Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:15,122
Obrigado.
2
00:00:15,224 --> 00:00:18,936
Um belo Risotto alla Milanese
3
00:00:19,038 --> 00:00:21,964
com ossocubo e gremolata.
4
00:00:22,066 --> 00:00:23,953
Não se preocupe,
isso não engorda.
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,676
Boa refeição.
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,191
Obrigado.
7
00:00:34,560 --> 00:00:36,980
Isso é muito bom. Ossobuco.
8
00:00:39,048 --> 00:00:41,821
Esse é um dos meu lugares
favoritos do mundo.
9
00:00:43,047 --> 00:00:44,592
Mas nunca vai adivinhar
onde é.
10
00:00:44,694 --> 00:00:47,031
- É fantástico.
- Bom, não?
11
00:00:47,130 --> 00:00:48,530
Certo, vou dar uma dica.
12
00:00:49,424 --> 00:00:52,928
Há mais italianos aqui
do que em Bolonha ou Pisa.
13
00:00:53,315 --> 00:00:56,242
Os antigos romanos consideravam
sua última fronteira.
14
00:00:56,911 --> 00:00:58,331
Ave, César!
15
00:00:58,433 --> 00:01:01,061
- Não, não é. É Trajano.
- Ave, Trajano.
16
00:01:01,846 --> 00:01:05,101
É um lugar construído
na tradição e inovação.
17
00:01:06,082 --> 00:01:09,492
E seja lá o que ouviu,
a comida aqui é incrível.
18
00:01:11,696 --> 00:01:13,096
Isso é tão bom.
19
00:01:13,198 --> 00:01:14,616
Nem quero mais conversar.
20
00:01:14,718 --> 00:01:16,118
Só quero comer isso.
21
00:01:17,279 --> 00:01:19,195
Bem-vindo à Londres.
22
00:01:24,280 --> 00:01:25,720
Eu sou o Stanley Tucci.
23
00:01:25,822 --> 00:01:29,131
Sou italiano de pai e mãe,
e estou viajando pela Itália
24
00:01:29,232 --> 00:01:30,952
para descobrir como a comida
25
00:01:31,054 --> 00:01:33,468
em cada uma das 20 regiões
desse país,
26
00:01:33,570 --> 00:01:36,703
é tão única
quanto seu povo e seu passado.
27
00:01:37,290 --> 00:01:38,790
Apenas pela população,
28
00:01:38,891 --> 00:01:41,602
Londres poderia ser
a 21ª região da Itália.
29
00:01:42,860 --> 00:01:46,023
Na Inglaterra, agora pode ir
a um restaurante sardo,
30
00:01:46,358 --> 00:01:47,758
siciliano,
31
00:01:47,860 --> 00:01:49,843
veneziano, napolitano...
32
00:01:49,943 --> 00:01:52,404
Antigamente, só havia
comida italiana.
33
00:01:52,832 --> 00:01:56,306
Meu amigo, Andrea Riva, é um
de meio milhão de italianos
34
00:01:56,408 --> 00:01:58,515
que escolheram fazer de Londres
sua casa.
35
00:01:59,411 --> 00:02:00,811
Você é italiana?
36
00:02:01,163 --> 00:02:03,563
- Não, sou inglesa.
- Inglesa?
37
00:02:03,665 --> 00:02:06,668
Então por que aqui,
por 150 anos,
38
00:02:06,770 --> 00:02:08,769
italianos acharam
a liberdade...
39
00:02:09,171 --> 00:02:12,030
Isso é completamente diferente
do que eu vi na Itália.
40
00:02:12,132 --> 00:02:14,179
...para criar algo maravilhoso.
41
00:02:14,510 --> 00:02:16,803
Viu como eu peguei
o pedaço maior?
42
00:02:17,804 --> 00:02:20,121
Meu Deus, é tão doce.
Amei isso.
43
00:02:20,223 --> 00:02:22,111
Sério. Isso é incrível.
44
00:02:22,684 --> 00:02:24,684
Mrs.Bennet / LaisRosas
Mr.Henderson
45
00:02:24,685 --> 00:02:26,146
Helo / Sossa / Amand@
46
00:02:26,147 --> 00:02:27,606
Revisão: Mrs.Bennet
47
00:02:29,928 --> 00:02:32,819
SEARCHING FOR ITALY
S02E04 | LONDON
48
00:02:32,921 --> 00:02:35,821
Londres é minha casa
há uma década.
49
00:02:36,401 --> 00:02:38,526
Na minha mente,
nenhuma cidade do mundo
50
00:02:38,527 --> 00:02:40,527
se compara
em elegância e charme.
51
00:02:41,798 --> 00:02:45,412
É uma metrópole magnética
o dobro do tamanho de Nova York.
52
00:02:47,255 --> 00:02:50,688
E hoje, vou levar vocês
a um dos meus locais favoritos.
53
00:02:51,505 --> 00:02:55,165
Então aqui estou,
passeando pela Savile Row,
54
00:02:55,816 --> 00:02:59,396
onde os melhores alfaiates
de Londres estão,
55
00:02:59,497 --> 00:03:01,306
na verdade, do mundo.
56
00:03:02,199 --> 00:03:04,532
Infelizmente,
não tenho tempo de provar nada.
57
00:03:04,935 --> 00:03:07,414
Tenho um almoço
no único restaurante da quadra,
58
00:03:07,516 --> 00:03:09,680
apropriadamente
chamado de Sartoria.
59
00:03:09,782 --> 00:03:11,566
Em italiano, alfaiataria.
60
00:03:13,152 --> 00:03:15,278
FEITO SOB MEDIDA
61
00:03:16,324 --> 00:03:18,602
- Oi. Como vai?
- Como vai?
62
00:03:19,397 --> 00:03:21,177
- Bom vê-lo.
- Estou feliz em vê-lo.
63
00:03:21,279 --> 00:03:23,709
- Tudo bem?
- Sim, estou bem. Ocupado.
64
00:03:23,711 --> 00:03:25,561
Animado por ter você
na minha cozinha.
65
00:03:25,663 --> 00:03:29,148
Francesco Mazzei e eu
nos conhecemos há muito tempo.
66
00:03:29,249 --> 00:03:30,781
Amo tanto a comida dele,
67
00:03:30,783 --> 00:03:33,118
que ele fez o buffet
do meu casamento.
68
00:03:35,006 --> 00:03:37,006
Ela ainda está com você?
69
00:03:37,108 --> 00:03:38,991
Sim, sim. Não sei por quê.
70
00:03:38,993 --> 00:03:40,813
- Você tem sorte.
- Eu sei.
71
00:03:41,989 --> 00:03:45,088
Consegui chegar
antes da multidão do almoço,
72
00:03:45,190 --> 00:03:48,420
e Francesco está fazendo
um prato que nunca provei.
73
00:03:48,520 --> 00:03:49,920
Então o que vai preparar?
74
00:03:49,922 --> 00:03:52,830
Vieiras escocesas
com 'nduja e molho verde.
75
00:03:53,275 --> 00:03:55,440
Meu Deus,
veja o tamanho disso.
76
00:03:55,441 --> 00:03:58,192
É difícil de achar na Itália.
Geralmente são pequenas.
77
00:03:58,294 --> 00:03:59,694
- Certo.
- Só vou usar...
78
00:04:00,323 --> 00:04:02,323
- a melhor parte.
- É lindo.
79
00:04:02,325 --> 00:04:04,949
Vou cortar
três pedaços pequenos
80
00:04:05,621 --> 00:04:08,980
Francesco mudou para Londres
em 1990 saindo da Calábria,
81
00:04:09,082 --> 00:04:11,125
uma região bem pobre
da Itália.
82
00:04:12,909 --> 00:04:15,839
Hoje, ele lidera uma cozinha
com 50 colaboradores.
83
00:04:18,416 --> 00:04:20,915
Esse aqui? Jesus, mesmo?
84
00:04:22,841 --> 00:04:27,109
Apimentada e gordurosa, 'nduja
é uma linguiça da Calábria
85
00:04:27,211 --> 00:04:30,049
que geralmente encontra
sobre um pão velho,
86
00:04:30,150 --> 00:04:31,638
não numa viera.
87
00:04:32,044 --> 00:04:33,444
Certo. Veja.
88
00:04:33,446 --> 00:04:35,157
Tenho crianças menores
que isso.
89
00:04:35,859 --> 00:04:37,259
Jesus.
90
00:04:37,790 --> 00:04:39,555
- É lindo.
- Veja isso.
91
00:04:39,657 --> 00:04:41,457
É, isso é realmente...
92
00:04:43,617 --> 00:04:45,017
Veja a cor.
93
00:04:45,243 --> 00:04:47,143
- É bastante páprica.
- Lindo.
94
00:04:47,246 --> 00:04:49,422
Como se um húngaro bravo
tivesse entrado aí.
95
00:04:50,645 --> 00:04:53,374
É muito versátil
e realmente eleva o jogo.
96
00:04:53,376 --> 00:04:55,045
Por exemplo, isso é mel.
97
00:04:55,684 --> 00:04:57,753
A 'nduja vai derreter
com o mel no fogão.
98
00:04:57,832 --> 00:04:59,375
Adicionamos gotas de limão,
99
00:04:59,481 --> 00:05:03,470
e vai ver o equilíbrio entre
ácido, apimentado e doce.
100
00:05:03,572 --> 00:05:05,428
- Certo.
- Como chinês, mas melhor.
101
00:05:05,530 --> 00:05:07,790
O que vamos fazer...
Purê de batatas aqui.
102
00:05:11,100 --> 00:05:13,219
- Vieiras.
- Meu Deus.
103
00:05:13,321 --> 00:05:14,721
E vai para grelha.
104
00:05:15,170 --> 00:05:19,171
Dois minutos na grelha, e daí,
é hora de pirotecnias.
105
00:05:19,272 --> 00:05:20,695
É perigoso.
106
00:05:24,616 --> 00:05:26,117
Legal.
107
00:05:26,970 --> 00:05:28,370
Então, agora...
108
00:05:29,599 --> 00:05:32,102
Gotas de limão amalfitano
por cima.
109
00:05:33,750 --> 00:05:35,752
E adicionamos
os ingredientes principais.
110
00:05:36,101 --> 00:05:37,501
Isso é a 'nduja.|
111
00:05:37,787 --> 00:05:40,693
- É como uma bala, praticamente.
- Sim, é bem diferente.
112
00:05:44,067 --> 00:05:45,707
Agora, molho verde.
