Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,375 --> 00:00:32,436
BARCO SIN PUERTO
2
00:01:45,352 --> 00:01:47,411
Atención a todas las embarcaciones.
3
00:01:47,487 --> 00:01:50,285
Se anuncia vendaval del sudoeste
en zonas costeras...
4
00:01:50,357 --> 00:01:53,520
de Vizcaya, Portland, Wight y Dover.
5
00:01:54,094 --> 00:01:57,689
Se han alzado los conos en dirección sur.
Fin de la transmisión.
6
00:01:57,764 --> 00:01:59,425
El chocolate, Sr. Sands.
7
00:01:59,833 --> 00:02:02,495
Deja los dos.
Yo le Ilevo el suyo al Sr. Duncan.
8
00:02:02,569 --> 00:02:04,093
Bueno, señor.
9
00:02:13,280 --> 00:02:15,145
Está arreciando.
10
00:02:16,516 --> 00:02:19,713
En un par de horas
deberíamos ver el faro de Rochebonne.
11
00:02:19,786 --> 00:02:22,584
Para entonces, la marea estará alta.
12
00:02:30,797 --> 00:02:32,196
¿Qué es eso?
13
00:02:48,014 --> 00:02:50,949
A babor, Mike, ¡todo a babor!
¡Viene hacia nosotros!
14
00:03:05,098 --> 00:03:06,759
- ¡ Frank!
- ¡Señor!
15
00:03:16,276 --> 00:03:18,141
¡Vamos a chocar!
16
00:03:37,731 --> 00:03:39,824
Sólo queda un bote salvavidas.
17
00:03:45,472 --> 00:03:47,565
¡Hay humo! Está en Ilamas.
18
00:03:50,143 --> 00:03:53,510
Mike, cambia el rumbo.
19
00:03:56,349 --> 00:03:57,907
¡Quiero ver el nombre!
20
00:03:59,452 --> 00:04:01,352
Ilumina el barco.
21
00:04:18,338 --> 00:04:20,772
¿Dónde está el registro de embarcaciones?
22
00:04:22,375 --> 00:04:23,501
Hay Ilamas a bordo.
23
00:04:23,577 --> 00:04:26,842
Queda un solo bote salvavidas.
No pudieron botarlo.
24
00:04:26,913 --> 00:04:29,814
- Deben haberse ido apurados.
- ¿Apurados? ¿Por qué?
25
00:04:29,883 --> 00:04:33,649
Aquí está: "Mary Deare, 7.000 toneladas,
puerto de registro: Hong Kong.
26
00:04:33,720 --> 00:04:36,883
"Propietario: Compañía naviera Dellimare.
Casa central: Londres."
27
00:04:36,957 --> 00:04:38,720
Vamos. Colócanos de costado.
28
00:04:38,792 --> 00:04:41,192
Un momento. ¿Para qué?
29
00:04:41,595 --> 00:04:44,325
Es un barco abandonado a la deriva.
Es un derrelicto, ¿no?
30
00:04:44,397 --> 00:04:47,764
- Cobraremos la prima de salvamento.
- No me gusta.
31
00:04:48,034 --> 00:04:50,798
Sólo hay unas Ilamas,
pero la tripulación Io abandonó.
32
00:04:50,870 --> 00:04:53,668
Tal vez tiene una carga peligrosa,
explosivos, por ejemplo.
33
00:04:53,740 --> 00:04:57,506
Ya debe haber un par
de remolcadores franceses buscándolo.
34
00:04:57,744 --> 00:05:00,770
Nosotros Ilegamos primero.
Al menos podemos intentarlo.
35
00:05:01,781 --> 00:05:03,476
Bueno. Si estás decidido a abordar...
36
00:05:03,550 --> 00:05:06,110
primero te pido que leas
el manifiesto de carga.
37
00:05:06,186 --> 00:05:07,744
Si está todo bien, te haré señas.
38
00:05:07,821 --> 00:05:09,049
Bueno.
39
00:05:10,123 --> 00:05:11,886
Frank, voy a abordarlo.
40
00:05:12,192 --> 00:05:14,592
- Dame una mano.
- Bueno, Sr. Sands.
41
00:06:59,933 --> 00:07:03,369
¡Hola! ¿Hay alguien a bordo?
42
00:07:16,082 --> 00:07:17,447
Hola.
43
00:08:43,703 --> 00:08:45,762
Capitán James Taggart
S. S. Mary Deare
44
00:08:45,839 --> 00:08:48,330
Compañía naviera Dellimare,
Hong Kong, China
45
00:09:15,301 --> 00:09:17,531
¿Qué carga trae?
46
00:09:17,670 --> 00:09:21,970
¡Seda, té y motores para aviones!
47
00:09:23,443 --> 00:09:27,470
- ¿Eso es todo?
- Sí, ¡iba rumbo a Amberes!
48
00:09:27,547 --> 00:09:29,310
¡ No hay nadie a bordo!
49
00:09:31,451 --> 00:09:33,646
¿ Y el incendio?
50
00:09:34,220 --> 00:09:36,780
Sólo quedan unas brasas.
51
00:09:37,690 --> 00:09:41,353
Iré abajo
a ver si se puede arrancar el motor.
52
00:09:41,661 --> 00:09:45,495
Oye, John, no tardes mucho. ¿Me oíste?
53
00:10:54,534 --> 00:10:56,001
Hola.
54
00:11:02,308 --> 00:11:05,038
Hola, ahí arriba.
55
00:11:13,319 --> 00:11:15,082
Hola. ¿Dónde se metió?
56
00:11:33,306 --> 00:11:34,705
¿Quién es usted?
57
00:11:37,343 --> 00:11:40,506
- Me Ilamo Sands.
- ¿Qué hace aquí?
58
00:11:41,180 --> 00:11:44,445
Vimos que no había botes salvavidas
y creímos que era un derrelicto.
59
00:11:44,517 --> 00:11:48,817
- ¿ Usted y quién más? ¿Está con Higgins?
- ¿Higgins? ¿Qué es todo esto?
60
00:11:49,055 --> 00:11:51,353
Mi socio y yo vamos rumbo a Saint-Malo.
61
00:11:51,424 --> 00:11:54,951
Nos dedicamos a los salvamentos.
Pensamos que era un derrelicto.
62
00:11:56,462 --> 00:11:58,555
Bueno, no es un derrelicto.
63
00:11:58,765 --> 00:12:02,462
- ¿ Usted es el capitán?
- Sí. ¿Su barco es remolcador?
64
00:12:04,137 --> 00:12:05,161
No.
65
00:12:05,438 --> 00:12:08,532
Entonces más vale que vuelva.
El viento está empeorando.
66
00:12:18,384 --> 00:12:22,411
- ¿ Viene algún remolcador en camino?
- Eso es asunto mío.
67
00:12:23,790 --> 00:12:25,849
Váyase mientras pueda.
68
00:12:34,534 --> 00:12:36,502
Mire, capitán Taggart.
69
00:12:39,305 --> 00:12:41,296
¿Por qué me Ilamó así?
70
00:12:41,774 --> 00:12:44,572
- Usted me dijo que era el capitán.
- Y Io soy.
71
00:12:47,180 --> 00:12:51,116
Si acaba de subir a bordo,
¿de dónde sacó el nombre Taggart?
72
00:12:51,217 --> 00:12:53,742
Lo vi en su camarote, en unas cartas.
73
00:12:55,154 --> 00:12:59,682
El capitán Taggart murió hace cuatro días.
Yo era el primer oficial y asumí el mando.
74
00:13:00,126 --> 00:13:01,753
Me Ilamo Patch.
75
00:13:05,364 --> 00:13:08,162
Me Ilaman del Sea Witch.
Quieren que regrese.
76
00:13:13,573 --> 00:13:17,475
- ¿No sería mejor que viniera conmigo?
- No abandonaré el barco.
77
00:13:18,444 --> 00:13:21,811
Capitán Patch, no creo que conozca bien
el Canal de la Mancha.
78
00:13:22,048 --> 00:13:24,778
Si no Ilegan los remolcadores,
bajará a la deriva...
79
00:13:24,851 --> 00:13:27,547
hasta un cementerio de barcos
Ilamado Minquiers.
80
00:13:27,753 --> 00:13:30,950
Eso no me da miedo, señor,
y no abandonaré el barco.
81
00:13:31,023 --> 00:13:32,923
Las rocas de Minquiers romperán la quilla.
82
00:13:32,992 --> 00:13:34,584
Y entonces tendrá que abandonarlo.
83
00:13:34,660 --> 00:13:38,756
No cobrará la prima de salvamento
del Mary Deare, así que váyase.
84
00:14:04,657 --> 00:14:06,147
Ahí está, señor.
85
00:14:54,907 --> 00:14:57,603
Se hará pedazos, Sr. Duncan.
86
00:15:00,846 --> 00:15:04,282
¡ Un momento! Probaremos de nuevo.
87
00:15:31,844 --> 00:15:34,938
Es inútil. Voy a volver.
88
00:16:52,591 --> 00:16:54,388
¡Hola!
89
00:17:03,002 --> 00:17:05,095
¿Quién es usted?
90
00:17:05,838 --> 00:17:07,237
¿Quién es usted?
91
00:17:07,640 --> 00:17:10,200
¡Su amigo está bien!
92
00:17:11,310 --> 00:17:14,302
¿Tienen ayuda en camino?
93
00:17:15,147 --> 00:17:17,615
¡ Está todo bien!
94
00:17:18,050 --> 00:17:20,917
Dígales que los veré en Saint-Malo.
95
00:17:24,090 --> 00:17:26,888
Su amigo dice: "Buena suerte."
96
00:17:54,220 --> 00:17:56,347
Pensé que me había Ilegado la hora.
97
00:17:57,556 --> 00:17:59,456
Quiero darle las gracias.
98
00:18:00,493 --> 00:18:02,723
Le traeré ropa seca.
99
00:18:25,518 --> 00:18:29,010
El Sr. Rice, tercer oficial,
era más o menos de su tamaño.
100
00:18:29,321 --> 00:18:32,882
- ¿Cuánto hace que se fue la tripulación?
- Unas siete u ocho horas.
101
00:18:33,092 --> 00:18:35,287
El incendio debe haber sido grave.
102
00:18:36,429 --> 00:18:39,830
Si envió la señal de socorro
hace siete u ocho horas...
103
00:18:39,932 --> 00:18:42,025
ya debería haber Ilegado la ayuda.
104
00:18:42,334 --> 00:18:45,531
Hay remolcadores en Cherburgo. Gracias.
105
00:18:46,472 --> 00:18:49,305
- ¿Quién recibió la señal?
- Nadie.
106
00:18:50,743 --> 00:18:51,732
¿Qué?
107
00:18:52,178 --> 00:18:55,113
Nadie recibió la señal
porque nadie envió ninguna señal.
108
00:18:55,181 --> 00:18:58,014
Hace cuatro días se incendió
la cabina de radio.
109
00:18:58,484 --> 00:19:00,577
No teníamos radio para transmitir señales.
110
00:19:00,653 --> 00:19:03,816
Parece que tiene muy mala suerte
con este barco, Capitán.
111
00:19:04,256 --> 00:19:05,883
Se podría decir que sí.
112
00:19:06,125 --> 00:19:09,424
Podríamos haber pedido ayuda por radio
desde el Sea Witch.
113
00:19:10,429 --> 00:19:13,262
¿Por qué le dijo a Mike
que venía ayuda en camino?
114
00:19:13,499 --> 00:19:16,434
- Yo no dije eso. Dije que estaba todo bien.
- ¿Bien?
115
00:19:17,203 --> 00:19:19,899
Vamos derecho a Minquiers, ¿Io sabía?
116
00:19:19,972 --> 00:19:21,906
¿Qué trata de hacer? ¿Quiere matarse?
117
00:19:21,974 --> 00:19:24,204
Lo que trato de hacer es asunto mío.
118
00:19:24,376 --> 00:19:26,901
- Escúcheme, Capitán.
- No, escúcheme usted.
119
00:19:27,546 --> 00:19:30,777
Yo no le pedí que subiera a bordo,
y aquí mando yo.
120
00:19:30,950 --> 00:19:34,317
Si no le gusta,
puede zambullirse al mar y salir nadando.
121
00:20:47,927 --> 00:20:49,918
Me hará sangrar de nuevo.
122
00:20:50,329 --> 00:20:53,025
- ¿Con qué se golpeó?
- No sé.
123
00:20:53,999 --> 00:20:55,990
No vi Io que usó para golpearme.
124
00:20:57,102 --> 00:21:00,970
¿O sea que un tripulante
Io golpeó a propósito?
125
00:21:01,941 --> 00:21:04,171
- ¿Sabe quién fue?
- Claro.
126
00:21:07,479 --> 00:21:11,210
El mismo que colocó la dinamita
y produjo los incendios.
127
00:21:19,525 --> 00:21:22,517
Capitán Patch,
un golpe como ése en la cabeza...
128
00:21:22,595 --> 00:21:25,086
a veces confunde un poco a la gente.
129
00:21:25,698 --> 00:21:28,895
Le aconsejo que se acueste
y trate de descansar un poco.
130
00:21:29,101 --> 00:21:30,329
Váyase.
131
00:21:33,339 --> 00:21:35,671
¿Sabe qué, Capitán?
Ahora también arriesga mi vida.
132
00:21:35,741 --> 00:21:38,209
No pienso ahogarme si puedo evitarlo.
133
00:21:38,277 --> 00:21:41,678
Usted necesita descansar.
Yo me encargaré del barco.
134
00:21:42,081 --> 00:21:44,140
Si logro hacer
que el motor avance un poco...
