All language subtitles for This Land Is Mine - Vivre Libre (1943) FranЗais

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,680 --> 00:00:21,433 VIVRE LIBRE 2 00:00:58,760 --> 00:01:02,070 Quelque part en Europe... 3 00:01:10,720 --> 00:01:15,350 À la mémoire de ceux qui sont morts pour la paix dans le monde 4 00:01:18,560 --> 00:01:20,710 HITLER ENVAHIT 5 00:03:30,640 --> 00:03:34,599 Citoyens, faites confiance au soldat allemand 6 00:03:39,800 --> 00:03:42,792 Nos écoles et tribunaux garderont leur liberté. 7 00:03:43,000 --> 00:03:45,753 Les jugements auront lieu dans nos tribunaux 8 00:03:45,960 --> 00:03:48,679 avec un jury et sans intervention allemande. 9 00:03:48,880 --> 00:03:52,395 Cependant, tout incident visant les forces armées 10 00:03:52,600 --> 00:03:56,115 relèvera de la juridiction du Major von Keller en charge du secteur. 11 00:03:56,480 --> 00:04:00,109 Veuillez obéir aux règlements afin de garder nos libertés. 12 00:04:09,680 --> 00:04:13,275 HITLER PARLE POUR L'EUROPE UNIE 13 00:04:13,560 --> 00:04:16,996 Albert, tu vas être en retard. 14 00:04:37,600 --> 00:04:40,910 Assieds-toi mon chéri, ton petit déjeuner va refroidir. 15 00:04:41,760 --> 00:04:44,069 Bonjour, mère, vos rhumatismes vont mieux ? 16 00:04:44,600 --> 00:04:46,397 J'ai à peine fermé l'œil. 17 00:04:46,800 --> 00:04:50,588 Je suis sûre qu'il va pleuvoir. Voilà le journal. 18 00:04:50,960 --> 00:04:52,234 Des mensonges oui ! 19 00:04:53,440 --> 00:04:55,749 Il pourrait t'intéresser aujourd'hui. 20 00:05:01,880 --> 00:05:03,916 Du lait ! Comment l'avez-vous eu, mère ? 21 00:05:04,320 --> 00:05:05,833 J'ai eu une ordonnance. 22 00:05:06,320 --> 00:05:07,309 Êtes-vous malade ? 23 00:05:07,800 --> 00:05:11,315 Je ne me porte pas bien depuis ta naissance. 24 00:05:11,520 --> 00:05:13,750 Mais je ne t'en veux pas. 25 00:05:15,160 --> 00:05:18,550 Non, non, non. Tu sais que je déteste le lait. 26 00:05:19,480 --> 00:05:22,756 Je ne vois pas pourquoi tu ne profiterais pas de mon état. 27 00:05:24,000 --> 00:05:26,275 Enfant, tu étais si fragile. 28 00:05:26,640 --> 00:05:30,269 J'ai pu te sauver la vie en te donnant beaucoup de lait. 29 00:05:30,840 --> 00:05:33,798 C'est scandaleux, tant de vaches et pas de lait. 30 00:05:38,320 --> 00:05:40,959 Regarde ton veston. Ce sale chat ! 31 00:05:41,520 --> 00:05:43,954 Viens là, enlève-le, que je le brosse. 32 00:05:44,520 --> 00:05:46,954 Si cette fille pouvait retenir son chat ! 33 00:05:47,160 --> 00:05:50,596 C'est à cause de ses miaulements que je n'ai pas pu dormir. 34 00:05:50,840 --> 00:05:54,150 - Pas à cause de vos rhumatismes ? - Ça et le chat. 35 00:05:56,000 --> 00:05:59,151 Finis ton lait. Vilain ! 36 00:06:01,520 --> 00:06:05,832 Il y a des gens qui obtiennent du lait sans ordonnance... 37 00:06:06,200 --> 00:06:10,478 J'ai entendu dire que chez le maire, ils avaient tout un pot de crème. 38 00:06:11,720 --> 00:06:15,349 Notre maire se porte bien... De même que nos commerçants. 39 00:06:15,800 --> 00:06:18,758 À cause du marché noir... Ils n'ont rien à nous vendre. 40 00:06:19,120 --> 00:06:21,031 Ni viande, ni beurre. Vendus au noir. 41 00:06:21,480 --> 00:06:22,913 10 fois plus chers. 42 00:06:23,640 --> 00:06:25,835 Et on ne pense pas à augmenter ton salaire. 43 00:06:27,560 --> 00:06:29,437 L'instituteur doit mourir de faim, 44 00:06:29,800 --> 00:06:32,951 alors que des hommes qui ne savent pas écrire leur nom s'enrichissent. 45 00:06:33,640 --> 00:06:36,438 Enfin, au moins l'ordre est rétabli. 46 00:06:36,880 --> 00:06:40,668 La ville est paisible, Dieu merci, il n'y a pas lieu de se plaindre. 47 00:06:40,880 --> 00:06:42,233 Finis ton lait ! 48 00:06:46,840 --> 00:06:48,193 Qu'est-ce que c'est ? 49 00:06:53,080 --> 00:06:54,195 "Liberté". 50 00:06:56,760 --> 00:07:00,719 "Méfiez-vous de la générosité des conquérants. 51 00:07:01,640 --> 00:07:04,200 "Si nous ne les chassons pas de notre pays, 52 00:07:04,440 --> 00:07:07,398 "notre peuple connaîtra des siècles d'esclavage. 53 00:07:08,080 --> 00:07:09,991 "Nous devons résister. 54 00:07:12,000 --> 00:07:16,039 "Et que chacun de nous se dise : 'Cette terre est la mienne'." 55 00:07:16,440 --> 00:07:17,236 Provocateurs ! 56 00:07:17,440 --> 00:07:20,352 Ceci est dangereux, mère, je vais le brûler. 57 00:07:20,760 --> 00:07:22,876 Non, pas ici, ils pourraient te voir. 58 00:07:23,840 --> 00:07:27,628 Je surveille. De nos jours il faut même se méfier des voisins. 59 00:07:49,880 --> 00:07:51,029 LIBERTÉ 60 00:07:58,880 --> 00:08:01,110 Ce chat... File ! 61 00:08:05,880 --> 00:08:08,348 Albert, dépêche-toi, tu vas être en retard. 62 00:08:14,440 --> 00:08:16,715 - Au revoir, mère. - Au revoir, mon chéri. 63 00:08:17,960 --> 00:08:19,871 Edmond ! Dépêche-toi. 64 00:08:20,280 --> 00:08:22,555 - Bonjour, M. Lory. - Bonjour, Mme Renoir. 65 00:08:23,640 --> 00:08:27,030 Bonjour, M. Lory. Ma sœur a cherché ce chat partout. 66 00:08:29,240 --> 00:08:32,391 Voilà le fugitif. Ne vas-tu jamais rester à la maison ? 67 00:08:32,960 --> 00:08:34,552 A-t-il ennuyé votre mère ? 68 00:08:34,760 --> 00:08:36,273 Non, pas du tout. 69 00:08:36,560 --> 00:08:39,028 Mon frère a crevé un pneu. C'est réparé, Paul ? 70 00:08:39,280 --> 00:08:40,952 Il tiendra jusqu'à la gare. 71 00:08:41,200 --> 00:08:43,031 J'attends Edmond Lorraine. 72 00:08:44,480 --> 00:08:46,277 Il arrive, monsieur Lory. 73 00:08:47,640 --> 00:08:50,438 - Vous voulez bien attendre ? - Si vous marchez vite ! 74 00:08:50,800 --> 00:08:53,439 Tu ne l'invites pas pour le festin de ce soir ? 75 00:08:53,840 --> 00:08:55,637 Si, venez. Georges Lambert sera là ! 76 00:08:56,000 --> 00:08:57,752 C'est lui qui apporte le dîner ! 77 00:08:58,000 --> 00:08:59,433 Il chasse le pigeon. 78 00:08:59,760 --> 00:09:00,954 Tu es stupide ! 79 00:09:01,200 --> 00:09:02,838 Est-ce stupide d'avoir à manger ? 80 00:09:03,280 --> 00:09:07,239 Je n'arrivais pas à comprendre ce qu'il faisait sur le toit du bureau. 81 00:09:07,800 --> 00:09:12,078 J'ai compris hier, quand il a apporté un pigeon. Il a des pièges. 82 00:09:12,400 --> 00:09:13,594 Viendrez-vous ? 83 00:09:13,960 --> 00:09:17,873 Merci. Ma mère n'aime pas rester seule. Elle ne va pas très bien. 84 00:09:19,480 --> 00:09:21,118 Vous avez vu ça, M. Lory ? 85 00:09:22,120 --> 00:09:23,712 Paul ! Tu es fou. 86 00:09:24,320 --> 00:09:25,275 Fais attention. 87 00:09:25,560 --> 00:09:27,198 - Pourquoi ? - Des soldats ! 88 00:09:27,720 --> 00:09:29,676 Hans ! Tu veux lire quelque chose ? 89 00:09:30,640 --> 00:09:33,313 Essaierait-on de rivaliser avec le journal ? 90 00:09:33,840 --> 00:09:36,274 - Où as-tu eu ça, Paul ? - Sous ma porte. 91 00:09:37,160 --> 00:09:39,799 Nous en avons beaucoup trouvé. Dans toute la ville. 92 00:09:40,000 --> 00:09:42,639 Tu nous diras si tu en as d'autres. 93 00:09:43,960 --> 00:09:45,439 Il y en a eu chez vous ? 94 00:09:55,560 --> 00:09:57,516 Tu es très malin, n'est-ce pas ? 95 00:09:57,720 --> 00:10:00,075 Écoute, je ne veux pas avoir d'ennuis. 96 00:10:00,320 --> 00:10:02,197 Ces gars font juste leur boulot. 97 00:10:02,400 --> 00:10:06,154 - Et tu fais le tien ? - Dès que j'y serai. 98 00:10:06,520 --> 00:10:09,637 Pourquoi t'en prendre à moi ? Tu ne dis rien à Georges. 99 00:10:16,200 --> 00:10:18,316 Fais attention, ne file pas mes bas. 100 00:10:18,520 --> 00:10:21,159 Toutes les mêmes. Vous ne pensez qu'à vos jambes. 101 00:10:27,080 --> 00:10:28,752 Vite, nous sommes en retard. 102 00:10:39,560 --> 00:10:42,597 Ces livres doivent être brûlés, Professeur Sorel. 103 00:10:43,400 --> 00:10:45,630 Sur votre ordre ou sur l'ordre de l'ennemi ? 104 00:10:46,680 --> 00:10:47,999 Juvénal... 105 00:10:48,800 --> 00:10:50,028 Voltaire... 106 00:10:53,080 --> 00:10:55,992 Platon, "La République"... 107 00:10:57,200 --> 00:11:01,318 Mon cher ami, nous devons nous méfier de ce mot "République". 108 00:11:01,520 --> 00:11:03,556 Voulez-vous ma démission ? 109 00:11:03,880 --> 00:11:06,314 Il n'en est pas question, mon cher Sorel. 110 00:11:06,920 --> 00:11:09,957 Nous avons besoin de vous. Toute la ville vous respecte. 111 00:11:10,480 --> 00:11:14,553 Il est dans votre intérêt de bien comprendre nos problèmes. 112 00:11:15,400 --> 00:11:17,789 Excusez-moi, M. Le maire... 113 00:11:18,000 --> 00:11:21,356 Entrez, entrez donc, Lory. Je m'en vais. 114 00:11:24,320 --> 00:11:25,719 Bonjour, Mlle Martin. 115 00:11:29,240 --> 00:11:32,471 - Quelque chose ne va pas ? - Oui Louise, venez ici. 116 00:11:32,680 --> 00:11:33,829 Venez ici M. Lory. 117 00:11:35,360 --> 00:11:38,113 C'est une opération chirurgicale très délicate. 118 00:11:38,520 --> 00:11:41,353 Extraire le cœur sans tuer le malade. 119 00:11:42,480 --> 00:11:46,359 Mais l'histoire de notre pays est celle d'une vieille malade tenace. 120 00:11:47,440 --> 00:11:50,079 Nous commencerons par Charlemagne. 121 00:12:05,200 --> 00:12:09,557 Pourquoi n'amènent-ils pas des Allemands faire ce sale travail ? 122 00:12:09,920 --> 00:12:13,071 Ne vous fâchez pas. Ce ne sont que quelques pages. 123 00:12:36,560 --> 00:12:38,471 Vincent Graf, ferme la porte. 124 00:12:49,440 --> 00:12:51,954 LE MAÎTRE AIME LA MAÎTRESSE 125 00:13:04,840 --> 00:13:06,671 En attendant les nouveaux livres, 126 00:13:06,880 --> 00:13:09,440 nous allons faire des corrections. 127 00:13:14,200 --> 00:13:17,317 Edmond, tu ramasseras les pages 128 00:13:17,520 --> 00:13:19,158 et tu les mettras dans le poêle. 129 00:13:22,160 --> 00:13:23,718 Pages 7 et 8. 130 00:13:30,560 --> 00:13:32,676 Pages 15 et 16. 131 00:13:40,400 --> 00:13:42,391 Pages 21 et 22. 132 00:13:42,920 --> 00:13:44,876 Arrachez-les soigneusement. 133 00:13:49,360 --> 00:13:50,839 Page 30. 134 00:13:59,560 --> 00:14:00,675 Ce sont les Anglais ! 135 00:14:00,880 --> 00:14:04,270 Allons, Emilie, n'aie pas peur, nous avons tout notre temps. 136 00:14:05,280 --> 00:14:06,918 Nous devons nous abriter. 137 00:14:07,960 --> 00:14:10,110 Même de nos amis dans le ciel. 138 00:14:13,480 --> 00:14:14,390 En sortant, 139 00:14:14,600 --> 00:14:18,354 vous me donnerez les pages que vous avez déjà enlevées. 140 00:14:18,800 --> 00:14:21,951 Le jour viendra où nous les remettrons à leur place. 141 00:14:48,080 --> 00:14:49,877 Du calme, jeunes gens ! 142 00:14:50,360 --> 00:14:53,318 Les filles seraient-elles de meilleurs soldats que vous ? 143 00:14:57,840 --> 00:15:00,638 Puis-je aller voir ma mère ? Les raids l'effraient. 144 00:15:56,600 --> 00:15:58,556 Il y a de la place ici, Mme Lory. 145 00:16:22,960 --> 00:16:25,918 Mets-toi là, mon chéri. Il y a un courant d'air. 146 00:16:27,440 --> 00:16:30,750 Il attrape froid facilement. Il a les poumons fragiles. 147 00:16:37,400 --> 00:16:39,789 - Ils sont au-dessus. - Quatre appareils. 148 00:16:40,480 --> 00:16:43,711 Des Américains. Écoutez-les ! 149 00:16:57,320 --> 00:16:59,470 C'est scandaleux. Bombarder des innocents ! 