113
00:05:45,809 --> 00:05:48,916
Pão encharcado no vinagre,
anchovas, salsa, alcaparras,
114
00:05:48,918 --> 00:05:50,431
- clara de ovo e alho.
- Sério.
115
00:05:50,533 --> 00:05:52,598
Azeite extra virgem da Calábria.
116
00:05:54,192 --> 00:05:55,977
Esse galho de zimbro,
está vendo?
117
00:05:56,079 --> 00:05:58,233
- É para decorar o prato.
- Certo.
118
00:05:58,777 --> 00:06:00,771
- Vieiras aqui.
- Lindo.
119
00:06:00,873 --> 00:06:02,927
Foi você quem
realmente introduziu isso...
120
00:06:03,029 --> 00:06:05,564
Fui eu quem trouxe
a 'nduja para Londres.
121
00:06:05,949 --> 00:06:07,891
Agora você acha
em qualquer lugar.
122
00:06:07,993 --> 00:06:11,162
Agora é um item importante
na sua lista de ingredientes.
123
00:06:13,183 --> 00:06:14,583
- É delicioso.
124
00:06:14,685 --> 00:06:16,835
- Bom.
- Tem tanta coisa acontecendo.
125
00:06:18,004 --> 00:06:20,153
Poderia ficar com Francesco
o dia todo.
126
00:06:20,255 --> 00:06:22,036
- Parece que gostou.
- Eu amei.
127
00:06:22,924 --> 00:06:25,317
Mas tenho um almoço
no andar de cima.
128
00:06:27,582 --> 00:06:29,470
- Como vai?
- É um prazer conhecê-lo.
129
00:06:29,472 --> 00:06:31,021
Igualmente. Está com fome?
130
00:06:31,123 --> 00:06:32,523
- Muita.
- Bom.
131
00:06:33,667 --> 00:06:35,598
Estou acompanhado
de John Dickie,
132
00:06:36,187 --> 00:06:39,465
um historiador tão obcecado
por comida italiana quanto eu.
133
00:06:42,319 --> 00:06:43,719
Um pouco de 'nduja.
134
00:06:45,041 --> 00:06:47,337
Ninguém em sã consciência,
135
00:06:47,845 --> 00:06:49,435
uma ou duas gerações atrás,
136
00:06:49,437 --> 00:06:52,167
pensaria na Calábria
como um lugar
137
00:06:52,269 --> 00:06:55,332
que teria uma culinária
para oferecer ao mundo.
138
00:06:55,434 --> 00:06:57,250
Mas procuramos
no lugar errado
139
00:06:57,352 --> 00:07:00,862
se pensamos, que de algum jeito,
os camponeses magicamente...
140
00:07:00,964 --> 00:07:05,198
trariam essa comida
para nossas mesas, sabe?
141
00:07:05,300 --> 00:07:09,471
O verdadeiro motor da culinária
italiana é a cidade.
142
00:07:09,571 --> 00:07:12,872
Presunto Parma,
Bistecca alla Fiorentina,
143
00:07:12,974 --> 00:07:15,542
pizza Napolitana,
e assim por diante.
144
00:07:15,644 --> 00:07:18,271
Então por que Londres
virou um lugar
145
00:07:18,272 --> 00:07:20,231
tão propício
a comida italiana?
146
00:07:20,333 --> 00:07:22,175
Itália é um país
147
00:07:22,277 --> 00:07:26,177
onde, para jovens brilhantes
e talentosos, com frequência,
148
00:07:26,279 --> 00:07:28,156
é sobre quem conhece
e não o que sabe.
149
00:07:28,524 --> 00:07:31,241
Enquanto Londres
é mais competitiva.
150
00:07:31,765 --> 00:07:34,069
Mas como dizem em italiano...
151
00:07:36,164 --> 00:07:37,876
Ninguém olha
para quem você é,
152
00:07:37,878 --> 00:07:39,501
- mas o que pode fazer.
- Certo.
153
00:07:40,654 --> 00:07:43,829
Foi aqui em Londres
que Francesco achou a liberdade
154
00:07:43,831 --> 00:07:47,175
para assumir uma nova abordagem
da culinária calabresa.
155
00:07:48,644 --> 00:07:50,144
- O que é isso?
- Nos explique.
156
00:07:50,146 --> 00:07:53,431
É o peixe-carvão-do-pacífico com
alcaçuz, geleia de cebola roxa,
157
00:07:53,533 --> 00:07:55,874
carbonero, azeite de oliva,
e batata crocante.
158
00:07:55,976 --> 00:07:57,376
Olhe para isso.
159
00:08:06,528 --> 00:08:10,514
- Incrível. Delicioso.
- Obrigado.
160
00:08:10,616 --> 00:08:13,910
O que parece alta gastronomia,
é na verdade uma exaltação
161
00:08:14,012 --> 00:08:16,772
a modesta origem calabresa
de Francesco.
162
00:08:17,600 --> 00:08:19,314
Alcaçuz é
uma mania calabresa.
163
00:08:19,416 --> 00:08:20,816
Quando éramos crianças,
164
00:08:21,210 --> 00:08:24,536
eu e meu irmão mais velho
costumávamos arrancar
165
00:08:24,638 --> 00:08:28,944
as raízes do chão e ganhávamos
20 mil libras naqueles dias
166
00:08:29,046 --> 00:08:30,533
por um maço de alcaçuz assim.
167
00:08:30,635 --> 00:08:32,486
- Sério?
- Sim, sim, sim, sim.
168
00:08:32,588 --> 00:08:35,204
Então em todo o peixe,
houve um pouco de salinidade.
169
00:08:35,306 --> 00:08:37,957
Marinamos com alcaçuz,
por algumas horas,
170
00:08:38,059 --> 00:08:41,101
e depois, claro, a cebola roxa,
a cebola de Tropea.
171
00:08:41,479 --> 00:08:42,971
- Muito bom.
- Há um pouco
172
00:08:43,073 --> 00:08:45,316
da minha história no prato.
173
00:08:45,418 --> 00:08:49,821
No futuro, como você vê
a comida de Londres?
174
00:08:49,923 --> 00:08:52,722
Londres é um lugar onde
o chef precisa seguir o momento,
175
00:08:52,824 --> 00:08:54,878
porque aqui tudo é possível.
176
00:08:55,052 --> 00:08:56,453
- Saúde.
- Saúde.
177
00:08:56,455 --> 00:08:58,329
- E muito obrigado.
- É um prazer.
178
00:08:58,330 --> 00:08:59,730
Obrigado. Saúde.
179
00:09:10,592 --> 00:09:12,119
- Bom dia.
- Bom dia.
180
00:09:12,593 --> 00:09:15,597
- Posso provar o San Daniele?
- Claro.
181
00:09:15,974 --> 00:09:18,259
Há mais de três mil
restaurantes italianos
182
00:09:18,261 --> 00:09:20,431
e delicatessen
em Londres hoje.
183
00:09:20,818 --> 00:09:22,228
Olhe para isso.
184
00:09:22,330 --> 00:09:25,005
Mas a historia de amor britânico
com comida italiana
185
00:09:25,107 --> 00:09:26,761
não surgiu
do dia para a noite.
186
00:09:26,763 --> 00:09:28,217
Meu Deus. É tão doce.
187
00:09:28,568 --> 00:09:31,696
É assim que deve ser fatiado.
Veja, quase se vê através dele.
188
00:09:33,697 --> 00:09:36,034
O anseio de um homem
pela comida da terra natal
189
00:09:36,135 --> 00:09:37,618
acabou por transformar
190
00:09:37,620 --> 00:09:40,125
a culinária dessa cidade
para sempre.
191
00:09:40,734 --> 00:09:43,124
AVE, MACARRÃO!
192
00:09:43,480 --> 00:09:46,445
A abordagem simples e genuína
de Gennaro Contaldo
193
00:09:46,447 --> 00:09:49,786
da comida italiana gerou
uma revolução gastronômica.
194
00:09:50,671 --> 00:09:53,571
Olhem para ele,
esperando como um sentinela.
195
00:09:53,939 --> 00:09:56,995
Hoje, ele é um dos mais adorados
chefs da televisão britânica,
196
00:09:57,097 --> 00:09:59,277
e o homem
que ensinou Jamie Oliver
197
00:09:59,279 --> 00:10:01,959
praticamente tudo que ele sabe
sobre comida italiana.
198
00:10:02,706 --> 00:10:04,378
- Como vai?
- Eu estou bem.
199
00:10:04,380 --> 00:10:06,337
É um prazer te ver de novo.
200
00:10:06,815 --> 00:10:09,818
Isso é uma igreja.
Precisamos orar pela comida?
201
00:10:10,658 --> 00:10:12,262
Isso não é só uma igreja,
202
00:10:12,364 --> 00:10:14,387
é a catedral da comida.
203
00:10:14,739 --> 00:10:17,559
- Meu Deus.
- Isso é lindo.
204
00:10:17,661 --> 00:10:19,061
Nunca irei embora.
205
00:10:19,536 --> 00:10:22,539
Esse é o Mercato Mayfair,
um shopping de comida italiana,
206
00:10:22,541 --> 00:10:25,133
localizado dentro
de uma igreja desconsagrada.
207
00:10:25,625 --> 00:10:28,153
- Não sei por onde começar.
- Não sei onde parar.
208
00:10:28,255 --> 00:10:30,668
Gennaro está me levando
para pegar ingredientes
209
00:10:30,670 --> 00:10:32,841
de um prato especial
que ele fará para mim.
210
00:10:32,943 --> 00:10:35,837
Bem, se resistirmos a tentação
de comer antes da hora.
211
00:10:36,177 --> 00:10:38,892
Meu Deus. Vejam isso.
Por que não tenho um desses?
212
00:10:39,681 --> 00:10:41,581
Mamma Mia! São tão belos!
213
00:10:41,683 --> 00:10:43,083
Vejam só.
214
00:10:43,185 --> 00:10:45,293
É disso que estou falando.
215
00:10:45,395 --> 00:10:47,689
Isso é lindo.
Olhe para a cor.
216
00:10:48,075 --> 00:10:49,818
- Sou o Stanley.
- Ella.
217
00:10:50,108 --> 00:10:52,360
- Onde aprendeu a fazer pasta?
- Aqui.
218
00:10:53,403 --> 00:10:55,392
Por que veio para Londres?
219
00:10:55,732 --> 00:10:57,432
- Vim a trabalho.
- A trabalho?
