All language subtitles for The Wreck of the Mary Deare .Metro-Goldwyn-Mayer.1959.23.976 fps.Espa+-ol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,375 --> 00:00:32,436 BARCO SIN PUERTO 2 00:01:45,352 --> 00:01:47,411 Atención a todas las embarcaciones. 3 00:01:47,487 --> 00:01:50,285 Se anuncia vendaval del sudoeste en zonas costeras... 4 00:01:50,357 --> 00:01:53,520 de Vizcaya, Portland, Wight y Dover. 5 00:01:54,094 --> 00:01:57,689 Se han alzado los conos en dirección sur. Fin de la transmisión. 6 00:01:57,764 --> 00:01:59,425 El chocolate, Sr. Sands. 7 00:01:59,833 --> 00:02:02,495 Deja los dos. Yo le Ilevo el suyo al Sr. Duncan. 8 00:02:02,569 --> 00:02:04,093 Bueno, señor. 9 00:02:13,280 --> 00:02:15,145 Está arreciando. 10 00:02:16,516 --> 00:02:19,713 En un par de horas deberíamos ver el faro de Rochebonne. 11 00:02:19,786 --> 00:02:22,584 Para entonces, la marea estará alta. 12 00:02:30,797 --> 00:02:32,196 ¿Qué es eso? 13 00:02:48,014 --> 00:02:50,949 A babor, Mike, ¡todo a babor! ¡Viene hacia nosotros! 14 00:03:05,098 --> 00:03:06,759 - ¡ Frank! - ¡Señor! 15 00:03:16,276 --> 00:03:18,141 ¡Vamos a chocar! 16 00:03:37,731 --> 00:03:39,824 Sólo queda un bote salvavidas. 17 00:03:45,472 --> 00:03:47,565 ¡Hay humo! Está en Ilamas. 18 00:03:50,143 --> 00:03:53,510 Mike, cambia el rumbo. 19 00:03:56,349 --> 00:03:57,907 ¡Quiero ver el nombre! 20 00:03:59,452 --> 00:04:01,352 Ilumina el barco. 21 00:04:18,338 --> 00:04:20,772 ¿Dónde está el registro de embarcaciones? 22 00:04:22,375 --> 00:04:23,501 Hay Ilamas a bordo. 23 00:04:23,577 --> 00:04:26,842 Queda un solo bote salvavidas. No pudieron botarlo. 24 00:04:26,913 --> 00:04:29,814 - Deben haberse ido apurados. - ¿Apurados? ¿Por qué? 25 00:04:29,883 --> 00:04:33,649 Aquí está: "Mary Deare, 7.000 toneladas, puerto de registro: Hong Kong. 26 00:04:33,720 --> 00:04:36,883 "Propietario: Compañía naviera Dellimare. Casa central: Londres." 27 00:04:36,957 --> 00:04:38,720 Vamos. Colócanos de costado. 28 00:04:38,792 --> 00:04:41,192 Un momento. ¿Para qué? 29 00:04:41,595 --> 00:04:44,325 Es un barco abandonado a la deriva. Es un derrelicto, ¿no? 30 00:04:44,397 --> 00:04:47,764 - Cobraremos la prima de salvamento. - No me gusta. 31 00:04:48,034 --> 00:04:50,798 Sólo hay unas Ilamas, pero la tripulación Io abandonó. 32 00:04:50,870 --> 00:04:53,668 Tal vez tiene una carga peligrosa, explosivos, por ejemplo. 33 00:04:53,740 --> 00:04:57,506 Ya debe haber un par de remolcadores franceses buscándolo. 34 00:04:57,744 --> 00:05:00,770 Nosotros Ilegamos primero. Al menos podemos intentarlo. 35 00:05:01,781 --> 00:05:03,476 Bueno. Si estás decidido a abordar... 36 00:05:03,550 --> 00:05:06,110 primero te pido que leas el manifiesto de carga. 37 00:05:06,186 --> 00:05:07,744 Si está todo bien, te haré señas. 38 00:05:07,821 --> 00:05:09,049 Bueno. 39 00:05:10,123 --> 00:05:11,886 Frank, voy a abordarlo. 40 00:05:12,192 --> 00:05:14,592 - Dame una mano. - Bueno, Sr. Sands. 41 00:06:59,933 --> 00:07:03,369 ¡Hola! ¿Hay alguien a bordo? 42 00:07:16,082 --> 00:07:17,447 Hola. 43 00:08:43,703 --> 00:08:45,762 Capitán James Taggart S. S. Mary Deare 44 00:08:45,839 --> 00:08:48,330 Compañía naviera Dellimare, Hong Kong, China 45 00:09:15,301 --> 00:09:17,531 ¿Qué carga trae? 46 00:09:17,670 --> 00:09:21,970 ¡Seda, té y motores para aviones! 47 00:09:23,443 --> 00:09:27,470 - ¿Eso es todo? - Sí, ¡iba rumbo a Amberes! 48 00:09:27,547 --> 00:09:29,310 ¡ No hay nadie a bordo! 49 00:09:31,451 --> 00:09:33,646 ¿ Y el incendio? 50 00:09:34,220 --> 00:09:36,780 Sólo quedan unas brasas. 51 00:09:37,690 --> 00:09:41,353 Iré abajo a ver si se puede arrancar el motor. 52 00:09:41,661 --> 00:09:45,495 Oye, John, no tardes mucho. ¿Me oíste? 53 00:10:54,534 --> 00:10:56,001 Hola. 54 00:11:02,308 --> 00:11:05,038 Hola, ahí arriba. 55 00:11:13,319 --> 00:11:15,082 Hola. ¿Dónde se metió? 56 00:11:33,306 --> 00:11:34,705 ¿Quién es usted? 57 00:11:37,343 --> 00:11:40,506 - Me Ilamo Sands. - ¿Qué hace aquí? 58 00:11:41,180 --> 00:11:44,445 Vimos que no había botes salvavidas y creímos que era un derrelicto. 59 00:11:44,517 --> 00:11:48,817 - ¿ Usted y quién más? ¿Está con Higgins? - ¿Higgins? ¿Qué es todo esto? 60 00:11:49,055 --> 00:11:51,353 Mi socio y yo vamos rumbo a Saint-Malo. 61 00:11:51,424 --> 00:11:54,951 Nos dedicamos a los salvamentos. Pensamos que era un derrelicto. 62 00:11:56,462 --> 00:11:58,555 Bueno, no es un derrelicto. 63 00:11:58,765 --> 00:12:02,462 - ¿ Usted es el capitán? - Sí. ¿Su barco es remolcador? 64 00:12:04,137 --> 00:12:05,161 No. 65 00:12:05,438 --> 00:12:08,532 Entonces más vale que vuelva. El viento está empeorando. 66 00:12:18,384 --> 00:12:22,411 - ¿ Viene algún remolcador en camino? - Eso es asunto mío. 67 00:12:23,790 --> 00:12:25,849 Váyase mientras pueda. 68 00:12:34,534 --> 00:12:36,502 Mire, capitán Taggart. 69 00:12:39,305 --> 00:12:41,296 ¿Por qué me Ilamó así? 70 00:12:41,774 --> 00:12:44,572 - Usted me dijo que era el capitán. - Y Io soy. 71 00:12:47,180 --> 00:12:51,116 Si acaba de subir a bordo, ¿de dónde sacó el nombre Taggart? 72 00:12:51,217 --> 00:12:53,742 Lo vi en su camarote, en unas cartas. 73 00:12:55,154 --> 00:12:59,682 El capitán Taggart murió hace cuatro días. Yo era el primer oficial y asumí el mando. 74 00:13:00,126 --> 00:13:01,753 Me Ilamo Patch. 75 00:13:05,364 --> 00:13:08,162 Me Ilaman del Sea Witch. Quieren que regrese. 76 00:13:13,573 --> 00:13:17,475 - ¿No sería mejor que viniera conmigo? - No abandonaré el barco. 77 00:13:18,444 --> 00:13:21,811 Capitán Patch, no creo que conozca bien el Canal de la Mancha. 78 00:13:22,048 --> 00:13:24,778 Si no Ilegan los remolcadores, bajará a la deriva... 79 00:13:24,851 --> 00:13:27,547 hasta un cementerio de barcos Ilamado Minquiers. 80 00:13:27,753 --> 00:13:30,950 Eso no me da miedo, señor, y no abandonaré el barco. 81 00:13:31,023 --> 00:13:32,923 Las rocas de Minquiers romperán la quilla. 82 00:13:32,992 --> 00:13:34,584 Y entonces tendrá que abandonarlo. 83 00:13:34,660 --> 00:13:38,756 No cobrará la prima de salvamento del Mary Deare, así que váyase. 84 00:14:04,657 --> 00:14:06,147 Ahí está, señor. 85 00:14:54,907 --> 00:14:57,603 Se hará pedazos, Sr. Duncan. 86 00:15:00,846 --> 00:15:04,282 ¡ Un momento! Probaremos de nuevo. 87 00:15:31,844 --> 00:15:34,938 Es inútil. Voy a volver. 88 00:16:52,591 --> 00:16:54,388 ¡Hola! 89 00:17:03,002 --> 00:17:05,095 ¿Quién es usted? 90 00:17:05,838 --> 00:17:07,237 ¿Quién es usted? 91 00:17:07,640 --> 00:17:10,200 ¡Su amigo está bien! 92 00:17:11,310 --> 00:17:14,302 ¿Tienen ayuda en camino? 93 00:17:15,147 --> 00:17:17,615 ¡ Está todo bien! 94 00:17:18,050 --> 00:17:20,917 Dígales que los veré en Saint-Malo. 95 00:17:24,090 --> 00:17:26,888 Su amigo dice: "Buena suerte." 96 00:17:54,220 --> 00:17:56,347 Pensé que me había Ilegado la hora. 97 00:17:57,556 --> 00:17:59,456 Quiero darle las gracias. 98 00:18:00,493 --> 00:18:02,723 Le traeré ropa seca. 99 00:18:25,518 --> 00:18:29,010 El Sr. Rice, tercer oficial, era más o menos de su tamaño. 100 00:18:29,321 --> 00:18:32,882 - ¿Cuánto hace que se fue la tripulación? - Unas siete u ocho horas. 101 00:18:33,092 --> 00:18:35,287 El incendio debe haber sido grave. 