150 00:16:59,960 --> 00:17:02,758 Qu'ils restent chez eux ! Tout va déjà assez mal. 151 00:17:03,320 --> 00:17:06,278 J'aimerais que le ciel en soit rempli, Mme Lory. 152 00:17:07,840 --> 00:17:09,990 Ils devraient bombarder l'Allemagne ! 153 00:17:10,680 --> 00:17:14,070 Les usines et les chemins de fer de l'Europe sont allemands 154 00:17:14,280 --> 00:17:16,271 tant qu'on est occupés. 155 00:17:39,240 --> 00:17:40,912 Allons, Emilie, n'aie pas peur. 156 00:17:41,160 --> 00:17:45,153 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Nous sommes en sécurité ici. 157 00:17:46,120 --> 00:17:48,270 Dans quelques instants, tout sera fini. 158 00:17:58,000 --> 00:17:59,399 Regardez M. Lory ! 159 00:18:10,280 --> 00:18:11,156 Jeunes gens ! 160 00:18:24,720 --> 00:18:25,835 Chantons tous. 161 00:18:26,040 --> 00:18:29,589 Si nous chantons fort, nous n'entendrons plus les canons. 162 00:18:29,800 --> 00:18:32,872 Et je sais que Julian Lamont a une voix puissante. 163 00:18:33,400 --> 00:18:36,710 Ne laissons pas les garçons chanter plus fort que nous. 164 00:18:41,640 --> 00:18:43,119 Vous êtes prêts ? 165 00:18:45,800 --> 00:18:50,669 Sonnent, sonnent, dans le clocher les cloches de l'école. 166 00:18:50,880 --> 00:18:56,034 Voyez comme elles se balancent, entendez-les appeler les gens. 167 00:18:56,560 --> 00:19:01,554 Il est temps de s'arrêter de jouer. Nous travaillerons un autre jour. 168 00:19:42,960 --> 00:19:44,029 Entrez. 169 00:19:49,160 --> 00:19:51,151 Vous avez demandé à me voir ? 170 00:19:52,160 --> 00:19:54,879 Je sais ce que vous allez dire. Je suis ridicule. 171 00:19:55,320 --> 00:19:58,118 Je suis stupide, je suis faible. 172 00:19:58,960 --> 00:20:02,635 Je n'y peux rien, monsieur. Je suis un lâche. 173 00:20:03,160 --> 00:20:06,277 Je ne peux pas supporter la violence, elle me terrorise. 174 00:20:07,120 --> 00:20:09,998 Le bruit, les explosions, ça me fait quelque chose. 175 00:20:10,320 --> 00:20:14,199 Je suis un lâche. Je ne peux plus le cacher aux garçons. 176 00:20:15,120 --> 00:20:18,112 Ils s'en sont rendu compte ce matin. Vous aussi. 177 00:20:18,600 --> 00:20:20,511 Même Mlle Martin. 178 00:20:21,560 --> 00:20:23,152 Asseyez-vous, M. Lory. 179 00:20:24,680 --> 00:20:27,319 Maintenant, elle sait que je suis un lâche. 180 00:20:27,840 --> 00:20:31,355 Aimeriez-vous être transféré dans une région non bombardée ? 181 00:20:32,680 --> 00:20:33,317 Non, monsieur. 182 00:20:33,520 --> 00:20:35,158 À cause de Mlle Martin ? 183 00:20:37,120 --> 00:20:38,235 Oui, monsieur. 184 00:20:38,440 --> 00:20:40,556 Connaît-elle vos sentiments ? 185 00:20:42,040 --> 00:20:45,430 Je croyais que vous étiez un célibataire endurci comme moi. 186 00:20:46,560 --> 00:20:48,630 Comme tous les jeunes, je suis tombé amoureux. 187 00:20:49,360 --> 00:20:50,839 Mais elle est morte. 188 00:20:51,240 --> 00:20:54,516 Mon travail m'a consolé. Notre travail. 189 00:20:55,400 --> 00:20:59,712 Ma famille, c'est cette école, mes professeurs, vous, Mlle Martin. 190 00:21:00,080 --> 00:21:02,355 Mes élèves... Qui ont grandi. 191 00:21:03,280 --> 00:21:07,558 C'est merveilleux d'être professeur. C'est l'œuvre d'une vie. 192 00:21:07,760 --> 00:21:10,035 Le sacrifice en vaut la peine. 193 00:21:11,480 --> 00:21:14,995 Notre rôle est plus important que jamais. 194 00:21:15,760 --> 00:21:17,876 Le moment de se sacrifier est venu. 195 00:21:18,520 --> 00:21:21,318 Notre bonheur se trouve dans notre travail. 196 00:21:22,320 --> 00:21:25,551 Notre maire, qui était ici ce matin, parlait de "devoir" 197 00:21:25,960 --> 00:21:28,428 mais je préfère le mot "travail". 198 00:21:29,600 --> 00:21:32,797 Ces livres doivent être brûlés. Nous les détruirons. 199 00:21:33,000 --> 00:21:35,434 Il nous est impossible de résister physiquement 200 00:21:35,640 --> 00:21:38,074 mais nous le pouvons moralement. 201 00:21:39,000 --> 00:21:42,072 Nous connaissons ces livres, nous connaissons la vérité. 202 00:21:42,280 --> 00:21:45,590 Ils ne peuvent pas la supprimer sans nous supprimer. 203 00:21:46,280 --> 00:21:47,872 La vérité peut survivre 204 00:21:48,080 --> 00:21:51,436 si les enfants croient en nous et suivent notre ex emple. 205 00:21:51,640 --> 00:21:55,792 Les enfants ont besoin d'un modèle, mais lequel choisir aujourd'hui ? 206 00:21:56,000 --> 00:21:59,072 Nous sommes faibles, n'avons pas d'armes, 207 00:21:59,280 --> 00:22:01,953 ne marchons pas au pas, sauf pour s'abriter. 208 00:22:02,320 --> 00:22:05,551 Nos héros sont traités de criminels et fusillés. 209 00:22:06,280 --> 00:22:07,474 Les autres ont des canons, 210 00:22:07,680 --> 00:22:10,194 des tanks, des uniformes. 211 00:22:10,400 --> 00:22:12,118 Ils enseignent la violence, l'égo'i'sme. 212 00:22:12,320 --> 00:22:14,993 Tout ce qui touche l'esprit des enfants. 213 00:22:15,600 --> 00:22:17,795 Et leurs criminels sont des héros. 214 00:22:19,440 --> 00:22:21,715 Ça nous fait beaucoup de concurrence. 215 00:22:22,040 --> 00:22:24,110 La liberté ne fascine pas les enfants. 216 00:22:24,760 --> 00:22:27,433 Le respect de l'homme ne les passionne pas. 217 00:22:28,080 --> 00:22:30,674 Mais l'arme qu'ils ne pourront nous prendre, 218 00:22:31,160 --> 00:22:32,798 c'est notre dignité. 219 00:22:33,520 --> 00:22:35,954 Ce sera un combat, Lory, c'est un combat. 220 00:22:36,160 --> 00:22:38,993 Si les enfants nous admirent, ils nous suivront. 221 00:22:48,400 --> 00:22:49,958 Nous gagnerons, Lory. 222 00:22:51,160 --> 00:22:53,230 Ou peut-être que nous serons tués. 223 00:22:54,040 --> 00:22:57,032 Mais chacun de nous qu'ils ex écutent gagne une bataille. 224 00:22:57,240 --> 00:23:01,836 Parce qu'il meurt en héros, et l'héro'i'sme fascine les enfants. 225 00:23:03,240 --> 00:23:06,630 Je ne vous demande pas de mourir. Pas tout de suite. 226 00:23:07,040 --> 00:23:10,157 Mais si vous pensez à tout ça, cela vous aidera quand... 227 00:23:11,560 --> 00:23:14,279 Quand nos amis du ciel nous rendront visite. 228 00:23:15,600 --> 00:23:18,831 Pensez-vous pouvoir assumer vos fonctions sans crainte ? 229 00:23:19,040 --> 00:23:20,598 Oui, monsieur, j'essaierai. 230 00:23:20,800 --> 00:23:21,915 Bravo ! 231 00:23:25,600 --> 00:23:26,874 Professeur Sorel ! 232 00:23:27,080 --> 00:23:27,717 Oui, Victor ? 233 00:23:28,240 --> 00:23:29,195 Qu'y a-t-il ? 234 00:23:29,640 --> 00:23:32,552 Un train de marchandises a déraillé à la gare de triage. 235 00:23:32,920 --> 00:23:34,114 Ça commence... 236 00:23:34,320 --> 00:23:35,912 Je le crains. 237 00:23:36,120 --> 00:23:38,429 Ils vont prendre des otages même si c'est un accident. 238 00:23:38,640 --> 00:23:40,517 Il va falloir être fort. 239 00:24:08,680 --> 00:24:11,274 Celui-là, le numéro 9, je ne l'ai pas touché. 240 00:24:11,520 --> 00:24:12,475 Il fonctionne bien ? 241 00:24:12,680 --> 00:24:15,752 Oui. J'avais bloqué l'aiguille et regardais le train arriver. 242 00:24:16,360 --> 00:24:19,636 Au lieu de reculer, il s'est mis sur la voie principale 243 00:24:19,840 --> 00:24:21,796 au moment où l'autre train arrivait. 244 00:24:22,200 --> 00:24:23,110 C'était trop tard. 245 00:24:23,720 --> 00:24:25,233 Vérifiez s'il fonctionne. 246 00:24:30,520 --> 00:24:32,238 Le câble de commande est cassé. 247 00:24:32,440 --> 00:24:33,111 Coupé. 248 00:24:35,720 --> 00:24:36,869 Vous l'ignoriez ? 249 00:24:37,080 --> 00:24:39,640 Il marchait quand je l'ai tiré. 250 00:24:41,200 --> 00:24:43,475 Vous êtes venu avec un journal illégal ? 251 00:24:44,720 --> 00:24:45,994 C'est exact, monsieur. 252 00:24:46,880 --> 00:24:48,518 Vous savez d'où il vient ? 253 00:24:51,520 --> 00:24:53,954 Si vous l'appreniez, vous nous le diriez ? 254 00:24:55,400 --> 00:24:56,674 Je pense bien. 255 00:24:57,720 --> 00:25:00,837 Martin... C'était un accident. 256 00:25:02,720 --> 00:25:03,994 Vous comprenez ? 257 00:25:25,280 --> 00:25:27,953 Qu'en penses-tu, Hans ? Je suis dans le pétrin ? 258 00:25:33,480 --> 00:25:35,152 Fume et oublie tout ça, Paul. 259 00:25:39,360 --> 00:25:40,998 Qu'est-ce qu'il mijote ? 260 00:25:41,720 --> 00:25:43,631 Pourquoi il dit que c'est un accident ? 261 00:25:44,080 --> 00:25:45,832 On ne pose pas de questions. 262 00:25:56,280 --> 00:25:57,269 Où est Georges ? 263 00:25:57,480 --> 00:25:59,789 Au bureau. De très mauvaise humeur. 264 00:26:00,080 --> 00:26:03,152 Louise, je suis inquiète pour Paul. 265 00:26:03,880 --> 00:26:06,075 J'ai vu le gros porc sortir de la cabine. 266 00:26:06,280 --> 00:26:09,238 Si le patron me demande, je suis à l'entrepôt. 267 00:26:09,640 --> 00:26:11,392 Ne t'inquiète pas pour Paul. 268 00:26:13,760 --> 00:26:15,830 Continuez le travail, chargez le 4. 269 00:26:16,200 --> 00:26:19,510 Les voies seront dégagées dans 1 heure. Dépêchez-vous. 270 00:26:21,880 --> 00:26:23,916 Il faudra travailler plus tard. 271 00:26:24,560 --> 00:26:26,516 Signalez-moi ceux qui refusent. 272 00:26:27,400 --> 00:26:30,358 C'est ça. Rappelez-moi quand vous aurez fini. 273 00:26:31,520 --> 00:26:35,149 Je crois que je vais avoir des ennuis. Tout va mal ! 274 00:26:35,360 --> 00:26:36,509 Je suis inquiète. 275 00:26:36,880 --> 00:26:41,192 Je ne comprends pas comment c'est arrivé. Tout semble fonctionner. 276 00:26:42,040 --> 00:26:44,634 Tu sais combien je me démène. 277 00:26:44,840 --> 00:26:46,512 Ils vont sûrement m'accuser. 278 00:26:47,000 --> 00:26:50,356 Georges, je suis peut-être égo'i'ste, mais je pense à moi. 279 00:26:50,680 --> 00:26:53,319 Il est arrivé quelque chose que je ne comprends pas. 280 00:26:53,520 --> 00:26:53,997 Quoi ? 281 00:26:54,200 --> 00:26:55,997 Je suis sortie faire des courses. 282 00:26:56,200 --> 00:27:00,637 J'ai tardé et quand je suis rentrée, la maison avait été fouillée. 283 00:27:04,360 --> 00:27:07,113 Excusez-moi, Lambert, je vous croyais seul. 284 00:27:07,640 --> 00:27:10,677 - Vous connaissez mon adjudant ? - Je vous attendais. 285 00:27:10,920 --> 00:27:14,515 Major von Keller, Capitaine Schwartz... Mlle Martin. 286 00:27:20,160 --> 00:27:22,116 Je connais très bien Mlle Martin, 287 00:27:22,320 --> 00:27:24,595 même si elle semble ne pas me connaître. 288 00:27:25,400 --> 00:27:29,871 Il m'appartient de savoir ce qu'enseignent nos professeurs 289 00:27:30,520 --> 00:27:31,873 et ce qu'ils pensent. 290 00:27:32,720 --> 00:27:34,711 Comment vont vos "amis du ciel" ? 291 00:27:37,880 --> 00:27:40,519 Je voulais te parler seul, je te verrai plus tard. 292 00:27:43,400 --> 00:27:47,359 Ne vous occupez pas de moi. Elle veut vous parler de papiers égarés. 293 00:27:48,720 --> 00:27:49,869 Pas égarés... 294 00:27:50,520 --> 00:27:51,350 Volés. 295 00:27:51,720 --> 00:27:56,396 Mon rapport mentionne que les pages interdites ont été brûlées. 296 00:27:56,920 --> 00:27:59,673 Nous protégeons les gens de leurs erreurs. 297 00:28:00,200 --> 00:28:01,679 Qu'as-tu fait, Louise ? 298 00:28:01,920 --> 00:28:04,753 Rien du tout, sauf prouver notre efficacité. 