135
00:21:44,216 --> 00:21:47,549
habrá posibilidades de que la marea
nos ayude a cruzar Minquiers.
136
00:21:47,620 --> 00:21:49,611
De todos modos, voy a probar.
137
00:21:50,089 --> 00:21:53,422
Bueno, señor, haga eso.
138
00:26:26,231 --> 00:26:27,459
Capitán.
139
00:26:30,302 --> 00:26:31,792
¡Capitán Patch!
140
00:26:34,940 --> 00:26:36,271
Capitán.
141
00:27:09,508 --> 00:27:12,671
Capitán. Capitán Patch.
142
00:27:26,358 --> 00:27:29,521
¿Dónde diablos se había metido?
Lo busqué por todo el barco.
143
00:27:29,594 --> 00:27:32,654
No importa.
¿Por qué no está en la caldera?
144
00:27:33,699 --> 00:27:36,497
Está cubierto de carbonilla.
¿Qué estuvo haciendo?
145
00:27:36,568 --> 00:27:38,798
¿Por qué no está en la caldera?
146
00:27:38,870 --> 00:27:42,306
Porque la maldita caldera
se está inundando, por eso.
147
00:27:42,374 --> 00:27:45,172
Más vale que alguien trate
de salvar este barco.
148
00:27:45,243 --> 00:27:47,734
Intentaré encender las bombas.
149
00:27:49,548 --> 00:27:52,642
Lo que usted hará, señor,
es obedecer mis órdenes.
150
00:27:52,851 --> 00:27:56,082
- ¿AIcanza la velocidad para usar el timón?
- Apenas.
151
00:27:56,154 --> 00:27:59,521
Pero nos estamos inundando,
no servirá de mucho.
152
00:27:59,725 --> 00:28:01,317
Baje y quédese junto al telégrafo.
153
00:28:01,393 --> 00:28:04,191
Cuando yo Ilame a la sala de máquinas,
abra las válvulas...
154
00:28:04,262 --> 00:28:06,355
y luego vuelva a echar carbón.
155
00:32:37,702 --> 00:32:38,760
Aléjese de ese timón.
156
00:32:38,837 --> 00:32:39,963
Por Dios, estaba yendo...
157
00:32:40,038 --> 00:32:41,027
directamente a Minquiers.
158
00:32:41,106 --> 00:32:42,130
Ahí es donde quiero ir.
159
00:32:42,207 --> 00:32:43,697
¿Qué quiere? ¿Hundir el barco?
160
00:32:43,775 --> 00:32:45,299
Debe estar mal...
161
00:32:55,220 --> 00:32:56,209
Capitán.
162
00:32:56,288 --> 00:32:58,518
Sí, ya sé que vamos directo a Minquiers.
163
00:32:58,590 --> 00:33:00,353
Hacer otra cosa era imposible.
164
00:33:00,425 --> 00:33:01,414
Lo va a hacer pedazos.
165
00:33:01,493 --> 00:33:03,427
No, no Io haré.
Es un canal de cuatro brazas.
166
00:33:03,495 --> 00:33:05,360
La marea corre hacia la izquierda.
167
00:33:05,430 --> 00:33:06,863
Vamos en la creciente, pasaremos.
168
00:33:06,931 --> 00:33:10,230
Ahora baje y siga echando carbón
hasta que yo ordene dar marcha atrás.
169
00:33:10,302 --> 00:33:11,963
Entonces suba enseguida.
170
00:33:13,271 --> 00:33:14,602
¡Vamos!
171
00:36:40,678 --> 00:36:43,169
- ¿Eso fue el mamparo de proa?
- Sí.
172
00:36:43,481 --> 00:36:44,948
Por suerte no Io perdimos antes.
173
00:36:45,016 --> 00:36:47,883
La dinamita le hizo un agujero grande
en el costado.
174
00:36:54,559 --> 00:36:56,220
Ahora sujétese fuerte.
175
00:38:09,300 --> 00:38:13,031
MOTOR APAGADO
176
00:38:22,380 --> 00:38:24,473
Voy a tratar de dormir un rato.
177
00:38:59,951 --> 00:39:04,012
Ese bote salvavidas está un poco dañado,
pero creo que aún flota.
178
00:39:04,222 --> 00:39:06,213
El mástil y la vela están sanos.
179
00:39:08,126 --> 00:39:11,687
Deberíamos tratar de salir de aquí
con la próxima marea alta.
180
00:39:20,138 --> 00:39:23,107
Supongo que estuvo pensando, Sr. Sands.
181
00:39:24,175 --> 00:39:26,803
Debe querer algunas respuestas, ¿no?
182
00:39:27,345 --> 00:39:30,371
Sólo una. ¿Qué hay del salvamento?
183
00:39:35,353 --> 00:39:38,083
Ud. Sabe que era imposible
Ilevar este barco a buen puerto.
184
00:39:38,156 --> 00:39:39,885
Estaba muy deteriorado.
185
00:39:39,991 --> 00:39:43,222
Cuando usted Ilegó,
los remolcadores habrían sido inútiles.
186
00:39:43,294 --> 00:39:46,229
Seguro que los propietarios
aceptarán su explicación.
187
00:39:46,998 --> 00:39:50,058
Si hubiese zozobrado en el remolque,
se habría hundido...
188
00:39:50,134 --> 00:39:51,499
y Io habríamos perdido.
189
00:39:51,569 --> 00:39:55,005
- No podía arriesgarme a eso.
- Eso es cosa suya, Capitán.
190
00:39:55,273 --> 00:39:58,367
Lo mío es el salvamento,
y este barco está encallado.
191
00:39:58,543 --> 00:40:01,876
Sólo quiero saber si me darán el contrato
para desencallarlo.
192
00:40:02,480 --> 00:40:04,971
Mire, Sr. Sands, antes de hablar de eso...
193
00:40:08,386 --> 00:40:11,014
En este caso habrá
una comisión de investigación, ¿no?
194
00:40:11,089 --> 00:40:12,113
Por supuesto.
195
00:40:12,190 --> 00:40:14,852
Bueno, quiero
que esa comisión revise el barco.
196
00:40:15,993 --> 00:40:18,120
Eso Io decide el Ministerio de Transporte.
197
00:40:18,196 --> 00:40:20,960
- Para eso, hable con ellos.
- ¿Con ellos?
198
00:40:21,032 --> 00:40:23,023
¿Sabe dónde estaba yo
al irse la tripulación?
199
00:40:23,101 --> 00:40:26,070
Tirado en el piso de la bodega 4
con un golpe en la cabeza.
200
00:40:26,137 --> 00:40:29,470
Cuando abandonaron el barco,
apagué el incendio solo.
201
00:40:29,774 --> 00:40:32,868
Capitán, yo no soy
de la comisión de investigación.
202
00:40:39,550 --> 00:40:42,348
Bueno, más vale que empecemos
a arreglar el bote.
203
00:41:13,184 --> 00:41:16,347
Mantenga el rumbo.
Se acercan embarcaciones de rescate.
204
00:41:30,268 --> 00:41:33,396
¿Sabe qué? Mi socio
me estará esperando en Saint-Malo.
205
00:41:33,905 --> 00:41:36,203
- ¿ Y?
- ¿Qué le diré?
206
00:41:37,275 --> 00:41:39,505
Habrá que esperar para el salvamento.
207
00:41:39,911 --> 00:41:42,004
¿Cómo que habrá que esperar?
208
00:41:43,581 --> 00:41:47,312
Hasta la investigación, nadie puede saber
dónde está el Mary Deare.
209
00:41:47,418 --> 00:41:49,443
A alguien habrá que decírselo.
210
00:41:51,088 --> 00:41:52,783
Mire, ya le dije...
211
00:41:52,857 --> 00:41:57,590
que quiero una investigación oficial
de la comisión y de nadie más.
212
00:41:57,662 --> 00:42:01,894
Los del seguro y muchas otras personas
harán preguntas.
213
00:42:02,366 --> 00:42:04,630
¿ Usted me está pidiendo que mienta?
214
00:42:04,936 --> 00:42:07,496
- Porque si es así, le digo...
- No, pero...
215
00:42:07,605 --> 00:42:10,540
No es necesario
que responda las preguntas enseguida.
216
00:42:10,775 --> 00:42:13,642
Mire, Sr. Sands, yo tengo mis motivos.
217
00:42:14,512 --> 00:42:17,276
En este momento, no puedo contárselos.
218
00:42:17,348 --> 00:42:21,512
Debo pedirle que confíe en mí.
Sólo unos días, hasta la investigación.
219
00:42:23,187 --> 00:42:25,678
Deme un motivo para hacerlo, Capitán.
220
00:42:25,857 --> 00:42:27,552
Ya confió en mí una vez.
221
00:42:27,625 --> 00:42:30,685
Cuando estaba colgando de una soga
junto al Mary Deare...
222
00:42:30,761 --> 00:42:32,285
confió en mí.
223
00:42:32,864 --> 00:42:34,354
No Io he olvidado.
224
00:42:34,966 --> 00:42:37,560
Bueno, ahora
el que cuelga de una soga soy yo.
225
00:42:38,803 --> 00:42:41,533
Usted puede rescatarme
o dejar que me ahogue.
226
00:42:47,245 --> 00:42:49,372
¿Tengo que rogarle, Sr. Sands?
227
00:42:54,418 --> 00:42:56,318
Se acerca un barco.
228
00:43:24,682 --> 00:43:26,707
Tiene que ir al hospital
para que Io revisen.
229
00:43:26,784 --> 00:43:27,808
¿ Y la tripulación?
230
00:43:27,885 --> 00:43:31,013
Dos botes, Capitán. 18 sobrevivientes.
Están en el hospital.
231
00:43:31,088 --> 00:43:34,216
Me temo que el tercer bote
apareció volcado en el Canal.
232
00:43:34,292 --> 00:43:36,658
Eso fue ayer.
Aún no aparecieron los cuerpos.
233
00:43:36,727 --> 00:43:37,751
¿Quiénes iban ahí?
234
00:43:37,828 --> 00:43:41,093
No sé, Capitán,
pero parece que eran dos oficiales.
235
00:43:50,942 --> 00:43:52,933
¿ Y Higgins, el segundo oficial?
236
00:43:53,010 --> 00:43:55,808
Está aquí. Iba en uno de los otros botes.
237
00:43:57,181 --> 00:43:59,945
John, ¿qué pasó? ¿Dónde se hundió?
238
00:44:00,017 --> 00:44:01,211
Bueno...
239
00:44:05,022 --> 00:44:08,719
Todo fue muy confuso.
No sé la ubicación exacta.
240
00:44:08,793 --> 00:44:11,318
Capitaine, terminemos el informe.
241
00:44:21,539 --> 00:44:25,805
Dicen que el capitán Patch tiene
bastante fama.
242
00:44:25,977 --> 00:44:27,740
¿Fama de qué?
243
00:44:29,213 --> 00:44:30,908
Parece que pierde barcos.
244
00:44:33,250 --> 00:44:36,777
Señor, había Ilamas y humo, señor.
245
00:44:36,988 --> 00:44:39,650
- Señor, yo tuve miedo, señor.
- Bueno, claro.
246
00:44:39,824 --> 00:44:42,850
- Lo que quiero saber es si...
- Perdón, Comandante.
247
00:44:42,927 --> 00:44:45,395
Me parece que este tipo
no es muy inteligente.
248
00:44:45,463 --> 00:44:48,159
Quiso decir que,
como la orden de abandonar el barco...
249
00:44:48,232 --> 00:44:50,792
vino del puente de mando,
él dio por sentado...
250
00:44:50,868 --> 00:44:52,392
que la había dado el capitán Patch.
251
00:44:52,470 --> 00:44:54,404
Tal vez sea cierto, Monsieur... ¿Higgins?
252
00:44:54,472 --> 00:44:55,939
Sí, Higgins. Sí.
253
00:44:57,174 --> 00:44:59,642
Señor, la verdad es
que la mayoría de los hombres...
254
00:44:59,710 --> 00:45:01,439
estaban tratando de apagar el fuego.
255
00:45:01,512 --> 00:45:03,412
Los otros estaban en la sala de máquinas.
256
00:45:03,481 --> 00:45:05,574
Y quedábamos tres o cuatro...
257
00:45:05,649 --> 00:45:09,141
cuando el Capitán se asustó
y dio la orden de abandonar el barco.
258
00:45:09,220 --> 00:45:11,518
Y algunos están muertos, claro.
259
00:45:11,822 --> 00:45:13,915
- Entiendo.
- Yo...
260
00:45:14,859 --> 00:45:16,918
Sólo quiero ser preciso, señor.
261
00:45:16,994 --> 00:45:20,953
- Claro. Entiendo.
- ¿Sólo quiere ser preciso, Sr. Higgins?
262
00:45:26,170 --> 00:45:27,398
Capitán.
263
00:45:28,806 --> 00:45:32,640
Creo que todos coincidimos,
es decir, los tripulantes que quedamos...
264
00:45:33,177 --> 00:45:35,236
coincidimos en que nos alegramos al oír...
265
00:45:35,312 --> 00:45:37,303
que usted no se había hundido en el barco.
266
00:45:37,381 --> 00:45:39,611
Se sorprendieron, ¿no?
267
00:45:39,817 --> 00:45:41,785
Si le gusta más así, sí, Capitán.
268
00:45:41,852 --> 00:45:45,379
- ¿ Y se desilusionaron?
- ¿Si nos desilusionamos? ¿Cómo, señor?
269
00:45:46,390 --> 00:45:48,950
Ah, por cierto,
éste es el comandante Javot.