102 00:18:36,429 --> 00:18:39,830 Si envió la señal de socorro hace siete u ocho horas... 103 00:18:39,932 --> 00:18:42,025 ya debería haber Ilegado la ayuda. 104 00:18:42,334 --> 00:18:45,531 Hay remolcadores en Cherburgo. Gracias. 105 00:18:46,472 --> 00:18:49,305 - ¿Quién recibió la señal? - Nadie. 106 00:18:50,743 --> 00:18:51,732 ¿Qué? 107 00:18:52,178 --> 00:18:55,113 Nadie recibió la señal porque nadie envió ninguna señal. 108 00:18:55,181 --> 00:18:58,014 Hace cuatro días se incendió la cabina de radio. 109 00:18:58,484 --> 00:19:00,577 No teníamos radio para transmitir señales. 110 00:19:00,653 --> 00:19:03,816 Parece que tiene muy mala suerte con este barco, Capitán. 111 00:19:04,256 --> 00:19:05,883 Se podría decir que sí. 112 00:19:06,125 --> 00:19:09,424 Podríamos haber pedido ayuda por radio desde el Sea Witch. 113 00:19:10,429 --> 00:19:13,262 ¿Por qué le dijo a Mike que venía ayuda en camino? 114 00:19:13,499 --> 00:19:16,434 - Yo no dije eso. Dije que estaba todo bien. - ¿Bien? 115 00:19:17,203 --> 00:19:19,899 Vamos derecho a Minquiers, ¿Io sabía? 116 00:19:19,972 --> 00:19:21,906 ¿Qué trata de hacer? ¿Quiere matarse? 117 00:19:21,974 --> 00:19:24,204 Lo que trato de hacer es asunto mío. 118 00:19:24,376 --> 00:19:26,901 - Escúcheme, Capitán. - No, escúcheme usted. 119 00:19:27,546 --> 00:19:30,777 Yo no le pedí que subiera a bordo, y aquí mando yo. 120 00:19:30,950 --> 00:19:34,317 Si no le gusta, puede zambullirse al mar y salir nadando. 121 00:20:47,927 --> 00:20:49,918 Me hará sangrar de nuevo. 122 00:20:50,329 --> 00:20:53,025 - ¿Con qué se golpeó? - No sé. 123 00:20:53,999 --> 00:20:55,990 No vi Io que usó para golpearme. 124 00:20:57,102 --> 00:21:00,970 ¿O sea que un tripulante Io golpeó a propósito? 125 00:21:01,941 --> 00:21:04,171 - ¿Sabe quién fue? - Claro. 126 00:21:07,479 --> 00:21:11,210 El mismo que colocó la dinamita y produjo los incendios. 127 00:21:19,525 --> 00:21:22,517 Capitán Patch, un golpe como ése en la cabeza... 128 00:21:22,595 --> 00:21:25,086 a veces confunde un poco a la gente. 129 00:21:25,698 --> 00:21:28,895 Le aconsejo que se acueste y trate de descansar un poco. 130 00:21:29,101 --> 00:21:30,329 Váyase. 131 00:21:33,339 --> 00:21:35,671 ¿Sabe qué, Capitán? Ahora también arriesga mi vida. 132 00:21:35,741 --> 00:21:38,209 No pienso ahogarme si puedo evitarlo. 133 00:21:38,277 --> 00:21:41,678 Usted necesita descansar. Yo me encargaré del barco. 134 00:21:42,081 --> 00:21:44,140 Si logro hacer que el motor avance un poco... 135 00:21:44,216 --> 00:21:47,549 habrá posibilidades de que la marea nos ayude a cruzar Minquiers. 136 00:21:47,620 --> 00:21:49,611 De todos modos, voy a probar. 137 00:21:50,089 --> 00:21:53,422 Bueno, señor, haga eso. 138 00:26:26,231 --> 00:26:27,459 Capitán. 139 00:26:30,302 --> 00:26:31,792 ¡Capitán Patch! 140 00:26:34,940 --> 00:26:36,271 Capitán. 141 00:27:09,508 --> 00:27:12,671 Capitán. Capitán Patch. 142 00:27:26,358 --> 00:27:29,521 ¿Dónde diablos se había metido? Lo busqué por todo el barco. 143 00:27:29,594 --> 00:27:32,654 No importa. ¿Por qué no está en la caldera? 144 00:27:33,699 --> 00:27:36,497 Está cubierto de carbonilla. ¿Qué estuvo haciendo? 145 00:27:36,568 --> 00:27:38,798 ¿Por qué no está en la caldera? 146 00:27:38,870 --> 00:27:42,306 Porque la maldita caldera se está inundando, por eso. 147 00:27:42,374 --> 00:27:45,172 Más vale que alguien trate de salvar este barco. 148 00:27:45,243 --> 00:27:47,734 Intentaré encender las bombas. 149 00:27:49,548 --> 00:27:52,642 Lo que usted hará, señor, es obedecer mis órdenes. 150 00:27:52,851 --> 00:27:56,082 - ¿AIcanza la velocidad para usar el timón? - Apenas. 151 00:27:56,154 --> 00:27:59,521 Pero nos estamos inundando, no servirá de mucho. 152 00:27:59,725 --> 00:28:01,317 Baje y quédese junto al telégrafo. 153 00:28:01,393 --> 00:28:04,191 Cuando yo Ilame a la sala de máquinas, abra las válvulas... 154 00:28:04,262 --> 00:28:06,355 y luego vuelva a echar carbón. 155 00:32:37,702 --> 00:32:38,760 Aléjese de ese timón. 156 00:32:38,837 --> 00:32:39,963 Por Dios, estaba yendo... 157 00:32:40,038 --> 00:32:41,027 directamente a Minquiers. 158 00:32:41,106 --> 00:32:42,130 Ahí es donde quiero ir. 159 00:32:42,207 --> 00:32:43,697 ¿Qué quiere? ¿Hundir el barco? 160 00:32:43,775 --> 00:32:45,299 Debe estar mal... 161 00:32:55,220 --> 00:32:56,209 Capitán. 162 00:32:56,288 --> 00:32:58,518 Sí, ya sé que vamos directo a Minquiers. 163 00:32:58,590 --> 00:33:00,353 Hacer otra cosa era imposible. 164 00:33:00,425 --> 00:33:01,414 Lo va a hacer pedazos. 165 00:33:01,493 --> 00:33:03,427 No, no Io haré. Es un canal de cuatro brazas. 166 00:33:03,495 --> 00:33:05,360 La marea corre hacia la izquierda. 167 00:33:05,430 --> 00:33:06,863 Vamos en la creciente, pasaremos. 168 00:33:06,931 --> 00:33:10,230 Ahora baje y siga echando carbón hasta que yo ordene dar marcha atrás. 169 00:33:10,302 --> 00:33:11,963 Entonces suba enseguida. 170 00:33:13,271 --> 00:33:14,602 ¡Vamos! 171 00:36:40,678 --> 00:36:43,169 - ¿Eso fue el mamparo de proa? - Sí. 172 00:36:43,481 --> 00:36:44,948 Por suerte no Io perdimos antes. 173 00:36:45,016 --> 00:36:47,883 La dinamita le hizo un agujero grande en el costado. 174 00:36:54,559 --> 00:36:56,220 Ahora sujétese fuerte. 175 00:38:09,300 --> 00:38:13,031 MOTOR APAGADO 176 00:38:22,380 --> 00:38:24,473 Voy a tratar de dormir un rato. 177 00:38:59,951 --> 00:39:04,012 Ese bote salvavidas está un poco dañado, pero creo que aún flota. 178 00:39:04,222 --> 00:39:06,213 El mástil y la vela están sanos. 179 00:39:08,126 --> 00:39:11,687 Deberíamos tratar de salir de aquí con la próxima marea alta. 180 00:39:20,138 --> 00:39:23,107 Supongo que estuvo pensando, Sr. Sands. 181 00:39:24,175 --> 00:39:26,803 Debe querer algunas respuestas, ¿no? 182 00:39:27,345 --> 00:39:30,371 Sólo una. ¿Qué hay del salvamento? 183 00:39:35,353 --> 00:39:38,083 Ud. Sabe que era imposible Ilevar este barco a buen puerto. 184 00:39:38,156 --> 00:39:39,885 Estaba muy deteriorado. 185 00:39:39,991 --> 00:39:43,222 Cuando usted Ilegó, los remolcadores habrían sido inútiles. 186 00:39:43,294 --> 00:39:46,229 Seguro que los propietarios aceptarán su explicación. 187 00:39:46,998 --> 00:39:50,058 Si hubiese zozobrado en el remolque, se habría hundido... 188 00:39:50,134 --> 00:39:51,499 y Io habríamos perdido. 189 00:39:51,569 --> 00:39:55,005 - No podía arriesgarme a eso. - Eso es cosa suya, Capitán. 190 00:39:55,273 --> 00:39:58,367 Lo mío es el salvamento, y este barco está encallado. 191 00:39:58,543 --> 00:40:01,876 Sólo quiero saber si me darán el contrato para desencallarlo. 192 00:40:02,480 --> 00:40:04,971 Mire, Sr. Sands, antes de hablar de eso... 193 00:40:08,386 --> 00:40:11,014 En este caso habrá una comisión de investigación, ¿no? 194 00:40:11,089 --> 00:40:12,113 Por supuesto. 195 00:40:12,190 --> 00:40:14,852 Bueno, quiero que esa comisión revise el barco. 196 00:40:15,993 --> 00:40:18,120 Eso Io decide el Ministerio de Transporte. 197 00:40:18,196 --> 00:40:20,960 - Para eso, hable con ellos. - ¿Con ellos? 198 00:40:21,032 --> 00:40:23,023 ¿Sabe dónde estaba yo al irse la tripulación? 