299 00:28:06,680 --> 00:28:10,514 J'ai appris ce que je voulais savoir, Georges. À ce soir. 300 00:28:13,320 --> 00:28:16,995 Ne vous inquiétez pas. Nous devons parler de choses plus graves. 301 00:28:18,320 --> 00:28:20,595 J'ai enquêté au sujet du déraillement. 302 00:28:21,040 --> 00:28:22,917 Un accident regrettable, Lambert. 303 00:28:23,640 --> 00:28:25,790 Je n'appellerais pas ça un accident, Major. 304 00:28:26,200 --> 00:28:29,192 Moi non plus. C'était un sabotage. 305 00:28:30,040 --> 00:28:33,999 Je savais que ce journal illégal signifiait le début d'ennuis. 306 00:28:34,880 --> 00:28:36,518 Vous suspectez quelqu'un ? 307 00:28:37,240 --> 00:28:38,832 Qui l'imprime ? 308 00:28:39,040 --> 00:28:42,032 Tous ceux qui travaillent ici en ont un ex emplaire. 309 00:28:42,240 --> 00:28:45,198 Trouvez ceux qui l'impriment, vous aurez les saboteurs. 310 00:28:45,560 --> 00:28:47,676 Très logique, mais ça ne nous aide pas. 311 00:28:49,760 --> 00:28:53,514 Il n'est pas intelligent d'utiliser le mot "sabotage". 312 00:28:54,760 --> 00:28:56,557 Mais c'est un sabotage ! 313 00:28:57,760 --> 00:29:00,354 Vous ne comprenez pas, mon ami. Écoutez... 314 00:29:02,920 --> 00:29:04,558 Si nous l'appelons sabotage, 315 00:29:05,240 --> 00:29:07,390 je devrai prendre des otages 316 00:29:07,760 --> 00:29:10,399 et les tuer si nous n'avons pas le coupable. 317 00:29:11,080 --> 00:29:15,232 Je n'aime pas tuer des innocents, je n'aime pas faire des martyrs. 318 00:29:15,920 --> 00:29:18,070 Il est difficile de s'arrêter 319 00:29:18,280 --> 00:29:20,874 et on se retrouve assis sur une poudrière. 320 00:29:22,200 --> 00:29:24,714 J'ai remarqué, dans les secteurs protégés, 321 00:29:25,120 --> 00:29:28,237 que la prise d'otages rend le coupable plus prudent 322 00:29:28,560 --> 00:29:30,516 et la fusillade le révolte. 323 00:29:31,880 --> 00:29:34,235 Ensuite ce sera un train de soldats. 324 00:29:35,200 --> 00:29:37,191 Par bonheur, aucun Allemand n'a été tué. 325 00:29:37,440 --> 00:29:42,309 Les œufs et la viande détruits dans cet accident peuvent être remplacés. 326 00:29:44,040 --> 00:29:48,272 Les civils mangeront un peu moins et parleront un peu plus. 327 00:29:48,960 --> 00:29:50,916 Vous ne pouvez pas être accusé. 328 00:29:52,640 --> 00:29:54,278 Nous ouvrons nos oreilles. 329 00:29:54,960 --> 00:29:57,110 J'ai beaucoup d'oreilles, vous savez... 330 00:29:58,160 --> 00:30:00,469 Et vous connaissez tout le monde ici. 331 00:30:01,640 --> 00:30:05,758 Vous pensez qu'ils parleront ? Je suis celui qui donne les ordres. 332 00:30:06,000 --> 00:30:08,275 Je suis donc considéré comme un ennemi. 333 00:30:09,160 --> 00:30:11,799 Nous avons eu le même problème en Allemagne 334 00:30:12,280 --> 00:30:15,113 sous la République et le régime capitaliste. 335 00:30:15,800 --> 00:30:18,075 Je me battais pour le Führer, 336 00:30:18,400 --> 00:30:20,595 j'ai tué des ouvriers de mes mains. 337 00:30:21,240 --> 00:30:22,878 Avec mes deux mains alors. 338 00:30:23,400 --> 00:30:26,631 Il fallait tuer ou mourir, mais nous avons gagné 339 00:30:27,240 --> 00:30:30,391 et maintenant nous sommes frères. Soumission absolue. 340 00:30:31,240 --> 00:30:35,870 Moi aussi j'ai combattu les syndicats, j'ai failli être tué. 341 00:30:36,600 --> 00:30:39,956 Vous aviez un chef et vous étiez nombreux. Pas nous. 342 00:30:40,160 --> 00:30:42,754 - C'est pour ça que vous êtes ici. - Mais pas en ennemi. 343 00:30:42,960 --> 00:30:44,916 Sinon je ne serais pas là. 344 00:30:45,120 --> 00:30:48,829 Je sais. Nous sommes là pour vous aider à rebâtir votre pays. 345 00:30:49,760 --> 00:30:52,035 Avant l'arrivée du Führer, notre pays 346 00:30:52,240 --> 00:30:55,038 manquait de nourriture, d'armes, d'honneur. 347 00:30:55,280 --> 00:30:58,397 Les gens avaient besoin qu'on leur apporte la vérité. 348 00:30:58,800 --> 00:31:02,076 C'est la gloire du 3e Reich d'avoir fait couler notre sang. 349 00:31:02,440 --> 00:31:05,910 Pour apporter la vérité à votre peuple et à tous les Aryens. 350 00:31:06,320 --> 00:31:10,199 Je partage vos idées. J'ai vu ce qui est arrivé à mon pays. 351 00:31:10,560 --> 00:31:14,394 Une fausse démocratie. Les femmes refusant d'avoir des enfants. 352 00:31:14,840 --> 00:31:19,391 Des grèves pour la semaine de 40 h, alors que vous en faisiez 70. 353 00:31:20,440 --> 00:31:23,159 Je veux l'ordre nouveau, je me bats pour ça. 354 00:31:24,840 --> 00:31:27,354 Nous ne l'aurons qu'après cette guerre. 355 00:31:28,720 --> 00:31:32,633 Je dois vous dire la vérité. Je n'aime pas l'occupation. 356 00:31:32,880 --> 00:31:36,270 Moi non plus. Je suis content que nous nous comprenions. 357 00:31:37,000 --> 00:31:39,070 Nous voulons que la guerre cesse. 358 00:31:39,600 --> 00:31:42,239 L'Europe sera alors en paix et unie 359 00:31:42,800 --> 00:31:47,874 et votre pays et des hommes comme vous retrouveront leur dignité. 360 00:31:50,480 --> 00:31:52,516 Travaillons ensemble pour ce jour. 361 00:32:32,680 --> 00:32:34,557 Fräulein, restez dans le rang. 362 00:32:53,360 --> 00:32:56,511 La rumeur de la foule, cela ne me dit rien qui vaille. 363 00:32:56,720 --> 00:33:00,918 Ne vous inquiétez pas. Arrêtez les presses et la rébellion cessera. 364 00:33:06,720 --> 00:33:07,709 Silence ! 365 00:35:33,600 --> 00:35:34,919 Bonjour, Mme Lory. 366 00:36:05,360 --> 00:36:07,476 Tu as entendu les coups de feu ? 367 00:36:08,960 --> 00:36:10,552 Qu'est-ce qu'il y a, Paul ? 368 00:36:15,680 --> 00:36:17,591 Ce n'est rien. Je vais bien. 369 00:36:20,560 --> 00:36:21,959 Paul, c'était toi. 370 00:36:22,160 --> 00:36:24,230 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 371 00:36:24,640 --> 00:36:26,596 Paul, c'était toi ! 372 00:36:27,480 --> 00:36:30,677 Maintenant tu es le frère dont j'ai toujours été fière. 373 00:36:31,320 --> 00:36:33,914 Paul, je crois en toi de nouveau. 374 00:37:04,840 --> 00:37:09,197 Le problème est réglé. L'homme s'est enfui sans avoir été reconnu. 375 00:37:10,520 --> 00:37:14,752 Cet attentat était aussi bien dirigé contre vous que contre moi. 376 00:37:16,520 --> 00:37:18,238 Vous avez des suggestions ? 377 00:37:18,640 --> 00:37:21,791 Les deux hommes arrêtés doivent connaître le coupable. 378 00:37:22,040 --> 00:37:24,076 Vous ne comprenez rien à vos gens. 379 00:37:24,520 --> 00:37:26,829 Je connais ces hommes. Nous en avions. 380 00:37:27,200 --> 00:37:30,317 Des fanatiques. Ils mourront mais ne parleront pas. 381 00:37:30,880 --> 00:37:32,711 Nous allons prendre des otages. 382 00:37:32,960 --> 00:37:35,520 Je n'aime pas ça, mais deux soldats ont été tués. 383 00:37:35,760 --> 00:37:37,239 Je suis désolé, Major. 384 00:37:37,440 --> 00:37:40,796 Mes supérieurs n'accepteront pas d'ex cuses. 385 00:37:42,840 --> 00:37:44,717 Avez-vous regardé le journal ? 386 00:37:47,520 --> 00:37:50,671 "Ils font un désert et disent avoir donné la paix." 387 00:37:52,000 --> 00:37:53,638 Un goût classique. 388 00:37:55,080 --> 00:37:56,274 Qui a écrit ça ? 389 00:37:56,480 --> 00:37:58,311 Ceux que vous avez arrêtés. 390 00:37:58,840 --> 00:38:02,628 Non, mon cher. Ce n'était que des imprimeurs. 391 00:38:03,160 --> 00:38:05,355 Ce sont des ouvriers, je cherche le cerveau. 392 00:38:05,880 --> 00:38:07,438 Cela montre de l'érudition. 393 00:38:09,440 --> 00:38:12,432 Donnez-moi la liste des livres trouvés chez Sorel. 394 00:38:19,160 --> 00:38:21,833 Voltaire, Platon, Juvénal, Tacite. 395 00:38:22,560 --> 00:38:23,515 Tacite ! 396 00:38:28,160 --> 00:38:29,798 Vous reconnaissez ça ? 397 00:38:30,160 --> 00:38:31,275 C'est du grec ? 398 00:38:31,480 --> 00:38:35,109 Du latin ! Tacite parle de l'occupation romaine. 399 00:38:36,320 --> 00:38:39,756 "Ils font un désert et disent avoir donné la paix". Nous l'avons ! 400 00:38:39,960 --> 00:38:42,030 Vous ne suspectez pas mon ami Sorel ? 401 00:38:42,320 --> 00:38:45,869 Je connais bien Sorel. Il a toujours été un peu radical. 402 00:38:46,720 --> 00:38:49,280 Je n'adhère pas à ses idées insensées. 403 00:38:49,600 --> 00:38:53,752 Mais cet homme est respecté. Jamais il n'essaierait d'attenter à ma vie. 404 00:38:54,000 --> 00:38:56,912 Bien sûr que non, mon cher. Tenez, du vin. 405 00:38:57,960 --> 00:38:59,234 Portons un toast... 406 00:39:00,280 --> 00:39:01,554 À Tacite. 407 00:39:24,760 --> 00:39:26,239 Jeunes gens ! 408 00:39:28,080 --> 00:39:30,116 Qu'êtes-vous en train de faire ? 409 00:39:32,680 --> 00:39:34,352 Vous me décevez beaucoup. 410 00:39:35,960 --> 00:39:38,110 Cette classe est un lieu de culture 411 00:39:38,320 --> 00:39:41,357 et la culture exige les bonnes manières. 412 00:39:41,600 --> 00:39:46,720 Si vous continuez ainsi, je devrai le signaler au proviseur. 413 00:39:49,320 --> 00:39:51,914 Edmond, qu'est-ce que tu as sur la figure ? 414 00:39:53,640 --> 00:39:54,959 Ils disent que je suis juif. 415 00:39:59,680 --> 00:40:00,669 Qui a fait ça ? 416 00:40:02,600 --> 00:40:04,033 Je ne sais pas, monsieur. 417 00:40:08,840 --> 00:40:11,195 Va aux lavabos te laver la figure. 418 00:40:14,000 --> 00:40:16,719 M. Lory, venez vite ! Ils arrêtent le Pr Sorel. 419 00:40:22,880 --> 00:40:26,475 Ne nous laissez pas ! Nous ne pouvons pas continuer sans vous. 420 00:40:27,360 --> 00:40:30,636 De la dignité, Lory. Vous êtes capable de diriger l'école. 421 00:40:31,440 --> 00:40:35,069 Arrêtez ! Lâchez-le ! Je ne vous laisserai pas l'emmener ! 422 00:40:36,680 --> 00:40:37,795 Père ! 423 00:40:41,120 --> 00:40:42,473 Tout va bien, mon fils. 424 00:40:42,680 --> 00:40:44,796 Ne t'en fais pas, je reviendrai. 425 00:40:45,200 --> 00:40:48,670 Rentre à la maison consoler ta mère. Tu es l'homme, maintenant. 426 00:40:58,560 --> 00:41:00,198 Tu es un garçon courageux. 427 00:41:02,400 --> 00:41:03,992 Et vous aussi Albert. 428 00:41:12,880 --> 00:41:16,589 Vous perdez votre temps, et vous me faites perdre le mien. 429 00:41:17,080 --> 00:41:19,833 Vous n'avez rien contre le professeur. 430 00:41:20,040 --> 00:41:22,156 Toute la ville le respecte. 431 00:41:22,360 --> 00:41:25,830 Nous l'aimons. C'est un homme bien, un homme bon. 432 00:41:26,080 --> 00:41:29,595 Et il écrit très bien. J'admire son style. 433 00:41:30,200 --> 00:41:34,591 Il ne ferait pas de mal à une mouche. Et M. Lorraine... 434 00:41:35,000 --> 00:41:35,876 ... est juif ! 435 00:41:39,360 --> 00:41:40,190 Ce qui signifie ? 436 00:41:40,560 --> 00:41:45,111 Deux soldats allemands ont été assassinés dans la rue. 437 00:41:45,480 --> 00:41:48,119 Si le coupable ne se rend pas d'ici une semaine, 438 00:41:48,320 --> 00:41:50,038 dix otages seront fusillés. 439 00:41:50,240 --> 00:41:51,434 Mais pas par moi. 440 00:41:52,320 --> 00:41:57,030 Ils seront morts à cause du lâche qui refuse d'avouer son crime. 441 00:41:57,840 --> 00:42:00,035 Vous fusilleriez des innocents ? 442 00:42:00,320 --> 00:42:01,878 Je n'y suis pour rien. 443 00:42:02,640 --> 00:42:05,791 Mais je ne pleurerai pas pour l'innocence de Sorel. 