270
00:45:49,026 --> 00:45:50,687
- Javot.
- Ah, Javot.
271
00:45:51,128 --> 00:45:53,028
Es el agente de la aseguradora.
272
00:45:53,097 --> 00:45:55,759
Los propietarios también le pidieron
que los represente.
273
00:45:55,833 --> 00:45:57,266
Mucho gusto, Capitán.
274
00:45:57,334 --> 00:46:01,031
¿El Sr. Higgins le estaba contando
cómo acabó abandonado el barco?
275
00:46:01,105 --> 00:46:04,541
Bueno, sí. ÉI y otros testigos.
276
00:46:11,248 --> 00:46:14,615
Burrows, tú sabes que nunca di la orden
de abandonar el barco.
277
00:46:15,052 --> 00:46:18,180
Sólo sé Io que se ordenó
desde el puente, señor.
278
00:46:18,556 --> 00:46:20,114
Yules, tú estabas junto al timón.
279
00:46:20,191 --> 00:46:22,489
¿Oíste quién dio las órdenes y qué dijo?
280
00:46:22,560 --> 00:46:23,584
Fue usted, Capitán.
281
00:46:23,661 --> 00:46:27,028
Dijo que bajáramos los botes
y abandonáramos el barco.
282
00:46:27,364 --> 00:46:29,355
- ¿Cuánto te ofrecieron?
- ¿Cómo, señor?
283
00:46:29,433 --> 00:46:31,663
¿Cuánto dinero te ofreció el Sr. Higgins?
284
00:46:31,735 --> 00:46:34,363
Por favor, Capitaine.
Esto no es educado, no está bien.
285
00:46:34,438 --> 00:46:36,201
Maldito mentiroso.
286
00:46:39,110 --> 00:46:41,704
En su lugar,
yo no probaría conmigo, Capitán.
287
00:46:41,779 --> 00:46:44,009
Allons, allons.
Voyons, voyons, messieurs, calma.
288
00:46:44,081 --> 00:46:46,208
Entiéndanme. Debo presentar
un informe completo.
289
00:46:46,283 --> 00:46:48,444
No se puede culpar al Capitán, señor.
290
00:46:48,519 --> 00:46:52,922
Imagino que si yo tuviera los antecedentes
de él, también trataría de aparentar.
291
00:46:58,929 --> 00:47:02,421
Yo diré Io que tengo que decir
sólo ante la comisión de investigación.
292
00:47:02,500 --> 00:47:06,266
Y puede avisarles eso a los de
la aseguradora y mandarles mis saludos.
293
00:47:09,773 --> 00:47:11,070
Un momento.
294
00:47:11,642 --> 00:47:13,701
Dijo que había cosas
que no podía contarme.
295
00:47:13,777 --> 00:47:15,335
¿Ésta era una de ellas?
296
00:47:15,412 --> 00:47:16,436
No voy a decir nada.
297
00:47:16,514 --> 00:47:19,540
Y le pido a usted que no diga nada
hasta la investigación.
298
00:47:19,617 --> 00:47:22,916
Con Io que dijeron esos hombres,
más vale que vuelva...
299
00:47:22,987 --> 00:47:25,387
y aclare las cosas ya mismo.
300
00:47:25,456 --> 00:47:27,686
¡ La aseguradora Io tomará por mentiroso!
301
00:47:27,758 --> 00:47:29,555
¡ No me importa Io que piensen ellos!
302
00:47:29,627 --> 00:47:33,119
Le estoy pidiendo de hombre a hombre
que me haga un favor.
303
00:47:42,506 --> 00:47:44,269
¿Estás loco?
304
00:47:44,875 --> 00:47:46,467
Bueno, no tiene adonde ir.
305
00:47:46,544 --> 00:47:48,273
Y supongo que tampoco tiene dinero.
306
00:47:48,345 --> 00:47:50,745
- Ay, John.
- Mira, Io invité a quedarse en el barco...
307
00:47:50,814 --> 00:47:52,805
para ir a Southampton con nosotros,
es todo.
308
00:47:52,883 --> 00:47:55,545
No podemos permitir
que nos asocien con un tipo como él.
309
00:47:55,619 --> 00:47:57,780
No sé Io que quieres decir con eso.
310
00:47:57,855 --> 00:48:01,086
Lo único que le importa
es conservar la licencia de capitán.
311
00:48:01,158 --> 00:48:03,888
¿Sabías que ya Io suspendieron una vez?
312
00:48:07,631 --> 00:48:08,655
No, no sabía.
313
00:48:08,732 --> 00:48:12,293
- Si la pierde esta vez, está acabado.
- ¿Cómo sabes?
314
00:48:12,603 --> 00:48:13,661
Lo sabe todo el mundo.
315
00:48:13,737 --> 00:48:16,035
No puedes callar
a los tripulantes de un naufragio.
316
00:48:16,106 --> 00:48:19,542
Sí, en especial
si abandonaron el barco ilegalmente.
317
00:48:19,610 --> 00:48:21,134
Eso es puro cuento.
318
00:48:21,212 --> 00:48:23,271
ÉI entró en pánico y ordenó que se fueran.
319
00:48:23,347 --> 00:48:25,281
No sé por qué te ocupas de defenderlo...
320
00:48:25,349 --> 00:48:27,715
y mucho menos,
de invitarlo a nuestro barco.
321
00:48:27,785 --> 00:48:31,346
Si entró en pánico,
¿no te resulta un poco raro que...
322
00:48:31,422 --> 00:48:34,152
se haya quedado en el barco
y haya apagado las Ilamas solo?
323
00:48:34,225 --> 00:48:35,658
¿Cómo sabes que hizo eso?
324
00:48:35,726 --> 00:48:37,990
Tal vez se apagó solo, como dijiste tú.
325
00:48:38,062 --> 00:48:40,656
Pero él estaba ahí. No se fue. ¿Por qué?
326
00:48:41,699 --> 00:48:43,860
Tal vez estaba borracho en ese momento.
327
00:48:43,934 --> 00:48:46,903
Tal vez estaba durmiendo la mona,
y Io despertamos. No sé.
328
00:48:46,971 --> 00:48:49,496
Bueno, yo sí que sé,
y estás muy equivocado.
329
00:48:49,573 --> 00:48:50,904
Si no hubiese sido por Patch...
330
00:48:50,975 --> 00:48:53,375
ese barco estaría en el fondo del mar.
331
00:48:53,444 --> 00:48:55,571
Tú hablas de él
como si fuera un delincuente.
332
00:48:55,646 --> 00:48:58,843
Pensé que te jactabas
de tu sentido del honor.
333
00:49:00,384 --> 00:49:01,976
Bueno, ¿no Io haces?
334
00:49:03,187 --> 00:49:06,213
Pensé que el Mary Deare estaba
en el fondo del mar.
335
00:49:08,559 --> 00:49:09,890
¿No está ahí?
336
00:49:14,198 --> 00:49:15,222
No.
337
00:49:16,867 --> 00:49:18,391
Está encallado.
338
00:49:20,204 --> 00:49:21,671
¿Dónde?
339
00:49:23,974 --> 00:49:25,134
Ya entiendo.
340
00:49:26,176 --> 00:49:28,508
Cerca de Minquiers, ¿no?
341
00:49:29,680 --> 00:49:32,478
Mira, John,
tenemos que pensar en nuestro negocio.
342
00:49:32,616 --> 00:49:35,710
¿Por qué confías en ese hombre?
No entiendo.
343
00:49:35,786 --> 00:49:38,687
No pretendo que me entiendas.
Tú no estabas ahí.
344
00:49:39,790 --> 00:49:42,156
Ni siquiera sé si yo Io entiendo bien.
345
00:49:43,794 --> 00:49:45,261
Hola.
346
00:49:47,998 --> 00:49:49,522
Hola, Capitán.
347
00:49:53,270 --> 00:49:56,933
No es muy fácil manejarse en esta ciudad
si uno no habla francés.
348
00:49:57,007 --> 00:49:59,441
Y la única palabra que yo sé es "cognac".
349
00:50:07,084 --> 00:50:09,382
En el estante hay vasos.
350
00:50:09,920 --> 00:50:13,651
¿Comió algo? Si no, Frank se ocupará.
351
00:50:13,724 --> 00:50:16,750
- No, gracias, ya comí en la ciudad.
- Bueno.
352
00:50:19,330 --> 00:50:21,821
Permiso. Enseguida zarparemos.
353
00:50:24,068 --> 00:50:25,296
Dígame...
354
00:50:26,737 --> 00:50:30,104
¿es cierto que una vez le suspendieron
la licencia de capitán?
355
00:50:30,841 --> 00:50:32,206
Sí, es cierto.
356
00:50:39,416 --> 00:50:41,816
Leven anclas. Suelten amarras.
357
00:51:12,182 --> 00:51:14,480
En la oficina hay un teléfono.
Si quiere, úselo.
358
00:51:14,551 --> 00:51:16,382
¡Voy a la oficina, Mike!
359
00:51:19,022 --> 00:51:20,148
SANDS & DUNCAN
SALVAMENTOS
360
00:51:20,224 --> 00:51:21,282
Mío no es.
361
00:51:30,634 --> 00:51:32,795
- ¿Sr. Sands?
- Sí.
362
00:51:33,604 --> 00:51:37,062
Me Ilamo Petrie.
Soy el representante del Sr. Gunderson.
363
00:51:37,141 --> 00:51:38,199
¿De quién?
364
00:51:38,275 --> 00:51:41,073
El Sr. Gunderson es el propietario
del Mary Deare.
365
00:51:41,345 --> 00:51:43,506
Pensé que era
la compañía naviera Dellimare.
366
00:51:43,580 --> 00:51:45,275
También es el dueño de la compañía.
367
00:51:45,349 --> 00:51:48,648
- Hace casi una hora que espero.
- Perdón.
368
00:51:51,155 --> 00:51:54,215
ÉI es el capitán Patch.
Supongo que Io busca a él.
369
00:51:54,291 --> 00:51:55,315
Petrie.
370
00:51:55,392 --> 00:51:58,293
Recibimos el informe del segundo oficial
sobre el barco.
371
00:51:58,362 --> 00:52:00,660
No necesito demorar al Sr. Patch.
372
00:52:01,899 --> 00:52:04,390
Si no le molesta, me voy a quedar.
373
00:52:05,169 --> 00:52:06,693
Adelante, Sr. Petrie.
374
00:52:08,806 --> 00:52:12,298
Tengo entendido que usted iba en el barco
cuando éste se perdió.
375
00:52:12,376 --> 00:52:15,072
Quiero que me cuente exactamente
Io que pasó.
376
00:52:15,279 --> 00:52:17,474
Bueno, no puedo contarle demasiado.
377
00:52:17,548 --> 00:52:20,142
No Ilegamos a puerto
por culpa del vendaval.
378
00:52:20,217 --> 00:52:23,482
Pero perdimos el mamparo de proa
y eso fue el fin del barco.
379
00:52:23,787 --> 00:52:25,618
Lo que quiero que me diga, Sr. Sands...
380
00:52:25,689 --> 00:52:28,886
es la ubicación exacta del barco hundido.
381
00:52:30,027 --> 00:52:33,929
Cuando yo subí a bordo, estaba
a unos 8 km al este de Roches Douvres.
382
00:52:34,164 --> 00:52:36,394
Yo diría que la ubicación final es...
383
00:52:37,401 --> 00:52:39,528
a unos 40 km al este.
384
00:52:42,473 --> 00:52:44,737
El Sr. Higgins es un marinero
de gran experiencia.
385
00:52:44,808 --> 00:52:48,869
Según sus cálculos, basados en la fuerza
del viento, las mareas y las corrientes...
386
00:52:48,946 --> 00:52:52,006
la ubicación final del Mary Deare
es en la zona de Minquiers.
387
00:52:52,082 --> 00:52:54,676
¿Tiene algún comentario al respecto?
388
00:52:54,885 --> 00:52:56,216
No, ninguno.
389
00:52:56,620 --> 00:52:58,986
No me está ayudando, Sr. Sands.
390
00:52:59,156 --> 00:53:02,785
¿Cree que es prudente para alguien
que se dedica a los salvamentos?
391
00:53:03,560 --> 00:53:04,788
¿Prudente?
392
00:53:04,928 --> 00:53:08,455
El Sr. Gunderson tiene muchísimos amigos
en la industria naval.
393
00:53:10,634 --> 00:53:11,760
Qué suerte.
394
00:53:11,835 --> 00:53:13,268
Creo que el Sr. Petrie se alteró.
395
00:53:13,337 --> 00:53:17,467
El Mary Deare estaba asegurado
por más de $750.000.
396
00:53:18,208 --> 00:53:21,006
- ¿Por cuánto?
- Por £300.000.
397
00:53:21,578 --> 00:53:24,843
Supongo que ese monto era
por los motores de aviones.
398
00:53:24,948 --> 00:53:27,439
- Así es.
- Se compraron en Japón.
399
00:53:27,518 --> 00:53:30,078
Le sobraron de Corea
al gobierno estadounidense.
400
00:53:30,153 --> 00:53:32,747
Pero eran todos motores modernos,
tipo jet.
401
00:53:33,457 --> 00:53:36,984
El Sr. Gunderson se está perdiendo
una buena ganancia.
402
00:53:37,427 --> 00:53:39,292
Sí, gracias a su incompetencia.
403
00:53:39,363 --> 00:53:43,299
Dígame, Sr. Sands,
el lugar donde se hundió el Mary Deare...
404
00:53:43,767 --> 00:53:46,497
¿qué profundidad calcula que tenía?
