All language subtitles for Winnetou.3.1965.German.SDH.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 subtitrarea con�ine �i replici in limba nativilor indieni. 2 00:00:13,380 --> 00:00:19,246 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 3 00:00:31,765 --> 00:00:35,040 Aproape f�r� margini, �ntinse �i fertile, 4 00:00:35,080 --> 00:00:38,520 sunt terenurile de v�n�toare ale apa�ilor mescaleros 5 00:00:38,920 --> 00:00:42,520 �i to�i sunt credincio�i, c�peteniei Winnetou 6 00:00:43,397 --> 00:00:49,760 I-a fost dat s� tr�iasc� �n vremurile de dup� R�zboiul Civil, 7 00:00:50,200 --> 00:00:54,654 C�nd regiunea atr�gea imigran�ii de peste ocean 8 00:00:54,689 --> 00:00:59,109 Tot mai mult se f�cea sim�it� colonizarea �n Vest 9 00:00:59,144 --> 00:01:03,280 �ncercarea conduc�torilor de a ap�ra pacea 10 00:01:03,320 --> 00:01:06,320 e�ua �n fa�a dezvolt�rii prea rapide a lucrurilor, 11 00:01:06,760 --> 00:01:11,257 a sl�biciunii omene�ti �i a tr�d�rii. 12 00:01:11,292 --> 00:01:18,120 Din lun� �n lun�, teritoriul indienilor se mic�ora, fiind amenin�a�i cu dispari�ia. 13 00:01:18,297 --> 00:01:21,536 C�petenia Winnetou era con�tient de acest pericol 14 00:01:21,571 --> 00:01:25,840 �i �ncerca s�-l �ndep�rteze de indieni. 15 00:01:43,600 --> 00:01:47,479 Chapo ko Chingach. Cha hampozlu echu Mescaleros. 16 00:01:47,560 --> 00:01:50,438 Winnetou chotutla acha Pueblo. 17 00:02:03,909 --> 00:02:09,705 ** WINNETOU ** =A TREIA POVESTE= 18 00:02:10,223 --> 00:02:15,341 Dup� o carte a lui KARL MAY 19 00:02:15,342 --> 00:02:18,000 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 20 00:02:18,001 --> 00:02:21,000 subtitrarea con�ine �i replici in limba nativilor indieni. 21 00:03:53,627 --> 00:03:58,275 Fra�ii mei ro�ii priveau �mpreun� cu Winnetou peste p�m�nturile p�rin�ilor lor 22 00:03:58,310 --> 00:04:04,358 Peste mun�ii, apele �i p�durile �i peste tot �ntinsul fertil 23 00:04:04,393 --> 00:04:08,600 Inima lui Winnetou este fericit� pentru c� a fost c�tigat� pacea... 24 00:04:08,840 --> 00:04:10,677 intre ro�ii �i poporul fe�elor palide 25 00:04:10,712 --> 00:04:12,480 Dar nu este totul lipsit de griji acum 26 00:04:12,515 --> 00:04:17,774 Pentru c� nu to�i oamenii sunt ra�ionali �i preg�ti�i s� tr�iasc� conform legilor indiene. 27 00:04:20,681 --> 00:04:24,600 Turma era nelini�tit� pentru c� era v�nat� 28 00:04:26,560 --> 00:04:29,154 Lastatschi tatitla! 29 00:05:44,230 --> 00:05:46,030 Fe�elor palide ar trebui s� le fie ru�ine.. 30 00:05:46,310 --> 00:05:48,071 Nu �tiu de ce ar trebui. 31 00:05:48,271 --> 00:05:49,471 Voi ne-a�i atacat. 32 00:05:49,472 --> 00:05:51,630 A�i ucis bizonii de pe p�m�nturile p�rin�ilor no�tri. 33 00:05:51,631 --> 00:05:52,871 Doar ca distrac�ie. 34 00:05:53,831 --> 00:05:54,952 Mie �mi este ru�ine, c�petenie Winnetou. 35 00:05:55,192 --> 00:05:56,312 Tac�-�i fleanca! 36 00:05:56,352 --> 00:05:58,792 Ca m-am asociat cu ace�ti oameni. 37 00:05:58,872 --> 00:06:00,312 N-auzi s� taci din gur�! 38 00:06:00,432 --> 00:06:02,193 Dac� am fost prin�i �mpreun�, s� fim judeca�i �mpreun�. 39 00:06:02,393 --> 00:06:04,073 Cerem imediat armele �i caii. 40 00:06:04,633 --> 00:06:06,553 �tii c� mai sunt mul�i ca noi. 41 00:06:06,593 --> 00:06:07,954 Mu�c�-�i limba! 42 00:06:08,914 --> 00:06:11,034 A�i v�nat bizoni, de�i nu avea�i nevoie pentru hran�. 43 00:06:11,074 --> 00:06:12,914 �i a�i omor�t 3 r�zboinici de-ai no�tri. 44 00:06:13,314 --> 00:06:16,394 Voi ne-a�i atacat pe la spate. 45 00:06:16,429 --> 00:06:19,474 Zapaziwah! Ka ma tuchtla! 46 00:06:22,756 --> 00:06:24,269 Nu! Nu! 47 00:06:24,356 --> 00:06:27,234 Lucha ti kooh! Tscha chgooch! 48 00:06:28,077 --> 00:06:30,671 Enitsche tuma. 49 00:06:32,078 --> 00:06:34,956 Kola linka! - Mini Winnetou. 50 00:06:44,439 --> 00:06:46,600 Duce�i-v� �napoi de unde a�i venit. 51 00:06:46,919 --> 00:06:50,680 V� las caii �i acest cu�it. 52 00:06:54,200 --> 00:06:59,761 Nu se va atinge nimeni de voi c�t sunte�i pe teritoriul apa�ilor. 53 00:07:00,041 --> 00:07:04,643 Armele le va p�stra Winnetou, ca dovad� a acuz�rii. 54 00:07:15,285 --> 00:07:16,524 A� vrea s� zic.. 55 00:07:16,564 --> 00:07:17,924 Po�i s�-�i iei arma. 56 00:07:18,124 --> 00:07:19,325 Mul�umesc. 57 00:07:24,726 --> 00:07:27,165 Nu am s� uit asta niciodat�, c�petenie Winnetou. 58 00:07:28,247 --> 00:07:29,927 A�teapt�, tinere prieten. 59 00:07:30,606 --> 00:07:32,446 Winnetou te avertizeaz� s� ai grij�. 60 00:07:32,966 --> 00:07:37,008 Am citit �n ochii acelor oameni viclenie �i moarte. 61 00:07:38,127 --> 00:07:39,248 Du-te acum. 62 00:07:43,528 --> 00:07:44,649 ��i mul�umesc. 63 00:09:09,822 --> 00:09:11,102 Fratele meu! 64 00:09:26,144 --> 00:09:28,184 Vin din Clinton. 65 00:09:28,544 --> 00:09:31,865 Acolo se adun� �iruri continue de coloni�ti din est. 66 00:09:32,705 --> 00:09:34,825 Iar nop�ile sunt la fel de zgomotoase ca ziua. 67 00:09:35,946 --> 00:09:38,226 Mi-era dor de vremurile de demult. 68 00:09:38,506 --> 00:09:41,225 C�nd mai tr�iau Inciu-Ciuna �i Zi-Frumoas�. 69 00:09:43,547 --> 00:09:48,828 �i Winnetou a venit aici ca s�-�i reaminteasc� ce a fost odat�. 70 00:09:48,829 --> 00:09:48,833 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 71 00:09:59,549 --> 00:10:02,430 Vrea fratele meu s�-mi spun� ce are de g�nd? 72 00:10:02,710 --> 00:10:04,670 Winnetou s-a hot�r�t s� mearg� la Santa Fe. 73 00:10:04,711 --> 00:10:05,950 La Santa Fe? 74 00:10:06,470 --> 00:10:11,111 Apa�ii se simt amenin�a�i de fe�ele palide. 75 00:10:12,311 --> 00:10:15,151 Winnetou respect� jur�m�ntul p�cii. 76 00:10:15,432 --> 00:10:21,312 �i trebuie s� �tie dac� �i P�rintele alb din Washington, �l respect�. 77 00:10:22,313 --> 00:10:26,633 Se g�nde�te fratele meu c� �n Santa Fe sunt pericole ne�tiute. 78 00:10:26,673 --> 00:10:28,314 Aduse de vremurile noi? 79 00:10:28,553 --> 00:10:30,434 Winnetou s-a g�ndit la pericole. 80 00:10:30,834 --> 00:10:35,034 Dar nu �nchide ochii �n fa�a progreselor. 81 00:10:36,955 --> 00:10:41,275 Este prima dat� c�nd Winnetou viziteaz� un ora� al albilor. 