444 00:42:06,440 --> 00:42:08,590 Votre hostilité reflète son enseignement, 445 00:42:08,800 --> 00:42:10,597 celui que vous transmettez. 446 00:42:10,800 --> 00:42:14,156 Ces idées contagieuses n'ont pas leur place dans les écoles. 447 00:42:14,960 --> 00:42:16,996 On fait croire ce qu'on veut aux enfants. 448 00:42:17,200 --> 00:42:19,760 Et ils seront les soldats et les mères de demain. 449 00:42:20,360 --> 00:42:22,920 Nos enfants étaient comme les vôtres. 450 00:42:23,480 --> 00:42:26,950 Nous avons renvoyé les Sorel et pris les écoles en main. 451 00:42:27,400 --> 00:42:29,755 Ils sont devenus les maîtres du monde. 452 00:42:29,960 --> 00:42:31,837 Non, vous n'y arriverez jamais ! 453 00:42:33,280 --> 00:42:34,554 Ma chère enfant, 454 00:42:35,080 --> 00:42:39,312 si votre futur époux n'était pas un homme sûr, vous m'inquiéteriez. 455 00:42:40,680 --> 00:42:45,913 Merci de m'avoir fait comprendre le sens exact de cette occupation. 456 00:42:48,520 --> 00:42:50,317 Merci de votre compagnie. 457 00:42:51,760 --> 00:42:53,671 Ne vous inquiétez pas pour Sorel. 458 00:42:55,200 --> 00:42:59,876 Nous avons des méthodes qui nous permettront d'arrêter le coupable. 459 00:43:01,040 --> 00:43:02,678 Mes amitiés à Lambert. 460 00:43:03,800 --> 00:43:06,155 Gardez-moi une part du gâteau de mariage. 461 00:43:20,480 --> 00:43:22,072 Ils ont arrêté Sorel. 462 00:43:26,640 --> 00:43:27,595 Ma pauvre chérie. 463 00:43:28,400 --> 00:43:29,833 Ne pleure pas. 464 00:43:30,960 --> 00:43:32,393 Viens t'asseoir. 465 00:43:33,280 --> 00:43:36,238 Je sais ce que tu ressens mais à quoi bon pleurer. 466 00:43:40,400 --> 00:43:41,913 Ça va mieux ? 467 00:43:43,640 --> 00:43:46,029 J'ai peur, je meurs de peur. 468 00:43:47,080 --> 00:43:48,991 La vie devient horrible. 469 00:43:49,680 --> 00:43:52,877 Je ne sais pas quoi faire. J'ai besoin de toi. 470 00:43:58,160 --> 00:44:02,312 Bien sûr, c'est pour ça que je suis là. Je t'aime. 471 00:44:03,680 --> 00:44:07,798 Je suis au courant pour Sorel. Ils ont aussi pris l'épicier. 472 00:44:08,200 --> 00:44:11,431 Lorraine et huit autres hommes, dont un travaille ici. 473 00:44:12,160 --> 00:44:16,836 S'ils trouvent le coupable avant une semaine, ils seront relâchés. 474 00:44:17,840 --> 00:44:20,832 Mais justement... Tu ne comprends pas. 475 00:44:21,040 --> 00:44:22,712 L'homme qui a lancé la bombe... 476 00:44:23,200 --> 00:44:25,509 Je suis dans une situation difficile. 477 00:44:25,760 --> 00:44:27,159 Je sais, ma chérie. 478 00:44:27,800 --> 00:44:29,438 Cet homme est un criminel. 479 00:44:29,640 --> 00:44:31,551 S'il avait une once de courage, 480 00:44:31,760 --> 00:44:34,354 il se rendrait et sauverait des innocents. 481 00:44:34,880 --> 00:44:36,598 Pour toi, c'est un criminel ? 482 00:44:36,800 --> 00:44:39,712 Écoute, nous détestons tous cette occupation. 483 00:44:39,920 --> 00:44:42,878 J'ai dit sans ambages au Major que je ne l'aimais pas. 484 00:44:43,080 --> 00:44:44,479 Regardons les choses en face. 485 00:44:44,680 --> 00:44:46,159 Ils ont le pouvoir. 486 00:44:46,520 --> 00:44:50,308 Si l'un d'entre nous résiste et se fait tuer, c'est courageux, 487 00:44:50,520 --> 00:44:52,670 mais c'est à ses risques et périls. 488 00:44:53,200 --> 00:44:57,830 Mais celui qui résiste en secret avec du sabotage est un lâche. 489 00:44:58,040 --> 00:45:00,270 Il s'échappe et des innocents meurent. 490 00:45:01,880 --> 00:45:05,156 - Tu le penses vraiment ? - C'est évident, ma chérie. 491 00:45:06,840 --> 00:45:09,513 Alors ceux qui résistent devraient se rendre. 492 00:45:09,720 --> 00:45:10,675 Je le crois. 493 00:45:10,880 --> 00:45:13,394 - Alors, plus de résistance. - Non... La paix. 494 00:45:13,600 --> 00:45:15,158 Ça ne serait pas mieux ? 495 00:45:16,200 --> 00:45:19,112 Il est de notre devoir de rester en vie. 496 00:45:19,320 --> 00:45:21,880 Qu'adviendrait-il si tout le monde mourait ? 497 00:45:22,080 --> 00:45:25,311 Je les ai vus emmener le Professeur Sorel. 498 00:45:26,280 --> 00:45:27,713 Mourir ne l'effraie pas. 499 00:45:28,000 --> 00:45:31,390 Il est vieux, nous sommes jeunes. La vie est tout pour nous. 500 00:45:31,760 --> 00:45:34,672 Certains jeunes gens n'ont pas peur de mourir. 501 00:45:35,960 --> 00:45:38,872 Rien ne vaut le sacrifice de la vie, Louise. 502 00:45:40,040 --> 00:45:44,875 La vie nous tend les bras. L'amour, le mariage, les enfants... 503 00:45:45,600 --> 00:45:49,036 J'étais amoureuse de toi. Peut-être le suis-je encore. 504 00:45:49,760 --> 00:45:52,433 Mais j'ai l'impression de ne t'avoir jamais regardé. 505 00:45:52,720 --> 00:45:55,188 C'est la première fois que tu es franc. 506 00:45:57,600 --> 00:45:59,511 Je ne sais plus où j'en suis. 507 00:45:59,840 --> 00:46:02,434 Je n'ai pas trouvé de réponse à ce que tu viens de dire. 508 00:46:02,640 --> 00:46:05,234 Mais je sens... Je sais que tu as tort. 509 00:46:22,000 --> 00:46:23,319 Qu'est-ce qui se passe ? 510 00:46:23,960 --> 00:46:26,793 Elle est contrariée. Elle s'en remettra. 511 00:46:27,880 --> 00:46:29,393 Tu connais les femmes... 512 00:46:29,800 --> 00:46:31,074 Pas du tout. 513 00:46:39,120 --> 00:46:43,193 Je ne sais pas ce qui retient Paul. Il savait que vous veniez dîner. 514 00:47:00,760 --> 00:47:02,318 J'ai quelque chose à vous dire. 515 00:47:02,600 --> 00:47:05,512 Vous êtes inquiet, Albert ? Au sujet de votre mère ? 516 00:47:05,760 --> 00:47:08,638 Elle ne m'aime pas, elle ne voulait pas que vous veniez. 517 00:47:08,840 --> 00:47:11,593 Ne vous ex cusez pas. Pas besoin de vous expliquer. 518 00:47:11,800 --> 00:47:14,951 Elle est âgée et seule, je sais ce que vous ressentez. 519 00:47:15,560 --> 00:47:17,391 Vous pouvez rentrer chez vous. 520 00:47:23,840 --> 00:47:26,149 - Vous avez oublié ça. - C'est pour vous. 521 00:47:26,520 --> 00:47:27,430 Pour moi ? 522 00:47:28,720 --> 00:47:30,995 Elles sont belles. Où les avez-vous eues ? 523 00:47:31,480 --> 00:47:34,916 Edmond les a cueillies pour vous. Il vous aime beaucoup. 524 00:47:42,200 --> 00:47:44,156 Il faut que je vous parle. 525 00:47:47,840 --> 00:47:50,274 Je sais que je ne suis pas jeune. 526 00:47:52,600 --> 00:47:56,309 Je me souviens du jour où vous avez eu votre diplôme. 527 00:47:56,880 --> 00:47:58,359 J'enseignais déjà. 528 00:47:58,720 --> 00:48:02,156 Et je me souviens du jour où vous êtes venue enseigner. 529 00:48:02,400 --> 00:48:03,628 J'étais inquiet. 530 00:48:04,040 --> 00:48:06,600 Puis content que vous plaisiez aux élèves. 531 00:48:08,040 --> 00:48:10,679 Et maintenant, nous sommes là tous les deux. 532 00:48:12,440 --> 00:48:16,991 Et nous sommes les seuls de l'école. Et je me sens si proche de vous. 533 00:49:06,920 --> 00:49:08,239 Mettez-vous à table ! 534 00:49:32,640 --> 00:49:36,553 C'est compris ? J'ai dîné ici. Il y a une heure que je suis ici. 535 00:49:37,680 --> 00:49:38,795 Cigarette ? 536 00:49:45,400 --> 00:49:46,276 Inspirez. 537 00:49:49,880 --> 00:49:51,711 Je ne fume pas. 538 00:50:08,120 --> 00:50:09,792 C'était quoi ces explosions ? 539 00:50:10,440 --> 00:50:12,032 Un train de munitions. 540 00:50:13,080 --> 00:50:14,399 Personne n'est venu ? 541 00:50:15,280 --> 00:50:16,554 Vous habitez ici ? 542 00:50:17,440 --> 00:50:18,429 Qu'y faites-vous ? 543 00:50:18,760 --> 00:50:20,557 C'est notre voisin, il dîne avec nous. 544 00:50:21,720 --> 00:50:23,392 Pourquoi vous ne répondez pas ? 545 00:50:23,760 --> 00:50:25,716 Je ne fume pas. 546 00:50:27,320 --> 00:50:29,993 C'est l'instituteur. C'est sa première cigarette. 547 00:50:30,960 --> 00:50:31,949 Arrivé quand ? 548 00:50:33,440 --> 00:50:35,749 Je suis rentré, j'ai lu le journal... 549 00:50:36,120 --> 00:50:39,192 - À quelle heure ? - Six heures. 550 00:50:51,960 --> 00:50:53,029 Qui était ici ? 551 00:50:54,800 --> 00:50:57,598 - Louise était là... Mlle Martin. - Et Paul. 552 00:50:57,800 --> 00:50:59,438 Je ne vous interroge pas. 553 00:51:01,320 --> 00:51:02,275 Qui était là ? 554 00:51:04,880 --> 00:51:05,756 Il était là. 555 00:51:07,160 --> 00:51:09,674 - Vous en êtes sûr ? - Oui, monsieur. 556 00:51:10,520 --> 00:51:12,192 Ce vieux était là tout le temps ? 557 00:51:12,480 --> 00:51:13,959 Il aime ma sœur. 558 00:51:19,320 --> 00:51:22,756 Renvoyez ces hommes de chez moi. On n'est pas en Allemagne ! 559 00:51:22,960 --> 00:51:23,790 S'il vous plaît ! 560 00:51:24,000 --> 00:51:27,834 Pas de "s'il vous plaît". Faites-les sortir ! 561 00:51:28,360 --> 00:51:31,158 Je respecte la loi moi, et je ne cache personne. 562 00:51:31,680 --> 00:51:33,955 - Personne ! - Que voulez-vous dire ? 563 00:51:34,360 --> 00:51:36,316 De quel droit ce saccage ? 564 00:51:37,520 --> 00:51:39,795 Albert, tu rentres à la maison ! Viens ! 565 00:51:52,920 --> 00:51:54,592 Ma porcelaine ! 566 00:51:56,440 --> 00:51:58,795 Sortez d'ici, espèce d'imbécile. 567 00:51:59,160 --> 00:52:00,673 Je suis désolé, madame. 568 00:52:01,000 --> 00:52:03,355 Le cadeau du maire pour mon mariage ! 569 00:52:07,800 --> 00:52:09,028 Êtes-vous satisfaite ? 570 00:52:09,360 --> 00:52:10,315 Non ! 571 00:52:11,560 --> 00:52:13,312 Vous n'êtes qu'une brute ! 572 00:52:23,440 --> 00:52:25,431 Tous des brutes. 573 00:53:16,560 --> 00:53:18,516 Assieds-toi, tu vas être en retard. 574 00:53:20,720 --> 00:53:23,029 C'est honteux d'appeler ça du café. 575 00:53:24,640 --> 00:53:26,232 Rien que du ma'i's brûlé. 576 00:53:26,720 --> 00:53:29,871 Et il faut faire la queue toute la journée pour en avoir. 577 00:53:30,240 --> 00:53:33,596 J'aimerais savoir ce que le maire boit. Sûrement pas ça. 578 00:53:36,080 --> 00:53:37,308 Sale chat ! 579 00:53:38,560 --> 00:53:41,313 Si seulement tu ne le laissais pas entrer. 580 00:53:41,880 --> 00:53:43,996 Ce chat est très gentil, mère. 581 00:53:44,720 --> 00:53:46,517 Tu ne grandiras jamais. 582 00:53:47,800 --> 00:53:50,234 Comment vont vos rhumatismes ce matin, mère ? 583 00:53:51,360 --> 00:53:55,239 J'ai dû me lever en pleine nuit pour frictionner mes jambes. 584 00:53:56,200 --> 00:54:00,273 Je crois que j'ai dû attraper froid à attendre que tu rentres. 585 00:54:01,080 --> 00:54:05,198 Tu sais que je n'aime pas rester seule, mon chéri. 586 00:54:05,800 --> 00:54:07,119 Je suis désolé, mère. 587 00:54:08,480 --> 00:54:12,393 Ton haleine sentait le tabac quand tu es rentré de chez cette fille. 588 00:54:14,480 --> 00:54:17,153 Je n'ai pris qu'une bouffée, mère. Ça ne m'a pas plu. 589 00:54:17,360 --> 00:54:18,713 J'espère bien. 590 00:54:19,240 --> 00:54:21,754 Avec tes poumons fragiles, le tabac te tuerait. 591 00:54:21,960 --> 00:54:24,838 J'ai toujours pensé que ton père 592 00:54:25,040 --> 00:54:27,713 aurait pu vivre plus longtemps s'il n'avait pas fumé. 593 00:54:28,280 --> 00:54:30,953 Du poison pour ceux qui ont les nerfs sensibles ! 594 00:54:31,160 --> 00:54:32,434 Moi, par ex emple... 595 00:54:36,720 --> 00:54:39,154 Je ne supporte pas l'odeur du tabac. 596 00:54:40,560 --> 00:54:42,039 Que voulez-vous ? 