199 00:40:23,101 --> 00:40:26,070 Tirado en el piso de la bodega 4 con un golpe en la cabeza. 200 00:40:26,137 --> 00:40:29,470 Cuando abandonaron el barco, apagué el incendio solo. 201 00:40:29,774 --> 00:40:32,868 Capitán, yo no soy de la comisión de investigación. 202 00:40:39,550 --> 00:40:42,348 Bueno, más vale que empecemos a arreglar el bote. 203 00:41:13,184 --> 00:41:16,347 Mantenga el rumbo. Se acercan embarcaciones de rescate. 204 00:41:30,268 --> 00:41:33,396 ¿Sabe qué? Mi socio me estará esperando en Saint-Malo. 205 00:41:33,905 --> 00:41:36,203 - ¿ Y? - ¿Qué le diré? 206 00:41:37,275 --> 00:41:39,505 Habrá que esperar para el salvamento. 207 00:41:39,911 --> 00:41:42,004 ¿Cómo que habrá que esperar? 208 00:41:43,581 --> 00:41:47,312 Hasta la investigación, nadie puede saber dónde está el Mary Deare. 209 00:41:47,418 --> 00:41:49,443 A alguien habrá que decírselo. 210 00:41:51,088 --> 00:41:52,783 Mire, ya le dije... 211 00:41:52,857 --> 00:41:57,590 que quiero una investigación oficial de la comisión y de nadie más. 212 00:41:57,662 --> 00:42:01,894 Los del seguro y muchas otras personas harán preguntas. 213 00:42:02,366 --> 00:42:04,630 ¿ Usted me está pidiendo que mienta? 214 00:42:04,936 --> 00:42:07,496 - Porque si es así, le digo... - No, pero... 215 00:42:07,605 --> 00:42:10,540 No es necesario que responda las preguntas enseguida. 216 00:42:10,775 --> 00:42:13,642 Mire, Sr. Sands, yo tengo mis motivos. 217 00:42:14,512 --> 00:42:17,276 En este momento, no puedo contárselos. 218 00:42:17,348 --> 00:42:21,512 Debo pedirle que confíe en mí. Sólo unos días, hasta la investigación. 219 00:42:23,187 --> 00:42:25,678 Deme un motivo para hacerlo, Capitán. 220 00:42:25,857 --> 00:42:27,552 Ya confió en mí una vez. 221 00:42:27,625 --> 00:42:30,685 Cuando estaba colgando de una soga junto al Mary Deare... 222 00:42:30,761 --> 00:42:32,285 confió en mí. 223 00:42:32,864 --> 00:42:34,354 No Io he olvidado. 224 00:42:34,966 --> 00:42:37,560 Bueno, ahora el que cuelga de una soga soy yo. 225 00:42:38,803 --> 00:42:41,533 Usted puede rescatarme o dejar que me ahogue. 226 00:42:47,245 --> 00:42:49,372 ¿Tengo que rogarle, Sr. Sands? 227 00:42:54,418 --> 00:42:56,318 Se acerca un barco. 228 00:43:24,682 --> 00:43:26,707 Tiene que ir al hospital para que Io revisen. 229 00:43:26,784 --> 00:43:27,808 ¿ Y la tripulación? 230 00:43:27,885 --> 00:43:31,013 Dos botes, Capitán. 18 sobrevivientes. Están en el hospital. 231 00:43:31,088 --> 00:43:34,216 Me temo que el tercer bote apareció volcado en el Canal. 232 00:43:34,292 --> 00:43:36,658 Eso fue ayer. Aún no aparecieron los cuerpos. 233 00:43:36,727 --> 00:43:37,751 ¿Quiénes iban ahí? 234 00:43:37,828 --> 00:43:41,093 No sé, Capitán, pero parece que eran dos oficiales. 235 00:43:50,942 --> 00:43:52,933 ¿ Y Higgins, el segundo oficial? 236 00:43:53,010 --> 00:43:55,808 Está aquí. Iba en uno de los otros botes. 237 00:43:57,181 --> 00:43:59,945 John, ¿qué pasó? ¿Dónde se hundió? 238 00:44:00,017 --> 00:44:01,211 Bueno... 239 00:44:05,022 --> 00:44:08,719 Todo fue muy confuso. No sé la ubicación exacta. 240 00:44:08,793 --> 00:44:11,318 Capitaine, terminemos el informe. 241 00:44:21,539 --> 00:44:25,805 Dicen que el capitán Patch tiene bastante fama. 242 00:44:25,977 --> 00:44:27,740 ¿Fama de qué? 243 00:44:29,213 --> 00:44:30,908 Parece que pierde barcos. 244 00:44:33,250 --> 00:44:36,777 Señor, había Ilamas y humo, señor. 245 00:44:36,988 --> 00:44:39,650 - Señor, yo tuve miedo, señor. - Bueno, claro. 246 00:44:39,824 --> 00:44:42,850 - Lo que quiero saber es si... - Perdón, Comandante. 247 00:44:42,927 --> 00:44:45,395 Me parece que este tipo no es muy inteligente. 248 00:44:45,463 --> 00:44:48,159 Quiso decir que, como la orden de abandonar el barco... 249 00:44:48,232 --> 00:44:50,792 vino del puente de mando, él dio por sentado... 250 00:44:50,868 --> 00:44:52,392 que la había dado el capitán Patch. 251 00:44:52,470 --> 00:44:54,404 Tal vez sea cierto, Monsieur... ¿Higgins? 252 00:44:54,472 --> 00:44:55,939 Sí, Higgins. Sí. 253 00:44:57,174 --> 00:44:59,642 Señor, la verdad es que la mayoría de los hombres... 254 00:44:59,710 --> 00:45:01,439 estaban tratando de apagar el fuego. 255 00:45:01,512 --> 00:45:03,412 Los otros estaban en la sala de máquinas. 256 00:45:03,481 --> 00:45:05,574 Y quedábamos tres o cuatro... 257 00:45:05,649 --> 00:45:09,141 cuando el Capitán se asustó y dio la orden de abandonar el barco. 258 00:45:09,220 --> 00:45:11,518 Y algunos están muertos, claro. 259 00:45:11,822 --> 00:45:13,915 - Entiendo. - Yo... 260 00:45:14,859 --> 00:45:16,918 Sólo quiero ser preciso, señor. 261 00:45:16,994 --> 00:45:20,953 - Claro. Entiendo. - ¿Sólo quiere ser preciso, Sr. Higgins? 262 00:45:26,170 --> 00:45:27,398 Capitán. 263 00:45:28,806 --> 00:45:32,640 Creo que todos coincidimos, es decir, los tripulantes que quedamos... 264 00:45:33,177 --> 00:45:35,236 coincidimos en que nos alegramos al oír... 265 00:45:35,312 --> 00:45:37,303 que usted no se había hundido en el barco. 266 00:45:37,381 --> 00:45:39,611 Se sorprendieron, ¿no? 267 00:45:39,817 --> 00:45:41,785 Si le gusta más así, sí, Capitán. 268 00:45:41,852 --> 00:45:45,379 - ¿ Y se desilusionaron? - ¿Si nos desilusionamos? ¿Cómo, señor? 269 00:45:46,390 --> 00:45:48,950 Ah, por cierto, éste es el comandante Javot. 270 00:45:49,026 --> 00:45:50,687 - Javot. - Ah, Javot. 271 00:45:51,128 --> 00:45:53,028 Es el agente de la aseguradora. 272 00:45:53,097 --> 00:45:55,759 Los propietarios también le pidieron que los represente. 273 00:45:55,833 --> 00:45:57,266 Mucho gusto, Capitán. 274 00:45:57,334 --> 00:46:01,031 ¿El Sr. Higgins le estaba contando cómo acabó abandonado el barco? 275 00:46:01,105 --> 00:46:04,541 Bueno, sí. ÉI y otros testigos. 276 00:46:11,248 --> 00:46:14,615 Burrows, tú sabes que nunca di la orden de abandonar el barco. 277 00:46:15,052 --> 00:46:18,180 Sólo sé Io que se ordenó desde el puente, señor. 278 00:46:18,556 --> 00:46:20,114 Yules, tú estabas junto al timón. 279 00:46:20,191 --> 00:46:22,489 ¿Oíste quién dio las órdenes y qué dijo? 280 00:46:22,560 --> 00:46:23,584 Fue usted, Capitán. 281 00:46:23,661 --> 00:46:27,028 Dijo que bajáramos los botes y abandonáramos el barco. 282 00:46:27,364 --> 00:46:29,355 - ¿Cuánto te ofrecieron? - ¿Cómo, señor? 283 00:46:29,433 --> 00:46:31,663 ¿Cuánto dinero te ofreció el Sr. Higgins? 284 00:46:31,735 --> 00:46:34,363 Por favor, Capitaine. Esto no es educado, no está bien. 285 00:46:34,438 --> 00:46:36,201 Maldito mentiroso. 286 00:46:39,110 --> 00:46:41,704 En su lugar, yo no probaría conmigo, Capitán. 287 00:46:41,779 --> 00:46:44,009 Allons, allons. Voyons, voyons, messieurs, calma. 288 00:46:44,081 --> 00:46:46,208 Entiéndanme. Debo presentar un informe completo. 289 00:46:46,283 --> 00:46:48,444 No se puede culpar al Capitán, señor. 290 00:46:48,519 --> 00:46:52,922 Imagino que si yo tuviera los antecedentes de él, también trataría de aparentar. 291 00:46:58,929 --> 00:47:02,421 Yo diré Io que tengo que decir sólo ante la comisión de investigación. 292 00:47:02,500 --> 00:47:06,266 Y puede avisarles eso a los de la aseguradora y mandarles mis saludos. 293 00:47:09,773 --> 00:47:11,070 Un momento. 