82 00:10:41,675 --> 00:10:45,996 �i este bucuros c� fratele alb este al�turi de el. 83 00:11:40,245 --> 00:11:42,526 Winnetou l-a cunoscut. 84 00:11:43,085 --> 00:11:45,525 Pentru c� a crezut �n bine, a trebuit s� moar�. 85 00:12:00,648 --> 00:12:02,289 Ce este asta? 86 00:12:02,609 --> 00:12:03,889 Clopote de biseric�. 87 00:12:04,129 --> 00:12:06,728 Cheam� to�i cre�tinii la rug�ciune. 88 00:12:07,889 --> 00:12:13,170 Winnetou �tie c� albii se roag�, pentru ca sufletele lor s� ajung� �n cer. 89 00:12:13,410 --> 00:12:14,650 La fel �i noi. 90 00:12:14,890 --> 00:12:19,971 Indienii sper� s� ajung� �n ve�nicele C�mpii de V�n�toare, ale lui Manitou. 91 00:12:20,771 --> 00:12:25,572 Cuv�ntul poate s� fie diferit, dar are acela�i �n�eles. 92 00:12:26,012 --> 00:12:29,453 �n ultima vreme, Winnetou s-a g�ndit mult la aceste lucruri. 93 00:12:29,493 --> 00:12:33,533 Acum clopotele vorbesc cu Winnetou �i el le �n�elege chemarea. 94 00:12:34,012 --> 00:12:36,894 O �n�elege? 95 00:12:37,413 --> 00:12:40,534 Spun: iube�te tot ce e bun... 96 00:12:40,574 --> 00:12:43,895 �i ur�te tot ce e r�u. 97 00:12:59,737 --> 00:13:02,417 V� mul�umesc c� a�i venit. 98 00:13:02,777 --> 00:13:05,458 Voi face ce pot pentru voi. 99 00:13:06,098 --> 00:13:09,179 Winnetou, sunte�i omul pe care �mi bazez speran�ele. 100 00:13:09,659 --> 00:13:15,139 Dac� ve�i avea nevoie de ajutor �i dvs la fel, anun�a�i-m�. 101 00:13:15,339 --> 00:13:19,500 V� trimit solda�i c��i ave�i nevoie, unde ave�i nevoie. 102 00:13:19,780 --> 00:13:21,660 Ne amenin�� un haos teribil. 103 00:13:22,020 --> 00:13:26,021 �iruri ne�ntrerupte de coloni�ti trec prin Clinton spre Santa Fe. 104 00:13:26,061 --> 00:13:27,421 Unde sta�ioneaz�. 105 00:13:28,061 --> 00:13:32,822 La c�petenia Bizonul Alb, care �i pusese teritoriul la dispozi�ie. 106 00:13:33,062 --> 00:13:34,502 Brusc �l cere �napoi. 107 00:13:34,542 --> 00:13:37,783 Bizonul Alb a cunoscut datorit� fe�elor palide, apa de foc. 108 00:13:37,823 --> 00:13:41,663 De c�nd a devenit sclav, se comport� ca unul. 109 00:13:41,943 --> 00:13:45,504 �i un grup de afaceri�ti f�r� scrupule profit� de asta. 110 00:13:45,784 --> 00:13:49,825 Am v�zut �n Clinton oameni care in numele unui sindicat al coloni�tilor... 111 00:13:50,185 --> 00:13:52,425 ...le promit c� �n cur�nd se va �mp�r�i p�m�ntul... 112 00:13:52,465 --> 00:13:54,345 �i �ncaseaz� sume mari de bani �n avans. 113 00:13:54,385 --> 00:13:55,705 �i nu numai at�t. 114 00:13:56,146 --> 00:13:58,146 �nc� nu cunosc pe �eful bandei. 115 00:14:00,266 --> 00:14:03,667 Dar �tiu c� �n fiecare lun�, duce brandy �n mun�ii unde s-a retras Bizonul Alb. 116 00:14:03,867 --> 00:14:06,707 Mai nou, se vorbe�te de un transport de arme. 117 00:14:06,747 --> 00:14:11,988 Cred c� Winnetou �i dvs, domnule Shatterhand sunte�i capabili s�-i �nfrunta�i. 118 00:14:12,028 --> 00:14:13,948 O situa�ie periculoas�. 119 00:14:14,228 --> 00:14:17,709 De aceea m-am decis ca �n toate �mprejur�rile s� g�sesc un mod. 120 00:14:18,829 --> 00:14:20,469 Old Shatterhand e aici. 121 00:14:23,270 --> 00:14:29,150 Tat�l alb din Washington �n numele p�cii a decis s� m�reasc� corespunz�tor... 122 00:14:29,390 --> 00:14:31,991 teritoriul indienilor Jiracillas. 123 00:14:32,271 --> 00:14:35,391 Winnetou va merge s� le duc� vestea. 124 00:14:36,192 --> 00:14:40,112 Promitem c� tratatul va fi respectat de noi. 125 00:14:40,392 --> 00:14:42,873 �i sustinem, �mp�r�irea teritoriului. 126 00:14:43,073 --> 00:14:45,033 Jiracillas sunt ho�i de cai. 127 00:14:45,273 --> 00:14:48,433 �i dac� beau ap� de foc, cuv�ntul lor c�nt�re�te u�or. 128 00:14:48,673 --> 00:14:51,154 M� va �nso�i fratele meu? 129 00:14:51,635 --> 00:14:55,314 Dac� eu a� fi �n pericol, m-ar p�r�si Winnetou? 130 00:14:56,275 --> 00:14:59,675 F� imediat h�rtiile �ndat� ce oaspe�ii din Washington au sosit. 131 00:14:59,676 --> 00:14:59,680 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 132 00:14:59,875 --> 00:15:02,996 Winnetou �i Old Shatterhand vor merge azi la Jiracillas. 133 00:15:03,236 --> 00:15:05,356 De �ndat� Excelent�. 134 00:15:05,797 --> 00:15:07,156 Dar fi�i atent, c�petenie. 135 00:15:07,597 --> 00:15:10,917 Sunt mul�i oameni, dar pu�ini ca dumneavoastr�. 136 00:15:12,397 --> 00:15:14,798 Winnetou este fericit c� �nt�lne�te un alb... 137 00:15:15,198 --> 00:15:16,999 ...la fel ca fratele s�u. 138 00:15:17,318 --> 00:15:19,878 Altruist �i plin de abnega�ie. 139 00:15:22,279 --> 00:15:26,040 Cer cum am stabilit �ntreaga sum� pentru mine �i oamenii mei. 140 00:15:26,319 --> 00:15:29,079 Nu m� las am�git de ni�te dolari am�r��i. 141 00:15:30,520 --> 00:15:32,881 Primi�i asta �i nici un cent �n plus. 142 00:15:33,121 --> 00:15:37,761 Ce mai vre�i? Am omor�t 3 din c�inii �tia ro�ii. 143 00:15:38,121 --> 00:15:40,881 Trebuia s� provoca�i un incident care s�-l sileasc� pe guvernator... 144 00:15:41,121 --> 00:15:43,643 ...s� trimit� o companie de solda�i pentru represalii. 145 00:15:44,203 --> 00:15:47,122 Trebuia s� sc�pa�i de Winnetou �n lupt�. 146 00:15:47,403 --> 00:15:49,923 �i apoi p�m�ntul era anexat �i se d�dea drum liber pentru coloni�ti. 147 00:15:49,963 --> 00:15:51,683 Pentru o gr�mad� de bani. 148 00:15:52,123 --> 00:15:54,964 S� nu uit�m �i petrolul care este peste tot. 149 00:15:55,204 --> 00:15:56,725 �i nu-l folose�te nimeni. 150 00:15:57,005 --> 00:16:00,684 Ce pot eu s� fac? Cer to�i banii! 151 00:16:01,004 --> 00:16:04,126 Atunci trebuie s�-mi vinzi ceva mai bun. 152 00:16:04,485 --> 00:16:06,805 Poate am ceva mai bun de v�nzare! 153 00:16:07,006 --> 00:16:09,446 Pentru cineva care pl�te�te mai bine. 154 00:16:25,049 --> 00:16:26,889 Pofte�te! 155 00:16:34,050 --> 00:16:35,609 Vorbe�te prea mult. 156 00:16:35,970 --> 00:16:38,211 Ai grij� s� par� drept un accident. 157 00:16:47,812 --> 00:16:50,973 Winnetou �i Old Shatterhand sunt la guvernator. 158 00:16:51,293 --> 00:16:53,372 Pleac� disear� la c�petenia Bizonul Alb. 159 00:16:53,692 --> 00:16:57,494 S� le garanteze mai mult p�m�nt dac� p�streaz� pacea. 160 00:16:57,774 --> 00:16:59,374 S� m� �ii la curent cu nout��ile! 161 00:16:59,574 --> 00:17:00,653 Gomez! 