597 00:54:46,320 --> 00:54:49,357 - Que voulez-vous donc ? - Albert Lory. Otage. 598 00:54:51,080 --> 00:54:55,517 Je ne vous laisserai pas emmener mon garçon. Il n'a rien fait ! 599 00:55:02,600 --> 00:55:07,037 Ne le touchez pas. Il est innocent. Si vous faites du mal à mon fils, 600 00:55:07,240 --> 00:55:10,038 j'irai voir le maire. Il le sait innocent. 601 00:55:10,280 --> 00:55:11,918 Fichez le camp ! 602 00:55:15,440 --> 00:55:17,476 - Où avez-vous eu ça ? - Sous la porte. 603 00:55:20,680 --> 00:55:23,877 Il est innocent. Écoutez-moi ! 604 00:55:37,920 --> 00:55:40,434 Écartez-vous jeune homme, je veux voir le Major. 605 00:55:40,640 --> 00:55:42,392 - Il est occupé. - J'attendrai. 606 00:55:42,600 --> 00:55:43,510 Il vous attend ? 607 00:55:43,720 --> 00:55:46,837 Dites-lui que c'est Emma Lory. Je suis une amie du maire. 608 00:55:47,040 --> 00:55:48,189 Ce n'est pas la peine. 609 00:55:48,400 --> 00:55:50,960 Inscrivez votre nom et la raison de l'entrevue. 610 00:55:51,160 --> 00:55:52,673 Nous vous convoquerons. 611 00:56:02,480 --> 00:56:05,756 Le maire est en réunion. Il ne reçoit personne. 612 00:56:06,000 --> 00:56:08,275 Pas Emma Lory, Emma Bellard. 613 00:56:09,000 --> 00:56:11,594 Elle l'a giflé, il y a 40 ans. Il voulait l'embrasser. 614 00:56:11,840 --> 00:56:14,593 Je ne peux pas l'interrompre. Revenez demain. 615 00:56:21,920 --> 00:56:26,198 Je suis désolé, le chef est très occupé. Il ne peut pas vous recevoir. 616 00:56:34,240 --> 00:56:35,514 Voyons, Mme Lory ! 617 00:56:35,720 --> 00:56:38,314 Georges Lambert, vous allez m'écouter ! 618 00:56:39,120 --> 00:56:41,315 Je ne me laisserai pas faire. 619 00:56:41,520 --> 00:56:43,238 Ils m'ont pris mon garçon ! 620 00:56:43,440 --> 00:56:44,316 Je suis désolé. 621 00:56:44,520 --> 00:56:47,080 Désolé ? Mon œil ! Vous allez intervenir. 622 00:56:47,280 --> 00:56:49,953 Asseyez-vous et écoutez-moi bien. 623 00:56:56,760 --> 00:57:00,799 Va te coucher Susie, tu as assez joué. Viens m'embrasser avant. 624 00:57:10,120 --> 00:57:12,190 Vous n'avez pas seulement fait votre devoir, 625 00:57:12,440 --> 00:57:16,319 mais vous serez aussi récompensé si Martin est bien le coupable. 626 00:57:16,760 --> 00:57:20,275 Je ne veux pas de récompense. Cela m'a été très pénible. 627 00:57:21,880 --> 00:57:25,839 Entre nous, j'espère qu'il est le coupable. 628 00:57:26,480 --> 00:57:30,314 Vous connaissez mes problèmes. Je dois ménager von Keller. 629 00:57:30,600 --> 00:57:35,071 Il doit augmenter les cargaisons de viande et de légumes de ce secteur. 630 00:57:36,080 --> 00:57:38,150 Inutile d'affamer plus les gens. 631 00:57:38,560 --> 00:57:42,394 Cela le mettra de bonne humeur si je lui livre le saboteur. 632 00:57:43,200 --> 00:57:47,193 Cela sauvera aussi des vies. Pas seulement celle du fils d'Emma. 633 00:57:47,840 --> 00:57:49,831 Mais aussi celle de mon ami Sorel. 634 00:57:50,400 --> 00:57:51,628 Sorel est un radical. 635 00:57:51,840 --> 00:57:55,037 Ils le relâcheront si Paul avoue qui a lancé la bombe. 636 00:57:56,400 --> 00:57:59,597 Ce qui me rend fou, c'est la façon dont il nous a trompés. 637 00:57:59,920 --> 00:58:03,799 Moi, son meilleur ami ! Se faire des amis allemands ! 638 00:58:04,080 --> 00:58:06,355 Je ne peux pas supporter l'hypocrisie. 639 00:58:06,560 --> 00:58:07,879 Moi non plus. 640 00:58:08,120 --> 00:58:11,715 Ils me traitent de collabo. Je le suis. Vous savez pourquoi ? 641 00:58:12,840 --> 00:58:16,389 Les pays libres peuvent nous traiter de tous les noms. 642 00:58:16,840 --> 00:58:20,150 Quand les Allemands les envahiront, ils iront leur serrer la main. 643 00:58:20,360 --> 00:58:21,713 Ils en prendront leur parti. 644 00:58:21,920 --> 00:58:24,195 Sinon ils auront la vie dure. 645 00:58:24,440 --> 00:58:26,954 Entre nous, je fais mon devoir Lambert. 646 00:58:27,160 --> 00:58:30,232 Je suis maire de cette ville, je dois la protéger. 647 00:58:30,640 --> 00:58:33,598 Où pourront-ils trouver Martin ? Chez lui ? 648 00:58:34,360 --> 00:58:38,956 Il travaille de nuit ce soir. Il sera à la cabine dans une demi-heure. 649 00:58:42,480 --> 00:58:46,598 Mademoiselle, je voudrais parler au Major von Keller. 650 00:59:01,440 --> 00:59:02,873 Quelque chose ne va pas ? 651 00:59:04,360 --> 00:59:07,033 Posez pas de questions. Continuez à travailler. 652 01:00:17,040 --> 01:00:18,996 Sors avec une de ces filles ! 653 01:00:19,960 --> 01:00:21,188 Ce n'est pas ton genre ? 654 01:00:21,400 --> 01:00:23,038 Je sais ce que les gens disent. 655 01:00:25,120 --> 01:00:27,111 Mais tu ne dois pas m'abandonner. 656 01:00:29,200 --> 01:00:30,189 Crois en moi. 657 01:00:31,040 --> 01:00:34,350 J'ai essayé Paul. Mais c'en est trop. 658 01:00:35,920 --> 01:00:37,831 Je hais ces soldats. 659 01:00:39,320 --> 01:00:40,958 Ils ont tué mon frère. 660 01:00:41,160 --> 01:00:42,832 Pas ceux-là, ma chérie. 661 01:00:45,000 --> 01:00:46,149 Il a été tué au front. 662 01:00:46,680 --> 01:00:49,035 - Avant l'armistice. - Je te hais. 663 01:00:50,440 --> 01:00:53,318 Ne me touche pas. Ne m'adresse pas la parole. 664 01:00:54,120 --> 01:00:55,712 Je ne veux plus te revoir. 665 01:01:54,280 --> 01:01:56,555 Tu es en avance. Tu veux une cigarette ? 666 01:01:59,120 --> 01:02:00,155 Voilà du feu. 667 01:02:02,640 --> 01:02:03,789 Qu'y a-t-il ? 668 01:02:04,320 --> 01:02:06,754 - Tu sais que j'aime Louise. - Bien sûr. 669 01:02:07,160 --> 01:02:08,957 Elle compte beaucoup pour moi. 670 01:02:10,840 --> 01:02:13,877 - Vous vous réconcilierez. - Je ne crois pas. Tu es mon ami ? 671 01:02:14,800 --> 01:02:15,755 Bien sûr. 672 01:02:15,960 --> 01:02:17,279 Et je suis le tien ? 673 01:02:18,840 --> 01:02:20,193 Où veux-tu en venir ? 674 01:02:21,840 --> 01:02:23,751 Si tu étais à ma place 675 01:02:23,960 --> 01:02:27,509 et si tu savais qui a fait le sabotage, tu le dirais ? 676 01:02:29,320 --> 01:02:31,276 - Tu sais qui l'a fait ? - Oui. 677 01:02:33,800 --> 01:02:35,472 - Et tu l'as dit ? - Oui. 678 01:02:37,360 --> 01:02:39,157 Pourquoi as-tu fait ça, Paul ? 679 01:02:41,800 --> 01:02:43,677 Pourquoi as-tu fait ça, Georges ? 680 01:02:48,480 --> 01:02:50,357 Ne me regarde pas comme ça ! 681 01:02:51,560 --> 01:02:53,312 C'est toi que tu regardes. 682 01:02:54,440 --> 01:02:56,635 C'est ça que tu ne peux pas supporter. 683 01:02:57,760 --> 01:03:00,149 Et c'est pour ça que tu me préviens. 684 01:03:02,360 --> 01:03:03,190 Merci, Georges. 685 01:03:07,560 --> 01:03:09,232 Il faut que je te parle. 686 01:03:10,600 --> 01:03:13,751 Ne bouge pas d'ici. Retiens-la, Georges. 687 01:05:29,360 --> 01:05:31,635 Mon garçon ! Mon garçon ! 688 01:05:35,360 --> 01:05:37,316 Je n'y crois pas ! 689 01:05:37,880 --> 01:05:42,271 Je n'ai pas pu dormir, je te voyais dans cette prison horrible. 690 01:05:42,480 --> 01:05:45,233 C'était très bien, mère. J'ai vu le Pr Sorel. 691 01:05:45,720 --> 01:05:49,110 Sa cellule était en face, nous avons parlé toute la nuit. 692 01:05:49,720 --> 01:05:53,395 Quand les soldats allemands écoutaient, nous parlions en latin. 693 01:05:55,880 --> 01:05:57,632 Alors tu t'amusais, 694 01:05:57,960 --> 01:06:01,077 pendant que moi je n'arrivais pas dormir. 695 01:06:02,640 --> 01:06:07,270 C'est bien les hommes. Ils parlent, parlent et les femmes s'inquiètent. 696 01:06:07,960 --> 01:06:12,397 Je suis inquiet pour le Pr Sorel, j'ai été le seul à être relâché. 697 01:06:13,800 --> 01:06:15,552 Pourquoi m'ont-ils libéré, mère ? 698 01:06:16,000 --> 01:06:18,833 Ils ne sont pas fous. On a besoin de toi à l'école. 699 01:06:19,040 --> 01:06:21,315 Viens prendre ton petit déjeuner. 700 01:06:21,600 --> 01:06:24,319 On a plus besoin du Pr Sorel que de moi. 701 01:06:25,360 --> 01:06:29,638 Ne nous posons pas de questions. Ils le relâcheront, tu verras. 702 01:06:30,880 --> 01:06:33,075 Allons, déjeune, mon chéri. 703 01:06:33,320 --> 01:06:35,356 Je dois le dire à Paul et à Louise. 704 01:06:41,240 --> 01:06:42,514 Mais mère... 705 01:06:42,840 --> 01:06:45,513 Elle sera heureuse de savoir que je suis libre. 706 01:06:45,720 --> 01:06:48,154 Non, Albert ! Ne me laisse pas. 707 01:06:48,360 --> 01:06:50,510 Que se passe-t-il, mère ? 708 01:06:50,760 --> 01:06:52,637 Je ne me sens pas bien. 709 01:06:53,240 --> 01:06:58,030 Tu dois te raser et te changer. Tu ne peux pas sortir comme ça ! 710 01:06:58,240 --> 01:07:02,597 Écoutez mère. La maison est juste à côté. J'en ai pour une minute. 711 01:07:35,480 --> 01:07:36,754 Où est Paul ? 712 01:07:40,280 --> 01:07:41,838 Vous n'êtes qu'un lâche ! 713 01:07:42,680 --> 01:07:44,352 Vous savez ce qui lui est arrivé. 714 01:07:44,600 --> 01:07:47,114 Ils l'ont tué. C'est pour ça que vous êtes libre. 715 01:07:47,640 --> 01:07:49,835 Et dire qu'on vous faisait confiance. 716 01:07:50,240 --> 01:07:53,277 Je pensais que vous seriez assez fort pour vous taire. 717 01:07:54,040 --> 01:07:56,952 Vous ont-ils payé, ou fait cadeau de votre vie ? 718 01:07:57,520 --> 01:07:58,794 Ça méritait plus. 719 01:07:59,040 --> 01:08:01,235 Ne mentez pas, vous seul saviez. 720 01:08:01,440 --> 01:08:02,156 Dehors ! 721 01:08:10,920 --> 01:08:12,353 Ne la laisse pas te faire du mal. 722 01:08:12,560 --> 01:08:14,790 Elle est impliquée, comme son frère. 723 01:08:15,240 --> 01:08:17,071 Tu étais en prison à cause de lui. 724 01:08:17,480 --> 01:08:18,435 Il est mort. 725 01:08:19,080 --> 01:08:23,119 Et tu es libre. Autant que tu le saches. C'est moi qui l'ai dit. 726 01:08:24,840 --> 01:08:26,159 Dit quoi ? 727 01:08:26,360 --> 01:08:29,432 Je l'ai vu rentrer le soir où tu m'as laissée seule. 728 01:08:29,640 --> 01:08:33,599 Vous ! Vous, ma propre mère, vous l'avez dit aux Allemands ? 729 01:08:33,800 --> 01:08:35,791 Je l'ai dit à Georges Lambert. 730 01:08:43,400 --> 01:08:44,515 Albert ! 731 01:08:45,400 --> 01:08:46,992 C'est ton ami ! 732 01:09:04,360 --> 01:09:06,476 Je suis d'humeur poétique ce matin. 733 01:09:08,880 --> 01:09:13,158 "Roméo, Roméo. Pourquoi es-tu Roméo ? 734 01:09:14,040 --> 01:09:16,349 "Renie ton père et abdique ton nom. 735 01:09:16,880 --> 01:09:21,908 "Si tu ne veux pas, jure de m'aimer et je ne serai plus une Capulet." 736 01:09:22,880 --> 01:09:25,474 Shakespeare. Grand homme. 737 01:09:25,680 --> 01:09:28,956 Nous l'aimons en Allemagne. Incompris des Anglais. 738 01:09:29,160 --> 01:09:30,354 Asseyez-vous. 739 01:09:32,320 --> 01:09:36,518 Vous avez eu une indigestion ou vous n'avez pas très bien dormi ? 740 01:09:38,920 --> 01:09:40,194 Moi par ex emple, 741 01:09:40,920 --> 01:09:42,876 je n'ai jamais aussi bien dormi. 742 01:09:47,760 --> 01:09:50,672 Elle ne le saura jamais. Nous gardons nos secrets. 743 01:09:51,400 --> 01:09:54,153 Ne vous tracassez pas parce qu'elle vous a quitté. 744 01:09:55,080 --> 01:09:57,640 Elle est seule maintenant, elle reviendra. 745 01:10:00,080 --> 01:10:02,389 Dommage qu'on ne l'ait pas pris vivant. 746 01:10:03,720 --> 01:10:05,711 Je crois que quelqu'un l'a prévenu. 