294 00:47:11,642 --> 00:47:13,701 Dijo que había cosas que no podía contarme. 295 00:47:13,777 --> 00:47:15,335 ¿Ésta era una de ellas? 296 00:47:15,412 --> 00:47:16,436 No voy a decir nada. 297 00:47:16,514 --> 00:47:19,540 Y le pido a usted que no diga nada hasta la investigación. 298 00:47:19,617 --> 00:47:22,916 Con Io que dijeron esos hombres, más vale que vuelva... 299 00:47:22,987 --> 00:47:25,387 y aclare las cosas ya mismo. 300 00:47:25,456 --> 00:47:27,686 ¡ La aseguradora Io tomará por mentiroso! 301 00:47:27,758 --> 00:47:29,555 ¡ No me importa Io que piensen ellos! 302 00:47:29,627 --> 00:47:33,119 Le estoy pidiendo de hombre a hombre que me haga un favor. 303 00:47:42,506 --> 00:47:44,269 ¿Estás loco? 304 00:47:44,875 --> 00:47:46,467 Bueno, no tiene adonde ir. 305 00:47:46,544 --> 00:47:48,273 Y supongo que tampoco tiene dinero. 306 00:47:48,345 --> 00:47:50,745 - Ay, John. - Mira, Io invité a quedarse en el barco... 307 00:47:50,814 --> 00:47:52,805 para ir a Southampton con nosotros, es todo. 308 00:47:52,883 --> 00:47:55,545 No podemos permitir que nos asocien con un tipo como él. 309 00:47:55,619 --> 00:47:57,780 No sé Io que quieres decir con eso. 310 00:47:57,855 --> 00:48:01,086 Lo único que le importa es conservar la licencia de capitán. 311 00:48:01,158 --> 00:48:03,888 ¿Sabías que ya Io suspendieron una vez? 312 00:48:07,631 --> 00:48:08,655 No, no sabía. 313 00:48:08,732 --> 00:48:12,293 - Si la pierde esta vez, está acabado. - ¿Cómo sabes? 314 00:48:12,603 --> 00:48:13,661 Lo sabe todo el mundo. 315 00:48:13,737 --> 00:48:16,035 No puedes callar a los tripulantes de un naufragio. 316 00:48:16,106 --> 00:48:19,542 Sí, en especial si abandonaron el barco ilegalmente. 317 00:48:19,610 --> 00:48:21,134 Eso es puro cuento. 318 00:48:21,212 --> 00:48:23,271 ÉI entró en pánico y ordenó que se fueran. 319 00:48:23,347 --> 00:48:25,281 No sé por qué te ocupas de defenderlo... 320 00:48:25,349 --> 00:48:27,715 y mucho menos, de invitarlo a nuestro barco. 321 00:48:27,785 --> 00:48:31,346 Si entró en pánico, ¿no te resulta un poco raro que... 322 00:48:31,422 --> 00:48:34,152 se haya quedado en el barco y haya apagado las Ilamas solo? 323 00:48:34,225 --> 00:48:35,658 ¿Cómo sabes que hizo eso? 324 00:48:35,726 --> 00:48:37,990 Tal vez se apagó solo, como dijiste tú. 325 00:48:38,062 --> 00:48:40,656 Pero él estaba ahí. No se fue. ¿Por qué? 326 00:48:41,699 --> 00:48:43,860 Tal vez estaba borracho en ese momento. 327 00:48:43,934 --> 00:48:46,903 Tal vez estaba durmiendo la mona, y Io despertamos. No sé. 328 00:48:46,971 --> 00:48:49,496 Bueno, yo sí que sé, y estás muy equivocado. 329 00:48:49,573 --> 00:48:50,904 Si no hubiese sido por Patch... 330 00:48:50,975 --> 00:48:53,375 ese barco estaría en el fondo del mar. 331 00:48:53,444 --> 00:48:55,571 Tú hablas de él como si fuera un delincuente. 332 00:48:55,646 --> 00:48:58,843 Pensé que te jactabas de tu sentido del honor. 333 00:49:00,384 --> 00:49:01,976 Bueno, ¿no Io haces? 334 00:49:03,187 --> 00:49:06,213 Pensé que el Mary Deare estaba en el fondo del mar. 335 00:49:08,559 --> 00:49:09,890 ¿No está ahí? 336 00:49:14,198 --> 00:49:15,222 No. 337 00:49:16,867 --> 00:49:18,391 Está encallado. 338 00:49:20,204 --> 00:49:21,671 ¿Dónde? 339 00:49:23,974 --> 00:49:25,134 Ya entiendo. 340 00:49:26,176 --> 00:49:28,508 Cerca de Minquiers, ¿no? 341 00:49:29,680 --> 00:49:32,478 Mira, John, tenemos que pensar en nuestro negocio. 342 00:49:32,616 --> 00:49:35,710 ¿Por qué confías en ese hombre? No entiendo. 343 00:49:35,786 --> 00:49:38,687 No pretendo que me entiendas. Tú no estabas ahí. 344 00:49:39,790 --> 00:49:42,156 Ni siquiera sé si yo Io entiendo bien. 345 00:49:43,794 --> 00:49:45,261 Hola. 346 00:49:47,998 --> 00:49:49,522 Hola, Capitán. 347 00:49:53,270 --> 00:49:56,933 No es muy fácil manejarse en esta ciudad si uno no habla francés. 348 00:49:57,007 --> 00:49:59,441 Y la única palabra que yo sé es "cognac". 349 00:50:07,084 --> 00:50:09,382 En el estante hay vasos. 350 00:50:09,920 --> 00:50:13,651 ¿Comió algo? Si no, Frank se ocupará. 351 00:50:13,724 --> 00:50:16,750 - No, gracias, ya comí en la ciudad. - Bueno. 352 00:50:19,330 --> 00:50:21,821 Permiso. Enseguida zarparemos. 353 00:50:24,068 --> 00:50:25,296 Dígame... 354 00:50:26,737 --> 00:50:30,104 ¿es cierto que una vez le suspendieron la licencia de capitán? 355 00:50:30,841 --> 00:50:32,206 Sí, es cierto. 356 00:50:39,416 --> 00:50:41,816 Leven anclas. Suelten amarras. 357 00:51:12,182 --> 00:51:14,480 En la oficina hay un teléfono. Si quiere, úselo. 358 00:51:14,551 --> 00:51:16,382 ¡Voy a la oficina, Mike! 359 00:51:19,022 --> 00:51:20,148 SANDS & DUNCAN SALVAMENTOS 360 00:51:20,224 --> 00:51:21,282 Mío no es. 361 00:51:30,634 --> 00:51:32,795 - ¿Sr. Sands? - Sí. 362 00:51:33,604 --> 00:51:37,062 Me Ilamo Petrie. Soy el representante del Sr. Gunderson. 363 00:51:37,141 --> 00:51:38,199 ¿De quién? 364 00:51:38,275 --> 00:51:41,073 El Sr. Gunderson es el propietario del Mary Deare. 365 00:51:41,345 --> 00:51:43,506 Pensé que era la compañía naviera Dellimare. 366 00:51:43,580 --> 00:51:45,275 También es el dueño de la compañía. 367 00:51:45,349 --> 00:51:48,648 - Hace casi una hora que espero. - Perdón. 368 00:51:51,155 --> 00:51:54,215 ÉI es el capitán Patch. Supongo que Io busca a él. 369 00:51:54,291 --> 00:51:55,315 Petrie. 370 00:51:55,392 --> 00:51:58,293 Recibimos el informe del segundo oficial sobre el barco. 371 00:51:58,362 --> 00:52:00,660 No necesito demorar al Sr. Patch. 372 00:52:01,899 --> 00:52:04,390 Si no le molesta, me voy a quedar. 373 00:52:05,169 --> 00:52:06,693 Adelante, Sr. Petrie. 374 00:52:08,806 --> 00:52:12,298 Tengo entendido que usted iba en el barco cuando éste se perdió. 375 00:52:12,376 --> 00:52:15,072 Quiero que me cuente exactamente Io que pasó. 376 00:52:15,279 --> 00:52:17,474 Bueno, no puedo contarle demasiado. 377 00:52:17,548 --> 00:52:20,142 No Ilegamos a puerto por culpa del vendaval. 378 00:52:20,217 --> 00:52:23,482 Pero perdimos el mamparo de proa y eso fue el fin del barco. 379 00:52:23,787 --> 00:52:25,618 Lo que quiero que me diga, Sr. Sands... 380 00:52:25,689 --> 00:52:28,886 es la ubicación exacta del barco hundido. 381 00:52:30,027 --> 00:52:33,929 Cuando yo subí a bordo, estaba a unos 8 km al este de Roches Douvres. 382 00:52:34,164 --> 00:52:36,394 Yo diría que la ubicación final es... 383 00:52:37,401 --> 00:52:39,528 a unos 40 km al este. 384 00:52:42,473 --> 00:52:44,737 El Sr. Higgins es un marinero de gran experiencia. 385 00:52:44,808 --> 00:52:48,869 Según sus cálculos, basados en la fuerza del viento, las mareas y las corrientes... 386 00:52:48,946 --> 00:52:52,006 la ubicación final del Mary Deare es en la zona de Minquiers. 387 00:52:52,082 --> 00:52:54,676 ¿Tiene algún comentario al respecto? 388 00:52:54,885 --> 00:52:56,216 No, ninguno. 389 00:52:56,620 --> 00:52:58,986 No me está ayudando, Sr. Sands. 390 00:52:59,156 --> 00:53:02,785 ¿Cree que es prudente para alguien que se dedica a los salvamentos? 391 00:53:03,560 --> 00:53:04,788 ¿Prudente? 392 00:53:04,928 --> 00:53:08,455 El Sr. Gunderson tiene muchísimos amigos en la industria naval. 393 00:53:10,634 --> 00:53:11,760 Qué suerte. 