220
00:10:58,891 --> 00:11:00,567
O número de italianos
em Londres
221
00:11:00,662 --> 00:11:02,423
triplicou na última década,
222
00:11:02,829 --> 00:11:05,097
impulsionado
por jovens como Ella.
223
00:11:05,540 --> 00:11:06,940
- São todos Italianos.
- Sim!
224
00:11:06,942 --> 00:11:08,858
Mesmo num restaurante
não italiano.
225
00:11:08,960 --> 00:11:11,436
Mas quando Gennaro se mudou
para cá em 1969,
226
00:11:11,538 --> 00:11:14,007
na Europa, Londres tinha
sua culinária estagnada.
227
00:11:14,098 --> 00:11:15,948
Não havia
restaurantes italianos?
228
00:11:16,050 --> 00:11:18,890
Entrei num lugar,
e estavam fazendo carbonara,
229
00:11:18,892 --> 00:11:21,537
e o chef disse, "Posso mostrar
como fazer carbonara?"
230
00:11:21,639 --> 00:11:24,767
E começaram a misturar
bechamel com queijo,
231
00:11:25,365 --> 00:11:29,068
e então o espaguete
já estava pré cozido.
232
00:11:29,355 --> 00:11:30,874
- O quê?
- Sim. Aí eu disse:
233
00:11:30,876 --> 00:11:32,882
"Eu sei fazer corretamente."
234
00:11:32,984 --> 00:11:34,861
Ele disse,
"Pegue o casaco e vá."
235
00:11:35,464 --> 00:11:37,574
- Foi demitido.
- Ele me demitiu na hora.
236
00:11:37,947 --> 00:11:40,807
- Meu Deus.
- Veja só. Talharim.
237
00:11:40,909 --> 00:11:42,718
- É esse que quer usar? Esse?
- Sim.
238
00:11:42,720 --> 00:11:45,536
Ficaria ótimo numa adorável
Pasta al Limone.
239
00:11:45,538 --> 00:11:47,392
- Vamos levar um quilo.
- Sim.
240
00:11:47,494 --> 00:11:48,979
E queremos a máquina também.
241
00:11:50,962 --> 00:11:52,780
Estando sempre
atrás de comida,
242
00:11:52,882 --> 00:11:55,435
Gennaro está me levando
para o outro lado da cidade,
243
00:11:55,437 --> 00:11:57,085
para caçar
o próximo ingrediente.
244
00:11:57,187 --> 00:11:58,665
Veja! O Muro de Londres.
245
00:11:58,963 --> 00:12:00,526
Uma prima próxima da rúcula,
246
00:12:00,628 --> 00:12:03,343
acredita-se que oruga-brava
foi trazida pelos romanos,
247
00:12:03,445 --> 00:12:05,946
que fundaram essa cidade
há dois mil anos.
248
00:12:06,729 --> 00:12:10,638
A área ao redor do muro de
Londres é dita como um bom lugar
249
00:12:10,640 --> 00:12:12,860
para essa antiga
erva Mediterrânica.
250
00:12:12,962 --> 00:12:14,452
Ave, César!
251
00:12:14,554 --> 00:12:16,618
- Caesar? Não.
- Não é não.
252
00:12:16,720 --> 00:12:18,672
- Não é Caesar.
- É Trajano.
253
00:12:19,067 --> 00:12:20,990
Trajano. Ave, Trajano.
254
00:12:22,776 --> 00:12:24,427
Podemos achar
alguma oruga-brava?
255
00:12:24,953 --> 00:12:27,395
- O que é isso?
- Acho que não.
256
00:12:27,497 --> 00:12:29,038
E deveria crescer na parede?
257
00:12:29,040 --> 00:12:30,500
Mas eles costumavam chamar.
258
00:12:31,975 --> 00:12:33,381
O que é aquilo?
259
00:12:33,669 --> 00:12:35,069
- Qual delas?
- Aquela.
260
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
É dente-de-leão.
Aquilo é chicória.
261
00:12:36,983 --> 00:12:41,135
Mas aquilo é o que meus avós
pegavam na beira da estrada.
262
00:12:42,929 --> 00:12:45,331
- Não é isso.
- Mas infelizmente, sem sorte.
263
00:12:46,320 --> 00:12:48,309
Tem de tudo,
menos a oruga-brava.
264
00:12:49,084 --> 00:12:51,586
É final de julho,
e veja o clima.
265
00:12:51,688 --> 00:12:53,106
Meus sapatos estão molhados.
266
00:12:54,719 --> 00:12:56,901
Em um dia assim,
não consigo imaginar,
267
00:12:56,902 --> 00:12:58,312
vindo da ensolarada Amalfi,
268
00:12:58,414 --> 00:13:01,046
que Londres parecia
a terra prometida.
269
00:13:03,512 --> 00:13:06,601
Sabe, a minha aldeia,
nunca se viu lugar tão belo.
270
00:13:06,703 --> 00:13:09,230
- Mas não queria ficar lá.
- Sim.
271
00:13:09,330 --> 00:13:12,982
Eu amei Londres, e após 50 anos,
ainda estou aqui.
272
00:13:13,084 --> 00:13:16,321
- Fico feliz de tê-lo conhecido.
- Sim, eu sei. Estou feliz.
273
00:13:16,423 --> 00:13:17,888
- Vamos lá.
- Vamos. Vamos lá.
274
00:13:20,035 --> 00:13:21,565
- Vamos cozinhar.
- Tudo bem.
275
00:13:21,829 --> 00:13:23,342
Tem alguma oruga-brava?
276
00:13:23,344 --> 00:13:26,500
Não, tenho um muro de Londres
do lado da minha casa.
277
00:13:27,530 --> 00:13:30,601
Uma parada no mercado,
e voltamos para minha casa
278
00:13:30,703 --> 00:13:33,303
com oruga-brava suficiente
para legião romana.
279
00:13:37,557 --> 00:13:38,983
- Sinta o cheiro.
- Meu Deus.
280
00:13:38,985 --> 00:13:40,635
De onde eu sou,
Costa Amalfitana,
281
00:13:40,737 --> 00:13:43,781
limões, limões, limões,
e espreme, espreme, espreme.
282
00:13:43,883 --> 00:13:45,283
Come, come, come.
283
00:13:45,941 --> 00:13:48,403
Limões amalfitanos são renomados
em toda Itália
284
00:13:48,405 --> 00:13:50,205
por sua incrível doçura.
285
00:13:51,246 --> 00:13:55,084
Não muitas receitas de massa
levam limão.
286
00:13:55,863 --> 00:13:58,671
Alho lindo.
Corte-os um pouco.
287
00:14:00,200 --> 00:14:01,674
Temos alguma pimenta?
288
00:14:01,776 --> 00:14:03,591
- Então, aqui...
- Sim.
289
00:14:03,693 --> 00:14:05,093
Essa é boa.
290
00:14:05,195 --> 00:14:07,561
A pimenta
não precisa ser forte.
291
00:14:07,663 --> 00:14:10,264
A pimenta realça o sabor
de tudo que você come.
292
00:14:10,366 --> 00:14:11,969
- Isso é alegria.
- Sim.
293
00:14:12,071 --> 00:14:14,812
Mas tem que respeitar.
Então o que fazemos com essa,
294
00:14:15,263 --> 00:14:17,264
- Nós a deixamos assim.
- Nem corta?
295
00:14:17,366 --> 00:14:19,326
Um toque instantâneo, não é?
296
00:14:19,428 --> 00:14:21,598
E o alho entra.
Um pouco de óleo.
297
00:14:21,700 --> 00:14:24,011
- É azeite extra virgem.
- Ótimo.
298
00:14:24,113 --> 00:14:26,157
E vou aumentar
para fogo médio.
299
00:14:27,828 --> 00:14:29,228
Já sinto o cheiro.
300
00:14:29,229 --> 00:14:30,661
- É o alho.
- Meu deus.
301
00:14:30,761 --> 00:14:33,498
- Ao mesmo tempo, coloque sal.
- Sim, sim.
302
00:14:33,821 --> 00:14:35,221
Direto para panela.
303
00:14:35,820 --> 00:14:37,360
Olha que delícia.
304
00:14:37,460 --> 00:14:39,147
Assim que subir, está pronto.
305
00:14:39,249 --> 00:14:41,976
E se ficar um pouco al dente,
não importa.
306
00:14:43,359 --> 00:14:44,801
Minha nossa, veja isso!
307
00:14:45,951 --> 00:14:49,092
Desculpa, eu fico muito animado
quando faço pasta.
308
00:14:50,473 --> 00:14:53,192
- Um pedacinho de manteiga.
- Isso é um pedação.
309
00:14:54,366 --> 00:14:57,082
E agora,
pode soltar o sabor da pimenta
310
00:14:57,184 --> 00:14:58,962
- se pressioná-la um pouco.
- Sim.
311
00:14:59,064 --> 00:15:00,665
Interessante
você usar manteiga.
312
00:15:00,769 --> 00:15:03,444
Quem usa manteiga?
A Campânia come muito búfalo.
313
00:15:03,544 --> 00:15:06,366
- Muito búfalo.
- Mas olha o que a manteiga faz.
314
00:15:06,368 --> 00:15:07,890
Veja. Ela dá cremosidade.
315
00:15:07,992 --> 00:15:10,224
- Mistura tudo.
- Mistura tudo assim.
316
00:15:10,326 --> 00:15:12,028
Apenas umas gotas de limão.
317
00:15:12,030 --> 00:15:14,247
Tagliarini do Gennaro com limão
amalfitano
318
00:15:14,347 --> 00:15:15,754
e oruga-brava londrina.
319
00:15:15,856 --> 00:15:18,428
Pode não ser uma receita
estritamente tradicional...
320
00:15:19,033 --> 00:15:21,087
A pimenta maravilhosa
e a oruga-brava.
321
00:15:21,189 --> 00:15:22,631
Olha que lindo ficou.
322
00:15:22,733 --> 00:15:26,323
Mas é com pratos
simples e inventivos como esse,
323
00:15:26,425 --> 00:15:30,220
que Gennaro pôde mudar a cena
culinária de Londres pra sempre.
324
00:15:31,305 --> 00:15:33,724
- Sim... sim?
- Meu Deus. Vamos, vamos.
325
00:15:34,084 --> 00:15:35,685
- Bom apetite.
- Bom apetite.
326
00:15:39,116 --> 00:15:40,857
- Meu Deus.
- O limão.
327
00:15:45,183 --> 00:15:46,583
Nossa.
328
00:15:49,500 --> 00:15:51,075
Eu amo com a oruga-brava.