162 00:17:01,414 --> 00:17:02,693 Da sir. 163 00:17:03,094 --> 00:17:05,455 Dac� Winnetou reu�e�te s� se �n�eleag� cu Bizonul Alb. 164 00:17:05,495 --> 00:17:06,695 Atunci totul e pierdut. 165 00:17:06,735 --> 00:17:09,255 Sunt mul�i bani pierdu�i, de la coloni�ti. 166 00:17:09,295 --> 00:17:10,776 �i mai mul�i de la petrol. 167 00:17:10,816 --> 00:17:16,456 Guvernatorul tine la acest Winnetou. 168 00:17:17,096 --> 00:17:21,017 At�t timp c�t... 169 00:17:21,457 --> 00:17:25,298 Tr�ie�te, asta vroiai s� spui. 170 00:17:35,899 --> 00:17:37,660 Gomez! 171 00:17:39,620 --> 00:17:43,941 Este un loc �nainte de ora� unde str�zile se �ncruci�eaz�. 172 00:17:44,260 --> 00:17:46,141 A�a este. �i? 173 00:17:46,701 --> 00:17:50,262 Nu ar fi posibil s� se �nt�mple un mic accident regretabil? 174 00:17:51,022 --> 00:17:53,582 De ce nu sir? Ar fi posibil. 175 00:17:53,902 --> 00:17:57,423 Winnetou �i Old Shatterhand vor trece pe acolo disear� 176 00:17:57,663 --> 00:18:01,743 Poate explodeaz� disear� la min� unul din detonatoarele preg�tite pentru m�ine. 177 00:18:28,144 --> 00:18:30,800 MINA DIN SANTA-FE 178 00:18:57,712 --> 00:18:59,472 �napoi! 179 00:19:44,119 --> 00:19:49,000 Calul lui Winnetou a auzit focul. Manevra noastr� a reu�it. 180 00:19:50,159 --> 00:19:52,561 Winnetou va trebuie s� se duc� singur la Jiracillas. 181 00:19:52,921 --> 00:19:54,960 C�l�re�ul se va �ntoarce �n Santa Fe. 182 00:19:55,240 --> 00:19:57,481 Old Shatterhand �l va urm�ri. 183 00:19:57,762 --> 00:20:00,601 �l va conduce la cel care a vrut s� ne omoare. 184 00:20:52,410 --> 00:20:56,330 Pot s� v� �ntreb cui dator�m onoarea de a v� avea aici? 185 00:20:56,570 --> 00:21:00,051 Vreau s� vorbesc cu cel care tocmai a intrat aici. 186 00:21:01,331 --> 00:21:03,731 Domnilor �i doamnelor, 187 00:21:03,771 --> 00:21:08,012 a�i v�zut pe cineva intr�nd aici? 188 00:21:08,372 --> 00:21:11,172 �n afar� de acest domn, pe nimeni. 189 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 A�i auzit. 190 00:21:15,453 --> 00:21:17,774 Cred c� v� �n�ela�i domnule. 191 00:21:40,256 --> 00:21:45,178 V� �ntreb, de unde veni�i? 192 00:21:45,538 --> 00:21:47,577 Eee, de unde s� vin? 193 00:21:47,978 --> 00:21:50,538 De la Steinbrock, desigur, de unde vin �i eu. 194 00:21:50,778 --> 00:21:55,259 Din cauza prafului n-a�i v�zut c� am supravie�uit atacului. 195 00:21:56,019 --> 00:21:59,540 �i ce are acest Steinbrock de a face cu noi? 196 00:21:59,900 --> 00:22:02,500 Aceasta pot s� v-o spun �n cur�nd. 197 00:22:02,780 --> 00:22:06,421 Pentru ca voi r�m�ne �n Santa Fe p�n� aflu de ce... 198 00:22:06,741 --> 00:22:09,181 �l ascunde�i pe acest om. 199 00:22:09,581 --> 00:22:11,582 Asta este �ns� periculos. 200 00:22:11,822 --> 00:22:14,342 Nu mai periculos ca mai devreme �n Steinbrock. 201 00:22:15,302 --> 00:22:18,223 Dar pe moment aici eu am controlul. 202 00:22:18,543 --> 00:22:19,943 A�a este. 203 00:22:31,425 --> 00:22:33,985 Au sc�pat, idiotule. 204 00:22:34,345 --> 00:22:37,545 Am�ndoi p�reau mor�i, �mpreun� cu caii. 205 00:22:37,946 --> 00:22:39,947 �i Winnetou desigur c� a plecat mai departe. 206 00:22:41,747 --> 00:22:46,067 Pleci imediat �i trimi�i o telegram� la Clinton. 207 00:22:51,348 --> 00:22:53,468 Exact �n centru. 208 00:23:19,833 --> 00:23:20,752 Haide! 209 00:23:20,792 --> 00:23:22,392 C�nta ceva! 210 00:23:36,720 --> 00:23:41,919 Ei, fato, ce zici de un pupic? S-ar putea chiar dou�. 211 00:23:47,200 --> 00:23:49,794 - Ei bine, astept scumpo! - Las�-m�! 212 00:23:49,880 --> 00:23:53,873 Lini�te�te-te dulceat�! Pentru lovitur� imi mai datorezi unul. 213 00:23:56,760 --> 00:24:01,356 Ce vrei pitic de gradin�? Vrei un pumn in gur�? 214 00:24:03,718 --> 00:24:06,079 A�a, acum nu ne mai deranjeaz�. 215 00:24:11,760 --> 00:24:14,880 Ascult�, este subordonat de-al lui Rollins. Vino. 216 00:24:26,683 --> 00:24:27,922 Unde e individul? 217 00:24:28,163 --> 00:24:30,123 A ie�it, e pe strad�. 218 00:24:44,315 --> 00:24:46,044 Doua degete pe langa. Ai ratat. 219 00:24:46,045 --> 00:24:47,126 Ah, la naiba. 220 00:24:47,405 --> 00:24:48,486 Urm�torul. 221 00:24:50,322 --> 00:24:51,747 Chiar in centru. 222 00:24:56,247 --> 00:25:00,928 Hei �eful, a trecut pe aici un individ m�run�el? 223 00:25:01,448 --> 00:25:02,928 Cine �i-a f�cut asta? 224 00:25:04,208 --> 00:25:04,525 Tipul pe care �l caut. 225 00:25:04,560 --> 00:25:09,270 Cand o sa pun mana pe el, o sa-i rup toate oasele! 226 00:25:09,360 --> 00:25:13,831 Trebuie sa vad cine ti-a facut asta. Poate-l luam cu noi. 227 00:25:17,290 --> 00:25:20,771 B�tr�nul Hawkins �tie s�-�i fac� cuno�tin�e �n felul s�u. 228 00:25:21,051 --> 00:25:23,051 Nu te-am crezut deloc �n stare. 229 00:25:23,491 --> 00:25:24,731 Nu face nimic. 230 00:25:25,212 --> 00:25:29,864 - �l cuno�ti? Sau pe �eful lui? - Am nevoie de farfurii, inainte de dou�. 231 00:25:31,492 --> 00:25:35,013 B�tr�nul Hawkens �i-a b�gat mereu nasul unde nu-i fierbe oala. 232 00:25:35,613 --> 00:25:38,614 N-a avut niciodat� timp pentru el �nsu�i. 233 00:25:40,894 --> 00:25:43,374 Mda.., asta a�a e 234 00:25:45,575 --> 00:25:48,655 N-ai nicio familie? 235 00:25:48,695 --> 00:25:52,615 A� putea fi tat�l t�u. 236 00:25:54,376 --> 00:25:57,216 Bun! Atunci pot s�-�i zic tat�. 237 00:25:59,537 --> 00:26:03,017 Atunci po�i s�-mi �ngrije�ti barba, a�a ca o fiic� bun�. 238 00:26:03,337 --> 00:26:04,617 Oh, t�ticule. 239 00:26:04,897 --> 00:26:06,058 Aa, aici e. 240 00:26:10,538 --> 00:26:12,979 Ai r�nit unul din oamenii mei. 241 00:26:13,339 --> 00:26:14,419 Da. 242 00:26:14,699 --> 00:26:16,339 I-ai dat cu pu�ca �n cap. 243 00:26:16,579 --> 00:26:17,699 Da. 244 00:26:17,899 --> 00:26:19,740 Ce vrea s� �nsemne? "Da"? 245 00:26:20,020 --> 00:26:22,540 Nu po�i zice altceva, �n afar� de "da"? 246 00:26:30,662 --> 00:26:32,782 Po�i trage bine cu pu�ca? 247 00:26:38,903 --> 00:26:40,423 Da. 248 00:26:40,863 --> 00:26:42,063 Faci cu mine pariu? 249 00:26:42,263 --> 00:26:43,384 Da. 250 00:26:43,423 --> 00:26:45,944 Dac� c�tigi, micu�a st� sub protec�ia ta. 251 00:26:46,184 --> 00:26:49,864 Dac� c�tig eu, st� sub protec�ia lui. 252 00:26:50,184 --> 00:26:51,864 Hai s� ie�im afar� �i s� tragem. 