394 00:53:11,835 --> 00:53:13,268 Creo que el Sr. Petrie se alteró. 395 00:53:13,337 --> 00:53:17,467 El Mary Deare estaba asegurado por más de $750.000. 396 00:53:18,208 --> 00:53:21,006 - ¿Por cuánto? - Por £300.000. 397 00:53:21,578 --> 00:53:24,843 Supongo que ese monto era por los motores de aviones. 398 00:53:24,948 --> 00:53:27,439 - Así es. - Se compraron en Japón. 399 00:53:27,518 --> 00:53:30,078 Le sobraron de Corea al gobierno estadounidense. 400 00:53:30,153 --> 00:53:32,747 Pero eran todos motores modernos, tipo jet. 401 00:53:33,457 --> 00:53:36,984 El Sr. Gunderson se está perdiendo una buena ganancia. 402 00:53:37,427 --> 00:53:39,292 Sí, gracias a su incompetencia. 403 00:53:39,363 --> 00:53:43,299 Dígame, Sr. Sands, el lugar donde se hundió el Mary Deare... 404 00:53:43,767 --> 00:53:46,497 ¿qué profundidad calcula que tenía? 405 00:53:47,304 --> 00:53:48,703 No sé. 406 00:53:51,675 --> 00:53:54,508 Muy bien. Una cosa más... 407 00:53:56,113 --> 00:53:58,638 si no ha sido sincero conmigo... 408 00:53:58,815 --> 00:54:02,911 o si tiene la intención de buscar por su cuenta al Mary Deare... 409 00:54:02,986 --> 00:54:04,749 le advierto que no Io haga. 410 00:54:05,722 --> 00:54:07,883 ¿Me está amenazando, Sr. Petrie? 411 00:54:10,327 --> 00:54:13,490 Sólo le estoy recordando cuál es su posición ante la ley. 412 00:54:13,630 --> 00:54:15,962 Ya declaramos ante las autoridades... 413 00:54:16,033 --> 00:54:18,160 y solicitamos que se inicie una investigación. 414 00:54:18,235 --> 00:54:20,032 Tal vez empiece la semana que viene. 415 00:54:20,103 --> 00:54:23,334 Mientras tanto, recuerde Io que le dije. 416 00:54:23,640 --> 00:54:25,130 Buenos días. 417 00:54:29,446 --> 00:54:33,849 Bueno, ahora sí me metió en problemas. Con razón tienen sospechas. 418 00:54:33,917 --> 00:54:36,215 No tienen sospechas. Están preocupados. 419 00:54:36,286 --> 00:54:39,551 ¿ Usted no Io estaría si tuviera un barco que se perdió de esa manera? 420 00:54:39,623 --> 00:54:40,885 Mire esto. 421 00:54:40,958 --> 00:54:45,691 "Llamas misteriosas en barco desgraciado. Acusaciones graves." 422 00:54:45,862 --> 00:54:48,592 ¿ Y si la aseguradora se niega a pagar? 423 00:54:48,665 --> 00:54:51,759 En mi opinión, esos tipos tienen muchos motivos para preocuparse. 424 00:54:51,835 --> 00:54:53,325 Barco desgraciado. 425 00:54:53,570 --> 00:54:55,936 Sí, es más, me dan pena. 426 00:55:01,011 --> 00:55:02,069 BARCOS EN ALQUILER CONSULTE EN LA OFICINA 427 00:55:02,145 --> 00:55:04,079 Tiene buen aspecto. ¿Cuánto cuesta? 428 00:55:04,147 --> 00:55:06,342 - ¿Cuántas personas son? - ¿Cuántas? 429 00:55:06,516 --> 00:55:09,485 Ah, no. Quiero el barco para mí solo. 430 00:55:09,553 --> 00:55:12,283 Fuera de temporada cuesta una libra por hora. 431 00:55:12,356 --> 00:55:14,119 - ¿Por cuánto Io quiere? - Por dos días. 432 00:55:14,191 --> 00:55:16,751 Ah, en ese caso puedo hacerle un pequeño descuento. 433 00:55:16,827 --> 00:55:18,988 ¿Qué le parece £30 en total? 434 00:55:19,363 --> 00:55:23,493 - ¿A qué distancia Ilega con tanque Ileno? - A unos 250 kilómetros. 435 00:55:23,567 --> 00:55:25,296 Es una linda embarcación. 436 00:55:25,535 --> 00:55:28,333 Anda a ocho nudos por hora todo el tiempo que quiera. 437 00:55:28,405 --> 00:55:32,307 Si me Io deja a £25, trato hecho. Le pagaré en efectivo, por adelantado. 438 00:55:33,010 --> 00:55:36,844 Bueno, está bien. ¿Cuándo Io quiere? Si quiere, puede zarpar ya mismo. 439 00:55:36,913 --> 00:55:39,780 No, tengo que preparar unos equipos. Vendré esta noche. 440 00:55:39,850 --> 00:55:42,751 Como quiera. Dígame, ¿cómo se Ilama? 441 00:55:42,919 --> 00:55:44,784 - Smith. - Bueno, Sr. Smith. 442 00:55:44,855 --> 00:55:47,323 Si pasa por la oficina, le haré un recibo... 443 00:55:47,391 --> 00:55:50,758 y firmará los papeles del seguro. ¿Dónde se hospeda? 444 00:55:51,128 --> 00:55:53,562 Con un amigo, en un velero en el puerto deportivo. 445 00:55:53,630 --> 00:55:56,531 ¿Qué? ¿AIIí se quedaron sin barcos de alquiler? 446 00:55:57,300 --> 00:56:00,963 El servicio de las 10:30 a Bornemouth, Swanage y Weymouth... 447 00:56:01,138 --> 00:56:03,163 partirá de la dársena 10... 448 00:56:03,540 --> 00:56:08,068 con paradas en Southampton y Bournemouth Central y Oeste. 449 00:56:08,679 --> 00:56:11,978 El servicio de las 10:30 a Bornemouth, Swanage y Weymouth... 450 00:57:23,854 --> 00:57:25,981 - ¿Srta. Taggart? - Sí. 451 00:57:26,256 --> 00:57:30,522 Me Ilamo Patch. Fui el primer oficial de su padre en el Mary Deare. 452 00:57:30,727 --> 00:57:31,751 Ah. 453 00:57:32,929 --> 00:57:34,658 Ah, pase, por favor. 454 00:57:44,241 --> 00:57:47,677 Ayer la quise Ilamar desde Southampton, pero no me atendió nadie. 455 00:57:47,744 --> 00:57:50,542 No, estaba en Roma, soy azafata. 456 00:57:50,614 --> 00:57:51,774 Ya sé. 457 00:57:51,848 --> 00:57:54,442 Su padre tenía una foto suya en el escritorio. 458 00:57:54,818 --> 00:57:58,754 Y guardaba sus cartas en una caja junto a ella. Por eso sé su dirección. 459 00:57:59,923 --> 00:58:02,016 - Por favor, tome asiento. - Gracias. 460 00:58:03,093 --> 00:58:05,653 Tenía que venir a Londres. Quise hacer el intento. 461 00:58:05,729 --> 00:58:07,526 Me alegra que Io haya hecho. 462 00:58:08,165 --> 00:58:11,464 Sólo sé Io que me dijeron los de la compañía naviera. 463 00:58:12,335 --> 00:58:14,860 - ¿Quiere un té? - No, gracias. 464 00:58:15,605 --> 00:58:19,166 Debe haber sido un shock. Yo no podía usar la radio, ¿sabe? 465 00:58:19,810 --> 00:58:22,938 Capitán, yo Ilevaba casi siete años sin ver a mi padre. 466 00:58:23,046 --> 00:58:25,606 Y cuando Io veía, Io veía poco. 467 00:58:25,849 --> 00:58:28,443 La verdad, Io conocía por sus cartas. 468 00:58:29,986 --> 00:58:33,786 ¿Cómo estaba de aspecto físico? Con las fotos es difícil darse cuenta. 469 00:58:34,257 --> 00:58:36,521 Me dijo que se estaba poniendo canoso. 470 00:58:36,593 --> 00:58:39,494 - Sí. - Seguro que tenía un aspecto distinguido. 471 00:58:41,164 --> 00:58:44,395 Ojalá Io hubiera vuelto a ver, aunque sea una vez. 472 00:58:46,403 --> 00:58:49,304 ¿Sabe qué? Al morir mi madre, dejó de gustarle Inglaterra... 473 00:58:49,372 --> 00:58:51,602 y cuando yo terminé la escuela, él... 474 00:58:54,077 --> 00:58:57,012 ¿Seguro que no quiere un té? Tengo tiempo. 475 00:58:57,080 --> 00:58:58,775 Vuelvo a trabajar esta noche. 476 00:58:58,849 --> 00:59:00,180 No, gracias. 477 00:59:00,917 --> 00:59:04,250 Srta. Taggart, debo pedirle que me haga un favor. 478 00:59:04,321 --> 00:59:07,449 - Sí, si puedo. - ¿Su padre le escribía con frecuencia? 479 00:59:07,524 --> 00:59:08,786 Siempre que podía. 480 00:59:08,859 --> 00:59:12,920 - La última vez, ¿escribió desde Rangún? - Sí. 481 00:59:13,864 --> 00:59:17,664 Srta. Taggart, ¿podría dejarme leer esa carta? 482 00:59:18,635 --> 00:59:19,727 Bueno, yo... 483 00:59:19,803 --> 00:59:21,737 Verá, surgió una duda sobre el cargamento. 484 00:59:21,805 --> 00:59:23,796 La aseguradora tal vez haga preguntas. 485 00:59:23,874 --> 00:59:26,206 Yo subí al barco en Adén, y pensé que... 486 00:59:26,276 --> 00:59:27,743 Nunca escribía sobre su trabajo. 487 00:59:27,811 --> 00:59:31,713 Según la bitácora del barco, se retrasó cuatro días en Rangún. 