329
00:15:51,740 --> 00:15:53,140
Está bom demais.
330
00:15:54,806 --> 00:15:56,406
Nem quero mais falar.
331
00:15:57,105 --> 00:15:59,147
Sobre isso
ou qualquer outra coisa.
332
00:15:59,769 --> 00:16:01,169
Só quero comer isso.
333
00:16:03,296 --> 00:16:05,891
Felicity está aqui? Felicity?
334
00:16:05,993 --> 00:16:08,424
Infelizmente, nossa
romântica refeição para dois
335
00:16:08,426 --> 00:16:10,743
será interrompida
pela minha mulher.
336
00:16:10,845 --> 00:16:13,412
Vamos fazer de novo,
rapidamente para ela.
337
00:16:14,307 --> 00:16:15,707
- Oi.
- Oi, querido.
338
00:16:15,709 --> 00:16:17,159
Voltou. Como foi no dentista?
339
00:16:17,453 --> 00:16:18,853
- Um prazer.
- Deixe-me ver.
340
00:16:19,280 --> 00:16:20,780
- Ficou bom.
- Pare.
341
00:16:20,882 --> 00:16:22,282
Como vai?
342
00:16:22,758 --> 00:16:25,482
- Fizemos isso e comemos.
- Não fizeram para mim?
343
00:16:25,584 --> 00:16:27,445
Estamos fazendo agora…
Fresco.
344
00:16:29,423 --> 00:16:30,823
Fantástico.
345
00:16:31,180 --> 00:16:32,992
- Raspinha de limão?
- Sim, pode pôr.
346
00:16:33,094 --> 00:16:34,494
Você é muito azedinho.
347
00:16:35,152 --> 00:16:37,664
- Ouço isso há anos.
- Obrigada.
348
00:16:40,100 --> 00:16:41,500
Meu Deus.
349
00:16:43,710 --> 00:16:45,298
- Não é incrível?
- Maravilhoso.
350
00:16:45,400 --> 00:16:48,130
Estou tentando pegar
uma garfada menor mais vem tudo.
351
00:16:48,735 --> 00:16:51,514
E simples assim,
outra londrina convertida
352
00:16:51,616 --> 00:16:54,570
pelo evangelho de acordo
com Gennaro Contaldo.
353
00:16:55,310 --> 00:16:57,560
Quer vir morar aqui?
Podemos formar uma bolha.
354
00:17:10,948 --> 00:17:12,348
O bairro East End de Londres
355
00:17:12,450 --> 00:17:15,120
já foi uma vizinhança operária,
multicultural.
356
00:17:16,004 --> 00:17:19,894
Mas hoje a região se tornou
um ponto gastronômico.
357
00:17:22,112 --> 00:17:24,748
No seu coração
está o Mercado Spitalfields.
358
00:17:25,710 --> 00:17:27,920
Estou indo à pé
encontrar uma amiga,
359
00:17:28,020 --> 00:17:30,492
Angela Hartnett,
que é uma chef incrível,
360
00:17:30,594 --> 00:17:31,994
e tem uma estrela Michelin,
361
00:17:32,336 --> 00:17:36,209
mas uma das mais amáveis,
humildes pessoas que existem,
362
00:17:36,211 --> 00:17:38,970
e sabe mais sobre comida
do que jamais saberemos.
363
00:17:39,072 --> 00:17:41,728
Oi, Matthew.
Preciso de frango.
364
00:17:41,730 --> 00:17:43,641
Então talvez
essas carcaças e...
365
00:17:43,743 --> 00:17:46,296
Angela me convidou
para almoçar na sua casa
366
00:17:46,398 --> 00:17:48,528
com sua extensa família
ítalo-galesa.
367
00:17:48,630 --> 00:17:50,030
- Músculo.
- Mas antes,
368
00:17:50,132 --> 00:17:51,881
tenho que ajudá-la
a cozinhar.
369
00:17:51,883 --> 00:17:54,208
Alcatra também.
Seria legal fazer isso também.
370
00:17:54,712 --> 00:17:56,450
- Posso?
- Maravilhoso. Olá.
371
00:17:56,550 --> 00:17:58,187
- Oi, como vai?
- Como vai?
372
00:17:59,101 --> 00:18:01,045
- Bom ver você.
- Igualmente.
373
00:18:01,147 --> 00:18:03,228
- Sim, sim.
- Bem-vindo a East London.
374
00:18:03,330 --> 00:18:05,750
- O que vai pegar?
- Esse lindo músculo.
375
00:18:06,098 --> 00:18:09,820
Uma adorável alcatra de vitela.
Ambas podem ser refogadas,
376
00:18:09,921 --> 00:18:11,699
e quero um pouco de frango
377
00:18:11,800 --> 00:18:14,158
para fazer
um adorável caldo leve.
378
00:18:14,260 --> 00:18:16,514
Vamos levar um tinto
para cozinhar,
379
00:18:16,616 --> 00:18:18,508
- e um branco.
- Isso é empolgante.
380
00:18:18,973 --> 00:18:21,128
- Pode carregar o vinho, Stan.
- Sim, claro.
381
00:18:21,230 --> 00:18:23,128
- Aonde vamos?
- Vamos cozinhar.
382
00:18:23,230 --> 00:18:25,768
UM RASTRO DE MIGALHAS
383
00:18:25,870 --> 00:18:29,717
- Estou morrendo de fome.
- Vai cozinhar antes, Sr. Tucci.
384
00:18:29,819 --> 00:18:33,270
Como meus avós, os de Angela
também eram italianos.
385
00:18:34,020 --> 00:18:36,737
Foram parte de uma imigração
em cadeia ao País de Gales
386
00:18:36,839 --> 00:18:38,919
de uma pequena cidade
em Emília-Romanha.
387
00:18:40,700 --> 00:18:43,768
- Em que ano foi isso?
- Foi depois da 1ª Guerra.
388
00:18:43,870 --> 00:18:46,834
A Itália foi dizimada.
Sabe, a pobreza lá...
389
00:18:46,942 --> 00:18:50,081
Basicamente, foi a mesma
história de imigrantes
390
00:18:50,083 --> 00:18:51,918
na América,
nos Estados Unidos.
391
00:18:52,020 --> 00:18:53,499
Mas por que o sul de Gales
392
00:18:53,601 --> 00:18:55,470
ao invés da Inglaterra
ou América?
393
00:18:55,570 --> 00:18:58,296
Uma pessoa veio,
depois o irmão dela veio,
394
00:18:58,298 --> 00:19:00,354
aí trouxe a esposa,
ela trouxe o irmão...
395
00:19:00,356 --> 00:19:03,036
- Certo, certo.
- E então, essa vila na Itália,
396
00:19:03,038 --> 00:19:06,366
Bardi, perto de Bolonha,
perto de Parma,
397
00:19:06,468 --> 00:19:10,568
todos foram para o sul de Gales.
Bizarramente.
398
00:19:10,570 --> 00:19:12,480
Era por pessoas que conhecia.
399
00:19:12,582 --> 00:19:14,787
Então pensou
"pelo menos conheço alguém."
400
00:19:16,460 --> 00:19:19,480
Esse é um caso onde a verdade
é mais estranha que a ficção.
401
00:19:19,882 --> 00:19:23,519
Quase 80% da população
ítalo-galesa original
402
00:19:23,625 --> 00:19:27,361
pode rastrear sua herança
à mesma vila: Bardi
403
00:19:27,363 --> 00:19:29,028
EMÍLIA-ROMANHA
404
00:19:29,130 --> 00:19:31,219
Como neta mais velha,
405
00:19:31,321 --> 00:19:33,525
era eu quem
tinha de fazer tudo.
406
00:19:33,527 --> 00:19:35,196
Se a vó queria compras,
era eu.
407
00:19:35,198 --> 00:19:37,728
- Era você.
- Eu cozinhava, eu limpava.
408
00:19:37,730 --> 00:19:39,680
Meu irmão provocava.
Ele não fazia nada.
409
00:19:41,390 --> 00:19:43,888
Você devia ficar à toa,
e suas irmãs faziam tudo.
410
00:19:43,998 --> 00:19:45,660
Tenha piedade delas, Stanley.
411
00:19:45,762 --> 00:19:47,208
Meu Deus. Sim.
412
00:19:47,310 --> 00:19:48,940
Foi na mesa da avó dela
413
00:19:49,042 --> 00:19:51,980
que Angela aprendeu a fazer
agnolini in brodo,
414
00:19:53,159 --> 00:19:54,659
uma massa de ovos recheada
415
00:19:54,761 --> 00:19:58,050
servida num caldo rico feita
tradicionalmente para o Natal.
416
00:19:59,450 --> 00:20:02,886
Isto é o que nós
vamos colocar no...
417
00:20:05,445 --> 00:20:06,845
- Está bom?
- Fale sério.
418
00:20:08,409 --> 00:20:09,960
- Está muito bom.
- Fale sério.
419
00:20:10,390 --> 00:20:12,030
Enquanto o caldo ferve,
420
00:20:12,132 --> 00:20:14,393
começamos com
o recheio da massa.
421
00:20:14,495 --> 00:20:15,960
E aqui, o que tem?
Você tem...
422
00:20:16,060 --> 00:20:18,670
Aqui tem aipo,
cenouras e alho.
423
00:20:18,772 --> 00:20:21,328
Vou espreme-los agora,
pois estão bem macios.
424
00:20:21,430 --> 00:20:24,387
Vamos passar na peneira
e então colocar no recheio.
425
00:20:24,389 --> 00:20:26,835
- Passando os legumes
- Que lindo.
426
00:20:26,837 --> 00:20:28,615
Para não desperdiçar nada.
427
00:20:29,288 --> 00:20:30,688
E isso vai...
428
00:20:30,690 --> 00:20:32,091
- Dentro da massa?
- Dentro.
429
00:20:32,193 --> 00:20:34,570
- Não há carne.
- Tradicionalmente, não.
430
00:20:36,177 --> 00:20:37,577
Isso é ótimo. Sim.
431
00:20:38,610 --> 00:20:41,720
Assim como nos vales nebulosos
de Emília-Romanha...
432
00:20:41,820 --> 00:20:43,274
Então adicionamos o queijo.
433
00:20:43,378 --> 00:20:47,131
...farinha de rosca e queijo,
acessível para os mais pobres,
434
00:20:47,233 --> 00:20:49,124
toma o lugar da carne
no recheio.
435
00:20:49,126 --> 00:20:51,230
Parece bom.