253 00:26:52,104 --> 00:26:53,225 De acord? 254 00:26:53,385 --> 00:26:54,505 Da. 255 00:27:04,506 --> 00:27:09,107 B�tr�nul Sam Hawkens va c�tiga dac� nu m� �n�el. 256 00:27:12,988 --> 00:27:14,428 E�ti preg�tit �efu? 257 00:27:14,708 --> 00:27:18,788 Da �n ordine, fiecare are 3 trageri, tragi tu primul sau eu? 258 00:27:19,029 --> 00:27:20,109 Da. 259 00:27:20,869 --> 00:27:22,789 Bine, �ncep eu. 260 00:27:22,800 --> 00:27:27,669 �efule, au venit str�inii �stia! �i au cutii de artificii. 261 00:27:27,760 --> 00:27:33,232 - Dar cer 25 de centi s� le trag�! - Ia de aici 5 dolari si las�-ne in pace. 262 00:27:33,320 --> 00:27:35,914 Dispari. 263 00:27:39,160 --> 00:27:40,957 Trefl�! 264 00:27:42,880 --> 00:27:44,677 Putin mai sus. 265 00:27:49,320 --> 00:27:52,198 Un v�rf de deget atinge inima. 266 00:27:58,080 --> 00:28:03,757 Aproape de centrul inimii! Bravo! Foarte bine tras, Rollins. 267 00:28:11,480 --> 00:28:14,313 - Acum. - Haide. 268 00:28:14,400 --> 00:28:19,599 O lovitur� in inim� rezolva totul. Acesta este intotdeauna cazul aici, stii? 269 00:28:31,880 --> 00:28:34,758 Nici m�car n-a lovit cercul! 270 00:28:36,800 --> 00:28:41,078 - Nu-l mai l�sa s� trag�! E un pericol! - Stai putin. 271 00:28:41,160 --> 00:28:45,119 De ce? C� a f�cut 2 g�uri intr-un butoi? 272 00:28:45,200 --> 00:28:49,079 Da, una l�ng� alta! Si curge b�utura. 273 00:28:51,840 --> 00:28:53,637 Trage! 274 00:28:54,480 --> 00:28:57,472 Acu am �n�eles cum merge arma asta. 275 00:29:04,760 --> 00:29:07,752 Chiar �n mijlocul inimii... Chiar �n mijlocul inimii! 276 00:29:28,209 --> 00:29:31,609 Ai �n�eles arma chiar �n ultimul moment nu? 277 00:29:31,969 --> 00:29:35,890 Am tras drept �n inim�, asta �nseamn� ceva nu? 278 00:29:37,090 --> 00:29:40,531 Ok. Fata st� sub protec�ia ta. 279 00:29:40,971 --> 00:29:44,331 Dac� ni te al�turi, ne-ar folosi unul ca tine. 280 00:29:46,546 --> 00:29:50,412 �efu, ave�i o telegram�. 281 00:29:52,451 --> 00:29:55,653 A�a c� g�nde�te-te la oferta mea micu�ule. 282 00:29:58,373 --> 00:30:03,094 Tic�losul �sta a primit o telegram�, 283 00:30:03,134 --> 00:30:07,775 deci mai este altul �n spatele lui... 284 00:30:12,735 --> 00:30:15,136 ... ai grij� de Winnetou 285 00:30:18,936 --> 00:30:23,217 Micu�ul e cerceta�ul Sam Hawkens �i prieten cu Winnetou 286 00:30:23,497 --> 00:30:26,418 Aha, prieten cu Winnetou. 287 00:30:37,580 --> 00:30:40,100 Ia spune, de ce vine �i micu�ul cu noi? 288 00:30:40,340 --> 00:30:44,821 Mai bine �l am sub observa�ie dec�t s� se furi�eze dup� noi. 289 00:30:44,822 --> 00:30:44,825 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 290 00:30:54,942 --> 00:30:58,462 �n cazul c� ne scap� Winnetou, 291 00:30:58,502 --> 00:31:02,703 ro�ul �sta are 5 vie�i ca o pisic�. 292 00:31:03,063 --> 00:31:04,423 Cel mai bine la R�ul Ur�ilor. 293 00:31:04,463 --> 00:31:05,583 Bine. 294 00:31:06,143 --> 00:31:08,584 �i cel mai bine sub marea cascad�. 295 00:31:08,824 --> 00:31:11,104 Ia cu tine c��iva oameni. 296 00:31:11,624 --> 00:31:13,706 E ca �i rezolvat. 297 00:31:14,025 --> 00:31:17,785 Trebuie s� par� doar ca un accident. 298 00:31:21,027 --> 00:31:24,667 Hei, nu vrei s� vii la R�ul Ur�ilor cu noi? 299 00:31:27,507 --> 00:31:29,547 �nainte! 300 00:32:04,153 --> 00:32:05,792 E�ti tot �n ora�! 301 00:32:05,832 --> 00:32:07,513 Dup� cum vezi! 302 00:32:07,714 --> 00:32:09,393 �i acum vei vorbi! 303 00:32:15,315 --> 00:32:18,194 Trebuie s� vorbe�ti altfel scot eu vorbele din tine. 304 00:32:18,234 --> 00:32:20,716 �i nu-mi place s� m� murd�resc. 305 00:32:24,915 --> 00:32:28,397 Ce ai avut de g�nd? 306 00:32:29,717 --> 00:32:32,756 Ce vrei de la mine �i Winnetou? 307 00:32:33,080 --> 00:32:38,996 - Vreau s� �tiu ce planuri sunt pentru noi! - Armele sunt pe drum, pentru Bizonul Alb. 308 00:32:39,080 --> 00:32:44,200 Apoi el va fi provocat la lupt� �i-�i va pierde p�m�nturile. 309 00:32:44,280 --> 00:32:48,796 Vrem deasemeni si p�m�nturile apa�ilor, pentru petrol. 310 00:32:48,880 --> 00:32:53,476 Winnetou va avea un "accident" poate �i cu ajutorul... 311 00:32:54,200 --> 00:32:56,794 ...indienilor Jiracillas. 312 00:32:59,961 --> 00:33:02,682 Nu ajunge el departe. 313 00:33:22,165 --> 00:33:24,685 M�inile sus! 314 00:33:27,486 --> 00:33:29,486 �ntoarce-te! 315 00:33:36,567 --> 00:33:39,446 Fa�a la perete! 316 00:34:12,892 --> 00:34:15,053 Hei, cine a tras, ce s-a �nt�mplat? 317 00:34:15,652 --> 00:34:18,573 Nimeni, doar ne-am sim�it bine. 318 00:34:19,053 --> 00:34:22,734 Stop! Desc�leca�i! 319 00:34:25,854 --> 00:34:31,495 Trebuie s� ne desp�r�im, ai c�l�rit destul, 320 00:34:31,535 --> 00:34:35,016 trebuie s� r�m�i aici. 321 00:34:40,096 --> 00:34:45,897 Asta-i nu-i un mod de a trata un om.. ce tocmai a devenit tat�. 322 00:34:46,497 --> 00:34:49,778 Hai mai departe, spre Buffel Creek. 323 00:34:54,560 --> 00:34:57,154 Bas.. Bas... 324 00:34:58,160 --> 00:35:00,754 Bastarzilor! 325 00:35:12,000 --> 00:35:15,595 Hai desc�leca�i, 2 oameni r�m�n l�ng� cai. 326 00:35:33,400 --> 00:35:36,278 Intinde-�i s�rma. 327 00:35:46,040 --> 00:35:48,918 Si camufla�i-o bine. 328 00:35:59,948 --> 00:36:01,589 De ce nu �i �mpu�cam pur �i simplu? 329 00:36:01,869 --> 00:36:03,950 Pentru c� vreau s� par� drept un accident, idiotule. 330 00:36:04,190 --> 00:36:07,149 Dac� avem noroc va reu�i, dac� nu vom ajuta pu�in. 331 00:36:27,634 --> 00:36:32,233 Pare s� vin� ceva. 332 00:36:32,553 --> 00:36:34,354 El este. 333 00:37:24,881 --> 00:37:26,922 Arunca�i armele! 334 00:37:27,202 --> 00:37:28,643 Arunca�i-le! 335 00:37:30,002 --> 00:37:32,643 Face�i ce spun! 336 00:37:34,043 --> 00:37:36,124 20 pa�i �napoi. 337 00:37:39,484 --> 00:37:42,165 Haide�i, �napoi! 338 00:38:10,649 --> 00:38:13,209 Stop! 339 00:38:14,409 --> 00:38:19,970 A�a nu-l prindem, �ns� o s�-i facem o primire la R�ul Ur�ilor. 340 00:38:21,691 --> 00:38:24,330 Mergem mai departe pe urmele lui. 341 00:38:24,370 --> 00:38:25,851 Haide! 342 00:38:52,295 --> 00:38:55,016 - Ce s-a �nt�mplat de data asta? - Oh, trebuie s� intrebi. 