488 00:59:31,915 --> 00:59:34,679 AIIí, los agentes cometieron algún error. 489 00:59:34,851 --> 00:59:38,082 Tal vez hizo alguna referencia sobre eso al pasar. 490 00:59:41,024 --> 00:59:42,651 Creo que no. 491 00:59:52,235 --> 00:59:54,601 No me dijo que estaba retrasado. 492 00:59:56,940 --> 00:59:59,966 "Nos quedaremos cuatro días en este lugar desolado... 493 01:00:00,043 --> 01:00:01,772 "aunque podría ser peor. 494 01:00:02,145 --> 01:00:05,137 "Amarramos en el río, junto al Torre Annunziata... 495 01:00:05,215 --> 01:00:07,683 "cuyo capitán es amigo mío. 496 01:00:07,984 --> 01:00:12,250 "Así que, cuando las tripulaciones salen de parranda, nos reunimos a charlar. 497 01:00:13,857 --> 01:00:15,950 "ÚItimamente, él va mucho a China... 498 01:00:16,026 --> 01:00:19,393 "y cuenta algunas historias muy aterradoras de los comunistas. 499 01:00:19,529 --> 01:00:21,156 "De todos modos..." 500 01:00:23,867 --> 01:00:25,698 Bueno, el resto es personal. 501 01:00:25,869 --> 01:00:28,861 - ¿Eso es Io que necesitaba? - Sí, señorita. Es eso. 502 01:00:29,239 --> 01:00:32,208 ¿Podría hacer una copia de esa parte de la carta? 503 01:00:32,275 --> 01:00:35,005 - ¿Es muy importante? - Sí, podría serlo. 504 01:00:36,947 --> 01:00:41,316 Bueno, si promete que me la devolverá, le puedo dar directamente la hoja. 505 01:00:42,786 --> 01:00:43,946 Si me da... 506 01:00:44,020 --> 01:00:48,116 Dígame una cosa, Capitán. ¿Mi papá le caía bien? 507 01:00:50,026 --> 01:00:51,653 Era un buen marinero. 508 01:00:51,962 --> 01:00:54,658 Sí, pero ¿le caía bien? 509 01:00:56,900 --> 01:00:59,027 No Io conocí mucho. 510 01:01:04,774 --> 01:01:06,139 Gracias. 511 01:01:49,853 --> 01:01:52,083 ¿Esto es Io que busca? 512 01:01:58,628 --> 01:02:00,528 Esta tarde me Ilamó Charlie Bell... 513 01:02:00,597 --> 01:02:03,896 para preguntarme si Io conocía y si sabía dónde se alojaba. 514 01:02:03,967 --> 01:02:06,094 Lo describió con mucha precisión. 515 01:02:06,269 --> 01:02:09,761 Quería saber si había conseguido carnada para la excursión de pesca. 516 01:02:09,839 --> 01:02:12,364 Le dije que usted no iba a necesitar carnada. 517 01:02:15,712 --> 01:02:18,306 Bueno, Sr. Smith, ¿qué es todo esto? 518 01:02:18,648 --> 01:02:20,411 No me diga que es asunto suyo. 519 01:02:20,483 --> 01:02:22,348 Ahora también es asunto mío. 520 01:02:22,685 --> 01:02:25,745 Hoy me Ilamaron de la oficina de rescate de pecios. 521 01:02:26,022 --> 01:02:28,752 La investigación comenzará el martes. 522 01:02:29,092 --> 01:02:30,855 - Está bien. - ¿Sí? 523 01:02:31,127 --> 01:02:34,255 Usted dijo que quería una investigación independiente. 524 01:02:34,330 --> 01:02:36,798 Que no quería que nadie Ilegara antes al barco. 525 01:02:36,866 --> 01:02:39,596 Entonces ¿para qué quiere Ilegar usted? 526 01:02:39,769 --> 01:02:42,602 Por casualidad, no querrá volver al depósito de carbón... 527 01:02:42,672 --> 01:02:43,900 ¿verdad? 528 01:02:43,973 --> 01:02:45,600 ¿Qué me quiere decir con eso? 529 01:02:45,675 --> 01:02:48,701 No sé. Se Io veía muy encariñado con ese lugar. 530 01:02:49,446 --> 01:02:51,971 ¿Qué buscaba? ¿Dinamita? 531 01:02:52,582 --> 01:02:54,209 ¿Bombas incendiarias? 532 01:02:58,354 --> 01:02:59,685 Está bien. 533 01:03:00,323 --> 01:03:04,987 Yo acepté callarme la boca hasta la investigación, pero le aclaro algo. 534 01:03:05,128 --> 01:03:08,586 Si usted Ilega a alquilar aunque sea un bote a remo antes de eso... 535 01:03:08,665 --> 01:03:11,862 hablaré con Lloyd's, con el Sr. Petrie y con la oficina de pecios. 536 01:03:11,935 --> 01:03:15,962 Si es necesario, hablaré con la guardia costera y la policía para frenarlo. 537 01:03:16,039 --> 01:03:17,563 ¿Está claro? 538 01:03:19,175 --> 01:03:21,541 Bueno. Tengo el auto en la calle. 539 01:03:23,580 --> 01:03:27,277 No desperdiciemos todo esto. Llevémoslo con nosotros. 540 01:03:28,818 --> 01:03:30,183 ¿ Viene conmigo? 541 01:03:47,370 --> 01:03:49,565 Esta comisión se encuentra aquí reunida... 542 01:03:49,639 --> 01:03:52,938 para investigar el naufragio del vapor Mary Deare. 543 01:03:53,743 --> 01:03:57,042 Será mi deber y el de los asesores designados... 544 01:03:57,113 --> 01:04:01,516 investigar no sólo las circunstancias de dicho naufragio... 545 01:04:02,385 --> 01:04:06,344 sino también la conducta de los encargados... 546 01:04:06,823 --> 01:04:09,087 de ejercer el mando en la embarcación. 547 01:04:09,492 --> 01:04:12,120 Sr. Nyland, ¿usted representa al Ministerio? 548 01:04:12,195 --> 01:04:13,992 Sí, Su Señoría. 549 01:04:14,063 --> 01:04:15,052 Muy bien. 550 01:04:15,131 --> 01:04:18,328 Su Señoría, ocho hombres murieron... 551 01:04:18,401 --> 01:04:20,596 como consecuencia del abandono de un barco... 552 01:04:20,670 --> 01:04:24,231 que, en realidad, no corría el peligro de hundirse inmediatamente. 553 01:04:25,475 --> 01:04:27,705 En estos documentos constan declaraciones... 554 01:04:27,777 --> 01:04:30,245 que se contradicen entre sí. 555 01:04:30,313 --> 01:04:32,611 Considero necesario recordarles a los testigos... 556 01:04:32,682 --> 01:04:36,914 antes de que declaren, que el falso testimonio es un delito grave. 557 01:04:37,921 --> 01:04:39,912 Llamo a declarar a Gideon Patch. 558 01:04:52,769 --> 01:04:56,728 ¿Podría tomar el libro con la mano derecha y leer el juramento, por favor? 559 01:04:57,640 --> 01:05:00,370 "Juro por Dios Todopoderoso que en mi testimonio diré... 560 01:05:00,443 --> 01:05:01,740 "la verdad, toda la verdad... 561 01:05:01,811 --> 01:05:04,211 - "y nada más que la verdad." - Gracias. 562 01:05:08,284 --> 01:05:12,152 ¿Su nombre es Gideon Steven Patch y es de nacionalidad estadounidense? 563 01:05:12,555 --> 01:05:14,921 - Sí. - Un momento, Sr. Nyland. 564 01:05:15,191 --> 01:05:17,921 ¿El capitán Patch tiene un abogado? 565 01:05:18,261 --> 01:05:19,319 No, Su Señoría. 566 01:05:19,395 --> 01:05:23,388 Su Señoría, yo represento a la Asociación de Oficiales Marinos. 567 01:05:23,600 --> 01:05:27,468 Nosotros le ofrecimos apoyo jurídico al capitán Patch, pero él Io rechazó. 568 01:05:30,607 --> 01:05:32,541 Muy bien. Sr. Nyland. 569 01:05:34,110 --> 01:05:37,238 Usted ingresó en la Marina Mercante de EE. UU. En 1930. 570 01:05:37,313 --> 01:05:39,440 En 1937 recibió el certificado de oficial... 571 01:05:39,515 --> 01:05:41,949 y en 1940, el de capitán. 572 01:05:42,785 --> 01:05:47,620 El 10 de abril de este año en Adén abordó el Mary Deare como primer oficial. 573 01:05:48,358 --> 01:05:52,124 El 26 de abril murió su capitán, el Cap. Taggart... 574 01:05:52,195 --> 01:05:55,494 - y usted asumió el mando, ¿no es así? - Es cierto. 575 01:05:55,565 --> 01:05:58,966 Capitán Patch, ¿el Mary Deare estaba en condiciones de navegar? 576 01:05:59,035 --> 01:06:00,059 Sí. 577 01:06:00,136 --> 01:06:03,196 - ¿Contaba con equipos contra incendios? - Sí, señor. 578 01:06:03,506 --> 01:06:06,134 ¿La tripulación era eficiente? 579 01:06:06,909 --> 01:06:09,571 Eran normales. He viajado con tripulaciones peores. 580 01:06:09,646 --> 01:06:11,773 ¿Los oficiales eran competentes? 581 01:06:12,081 --> 01:06:13,946 Algunos eran buenos y otros, no. 582 01:06:14,017 --> 01:06:17,384 ¿ Y el capitán que estaba antes de que usted asumiera el mando? 