405
00:53:47,304 --> 00:53:48,703
No sé.
406
00:53:51,675 --> 00:53:54,508
Muy bien. Una cosa más...
407
00:53:56,113 --> 00:53:58,638
si no ha sido sincero conmigo...
408
00:53:58,815 --> 00:54:02,911
o si tiene la intención de buscar
por su cuenta al Mary Deare...
409
00:54:02,986 --> 00:54:04,749
le advierto que no Io haga.
410
00:54:05,722 --> 00:54:07,883
¿Me está amenazando, Sr. Petrie?
411
00:54:10,327 --> 00:54:13,490
Sólo le estoy recordando
cuál es su posición ante la ley.
412
00:54:13,630 --> 00:54:15,962
Ya declaramos ante las autoridades...
413
00:54:16,033 --> 00:54:18,160
y solicitamos que se inicie
una investigación.
414
00:54:18,235 --> 00:54:20,032
Tal vez empiece la semana que viene.
415
00:54:20,103 --> 00:54:23,334
Mientras tanto, recuerde Io que le dije.
416
00:54:23,640 --> 00:54:25,130
Buenos días.
417
00:54:29,446 --> 00:54:33,849
Bueno, ahora sí me metió en problemas.
Con razón tienen sospechas.
418
00:54:33,917 --> 00:54:36,215
No tienen sospechas. Están preocupados.
419
00:54:36,286 --> 00:54:39,551
¿ Usted no Io estaría si tuviera un barco
que se perdió de esa manera?
420
00:54:39,623 --> 00:54:40,885
Mire esto.
421
00:54:40,958 --> 00:54:45,691
"Llamas misteriosas en barco desgraciado.
Acusaciones graves."
422
00:54:45,862 --> 00:54:48,592
¿ Y si la aseguradora se niega a pagar?
423
00:54:48,665 --> 00:54:51,759
En mi opinión, esos tipos
tienen muchos motivos para preocuparse.
424
00:54:51,835 --> 00:54:53,325
Barco desgraciado.
425
00:54:53,570 --> 00:54:55,936
Sí, es más, me dan pena.
426
00:55:01,011 --> 00:55:02,069
BARCOS EN ALQUILER
CONSULTE EN LA OFICINA
427
00:55:02,145 --> 00:55:04,079
Tiene buen aspecto. ¿Cuánto cuesta?
428
00:55:04,147 --> 00:55:06,342
- ¿Cuántas personas son?
- ¿Cuántas?
429
00:55:06,516 --> 00:55:09,485
Ah, no. Quiero el barco para mí solo.
430
00:55:09,553 --> 00:55:12,283
Fuera de temporada cuesta
una libra por hora.
431
00:55:12,356 --> 00:55:14,119
- ¿Por cuánto Io quiere?
- Por dos días.
432
00:55:14,191 --> 00:55:16,751
Ah, en ese caso puedo hacerle
un pequeño descuento.
433
00:55:16,827 --> 00:55:18,988
¿Qué le parece £30 en total?
434
00:55:19,363 --> 00:55:23,493
- ¿A qué distancia Ilega con tanque Ileno?
- A unos 250 kilómetros.
435
00:55:23,567 --> 00:55:25,296
Es una linda embarcación.
436
00:55:25,535 --> 00:55:28,333
Anda a ocho nudos por hora
todo el tiempo que quiera.
437
00:55:28,405 --> 00:55:32,307
Si me Io deja a £25, trato hecho.
Le pagaré en efectivo, por adelantado.
438
00:55:33,010 --> 00:55:36,844
Bueno, está bien. ¿Cuándo Io quiere?
Si quiere, puede zarpar ya mismo.
439
00:55:36,913 --> 00:55:39,780
No, tengo que preparar unos equipos.
Vendré esta noche.
440
00:55:39,850 --> 00:55:42,751
Como quiera. Dígame, ¿cómo se Ilama?
441
00:55:42,919 --> 00:55:44,784
- Smith.
- Bueno, Sr. Smith.
442
00:55:44,855 --> 00:55:47,323
Si pasa por la oficina, le haré un recibo...
443
00:55:47,391 --> 00:55:50,758
y firmará los papeles del seguro.
¿Dónde se hospeda?
444
00:55:51,128 --> 00:55:53,562
Con un amigo,
en un velero en el puerto deportivo.
445
00:55:53,630 --> 00:55:56,531
¿Qué? ¿AIIí se quedaron
sin barcos de alquiler?
446
00:55:57,300 --> 00:56:00,963
El servicio de las 10:30 a Bornemouth,
Swanage y Weymouth...
447
00:56:01,138 --> 00:56:03,163
partirá de la dársena 10...
448
00:56:03,540 --> 00:56:08,068
con paradas en Southampton y
Bournemouth Central y Oeste.
449
00:56:08,679 --> 00:56:11,978
El servicio de las 10:30 a Bornemouth,
Swanage y Weymouth...
450
00:57:23,854 --> 00:57:25,981
- ¿Srta. Taggart?
- Sí.
451
00:57:26,256 --> 00:57:30,522
Me Ilamo Patch. Fui el primer oficial
de su padre en el Mary Deare.
452
00:57:30,727 --> 00:57:31,751
Ah.
453
00:57:32,929 --> 00:57:34,658
Ah, pase, por favor.
454
00:57:44,241 --> 00:57:47,677
Ayer la quise Ilamar desde Southampton,
pero no me atendió nadie.
455
00:57:47,744 --> 00:57:50,542
No, estaba en Roma, soy azafata.
456
00:57:50,614 --> 00:57:51,774
Ya sé.
457
00:57:51,848 --> 00:57:54,442
Su padre tenía una foto suya
en el escritorio.
458
00:57:54,818 --> 00:57:58,754
Y guardaba sus cartas en una caja
junto a ella. Por eso sé su dirección.
459
00:57:59,923 --> 00:58:02,016
- Por favor, tome asiento.
- Gracias.
460
00:58:03,093 --> 00:58:05,653
Tenía que venir a Londres.
Quise hacer el intento.
461
00:58:05,729 --> 00:58:07,526
Me alegra que Io haya hecho.
462
00:58:08,165 --> 00:58:11,464
Sólo sé Io que me dijeron
los de la compañía naviera.
463
00:58:12,335 --> 00:58:14,860
- ¿Quiere un té?
- No, gracias.
464
00:58:15,605 --> 00:58:19,166
Debe haber sido un shock.
Yo no podía usar la radio, ¿sabe?
465
00:58:19,810 --> 00:58:22,938
Capitán, yo Ilevaba casi siete años
sin ver a mi padre.
466
00:58:23,046 --> 00:58:25,606
Y cuando Io veía, Io veía poco.
467
00:58:25,849 --> 00:58:28,443
La verdad, Io conocía por sus cartas.
468
00:58:29,986 --> 00:58:33,786
¿Cómo estaba de aspecto físico?
Con las fotos es difícil darse cuenta.
469
00:58:34,257 --> 00:58:36,521
Me dijo que se estaba poniendo canoso.
470
00:58:36,593 --> 00:58:39,494
- Sí.
- Seguro que tenía un aspecto distinguido.
471
00:58:41,164 --> 00:58:44,395
Ojalá Io hubiera vuelto a ver,
aunque sea una vez.
472
00:58:46,403 --> 00:58:49,304
¿Sabe qué? Al morir mi madre,
dejó de gustarle Inglaterra...
473
00:58:49,372 --> 00:58:51,602
y cuando yo terminé la escuela, él...
474
00:58:54,077 --> 00:58:57,012
¿Seguro que no quiere un té?
Tengo tiempo.
475
00:58:57,080 --> 00:58:58,775
Vuelvo a trabajar esta noche.
476
00:58:58,849 --> 00:59:00,180
No, gracias.
477
00:59:00,917 --> 00:59:04,250
Srta. Taggart,
debo pedirle que me haga un favor.
478
00:59:04,321 --> 00:59:07,449
- Sí, si puedo.
- ¿Su padre le escribía con frecuencia?
479
00:59:07,524 --> 00:59:08,786
Siempre que podía.
480
00:59:08,859 --> 00:59:12,920
- La última vez, ¿escribió desde Rangún?
- Sí.
481
00:59:13,864 --> 00:59:17,664
Srta. Taggart,
¿podría dejarme leer esa carta?
482
00:59:18,635 --> 00:59:19,727
Bueno, yo...
483
00:59:19,803 --> 00:59:21,737
Verá, surgió una duda
sobre el cargamento.
484
00:59:21,805 --> 00:59:23,796
La aseguradora tal vez haga preguntas.
485
00:59:23,874 --> 00:59:26,206
Yo subí al barco en Adén, y pensé que...
486
00:59:26,276 --> 00:59:27,743
Nunca escribía sobre su trabajo.
487
00:59:27,811 --> 00:59:31,713
Según la bitácora del barco,
se retrasó cuatro días en Rangún.
488
00:59:31,915 --> 00:59:34,679
AIIí, los agentes cometieron algún error.
489
00:59:34,851 --> 00:59:38,082
Tal vez hizo alguna referencia sobre eso
al pasar.
490
00:59:41,024 --> 00:59:42,651
Creo que no.
491
00:59:52,235 --> 00:59:54,601
No me dijo que estaba retrasado.
492
00:59:56,940 --> 00:59:59,966
"Nos quedaremos cuatro días
en este lugar desolado...
493
01:00:00,043 --> 01:00:01,772
"aunque podría ser peor.
494
01:00:02,145 --> 01:00:05,137
"Amarramos en el río,
junto al Torre Annunziata...
495
01:00:05,215 --> 01:00:07,683
"cuyo capitán es amigo mío.
496
01:00:07,984 --> 01:00:12,250
"Así que, cuando las tripulaciones
salen de parranda, nos reunimos a charlar.
497
01:00:13,857 --> 01:00:15,950
"ÚItimamente, él va mucho a China...
498
01:00:16,026 --> 01:00:19,393
"y cuenta algunas historias
muy aterradoras de los comunistas.
499
01:00:19,529 --> 01:00:21,156
"De todos modos..."
500
01:00:23,867 --> 01:00:25,698
Bueno, el resto es personal.
501
01:00:25,869 --> 01:00:28,861
- ¿Eso es Io que necesitaba?
- Sí, señorita. Es eso.
502
01:00:29,239 --> 01:00:32,208
¿Podría hacer una copia
de esa parte de la carta?
503
01:00:32,275 --> 01:00:35,005
- ¿Es muy importante?
- Sí, podría serlo.
504
01:00:36,947 --> 01:00:41,316
Bueno, si promete que me la devolverá,
le puedo dar directamente la hoja.
505
01:00:42,786 --> 01:00:43,946
Si me da...
506
01:00:44,020 --> 01:00:48,116
Dígame una cosa, Capitán.
¿Mi papá le caía bien?
507
01:00:50,026 --> 01:00:51,653
Era un buen marinero.
508
01:00:51,962 --> 01:00:54,658
Sí, pero ¿le caía bien?
509
01:00:56,900 --> 01:00:59,027
No Io conocí mucho.
510
01:01:04,774 --> 01:01:06,139
Gracias.
511
01:01:49,853 --> 01:01:52,083
¿Esto es Io que busca?
512
01:01:58,628 --> 01:02:00,528
Esta tarde me Ilamó Charlie Bell...
513
01:02:00,597 --> 01:02:03,896
para preguntarme si Io conocía
y si sabía dónde se alojaba.
514
01:02:03,967 --> 01:02:06,094
Lo describió con mucha precisión.
515
01:02:06,269 --> 01:02:09,761
Quería saber si había conseguido
carnada para la excursión de pesca.
516
01:02:09,839 --> 01:02:12,364
Le dije
que usted no iba a necesitar carnada.
517
01:02:15,712 --> 01:02:18,306
Bueno, Sr. Smith, ¿qué es todo esto?
518
01:02:18,648 --> 01:02:20,411
No me diga que es asunto suyo.
519
01:02:20,483 --> 01:02:22,348
Ahora también es asunto mío.
520
01:02:22,685 --> 01:02:25,745
Hoy me Ilamaron
de la oficina de rescate de pecios.
521
01:02:26,022 --> 01:02:28,752
La investigación comenzará el martes.
522
01:02:29,092 --> 01:02:30,855
- Está bien.
- ¿Sí?
523
01:02:31,127 --> 01:02:34,255
Usted dijo que quería
una investigación independiente.
524
01:02:34,330 --> 01:02:36,798
Que no quería
que nadie Ilegara antes al barco.
525
01:02:36,866 --> 01:02:39,596
Entonces ¿para qué quiere Ilegar usted?
526
01:02:39,769 --> 01:02:42,602
Por casualidad,
no querrá volver al depósito de carbón...
527
01:02:42,672 --> 01:02:43,900
¿verdad?
528
01:02:43,973 --> 01:02:45,600
¿Qué me quiere decir con eso?
529
01:02:45,675 --> 01:02:48,701
No sé.
Se Io veía muy encariñado con ese lugar.
530
01:02:49,446 --> 01:02:51,971
¿Qué buscaba? ¿Dinamita?
531
01:02:52,582 --> 01:02:54,209
¿Bombas incendiarias?
532
01:02:58,354 --> 01:02:59,685
Está bien.
533
01:03:00,323 --> 01:03:04,987
Yo acepté callarme la boca
hasta la investigación, pero le aclaro algo.
534
01:03:05,128 --> 01:03:08,586
Si usted Ilega a alquilar
aunque sea un bote a remo antes de eso...
535
01:03:08,665 --> 01:03:11,862
hablaré con Lloyd's,
con el Sr. Petrie y con la oficina de pecios.
