Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,759 --> 00:00:13,890
{\an8}LONDON, NĂM 1982
2
00:00:31,616 --> 00:00:32,450
Tiến sĩ Diệp.
3
00:00:33,284 --> 00:00:34,410
Anh Evans.
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,669
Phải nói thật,
tôi bất ngờ khi nhận tin từ cô.
5
00:00:45,963 --> 00:00:47,632
Rất mừng là anh còn nhớ tôi.
6
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Tất nhiên tôi nhớ rồi.
Khó mà quên cô được.
7
00:00:52,011 --> 00:00:53,596
Tôi chỉ ở đây một tuần.
8
00:00:55,264 --> 00:00:56,307
Dự một hội nghị.
9
00:00:56,808 --> 00:00:57,892
Vật lý thiên văn.
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,854
Vậy là cô đã thoát khỏi đỉnh đồi đó hả?
11
00:01:04,107 --> 00:01:05,483
Tôi biết về cha cô.
12
00:01:07,026 --> 00:01:08,152
Tôi đã tìm hiểu.
13
00:01:08,986 --> 00:01:10,822
Tôi cũng biết về cha anh.
14
00:01:12,156 --> 00:01:14,325
Anh đang điều hành công ty dầu mỏ của cha.
15
00:01:14,408 --> 00:01:18,538
Và Mao đã chết.
Tôi hiện là giáo sư Đại học Thanh Hoa.
16
00:01:21,124 --> 00:01:22,291
Vạn vật đổi thay.
17
00:01:23,459 --> 00:01:24,961
Tôi không có gì thay đổi.
18
00:01:25,586 --> 00:01:27,672
Tôi vẫn như hồi cô gặp ở Thiểm Tây.
19
00:01:28,297 --> 00:01:33,761
Tôi có thể dành cả đời trong túp lều đó
để cố cứu một phân loài nhạn nâu Tây Bắc,
20
00:01:33,845 --> 00:01:37,098
hoặc có thể dùng nguồn lực tôi có
để làm được nhiều hơn.
21
00:01:39,142 --> 00:01:40,893
Để chống lại quyền lực,
22
00:01:42,353 --> 00:01:45,064
đôi khi chúng ta phải ủng hộ quyền lực.
23
00:01:46,357 --> 00:01:47,441
Tôi đồng ý.
24
00:01:49,735 --> 00:01:52,155
Cụ thể anh chống lại quyền lực thế nào?
25
00:01:57,034 --> 00:01:58,703
Sao cô lại viết thư cho tôi?
26
00:02:01,372 --> 00:02:05,168
"Trong tự nhiên,
không có gì tồn tại một mình".
27
00:02:08,004 --> 00:02:11,340
Tôi không biết phải nói với ai nữa.
28
00:02:13,718 --> 00:02:15,052
Cô muốn nói chuyện gì?
29
00:02:18,097 --> 00:02:19,473
Lúc ở trên đỉnh đồi đó...
30
00:02:24,061 --> 00:02:25,271
tôi đã làm một việc.
31
00:02:33,487 --> 00:02:37,992
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
32
00:02:52,381 --> 00:02:55,134
Này, tớ được xuất viện
một tiếng trước rồi,
33
00:02:56,010 --> 00:02:58,346
nên hãy nhắn tớ nếu cậu không đến được,
34
00:02:59,388 --> 00:03:01,224
nhưng tớ xong rồi, chỉ chờ cậu.
35
00:03:14,028 --> 00:03:15,029
Ơ, chào.
36
00:03:16,155 --> 00:03:17,073
Chào.
37
00:03:18,616 --> 00:03:19,951
Tớ tưởng cậu ở Oxford.
38
00:03:21,035 --> 00:03:21,994
Ừ.
39
00:03:22,745 --> 00:03:23,746
Tớ đã ở đó.
40
00:03:25,456 --> 00:03:27,500
Chà, mừng cậu quay lại.
41
00:03:28,668 --> 00:03:31,420
Jack hẹn đón tớ một tiếng trước,
42
00:03:31,504 --> 00:03:33,839
nhưng thằng đó giờ không thèm nghe máy.
43
00:03:36,217 --> 00:03:37,176
Cậu ổn chứ?
44
00:03:41,847 --> 00:03:42,848
Sao cậu đến đây?
45
00:03:57,863 --> 00:03:59,699
Dừng đi, dừng ngay đi.
46
00:04:04,787 --> 00:04:06,205
Tớ nên ngăn cậu ấy.
47
00:04:06,998 --> 00:04:08,958
Này. Không phải lỗi của cậu.
48
00:04:09,542 --> 00:04:11,252
Chắc chắn cùng một người nhỉ?
49
00:04:11,836 --> 00:04:13,337
Người châm thuốc cho tôi?
50
00:04:13,421 --> 00:04:16,048
Có lẽ cô ta xoá mình
khỏi đoạn phim như lần trước.
51
00:04:16,132 --> 00:04:17,925
Có thể là cô ta hoặc một đồng phạm.
52
00:04:18,009 --> 00:04:19,135
Tìm cô ta đi.
53
00:04:19,969 --> 00:04:21,429
Nghề của các anh mà nhỉ?
54
00:04:21,512 --> 00:04:24,640
Có 18 máy quay an ninh
trong và xung quanh nhà bạn cô.
55
00:04:25,349 --> 00:04:27,518
Không máy nào có hình cô ta.
56
00:04:27,601 --> 00:04:28,769
Kỳ lạ nhỉ?
57
00:04:30,730 --> 00:04:33,607
Vera Diệp chiêu mộ
năm trò cưng thiên tài về Oxford.
58
00:04:33,691 --> 00:04:35,735
Giờ, Vera và một trò cưng đã chết.
59
00:04:36,944 --> 00:04:39,113
Một thiệp mời. Có hình ba vòng tròn.
60
00:04:40,573 --> 00:04:41,949
Sao ông biết chuyện đó?
61
00:04:42,700 --> 00:04:43,659
Quan trọng à?