583 01:06:18,588 --> 01:06:21,113 El capitán Taggart era un hombre enfermo, señor. 584 01:06:21,190 --> 01:06:23,351 ¿Qué clase de enfermedad tenía? 585 01:06:25,662 --> 01:06:29,098 Lo siento, señor, pero creo que no debo responder esa pregunta. 586 01:06:29,766 --> 01:06:33,702 Sr. Nyland, creo que el Capitán tiene razón. ÉI no es médico. 587 01:06:33,770 --> 01:06:36,739 Sólo intentaba presentar un panorama completo para la comisión. 588 01:06:36,806 --> 01:06:40,139 No creo que ninguna enfermedad del capitán Taggart... 589 01:06:40,209 --> 01:06:42,905 pueda ser pertinente para esta investigación, Sr. Nyland. 590 01:06:42,979 --> 01:06:46,506 Muy bien. Entonces pasemos al 25 de abril. 591 01:06:46,582 --> 01:06:48,914 ¿En esa fecha estaban frente a la costa de Portugal? 592 01:06:48,985 --> 01:06:50,885 Estábamos ingresando al golfo de Vizcaya. 593 01:06:50,953 --> 01:06:53,945 Por favor, cuéntele a la comisión Io que pasó ese día. 594 01:06:54,357 --> 01:06:56,325 Hubo un incendio en la cabina de radio. 595 01:06:56,392 --> 01:06:58,690 ¿A qué hora del día ocurrió eso? 596 01:06:59,395 --> 01:07:02,228 Un poco antes de que dieran las ocho. 597 01:07:02,899 --> 01:07:06,335 Su Señoría, ése fue apenas uno de los muchos incidentes ocurridos... 598 01:07:06,402 --> 01:07:07,892 antes del abandono del barco. 599 01:07:07,970 --> 01:07:10,871 Y, para mí, todos ellos eran parte de un plan para hundirlo. 600 01:07:10,940 --> 01:07:14,103 Aquí tengo una declaración que me gustaría agregar a mi testimonio. 601 01:07:14,177 --> 01:07:16,270 - Verá... - Un momento, Capitán. 602 01:07:16,346 --> 01:07:20,373 Entiendo que, por ser estadounidense, usted desconoce nuestros procedimientos. 603 01:07:20,450 --> 01:07:22,645 Y, como no tiene abogado que Io aconseje... 604 01:07:22,719 --> 01:07:25,483 debo explicarle que más tarde tendrá la oportunidad... 605 01:07:25,555 --> 01:07:27,750 de hacer todas las declaraciones que quiera. 606 01:07:27,824 --> 01:07:31,885 Pero, por el momento, sólo puede responder las preguntas del Sr. Nyland. 607 01:07:32,362 --> 01:07:34,922 Solamente quería explicar Io del barco, Su Señoría. 608 01:07:34,997 --> 01:07:36,589 Nos ahorraríamos mucho tiempo. 609 01:07:36,666 --> 01:07:39,863 Capitán Patch, su oportunidad de hablar Ilegará más tarde. 610 01:07:41,003 --> 01:07:42,595 Sí, Su Señoría. 611 01:07:43,106 --> 01:07:44,437 Gracias. 612 01:07:46,542 --> 01:07:49,136 Usted dijo que hubo muchos incidentes, Capitán. 613 01:07:49,212 --> 01:07:50,406 Así es. 614 01:07:51,147 --> 01:07:55,174 "Un incendio en la cabina de radio, una explosión en un camarote de proa... 615 01:07:55,251 --> 01:07:59,187 "un incendio en la bodega número 3." Estoy citando su declaración. 616 01:07:59,255 --> 01:08:00,552 Es correcto. 617 01:08:01,858 --> 01:08:03,416 También declaró que, para usted... 618 01:08:03,493 --> 01:08:07,554 estos incidentes formaban parte de un plan para hundir el barco, ¿no es así? 619 01:08:07,697 --> 01:08:08,823 Sí. 620 01:08:09,332 --> 01:08:11,391 ¿Qué motivo tenía para pensar eso? 621 01:08:11,467 --> 01:08:13,492 En ese momento, ninguno. Fue luego, cuando... 622 01:08:13,569 --> 01:08:14,661 Entiendo. 623 01:08:14,771 --> 01:08:18,298 Usted se formó una opinión al ver Io que sucedía después. 624 01:08:18,941 --> 01:08:21,501 Así es. Verá, yo deduje que... 625 01:08:21,577 --> 01:08:25,536 Que conste que Io deducido por el Cap. Patch no constituye prueba, señor. 626 01:08:26,149 --> 01:08:29,050 Capitán Patch, limite sus respuestas... 627 01:08:29,118 --> 01:08:31,951 a aquello que pueda jurar, como las cuestiones de hecho. 628 01:08:32,021 --> 01:08:36,720 Su Señoría, sólo digo que en el barco hubo dos incendios y una explosión... 629 01:08:36,793 --> 01:08:37,919 en un lapso de cuatro días. 630 01:08:37,994 --> 01:08:40,622 Y que esas cosas no pasaron por accidente. 631 01:08:40,696 --> 01:08:44,393 La cabina de radio se incendió primero para que no se pudiera pedir ayuda. 632 01:08:44,467 --> 01:08:46,162 Con la explosión quisieron hundirlo... 633 01:08:46,235 --> 01:08:48,396 con tiempo para que la tripulación se fuera. 634 01:08:48,471 --> 01:08:52,271 Como eso no funcionó, tuvieron que incendiar la bodega número 3. 635 01:08:52,341 --> 01:08:53,831 Su Señoría... 636 01:08:53,910 --> 01:08:56,276 Capitán Patch, corresponde a la comisión decidir... 637 01:08:56,345 --> 01:08:59,712 cómo se van a interpretar esos hechos. 638 01:08:59,782 --> 01:09:01,977 Usted vino a responder preguntas. 639 01:09:02,051 --> 01:09:05,248 Yo juré decir toda la verdad, Su Señoría. Y bien, la estoy diciendo. 640 01:09:05,321 --> 01:09:08,222 Los propietarios y algunos tripulantes conspiraron... 641 01:09:08,291 --> 01:09:09,417 para hundir al Mary Deare... 642 01:09:09,492 --> 01:09:12,393 y cobrar el seguro de un cargamento que ni siquiera Ilevaba. 643 01:09:12,462 --> 01:09:15,090 Un cargamento que se quedó en Rangún. 644 01:09:16,466 --> 01:09:19,162 Capitán Patch, estoy siendo muy paciente con usted. 645 01:09:19,235 --> 01:09:22,534 Pero esta conducta no Io beneficia para nada. 646 01:09:24,874 --> 01:09:26,501 ¿Por qué no dijo todo esto antes? 647 01:09:26,576 --> 01:09:28,100 Debió hablar con las autoridades. 648 01:09:28,177 --> 01:09:31,340 Su Señoría, que conste que las declaraciones irrelevantes... 649 01:09:31,414 --> 01:09:34,406 no constituyen prueba y se deben omitir en el escrito oficial. 650 01:09:34,484 --> 01:09:36,611 No se preocupe, Sir Wilfred. 651 01:09:36,786 --> 01:09:37,980 Sr. Nyland. 652 01:09:38,054 --> 01:09:39,988 Capitán Patch, en su declaración dice... 653 01:09:40,056 --> 01:09:42,354 que en el momento de abandonar el barco... 654 01:09:42,425 --> 01:09:45,292 usted estaba inconsciente en la bodega número 4... 655 01:09:45,394 --> 01:09:48,488 porque un tripulante Io había golpeado en la cabeza. 656 01:09:48,564 --> 01:09:49,792 Así es. 657 01:09:50,700 --> 01:09:53,760 Tanto el Sr. Higgins como el contramaestre Yules... 658 01:09:53,836 --> 01:09:55,303 dicen que estaba en el puente... 659 01:09:55,371 --> 01:09:57,805 cuando dio la orden de abandonar el barco. 660 01:09:57,874 --> 01:10:01,139 Ellos mienten. Yo no di nunca esa orden. 661 01:10:02,512 --> 01:10:05,481 El Sr. Higgins también declara que, en un momento del viaje... 662 01:10:05,548 --> 01:10:08,210 usted encerró al capitán Taggart en su camarote. 663 01:10:08,284 --> 01:10:09,751 ¿Eso es cierto? 664 01:10:11,387 --> 01:10:12,445 Sí. 665 01:10:13,523 --> 01:10:14,581 ¿Por qué? 666 01:10:20,730 --> 01:10:22,391 Porque estaba delirando. 667 01:10:24,200 --> 01:10:25,360 Su Señoría... 668 01:10:25,434 --> 01:10:28,562 creo que la opinión del testigo sobre el mal del Cap. Taggart... 669 01:10:28,638 --> 01:10:30,538 es pertinente en este caso. 670 01:10:31,874 --> 01:10:33,466 Muy bien, Sr. Nyland. 671 01:10:33,843 --> 01:10:38,007 ¿Qué pensó que tenía el capitán Taggart? ¿Qué enfermedad tenía? 672 01:10:38,814 --> 01:10:41,442 Responda la pregunta, por favor, Capitán. 673 01:10:46,822 --> 01:10:48,312 Bueno, Capitán... 674 01:10:49,125 --> 01:10:50,592 ÉI bebía, señor. 675 01:10:51,227 --> 01:10:54,128 - ¿Quiere decir que bebía de más? - Sí. 676 01:10:55,264 --> 01:10:57,164 ¿Cuánto bebía? 