747 01:10:07,880 --> 01:10:09,677 Les otages ont été libérés ? 748 01:10:09,880 --> 01:10:10,710 Pas du tout. 749 01:10:11,840 --> 01:10:13,956 Seulement cet idiot d'instituteur. 750 01:10:14,280 --> 01:10:17,272 Après ça, il restera dans le droit chemin. 751 01:10:18,920 --> 01:10:22,833 Un pour un. Un échange équitable et une bonne affaire. 752 01:10:25,240 --> 01:10:28,152 Malheureusement, votre ami Martin est mort. 753 01:10:28,360 --> 01:10:29,918 Les morts ne parlent pas. 754 01:10:31,440 --> 01:10:34,159 Mais j'ai une idée pour trouver ses complices. 755 01:10:36,320 --> 01:10:39,073 Les gens auront peur d'aller aux funérailles. 756 01:10:39,520 --> 01:10:42,114 Mais vous irez. Vous la consolerez. 757 01:10:42,480 --> 01:10:44,948 Elle appréciera que vous me teniez tête. 758 01:10:45,920 --> 01:10:48,832 Puis à la maison, elle pleurera sur votre épaule. 759 01:10:50,320 --> 01:10:52,515 Vous voyez, je vous réconcilie. 760 01:10:53,760 --> 01:10:57,912 Elle connaît les complices et vous savez où se trouve mon bureau. 761 01:11:04,440 --> 01:11:06,271 Vous croyez que je ferai ça ? 762 01:11:10,760 --> 01:11:11,954 J'en suis sûr. 763 01:11:16,000 --> 01:11:17,672 J'ai quelque chose pour le chef. 764 01:11:17,880 --> 01:11:19,074 Entrez donc. 765 01:11:21,800 --> 01:11:24,268 Nous l'avons pris dans le piège du grenier. 766 01:11:24,480 --> 01:11:27,392 J'ai pensé que vous aimeriez l'avoir comme dîner. 767 01:11:27,640 --> 01:11:31,269 Bel oiseau ! J'aimerais volontiers l'avoir sur ma table. 768 01:11:37,640 --> 01:11:39,756 J'attends de vos nouvelles demain. 769 01:11:42,160 --> 01:11:45,232 - J'espère que vous l'apprécierez. - Oui, merci. 770 01:13:06,920 --> 01:13:07,955 À l'assassin ! 771 01:13:17,400 --> 01:13:18,799 Messieurs les jurés, 772 01:13:19,000 --> 01:13:22,754 je peux résumer en disant que le meurtre a été prouvé 773 01:13:23,320 --> 01:13:24,639 par les témoins, 774 01:13:24,840 --> 01:13:29,391 par le revolver qu'il tenait et par le sang sur son mouchoir. 775 01:13:30,240 --> 01:13:35,633 Et par un mobile évident. Un des plus anciens de la criminalité : 776 01:13:36,560 --> 01:13:37,549 La jalousie ! 777 01:13:39,080 --> 01:13:43,631 Vous trouvez absurde qu'un homme de cet âge, timide de surcroît, 778 01:13:44,080 --> 01:13:45,877 puisse aimer une jeune femme, 779 01:13:47,000 --> 01:13:50,959 jusqu'à commettre un meurtre pour se débarrasser d'un rival. 780 01:13:53,040 --> 01:13:57,875 Il n'existe pas d'homme trop vieux pour regarder une jeune femme 781 01:14:00,040 --> 01:14:04,591 et je ne jurerai pas que de pareils regards sont innocents. 782 01:14:06,440 --> 01:14:07,316 Messieurs, 783 01:14:07,520 --> 01:14:11,115 je demande un verdict juste. Au tribunal de décider. 784 01:14:11,520 --> 01:14:13,317 Je dois donner raison au Procureur. 785 01:14:13,680 --> 01:14:17,639 Vous avez refusé qu'un avocat plaide votre cause. 786 01:14:18,200 --> 01:14:20,589 Vous devrez parler au jury de votre place. 787 01:14:21,200 --> 01:14:25,637 Je vous demanderai d'être clair et de ne pas vous écarter du sujet. 788 01:14:26,360 --> 01:14:30,751 Merci, Votre Honneur. Je serai bref, j'ai écrit tout ce que j'ai à dire. 789 01:14:38,200 --> 01:14:39,679 Je ne comprends pas, 790 01:14:40,040 --> 01:14:41,678 j'avais mes papiers. 791 01:14:43,040 --> 01:14:46,510 Je n'ai fait que ça dans ma cellule, le mettre par écrit. 792 01:14:47,200 --> 01:14:48,315 Je vois. 793 01:14:48,560 --> 01:14:52,269 Ce n'était qu'un petit trou. Personne ne l'a recousu. 794 01:14:55,560 --> 01:15:00,190 Vous ex cuserez mon élocution. Je n'ai jamais su parler en public. 795 01:15:01,720 --> 01:15:04,598 Je ne suis pas irrespectueux 796 01:15:04,800 --> 01:15:08,270 envers cette cour de ne pas avoir d'avocat. 797 01:15:09,240 --> 01:15:12,835 Ma seule défense est la vérité. 798 01:15:14,280 --> 01:15:18,796 Nul ne la connaît mieux que moi. Car j'étais le seul sur les lieux. 799 01:15:19,840 --> 01:15:21,512 La vérité, 800 01:15:21,760 --> 01:15:26,151 c'est que je voulais tuer Lambert. Mais j'en aurais été incapable. 801 01:15:26,920 --> 01:15:30,390 Je suis trop faible. Je suis un lâche. 802 01:15:32,080 --> 01:15:35,117 Tout le monde le sait, même le Procureur. 803 01:15:35,320 --> 01:15:37,629 C'est pour cela qu'il se moque de moi. 804 01:15:38,840 --> 01:15:40,478 Je ne suis pas lâche ici, 805 01:15:40,760 --> 01:15:43,228 j'ai des rêves courageux. 806 01:15:43,440 --> 01:15:45,908 Je n'ai pas peur de commettre un meurtre. 807 01:15:47,240 --> 01:15:49,629 Mais quand j'affronte la réalité, 808 01:15:50,440 --> 01:15:51,714 au-dehors, 809 01:15:53,840 --> 01:15:55,239 je suis perdu 810 01:15:56,120 --> 01:15:57,235 je suis lâche. 811 01:15:58,440 --> 01:16:01,796 C'est bizarre. Il y a deux personnes en chacun de nous. 812 01:16:02,280 --> 01:16:04,919 À l'intérieur et à l'extérieur. 813 01:16:06,400 --> 01:16:09,198 Il y avait deux hommes en Georges Lambert. 814 01:16:10,240 --> 01:16:12,754 Quand je l'ai vu mort, je m'en suis rendu compte, 815 01:16:12,960 --> 01:16:15,758 et là, j'ai compris pourquoi il s'était tué. 816 01:16:17,120 --> 01:16:19,395 Il ne pouvait pas affronter la réalité. 817 01:16:19,960 --> 01:16:22,110 Mais il était différent de moi. 818 01:16:23,160 --> 01:16:26,277 Il était fort à l'extérieur 819 01:16:27,320 --> 01:16:29,276 et faible à l'intérieur. 820 01:16:30,560 --> 01:16:33,120 À l'intérieur, c'était un lâche. 821 01:16:35,160 --> 01:16:38,277 Et quand cet honnête lâche 822 01:16:38,640 --> 01:16:44,636 a dû affronter ce que l'autre Georges, le Georges courageux, avait fait, 823 01:16:46,000 --> 01:16:47,956 il n'a pas pu le supporter. 824 01:16:48,560 --> 01:16:50,278 Alors, il s'est tué. 825 01:16:52,160 --> 01:16:53,479 C'est étrange, 826 01:16:54,520 --> 01:16:58,957 mais je me suis senti fort pour la 1re fois de ma vie quand je l'ai vu mort. 827 01:16:59,160 --> 01:17:01,037 J'ai eu de la compassion pour lui. 828 01:17:01,600 --> 01:17:03,795 Soudain, j'ai tout compris. 829 01:17:05,360 --> 01:17:08,636 Bien sûr, dans un sens, j'étais responsable de sa mort. 830 01:17:10,360 --> 01:17:12,510 À cause de l'amour que me porte ma mère. 831 01:17:14,360 --> 01:17:17,636 Même l'amour peut être une chose terrible. 832 01:17:18,480 --> 01:17:20,550 Il peut engendrer des crimes. 833 01:17:22,720 --> 01:17:25,518 Louise, vous avez cru que j'avais dénoncé Paul. 834 01:17:27,720 --> 01:17:29,199 C'était ma mère. 835 01:17:31,080 --> 01:17:34,868 Pour me sauver, elle l'a dit à Georges 836 01:17:35,880 --> 01:17:37,791 qui l'a dit au maire 837 01:17:38,000 --> 01:17:41,072 qui l'a dit au Major von Keller. Et Paul a été tué. 838 01:17:45,200 --> 01:17:47,760 Même le maire, M. Manville, a deux hommes en lui. 839 01:17:48,240 --> 01:17:51,835 Les deux ont l'air forts, mais ils sont faibles tous les deux. 840 01:17:52,440 --> 01:17:56,228 L'homme extérieur doit feindre de préserver la ville 841 01:17:56,440 --> 01:18:00,149 pour cacher l'homme intérieur qui se préserve lui-même. 842 01:18:00,360 --> 01:18:01,349 Objection ! 843 01:18:02,160 --> 01:18:04,879 L'accusé n'a pas le droit de calomnier notre maire 844 01:18:05,160 --> 01:18:06,229 qui est honorable. 845 01:18:06,440 --> 01:18:10,991 Si je suis dans une cour de justice, j'ai le droit d'être entendu. 846 01:18:11,360 --> 01:18:14,989 Si j'arrête, personne ne croira que nos cours rendent la justice 847 01:18:15,200 --> 01:18:18,431 pendant l'occupation, comme l'affirme le journal. 848 01:18:18,640 --> 01:18:19,516 Continuez. 849 01:18:21,280 --> 01:18:25,671 Notre maire a toujours pensé que l'ennemi n'était pas les Allemands. 850 01:18:25,880 --> 01:18:27,677 Mais certains d'entre nous. 851 01:18:27,880 --> 01:18:29,359 On a trouvé votre discours. 852 01:18:30,400 --> 01:18:34,951 Notre maire est né pauvre et puis il est devenu puissant. 853 01:18:35,640 --> 01:18:39,633 Et il s'est mis à craindre le milieu même d'où il était issu. 854 01:18:41,520 --> 01:18:44,478 Notre pays est plein de gens comme ça. 855 01:18:45,120 --> 01:18:46,838 Tous les pays en ont. 856 01:18:47,840 --> 01:18:52,072 Lambert n'était pas puissant. Mais il s'est mis avec les puissants. 857 01:18:52,280 --> 01:18:54,236 Il les admirait vraiment 858 01:18:54,480 --> 01:18:56,710 et s'aperçut que c'était mieux ainsi. 859 01:18:57,080 --> 01:18:58,399 Objection ! 860 01:18:58,760 --> 01:19:02,036 L'accusé ne peut exploiter la liberté de cette cour 861 01:19:02,280 --> 01:19:04,032 pour tenir des propos politiques. 862 01:19:04,280 --> 01:19:07,238 Peut-être est-ce politique, mais c'est la base de ma défense. 863 01:19:07,600 --> 01:19:09,238 Ceci est un tribunal ! 864 01:19:09,920 --> 01:19:12,639 L'accusé peut-il souiller le nom de sa victime ? 865 01:19:13,200 --> 01:19:15,509 Cette cour est-elle libre ou non, monsieur ? 866 01:19:15,760 --> 01:19:19,150 Si l'accusé maintient sa défense, je demande à faire citer 867 01:19:19,440 --> 01:19:20,509 un témoin. 868 01:19:20,720 --> 01:19:21,470 Qui ? 869 01:19:21,680 --> 01:19:23,398 Le maire, M. Manville. 870 01:19:23,960 --> 01:19:26,269 Je le ferai convoquer pour demain matin. 871 01:19:27,640 --> 01:19:29,073 Je demande l'ajournement. 872 01:19:29,440 --> 01:19:31,237 L'accusé a-t-il une objection ? 873 01:19:31,840 --> 01:19:33,353 Aucune, monsieur. 874 01:19:34,600 --> 01:19:35,589 Très bien. 875 01:19:36,440 --> 01:19:38,590 La séance est levée. 876 01:20:25,680 --> 01:20:26,954 Bonsoir, Lory. 877 01:20:29,680 --> 01:20:33,150 On m'a dit pour votre poche. Vous aviez perdu votre discours. 878 01:20:34,520 --> 01:20:36,829 Mais vous vous êtes bien débrouillé. 879 01:20:38,280 --> 01:20:39,429 Puis-je m'asseoir ? 880 01:20:39,640 --> 01:20:41,198 Je vous en prie. 881 01:20:47,280 --> 01:20:48,315 Asseyez-vous. 882 01:20:53,440 --> 01:20:55,112 Je me suis trompé à votre sujet. 883 01:20:55,720 --> 01:20:57,631 Vous êtes un homme courageux. 884 01:21:00,040 --> 01:21:01,155 Pas du tout. 885 01:21:01,360 --> 01:21:03,920 Je vous ai écouté, mais vous vous trompez. 886 01:21:04,920 --> 01:21:06,672 J'en sais beaucoup sur vous. 887 01:21:08,160 --> 01:21:10,355 Mais je ne m'en étais pas rendu compte. 888 01:21:32,960 --> 01:21:34,393 C'est ma deuxième. 889 01:21:37,560 --> 01:21:38,993 Lory, je vous aime bien. 890 01:21:40,280 --> 01:21:43,875 Dommage. Vous avez fait une grosse erreur aujourd'hui. 891 01:21:44,680 --> 01:21:48,275 Vous vous êtes traité de lâche, votre discours l'a démenti. 892 01:21:49,320 --> 01:21:51,276 Alors, ils vous croient coupable. 893 01:21:51,920 --> 01:21:52,955 Je ne le suis pas. 894 01:21:53,160 --> 01:21:56,197 Je suis venu pour vous sauver, pas pour vous condamner. 895 01:21:56,400 --> 01:21:57,389 En ami. 896 01:21:58,160 --> 01:22:00,913 J'ai dit la vérité, je ne l'ai pas tué. 897 01:22:07,000 --> 01:22:08,433 Lory, je vous crois. 