62
00:04:57,340 --> 00:04:58,507
Thú vị quá nhỉ?
63
00:04:59,884 --> 00:05:02,428
Họ muốn cô dừng nghiên cứu,
muốn cô theo họ.
64
00:05:05,473 --> 00:05:09,185
Tuần sau sẽ có một cuộc gặp
để chào mừng cô gia nhập tổ chức.
65
00:05:09,268 --> 00:05:10,353
Tôi sẽ đi cùng.
66
00:05:10,895 --> 00:05:12,438
- Không được.
- Tôi sẽ đi.
67
00:05:12,521 --> 00:05:13,856
Không được.
68
00:05:13,939 --> 00:05:15,107
Cô không được mời.
69
00:05:16,359 --> 00:05:18,277
Cô được lựa chọn, Tiến sĩ Trình.
70
00:05:19,153 --> 00:05:20,905
Về nhà, thương tiếc bạn cô,
71
00:05:20,988 --> 00:05:24,241
cả đời ước mình đã làm khác đi
vào đêm anh ấy chết,
72
00:05:25,368 --> 00:05:27,703
hoặc giúp bọn tôi bắt lũ khốn giết anh ấy.
73
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
Không.
74
00:05:33,501 --> 00:05:34,668
Uống rượu đi.
75
00:05:34,752 --> 00:05:37,296
- Tớ thích thuốc hơn.
- Không, uống rượu đi.
76
00:05:40,091 --> 00:05:41,175
Uống nhiều vào.
77
00:05:57,650 --> 00:05:59,193
Biết không, tớ đã cố gắng.
78
00:06:00,611 --> 00:06:01,904
Cậu ấy không chịu im.
79
00:06:02,655 --> 00:06:04,240
Cứ nhất định gây gổ với cô ta.
80
00:06:04,323 --> 00:06:06,784
Tớ đã cố ra hiệu, mà cậu ấy không im.
81
00:06:06,867 --> 00:06:09,703
Không sao đâu, Kim.
Ai có thể khiến Jack im lặng?
82
00:06:13,290 --> 00:06:14,417
Tớ nghĩ họ có thật.
83
00:06:16,210 --> 00:06:17,211
Ai?
84
00:06:17,294 --> 00:06:18,254
Người Tam Thể.
85
00:06:18,796 --> 00:06:20,631
Tớ nghĩ họ có thật và đang đến.
86
00:06:21,590 --> 00:06:22,883
Tớ biết nghe điên rồ...
87
00:06:22,967 --> 00:06:23,843
Không đâu.
88
00:06:23,926 --> 00:06:25,553
Chỉ có như vậy mới hợp lý.
89
00:06:26,470 --> 00:06:29,098
Những gì họ đã làm,
ta không có công nghệ đó.
90
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
Không ai có.
91
00:06:30,391 --> 00:06:33,936
Vì vậy, nếu không ai làm được
mà chuyện vẫn xảy ra thì...
92
00:06:35,980 --> 00:06:39,358
- Tớ đâu biết đấu với hành tinh khác.
- Tớ cũng vậy, nhưng đoán xem?
93
00:06:39,442 --> 00:06:43,028
Những kẻ làm việc cho họ
không phải ở hành tinh khác.
94
00:06:43,612 --> 00:06:46,198
Và tớ đã chiến đấu với con người
cả đời này.
95
00:06:47,241 --> 00:06:48,075
Cậu cũng vậy.
96
00:07:02,882 --> 00:07:03,924
Có thêm tin tốt.
97
00:07:04,633 --> 00:07:05,759
Đã tìm được ông ta.
98
00:07:06,927 --> 00:07:08,762
Tàu chở dầu Panamax.
99
00:07:08,846 --> 00:07:11,015
Đã 40 năm không chở dầu.
100
00:07:11,640 --> 00:07:13,767
Có thể có 1.000 người sống trên đó.
101
00:07:14,810 --> 00:07:15,978
Có tọa độ rồi.
102
00:07:16,061 --> 00:07:19,982
Biển Địa Trung Hải,
cách Alexandria hơn 370 km về phía bắc.
103
00:07:20,900 --> 00:07:22,026
Có hành động không?
104
00:07:22,902 --> 00:07:23,903
Không.
105
00:07:24,528 --> 00:07:25,446
Đợi đi.
106
00:07:25,529 --> 00:07:32,536
NGÀY PHÁN XÉT
107
00:07:49,094 --> 00:07:49,929
Xin chào.
108
00:07:51,388 --> 00:07:52,723
Ông Evans.
109
00:07:53,349 --> 00:07:55,226
Gabrielle, chào cháu.
110
00:07:55,309 --> 00:07:57,895
Cô Giang đang kể về người Tam Thể.
111
00:07:57,978 --> 00:07:58,812
Thế à?
112
00:07:58,896 --> 00:08:02,441
Liệu cháu có sống đủ lâu
để gặp Chúa của chúng ta không ạ?
113
00:08:03,025 --> 00:08:07,154
Nếu Chúa muốn chúng ta ở đây khi họ đến,
114
00:08:07,738 --> 00:08:10,407
thì họ sẽ làm cho điều đó khả thi.
115
00:08:11,951 --> 00:08:14,078
Họ có thể tạo ra phép màu.
116
00:08:14,578 --> 00:08:16,580
Còn nếu không...
117
00:08:17,164 --> 00:08:19,208
Thì đó là điều tốt nhất, phải chứ?
118
00:08:19,291 --> 00:08:20,292
Vâng.
119
00:08:20,876 --> 00:08:22,962
Xinh quá. Được rồi...
120
00:08:24,213 --> 00:08:27,716
Thưa ông, danh sách chốt
cho cuộc gặp ngày mai ở London.
121
00:08:28,467 --> 00:08:29,593
Rooney đâu rồi?
122
00:08:29,677 --> 00:08:31,053
Không đáp ứng được.
123
00:08:32,388 --> 00:08:33,556
Hiểu rồi.
124
00:08:33,639 --> 00:08:34,473
Thưa ông?