536
01:03:11,935 --> 01:03:15,962
Si es necesario, hablaré con la guardia
costera y la policía para frenarlo.
537
01:03:16,039 --> 01:03:17,563
¿Está claro?
538
01:03:19,175 --> 01:03:21,541
Bueno. Tengo el auto en la calle.
539
01:03:23,580 --> 01:03:27,277
No desperdiciemos todo esto.
Llevémoslo con nosotros.
540
01:03:28,818 --> 01:03:30,183
¿ Viene conmigo?
541
01:03:47,370 --> 01:03:49,565
Esta comisión se encuentra aquí reunida...
542
01:03:49,639 --> 01:03:52,938
para investigar el naufragio
del vapor Mary Deare.
543
01:03:53,743 --> 01:03:57,042
Será mi deber
y el de los asesores designados...
544
01:03:57,113 --> 01:04:01,516
investigar no sólo las circunstancias
de dicho naufragio...
545
01:04:02,385 --> 01:04:06,344
sino también la conducta
de los encargados...
546
01:04:06,823 --> 01:04:09,087
de ejercer el mando en la embarcación.
547
01:04:09,492 --> 01:04:12,120
Sr. Nyland,
¿usted representa al Ministerio?
548
01:04:12,195 --> 01:04:13,992
Sí, Su Señoría.
549
01:04:14,063 --> 01:04:15,052
Muy bien.
550
01:04:15,131 --> 01:04:18,328
Su Señoría, ocho hombres murieron...
551
01:04:18,401 --> 01:04:20,596
como consecuencia
del abandono de un barco...
552
01:04:20,670 --> 01:04:24,231
que, en realidad, no corría el peligro
de hundirse inmediatamente.
553
01:04:25,475 --> 01:04:27,705
En estos documentos
constan declaraciones...
554
01:04:27,777 --> 01:04:30,245
que se contradicen entre sí.
555
01:04:30,313 --> 01:04:32,611
Considero necesario
recordarles a los testigos...
556
01:04:32,682 --> 01:04:36,914
antes de que declaren,
que el falso testimonio es un delito grave.
557
01:04:37,921 --> 01:04:39,912
Llamo a declarar a Gideon Patch.
558
01:04:52,769 --> 01:04:56,728
¿Podría tomar el libro con la mano
derecha y leer el juramento, por favor?
559
01:04:57,640 --> 01:05:00,370
"Juro por Dios Todopoderoso
que en mi testimonio diré...
560
01:05:00,443 --> 01:05:01,740
"la verdad, toda la verdad...
561
01:05:01,811 --> 01:05:04,211
- "y nada más que la verdad."
- Gracias.
562
01:05:08,284 --> 01:05:12,152
¿Su nombre es Gideon Steven Patch
y es de nacionalidad estadounidense?
563
01:05:12,555 --> 01:05:14,921
- Sí.
- Un momento, Sr. Nyland.
564
01:05:15,191 --> 01:05:17,921
¿El capitán Patch tiene un abogado?
565
01:05:18,261 --> 01:05:19,319
No, Su Señoría.
566
01:05:19,395 --> 01:05:23,388
Su Señoría, yo represento
a la Asociación de Oficiales Marinos.
567
01:05:23,600 --> 01:05:27,468
Nosotros le ofrecimos apoyo jurídico
al capitán Patch, pero él Io rechazó.
568
01:05:30,607 --> 01:05:32,541
Muy bien. Sr. Nyland.
569
01:05:34,110 --> 01:05:37,238
Usted ingresó en la Marina Mercante
de EE. UU. En 1930.
570
01:05:37,313 --> 01:05:39,440
En 1937 recibió el certificado de oficial...
571
01:05:39,515 --> 01:05:41,949
y en 1940, el de capitán.
572
01:05:42,785 --> 01:05:47,620
El 10 de abril de este año en Adén abordó
el Mary Deare como primer oficial.
573
01:05:48,358 --> 01:05:52,124
El 26 de abril murió su capitán,
el Cap. Taggart...
574
01:05:52,195 --> 01:05:55,494
- y usted asumió el mando, ¿no es así?
- Es cierto.
575
01:05:55,565 --> 01:05:58,966
Capitán Patch, ¿el Mary Deare
estaba en condiciones de navegar?
576
01:05:59,035 --> 01:06:00,059
Sí.
577
01:06:00,136 --> 01:06:03,196
- ¿Contaba con equipos contra incendios?
- Sí, señor.
578
01:06:03,506 --> 01:06:06,134
¿La tripulación era eficiente?
579
01:06:06,909 --> 01:06:09,571
Eran normales.
He viajado con tripulaciones peores.
580
01:06:09,646 --> 01:06:11,773
¿Los oficiales eran competentes?
581
01:06:12,081 --> 01:06:13,946
Algunos eran buenos y otros, no.
582
01:06:14,017 --> 01:06:17,384
¿ Y el capitán que estaba
antes de que usted asumiera el mando?
583
01:06:18,588 --> 01:06:21,113
El capitán Taggart era
un hombre enfermo, señor.
584
01:06:21,190 --> 01:06:23,351
¿Qué clase de enfermedad tenía?
585
01:06:25,662 --> 01:06:29,098
Lo siento, señor, pero creo
que no debo responder esa pregunta.
586
01:06:29,766 --> 01:06:33,702
Sr. Nyland, creo que el Capitán
tiene razón. ÉI no es médico.
587
01:06:33,770 --> 01:06:36,739
Sólo intentaba presentar
un panorama completo para la comisión.
588
01:06:36,806 --> 01:06:40,139
No creo que ninguna enfermedad
del capitán Taggart...
589
01:06:40,209 --> 01:06:42,905
pueda ser pertinente
para esta investigación, Sr. Nyland.
590
01:06:42,979 --> 01:06:46,506
Muy bien.
Entonces pasemos al 25 de abril.
591
01:06:46,582 --> 01:06:48,914
¿En esa fecha estaban
frente a la costa de Portugal?
592
01:06:48,985 --> 01:06:50,885
Estábamos ingresando al golfo de Vizcaya.
593
01:06:50,953 --> 01:06:53,945
Por favor, cuéntele a la comisión
Io que pasó ese día.
594
01:06:54,357 --> 01:06:56,325
Hubo un incendio en la cabina de radio.
595
01:06:56,392 --> 01:06:58,690
¿A qué hora del día ocurrió eso?
596
01:06:59,395 --> 01:07:02,228
Un poco antes de que dieran las ocho.
597
01:07:02,899 --> 01:07:06,335
Su Señoría, ése fue apenas uno
de los muchos incidentes ocurridos...
598
01:07:06,402 --> 01:07:07,892
antes del abandono del barco.
599
01:07:07,970 --> 01:07:10,871
Y, para mí, todos ellos eran parte
de un plan para hundirlo.
600
01:07:10,940 --> 01:07:14,103
Aquí tengo una declaración
que me gustaría agregar a mi testimonio.
601
01:07:14,177 --> 01:07:16,270
- Verá...
- Un momento, Capitán.
602
01:07:16,346 --> 01:07:20,373
Entiendo que, por ser estadounidense,
usted desconoce nuestros procedimientos.
603
01:07:20,450 --> 01:07:22,645
Y, como no tiene abogado
que Io aconseje...
604
01:07:22,719 --> 01:07:25,483
debo explicarle
que más tarde tendrá la oportunidad...
605
01:07:25,555 --> 01:07:27,750
de hacer
todas las declaraciones que quiera.
606
01:07:27,824 --> 01:07:31,885
Pero, por el momento, sólo puede
responder las preguntas del Sr. Nyland.
607
01:07:32,362 --> 01:07:34,922
Solamente quería explicar Io del barco,
Su Señoría.
608
01:07:34,997 --> 01:07:36,589
Nos ahorraríamos mucho tiempo.
609
01:07:36,666 --> 01:07:39,863
Capitán Patch, su oportunidad de hablar
Ilegará más tarde.
610
01:07:41,003 --> 01:07:42,595
Sí, Su Señoría.
611
01:07:43,106 --> 01:07:44,437
Gracias.
612
01:07:46,542 --> 01:07:49,136
Usted dijo
que hubo muchos incidentes, Capitán.
613
01:07:49,212 --> 01:07:50,406
Así es.
614
01:07:51,147 --> 01:07:55,174
"Un incendio en la cabina de radio,
una explosión en un camarote de proa...
615
01:07:55,251 --> 01:07:59,187
"un incendio en la bodega número 3."
Estoy citando su declaración.
616
01:07:59,255 --> 01:08:00,552
Es correcto.
617
01:08:01,858 --> 01:08:03,416
También declaró que, para usted...
618
01:08:03,493 --> 01:08:07,554
estos incidentes formaban parte de
un plan para hundir el barco, ¿no es así?
619
01:08:07,697 --> 01:08:08,823
Sí.
620
01:08:09,332 --> 01:08:11,391
¿Qué motivo tenía para pensar eso?
621
01:08:11,467 --> 01:08:13,492
En ese momento, ninguno.
Fue luego, cuando...
622
01:08:13,569 --> 01:08:14,661
Entiendo.
623
01:08:14,771 --> 01:08:18,298
Usted se formó una opinión
al ver Io que sucedía después.
624
01:08:18,941 --> 01:08:21,501
Así es. Verá, yo deduje que...
625
01:08:21,577 --> 01:08:25,536
Que conste que Io deducido por
el Cap. Patch no constituye prueba, señor.
626
01:08:26,149 --> 01:08:29,050
Capitán Patch, limite sus respuestas...
627
01:08:29,118 --> 01:08:31,951
a aquello que pueda jurar,
como las cuestiones de hecho.
628
01:08:32,021 --> 01:08:36,720
Su Señoría, sólo digo que en el barco
hubo dos incendios y una explosión...
629
01:08:36,793 --> 01:08:37,919
en un lapso de cuatro días.
630
01:08:37,994 --> 01:08:40,622
Y que esas cosas no pasaron
por accidente.
631
01:08:40,696 --> 01:08:44,393
La cabina de radio se incendió primero
para que no se pudiera pedir ayuda.
632
01:08:44,467 --> 01:08:46,162
Con la explosión quisieron hundirlo...
633
01:08:46,235 --> 01:08:48,396
con tiempo
para que la tripulación se fuera.
634
01:08:48,471 --> 01:08:52,271
Como eso no funcionó, tuvieron
que incendiar la bodega número 3.
635
01:08:52,341 --> 01:08:53,831
Su Señoría...
636
01:08:53,910 --> 01:08:56,276
Capitán Patch,
corresponde a la comisión decidir...
637
01:08:56,345 --> 01:08:59,712
cómo se van a interpretar esos hechos.
638
01:08:59,782 --> 01:09:01,977
Usted vino a responder preguntas.
639
01:09:02,051 --> 01:09:05,248
Yo juré decir toda la verdad, Su Señoría.
Y bien, la estoy diciendo.
640
01:09:05,321 --> 01:09:08,222
Los propietarios
y algunos tripulantes conspiraron...
641
01:09:08,291 --> 01:09:09,417
para hundir al Mary Deare...
642
01:09:09,492 --> 01:09:12,393
y cobrar el seguro de un cargamento
que ni siquiera Ilevaba.
643
01:09:12,462 --> 01:09:15,090
Un cargamento que se quedó en Rangún.
644
01:09:16,466 --> 01:09:19,162
Capitán Patch,
estoy siendo muy paciente con usted.
645
01:09:19,235 --> 01:09:22,534
Pero esta conducta
no Io beneficia para nada.
646
01:09:24,874 --> 01:09:26,501
¿Por qué no dijo todo esto antes?
647
01:09:26,576 --> 01:09:28,100
Debió hablar con las autoridades.
648
01:09:28,177 --> 01:09:31,340
Su Señoría, que conste
que las declaraciones irrelevantes...
649
01:09:31,414 --> 01:09:34,406
no constituyen prueba y se deben omitir
en el escrito oficial.
650
01:09:34,484 --> 01:09:36,611
No se preocupe, Sir Wilfred.
651
01:09:36,786 --> 01:09:37,980
Sr. Nyland.
652
01:09:38,054 --> 01:09:39,988
Capitán Patch, en su declaración dice...
653
01:09:40,056 --> 01:09:42,354
que en el momento
de abandonar el barco...
654
01:09:42,425 --> 01:09:45,292
usted estaba inconsciente
en la bodega número 4...
655
01:09:45,394 --> 01:09:48,488
porque un tripulante
Io había golpeado en la cabeza.
656
01:09:48,564 --> 01:09:49,792
Así es.
657
01:09:50,700 --> 01:09:53,760
Tanto el Sr. Higgins
como el contramaestre Yules...
658
01:09:53,836 --> 01:09:55,303
dicen que estaba en el puente...
659
01:09:55,371 --> 01:09:57,805
cuando dio la orden de abandonar el barco.
660
01:09:57,874 --> 01:10:01,139
Ellos mienten. Yo no di nunca esa orden.
661
01:10:02,512 --> 01:10:05,481
El Sr. Higgins también declara que,
en un momento del viaje...
662
01:10:05,548 --> 01:10:08,210
usted encerró al capitán Taggart
en su camarote.
663
01:10:08,284 --> 01:10:09,751
¿Eso es cierto?
664
01:10:11,387 --> 01:10:12,445
Sí.
665
01:10:13,523 --> 01:10:14,581
¿Por qué?
666
01:10:20,730 --> 01:10:22,391
Porque estaba delirando.
667
01:10:24,200 --> 01:10:25,360
Su Señoría...
668
01:10:25,434 --> 01:10:28,562
creo que la opinión del testigo
sobre el mal del Cap. Taggart...