898 01:22:10,640 --> 01:22:13,438 Lambert avait un drôle d'air quand je l'ai quitté. 899 01:22:14,320 --> 01:22:15,958 C'est incroyable ! 900 01:22:19,080 --> 01:22:20,798 Cela simplifie les choses. 901 01:22:21,120 --> 01:22:23,315 Lambert ne supportait pas de perdre Louise. 902 01:22:23,560 --> 01:22:25,357 Une lettre expliquera son suicide. 903 01:22:25,560 --> 01:22:28,028 On fera en sorte que le jury vous acquitte. 904 01:22:30,080 --> 01:22:32,116 Vous n'aurez plus à parler à la cour. 905 01:22:38,320 --> 01:22:39,594 Une lettre a été trouvée ? 906 01:22:41,120 --> 01:22:43,236 Vous êtes un poète, Lory. Un poète ! 907 01:22:43,440 --> 01:22:46,159 Pourquoi tenez-vous à me sauver la vie ? 908 01:22:46,360 --> 01:22:47,793 Je vous aime bien. 909 01:22:50,520 --> 01:22:51,589 Je vois... 910 01:22:51,800 --> 01:22:53,836 Vous ne voulez plus que je parle. 911 01:22:54,400 --> 01:22:57,039 Mon cher Lory, la situation est particulière. 912 01:22:57,240 --> 01:22:59,151 Un tribunal est une place publique. 913 01:23:00,320 --> 01:23:04,791 Nous pourrions prendre possession des écoles, des tribunaux du pays. 914 01:23:05,960 --> 01:23:07,996 Mais nous ne sommes pas des tyrans. 915 01:23:08,520 --> 01:23:12,832 Nous préférons collaborer, donner la liberté aux pays conquis. 916 01:23:13,520 --> 01:23:16,478 La liberté a pour limites les nécessités de la guerre. 917 01:23:16,840 --> 01:23:18,478 Nous nous battons encore. 918 01:23:19,000 --> 01:23:20,718 C'est un bien petit sacrifice, 919 01:23:20,920 --> 01:23:24,515 alors que nous sacrifions nos vies pour le futur bonheur du monde. 920 01:23:25,200 --> 01:23:27,156 Je n'ai rien à vous cacher. 921 01:23:27,840 --> 01:23:30,798 Je vous le dis car vous êtes un homme intelligent. 922 01:23:31,480 --> 01:23:33,311 Lambert n'était qu'un instrument. 923 01:23:33,720 --> 01:23:35,631 Intègre mais pas intelligent. 924 01:23:36,040 --> 01:23:37,155 Le maire... 925 01:23:37,720 --> 01:23:40,678 Vous aviez raison, il agit uniquement par intérêt. 926 01:23:41,040 --> 01:23:44,271 Mais nous avons besoin d'eux. Il y en a partout. 927 01:23:44,680 --> 01:23:46,272 Même en Allemagne. 928 01:23:47,560 --> 01:23:49,471 C'est comme ça qu'on a pris le pouvoir. 929 01:23:49,680 --> 01:23:50,795 Ils sont partout. 930 01:23:51,280 --> 01:23:53,635 C'est comme ça que nous serons maîtres du monde. 931 01:23:54,240 --> 01:23:56,470 L'Amérique se croit hors de danger. 932 01:23:56,800 --> 01:24:01,430 Ils attendent les armées, les avions mais ils sont déjà envahis. 933 01:24:02,120 --> 01:24:04,315 Les Lambert intègres et les Manville corrompus 934 01:24:04,520 --> 01:24:05,839 nous attendent. 935 01:24:06,200 --> 01:24:07,872 Tout comme en Europe. 936 01:24:08,920 --> 01:24:10,592 Si nous voulons la paix, 937 01:24:10,800 --> 01:24:13,030 si cette paix peut nous servir d'arme, 938 01:24:13,560 --> 01:24:16,870 ils trouveront de bons arguments grâce à leur patriotisme. 939 01:24:17,920 --> 01:24:20,718 Après tout, que sont les États-Unis ? 940 01:24:21,760 --> 01:24:24,558 Un charmant cocktail d'Irlandais et de Juifs. 941 01:24:24,840 --> 01:24:26,876 Spectaculaire mais très puéril. 942 01:24:27,600 --> 01:24:28,874 Et L'Angleterre ? 943 01:24:29,600 --> 01:24:32,831 Des vieilles dames portant les pantalons de leur grand-père. 944 01:24:37,120 --> 01:24:38,678 Qu'en dites-vous ? 945 01:24:41,920 --> 01:24:44,229 Puis-je avoir de nouveau du feu ? 946 01:24:58,000 --> 01:25:01,072 Je suis heureux que vous ayez décidé de vivre libre. 947 01:25:01,280 --> 01:25:03,032 Vous êtes instituteur. 948 01:25:03,560 --> 01:25:06,836 Et votre devoir est la régénération de la jeunesse. 949 01:25:08,000 --> 01:25:10,468 Il faut les préparer au monde de demain. 950 01:25:11,280 --> 01:25:14,158 Et croyez-moi, ce sera un beau monde. 951 01:26:40,960 --> 01:26:43,599 Vous pouvez appeler votre témoin. 952 01:26:43,960 --> 01:26:46,758 Cela ne sera pas nécessaire. 953 01:26:47,160 --> 01:26:49,958 Un document probant a été trouvé 954 01:26:50,200 --> 01:26:52,589 qui mettra un terme à ce jugement. 955 01:26:52,840 --> 01:26:56,196 Quel document ? La cour n'en a pas été informée. 956 01:26:56,400 --> 01:27:00,109 Il était avec du courrier que je n'avais pas ouvert. 957 01:27:00,840 --> 01:27:02,956 Il est de la main de Georges Lambert 958 01:27:03,440 --> 01:27:06,352 et a été posté de la gare peu avant sa mort. 959 01:27:06,600 --> 01:27:08,113 C'est une pièce à conviction. 960 01:27:08,680 --> 01:27:10,955 Cela nous évite une erreur judiciaire. 961 01:27:11,680 --> 01:27:14,911 Elle prouve que Lambert avait l'intention de se suicider. 962 01:27:15,840 --> 01:27:17,592 Votre Honneur, c'est un faux. 963 01:27:18,240 --> 01:27:21,516 Je ne savais pas qu'elle allait être envoyée au Procureur. 964 01:27:21,720 --> 01:27:23,631 - Je veux dire... - C'est insensé ! 965 01:27:23,840 --> 01:27:25,956 Un instant, M. Le Procureur. 966 01:27:26,680 --> 01:27:28,033 Que voulez-vous dire ? 967 01:27:28,280 --> 01:27:31,716 La lettre est un faux. Le Major von Keller me l'a dit hier. 968 01:27:32,000 --> 01:27:33,433 Il est fou. 969 01:27:33,680 --> 01:27:35,636 Non, je ne suis pas fou. 970 01:27:36,040 --> 01:27:38,156 Le Procureur s'est écrit cette lettre. 971 01:27:39,040 --> 01:27:41,429 Je pense qu'il essaie de me sauver la vie. 972 01:27:44,600 --> 01:27:46,318 Il n'y a pas de quoi rire. 973 01:27:46,920 --> 01:27:47,636 Votre Honneur, 974 01:27:47,840 --> 01:27:49,114 dans l'intérêt de la cour, 975 01:27:49,320 --> 01:27:52,039 je demande que l'homme qui a causé ce tapage 976 01:27:52,240 --> 01:27:53,593 quitte la salle. 977 01:27:53,880 --> 01:27:56,394 La cour vous donne raison M. Le Procureur. 978 01:27:56,880 --> 01:27:59,599 Que le responsable ait l'obligeance de se lever. 979 01:28:02,040 --> 01:28:05,157 Je pose à nouveau la question. Qui est responsable ? 980 01:28:05,760 --> 01:28:09,435 Excusez-moi, Votre Honneur. Je ne sais pas mais je crois deviner. 981 01:28:10,720 --> 01:28:12,597 Peut-être est-ce le soldat inconnu. 982 01:28:16,720 --> 01:28:18,358 Continuez, M. Lory. 983 01:28:19,640 --> 01:28:22,438 J'ai compris hier que j'avais de la chance. 984 01:28:23,040 --> 01:28:24,792 Que cet endroit est le seul du pays 985 01:28:25,000 --> 01:28:28,151 où un homme puisse parler, d'où je vous parle. 986 01:28:28,520 --> 01:28:30,795 Je demande l'évacuation de la salle. 987 01:28:31,040 --> 01:28:35,511 Il a peur, il veut me priver de ma dernière chance de parler. 988 01:28:36,120 --> 01:28:38,680 Je sais que je suis condamné, que je vais mourir. 989 01:28:40,040 --> 01:28:41,792 Allez-vous me laisser parler ? 990 01:28:42,200 --> 01:28:43,633 Ou avez-vous peur aussi ? 991 01:28:43,840 --> 01:28:45,831 Faites évacuer la salle. 992 01:28:50,120 --> 01:28:51,678 Continuez, M. Lory. 993 01:28:56,160 --> 01:28:57,752 Merci, monsieur. 994 01:28:59,920 --> 01:29:01,797 J'ai beaucoup de chance. 995 01:29:02,680 --> 01:29:04,272 Hier soir, j'ai eu un moment de faiblesse. 996 01:29:04,480 --> 01:29:07,677 Je voulais vivre. Et j'avais de bonnes raisons. 997 01:29:07,880 --> 01:29:12,032 Le Major m'a dit de belles choses au sujet de l'avenir de ce monde. 998 01:29:12,400 --> 01:29:14,038 Je l'ai presque cru. 999 01:29:15,080 --> 01:29:17,355 Il est difficile pour des gens comme vous et moi 1000 01:29:17,560 --> 01:29:20,597 de distinguer le mal du bien. 1001 01:29:21,360 --> 01:29:24,318 Ceux qui travaillent savent qui est l'ennemi 1002 01:29:24,520 --> 01:29:28,718 car le but de cette occupation est de faire d'eux des esclaves. 1003 01:29:29,280 --> 01:29:32,556 Mais nous pouvons facilement croire, comme Georges Lambert 1004 01:29:32,920 --> 01:29:35,593 que la victoire allemande n'est pas si néfaste. 1005 01:29:35,800 --> 01:29:37,711 On entend les gens dire 1006 01:29:38,120 --> 01:29:42,079 que trop de liberté engendre le chaos et le désordre. 1007 01:29:42,440 --> 01:29:46,069 C'est pour cela que j'ai été tenté quand le Major est venu me voir. 1008 01:29:46,800 --> 01:29:48,028 Mais ce matin, 1009 01:29:48,720 --> 01:29:53,077 j'ai regardé par les barreaux et j'ai vu ce nouveau monde à l'œuvre. 1010 01:29:54,200 --> 01:29:58,910 J'ai vu dix hommes mourir parce qu'ils croyaient encore à la liberté. 1011 01:30:00,640 --> 01:30:03,234 Parmi eux se trouvait le Pr Sorel. 1012 01:30:04,680 --> 01:30:08,514 Il m'a souri et m'a fait signe comme s'il me disait quoi faire. 1013 01:30:08,720 --> 01:30:10,756 J'ai compris que je devais mourir. 1014 01:30:11,120 --> 01:30:14,476 Et ce qui est étrange... C'est que j'étais content. 1015 01:30:14,960 --> 01:30:18,191 Je demande l'ajournement. Je réfute ces paroles insensées. 1016 01:30:18,480 --> 01:30:19,913 Silence. 1017 01:30:22,240 --> 01:30:25,869 Ces dix hommes sont morts à cause de Paul Martin. 1018 01:30:27,040 --> 01:30:30,794 Mais ils n'en voulaient pas à Paul, ils étaient fiers de lui. 1019 01:30:31,680 --> 01:30:33,796 Paul était un soldat. 1020 01:30:34,840 --> 01:30:38,469 Sans gloire, mais pour une cause merveilleuse. 1021 01:30:39,320 --> 01:30:41,788 Je comprends maintenant que le sabotage 1022 01:30:42,160 --> 01:30:45,789 est la seule arme qui reste à un peuple vaincu. 1023 01:30:46,160 --> 01:30:47,991 Tant qu'il y aura des saboteurs, 1024 01:30:48,200 --> 01:30:51,317 les pays libres qui se battent encore 1025 01:30:51,680 --> 01:30:54,797 sauront que nous ne sommes pas vaincus. 1026 01:30:56,160 --> 01:31:00,551 Je sais que pour chaque Allemand tué, 1027 01:31:00,760 --> 01:31:03,797 beaucoup de citoyens innocents sont ex écutés. 1028 01:31:04,720 --> 01:31:07,154 Mais l'ex emple de leur héro'i'sme 1029 01:31:08,120 --> 01:31:09,473 est contagieux 1030 01:31:10,600 --> 01:31:12,670 et notre résistance grandit. 1031 01:31:13,720 --> 01:31:17,679 Il est facile aux pays libres de parler d'héro'i'sme. 1032 01:31:18,800 --> 01:31:22,918 Il est difficile d'en parler ici, alors que le peuple meurt de faim. 1033 01:31:23,720 --> 01:31:25,836 La terrible vérité est que, 1034 01:31:26,760 --> 01:31:31,390 plus nous avons faim, plus nous avons besoin de héros. 1035 01:31:32,560 --> 01:31:37,429 Nous ne devons plus dire que le sabotage ne paie pas. 1036 01:31:38,480 --> 01:31:40,516 Il paie. 1037 01:31:40,880 --> 01:31:42,518 Il nous fait souffrir, 1038 01:31:43,400 --> 01:31:46,358 nous affame et nous tue. 1039 01:31:46,960 --> 01:31:49,520 Mais, bien qu'il accroisse notre malheur, 1040 01:31:49,920 --> 01:31:52,718 il écourtera notre esclavage. 1041 01:31:53,760 --> 01:31:57,719 C'est un choix difficile, je le sais. 1042 01:31:58,760 --> 01:32:03,709 Mais ils font venir d'autres troupes à cause de ce qui s'est passé 1043 01:32:04,400 --> 01:32:06,868 et plus il y aura de soldats ici, 1044 01:32:07,440 --> 01:32:09,908 moins il y en aura au front. 