343 00:38:55,160 --> 00:39:00,553 - Nu-i asa c� te bucuri ca un tat�, c�nd m� vezi? - Dac� e�ti fiul risipitor, da. 344 00:39:00,640 --> 00:39:05,839 Atunci, de ce ai venit s� m� eliberezi? Eu st�team �i admiram peisajul. 345 00:39:07,698 --> 00:39:09,539 Totul a fost pl�nuit de mine. 346 00:39:09,738 --> 00:39:10,978 Chiar a�a Sam? 347 00:39:11,698 --> 00:39:13,058 L-ai g�sit pe Winnetou? 348 00:39:13,378 --> 00:39:16,459 Eu l-am eliberat, ca s� poat� fugi. 349 00:39:16,659 --> 00:39:18,459 Sam! 350 00:39:19,739 --> 00:39:22,540 Am auzit calul lui si dup� asta au venit bandi�ii, 351 00:39:22,860 --> 00:39:25,260 C�teva �mpu�c�turi din pu�ca sa de argint. 352 00:39:25,460 --> 00:39:28,861 Vor s� ajung� la R�ul Ur�ilor. 353 00:40:01,105 --> 00:40:02,267 Jos! 354 00:40:11,867 --> 00:40:15,188 Trage�i to�i odat� cum ajunge sub cascad�. 355 00:40:48,032 --> 00:40:51,673 Aten�ie s� nu trage�i �n cal, �l vreau eu. 356 00:40:53,473 --> 00:40:56,069 Cochi na. Pokei mu! Kara machi, ko! 357 00:41:01,074 --> 00:41:06,355 Ce s-a �nt�mplat? Nu trage�i �n cal. 358 00:41:06,395 --> 00:41:08,155 �mi apar�ine. 359 00:41:16,198 --> 00:41:17,518 Haide�i! 360 00:41:29,000 --> 00:41:30,920 �n partea aia! 361 00:42:09,966 --> 00:42:12,909 Cred c� mai e pu�in �i apoi nu-l mai prindem. 362 00:42:12,944 --> 00:42:16,471 El merge in jos. Il prindem la cascad�. 363 00:42:36,160 --> 00:42:41,837 Calul negru! Tim! Shutter! Prinde-l! Vreau s�-l am! 364 00:42:58,573 --> 00:43:00,733 Sta�i! 365 00:43:01,853 --> 00:43:03,454 Haide�i! 366 00:43:10,775 --> 00:43:12,615 A�a, acum fi�i aten�i. 367 00:43:12,936 --> 00:43:15,215 Sigur nu ne mai scap� de aici. 368 00:43:48,740 --> 00:43:50,421 Aten�ie! 369 00:44:03,464 --> 00:44:05,703 Ia c��iva �i �ncearc� pe partea cealalt�. 370 00:44:06,223 --> 00:44:07,743 Eu r�m�n aici. 371 00:44:08,023 --> 00:44:09,464 Haide�i, veni�i cu mine. 372 00:44:41,229 --> 00:44:43,110 Nu cred c� va ie�i cadavrul la suprafa��. 373 00:44:43,310 --> 00:44:45,829 Trebuie s� construim o plut� �i s� �l c�utam. 374 00:44:46,389 --> 00:44:48,870 Oricum, �l vom vedea sigur de pe partea cealalt�. 375 00:44:48,910 --> 00:44:50,391 Haide�i. 376 00:45:00,431 --> 00:45:02,191 Nu-l mai ajungem. S�-l prind� �eful. 377 00:45:09,628 --> 00:45:14,913 Nimic. Mai departe. 378 00:45:22,114 --> 00:45:25,036 Tipul nu e nic�ieri de g�sit. 379 00:45:25,356 --> 00:45:26,676 Se �ntunec� �n cur�nd. 380 00:45:26,996 --> 00:45:29,155 Sunt de p�rere s� ne �ntoarcem la Clinton. 381 00:45:29,435 --> 00:45:33,116 �i venim m�ine din nou la r�u �i �l c�utam cu plutele. 382 00:45:33,717 --> 00:45:37,158 Ceva pare c� nu este �n ordine. 383 00:45:37,438 --> 00:45:41,238 Trebuie s� st�m treji la noapte. 384 00:45:42,037 --> 00:45:44,118 Ceva nu e �n ordine. 385 00:46:31,366 --> 00:46:35,846 Trezirea! Ce s-a �nt�mplat? 386 00:46:38,727 --> 00:46:41,567 C�l�re�te lini�tit �n continuare, 387 00:46:41,607 --> 00:46:45,808 eu stau mai �n spate ca s� am grij� de tine. 388 00:46:48,568 --> 00:46:52,089 �sta-i calul lui Winnetou dac� nu m� �n�el. 389 00:46:58,730 --> 00:47:01,608 Suni kantu. Ach, suni. 390 00:47:03,113 --> 00:47:04,358 Ce s-a �nt�mplat? 391 00:47:04,393 --> 00:47:06,079 Winnetou are nevoie de mine. 392 00:47:06,080 --> 00:47:10,246 - Da-i putere! Si o sa treaca peste toate! - Sam! 393 00:47:10,281 --> 00:47:14,413 Sam, du-te �napoi la Clinton �i ai grij� de fat�. 394 00:47:15,612 --> 00:47:17,413 Po�i s� te bazezi pe mine. 395 00:47:17,653 --> 00:47:18,773 �tiu asta. 396 00:47:18,933 --> 00:47:20,093 Succes! 397 00:47:35,495 --> 00:47:37,736 La naiba! 398 00:47:38,017 --> 00:47:40,856 Mult nu mai merge el. 399 00:47:41,296 --> 00:47:42,616 Haide! 400 00:48:17,302 --> 00:48:18,622 La naiba! 401 00:48:27,583 --> 00:48:29,663 �napoi! 402 00:48:44,907 --> 00:48:47,186 Acolo sus e! 403 00:48:47,506 --> 00:48:51,387 6 oameni s� mearg� pe platou p�n� sus, gr�bi�i-v�. 404 00:48:52,228 --> 00:48:56,147 Restul se urc� pe aici. 405 00:49:04,790 --> 00:49:10,511 Ro�ul afurisit, a b�gat cu�itul �n mine. 406 00:49:10,551 --> 00:49:13,671 Cu�itul lui Winnetou. 407 00:49:15,591 --> 00:49:18,712 Ro�ul �sta n-are 5 ci 9 vie�i. 408 00:49:18,752 --> 00:49:19,911 Da. 409 00:49:20,351 --> 00:49:22,312 Oricum nu o s�-i foloseasc�. 410 00:49:22,512 --> 00:49:24,513 M� duc acum la Clinton �i �l vizitez pe Bizonul Alb. 411 00:49:24,553 --> 00:49:26,153 Mult succes! 412 00:50:47,845 --> 00:50:50,926 Aici sus, repede. 413 00:51:01,607 --> 00:51:03,887 Exact la momentul potrivit. 414 00:51:04,288 --> 00:51:05,968 Jiracillas. 415 00:51:11,249 --> 00:51:14,929 S�geat� Ro�ie, al doilea dup� Bizonului Alb. 416 00:51:15,409 --> 00:51:19,571 Ce face apa�ul mescalero pe terenurile de v�n�toare, ale indienilor Jiracillas? 417 00:51:19,810 --> 00:51:22,130 Winnetou �l salut� pe S�geat� Ro�ie. 418 00:51:22,330 --> 00:51:28,251 El a venit cu fratele s�u alb, pentru a aduce un mesaj, �n satul Bizonului Alb. 419 00:51:28,532 --> 00:51:32,532 S�geat� Ro�ie aude cuvintele lui Winnetou �i ii va duce la Bizonul Alb, 420 00:51:32,772 --> 00:51:35,612 unde vor preda armele Bizonului Alb. 421 00:51:35,972 --> 00:51:41,294 Chiar crede S�geat� Ro�ie c� Old Shatterhand va l�sa s� i se ia armele? 422 00:51:41,533 --> 00:51:45,334 Fe�ele palide care zac aici erau prietenii Jiracillas. 423 00:51:45,654 --> 00:51:49,134 S�geat� Ro�ie va sili du�manii lor s� mearg� cu el. 424 00:51:49,174 --> 00:51:51,735 �i s� se supun� Bizonului Alb. 425 00:51:55,215 --> 00:51:57,896 Jiracillas sunt prietenii no�tri foarte speciali. 426 00:51:58,176 --> 00:52:00,456 Ne sprijin� �n procesul de colonizare. 427 00:52:00,496 --> 00:52:02,897 Cu ajutorul lor ne vom atinge scopul. 428 00:52:03,137 --> 00:52:08,617 Pot s� v� zic c� trebuie s� vin� �tirea c� �mp�r�irea p�m�ntului, 429 00:52:08,618 --> 00:52:08,620 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 430 00:52:08,657 --> 00:52:12,778 va putea fi dus� la �ndeplinire. 431 00:52:13,859 --> 00:52:17,660 Cei care nu au semnat �nc� contractul, 432 00:52:17,699 --> 00:52:20,539 sunt a�tepta�i �n birou. 433 00:52:21,499 --> 00:52:27,180 �i de �ndat� ce Rollins �i ceilal�i sunt �napoi... 