Não farei muito,
436
00:20:51,330 --> 00:20:53,708
se não, nunca voltará
para o oeste de Londres.
437
00:20:53,710 --> 00:20:55,248
- É tudo que digo.
- Verdade.
438
00:20:55,349 --> 00:20:58,369
Você se sente mais italiana
que britânica
439
00:20:58,471 --> 00:20:59,879
ou uma mistura?
440
00:20:59,987 --> 00:21:03,629
Aqui é meu país natal. Eu o amo,
mas acredito que se nasceu
441
00:21:03,724 --> 00:21:08,208
com o DNA italiano
para generosidade e família,
442
00:21:08,310 --> 00:21:11,900
é muito difícil não manter isso
em você, e somos muito família.
443
00:21:12,960 --> 00:21:14,360
Falando em família,
444
00:21:15,900 --> 00:21:19,115
a mãe de Angela, Giuliana,
sua tia Viv e tio Ren,
445
00:21:19,217 --> 00:21:22,888
chegaram a tempo do árduo
trabalho de rechear o agnolini.
446
00:21:23,745 --> 00:21:26,788
- Vocês nasceram aqui?
- Sim.
447
00:21:26,890 --> 00:21:29,620
Aqui ou no País de Gales.
Gales do Sul.
448
00:21:30,750 --> 00:21:34,278
Você tem essa grande
confusão entre culturas
449
00:21:34,380 --> 00:21:37,694
de fazer macarrão, beber chá.
É uma loucura.
450
00:21:38,010 --> 00:21:40,818
Esse é o recheio que fiz
mais cedo com Stanley, mãe.
451
00:21:40,920 --> 00:21:42,320
Prove.
452
00:21:43,680 --> 00:21:45,100
Um pouco mais de sal.
453
00:21:45,202 --> 00:21:46,928
Mais sal? Certo, mãe. Bom.
454
00:21:47,032 --> 00:21:48,560
Podemos colocar mais sal.
455
00:21:49,107 --> 00:21:50,983
Estou sentindo
que nessa família
456
00:21:51,085 --> 00:21:53,650
a estrela Michelin da Angela
não vale tanto.
457
00:21:54,400 --> 00:21:57,298
- É um sistema a seguir.
- É muito trabalho, não é?
458
00:21:57,400 --> 00:22:00,428
É o que as pessoas faziam
na falta do que fazer.
459
00:22:00,530 --> 00:22:04,028
Gostam de receitas rápidas,
mas as boas levam tempo.
460
00:22:04,030 --> 00:22:05,598
Menos recheio.
461
00:22:05,700 --> 00:22:07,978
- Não tão grande, Sr. Tucci.
- Perdão.
462
00:22:08,080 --> 00:22:11,768
Se viro as costas por um minuto
tudo vira uma bagunça.
463
00:22:11,870 --> 00:22:13,270
Eu estou nervoso.
464
00:22:13,750 --> 00:22:15,876
Lindo.
Ainda não perdeu seu toque, mãe.
465
00:22:16,380 --> 00:22:18,590
Pressione e use seu carimbo.
466
00:22:19,630 --> 00:22:22,041
Meu Deus.
Vou fazer isso com meus filhos.
467
00:22:22,143 --> 00:22:25,180
Parece um pequeno sol.
Tão bonitos.
468
00:22:25,656 --> 00:22:27,930
Costumamos fazer cerca de 800.
469
00:22:28,778 --> 00:22:30,178
- Num bom dia.
- É só alegria
470
00:22:30,180 --> 00:22:32,788
- quando chegamos a 500...
- Eu sei.
471
00:22:32,890 --> 00:22:35,632
Então ligamos para minha tia
472
00:22:36,046 --> 00:22:38,048
para ver quantos eles fizeram.
473
00:22:38,150 --> 00:22:40,878
- Então é tipo uma competição?
- Sim.
474
00:22:40,980 --> 00:22:44,048
- Está bom.
- Lindo. Vamos cozinhá-los.
475
00:22:44,150 --> 00:22:47,010
Só coloque eles na panela
e eles subirão.
476
00:22:51,536 --> 00:22:53,096
Meu Deus. Isso é incrível.
477
00:22:53,198 --> 00:22:55,053
Cheira à coisa mais saudável
do mundo.
478
00:22:57,710 --> 00:22:59,352
- O sol saiu!
- Sim.
479
00:22:59,354 --> 00:23:02,067
É final de julho,
mas o cheiro de agnolini
480
00:23:02,069 --> 00:23:04,627
está fazendo nos sentirmos
um pouco natalino.
481
00:23:05,010 --> 00:23:07,180
- Isso é o suficiente, mãe?
- Sim, bastante.
482
00:23:07,280 --> 00:23:09,470
- Bastante.
- Bom apetite.
483
00:23:10,033 --> 00:23:12,197
Bom apetite. Obrigada.
484
00:23:12,299 --> 00:23:15,140
Não pensou que comeria agnolini
no verão, não é, Ren?
485
00:23:15,677 --> 00:23:17,150
Isso é muito emocionante.
486
00:23:17,252 --> 00:23:19,270
- Devo dizer...
- Obrigada, ajudantes.
487
00:23:19,372 --> 00:23:22,030
- Obrigado. Saúde.
- Stanley, obrigada.
488
00:23:22,130 --> 00:23:24,929
Eu ouvi muito sobre você.
E não foi bom.
489
00:23:25,031 --> 00:23:26,950
Eu sei. Posso imaginar.
490
00:23:29,160 --> 00:23:30,939
Posso sentir o cheiro deles,
Ângela.
491
00:23:31,090 --> 00:23:34,558
- Mas isso é delicioso.
- Estão muito bons, Ang.
492
00:23:34,660 --> 00:23:36,330
O caldo é delicioso.
493
00:23:38,009 --> 00:23:39,988
- Isto é incrível.
- Muito bom.
494
00:23:40,090 --> 00:23:41,698
Absolutamente incrível.
495
00:23:41,800 --> 00:23:45,670
A falta de carne nos agnolini
é compensada no sabor.
496
00:23:46,892 --> 00:23:49,408
Ainda estou esperando
a aprovação da mãe da Angela.
497
00:23:49,510 --> 00:23:51,868
- O que acha, mãe?
- Controle de qualidade.
498
00:23:51,970 --> 00:23:53,720
Muito bom,
tem um gosto adorável.
499
00:23:55,441 --> 00:23:57,943
A reunião da família de Ângela
para fazer
500
00:23:58,020 --> 00:24:00,018
e comer os incríveis agnolini,
501
00:24:00,120 --> 00:24:02,227
traz memórias de casa,
502
00:24:02,599 --> 00:24:04,699
mesmo algumas gerações depois.
503
00:24:05,950 --> 00:24:08,822
E eles ainda fazem isso
em Bardi.
504
00:24:09,160 --> 00:24:11,118
Numa quinta-feira,
eles vão assar isso.
505
00:24:11,120 --> 00:24:13,267
Agora vou ter
que fazer isso no natal.
506
00:24:14,349 --> 00:24:18,494
- Você tem uma equipe, certo?
- Tenho muitos filhos.
507
00:24:19,271 --> 00:24:20,929
- Exatamente.
- Faça-os trabalhar.
508
00:24:32,350 --> 00:24:34,470
Estou em Chelsea,
um bairro charmoso
509
00:24:34,472 --> 00:24:36,778
conhecido por suas
butiques chiques
510
00:24:36,880 --> 00:24:38,920
e ruas pitorescas.
511
00:24:39,020 --> 00:24:41,888
Estou indo para o que pode ser
o único restaurante
512
00:24:41,890 --> 00:24:43,439
desse tipo no mundo.
513
00:24:44,820 --> 00:24:46,760
Em vez de se especializar
514
00:24:46,762 --> 00:24:49,022
em pratos de uma região
específica da Itália,
515
00:24:49,124 --> 00:24:52,152
La Mia Mamma anuncia a arte
de comida caseira
516
00:24:52,154 --> 00:24:53,658
de uma forma muito original.
517
00:24:57,330 --> 00:24:59,611
Ei, Signore Stanley,
Como você está?
518
00:25:00,083 --> 00:25:01,750
O lugar é a criação
519
00:25:01,752 --> 00:25:04,738
do restauranteur siciliano
Peppe Corsaro.
520
00:25:04,840 --> 00:25:07,128
- Tinha restaurante na Sicília?
- Não tinha.
521
00:25:07,130 --> 00:25:09,470
Mas quando vim à Londres
522
00:25:09,572 --> 00:25:11,830
percebi que sentia falta
de comida de mãe.
523
00:25:11,932 --> 00:25:14,328
Perdi cerca de 20 quilos.
524
00:25:14,430 --> 00:25:16,558
Sempre dizia
"Minha mãe faz assim."
525
00:25:16,560 --> 00:25:18,640
Tomando vinho
com um amigo, ele disse:
526
00:25:18,642 --> 00:25:20,708
"Por que não traz sua mãe?",
brincando.
527
00:25:20,810 --> 00:25:24,020
No diga seguinte, liguei e ela
não pensou duas vezes.
528
00:25:24,320 --> 00:25:25,720
De meses em meses
529
00:25:25,822 --> 00:25:28,550
esse restaurante
visita uma nova região italiana.
530
00:25:28,652 --> 00:25:32,177
E não há mudança só nos menu,
mas também nos chefs.
531
00:25:32,570 --> 00:25:35,884
Essas mães ousadas deixaram suas
casas em busca de oportunidade.
532
00:25:35,986 --> 00:25:38,148
Mas de alguma forma,
elas conseguiram trazer
533
00:25:38,150 --> 00:25:40,328
a melhor coisa da Itália
para Londres.
534
00:25:40,430 --> 00:25:42,262
Como sabe, linda mãe.
535
00:25:42,364 --> 00:25:45,670
A irmã de Peppe, Sara,
foi uma das primeiras aqui.
536
00:25:46,529 --> 00:25:50,528
Quantas mammas diferentes
há na cozinha por vez?
537
00:25:50,630 --> 00:25:52,057
- Quatro, cinco.
- Sério?
538
00:25:52,059 --> 00:25:55,629
Sim, porque há tantas
belas regiões da Itália.
539
00:25:55,731 --> 00:25:57,914
Por que nos limitar
a ter uma mamma?
540
00:25:57,916 --> 00:26:00,288
Por que não ter mammas
de diferentes regiões?
541
00:26:00,390 --> 00:26:02,111
Esta é uma ideia brilhante.
542
00:26:02,213 --> 00:26:03,900
- Obrigado.
- É brilhante.