669
01:10:28,638 --> 01:10:30,538
es pertinente en este caso.
670
01:10:31,874 --> 01:10:33,466
Muy bien, Sr. Nyland.
671
01:10:33,843 --> 01:10:38,007
¿Qué pensó que tenía el capitán Taggart?
¿Qué enfermedad tenía?
672
01:10:38,814 --> 01:10:41,442
Responda la pregunta, por favor, Capitán.
673
01:10:46,822 --> 01:10:48,312
Bueno, Capitán...
674
01:10:49,125 --> 01:10:50,592
ÉI bebía, señor.
675
01:10:51,227 --> 01:10:54,128
- ¿Quiere decir que bebía de más?
- Sí.
676
01:10:55,264 --> 01:10:57,164
¿Cuánto bebía?
677
01:10:57,800 --> 01:11:00,325
Una o dos botellas de licor por día.
678
01:11:00,403 --> 01:11:03,531
El día que usted encerró
al capitán Taggart en el camarote...
679
01:11:03,606 --> 01:11:06,302
¿qué diferencia había
con respecto a otros días?
680
01:11:06,442 --> 01:11:09,934
Estaba delirando, desvariando.
Pensé que tenía delirium tremens.
681
01:11:10,713 --> 01:11:14,205
Tenía miedo de que saltara por la borda
o se causara algún daño.
682
01:11:14,951 --> 01:11:16,145
Entiendo.
683
01:11:18,988 --> 01:11:21,183
Y si no me cree,
pregúntele a la tripulación.
684
01:11:21,257 --> 01:11:24,283
Ni siquiera ellos necesitan mentir
sobre ese tema.
685
01:11:24,794 --> 01:11:27,729
¿Por qué cree que necesitan mentir
sobre otros temas?
686
01:11:27,997 --> 01:11:30,966
Porque dicen Io que les ordenaron.
687
01:11:31,033 --> 01:11:32,933
¿Lo que les ordenó quién?
688
01:11:33,202 --> 01:11:36,899
Indirectamente, los propietarios.
Y directamente, el Sr. Higgins.
689
01:11:38,774 --> 01:11:41,971
En otras palabras, Capitán,
todos mienten menos usted.
690
01:11:42,044 --> 01:11:44,035
Eso es Io que sucede. Sí.
691
01:11:47,149 --> 01:11:50,744
Su Señoría, no tengo más preguntas
para el capitán Patch.
692
01:11:50,820 --> 01:11:53,311
Por suerte, un testigo independiente,
el Sr. Sands...
693
01:11:53,389 --> 01:11:57,348
podrá decirnos Io que pasó con
el Mary Deare cuando se fue la tripulación.
694
01:11:57,893 --> 01:12:00,919
Sir Wilfred,
¿quiere hacer alguna pregunta?
695
01:12:00,997 --> 01:12:02,521
Sí, por supuesto.
696
01:12:03,099 --> 01:12:05,863
Entonces vamos a tomar
un receso de una hora.
697
01:12:05,935 --> 01:12:10,338
Si sesionamos hasta tarde, creo
que podremos oír a casi todos esta tarde.
698
01:12:22,685 --> 01:12:24,312
¿A qué se cree que está jugando?
699
01:12:24,387 --> 01:12:26,355
¿Por qué no dice
que el barco está encallado?
700
01:12:26,422 --> 01:12:28,014
Lo diré, pero acabará la audiencia.
701
01:12:28,090 --> 01:12:30,388
Y antes quiero leer algunas cosas
para que consten.
702
01:12:30,459 --> 01:12:31,517
¿Qué cosas?
703
01:12:31,594 --> 01:12:35,052
Una carta del capitán Taggart para su hija,
escrita en Rangún.
704
01:12:35,131 --> 01:12:38,589
El Mary Deare estuvo cuatro días
amarrado junto al Torre Annunziata.
705
01:12:38,668 --> 01:12:39,657
¿ Y qué?
706
01:12:39,735 --> 01:12:42,067
¿Sabe quién es el dueño del Torre?
707
01:12:46,242 --> 01:12:47,869
¿El dueño del Torre Annunziata?
708
01:12:47,943 --> 01:12:48,932
No sé, por supuesto.
709
01:12:49,011 --> 01:12:51,844
Es Gunderson, y el barco iba
rumbo a la China comunista.
710
01:12:51,914 --> 01:12:52,972
¿Ahora entiende?
711
01:12:53,049 --> 01:12:55,745
Perdón, Capitán, ¿puedo hablar con usted?
712
01:12:56,352 --> 01:12:58,320
Bueno, eso no demuestra nada.
713
01:12:58,387 --> 01:12:59,979
No, pero ya veo a qué apunta.
714
01:13:00,056 --> 01:13:02,820
No quiere que se revise el barco,
sino el cargamento.
715
01:13:02,892 --> 01:13:05,258
Si demuestra que los motores
no estaban allí...
716
01:13:05,327 --> 01:13:07,522
queda libre de sospechas
y de suspensiones.
717
01:13:07,596 --> 01:13:10,121
Bueno, ¿por qué no se Io contó
directamente a Lloyd's?
718
01:13:10,199 --> 01:13:12,861
- AIIí le habrían hecho caso.
- Ya sé. Un minuto.
719
01:13:13,369 --> 01:13:15,030
Creo que está haciendo las cosas mal.
720
01:13:15,104 --> 01:13:17,937
Hacer ese tipo de acusaciones
no Io va a beneficiar.
721
01:13:18,007 --> 01:13:20,373
- Si simplemente...
- Yo haré las cosas a mi manera.
722
01:13:20,443 --> 01:13:24,880
- ¿Dónde estaban las cajas de los motores?
- En el fondo de la bodega número 3.
723
01:13:24,947 --> 01:13:26,244
¿No miró Io que había adentro?
724
01:13:26,315 --> 01:13:29,250
Lo intenté,
pero la bodega ya estaba inundada.
725
01:13:40,596 --> 01:13:41,927
Sir Wilfred.
726
01:13:43,299 --> 01:13:44,789
Bien, Capitán.
727
01:13:45,968 --> 01:13:48,664
Creo que hace ocho años
usted perdió otro barco.
728
01:13:48,738 --> 01:13:51,332
Se Ilamaba Silver Isle,
según tengo entendido.
729
01:13:52,975 --> 01:13:54,033
Sí.
730
01:13:54,877 --> 01:13:57,175
El barco... Corríjame si me equivoco.
731
01:13:57,279 --> 01:14:00,806
El barco colisionó con un navío japonés
Ilamado Tahiti Maru.
732
01:14:01,016 --> 01:14:04,782
En ese momento, usted iba a todo vapor
en medio de un banco de niebla.
733
01:14:04,920 --> 01:14:07,855
El Silver Isle quedó tan dañado
que se declaró pérdida total...
734
01:14:07,923 --> 01:14:10,653
igual que con el Tahiti Maru. ¿Es cierto?
735
01:14:12,528 --> 01:14:13,654
Sí.
736
01:14:13,996 --> 01:14:16,897
En el navío japonés
murieron seis hombres.
737
01:14:18,367 --> 01:14:21,632
La investigación realizada en Manila
reveló que, en el momento...
738
01:14:21,704 --> 01:14:25,731
de la colisión, usted, que era el capitán,
no estaba en el puente de mando.
739
01:14:26,108 --> 01:14:29,566
Según su declaración,
el vigía estaba ebrio...
740
01:14:29,645 --> 01:14:32,808
no notificó a tiempo el cambio
en las condiciones meteorológicas...
741
01:14:32,882 --> 01:14:36,318
y tampoco bajó la velocidad del barco
en consecuencia.
742
01:14:37,453 --> 01:14:38,545
Sí.
743
01:14:40,122 --> 01:14:42,181
Según usted,
durante el viaje se había dado...
744
01:14:42,258 --> 01:14:45,250
otro incidente
en que ese vigía se había embriagado.
745
01:14:45,327 --> 01:14:47,818
Sin embargo, usted no Io suspendió...
746
01:14:47,897 --> 01:14:50,832
ni registró el incidente en la bitácora.
747
01:14:51,700 --> 01:14:52,758
Sí.
748
01:14:52,868 --> 01:14:55,769
¿Eso fue
porque no quiso arruinarle la carrera?
749
01:14:56,205 --> 01:14:57,229
Sí.
750
01:14:57,306 --> 01:14:59,331
En vez de eso, se arruinaron dos barcos...
751
01:14:59,408 --> 01:15:03,777
murieron seis hombres
y el oficial en cuestión perdió la licencia.
752
01:15:04,413 --> 01:15:07,507
Usted recibió
una suspensión de tres meses...
753
01:15:07,716 --> 01:15:09,581
a causa de su negligencia.
754
01:15:09,652 --> 01:15:10,744
Sí.
755
01:15:11,120 --> 01:15:12,883
La sacó barata.
756
01:15:14,323 --> 01:15:16,791
Ahora quiero preguntarle algo, Capitán.
757
01:15:17,693 --> 01:15:22,130
Después del naufragio del Silver Isle,
usted estuvo, por así decirlo...
758
01:15:22,298 --> 01:15:24,960
"encallado" durante mucho tiempo,
¿no es así?
759
01:15:25,034 --> 01:15:26,023
Sí.
760
01:15:26,101 --> 01:15:27,830
Aceptaba con gusto ser tercer oficial.
761
01:15:27,903 --> 01:15:28,927
Sí.
762
01:15:29,004 --> 01:15:31,632
Eso debe haber sido triste para usted.
763
01:15:31,707 --> 01:15:35,165
Es la clase de experiencia
con la que uno queda resentido.
764
01:15:35,244 --> 01:15:36,871
¿No le parece?
765
01:15:36,946 --> 01:15:39,540
- Depende de la persona.
- Es cierto.
766
01:15:39,715 --> 01:15:44,414
Supongo que un hombre despreocupado
Io aceptaría con cierta filosofía.
767
01:15:44,987 --> 01:15:47,148
¿ Usted se considera despreocupado?
768
01:15:47,223 --> 01:15:50,590
No me evalúo en esos términos,
ni Io soy ni dejo de serlo.
769
01:15:51,060 --> 01:15:52,186
Entiendo.
770
01:15:52,528 --> 01:15:56,294
El 6 de enero del año pasado,
¿usted estaba en Bombay?
771
01:15:56,632 --> 01:15:57,621
Sí.
772
01:15:57,700 --> 01:16:00,168
¿Es verdad que ese día,
en el barco donde trabajaba...
773
01:16:00,236 --> 01:16:03,569
atacó y lastimó de gravedad
a un compañero oficial?
774
01:16:04,139 --> 01:16:08,473
¿ Y que un tribunal de Bombay Io condenó
a 10 días de cárcel por esa falta?
775
01:16:09,311 --> 01:16:10,369
Sí.
776
01:16:11,013 --> 01:16:13,914
¿Qué motivo ofreció
para haber atacado a ese hombre?
777
01:16:15,517 --> 01:16:17,542
Le voy a refrescar la memoria.
778
01:16:17,620 --> 01:16:20,612
¿Es cierto que él Io Ilamó: "Pecio Patch"?
779
01:16:22,758 --> 01:16:24,282
Responda, por favor.
780
01:16:25,561 --> 01:16:26,619
Sí.
781
01:16:26,862 --> 01:16:29,228
El 7 de agosto pasado, en Mombasa...
782
01:16:29,298 --> 01:16:31,630
¿Io citaron de un tribunal inferior...
783
01:16:31,700 --> 01:16:34,897
por causar lesiones graves
a un hombre de apellido Freeman?
784
01:16:34,970 --> 01:16:36,995
Esa acusación fue desestimada.
785
01:16:37,473 --> 01:16:39,338
Después del naufragio del Mary Deare...
786
01:16:39,408 --> 01:16:41,899
¿es cierto que Io Ilevaron
a un hospital francés...
787
01:16:41,977 --> 01:16:45,378
y allí atacó y derribó al Sr. Higgins,
su segundo oficial?
788
01:16:45,447 --> 01:16:47,142
ÉI me trató de mentiroso.
789
01:16:47,616 --> 01:16:49,345
Yo no hice eso. Nunca.
790
01:16:49,919 --> 01:16:53,582
A mí me parece, Capitán, que usted
dista mucho de ser despreocupado.
791
01:16:53,923 --> 01:16:56,949
Más bien, usted fue y aún es
un hombre muy desesperado.
792
01:16:57,259 --> 01:17:00,228
Es más, Capitán, usted es capaz
de decir cualquier cosa, ¿o no?
793
01:17:00,296 --> 01:17:04,926
De culpar a cualquiera, hacer acusaciones
ridículas, mentir y hacer cualquier cosa...
794
01:17:05,367 --> 01:17:09,133
con tal de liberarse de la responsabilidad
de haber perdido otro barco, ¿no?
795
01:17:09,204 --> 01:17:12,071
No estoy mintiendo.
Sólo estoy tratando de Ilegar a la verdad.
796
01:17:12,141 --> 01:17:14,905
Excelente. Entonces
podemos ayudarnos mutuamente.
797
01:17:15,811 --> 01:17:20,145
Hace poco, Ud. Visitó a la Srta. Taggart
y le pidió las cartas de su padre.
798
01:17:20,282 --> 01:17:22,113
Usted le dijo que la aseguradora...
799
01:17:22,184 --> 01:17:24,448
tenía algunas dudas
sobre el cargamento del barco.
800
01:17:24,520 --> 01:17:26,681
- ¿No es así?
- Sí, así es.
801
01:17:26,755 --> 01:17:29,383
- ¿ Y el motivo que le dio era verdadero?