125
00:08:35,683 --> 00:08:37,393
Nên tăng cường bảo vệ không?
126
00:08:37,476 --> 00:08:39,770
Có sự bảo vệ nào hơn sự bảo vệ của Chúa?
127
00:08:41,230 --> 00:08:42,231
Vâng.
128
00:08:49,655 --> 00:08:50,739
Thưa Chúa?
129
00:08:52,074 --> 00:08:53,033
Ta đây.
130
00:08:53,117 --> 00:08:56,745
Chúng ta sẽ có các đồng chí mới
gia nhập thông qua trò chơi.
131
00:08:56,829 --> 00:08:58,581
Cho cuộc gặp London ngày mai...
132
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Họ đã biết về cuộc gặp.
133
00:09:02,293 --> 00:09:03,127
Họ?
134
00:09:03,210 --> 00:09:04,545
Kẻ thù của ông.
135
00:09:05,671 --> 00:09:06,755
Họ biết ông ở đâu.
136
00:09:07,840 --> 00:09:09,550
Bây giờ họ đang theo dõi ông.
137
00:09:14,597 --> 00:09:15,639
Đừng sợ.
138
00:09:16,432 --> 00:09:18,017
Ông sẽ không có chuyện gì.
139
00:09:19,143 --> 00:09:20,561
Sẽ không ai gặp chuyện.
140
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
Chúng ta sẽ bảo vệ.
141
00:09:25,941 --> 00:09:28,861
Tốt hơn rồi đấy.
Thật vui khi thấy ông cười.
142
00:09:38,412 --> 00:09:40,205
Mẹ nó.
143
00:09:40,289 --> 00:09:41,915
Mục đích của trò này là gì?
144
00:09:44,043 --> 00:09:45,711
- Thắng.
- Máu me quá.
145
00:09:45,794 --> 00:09:48,922
Phải, tên trùm đấm thủng lồng ngực
và móc lấy tim con.
146
00:09:49,715 --> 00:09:50,549
Kẻ Móc Tim.
147
00:09:50,633 --> 00:09:52,259
Được đấy.
148
00:09:53,093 --> 00:09:55,971
- Con tìm việc đến đâu rồi?
- Con có việc rồi.
149
00:09:57,348 --> 00:09:59,350
- Việc gì?
- Khởi nghiệp.
150
00:09:59,433 --> 00:10:01,810
Đó không phải việc,
là từ con học được cách đọc.
151
00:10:01,894 --> 00:10:04,355
Ừ, bố nghĩ con ăn hại, nhưng hãy chờ xem.
152
00:10:04,438 --> 00:10:05,981
Bố không nghĩ con ăn hại.
153
00:10:06,482 --> 00:10:07,566
Chỉ lười biếng.
154
00:10:07,650 --> 00:10:11,111
Chà, bố làm như trâu như ngựa
và xem bố có được gì đi.
155
00:10:12,279 --> 00:10:15,366
"Ánh sáng chạm đến đâu,
vương quốc của ta trải đến đó".
156
00:10:17,368 --> 00:10:19,411
Bố không làm việc này để giàu.
157
00:10:20,204 --> 00:10:21,580
Mà để bảo vệ mọi người.
158
00:10:23,040 --> 00:10:24,333
Thấy buồn cười hả?
159
00:10:24,833 --> 00:10:25,668
Xin lỗi bố.
160
00:10:25,751 --> 00:10:27,586
Con không nghĩ cảnh sát là anh hùng.
161
00:10:27,670 --> 00:10:29,046
Bố không phải cảnh sát.
162
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
Phải, bố là tay sai
cho một chính phủ vô tích sự.
163
00:10:34,426 --> 00:10:37,429
- Ai nói vậy?
- Đó là một suy nghĩ nguyên bản, bố ạ.
164
00:10:37,513 --> 00:10:39,682
Con biết cớm không khuyến khích điều đó.
165
00:10:42,184 --> 00:10:43,018
Ally nói.
166
00:10:44,061 --> 00:10:45,354
Ally là đồ ngu.
167
00:10:45,437 --> 00:10:49,191
Bố đã nói thế hai năm
mà bọn con vẫn yêu nhau. Thể hiện điều gì?
168
00:10:49,274 --> 00:10:51,235
Là gu đàn ông của con vứt đi?
169
00:10:51,318 --> 00:10:52,403
Chắc là giống mẹ.
170
00:11:00,327 --> 00:11:03,163
Khi kiếm được tiền triệu
và mua nhà đẹp cho bố,
171
00:11:03,247 --> 00:11:05,290
con sẽ hỏi: "Vẫn nghĩ con ăn hại?"
172
00:11:11,964 --> 00:11:14,049
Đầu tiên, con nên giết Kẻ Móc Tim.
173
00:11:14,550 --> 00:11:16,051
Vừa rồi suýt hạ được hắn.
174
00:11:33,235 --> 00:11:34,069
Này.
175
00:11:35,112 --> 00:11:35,946
Cậu thấy sao?
176
00:11:38,031 --> 00:11:39,074
Ừ, cũng được.
177
00:11:40,075 --> 00:11:42,161
Mẹ cậu ấy nói quan tài sẽ đóng nắp.
178
00:11:52,671 --> 00:11:57,801
Cậu nghĩ có thứ gì cần vứt đi
trước khi gia đình cậu ấy đến đây không?
179
00:11:58,802 --> 00:11:59,636
Ví dụ xem?
180
00:12:00,804 --> 00:12:04,224
Tớ không biết,
đồ chơi tình dục, chất gây nghiện,
181
00:12:05,225 --> 00:12:06,310
phim khiêu dâm cũ.
182
00:12:06,393 --> 00:12:08,896
Chúng ta đang nói về Jack Rooney đấy.
183
00:12:10,355 --> 00:12:11,440
Chắc không có đâu.
184
00:12:14,610 --> 00:12:15,611
Thấy chưa?
185
00:12:17,863 --> 00:12:18,864
Đã bảo rồi mà.