543
00:26:04,666 --> 00:26:07,378
Este mês, o cardápio
do restaurante é definido
544
00:26:07,480 --> 00:26:10,174
pelas mães Rosanna,
Patrícia e Ângela.
545
00:26:11,240 --> 00:26:13,260
Elas são do sul da Campânia,
546
00:26:13,362 --> 00:26:16,400
e vão me ensinar
um amado clássico de domingo.
547
00:26:16,820 --> 00:26:18,520
- O que faremos?
- Certo.
548
00:26:18,622 --> 00:26:22,108
Precisamos de cebola, mas deve
cortá-la em pequenos pedaços.
549
00:26:22,210 --> 00:26:24,359
- O que estamos fazendo?
- Ragu.
550
00:26:24,830 --> 00:26:26,498
- Ragu.
- Napoletano.
551
00:26:26,500 --> 00:26:28,072
Ragu Napoletano.
552
00:26:28,174 --> 00:26:30,208
E o que é? Explique para mim.
553
00:26:30,210 --> 00:26:31,880
É tradição de domingo.
554
00:26:31,982 --> 00:26:36,088
As famílias devem comer
o ragu feito em casa.
555
00:26:36,090 --> 00:26:37,852
É praticamente um ritual.
556
00:26:37,954 --> 00:26:39,720
A mãe vai à igreja
557
00:26:40,689 --> 00:26:44,420
e deixa o Ragu no forno,
depois vai à missa,
558
00:26:44,520 --> 00:26:47,226
quando volta a panela
está pela metade.
559
00:26:50,037 --> 00:26:52,130
Desvie o olhar agora,
se for vegetariano.
560
00:26:52,610 --> 00:26:56,132
O Ragu Napoletano
é uma sinfonia de carne:
561
00:26:56,575 --> 00:26:58,978
Costelas, pedaços de porco,
562
00:26:59,080 --> 00:27:02,308
linguiças,
pedaço finos de bife...
563
00:27:02,410 --> 00:27:05,543
são todos dourados e depois
refogados em vinho tinto.
564
00:27:06,330 --> 00:27:07,731
Diga quando.
565
00:27:08,790 --> 00:27:11,133
- Está bom, está bom!
- Chega, chega!
566
00:27:11,630 --> 00:27:15,988
E por fim, fervidos numa cascata
de tomates de San Marzano
567
00:27:16,090 --> 00:27:18,088
até a carne estar soltando
do osso.
568
00:27:18,189 --> 00:27:21,219
Fica super macio porque
é cozida por bastante tempo.
569
00:27:21,221 --> 00:27:23,900
- A carne desmancha.
- No mínimo, seis horas.
570
00:27:24,020 --> 00:27:26,465
Esperando o molho pippiare,
para nós.
571
00:27:26,996 --> 00:27:29,060
Pippiare, como dizemos
em Nápoles.
572
00:27:29,162 --> 00:27:31,860
Quando borbulhar?
Estourando bolhas?
573
00:27:31,960 --> 00:27:34,150
Pippiare. Nunca ouvi essa.
574
00:27:37,532 --> 00:27:41,348
O aroma desse clássico molho
de tomate à base de carne...
575
00:27:41,450 --> 00:27:42,854
- Precisa cheirar.
- Sim.
576
00:27:42,956 --> 00:27:47,528
...é o que sentia ao acordar
todo domingo da minha infância.
577
00:27:47,630 --> 00:27:49,898
- Sim, está bom...
- O cheiro é ótimo.
578
00:27:50,000 --> 00:27:53,698
E as mammas estão saciando
minha saudade desses anos.
579
00:27:53,800 --> 00:27:55,850
Precisamos provar,
passe um pedaço de pão.
580
00:27:56,219 --> 00:27:58,355
- Nós fazíamos isso também.
- É, não pode.
581
00:27:58,457 --> 00:28:01,010
Ninguém pode fazer isso,
mas é a melhor parte.
582
00:28:02,028 --> 00:28:03,428
É muito bom mesmo.
583
00:28:03,430 --> 00:28:06,112
Precisa fazer isso.
La scarpetta.
584
00:28:06,214 --> 00:28:08,744
Scarpetta,
significa "sapato pequeno,"
585
00:28:08,846 --> 00:28:12,612
é como toda criança italiana
prova ragú pela primeira vez.
586
00:28:21,348 --> 00:28:22,888
Vai ficar maravilhoso.
587
00:28:22,990 --> 00:28:24,390
Não, já dá para saber.
588
00:28:24,914 --> 00:28:27,503
Tem uma profundidade
de sabor
589
00:28:28,024 --> 00:28:30,366
de tudo junto,
de todas as carnes.
590
00:28:30,368 --> 00:28:31,768
- Sim.
- Incrível.
591
00:28:31,811 --> 00:28:34,261
Surpreendentemente,
nenhuma dessas bravas mulheres
592
00:28:34,360 --> 00:28:37,281
já trabalhou como profissional
antes de vir para cá.
593
00:28:37,383 --> 00:28:39,156
Poucas sabem falar inglês.
594
00:28:39,528 --> 00:28:42,408
Mas esta cidade deu a elas
um novo desejo pela vida.
595
00:28:42,510 --> 00:28:44,600
- O que fazia antes?
- Era professora.
596
00:28:45,450 --> 00:28:48,038
- Professora primária?
- Sim.
597
00:28:48,140 --> 00:28:50,616
- Por que está aqui?
- Porque meus filhos
598
00:28:50,618 --> 00:28:53,440
se mudaram para cá em 2019,
599
00:28:53,542 --> 00:28:57,265
então viemos
para reunir a família de novo.
600
00:28:57,780 --> 00:28:59,926
É uma grande mudança!
601
00:29:00,757 --> 00:29:03,406
Sim, Londres tem
muitas oportunidades.
602
00:29:04,200 --> 00:29:06,262
- Quer ficar aqui?
- Sim.
603
00:29:06,620 --> 00:29:08,938
Há quanto tempo está aqui,
no restaurante?
604
00:29:09,040 --> 00:29:11,460
Mamma Rosana, dois anos.
605
00:29:11,562 --> 00:29:15,562
Resolvi ficar com minha filha,
porque senti necessidade disso.
606
00:29:15,664 --> 00:29:18,300
- Sim.
- Queria passar tempo com ela.
607
00:29:18,402 --> 00:29:20,028
E seu marido?
608
00:29:20,130 --> 00:29:21,760
- Não tenho marido.
- Sem marido.
609
00:29:22,141 --> 00:29:23,680
Somos separados.
610
00:29:23,681 --> 00:29:25,258
- Separados?
- Separados.
611
00:29:25,260 --> 00:29:28,078
- Você é affascinante.
- O que significa?
612
00:29:28,180 --> 00:29:29,580
Sexy.
613
00:29:30,548 --> 00:29:32,768
Essa é a palavra em inglês
que conhece.
614
00:29:33,138 --> 00:29:35,270
- Está flertando com você.
- Lindo.
615
00:29:40,223 --> 00:29:42,659
Sabe, não tem primeiro prato,
segundo prato.
616
00:29:42,661 --> 00:29:44,100
É como um banquete.
617
00:29:44,202 --> 00:29:47,119
Aqui estão sempre cozinhando,
trazendo mais comida.
618
00:29:47,221 --> 00:29:48,938
Não pode pensar:
"Estou cheio."
619
00:29:49,040 --> 00:29:50,608
Tomate, manjericão...
620
00:29:50,710 --> 00:29:52,110
- Sépia?
- Sépia.
621
00:29:52,210 --> 00:29:53,710
- Lindo.
- Lula.
622
00:29:55,840 --> 00:29:57,431
La scarpetta.
623
00:29:58,085 --> 00:29:59,628
Ossobuco.
624
00:30:00,670 --> 00:30:02,450
Meu Deus.
625
00:30:03,602 --> 00:30:05,264
Não se diz "não"
para as mammas.
626
00:30:08,220 --> 00:30:09,620
Mergulhe.
627
00:30:15,610 --> 00:30:17,400
Está delicioso.
628
00:30:18,822 --> 00:30:21,376
- Muito bom!
- Está tudo bom, não?
629
00:30:21,478 --> 00:30:24,489
O ragu, fervido com carinho
por seis horas,
630
00:30:24,591 --> 00:30:26,298
simplesmente
derrete na boca.
631
00:30:28,645 --> 00:30:30,649
Com a promessa
de oportunidades,
632
00:30:30,751 --> 00:30:33,410
essa cidade atrai imigrantes
de todo o mundo.
633
00:30:33,512 --> 00:30:36,778
Mas quando cada uma dessas mães
aventureiras chegou a Londres,
634
00:30:36,880 --> 00:30:39,364
elas trouxeram um pedacinho
da sua casa com elas.
635
00:30:43,652 --> 00:30:45,080
Estou quase explodindo,
636
00:30:45,182 --> 00:30:48,390
mas as mammas não me deixam ir
sem uma despedida adequada.
637
00:30:48,962 --> 00:30:52,220
- Muito obrigada!
- Obrigado!
638
00:30:52,322 --> 00:30:55,275
Então, quando sentir saudades
de casa e da minha mãe,
639
00:30:55,377 --> 00:30:56,777
sei aonde ir.
640
00:30:58,695 --> 00:31:00,447
Obrigado, estava ótimo.
641
00:31:00,790 --> 00:31:02,340
Vejo vocês no café da manhã.
642
00:31:14,161 --> 00:31:16,330
Esse é o coração pulsante
de Londres.
643
00:31:17,904 --> 00:31:19,850
Historicamente,
o ponto de encontro
644
00:31:19,951 --> 00:31:21,822
entre os ricos de West End
645
00:31:21,923 --> 00:31:24,448
e os trabalhadores de East End,
era o Soho.
646
00:31:24,550 --> 00:31:27,068
É um lugar
que sempre recebeu a todos.
647
00:31:27,404 --> 00:31:29,800
Então, os italianos também
deixaram sua marca.
648
00:31:31,510 --> 00:31:33,341
Há 100 anos, essas ruas
649
00:31:33,443 --> 00:31:35,750
eram a casa de uma rede
de negócios italianos,
650
00:31:35,852 --> 00:31:37,503
alimentando e empregando
651
00:31:37,605 --> 00:31:41,230
os 13 mil italianos que viviam
nesta pequena Itália.
652
00:31:41,747 --> 00:31:44,652
Os irmãos Camisa abriram
sua primeira mercearia aqui,
653
00:31:44,654 --> 00:31:47,190
na velha Rua Compton,
em 1929.