434 00:52:29,180 --> 00:52:31,261 Off.., ace�ti Jiracillas, 435 00:52:31,301 --> 00:52:35,222 v� avertizez s� nu ave�i �ncredere �n ei. 436 00:52:35,462 --> 00:52:37,742 M-au scalpat. 437 00:52:37,982 --> 00:52:40,783 Ro�i afurisi�i! 438 00:52:41,462 --> 00:52:44,183 Ave�i grij� ca tipul s� dispar�. 439 00:52:44,983 --> 00:52:49,263 Face�i loc! 440 00:52:49,664 --> 00:52:51,785 Repede la cal. 441 00:53:00,345 --> 00:53:01,945 Dispari! 442 00:53:13,548 --> 00:53:16,828 Nu este s�nge! 443 00:53:26,670 --> 00:53:28,989 1, 2, 3 444 00:53:30,310 --> 00:53:32,790 Hai sus �n camer�, t�icu�ule! 445 00:53:44,633 --> 00:53:46,153 Hai pe aici. 446 00:53:46,193 --> 00:53:47,232 Ce vor de la tine? 447 00:53:47,273 --> 00:53:48,552 Mie nu-mi fac nimic. 448 00:53:48,792 --> 00:53:50,033 Hai repede! 449 00:53:50,792 --> 00:53:51,874 A cui e calul? 450 00:53:52,113 --> 00:53:53,634 Al celui cu artificiile. 451 00:53:53,834 --> 00:53:53,925 Gr�be�te-te, c� vin. 452 00:53:53,960 --> 00:53:59,159 Ei bine iau calul. O s�-l aduc inapoi, cu artificii cu tot. 453 00:54:17,676 --> 00:54:20,272 Tschiko allameha! 454 00:54:48,722 --> 00:54:52,483 Vor s� �tie Winnetou �i Old Shatterhand. 455 00:54:52,523 --> 00:54:56,043 ce se g�se�te �n cele 2 c�ru�e? 456 00:55:20,047 --> 00:55:24,767 Jiracillas sunt un popor ce au mul�i r�zboinici. 457 00:55:25,048 --> 00:55:29,008 �i un popor ce are r�zboinici, arme �i conduc�tori, nu se teme de nimeni. 458 00:55:29,408 --> 00:55:32,129 Nici de tr�d�torii de apa�i... 459 00:55:32,169 --> 00:55:37,330 �i nici de albii ce au venit s� ne jefuiasc�. 460 00:55:37,809 --> 00:55:39,370 Acum ave�i voi cuv�ntul. 461 00:55:39,610 --> 00:55:41,810 Winnetou, c�petenia apa�ilor poate vorbi. 462 00:55:49,411 --> 00:55:52,572 Apa�ii nu sunt tr�d�tori. 463 00:55:52,892 --> 00:55:55,892 C�petenia Winnetou a venit aici ca prieten. 464 00:55:56,452 --> 00:56:00,093 Vede�i parcursul soarelui? 465 00:56:00,133 --> 00:56:02,933 Lumineaz� �n fiecare an asupra altei lumi. 466 00:56:03,453 --> 00:56:08,175 �i supravie�uie�te doar acela ce nu se opune schimb�rii. 467 00:56:08,494 --> 00:56:12,975 Bizonule Alb, ascult� acum pe fratele meu Old Shaterhand. 468 00:56:13,775 --> 00:56:16,615 Fa�a palid� poate vorbi. 469 00:56:20,096 --> 00:56:25,257 P�rintele alb din Washington este preg�tit s� dea Jiracillas mai mult p�m�nt. 470 00:56:25,537 --> 00:56:29,337 Pentru c� anterior a fost repartizat prea pu�in. 471 00:56:29,738 --> 00:56:33,499 Dar Bizonul Alb vrea toat� �ara �i pentru asta vrea s� lupte. 472 00:56:33,818 --> 00:56:37,618 Asta �nseamn� sf�r�itul �ntregului trib �i un nou r�zboi s�ngeros. 473 00:56:37,938 --> 00:56:41,659 �tiu c� r�zboinicii Jiracillas sunt viteji �i curajo�i. 474 00:56:41,899 --> 00:56:45,821 De aceea ei trebuie s� fie preg�ti�i s� apere pacea. 475 00:56:45,861 --> 00:56:51,421 Iar c�petenia Bizonul Alb, s� nu asculte de acele fe�e palide mincinoase... 476 00:56:51,661 --> 00:56:54,982 ce v� �ndeamn� la acest r�zboi nimicitor. 477 00:56:55,302 --> 00:56:59,902 �i care v� dau arme vechi �i f�r� valoare. 478 00:57:13,904 --> 00:57:19,585 Bizonul Alb crede �n sinceritatea vorbelor voastre. 479 00:57:20,186 --> 00:57:22,626 El dore�te s� a�tepta�i, 480 00:57:22,666 --> 00:57:27,146 �ntoarcerea fiului s�u Pantera Rapid�, care a plecat neinsotit. 481 00:57:27,547 --> 00:57:32,107 Bizonul Alb vrea s� pun� pe umerii tineri ai fiului s�u... 482 00:57:32,427 --> 00:57:35,188 ...toate responsabilit��ile. 483 00:57:35,627 --> 00:57:38,468 �i el va pune toate armele... 484 00:57:38,508 --> 00:57:42,029 pentru totdeauna �n acel canion. 485 00:57:49,110 --> 00:57:52,029 Cunoa�te fratele meu pe fiul c�peteniei? 486 00:57:52,431 --> 00:57:54,991 Pantera Rapid� este t�n�r �i... 487 00:57:55,231 --> 00:57:57,590 ... �i un ho� de cai. 488 00:57:57,831 --> 00:58:00,352 Dar Bizonul Alb �i iube�te mult fiul. 489 00:58:35,717 --> 00:58:38,717 Cai, aici trebuie s� fie cineva. 490 00:58:43,038 --> 00:58:43,597 Tschaka lo! 491 00:58:43,598 --> 00:58:48,359 Pantera Rapid�, te salut ca pe un prieten. 492 00:58:48,719 --> 00:58:53,960 Nu m� cuno�ti, sunt prietenul prietenilor Jiracillas �i du�manul du�manilor lor. 493 00:58:54,720 --> 00:59:00,241 Pantera Rapid� te �tie, e�ti Rollins, prietenul tat�lui Panterei Rapide. 494 00:59:00,361 --> 00:59:03,401 V�d c� te �ntorci acas� dup� v�n�toare �i c� ai avut succes. 495 00:59:03,641 --> 00:59:06,602 Pantera Rapid� a furat caii de la apa�i. 496 00:59:12,723 --> 00:59:16,883 �sta apar�ine lu Loto-Chuna... 497 00:59:16,923 --> 00:59:20,764 iar acesta Katchon-paty. 498 00:59:21,124 --> 00:59:24,924 Iar asta e cel mai frumos, vestitul arm�sar al lui Winnetou. 499 00:59:25,204 --> 00:59:29,726 Al lui Winnetou? Te avertizez, Pantera Rapid�. 500 00:59:30,165 --> 00:59:34,886 Te avertizez Pantera Rapid� s� nu te duci cu acest cal �n sat. 501 00:59:34,887 --> 00:59:34,890 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 502 00:59:35,127 --> 00:59:38,966 Pentru ca Winnetou e deja acolo, la tat�l t�u, marea c�petenie. 503 00:59:39,006 --> 00:59:40,047 Winnetou? 504 00:59:40,087 --> 00:59:41,487 Da, Winnetou. 505 00:59:42,368 --> 00:59:44,767 De unde �tie fa�a palid� asta? 506 00:59:45,047 --> 00:59:50,008 Uite �sta e cu�itul lui, i-am v�zut �i calul c�t am stat �n urma lui. 507 00:59:50,048 --> 00:59:52,609 C�petenia Winnetou nu l-ar pierde niciodat�. 508 00:59:52,929 --> 00:59:55,889 Dar crezi c� nu i se poate lua? 509 00:59:56,089 --> 00:59:57,489 Nu e al lui! 510 00:59:57,689 --> 00:59:59,810 Ba da, este. 511 01:00:00,050 --> 01:00:02,890 Uit�-te atent. 512 01:00:08,611 --> 01:00:10,211 Rollins, ai �nnebunit? 513 01:00:10,731 --> 01:00:16,332 Taci din gur�! O s�-�i �ii gura nu? 514 01:00:16,693 --> 01:00:19,493 Da, tu iei deciziile �efu. 515 01:00:19,893 --> 01:00:25,053 Pune-l pe cal, dar ai grij� s� r�m�n� cu�itul �n el. 516 01:00:46,017 --> 01:00:48,097 La ce se g�nde�te fratele meu? 517 01:00:48,537 --> 01:00:50,577 Este un c�ntec la suprafa�a apei. 518 01:00:51,138 --> 01:00:53,698 κi aminte�te fratele meu de clopotele din Santa Fe? 519 01:00:53,738 --> 01:00:54,819 Da. 520 01:00:55,139 --> 01:00:57,538 Winnetou aude iar zgomotul lor. 521 01:00:57,818 --> 01:00:59,940 Ii duc dorul. 