186
00:12:24,161 --> 00:12:26,163
Cậu nghĩ là gì? Còng tay à?
187
00:12:27,080 --> 00:12:28,123
Chuỗi hạt nhét lỗ hậu?
188
00:13:19,049 --> 00:13:22,010
Tôi nghiên cứu dữ liệu,
phương trình, giả thuyết và mô hình.
189
00:13:22,094 --> 00:13:24,513
Tôi không làm việc này.
190
00:13:25,305 --> 00:13:27,391
Tôi không phải gián điệp,
hay giống các ông.
191
00:13:27,975 --> 00:13:29,309
Bọn tôi biết điểm gặp mặt.
192
00:13:29,810 --> 00:13:32,396
Bọn tôi sẽ ở gần, theo dõi và lắng nghe,
193
00:13:33,105 --> 00:13:34,565
đảm bảo an toàn cho cô.
194
00:13:35,440 --> 00:13:38,318
Tốt nhất là cô tuyệt đối đừng trò chuyện.
195
00:13:38,402 --> 00:13:40,153
Đừng nói. Chỉ nghe.
196
00:13:41,238 --> 00:13:44,157
Cô ở đó để lấy thông tin,
không phải chất vấn.
197
00:13:44,241 --> 00:13:47,077
Cô càng ở lâu,
ta càng tìm hiểu được nhiều.
198
00:13:47,160 --> 00:13:50,664
Cô đi vào, thu thập thông tin tình báo,
rồi rời đi.
199
00:13:50,747 --> 00:13:51,999
Sẽ không ai hay biết.
200
00:13:52,082 --> 00:13:53,333
À, mang theo túi đồ.
201
00:13:54,001 --> 00:13:57,129
Quần áo, kem đánh răng, đủ cho vài đêm.
202
00:13:57,713 --> 00:13:59,506
- Tại sao?
- Đề phòng thôi.
203
00:13:59,590 --> 00:14:00,507
Đề phòng gì?
204
00:14:01,008 --> 00:14:02,718
Đề phòng cô không thể về nhà.
205
00:14:04,094 --> 00:14:05,596
Sao tôi không thể về nhà?
206
00:14:06,179 --> 00:14:07,973
Họ biết nhà cô, Tiến sĩ Trình.
207
00:14:12,394 --> 00:14:13,687
Khi ông nói "họ",
208
00:14:15,731 --> 00:14:17,149
thực sự thì ý ông là ai?
209
00:14:19,902 --> 00:14:22,279
Ông có nghĩ họ liên lạc
với người ngoài hành tinh?
210
00:14:22,863 --> 00:14:26,825
Đâu cần tin là có Ông già Noel
mới tin người ta tặng quà Giáng sinh.
211
00:14:29,453 --> 00:14:31,413
Ông có tin có Ông già Noel không?
212
00:14:39,212 --> 00:14:40,172
Hô, hô, hô.
213
00:15:13,288 --> 00:15:14,122
A lô?
214
00:15:14,706 --> 00:15:17,209
Đừng mang điện thoại vào khi đến địa điểm.
215
00:15:17,918 --> 00:15:19,461
Vẫn theo dõi được tôi chứ?
216
00:15:19,962 --> 00:15:21,213
Hy vọng cô đang đùa.
217
00:15:21,922 --> 00:15:22,756
Đèn xanh rồi.
218
00:15:33,809 --> 00:15:36,520
"Cô bé nhìn Sói Xấu Xa và nói:
219
00:15:36,603 --> 00:15:39,231
'Bà ơi, mắt bà to quá'".
220
00:15:39,314 --> 00:15:40,899
Chúng ta không hiểu.
221
00:15:41,900 --> 00:15:43,318
Các ngài không hiểu gì?
222
00:15:44,152 --> 00:15:46,488
- Sói định ăn thịt cô bé.
- Phải.
223
00:15:47,531 --> 00:15:49,074
Cô bé không muốn bị ăn thịt.
224
00:15:49,825 --> 00:15:50,659
Phải.
225
00:15:51,284 --> 00:15:55,080
Vậy tại sao cô bé vẫn ở trong nhà
khi biết sói định ăn thịt mình?
226
00:15:55,789 --> 00:15:57,290
Cô bé không biết.
227
00:15:58,125 --> 00:16:00,669
Con sói đang giả làm bà.
228
00:16:01,545 --> 00:16:02,838
Chúng ta không hiểu.
229
00:16:04,006 --> 00:16:06,216
Sói cải trang thành bà.
230
00:16:06,299 --> 00:16:09,803
Sói mặc đồ của bà,
bắt chước vẻ ngoài và giọng nói của bà.
231
00:16:11,555 --> 00:16:13,056
Nhưng nó không phải bà.
232
00:16:13,557 --> 00:16:14,558
Nó là sói.
233
00:16:14,641 --> 00:16:18,478
Phải, nhưng Cô Bé Quàng Khăn Đỏ
không biết điều đó.
234
00:16:19,229 --> 00:16:21,273
Sói đã giao tiếp với cô bé à?
235
00:16:22,315 --> 00:16:23,483
Đúng vậy.
236
00:16:24,651 --> 00:16:27,362
Nếu nó muốn đạt được
mục đích là ăn thịt cô bé,
237
00:16:27,446 --> 00:16:29,114
sao lại giao tiếp với cô bé?
238
00:16:29,990 --> 00:16:33,744
Sau khi giao tiếp,
cô bé biết được ý định của sói,
239
00:16:33,827 --> 00:16:34,995
sao lại không chạy?
240
00:16:36,163 --> 00:16:40,417
Vì cô bé không biết ý định của sói.
241
00:16:40,500 --> 00:16:42,669
Sói đã giấu cô bé.
242
00:16:43,920 --> 00:16:45,881
Ngài chưa từng che giấu ý định à?
243
00:16:48,884 --> 00:16:50,260
Chúng ta không hiểu.