654
00:31:47,292 --> 00:31:49,513
- Bom dia! Como vai?
- Tudo bem.
655
00:31:49,515 --> 00:31:53,032
- Quero um pouco de tortellini.
- Quanto gostaria?
656
00:31:53,134 --> 00:31:55,808
O suficiente para 4 pessoas
que comem bastante.
657
00:31:55,910 --> 00:31:58,630
- Quatro porções italianas.
- Sim, sim.
658
00:31:58,732 --> 00:32:02,148
Mas, naqueles dias,
nenhum inglês, rico ou pobre,
659
00:32:02,250 --> 00:32:04,423
colocaria os pés
em um lugar assim,
660
00:32:04,525 --> 00:32:06,930
para provar a comida italiana
de classe baixa.
661
00:32:07,032 --> 00:32:08,685
- Pôs linguiça?
- Sim, pronto.
662
00:32:08,787 --> 00:32:10,428
Perfeito. Boa tarde.
663
00:32:10,430 --> 00:32:11,930
- Obrigado, tchau.
- Bom vê-lo.
664
00:32:12,404 --> 00:32:15,020
Virando a esquina, em 1926,
665
00:32:15,122 --> 00:32:18,140
um restaurante italiano
abriu e mudou tudo isso,
666
00:32:18,443 --> 00:32:22,005
fingindo não ser
um restaurante italiano.
667
00:32:22,900 --> 00:32:24,794
A CONEXÃO FRANCESA
668
00:32:25,230 --> 00:32:27,347
É uma salada de rosbife frio
com pêssegos,
669
00:32:27,349 --> 00:32:29,240
rabanete e agrião.
670
00:32:31,566 --> 00:32:34,268
Quando o Quo Vadis
abriu suas portas,
671
00:32:34,370 --> 00:32:36,663
A alta gastronomia francesa
estava na moda,
672
00:32:36,665 --> 00:32:38,224
na alta sociedade londrina.
673
00:32:39,220 --> 00:32:42,918
Procure balancear isso, o máximo
que der, para evitar o massacre.
674
00:32:42,920 --> 00:32:45,240
Pelo menos 5 minutos
entre as mesas, sim?
675
00:32:46,170 --> 00:32:49,160
Hoje, o restaurante é liderado
pelo Chef Jeremy Lee,
676
00:32:49,262 --> 00:32:50,662
que está preparando
677
00:32:50,764 --> 00:32:53,050
um dos pratos
mais famosos do Quo Vadis...
678
00:32:53,152 --> 00:32:54,668
É o céu na Terra.
679
00:32:54,970 --> 00:32:57,145
...daqueles primeiros
dias pioneiros.
680
00:32:58,197 --> 00:32:59,597
É bonito.
681
00:32:59,599 --> 00:33:01,636
Almoçando comigo,
a especialista
682
00:33:01,638 --> 00:33:03,987
em imigração italiana,
Terry Copee.
683
00:33:04,089 --> 00:33:06,838
- Olá. Que bom ver você.
- Você também.
684
00:33:06,940 --> 00:33:09,400
Ela, como eu,
ama comida italiana.
685
00:33:09,500 --> 00:33:12,092
- Oi.
- Então, temos Saltimboca.
686
00:33:12,910 --> 00:33:14,310
E Pollo Principessa.
687
00:33:15,550 --> 00:33:16,950
Lindo. Obrigado.
688
00:33:17,501 --> 00:33:19,688
O badalar no final...
Foi muito legal.
689
00:33:19,790 --> 00:33:21,802
Então isso é Frango à...
690
00:33:22,855 --> 00:33:25,108
princesa, ou algo assim.
691
00:33:25,210 --> 00:33:26,610
Delicioso.
692
00:33:26,710 --> 00:33:28,725
Vamos provar
essa manteiga de sálvia.
693
00:33:29,840 --> 00:33:32,826
Viu como peguei o pedaço maior?
Isso não é horrível?
694
00:33:32,928 --> 00:33:34,550
A tradição manda!
695
00:33:35,510 --> 00:33:37,218
Adorei.
Saltimbocca significa
696
00:33:37,220 --> 00:33:38,998
- "pular para a boca."
- Exatamente.
697
00:33:39,100 --> 00:33:40,500
Certo, vamos comer.
698
00:33:46,966 --> 00:33:49,141
Delicioso.
Como está o frango?
699
00:33:49,242 --> 00:33:50,740
Está muito delicioso.
700
00:33:51,201 --> 00:33:53,368
A Saltimbocca eu reconheço.
701
00:33:53,470 --> 00:33:57,278
Mas Pollo alla Principessa
nunca vi no cardápio.
702
00:33:57,620 --> 00:34:00,268
Esse molho está
muito saboroso.
703
00:34:00,370 --> 00:34:01,858
- Não é muito...
- Meu Deus.
704
00:34:01,960 --> 00:34:04,108
...italiano. É bem francês.
705
00:34:04,210 --> 00:34:07,635
- Tem um gosto mais francês.
- No conceito de molhos.
706
00:34:07,737 --> 00:34:09,600
Precisamos trazer o Jeremy.
Jeremy!
707
00:34:10,103 --> 00:34:12,188
Olá queridos, como vão?
708
00:34:12,190 --> 00:34:13,591
- Bem, e você?
- Muito bem.
709
00:34:13,593 --> 00:34:14,993
Isso estava delicioso.
710
00:34:14,995 --> 00:34:16,448
- Vocês gostaram?
- Muito.
711
00:34:16,550 --> 00:34:19,310
Houve uma época
que eram o auge da modernidade.
712
00:34:19,412 --> 00:34:21,748
Agora, viraram
quase antiguidade.
713
00:34:21,850 --> 00:34:24,142
Mas então me diga,
o que é isso?
714
00:34:24,520 --> 00:34:27,320
Bem, Frango da Princesa...
Ninguém sabe ao certo.
715
00:34:27,422 --> 00:34:30,176
Mas havia uma emulsão
de cogumelo porcini
716
00:34:30,278 --> 00:34:32,114
e chalota na manteiga,
717
00:34:32,700 --> 00:34:34,280
fervido em vinho branco.
718
00:34:34,282 --> 00:34:36,621
Ao qual é adicionado
um grande gole de creme.
719
00:34:36,723 --> 00:34:39,478
Então, curiosamente,
era como a comida francesa.
720
00:34:39,580 --> 00:34:42,357
Então o molho é a princesa?
721
00:34:42,459 --> 00:34:44,148
Exato. Acho que esses pratos
722
00:34:44,250 --> 00:34:46,148
com molhos ricos foram
723
00:34:46,250 --> 00:34:48,902
uma homenagem aleatória
ao original.
724
00:34:50,899 --> 00:34:54,299
O mais finos de Londres
lamberam esses pratos.
725
00:34:54,401 --> 00:34:56,637
Mas foi tudo um truque criado
726
00:34:56,739 --> 00:35:00,293
pelo notório dono do Quo Vadis,
Pepino Leoni.
727
00:35:00,890 --> 00:35:02,980
Saltimbocca
não teria esse nome,
728
00:35:03,082 --> 00:35:05,817
e certamente,
prosciutto di Parma
729
00:35:06,560 --> 00:35:08,480
chamava jambon de Parme.
730
00:35:09,230 --> 00:35:12,360
Ele estava apresentando
alimentos italianos
731
00:35:12,362 --> 00:35:14,728
- numa culinária...
- Meio sorrateiramente.
732
00:35:14,730 --> 00:35:16,360
...que era muito francesa.
733
00:35:16,462 --> 00:35:19,910
- Interessante.
- E aos poucos, foi traduzido
734
00:35:20,012 --> 00:35:22,080
em comida italiana.
735
00:35:22,180 --> 00:35:23,875
Mesmo já sendo italiana.
736
00:35:23,977 --> 00:35:25,618
Mesmo já sendo italiana.
737
00:35:25,719 --> 00:35:27,168
Sim, isso mesmo.
738
00:35:27,170 --> 00:35:29,182
E acho que França e Itália
sempre lutaram
739
00:35:29,284 --> 00:35:31,221
- por supremacia.
- Sim, certo.
740
00:35:31,323 --> 00:35:33,168
Mas acho que
o que Peppino fez,
741
00:35:33,265 --> 00:35:36,278
foi ser um dos primeiros a
glamorizar a culinária italiana.
742
00:35:36,380 --> 00:35:38,290
Sabemos que tipo de pessoa
ele era?
743
00:35:38,392 --> 00:35:41,618
Eu acho que Leoni
foi o homem do seu tempo.
744
00:35:41,720 --> 00:35:43,788
Ele lutou
na 1ª Guerra Mundial.
745
00:35:43,890 --> 00:35:46,190
- Sim, correto.
- No exército italiano,
746
00:35:46,292 --> 00:35:49,213
E ele era muito patriota.
747
00:35:49,998 --> 00:35:51,398
Eu realmente acredito
748
00:35:51,400 --> 00:35:54,490
que ele certamente
apoiava o fascismo.
749
00:35:56,533 --> 00:35:58,791
Assim que Leoni conseguiu
convencer
750
00:35:58,801 --> 00:36:00,632
os londrinos
a comer comida italiana,
751
00:36:00,734 --> 00:36:02,510
a história atrapalhou.
752
00:36:04,799 --> 00:36:07,799
Uma perigosa onda de
nacionalismo dominava a Itália.
753
00:36:07,901 --> 00:36:09,801
Liderados por
Benito Mussolini,
754
00:36:09,903 --> 00:36:12,403
os fascistas tornaram
a comida italiana uma arma,
755
00:36:12,505 --> 00:36:17,205
e em 1937, estabeleceu uma sede
no coração da Pequena Itália,
756
00:36:17,307 --> 00:36:20,907
para defender a supremacia
da própria culinária.
757
00:36:21,430 --> 00:36:24,406
Os italianos são agora, pela
primeira vez, nossos inimigos.
758
00:36:24,508 --> 00:36:26,630
E no Soho,
restaurantes amigáveis
759
00:36:26,730 --> 00:36:29,014
decidiram remover
evidência da nacionalidade.
760
00:36:29,116 --> 00:36:30,916
Estão tirando
as placas italianas.
761
00:36:31,228 --> 00:36:33,505
Quando Itália declarou
guerra à Grã-Bretanha,
762
00:36:33,607 --> 00:36:36,509
Leoni foi preso.
Mas ele não foi o único.