522 01:00:59,980 --> 01:01:03,099 Acum e inima lui lini�tit� �i �mp�cat�. 523 01:01:03,419 --> 01:01:04,979 Ca acest lac. 524 01:01:05,300 --> 01:01:11,181 Winnetou �tie c� ceasul mor�ii sale se apropie. 525 01:01:11,700 --> 01:01:14,101 Asta este imposibil. 526 01:01:14,502 --> 01:01:17,902 Fratele meu se �n�eal� cu siguran��. 527 01:01:18,542 --> 01:01:20,822 Nimeni nu-�i poate prevedea moartea. 528 01:01:21,142 --> 01:01:24,262 Winnetou �tie asta �i nu se �n�eal�. 529 01:01:24,502 --> 01:01:28,383 Sufletul s�u va merge �n cur�nd �n Ve�nicele C�mpii de V�n�toare. 530 01:01:28,704 --> 01:01:30,504 To�i trebuie s� murim odat�. 531 01:01:30,744 --> 01:01:33,145 Pentru ca sufletele noastre s� ajung� �n Ve�nicele C�mpii de V�n�toare. 532 01:01:33,185 --> 01:01:35,184 Totu�i ziua mor�ii tale este �ndep�rtat�. 533 01:01:35,384 --> 01:01:38,305 �i mai avem mult� vreme frumoas� �n fa�a noastr�. 534 01:01:39,344 --> 01:01:44,585 Manitou este mare �i via�a lui Winnetou se afla �n m�inile lui. 535 01:01:46,867 --> 01:01:50,387 Pantera Rapid� a fost omor�t. 536 01:01:50,787 --> 01:01:51,906 Eu am v�zut. 537 01:01:51,946 --> 01:01:56,907 Venea victorios cu caii ce-i furase de la apa�i. 538 01:01:57,267 --> 01:02:01,149 �i am v�zut cum un r�zboinic a t�b�r�t pe el pe la spate. 539 01:02:01,589 --> 01:02:07,230 Acest r�zboinic era apa�, c�petenie a apa�ilor mescalero. 540 01:02:07,750 --> 01:02:11,829 Dar Pantera Rapid� s-a ar�tat viteaz �i l-a r�nit pe atacator la frunte. 541 01:02:11,869 --> 01:02:14,191 Vede�i rana? 542 01:02:14,471 --> 01:02:17,190 Dar apoi s-a �mpiedicat de o r�d�cin�. 543 01:02:17,431 --> 01:02:22,591 �i atunci i-a b�gat cu�itul p�n� �n plasele, �n inim�. 544 01:02:22,631 --> 01:02:24,191 El i-a ucis fiul. 545 01:02:24,231 --> 01:02:26,833 �sta e o minciun�! 546 01:02:27,073 --> 01:02:29,592 O minciun� neru�inat�! 547 01:02:29,872 --> 01:02:32,553 Eu eram pe partea cealalt� a canionului. 548 01:02:33,433 --> 01:02:39,074 Dar mi-am trimis oamenii s� blocheze drumul. 549 01:03:16,880 --> 01:03:22,041 Bizonul Alb a ascultat un mincinos. 550 01:03:30,402 --> 01:03:32,996 Wasai tumanan! 551 01:03:42,200 --> 01:03:45,192 C�nd soarele se scufund�, in spatele muntelui... 552 01:03:45,280 --> 01:03:49,273 ...va ve�i dori, ca mamele voastre s� nu v� fi n�scut. 553 01:04:04,647 --> 01:04:07,208 Ei, domnii mei, disear�, 554 01:04:07,248 --> 01:04:11,928 c�nd soarele va apune, ve�i fi mor�i. 555 01:04:12,208 --> 01:04:14,730 �n sf�r�it v-a putea fi �mp�r�it p�m�ntul apa�ilor. 556 01:04:14,929 --> 01:04:18,009 O veste fericit� pentru cei din Clinton. Adio. 557 01:04:58,975 --> 01:05:01,571 Goschom goh! 558 01:05:12,498 --> 01:05:14,296 Goschom! 559 01:05:40,742 --> 01:05:42,539 Katschu! 560 01:06:19,028 --> 01:06:22,789 Chiar �n ultimu' moment dac� nu m� �n�el. 561 01:06:29,509 --> 01:06:35,191 �i astfel �n sf�r�it p�m�ntul apa�ilor poate fi colonizat. 562 01:06:36,590 --> 01:06:38,751 Asta nu auzim pentru prima dat�. 563 01:06:39,071 --> 01:06:41,672 Bine�n�eles c� asta nu s-a putut rezolva �ntr-o zi, dou�. 564 01:06:41,872 --> 01:06:44,752 A fost nevoie de timp pentru tratative. 565 01:06:45,112 --> 01:06:48,193 Are dreptate, trebuie s� recunoa�tem. 566 01:06:49,033 --> 01:06:53,673 Deci, din p�cate a fost un accident, care a venit �n ajutorul nostru. 567 01:06:53,713 --> 01:06:57,914 V� zic �nc� o dat� c� Winnetou �i Old Shatterhand sunt mor�i. 568 01:06:58,194 --> 01:07:00,153 Asta e o minciun�! 569 01:07:00,193 --> 01:07:03,595 Uite aici, tr�iesc �i Winnetou de asemenea. 570 01:07:05,155 --> 01:07:07,475 Face�i-mi loc s� v� povestesc. 571 01:07:09,516 --> 01:07:10,556 Cine e�ti? 572 01:07:10,596 --> 01:07:12,756 Fiica lui Sam Hawkens. 573 01:07:17,117 --> 01:07:19,477 Rapid, o telegram� pentru guvernatorul din Santa Fe. 574 01:07:19,517 --> 01:07:21,358 Credeam c� telegraful este pentru alte scopuri. 575 01:07:21,638 --> 01:07:23,598 Scopurile bandi�ilor! 576 01:07:23,638 --> 01:07:26,318 Haide mai repede sau te omor. 577 01:07:27,078 --> 01:07:28,799 M�inile sus! 578 01:07:28,839 --> 01:07:30,079 Un moment. 579 01:07:35,920 --> 01:07:38,280 La naiba! 580 01:08:22,607 --> 01:08:26,407 Asta �nseamn� s� porni�i, f�r� nici o �nt�rziere. 581 01:08:26,727 --> 01:08:28,128 Locotenent de cavalerie la dispozi�ie! 582 01:08:28,168 --> 01:08:29,128 Mul�umesc. 583 01:08:29,168 --> 01:08:30,889 Locotenent, cu o unitate de cavalerie la dispozi�ie. 584 01:08:30,928 --> 01:08:31,928 Mul�umesc. 585 01:08:31,968 --> 01:08:33,888 C�pitan, cu o unitate de cavalerie la dispozi�ie. 586 01:08:33,928 --> 01:08:35,169 Mul�umesc. 587 01:08:35,970 --> 01:08:41,651 �n momentul �sta se stabile�te probabil cum vom convie�ui �n viitor cu ro�ii. 588 01:08:41,970 --> 01:08:44,050 �i dac� �n sf�r�it curgerea de s�nge... 589 01:08:44,250 --> 01:08:48,532 Un moment, m� scuza�i excelent�, numai din cauza unei simple telegrame? 590 01:08:48,533 --> 01:08:48,538 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 591 01:08:48,852 --> 01:08:51,491 Asta nu e o simpl� telegram�. 592 01:08:51,531 --> 01:08:56,173 Ace�ti oameni sunt de o via�� �n slujba p�cii. 593 01:08:56,852 --> 01:09:00,332 Dar tu te-ai ocupat numai de afacerile tale murdare... 594 01:09:00,412 --> 01:09:03,973 pe spatele unor coloni�ti naivi �i viitorul acestei ��ri. 595 01:09:05,453 --> 01:09:09,254 �n acest moment se aliaz� indienii Jiracillas... 596 01:09:09,294 --> 01:09:12,215 ...cu bandi�ii �mpotriva apa�ilor. 597 01:09:12,455 --> 01:09:17,015 Dar ace�tia nu vor lupta, ci se vor retrage, pentru a c�tiga timp. 598 01:09:17,255 --> 01:09:21,976 �n speran�a c� ve�i ajunge �i restabili ordinea. 599 01:09:22,216 --> 01:09:24,496 Lege �i ordine. 600 01:09:24,697 --> 01:09:26,897 I-am asigurat de faptul c� ve�i ajunge. 601 01:09:27,097 --> 01:09:30,138 �i eu �mi �in cuv�ntul, a�a s�-mi ajute Dumnezeu. 