244
00:16:51,136 --> 00:16:55,766
Ví dụ, đám sâu bọ đang theo dõi chúng ta,
245
00:16:55,849 --> 00:16:58,143
họ cố gắng che giấu ý định của mình
246
00:16:58,226 --> 00:17:01,354
vì nếu không,
họ không thể tiếp cận được chúng ta.
247
00:17:03,940 --> 00:17:04,941
Sâu bọ?
248
00:17:05,442 --> 00:17:06,443
Kẻ thù của ta.
249
00:17:07,110 --> 00:17:09,946
Những nhân viên tình báo
mà ngài đã cảnh báo tôi.
250
00:17:11,698 --> 00:17:13,366
Sâu bọ là côn trùng phá hoại
251
00:17:13,450 --> 00:17:17,037
hoặc các loài động vật
tấn công mùa màng, thức ăn và gia súc.
252
00:17:17,120 --> 00:17:19,748
- Kẻ thù của ông là con người.
- Phải.
253
00:17:19,831 --> 00:17:23,543
Phải, ngài thấy đấy, ban nãy là tôi...
254
00:17:24,920 --> 00:17:26,338
Tôi đã dùng phép ẩn dụ.
255
00:17:27,839 --> 00:17:31,927
Tôi mô tả họ là sâu bọ
vì bản chất họ chính là như thế.
256
00:17:32,427 --> 00:17:35,847
Phiền phức, tầm thường, dễ loại bỏ.
257
00:17:37,182 --> 00:17:41,103
Như những con bọ dễ dàng giẫm chết.
258
00:17:44,689 --> 00:17:47,818
Các ngài không thể nói
điều mình biết là sai à?
259
00:17:47,901 --> 00:17:48,985
Không thể nói dối?
260
00:17:50,904 --> 00:17:54,533
Điều đã biết sẽ được truyền đạt
ngay khi giao tiếp diễn ra.
261
00:17:58,286 --> 00:18:00,539
Các ngài giao tiếp thông qua suy nghĩ?
262
00:18:02,207 --> 00:18:06,461
Trong khi chúng tôi vẫn như đám súc vật,
rống lên với nhau.
263
00:18:08,797 --> 00:18:11,466
Ông làm việc này à? Nói dối?
264
00:18:12,300 --> 00:18:14,886
Tôi cố gắng không làm thế, nhưng...
265
00:18:16,054 --> 00:18:17,013
Phải.
266
00:18:17,556 --> 00:18:21,351
Phải, tất cả chúng tôi đôi khi đều thế,
cách này hay cách khác.
267
00:18:22,144 --> 00:18:24,479
Và con sói, nó cũng đang nói dối à?
268
00:18:25,689 --> 00:18:28,191
Phải. Tôi cho là vậy.
269
00:18:30,569 --> 00:18:32,237
Chúng ta muốn nói chuyện với nó.
270
00:18:34,489 --> 00:18:35,323
Gì cơ?
271
00:18:35,824 --> 00:18:37,367
Nó vẫn ở nhà người bà à?
272
00:18:37,868 --> 00:18:38,702
Nơi đó ở đâu?
273
00:18:40,787 --> 00:18:41,830
Trong rừng.
274
00:18:43,957 --> 00:18:44,791
Khu rừng nào?
275
00:18:45,792 --> 00:18:48,920
- Thế giới các ông có rất nhiều rừng.
- Ôi không.
276
00:18:49,504 --> 00:18:53,008
Không, nó không có thật.
277
00:18:54,551 --> 00:18:55,802
Chúng ta không hiểu.
278
00:18:55,886 --> 00:18:57,137
Đó là một câu chuyện.
279
00:18:58,138 --> 00:19:01,892
Ngài biết đấy, con sói,
người bà, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ,
280
00:19:01,975 --> 00:19:03,226
tất cả không có thật.
281
00:19:06,229 --> 00:19:07,272
Vậy câu chuyện đó
282
00:19:08,523 --> 00:19:10,233
là lời nói dối về kẻ nói dối?
283
00:19:11,902 --> 00:19:12,736
Phải.
284
00:19:14,112 --> 00:19:15,363
Phải, tôi cho là vậy.
285
00:19:21,286 --> 00:19:22,621
Chúng ta cần cân nhắc.
286
00:19:28,835 --> 00:19:29,669
Thưa Chúa?
287
00:19:33,840 --> 00:19:34,674
Thưa Chúa?
288
00:19:37,260 --> 00:19:38,762
Có lẽ chúng ta đã hiểu.
289
00:19:41,932 --> 00:19:43,058
Thấy không, đó là...
290
00:19:44,059 --> 00:19:47,395
Đó đó là lý do
các ngài cần chúng tôi, thưa Chúa.
291
00:19:48,730 --> 00:19:49,981
Chúng tôi có thể giúp.
292
00:19:51,233 --> 00:19:53,902
Giúp ngài hiểu chúng tôi hơn.
293
00:19:56,905 --> 00:19:59,532
Kẻ nói dối là kẻ có lời nói sai sự thật.
294
00:20:00,033 --> 00:20:01,660
Kẻ nói dối không đáng tin.
295
00:20:02,827 --> 00:20:04,913
Chúng ta không thể chung sống
với kẻ nói dối.
296
00:20:05,956 --> 00:20:06,831
Thưa Chúa...
297
00:20:11,920 --> 00:20:12,921
Thưa Chúa?
298
00:20:15,173 --> 00:20:16,424
Chúng ta sợ các ông.
299
00:20:21,471 --> 00:20:22,305
Thưa Chúa...
300
00:20:29,771 --> 00:20:31,022
Chúa có ở đó không?
301
00:20:34,317 --> 00:20:35,402
Thưa Chúa.
302
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Chúa có ở đó không?
303
00:22:28,640 --> 00:22:30,141
Chào mừng, Tiến sĩ Trình.
304
00:22:50,120 --> 00:22:51,746
Chính xác thì ta sẽ đi đâu?
305
00:22:53,039 --> 00:22:54,082
Đến cuộc gặp.
306
00:22:54,707 --> 00:22:56,292
Tại cuộc gặp sẽ có gì?