763
00:36:36,611 --> 00:36:39,811
Cada homem italiano
acima de 16 anos
764
00:36:39,913 --> 00:36:43,513
foi preso e internado
em acampamentos fora de Londres.
765
00:36:46,912 --> 00:36:48,312
Quando a guerra acabou,
766
00:36:48,413 --> 00:36:50,213
alguns italianos
voltaram a Soho
767
00:36:50,315 --> 00:36:52,515
e voltaram a fazer
o que faziam de melhor.
768
00:36:52,617 --> 00:36:55,108
- Boa noite. Um café.
- Um café?
769
00:36:55,210 --> 00:36:58,011
Décadas depois, a comida
que já foi insultada,
770
00:36:58,113 --> 00:37:01,179
agora é adorada
com os londrinos abraçando algo
771
00:37:01,281 --> 00:37:03,445
que é
essencialmente italiano.
772
00:37:04,180 --> 00:37:05,580
Bem curto.
773
00:37:05,680 --> 00:37:08,502
Quem imaginaria essa
pequena xícara de expresso...
774
00:37:09,531 --> 00:37:12,004
se tornaria um símbolo
de glamour italiano
775
00:37:12,106 --> 00:37:14,406
e o sabor de "la Dolce vita"
776
00:37:14,527 --> 00:37:16,127
ao redor do mundo todo?
777
00:37:28,765 --> 00:37:31,117
Estou indo para oeste
do centro de Londres
778
00:37:31,219 --> 00:37:34,019
no rastro de uma revolução
da comida italiana.
779
00:37:35,380 --> 00:37:37,633
Muita da culinária italiana
na cidade celebra
780
00:37:37,635 --> 00:37:40,380
ingredientes autênticos
importados da Itália.
781
00:37:40,482 --> 00:37:42,796
Mas aqui,
no subúrbio de Acton,
782
00:37:42,898 --> 00:37:44,498
um famoso produto italiano
783
00:37:44,600 --> 00:37:47,600
está sendo levado
a uma direção totalmente nova.
784
00:37:48,078 --> 00:37:49,478
Acton,
785
00:37:49,580 --> 00:37:51,762
a capital da mozzarella
de Londres.
786
00:37:52,310 --> 00:37:53,710
Quem diria?
787
00:37:53,712 --> 00:37:55,560
MÃE DE PÉROLA
788
00:37:55,809 --> 00:37:57,898
Eu vim a La Latteria...
789
00:37:58,000 --> 00:37:59,400
Obrigado, senhor.
790
00:37:59,413 --> 00:38:03,320
Um laticínio dedicado
ao tradicional queijo italiano.
791
00:38:05,830 --> 00:38:08,495
O cérebro por trás
desse laboratório de mozzarella
792
00:38:08,497 --> 00:38:11,510
está a ex-banqueira de
investimento, Simona de Vietri.
793
00:38:11,612 --> 00:38:13,412
Então,
o que está fazendo aqui?
794
00:38:13,514 --> 00:38:15,840
Mozzarela! o que mais?
795
00:38:17,601 --> 00:38:20,880
Por que está fazendo
mozzarella em Acton?
796
00:38:20,982 --> 00:38:23,923
Bem, começou comigo
deixando a Itália há 20 anos.
797
00:38:24,025 --> 00:38:27,007
E meus pais,
toda vez que vinham me ver,
798
00:38:27,109 --> 00:38:29,538
a primeira coisa na mala
era a mozzarella.
799
00:38:29,640 --> 00:38:32,480
Era meu único jeito
de comer mozzarella.
800
00:38:33,013 --> 00:38:35,369
Deixando seu emprego bem pago
em finanças,
801
00:38:35,770 --> 00:38:37,670
Simona passou um ano
buscando no mundo
802
00:38:37,672 --> 00:38:40,110
o leite perfeito
para fazer mozzarella.
803
00:38:40,212 --> 00:38:41,894
Mas ela logo percebeu
804
00:38:41,995 --> 00:38:44,470
que ao invés
de importar ingredientes,
805
00:38:44,572 --> 00:38:47,751
ela pode pegar um produto local
e transformá-lo.
806
00:38:48,267 --> 00:38:51,115
- O leite que usa é britânico?
- Britânico.
807
00:38:51,216 --> 00:38:52,875
E você gosta
do leite britânico?
808
00:38:52,977 --> 00:38:54,919
- Eu amo.
- Porque você gosta?
809
00:38:55,021 --> 00:38:59,021
Porque o sabor
é um pouco mais rico.
810
00:38:59,123 --> 00:39:01,110
A razão é a grama.
811
00:39:01,212 --> 00:39:03,720
As vacas ficam mais no pasto.
812
00:39:04,095 --> 00:39:06,527
Também faz diferença
na cor do leite.
813
00:39:07,050 --> 00:39:09,033
- Aqui é mais amarelado.
- É mesmo, sim.
814
00:39:09,135 --> 00:39:11,720
- Você viu? Notou?
- Sim, é completamente diferente
815
00:39:12,128 --> 00:39:13,748
do que eu vi na Itália.
816
00:39:13,850 --> 00:39:17,237
O animal come e depois
vai direto para o leite.
817
00:39:19,609 --> 00:39:22,009
A magia da mozzarella começa
818
00:39:22,111 --> 00:39:24,011
quando o coalho
é adicionado ao leite
819
00:39:24,401 --> 00:39:26,660
para separar a coalhada
e o soro do leite.
820
00:39:27,111 --> 00:39:28,780
Este é o ponto de partida.
821
00:39:29,128 --> 00:39:31,790
Isso é só leite e coalho.
A coalhada.
822
00:39:31,892 --> 00:39:33,790
E então, nós cozinhamos.
823
00:39:33,892 --> 00:39:35,737
Nós colocamos
água a fervendo.
824
00:39:36,290 --> 00:39:37,710
Então você vai disso...
825
00:39:37,820 --> 00:39:39,738
Impossível de trabalhar.
826
00:39:39,840 --> 00:39:42,659
- Para essa consistência.
- Sim, é incrível.
827
00:39:42,761 --> 00:39:44,571
- É como mágica.
- É arte.
828
00:39:45,420 --> 00:39:46,820
Prove esse.
829
00:39:47,017 --> 00:39:49,069
- Como uma torta de porco.
- Como um bolo.
830
00:39:49,171 --> 00:39:50,710
- Como um bolo.
- Veja só.
831
00:39:50,810 --> 00:39:53,390
- Veja quanto leite.
- Eu sei. Veja ele saindo.
832
00:39:57,403 --> 00:39:58,803
Ainda está quente.
833
00:39:59,540 --> 00:40:00,940
Eu amei isso.
834
00:40:07,400 --> 00:40:09,098
E é tão reconfortante.
835
00:40:09,200 --> 00:40:10,600
O calor disso e do...
836
00:40:11,010 --> 00:40:12,410
Tudo sobre isso.
837
00:40:12,680 --> 00:40:14,080
É muito bom.
838
00:40:16,540 --> 00:40:19,406
Ainda mais maravilhoso
que a mozzarella da Simona
839
00:40:19,508 --> 00:40:22,755
é outro queijo que sua equipe
faz usando a mozzarella.
840
00:40:24,208 --> 00:40:25,808
Parece quase idêntico.
841
00:40:25,910 --> 00:40:29,340
Mas é uma bola deliciosa
chamada burrata,
842
00:40:29,512 --> 00:40:32,314
de "burro",
italiano para "manteiga".
843
00:40:32,416 --> 00:40:35,100
Vou mostrar as burratas.
É plano.
844
00:40:35,202 --> 00:40:38,388
Isso literalmente parece
uma massa, tipo lasanha.
845
00:40:38,492 --> 00:40:40,600
Então agora,
veja o que ele faz.
846
00:40:40,702 --> 00:40:43,466
Ele vai pelo meio,
e vai desfiar
847
00:40:43,568 --> 00:40:45,528
em linhas de mozzarella.
848
00:40:45,530 --> 00:40:47,388
- Stracciatella.
- Stracciatella
849
00:40:47,490 --> 00:40:50,432
Você mistura o Stracciatella
com a nata e o sal.
850
00:40:50,910 --> 00:40:53,558
- Este é o recheio da burrata.
- Certo.
851
00:40:53,660 --> 00:40:55,255
Viu que ele fez uma bolsa?
852
00:40:55,357 --> 00:40:57,138
E então ele coloca
o Stracciatella.
853
00:40:57,240 --> 00:40:59,460
- Então é isso que é burrata?
- É isso.
854
00:41:01,799 --> 00:41:03,538
- Tão simples.
- Muito simples.
855
00:41:03,540 --> 00:41:05,340
Quero dizer, em teoria.
856
00:41:09,408 --> 00:41:11,550
Demorou para conquistar
os londrinos.
857
00:41:11,935 --> 00:41:14,711
Muitos chefs se recusaram
a trabalhar com mozzarella
858
00:41:14,713 --> 00:41:16,513
que não foi feita
no sul da Itália.
859
00:41:17,013 --> 00:41:18,830
Mas hoje, a burrata da Simona
860
00:41:18,930 --> 00:41:20,730
está ganhando
seu lugar nos menus
861
00:41:20,732 --> 00:41:22,628
dos melhores
restaurantes da cidade.
862
00:41:22,730 --> 00:41:24,466
- Burrata?
- Muito obrigado.
863
00:41:24,568 --> 00:41:26,459
- Aproveite.
- Muito obrigado.
864
00:41:28,670 --> 00:41:30,070
Olhe isso.
865
00:41:31,380 --> 00:41:32,780
Sério...
866
00:41:36,830 --> 00:41:38,230
Bem...
867
00:41:38,408 --> 00:41:39,808
Ela estava certa.
868
00:41:40,404 --> 00:41:41,804
Isso é realmente muito bom.
869
00:41:43,250 --> 00:41:47,340
A comida sempre foi uma forte
ligação do imigrante com o lar.
870
00:41:48,011 --> 00:41:49,411
Por mais de um século,
871
00:41:49,720 --> 00:41:51,798
foi como imigrantes italianos
definiram
872
00:41:51,800 --> 00:41:53,590
quem são, e de onde vêm.
873
00:41:54,521 --> 00:41:57,971
Mas dentro deste pequeno
queijo mãe de pérola,
874
00:41:58,073 --> 00:42:01,575
está talvez o futuro
da gastronomia italiana.
875
00:42:01,677 --> 00:42:03,190
Isso é realmente delicioso.
876
00:42:03,258 --> 00:42:05,908
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
877
00:42:06,094 --> 00:42:09,476
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |68829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.