- No.
802
01:17:29,858 --> 01:17:31,257
En realidad, le mintió.
803
01:17:31,327 --> 01:17:34,296
No exactamente. Las dudas
sobre el cargamento eran reales.
804
01:17:34,363 --> 01:17:35,887
Pero sólo para usted, me imagino.
805
01:17:35,965 --> 01:17:39,332
Tenía que haber alguna explicación
para los incendios y la explosión.
806
01:17:39,401 --> 01:17:42,529
Y usted eligió la más fantasiosa
que se le ocurrió.
807
01:17:43,005 --> 01:17:45,803
Las estafas a las aseguradoras
son muy frecuentes.
808
01:17:45,908 --> 01:17:48,342
La duda era cómo y dónde
habían bajado los motores.
809
01:17:48,410 --> 01:17:51,174
Ahora creo que ese cargamento
se pasó del Mary Deare...
810
01:17:51,246 --> 01:17:53,771
al Torre Annunziata en Rangún.
811
01:17:53,916 --> 01:17:57,818
- ¿Lo cree pero no está seguro?
- No, aún no estoy seguro.
812
01:17:59,121 --> 01:18:03,490
Dígame una cosa, Capitán,
existe una sola manera de asegurarse...
813
01:18:03,559 --> 01:18:08,019
de que esos motores están
donde deben estar, ¿verdad?
814
01:18:08,464 --> 01:18:12,423
Claro. Hay que revisar
la bodega número 3 del Mary Deare.
815
01:18:12,801 --> 01:18:13,893
Exactamente.
816
01:18:13,969 --> 01:18:16,631
Y sería más que útil para esta comisión...
817
01:18:16,705 --> 01:18:20,266
- que fuera posible hacer eso, ¿verdad?
- Claro que sí. Es más, señor...
818
01:18:20,342 --> 01:18:22,333
Menos mal
que coincidimos en algo, Capitán.
819
01:18:22,411 --> 01:18:25,608
Su Señoría,
le solicito a la comisión que me disculpe...
820
01:18:25,681 --> 01:18:29,082
por Io que quizás parezca
un pequeño engaño de mi parte.
821
01:18:29,218 --> 01:18:32,210
Pero, dadas las acusaciones estrafalarias
del capitán Patch...
822
01:18:32,287 --> 01:18:35,688
primero quería procurar
que todos entendiéramos su posición.
823
01:18:36,025 --> 01:18:38,050
Creo que ha Ilegado
el momento de informar...
824
01:18:38,127 --> 01:18:40,755
que esta mañana recibí una noticia.
825
01:18:40,829 --> 01:18:45,425
Como resultado de una búsqueda aérea
iniciada por los propietarios...
826
01:18:45,501 --> 01:18:49,835
una empresa de salvamento francesa
ha ubicado los restos del Mary Deare.
827
01:18:59,014 --> 01:19:02,381
- ¿Está seguro, Sir Wilfred?
- No hay ninguna duda.
828
01:19:02,451 --> 01:19:06,512
La empresa es la CGS de El Havre,
una firma muy prestigiosa.
829
01:19:06,955 --> 01:19:10,618
Al parecer, la corriente arrastró
al Mary Deare a un arrecife de Minquiers.
830
01:19:10,692 --> 01:19:13,718
Empezaron las obras
para sellar la parte superior de la quilla.
831
01:19:13,796 --> 01:19:18,062
La empresa de salvamentos cree que,
en 48 horas, con aire comprimido...
832
01:19:18,133 --> 01:19:20,966
podrá reflotar al Mary Deare.
833
01:19:21,170 --> 01:19:23,934
Su Señoría, esta mañana
pedí leer una declaración.
834
01:19:24,006 --> 01:19:27,339
- Lo que iba a decir era eso.
- ¿Que el barco estaba encallado?
835
01:19:27,543 --> 01:19:30,273
Sí, Su Señoría.
Puedo darle la ubicación exacta.
836
01:19:30,345 --> 01:19:31,744
Porque yo Io encallé ahí.
837
01:19:31,814 --> 01:19:35,215
Bueno, no veo ninguna mención de eso
en su declaración, Capitán.
838
01:19:35,284 --> 01:19:38,720
Usted declaró que, al abandonarlo,
se estaba hundiendo.
839
01:19:38,787 --> 01:19:41,017
Señor, yo quería
que revisara el cargamento...
840
01:19:41,090 --> 01:19:43,718
un asesor independiente,
designado por esta comisión...
841
01:19:43,792 --> 01:19:46,761
y no que los propietarios Ilegaran primero.
Aún quiero eso.
842
01:19:46,829 --> 01:19:49,093
Protesto, Su Señoría.
Este testigo no puede...
843
01:19:49,164 --> 01:19:51,291
continuar haciendo
esas acusaciones ridículas.
844
01:19:51,366 --> 01:19:53,561
Su Señoría,
ellos no quieren salvar el barco.
845
01:19:53,635 --> 01:19:55,034
Sólo quieren reflotarlo...
846
01:19:55,104 --> 01:19:57,538
para remolcarlo a aguas profundas
y poder hundirlo.
847
01:19:57,606 --> 01:19:59,972
- Protesto.
- Sí, sí, Sir Wilfred.
848
01:20:00,175 --> 01:20:02,439
Capitán, si es verdad que, como dice...
849
01:20:02,511 --> 01:20:05,878
Ud. Encalló el barco, o si
de hecho Io Ilevó hasta allí la corriente...
850
01:20:05,948 --> 01:20:07,506
en este momento resulta irrelevante.
851
01:20:07,583 --> 01:20:11,349
Aunque me parece que los propietarios
han demostrado su buena fe...
852
01:20:11,487 --> 01:20:14,581
con mucha mayor eficacia que usted.
Por favor, siéntese.
853
01:20:14,690 --> 01:20:17,420
- Pero, Su Señoría, esto es...
- ¡Siéntese, señor!
854
01:20:29,471 --> 01:20:30,563
Sir Wilfred.
855
01:20:30,639 --> 01:20:33,267
Imagino que los propietarios
firmaron contrato...
856
01:20:33,342 --> 01:20:35,401
- con la empresa de salvamentos.
- Sí, claro.
857
01:20:35,477 --> 01:20:39,038
Firmaron el formulario de 1953
para salvamento, creado por Lloyd's.
858
01:20:39,114 --> 01:20:41,344
¿Conoce a esa empresa francesa,
Sr. Wirrell?
859
01:20:41,416 --> 01:20:42,906
Sí, claro.
860
01:20:42,985 --> 01:20:46,546
Como dijo Sir Wilfred,
es una firma prestigiosa y competente.
861
01:20:46,889 --> 01:20:48,083
Muy bien.
862
01:20:48,157 --> 01:20:50,955
Mientras esperamos
los resultados del salvamento...
863
01:20:51,026 --> 01:20:54,325
la investigación entra en receso
por una semana.
864
01:21:00,602 --> 01:21:02,968
Espere, Sr. Sands, tiene que escucharme.
865
01:21:03,038 --> 01:21:04,903
Ya no, Capitán.
866
01:21:06,141 --> 01:21:09,508
Capitán Patch, soy del diario The Gazette.
Quisiera saber todo sobre...
867
01:21:09,578 --> 01:21:11,307
Por favor, déjeme pasar.
868
01:21:14,016 --> 01:21:15,108
¿No se da cuenta?
869
01:21:15,184 --> 01:21:17,448
Una vez que Io saquen de Minquiers...
870
01:21:17,519 --> 01:21:19,009
Usted se dedica a los salvamentos.
871
01:21:19,087 --> 01:21:21,146
Remolcar un barco
Ileno de aire comprimido...
872
01:21:21,223 --> 01:21:22,690
es la forma más fácil de hundirlo.
873
01:21:22,758 --> 01:21:24,851
Basta con que un hombre abra
una escotilla.
874
01:21:24,927 --> 01:21:28,522
Mire, yo conozco a esa empresa.
No Io va a hundir, créame.
875
01:21:28,597 --> 01:21:31,088
Tal vez ellos no, pero otros sí.
876
01:21:31,733 --> 01:21:35,328
Usted no cree que los motores
están en la bodega, ¿verdad?
877
01:21:35,637 --> 01:21:37,832
- Sr. Sands, puedo probar que no están.
- ¿Cómo?
878
01:21:37,906 --> 01:21:39,965
Lléveme en su barco, y se Io mostraré.
879
01:21:40,042 --> 01:21:41,236
- ¿Que Io Ileve?
- Sí.
880
01:21:41,310 --> 01:21:45,508
Vamos, Mike. Mejor maneja tú. Yo pasaré
todo el viaje tratando de disculparme.
881
01:21:46,248 --> 01:21:49,081
Capitán Patch,
¿quiere hacer una declaración?
882
01:21:49,651 --> 01:21:53,314
- Gracias de nuevo, Sir Wilfred.
- Está bien, es mi trabajo. Adiós.
883
01:21:53,388 --> 01:21:54,821
Adiós.
884
01:21:57,259 --> 01:22:01,252
- Sr. Gunderson, quiero hablar con usted.
- Sí, Srta. Taggart.
885
01:22:01,597 --> 01:22:03,895
Ojalá el resultado
la complazca como a nosotros.
886
01:22:03,966 --> 01:22:04,990
Usted nos ayudó mucho.
887
01:22:05,067 --> 01:22:06,864
- Las cosas de mi papá...
- ¿Qué cosas?
888
01:22:06,935 --> 01:22:08,926
Sus objetos personales.
889
01:22:09,271 --> 01:22:11,796
Como van a reflotar el barco,
quisiera que me los den.
890
01:22:11,873 --> 01:22:14,171
Por supuesto, querida. Se los daremos.
891
01:22:14,576 --> 01:22:18,376
El capitán Higgins se encargará de eso
en persona. ¿ Verdad, Higgins?
892
01:22:21,516 --> 01:22:24,485
Ah, sí. Yo estaré allí
cuando remolquen el barco, señorita.
893
01:22:24,553 --> 01:22:27,784
Así que, en su lugar,
yo no me preocuparía por nada.
894
01:22:27,856 --> 01:22:31,587
El capitán Patch dijo que mi padre bebía.
¿Es cierto?
895
01:22:32,494 --> 01:22:34,485
- Que él... No...
- Que bebía.
896
01:22:35,931 --> 01:22:38,627
- Ah, bueno, ahora...
- Le podría preguntar a otro, ¿sabe?
897
01:22:38,700 --> 01:22:41,726
Srta. Taggart, no tiene sentido
que se aflija sin necesidad.
898
01:22:41,803 --> 01:22:43,794
Muchos beben, y no por eso son ebrios.
899
01:22:43,872 --> 01:22:46,705
Su padre era un buen hombre,
un buen capitán.
900
01:22:46,942 --> 01:22:49,502
A veces, tal vez se sentía muy solo.
901
01:22:49,578 --> 01:22:51,705
No podemos condenarlo por eso.
902
01:22:52,247 --> 01:22:54,579
Yo no Io estaba condenando, Sr. Petrie.
903
01:22:55,317 --> 01:22:58,514
Le hice una pregunta,
y creo que ya me la respondió.
904
01:22:59,521 --> 01:23:01,011
Capitán Patch.
905
01:23:01,590 --> 01:23:04,354
Srta. Taggart, le juro que no quise...
906
01:23:04,426 --> 01:23:07,918
- ¿Podría devolverme la carta de mi padre?
- Ah, sí, por supuesto.
907
01:23:08,997 --> 01:23:10,328
Gracias.
908
01:23:10,999 --> 01:23:14,560
Habría sido más amable
decirme la verdad el otro día, ¿no?
909
01:23:14,636 --> 01:23:17,127
Lamento que haya estado ahí,
Srta. Taggart.
910
01:23:18,640 --> 01:23:22,041
Acabo de oír Io que le dijo al Sr. Sands.
911
01:23:23,812 --> 01:23:25,143
¿Es verdad?
912
01:23:25,213 --> 01:23:28,444
¿ Un hombre solo podría hundir
al Mary Deare si Io remolcan?
913
01:23:28,984 --> 01:23:31,179
Sí. Claro que es verdad, señorita.
914
01:23:31,687 --> 01:23:35,054
- El Sr. Higgins estará a bordo.
- ¿Qué?
915
01:23:36,558 --> 01:23:38,617
Me pareció que debía contárselo.
916
01:23:39,061 --> 01:23:41,655
Ah, gracias... Permiso.
917
01:23:55,110 --> 01:23:58,011
Con razón no veíamos las luces.
El maldito barco no está.
918
01:23:58,080 --> 01:24:00,742
- Ese loco se Io Ilevó.
- Llamemos a la guardia portuaria.
919
01:24:00,816 --> 01:24:01,805
Un minuto.
920
01:24:01,883 --> 01:24:04,181
Para Ilegar a Minquiers
necesita un tanque Ileno...
921
01:24:04,252 --> 01:24:07,449
y él Io sabe. Estaba por la mitad.
ÉI también sabe eso.
922
01:24:46,428 --> 01:24:47,861
Tranquilo, John.
923
01:24:51,299 --> 01:24:53,358
Me pidió que confiara en usted.
924
01:24:54,369 --> 01:24:58,237
No tengo excusas, Sr. Sands,
pero le aseguro que no le mentí.
925
01:24:58,306 --> 01:25:01,070
¿ Y por qué no fue a Lloyd's
apenas Ilegamos a tierra firme?
926
01:25:01,143 --> 01:25:03,907
¿Por qué no quería
que nadie supiera dónde estaba el barco?
927
01:25:03,979 --> 01:25:06,447
No, tenía que esperar a la investigación.