1045 01:32:11,280 --> 01:32:14,397 Même une ville occupée comme la nôtre 1046 01:32:15,240 --> 01:32:17,549 peut être un front 1047 01:32:18,040 --> 01:32:20,156 et la lutte est plus dure. 1048 01:32:20,840 --> 01:32:25,231 Non seulement nous devons lutter contre la faim et contre un tyran, 1049 01:32:26,240 --> 01:32:30,119 mais pour commencer, nous devons lutter contre nous-mêmes. 1050 01:32:30,880 --> 01:32:34,429 L'occupation, n'importe laquelle dans n'importe quel pays, 1051 01:32:34,720 --> 01:32:38,156 est possible uniquement parce que nous sommes corrompus. 1052 01:32:38,680 --> 01:32:40,318 Moi le premier. 1053 01:32:40,880 --> 01:32:42,836 Pour mon confort et ma sécurité, 1054 01:32:43,040 --> 01:32:46,794 j'ai accepté de mutiler la vérité de nos livres d'école. 1055 01:32:47,360 --> 01:32:49,715 Ma mère m'obtenait plus de nourriture. 1056 01:32:50,040 --> 01:32:52,508 Je l'acceptais, sans me rendre compte 1057 01:32:52,880 --> 01:32:57,192 que je privais de plus pauvres que nous de leur ration. 1058 01:32:58,240 --> 01:32:59,912 Vous êtes le boucher, M. Noble. 1059 01:33:00,720 --> 01:33:04,952 Vous vouliez demeurer en vie et le marché noir était la solution. 1060 01:33:06,080 --> 01:33:09,470 Votre commerce marchait car vous vendiez la viande au noir 1061 01:33:09,680 --> 01:33:11,432 dix fois plus chère. 1062 01:33:11,840 --> 01:33:13,114 Un peu à ma mère 1063 01:33:13,800 --> 01:33:16,951 qui était également coupable, tout comme moi qui la mangeais. 1064 01:33:17,760 --> 01:33:21,799 M. Milette, votre hôtel plein d'Allemands vous rapporte. 1065 01:33:22,000 --> 01:33:25,117 Vous n'avez jamais vendu le champagne aussi cher. 1066 01:33:25,400 --> 01:33:28,119 Ça ne leur coûte rien d'imprimer des billets. 1067 01:33:28,680 --> 01:33:30,796 Mais, avec cet argent, 1068 01:33:31,560 --> 01:33:33,391 vous achetez des biens, 1069 01:33:34,680 --> 01:33:36,238 tout comme le maire, 1070 01:33:36,440 --> 01:33:38,635 et beaucoup d'entre vous. 1071 01:33:39,400 --> 01:33:41,675 Si l'occupation dure assez longtemps, 1072 01:33:41,880 --> 01:33:45,634 la ville appartiendra à ceux qui en profitent. 1073 01:33:46,600 --> 01:33:48,989 Vous pouvez gagner de l'argent, 1074 01:33:50,200 --> 01:33:54,955 mais vous devriez vous en vouloir de rendre l'occupation possible 1075 01:33:55,200 --> 01:34:00,433 car vous ne pouvez pas faire ces choses à moins de jouer le jeu 1076 01:34:00,720 --> 01:34:04,269 des vrais dirigeants de la ville. Les Allemands ! 1077 01:34:10,640 --> 01:34:14,679 Vous devez me condamner, pas parce que j'ai tué Lambert, 1078 01:34:15,680 --> 01:34:19,229 mais parce que j'aurai essayé de dire la vérité 1079 01:34:20,040 --> 01:34:23,794 et la vérité ne peut pas être sous l'occupation. 1080 01:34:24,200 --> 01:34:26,509 C'est trop dangereux. 1081 01:34:27,120 --> 01:34:30,317 L'occupation vit sur des mensonges 1082 01:34:31,000 --> 01:34:34,436 tout comme ce monde détestable 1083 01:34:34,920 --> 01:34:37,514 qu'ils appellent "l'ordre nouveau". 1084 01:34:38,720 --> 01:34:41,234 Officiellement, vous m'accuserez de meurtre. 1085 01:34:41,440 --> 01:34:42,714 Ne vous inquiétez pas. 1086 01:34:43,080 --> 01:34:46,152 Même si vous m'acquittez et que je sors libre de cette cour, 1087 01:34:47,200 --> 01:34:50,237 je serai arrêté par l'ennemi et fusillé. Et vous aussi. 1088 01:34:50,480 --> 01:34:53,711 Ils ont toujours une bonne raison de prendre des otages. 1089 01:34:55,840 --> 01:34:58,718 Je dois répondre à une dernière accusation. 1090 01:34:59,800 --> 01:35:01,631 Et je suis très coupable. 1091 01:35:04,320 --> 01:35:05,389 Hier, 1092 01:35:05,600 --> 01:35:08,751 j'ai eu honte quand le Procureur m'a accusé de vous aimer. 1093 01:35:08,960 --> 01:35:13,272 Je vous ai toujours aimée en secret. Je n'ai plus honte. 1094 01:35:14,360 --> 01:35:16,191 J'en suis fier. 1095 01:35:17,360 --> 01:35:19,635 Je ne veux plus que ce soit un secret. 1096 01:35:20,080 --> 01:35:23,197 Je veux le dire au monde entier. 1097 01:35:23,880 --> 01:35:27,759 Je ne me sens pas ridicule, peut-être parce que je vais mourir. 1098 01:35:28,040 --> 01:35:29,632 Mais je me sens très jeune. 1099 01:35:30,680 --> 01:35:31,954 Vous savez, 1100 01:35:33,280 --> 01:35:36,829 le Major von Keller m'a dit quelque chose de très amusant hier. 1101 01:35:37,040 --> 01:35:39,315 Il m'a dit que je n'étais pas un lâche. 1102 01:35:40,280 --> 01:35:41,952 Je pense qu'il avait raison. 1103 01:35:43,600 --> 01:35:46,751 Et je ne suis pas le seul à ne pas être un lâche. 1104 01:35:47,800 --> 01:35:51,076 Cette ville est pleine de courage. 1105 01:35:52,040 --> 01:35:54,235 J'en suis fier. 1106 01:35:55,120 --> 01:35:58,317 Je suis fier d'être né et de mourir ici. 1107 01:36:06,200 --> 01:36:07,838 Messieurs les jurés, 1108 01:36:08,360 --> 01:36:10,669 vous allez quitter la salle, 1109 01:36:11,200 --> 01:36:14,158 pour ex ercer en toute liberté 1110 01:36:14,920 --> 01:36:17,832 et aboutir à un verdict juste. 1111 01:36:34,600 --> 01:36:36,830 Nous connaissons déjà notre verdict. 1112 01:36:39,360 --> 01:36:42,033 Albert Lory, veuillez vous lever. 1113 01:36:45,840 --> 01:36:47,159 Quel est votre verdict ? 1114 01:36:47,360 --> 01:36:49,590 Nous, jurés, à l'unanimité, 1115 01:36:49,800 --> 01:36:52,268 conscients de notre responsabilité 1116 01:36:52,480 --> 01:36:55,233 en ce qui concerne la culpabilité de l'accusé, 1117 01:36:55,440 --> 01:36:58,238 jugé pour le meurtre de Georges Lambert, 1118 01:36:58,440 --> 01:37:00,032 le déclarons non coupable. 1119 01:37:31,680 --> 01:37:33,432 Merci, jeunes gens. 1120 01:37:40,000 --> 01:37:41,353 Asseyez-vous. 1121 01:37:46,280 --> 01:37:48,919 Je crains que ce soit mon dernier cours. 1122 01:37:49,920 --> 01:37:52,480 Je ne sais pas combien de temps il me reste, 1123 01:37:52,680 --> 01:37:55,114 mais si le cours doit être bref, 1124 01:37:55,320 --> 01:37:58,278 je pense avoir trouvé le meilleur livre. 1125 01:37:59,520 --> 01:38:01,909 Il m'a été donné par le Pr Sorel 1126 01:38:02,840 --> 01:38:06,196 et la raison pour laquelle il n'a pas été brûlé, 1127 01:38:06,400 --> 01:38:08,960 c'est que je l'avais caché dans ma chambre. 1128 01:38:10,080 --> 01:38:14,710 Je vais vous lire quelque chose qui a été écrit par de grands hommes, 1129 01:38:16,040 --> 01:38:19,476 une nuit d'enthousiasme, il y a très longtemps, 1130 01:38:20,000 --> 01:38:21,956 il y a 150 ans. 1131 01:38:22,920 --> 01:38:25,718 Ces hommes étaient de classes sociales différentes. 1132 01:38:25,920 --> 01:38:28,275 Des riches, des pauvres, 1133 01:38:28,480 --> 01:38:31,233 des hommes d'affaires, des religieux. 1134 01:38:31,440 --> 01:38:33,715 Et ils ne se disputèrent pas. 1135 01:38:33,920 --> 01:38:37,674 Ils furent tous d'accord cette nuit-là. 1136 01:38:38,640 --> 01:38:41,791 D'autres hommes essaient de détruire ce livre. 1137 01:38:42,760 --> 01:38:46,719 Ils le brûleront peut-être, mais ils ne brûleront pas vos mémoires. 1138 01:38:48,000 --> 01:38:49,831 Vous devrez le récrire un jour. 1139 01:38:51,880 --> 01:38:54,519 C'est pour cela que les jeunes sont importants. 1140 01:38:55,320 --> 01:38:56,992 Vous êtes le nouveau peuple. 1141 01:39:00,000 --> 01:39:02,798 "La Déclaration des Droits de l'Homme. 1142 01:39:04,640 --> 01:39:06,437 "Article 1er : 1143 01:39:07,800 --> 01:39:10,030 "Les hommes naissent 1144 01:39:10,880 --> 01:39:13,348 "et demeurent libres 1145 01:39:14,560 --> 01:39:16,551 "et égaux en droits. 1146 01:39:19,040 --> 01:39:20,359 "Article 2: 1147 01:39:23,440 --> 01:39:29,037 "Le but de tout parti politique est la conservation 1148 01:39:29,400 --> 01:39:34,793 "des droits naturels et imprescriptibles de l'Homme. 1149 01:39:35,520 --> 01:39:39,354 "Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté, 1150 01:39:40,240 --> 01:39:42,515 "et la résistance à l'oppression. 1151 01:39:44,640 --> 01:39:46,232 "Article 3: 1152 01:39:47,920 --> 01:39:51,629 "Le principe de tout gouvernement réside 1153 01:39:51,880 --> 01:39:54,394 "essentiellement dans la nation. 1154 01:39:56,960 --> 01:39:59,952 "Nul corps, nul individu, 1155 01:40:00,160 --> 01:40:03,197 "ne peut ex ercer d'autorité 1156 01:40:03,400 --> 01:40:08,076 "qui n'émane expressément du peuple. 1157 01:40:10,920 --> 01:40:12,433 "Article 4: 1158 01:40:13,960 --> 01:40:17,919 "La liberté consiste à pouvoir faire 1159 01:40:19,320 --> 01:40:21,595 "tout ce qui ne nuit pas à autrui. 1160 01:40:23,760 --> 01:40:25,398 "Article 5: 1161 01:40:25,760 --> 01:40:29,116 "La loi n'a le droit de défendre..." 1162 01:40:35,360 --> 01:40:37,555 Un instant messieurs, s'il vous plaît. 1163 01:40:39,720 --> 01:40:43,429 "La loi n'a le droit de défendre 1164 01:40:44,320 --> 01:40:48,791 "que les actions nuisibles à la société." 1165 01:40:58,640 --> 01:41:00,073 Je dois m'en aller. 1166 01:41:03,960 --> 01:41:07,032 Pas parce que je nuis à la société, c'est-à-dire vous, 1167 01:41:07,280 --> 01:41:09,236 mais parce que je nuis au tyran. 1168 01:41:17,560 --> 01:41:20,711 Ne faites rien. Ne faites rien, Louise. 1169 01:41:21,200 --> 01:41:22,758 Ne pleurez pas. 1170 01:41:24,400 --> 01:41:25,435 Je suis heureux. 1171 01:41:25,640 --> 01:41:27,153 Ça suffit. Venez ! 1172 01:41:29,200 --> 01:41:30,519 Au revoir... 1173 01:41:31,680 --> 01:41:33,238 Citoyens ! 1174 01:41:57,680 --> 01:41:58,795 Asseyez-vous. 1175 01:42:10,160 --> 01:42:11,639 "Article 6: 1176 01:42:12,880 --> 01:42:15,713 "La loi est l'expression de la volonté générale. 1177 01:42:16,360 --> 01:42:19,193 "Tous les citoyens ont le droit de concourir personnellement 1178 01:42:19,400 --> 01:42:22,153 "ou par leur représentant à sa formation. 1179 01:42:23,560 --> 01:42:25,551 "Elle doit être la même pour tous, 1180 01:42:25,760 --> 01:42:29,150 "soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. 1181 01:42:30,480 --> 01:42:33,153 "Tous les citoyens étant égaux à ses yeux, 1182 01:42:33,520 --> 01:42:37,433 "sont également admissibles à toutes dignités et emplois publics, 1183 01:42:37,960 --> 01:42:40,793 "selon leur capacité, et sans autre distinction 1184 01:42:41,000 --> 01:42:43,798 "que celles de leurs vertus et de leurs talents." +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ + |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| + +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ E N J O Y this SRT SUBTITLE R e l e a s e http://www.imdb.com/title/tt0036431 This Land Is Mine - Vivre Libre (1943) Français.srt FPS: 25.000 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ + |T|h|e| |D|e|a|f| |B|o|y|s| |F|o|r| |B|o|y|s| |G|r|o|u|p| + +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ We want more subtitles right NOW! 1) All DVDs to be subtitled 2) All VIDEO GAMES to be subtitled 3) All videos/DVDs used in lessons at school to be subtitled 4) More pre-recorded & live subtitles on TV ____ __ ___ __ ___ __ __ / / _ / ) _ _ (_ / _) _ (_ _ / _) _ / _ _ ( /) (- /(_ / (- ( / / /(_) () (/ _) / () / /(_) () (/ _) (__) / () (/ /) / / / 94944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.