307
00:22:57,710 --> 00:23:00,422
Đừng lo. Chúa của ta
sẽ chăm lo cho tất cả.
308
00:23:01,714 --> 00:23:02,715
"Chúa của ta"?
309
00:24:16,498 --> 00:24:17,332
Kim.
310
00:24:20,418 --> 00:24:21,878
Rất vui vì cô đã đến.
311
00:24:22,545 --> 00:24:23,505
Tôi cũng vậy.
312
00:24:26,382 --> 00:24:28,176
Tôi rất tiếc về chuyện bạn cô.
313
00:24:31,763 --> 00:24:34,390
- Tôi không nghĩ cô sẽ đến.
- Tôi biết giọng đó.
314
00:24:34,474 --> 00:24:37,101
- ...bỏ lỡ cuộc gặp này.
- Tôi gặp cô ta ở nghĩa trang.
315
00:24:37,185 --> 00:24:39,437
- Đúng.
- Từ đầu cô ta đã biết về ta.
316
00:24:39,521 --> 00:24:41,564
- Anh ngạc nhiên à?
- Sao cô đến?
317
00:24:41,648 --> 00:24:44,609
Tôi muốn biết
nguồn gốc vận hành của vũ trụ.
318
00:24:45,109 --> 00:24:46,778
Những lời giải đáp quan trọng.
319
00:24:47,278 --> 00:24:49,447
Chắc chắn Chúa của chúng ta biết.
320
00:24:50,532 --> 00:24:51,407
Vâng.
321
00:24:52,408 --> 00:24:55,036
Tôi tin Chúa của chúng ta
sẽ giải đáp được.
322
00:24:56,454 --> 00:25:01,376
Tôi biết lúc đầu nói ra cảm giác kỳ lạ.
Nghe chúng ta như đám điên cuồng tín.
323
00:25:01,459 --> 00:25:04,379
Có điều Chúa của chúng ta có thật.
324
00:25:06,464 --> 00:25:10,301
Cô không có ai bảo vệ mình
kể từ khi cơn lũ cướp đi gia đình cô.
325
00:25:11,094 --> 00:25:11,928
Giờ cô có rồi.
326
00:25:13,221 --> 00:25:16,099
Đây đã là gia đình của tôi
từ khi tôi còn nhỏ.
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,227
Thật vinh dự khi được gia nhập.
328
00:25:20,395 --> 00:25:22,772
Có một người sẽ rất vui khi nghe câu đó.
329
00:25:23,940 --> 00:25:25,275
Nhà sáng lập đang đến.
330
00:25:26,693 --> 00:25:29,070
Sao Evans rời tàu mà ta lại không thấy?
331
00:25:29,153 --> 00:25:31,864
Sao cô gái đó tự xoá mình
khỏi máy quay an ninh được?
332
00:25:31,948 --> 00:25:34,075
- Xin mọi người...
- Hành động chưa?
333
00:25:34,158 --> 00:25:36,786
Chưa, nghe đã.
Ông ta có thể thừa nhận gì đó.
334
00:25:36,869 --> 00:25:39,247
Thật tuyệt khi được gặp các bạn,
cả người cũ lẫn mới.
335
00:25:40,290 --> 00:25:42,750
Ta có mặt đông đủ ở đây
vào một tối rất đặc biệt.
336
00:25:42,834 --> 00:25:46,004
Đúng như tin đồn,
nên tôi sẽ không làm mất thì giờ thêm.
337
00:25:46,504 --> 00:25:50,300
Tôi rất vinh dự
được giới thiệu người sáng lập phong trào,
338
00:25:51,217 --> 00:25:52,468
ngọn nguồn hy vọng,
339
00:25:52,552 --> 00:25:54,637
khởi nguồn sự cứu rỗi của chúng ta.
340
00:25:55,638 --> 00:25:58,182
Xin mọi người chào mừng người sáng lập...
341
00:26:00,435 --> 00:26:02,478
Tiến sĩ Diệp Văn Khiết.
342
00:26:23,374 --> 00:26:26,544
Chào mừng. Tôi biết cháu sẽ đến.
343
00:26:38,931 --> 00:26:42,185
Không có gì liên hệ bà ta
với chuyện này kể từ đám tang.
344
00:26:42,268 --> 00:26:43,853
Theo những gì ta thấy và nghe,
345
00:26:43,936 --> 00:26:46,814
nhưng họ đã kiểm soát
những gì ta thấy và nghe.
346
00:26:46,898 --> 00:26:49,108
Vậy sao họ lại để ta nghe chuyện này?
347
00:26:56,407 --> 00:26:57,408
Cảm ơn.
348
00:27:01,162 --> 00:27:06,376
Khi còn là một phụ nữ trẻ,
tôi đã thấy đất nước mình tan nát.
349
00:27:07,460 --> 00:27:09,462
Gia đình tôi bị hủy hoại.
350
00:27:11,005 --> 00:27:12,507
Tôi bị đưa đến địa ngục.
351
00:27:14,050 --> 00:27:17,553
Tôi đã thấy con người đâm chém lẫn nhau,
352
00:27:17,637 --> 00:27:20,014
không ngần ngại hủy hoại nhau,
353
00:27:20,098 --> 00:27:22,975
tất cả đều nhân danh sự tiến bộ.
354
00:27:24,644 --> 00:27:26,062
Và có gì thay đổi không?
355
00:27:26,729 --> 00:27:32,110
Chúng ta tiếp tục hủy hoại lẫn nhau
và thế giới xung quanh chúng ta.
356
00:27:32,694 --> 00:27:34,904
Chúng ta không thể tự cứu mình.
357
00:27:35,905 --> 00:27:38,574
Nhưng chúng ta không đơn độc.
358
00:27:39,701 --> 00:27:41,285
Cách ta bốn năm ánh sáng,
359
00:27:41,369 --> 00:27:46,541
người Tam Thể đã làm được những phép màu
vượt xa trí tưởng tượng của chúng ta,
360
00:27:46,624 --> 00:27:49,919
bất chấp sự hỗn loạn
giày xéo thế giới của họ.
