39:27,111 --> 00:39:28,780 Este é o ponto de partida. 821 00:39:29,128 --> 00:39:31,790 Isso é só leite e coalho. A coalhada. 822 00:39:31,892 --> 00:39:33,790 E então, nós cozinhamos. 823 00:39:33,892 --> 00:39:35,737 Nós colocamos água a fervendo. 824 00:39:36,290 --> 00:39:37,710 Então você vai disso... 825 00:39:37,820 --> 00:39:39,738 Impossível de trabalhar. 826 00:39:39,840 --> 00:39:42,659 - Para essa consistência. - Sim, é incrível. 827 00:39:42,761 --> 00:39:44,571 - É como mágica. - É arte. 828 00:39:45,420 --> 00:39:46,820 Prove esse. 829 00:39:47,017 --> 00:39:49,069 - Como uma torta de porco. - Como um bolo. 830 00:39:49,171 --> 00:39:50,710 - Como um bolo. - Veja só. 831 00:39:50,810 --> 00:39:53,390 - Veja quanto leite. - Eu sei. Veja ele saindo. 832 00:39:57,403 --> 00:39:58,803 Ainda está quente. 833 00:39:59,540 --> 00:40:00,940 Eu amei isso. 834 00:40:07,400 --> 00:40:09,098 E é tão reconfortante. 835 00:40:09,200 --> 00:40:10,600 O calor disso e do... 836 00:40:11,010 --> 00:40:12,410 Tudo sobre isso. 837 00:40:12,680 --> 00:40:14,080 É muito bom. 838 00:40:16,540 --> 00:40:19,406 Ainda mais maravilhoso que a mozzarella da Simona 839 00:40:19,508 --> 00:40:22,755 é outro queijo que sua equipe faz usando a mozzarella. 840 00:40:24,208 --> 00:40:25,808 Parece quase idêntico. 841 00:40:25,910 --> 00:40:29,340 Mas é uma bola deliciosa chamada burrata, 842 00:40:29,512 --> 00:40:32,314 de "burro", italiano para "manteiga". 843 00:40:32,416 --> 00:40:35,100 Vou mostrar as burratas. É plano. 844 00:40:35,202 --> 00:40:38,388 Isso literalmente parece uma massa, tipo lasanha. 845 00:40:38,492 --> 00:40:40,600 Então agora, veja o que ele faz. 846 00:40:40,702 --> 00:40:43,466 Ele vai pelo meio, e vai desfiar 847 00:40:43,568 --> 00:40:45,528 em linhas de mozzarella. 848 00:40:45,530 --> 00:40:47,388 - Stracciatella. - Stracciatella 849 00:40:47,490 --> 00:40:50,432 Você mistura o Stracciatella com a nata e o sal. 850 00:40:50,910 --> 00:40:53,558 - Este é o recheio da burrata. - Certo. 851 00:40:53,660 --> 00:40:55,255 Viu que ele fez uma bolsa? 852 00:40:55,357 --> 00:40:57,138 E então ele coloca o Stracciatella. 853 00:40:57,240 --> 00:40:59,460 - Então é isso que é burrata? - É isso. 854 00:41:01,799 --> 00:41:03,538 - Tão simples. - Muito simples. 855 00:41:03,540 --> 00:41:05,340 Quero dizer, em teoria. 856 00:41:09,408 --> 00:41:11,550 Demorou para conquistar os londrinos. 857 00:41:11,935 --> 00:41:14,711 Muitos chefs se recusaram a trabalhar com mozzarella 858 00:41:14,713 --> 00:41:16,513 que não foi feita no sul da Itália. 859 00:41:17,013 --> 00:41:18,830 Mas hoje, a burrata da Simona 860 00:41:18,930 --> 00:41:20,730 está ganhando seu lugar nos menus 861 00:41:20,732 --> 00:41:22,628 dos melhores restaurantes da cidade. 862 00:41:22,730 --> 00:41:24,466 - Burrata? - Muito obrigado. 863 00:41:24,568 --> 00:41:26,459 - Aproveite. - Muito obrigado. 864 00:41:28,670 --> 00:41:30,070 Olhe isso. 865 00:41:31,380 --> 00:41:32,780 Sério... 866 00:41:36,830 --> 00:41:38,230 Bem... 867 00:41:38,408 --> 00:41:39,808 Ela estava certa. 868 00:41:40,404 --> 00:41:41,804 Isso é realmente muito bom. 869 00:41:43,250 --> 00:41:47,340 A comida sempre foi uma forte ligação do imigrante com o lar. 870 00:41:48,011 --> 00:41:49,411 Por mais de um século, 871 00:41:49,720 --> 00:41:51,798 foi como imigrantes italianos definiram 872 00:41:51,800 --> 00:41:53,590 quem são, e de onde vêm. 873 00:41:54,521 --> 00:41:57,971 Mas dentro deste pequeno queijo mãe de pérola, 874 00:41:58,073 --> 00:42:01,575 está talvez o futuro da gastronomia italiana. 875 00:42:01,677 --> 00:42:03,190 Isso é realmente delicioso. 876 00:42:03,258 --> 00:42:05,908 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 877 00:42:06,094 --> 00:42:09,476 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam | FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |68829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.