602 01:09:44,899 --> 01:09:50,061 - Inima mea e grea, din cauza situa�iei. -Va fi bine Sam, guvernatorul trimite solda�i. 603 01:09:50,341 --> 01:09:53,625 - Acum trebuie s� facem partea noastr�. - Ai sa faci chestia aia cu petrolul. 604 01:09:53,660 --> 01:09:57,422 - Dar eu... - Winnetou a plecat deja �n preerie? 605 01:09:57,702 --> 01:10:00,141 Da, �tie unde se �nt�lnesc bandi�ii cu Jiracillas. 606 01:10:00,341 --> 01:10:01,902 Atunci, haide Sam. 607 01:10:24,866 --> 01:10:27,026 Salutare, viteazule Bizon Alb! 608 01:10:27,265 --> 01:10:31,026 Este preg�tit� fa�� palid� s� �tergem neamul apa�ilor, de pe fa�a p�m�ntului? 609 01:10:31,066 --> 01:10:34,307 Suntem indigna�i de fapta c�peteniei apa�e. 610 01:10:34,347 --> 01:10:35,988 Bine! 611 01:10:55,031 --> 01:10:57,231 Stop! 612 01:11:05,152 --> 01:11:08,553 Aici este Winnetou, c�petenia apa�ilor. 613 01:11:08,833 --> 01:11:11,913 C�petenia Bizonul Alb s� asculte ce are de spus! 614 01:11:12,233 --> 01:11:17,634 Ce vrea acela ce a venit s� fure �i s� omoare? 615 01:11:17,953 --> 01:11:22,035 Din cauza mor�ii fiului, Bizonul Alb nu mai poate g�ndi limpede. 616 01:11:22,315 --> 01:11:27,555 El a uitat c� trebuie s� �i conduc� tribul �n aceste timpuri de �nnoire. 617 01:11:28,155 --> 01:11:31,356 S-a �nconjurat de prieteni fal�i. 618 01:11:31,636 --> 01:11:34,836 S� se �ntoarc� �i s� se uite la cei �n care �i-a pus �ncrederea. 619 01:11:35,197 --> 01:11:38,957 L�ng� tine st� uciga�ul fiului t�u. 620 01:12:52,329 --> 01:12:53,729 Ce are de g�nd fa�a palid�? 621 01:12:53,969 --> 01:12:58,209 Trebuie s� ataca�i pueblo �i s� le veni�i apa�ilor, din spate. 622 01:12:58,249 --> 01:13:01,849 Atunci fe�ele palide trebuie s� mearg� �n josul r�ului. 623 01:13:02,090 --> 01:13:05,850 Vom ajunge odat� cu voi la pueblo. 624 01:13:06,210 --> 01:13:09,011 Haide�i! 625 01:13:20,572 --> 01:13:22,574 Acolo sunt to�i bandi�ii. 626 01:13:22,774 --> 01:13:24,574 Exact cum a spus Winnetou. 627 01:13:24,814 --> 01:13:27,974 �i b�tr�nul Hawkens le-a aranjat o c�z�tur� dac� nu m� �n�el. 628 01:13:45,536 --> 01:13:47,456 Voi trei ocupa�i-v� de cei c�zu�i. 629 01:13:47,817 --> 01:13:50,537 Noi mergem �nainte, ave�i grij�. 630 01:13:54,018 --> 01:13:55,659 A reu�it! 631 01:13:56,458 --> 01:14:02,179 Acum mergem la Rio Pecos �i facem p�r�uri din petrol. 632 01:16:03,238 --> 01:16:06,855 - �i acum �eful, ce facem? - Mai departe, spre pueblo. 633 01:16:06,960 --> 01:16:12,529 - Dar cum, s� zbur�m? - Prostii! Cu cai sau far�, trebuie s� ajungem! 634 01:16:13,193 --> 01:16:18,080 Noi atac�m dintr-o parte �i Bizonul Alb din cealalt�. 635 01:17:09,568 --> 01:17:11,366 Selhii! 636 01:18:02,935 --> 01:18:08,496 Uite c� vine greenhorn-ul nostru dac� nu m� �n�el. 637 01:18:09,898 --> 01:18:12,537 Inima mea e bucuroas� c� �mi rev�d fratele. 638 01:18:12,938 --> 01:18:15,538 �n afar� de frate se pare c� nu mai cunoa�te pe nimeni. 639 01:18:15,857 --> 01:18:20,859 P�n� acum, femeile �i copii apa�ilor... 640 01:18:20,899 --> 01:18:24,500 s-au retras �n munte. 641 01:18:28,020 --> 01:18:30,741 Bizonul Alb mi-a deschis ochii �i acum v�d �i eu urma 642 01:18:30,781 --> 01:18:32,941 �tiu exact unde duce. 643 01:18:33,261 --> 01:18:34,861 �nainte! 644 01:18:45,983 --> 01:18:51,464 Este a 9-a zi, solda�ii trebuie s� fie aproape. 645 01:19:16,067 --> 01:19:19,227 Este mai bine s� a�tept�m. 646 01:19:20,068 --> 01:19:21,865 Ati kochi! 647 01:20:03,074 --> 01:20:05,195 Vin! 648 01:20:19,117 --> 01:20:22,837 Dup� cum am zis, sunt acolo sus �i n-au cum s� ne scape. 649 01:20:23,037 --> 01:20:25,758 Desc�leca�i cu to�ii. 650 01:20:31,119 --> 01:20:33,159 Aici este Old Shatterhand. 651 01:20:33,199 --> 01:20:34,959 Nu, nu trage�i �nc�. 652 01:20:35,519 --> 01:20:38,560 �ncerc s� ajung la Winnetou pe o parte. 653 01:20:39,120 --> 01:20:43,955 Ne-am retras far� lupt�. Nu din la�itate. Nu vrem lupta! 654 01:20:45,041 --> 01:20:49,281 Credem c� to�i oamenii sunt fra�i �i ar trebui s� �ncerce s� se �n�eleag� reciproc. 655 01:20:49,482 --> 01:20:52,162 F�r� s� se lupte �i s� se omoare �ntre ei. 656 01:20:52,522 --> 01:20:55,922 Ne-am baricadat bine aici �i dac� ne ve�i ataca. 657 01:20:55,962 --> 01:20:58,924 Va avea loc o baie de s�nge f�r� rost. 658 01:21:00,724 --> 01:21:02,564 C�petenia Bizon Alb s� deschid� bine ochii... 659 01:21:02,803 --> 01:21:05,564 �i sa-i vad� pe ace�ti �n�el�tori. 660 01:21:05,604 --> 01:21:08,884 Vor p�m�ntul pentru putere �i bani. 661 01:21:09,164 --> 01:21:11,344 �i dup� asta v� vor nimici. 662 01:21:11,379 --> 01:21:12,636 Foc! 663 01:21:39,001 --> 01:21:41,027 Vor nimeri drept �n fa�a armelor bandi�ilor. 664 01:21:42,343 --> 01:21:45,762 Aten�ie. Ve�i pica drept �n fa�a armelor bandi�ilor. 665 01:22:23,376 --> 01:22:26,656 Nu! 666 01:23:10,022 --> 01:23:12,624 Nu pot scoate glon�ul, este prea aproape de inim�. 667 01:23:12,864 --> 01:23:13,984 �i? 668 01:23:14,104 --> 01:23:17,063 R�m�ne in m�inile Domnului. 669 01:25:08,161 --> 01:25:10,561 Fratele meu poate sta lini�tit. 670 01:25:10,882 --> 01:25:13,922 Poporul apa� este salvat �i se afl� �n siguran��. 671 01:25:15,562 --> 01:25:21,203 Deci...promisiunea lui Winnetou este �ndeplinit�. 672 01:26:18,413 --> 01:26:20,652 Fratele meu. 673 01:26:21,092 --> 01:26:23,413 Fratele meu. 674 01:26:24,412 --> 01:26:27,334 Ajut�-m� fratele meu. 675 01:26:35,334 --> 01:26:40,256 Winnetou...aude �n dep�rtare... 676 01:26:40,296 --> 01:26:45,177 ...clopotele care �l cheam�. 677 01:26:45,409 --> 01:26:47,807 Nu-i a�a fratele meu? 678 01:26:49,456 --> 01:26:51,261 Fratele meu... 679 01:26:52,662 --> 01:26:55,739 ...sufletul lui Winnetou trebuie s� plece. 680 01:26:58,058 --> 01:27:03,099 Winnetou...este preg�tit. 681 01:27:05,640 --> 01:27:08,108 Adio... 682 01:27:08,200 --> 01:27:10,794 ...credinciosul meu... 683 01:27:10,880 --> 01:27:13,474 ...meu... meu... 684 01:28:47,804 --> 01:28:48,900 traducere 685 01:28:48,901 --> 01:28:49,901 traducere �i adaptare: 686 01:28:49,902 --> 01:28:50,902 traducere �i adaptare: eugen 687 01:28:50,903 --> 01:29:00,900 traducere �i adaptare: eugen eug_60@yahoo.com 55673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.