361
00:27:50,670 --> 00:27:55,925
Và bây giờ, họ đang đến
để chia sẻ kiến thức với chúng ta,
362
00:27:56,008 --> 00:28:00,096
dạy chúng ta cách tồn tại và phát triển.
363
00:28:00,596 --> 00:28:06,811
Dù di chuyển với với tốc độ rất lớn,
họ vẫn sẽ cần vài trăm năm để đến nơi.
364
00:28:06,894 --> 00:28:08,604
Bốn trăm năm.
365
00:28:08,688 --> 00:28:10,189
Bốn trăm năm?
366
00:28:10,690 --> 00:28:11,774
Vũ trụ bao la mà.
367
00:28:11,858 --> 00:28:14,277
...trong lịch sử giao cho chúng ta,
368
00:28:14,360 --> 00:28:18,281
cho thế hệ con cái, cháu chắt chúng ta.
369
00:28:18,364 --> 00:28:21,451
Ta phải chuẩn bị cho thế giới
để chờ sự xuất hiện của họ
370
00:28:21,534 --> 00:28:24,829
và chuẩn bị cho con cháu để chào đón họ.
371
00:28:31,335 --> 00:28:33,129
Tôi tin khách mời đã đến đủ.
372
00:28:33,671 --> 00:28:35,256
Tôi xin cảm ơn các bạn.
373
00:28:36,215 --> 00:28:40,428
Cộng sự của tôi trong phong trào này,
Mike Evans, cảm ơn các bạn.
374
00:28:40,511 --> 00:28:44,056
Chúa của chúng ta, người Tam Thể,
cảm ơn các bạn.
375
00:28:45,850 --> 00:28:49,103
Chúng ta sẽ tặng họ món quà
là thế giới của chúng ta,
376
00:28:49,729 --> 00:28:52,648
để họ có thể dùng nó vào việc
chúng ta không thể,
377
00:28:53,149 --> 00:28:56,694
để họ có thể sửa chữa
những điều chúng ta đã...
378
00:28:58,696 --> 00:28:59,781
Nằm xuống đất!
379
00:29:00,948 --> 00:29:02,158
Đi mau!
380
00:29:05,369 --> 00:29:06,454
Nằm xuống!
381
00:29:06,537 --> 00:29:07,580
Nằm xuống!
382
00:29:08,122 --> 00:29:08,998
Nằm xuống!
383
00:29:16,422 --> 00:29:17,507
Dừng lại!
384
00:29:18,966 --> 00:29:20,593
Đừng kháng cự.
385
00:29:22,970 --> 00:29:26,933
Nếu chuyện này xảy ra,
thì đây là ý muốn của Chúa.
386
00:29:28,267 --> 00:29:29,185
Xin các vị.
387
00:29:29,268 --> 00:29:30,311
Hãy ngồi xuống.
388
00:29:44,367 --> 00:29:47,036
Chúa của chúng ta sẽ bảo vệ ta
khỏi kẻ thù.
389
00:30:09,809 --> 00:30:11,769
Đi nào, đưa cô ra khỏi đây.
390
00:31:01,777 --> 00:31:03,404
Đi thôi.
391
00:31:39,357 --> 00:31:40,441
Cô ổn chứ?
392
00:31:46,489 --> 00:31:47,573
Cô sao rồi?
393
00:31:48,866 --> 00:31:51,869
Bọn tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn.
Cả cô bạn Auggie.
394
00:31:52,453 --> 00:31:54,080
Đến khi bọn tôi tìm hiểu xong.
395
00:31:55,081 --> 00:31:58,000
Cô gặp may đấy. Tôi bắn súng kém lắm.
396
00:33:04,066 --> 00:33:06,152
TRUYỆN CỔ TÍCH
397
00:33:12,241 --> 00:33:15,077
GỬI WILL
MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI TUYỆT NHẤT HỘI!
398
00:33:15,161 --> 00:33:18,873
MONG CÂU CHUYỆN CỦA TA VUI VẺ HƠN THẾ NÀY.
THÂN, KIM 10-6-15
399
00:33:43,564 --> 00:33:44,440
A lô?
400
00:33:44,940 --> 00:33:45,858
Chào.
401
00:33:47,109 --> 00:33:48,110
Chào.
402
00:33:50,071 --> 00:33:52,656
Tớ chỉ muốn gọi xem cậu thế nào.
403
00:33:55,117 --> 00:33:56,118
Ừ, tớ...
404
00:33:57,661 --> 00:33:58,662
ổn.
405
00:33:59,997 --> 00:34:05,920
Tớ đang nghĩ, sau đám tang của Jack,
tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi một chút.
406
00:34:07,588 --> 00:34:12,176
Tớ đã thuê một căn nhà nhỏ trên bãi biển
407
00:34:12,259 --> 00:34:14,136
bên vách đá Seven Sisters.
408
00:34:14,220 --> 00:34:17,973
Không biết cậu có muốn
ngày ngày nhìn eo biển Manche không, mà...
409
00:34:18,057 --> 00:34:19,308
Nghe hay đấy.
410
00:34:21,018 --> 00:34:22,436
Tớ sẽ rủ Saul và Auggie.
411
00:34:23,938 --> 00:34:25,898
Cả Raj nữa, tất nhiên.
412
00:34:27,233 --> 00:34:29,151
Có lẽ chỉ hội trẻ bọn mình thôi.
413
00:34:30,444 --> 00:34:32,363
Dù gì anh ấy cũng về căn cứ rồi.
414
00:34:34,365 --> 00:34:37,493
Auggie có thể pha
cocktail Paloma trứ danh của cậu ấy.
415
00:34:38,410 --> 00:34:40,121
Ta có thể uống trên bãi biển.
416
00:34:40,204 --> 00:34:42,706
Nghe nói khi trời quang
còn thấy được Pháp.
417
00:34:45,376 --> 00:34:46,877
Cậu đang lái xe đi đâu à?