928
01:25:07,215 --> 01:25:08,807
La investigación.
929
01:25:10,018 --> 01:25:13,613
Sir Wilfred adivinó.
Usted es un hombre desesperado.
930
01:25:13,688 --> 01:25:17,055
¿Se da cuenta de que él prácticamente
Io acusó de matar a Taggart?
931
01:25:17,125 --> 01:25:20,026
Ni siquiera intentó defenderse de eso.
932
01:25:20,462 --> 01:25:21,827
No podía.
933
01:25:23,698 --> 01:25:26,166
Porque yo maté al capitán Taggart.
934
01:25:31,106 --> 01:25:32,835
Fue el día de la explosión.
935
01:25:32,908 --> 01:25:35,502
Yo sabía que no había sido un accidente.
Se Io dije.
936
01:25:35,577 --> 01:25:37,238
Estábamos en la bodega número 3.
937
01:25:37,312 --> 01:25:40,713
Yo quería inspeccionar el barco entero.
Taggart me dijo que no.
938
01:25:40,782 --> 01:25:42,977
Cuando me negué, sacó un arma.
939
01:25:43,485 --> 01:25:46,818
Estaba borracho y podía usarla,
entonces me adelanté y Io golpeé.
940
01:25:46,888 --> 01:25:51,188
Cayó por la escotilla de inspección.
Cuando Ilegué, ya estaba muerto.
941
01:25:52,327 --> 01:25:55,194
Y la tripulación creyó
que se había arrojado al mar.
942
01:25:55,397 --> 01:25:58,298
Yo no confiaba en ningún oficial
para que me apoyara.
943
01:25:58,366 --> 01:26:00,926
Entonces enterré el cuerpo
en el depósito de carbón.
944
01:26:01,002 --> 01:26:04,028
Iba a Ilevar el barco al puerto más cercano
para confesar.
945
01:26:04,105 --> 01:26:05,538
Pensé que...
946
01:26:06,775 --> 01:26:11,269
Después, tras el incendio y el abandono
del barco, decidí deshacerme del cuerpo.
947
01:26:12,080 --> 01:26:13,775
- ¿Arrojándolo al mar?
- Sí.
948
01:26:14,649 --> 01:26:17,709
Cuando apareció usted,
yo intentaba desenterrarlo.
949
01:26:17,786 --> 01:26:20,778
Entonces decidió volver después
y terminar el trabajo.
950
01:26:22,757 --> 01:26:25,385
Sólo pensaba en no perder la licencia.
951
01:26:26,161 --> 01:26:29,130
Si dejaba que se hundiera,
podía olvidarme de Taggart...
952
01:26:29,197 --> 01:26:33,691
pero perdía la licencia y la oportunidad
de probar que había sido un sabotaje.
953
01:26:34,336 --> 01:26:38,739
Si Io encallaba y ellos Io hallaban primero,
sin que yo tuviera pruebas...
954
01:26:38,807 --> 01:26:40,798
me acusarían de homicidio.
955
01:26:41,109 --> 01:26:44,374
Si hubiera confesado
a Lloyd's o a la policía...
956
01:26:44,446 --> 01:26:47,438
¿Con mis antecedentes?
Usted oyó a ese abogado de hoy.
957
01:26:48,083 --> 01:26:51,382
Además, no estaba seguro
de que hubieran cambiado las cajas.
958
01:26:51,453 --> 01:26:53,080
Aún no Io está.
959
01:26:55,023 --> 01:26:57,651
Ahora sé cómo y dónde
las pueden haber cambiado.
960
01:26:57,726 --> 01:27:01,355
¿Qué pensaba hacer ahora en Minquiers?
¿Arrojar el cuerpo?
961
01:27:01,429 --> 01:27:02,589
¿Cómo?
962
01:27:02,664 --> 01:27:05,929
Pensaba avisarle al capitán del salvamento
que se cuidara de Higgins.
963
01:27:06,001 --> 01:27:07,229
¿De Higgins?
964
01:27:07,802 --> 01:27:10,635
ÉI va a estar a bordo
cuando remolquen el barco.
965
01:27:12,841 --> 01:27:14,638
Me Io dijo la Srta. Taggart.
966
01:27:17,078 --> 01:27:19,740
Me parece que nos conviene
cuidarnos el pellejo.
967
01:27:19,814 --> 01:27:22,442
Cuando se retome la investigación,
te Ilamarán.
968
01:27:22,517 --> 01:27:24,178
Si ellos logran hundir el barco...
969
01:27:24,252 --> 01:27:26,379
no te perdonarán
que silenciaras la ubicación...
970
01:27:26,454 --> 01:27:28,251
y nos quedaremos sin negocio.
971
01:27:28,323 --> 01:27:31,690
Creo que nos conviene ocuparnos
nosotros mismos de esas cajas...
972
01:27:31,760 --> 01:27:33,091
y rápido.
973
01:27:36,097 --> 01:27:39,089
- Voy a despertar a Frank.
- Un momento, John.
974
01:27:40,502 --> 01:27:44,996
¿La declaración que usted quería leer
en la comisión esta mañana...
975
01:27:45,407 --> 01:27:48,501
contenía detalles
sobre la muerte del capitán Taggart?
976
01:27:48,810 --> 01:27:52,746
Sí. Sentía que,
si no podía volver a subir a un barco...
977
01:27:53,949 --> 01:27:56,247
ir a la cárcel me daba Io mismo.
978
01:27:56,751 --> 01:28:01,381
Si no le molesta, yo me quedaré con eso,
Capitán. Por si los motores están ahí.
979
01:28:24,679 --> 01:28:28,638
Sea Witch solicita permiso
para ingresar al Canal de la Mancha.
980
01:28:28,717 --> 01:28:29,809
Cambio.
981
01:28:41,463 --> 01:28:43,454
La boya roja marca tres.
982
01:28:44,299 --> 01:28:47,097
Debe ser la que marca
el extremo sur de Minquiers.
983
01:28:48,703 --> 01:28:50,694
Mejor apaga nuestras luces.
984
01:29:16,631 --> 01:29:19,259
Gunderson los tiene trabajando
las 24 horas del día.
985
01:29:19,334 --> 01:29:22,201
Sí, no contábamos con eso.
986
01:29:23,605 --> 01:29:25,664
Si logramos acercarnos sin que nos vean...
987
01:29:25,740 --> 01:29:28,607
podemos usar los trajes de buceo
y bajar al agua.
988
01:29:29,210 --> 01:29:30,677
Intentémoslo.
989
01:29:31,046 --> 01:29:32,172
Mike.
990
01:29:39,354 --> 01:29:40,821
- ¿Listo?
- Bueno.
991
01:29:55,737 --> 01:29:57,898
¿Qué hora es en tu reloj?
992
01:29:59,841 --> 01:30:01,274
Y cuarto.
993
01:32:07,302 --> 01:32:09,668
¡Burrows! ¡Burrows!
994
01:32:10,205 --> 01:32:13,504
Pregúntale al francés
si está trabajando con buzos.
995
01:32:31,092 --> 01:32:33,526
Dice que no hay buzos en el agua.
996
01:32:34,095 --> 01:32:35,357
Vamos.
997
01:32:44,539 --> 01:32:46,302
- ¿Qué pasa?
- Vamos.
998
01:33:02,624 --> 01:33:04,524
Apaga la linterna.
999
01:34:00,381 --> 01:34:04,442
Son dos. Y uno de ellos sabe Ilegar
a la bodega número 3.
1000
01:34:05,353 --> 01:34:06,513
Es Patch.
1001
01:34:20,201 --> 01:34:21,793
CUIDADO - LEVANTAR DE ARRIBA
NO GOLPEAR
1002
01:34:21,869 --> 01:34:23,268
MOTORES DE AVIÓN
1003
01:34:26,240 --> 01:34:27,901
Espera. ¿Qué vas a hacer?
1004
01:34:27,976 --> 01:34:31,468
No pensarás que los vamos a dejar
salir de ahí adentro, ¿verdad?
1005
01:34:31,546 --> 01:34:34,538
Toma la linterna e ilumina.
1006
01:37:04,198 --> 01:37:06,462
¿Es posible que se haya cerrado sola?
1007
01:37:08,202 --> 01:37:10,830
Higgins está a bordo. Seguro que nos vio.
1008
01:37:18,579 --> 01:37:21,810
Es inútil. ¿Hay otra salida?
1009
01:37:23,918 --> 01:37:26,853
La escotilla de inspección.
Tal vez esté abierta.
1010
01:37:37,465 --> 01:37:39,194
Más vale que tú uses eso.
1011
01:37:40,701 --> 01:37:43,135
Nadie me habló de matar a alguien.
1012
01:37:43,204 --> 01:37:46,696
¿Preferirías pasar 10 años preso? ¿Eh?
¿Preferirías eso?
1013
01:37:46,774 --> 01:37:48,867
- ¿ Y si no vinieron solos?
- ¿Qué?
1014
01:37:48,943 --> 01:37:52,310
Tuvieron un accidente. Se acabó el aire.
Algo les cayó encima. No sé.
1015
01:37:52,380 --> 01:37:54,940
¿Qué importa? Una cosa es segura.
1016
01:37:55,516 --> 01:37:59,919
Cuando el barco se hunda para siempre,
ellos estarán ahí abajo, vivos o muertos.
1017
01:38:02,590 --> 01:38:07,152
Ahora vete a vigilar
que no nos vean los franceses. Vete.
1018
01:39:07,488 --> 01:39:09,854
Le di a uno de ellos. ¿Lo viste?
1019
01:39:09,924 --> 01:39:12,188
¿Por qué no los delatamos
con los franceses? ¿Eh?
1020
01:39:12,260 --> 01:39:14,820
¿Ahora que vieron esas cajas?
1021
01:39:15,096 --> 01:39:17,826
La próxima vez, daré en el blanco.
1022
01:39:48,262 --> 01:39:49,524
¿Es muy grave?
1023
01:39:50,398 --> 01:39:51,865
No sé.
1024
01:39:52,466 --> 01:39:54,457
Estoy perdiendo la sensibilidad.
1025
01:40:00,341 --> 01:40:03,105
Más vale que nos quedemos aquí.
1026
01:40:04,645 --> 01:40:07,045
Mike sabe que se está acabando el aire.
1027
01:40:16,023 --> 01:40:20,255
Cuando logre que el capitán
del salvamento empiece a buscarnos...
1028
01:40:20,328 --> 01:40:21,727
será tarde, estará desangrado.
1029
01:40:21,796 --> 01:40:23,457
No hay otra alternativa.
1030
01:40:25,433 --> 01:40:29,631
El aire nos alcanza para probar de nuevo.
¿Puede nadar con un brazo?
1031
01:40:30,905 --> 01:40:32,270
Creo que sí.
1032
01:40:33,240 --> 01:40:35,674
Bueno, haremos Io siguiente.
1033
01:40:37,345 --> 01:40:39,006
Deme la linterna.
1034
01:40:40,915 --> 01:40:43,179
No creo que les quede mucho aire.
1035
01:40:43,451 --> 01:40:45,419
Sí, deben estar en problemas.
1036
01:40:47,421 --> 01:40:48,479
Vamos, vayamos a ver...
1037
01:40:48,556 --> 01:40:50,023
Io que dicen los del salvamento.
1038
01:40:50,091 --> 01:40:51,285
Bueno, señor.
1039
01:41:28,295 --> 01:41:30,092
Ahí vienen de nuevo.
1040
01:41:31,866 --> 01:41:34,232
Te dije que le di a uno.
1041
01:41:35,236 --> 01:41:37,067
El otro Io está Ilevando.
1042
01:42:00,895 --> 01:42:04,023
Di en el blanco. Te dije que Io haría.
1043
01:42:08,769 --> 01:42:12,102
Están en un callejón sin salida.
Los tenemos.
1044
01:42:49,910 --> 01:42:51,036
¡Yules!
1045
01:43:07,995 --> 01:43:09,758
Sácalo de aquí.
1046
01:43:27,114 --> 01:43:30,083
Capitán, avise a la guardia costera
que Ilame a Lloyd's...
1047
01:43:30,150 --> 01:43:32,243
de Southampton al mismo tiempo.
1048
01:43:37,525 --> 01:43:38,890
Y a la policía británica.
1049
01:43:38,959 --> 01:43:42,019
Capitán, creo que en Londres
acusarán a los propietarios.
1050
01:43:42,096 --> 01:43:43,529
Tal vez traten de escaparse.
1051
01:43:43,597 --> 01:43:46,395
Y Io principal es que no se escapen
antes de que Ud. Abra...
1052
01:43:46,467 --> 01:43:48,992
la bodega 3 otra vez
y mire las cajas de motores.
1053
01:43:49,069 --> 01:43:50,229
Claro, claro.
1054
01:43:50,304 --> 01:43:52,568
Seguro que volverá a subir a un barco.
1055
01:43:56,343 --> 01:43:58,607
Y Mike dice que también le darán
una recompensa.
1056
01:43:58,679 --> 01:44:01,705
En general, con esas cosas no se equivoca.
1057
01:44:02,149 --> 01:44:04,845
Si hay una recompensa, será suya.
Suya y de él.
1058
01:44:04,919 --> 01:44:06,511
Tranquilo, Capitán.
1059
01:44:08,422 --> 01:44:10,549
Lo único que quiero yo es un barco.
1060
01:44:12,426 --> 01:44:14,758
Supongo que es Io que siempre quise.
1061
01:44:22,503 --> 01:44:25,301
FIN
1062
01:44:36,850 --> 01:44:38,841
Spanish - LA
82884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.