418
00:34:49,755 --> 00:34:50,589
Ừ.
419
00:34:52,174 --> 00:34:53,008
Đi đâu?
420
00:34:55,469 --> 00:34:57,471
Tớ không biết chính xác.
421
00:34:59,014 --> 00:34:59,932
Nơi an toàn.
422
00:35:02,768 --> 00:35:03,769
Có chuyện gì vậy?
423
00:35:05,062 --> 00:35:06,814
Không có gì. Tớ ổn. Tớ hứa.
424
00:35:07,439 --> 00:35:09,817
Kim, cậu đang ở đâu? Tớ sẽ đến đón cậu.
425
00:35:14,113 --> 00:35:15,906
Tớ có chuyện phải nói với cậu.
426
00:35:17,533 --> 00:35:20,744
Một chuyện hết sức điên rồ,
nhưng là sự thật.
427
00:35:21,745 --> 00:35:22,955
Kim, chuyện gì vậy?
428
00:35:23,038 --> 00:35:24,165
Cứ nghe đi, nhé?
429
00:35:25,291 --> 00:35:29,170
Liên quan đến tất cả chúng ta.
Liên quan đến cậu, tớ và Jack.
430
00:35:30,421 --> 00:35:31,422
Tất cả chúng ta.
431
00:35:36,010 --> 00:35:37,636
Chuyện bắt đầu lâu lắm rồi.
432
00:35:39,847 --> 00:35:41,056
Trước khi ta ra đời.
433
00:35:44,602 --> 00:35:50,107
{\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG, NĂM 1984
434
00:36:01,493 --> 00:36:02,369
Cô thấy sao?
435
00:36:04,955 --> 00:36:06,957
Cứ như gặp lại một người bạn cũ.
436
00:36:12,421 --> 00:36:15,257
Tất cả rời khỏi bãi đáp trực thăng.
437
00:36:16,133 --> 00:36:17,259
Đang đáp.
438
00:36:18,510 --> 00:36:21,138
{\an8}Tất cả lập tức
rời khỏi bãi đáp trực thăng.
439
00:36:43,035 --> 00:36:44,245
Rồi. Bước cẩn thận.
440
00:36:44,745 --> 00:36:46,330
Được rồi. Mời anh.
441
00:36:46,413 --> 00:36:47,373
Bước cẩn thận.
442
00:36:55,005 --> 00:36:56,382
Lần này sẽ khác.
443
00:36:58,300 --> 00:36:59,969
Căn cứ nghiên cứu của riêng ta.
444
00:37:02,888 --> 00:37:03,889
Sao lại là ở đây?
445
00:37:05,641 --> 00:37:07,601
Không biên giới. Không chính trị.
446
00:37:08,852 --> 00:37:10,104
Không ai gây trở ngại.
447
00:37:18,112 --> 00:37:19,321
Trung tâm phát xạ.
448
00:37:25,244 --> 00:37:28,372
Lần trước tôi phải mất tám năm
mới nhận được phản hồi.
449
00:37:29,164 --> 00:37:30,499
Nên có lẽ sẽ phải đợi.
450
00:37:31,166 --> 00:37:32,960
Họ đã cố liên lạc với cô suốt.
451
00:37:33,877 --> 00:37:34,795
Gì cơ?
452
00:37:34,878 --> 00:37:37,006
Từ khi nhận được thông điệp của cô.
453
00:37:37,089 --> 00:37:39,800
Cô rời căn cứ
trước khi họ kịp trả lời lần nữa.
454
00:37:43,679 --> 00:37:45,180
Cô rất quan trọng với họ.
455
00:37:46,390 --> 00:37:48,183
Họ muốn tìm hiểu thêm về ta,
456
00:37:48,267 --> 00:37:50,602
họ còn muốn cho ta biết về bản thân họ.
457
00:37:51,478 --> 00:37:52,855
Đã lâu quá rồi.
458
00:37:56,650 --> 00:37:58,819
Đôi khi tôi tự hỏi nó có thật không.
459
00:38:00,821 --> 00:38:01,780
Nó có thật.
460
00:38:04,533 --> 00:38:05,534
Họ đang đến.
461
00:38:09,330 --> 00:38:11,332
Cô đã mang cho chúng tôi hy vọng.
462
00:38:52,247 --> 00:38:53,791
Chúng tôi biết về con tàu.
463
00:39:01,298 --> 00:39:02,549
Ngày Phán Xét chở gì?
464
00:39:03,717 --> 00:39:05,094
Sao quan trọng đến thế?
465
00:39:05,177 --> 00:39:09,223
Nếu năng lực các ông kém cỏi như thể hiện
ở cuộc gặp, các ông sẽ không bao giờ biết.
466
00:39:09,306 --> 00:39:12,559
- Đã bắt được bà đấy thôi?
- Và ông nghĩ lý do là gì?
467
00:39:13,143 --> 00:39:15,562
Các ông bắt được tôi vì họ cho phép.
468
00:39:16,063 --> 00:39:19,108
Xét theo số lượng thương vong bên phía bà,
469
00:39:19,191 --> 00:39:21,360
không thể nói là các bà cho phép.
470
00:39:21,443 --> 00:39:22,986
Không phải chúng tôi.
471
00:39:23,070 --> 00:39:24,113
Là họ cho phép.
472
00:39:26,448 --> 00:39:29,076
Ông hoàn toàn không biết khả năng của họ.
473
00:39:29,576 --> 00:39:33,539
Ông nghĩ ông biết, nhưng không đâu.
474
00:39:34,998 --> 00:39:36,458
Họ đang đến.
475
00:39:38,252 --> 00:39:40,796
Cho dù ông có làm gì
cũng không thể ngăn họ.
476
00:39:43,590 --> 00:39:45,008
Và khi họ đến...
477
00:39:49,096 --> 00:39:51,432
các ông sẽ vô cùng biết ơn.
478
00:41:45,212 --> 00:41:50,217
Biên dịch: Bảo Dung
38242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.