677 01:10:57,800 --> 01:11:00,325 Una o dos botellas de licor por día. 678 01:11:00,403 --> 01:11:03,531 El día que usted encerró al capitán Taggart en el camarote... 679 01:11:03,606 --> 01:11:06,302 ¿qué diferencia había con respecto a otros días? 680 01:11:06,442 --> 01:11:09,934 Estaba delirando, desvariando. Pensé que tenía delirium tremens. 681 01:11:10,713 --> 01:11:14,205 Tenía miedo de que saltara por la borda o se causara algún daño. 682 01:11:14,951 --> 01:11:16,145 Entiendo. 683 01:11:18,988 --> 01:11:21,183 Y si no me cree, pregúntele a la tripulación. 684 01:11:21,257 --> 01:11:24,283 Ni siquiera ellos necesitan mentir sobre ese tema. 685 01:11:24,794 --> 01:11:27,729 ¿Por qué cree que necesitan mentir sobre otros temas? 686 01:11:27,997 --> 01:11:30,966 Porque dicen Io que les ordenaron. 687 01:11:31,033 --> 01:11:32,933 ¿Lo que les ordenó quién? 688 01:11:33,202 --> 01:11:36,899 Indirectamente, los propietarios. Y directamente, el Sr. Higgins. 689 01:11:38,774 --> 01:11:41,971 En otras palabras, Capitán, todos mienten menos usted. 690 01:11:42,044 --> 01:11:44,035 Eso es Io que sucede. Sí. 691 01:11:47,149 --> 01:11:50,744 Su Señoría, no tengo más preguntas para el capitán Patch. 692 01:11:50,820 --> 01:11:53,311 Por suerte, un testigo independiente, el Sr. Sands... 693 01:11:53,389 --> 01:11:57,348 podrá decirnos Io que pasó con el Mary Deare cuando se fue la tripulación. 694 01:11:57,893 --> 01:12:00,919 Sir Wilfred, ¿quiere hacer alguna pregunta? 695 01:12:00,997 --> 01:12:02,521 Sí, por supuesto. 696 01:12:03,099 --> 01:12:05,863 Entonces vamos a tomar un receso de una hora. 697 01:12:05,935 --> 01:12:10,338 Si sesionamos hasta tarde, creo que podremos oír a casi todos esta tarde. 698 01:12:22,685 --> 01:12:24,312 ¿A qué se cree que está jugando? 699 01:12:24,387 --> 01:12:26,355 ¿Por qué no dice que el barco está encallado? 700 01:12:26,422 --> 01:12:28,014 Lo diré, pero acabará la audiencia. 701 01:12:28,090 --> 01:12:30,388 Y antes quiero leer algunas cosas para que consten. 702 01:12:30,459 --> 01:12:31,517 ¿Qué cosas? 703 01:12:31,594 --> 01:12:35,052 Una carta del capitán Taggart para su hija, escrita en Rangún. 704 01:12:35,131 --> 01:12:38,589 El Mary Deare estuvo cuatro días amarrado junto al Torre Annunziata. 705 01:12:38,668 --> 01:12:39,657 ¿ Y qué? 706 01:12:39,735 --> 01:12:42,067 ¿Sabe quién es el dueño del Torre? 707 01:12:46,242 --> 01:12:47,869 ¿El dueño del Torre Annunziata? 708 01:12:47,943 --> 01:12:48,932 No sé, por supuesto. 709 01:12:49,011 --> 01:12:51,844 Es Gunderson, y el barco iba rumbo a la China comunista. 710 01:12:51,914 --> 01:12:52,972 ¿Ahora entiende? 711 01:12:53,049 --> 01:12:55,745 Perdón, Capitán, ¿puedo hablar con usted? 712 01:12:56,352 --> 01:12:58,320 Bueno, eso no demuestra nada. 713 01:12:58,387 --> 01:12:59,979 No, pero ya veo a qué apunta. 714 01:13:00,056 --> 01:13:02,820 No quiere que se revise el barco, sino el cargamento. 715 01:13:02,892 --> 01:13:05,258 Si demuestra que los motores no estaban allí... 716 01:13:05,327 --> 01:13:07,522 queda libre de sospechas y de suspensiones. 717 01:13:07,596 --> 01:13:10,121 Bueno, ¿por qué no se Io contó directamente a Lloyd's? 718 01:13:10,199 --> 01:13:12,861 - AIIí le habrían hecho caso. - Ya sé. Un minuto. 719 01:13:13,369 --> 01:13:15,030 Creo que está haciendo las cosas mal. 720 01:13:15,104 --> 01:13:17,937 Hacer ese tipo de acusaciones no Io va a beneficiar. 721 01:13:18,007 --> 01:13:20,373 - Si simplemente... - Yo haré las cosas a mi manera. 722 01:13:20,443 --> 01:13:24,880 - ¿Dónde estaban las cajas de los motores? - En el fondo de la bodega número 3. 723 01:13:24,947 --> 01:13:26,244 ¿No miró Io que había adentro? 724 01:13:26,315 --> 01:13:29,250 Lo intenté, pero la bodega ya estaba inundada. 725 01:13:40,596 --> 01:13:41,927 Sir Wilfred. 726 01:13:43,299 --> 01:13:44,789 Bien, Capitán. 727 01:13:45,968 --> 01:13:48,664 Creo que hace ocho años usted perdió otro barco. 728 01:13:48,738 --> 01:13:51,332 Se Ilamaba Silver Isle, según tengo entendido. 729 01:13:52,975 --> 01:13:54,033 Sí. 730 01:13:54,877 --> 01:13:57,175 El barco... Corríjame si me equivoco. 731 01:13:57,279 --> 01:14:00,806 El barco colisionó con un navío japonés Ilamado Tahiti Maru. 732 01:14:01,016 --> 01:14:04,782 En ese momento, usted iba a todo vapor en medio de un banco de niebla. 733 01:14:04,920 --> 01:14:07,855 El Silver Isle quedó tan dañado que se declaró pérdida total... 734 01:14:07,923 --> 01:14:10,653 igual que con el Tahiti Maru. ¿Es cierto? 735 01:14:12,528 --> 01:14:13,654 Sí. 736 01:14:13,996 --> 01:14:16,897 En el navío japonés murieron seis hombres. 737 01:14:18,367 --> 01:14:21,632 La investigación realizada en Manila reveló que, en el momento... 738 01:14:21,704 --> 01:14:25,731 de la colisión, usted, que era el capitán, no estaba en el puente de mando. 739 01:14:26,108 --> 01:14:29,566 Según su declaración, el vigía estaba ebrio... 740 01:14:29,645 --> 01:14:32,808 no notificó a tiempo el cambio en las condiciones meteorológicas... 741 01:14:32,882 --> 01:14:36,318 y tampoco bajó la velocidad del barco en consecuencia. 742 01:14:37,453 --> 01:14:38,545 Sí. 743 01:14:40,122 --> 01:14:42,181 Según usted, durante el viaje se había dado... 744 01:14:42,258 --> 01:14:45,250 otro incidente en que ese vigía se había embriagado. 745 01:14:45,327 --> 01:14:47,818 Sin embargo, usted no Io suspendió... 746 01:14:47,897 --> 01:14:50,832 ni registró el incidente en la bitácora. 747 01:14:51,700 --> 01:14:52,758 Sí. 748 01:14:52,868 --> 01:14:55,769 ¿Eso fue porque no quiso arruinarle la carrera? 749 01:14:56,205 --> 01:14:57,229 Sí. 750 01:14:57,306 --> 01:14:59,331 En vez de eso, se arruinaron dos barcos... 751 01:14:59,408 --> 01:15:03,777 murieron seis hombres y el oficial en cuestión perdió la licencia. 752 01:15:04,413 --> 01:15:07,507 Usted recibió una suspensión de tres meses... 753 01:15:07,716 --> 01:15:09,581 a causa de su negligencia. 754 01:15:09,652 --> 01:15:10,744 Sí. 755 01:15:11,120 --> 01:15:12,883 La sacó barata. 756 01:15:14,323 --> 01:15:16,791 Ahora quiero preguntarle algo, Capitán. 757 01:15:17,693 --> 01:15:22,130 Después del naufragio del Silver Isle, usted estuvo, por así decirlo... 758 01:15:22,298 --> 01:15:24,960 "encallado" durante mucho tiempo, ¿no es así? 759 01:15:25,034 --> 01:15:26,023 Sí. 760 01:15:26,101 --> 01:15:27,830 Aceptaba con gusto ser tercer oficial. 761 01:15:27,903 --> 01:15:28,927 Sí. 762 01:15:29,004 --> 01:15:31,632 Eso debe haber sido triste para usted. 763 01:15:31,707 --> 01:15:35,165 Es la clase de experiencia con la que uno queda resentido. 764 01:15:35,244 --> 01:15:36,871 ¿No le parece? 765 01:15:36,946 --> 01:15:39,540 - Depende de la persona. - Es cierto. 766 01:15:39,715 --> 01:15:44,414 Supongo que un hombre despreocupado Io aceptaría con cierta filosofía. 767 01:15:44,987 --> 01:15:47,148 ¿ Usted se considera despreocupado? 768 01:15:47,223 --> 01:15:50,590 No me evalúo en esos términos, ni Io soy ni dejo de serlo. 769 01:15:51,060 --> 01:15:52,186 Entiendo. 770 01:15:52,528 --> 01:15:56,294 El 6 de enero del año pasado, ¿usted estaba en Bombay? 771 01:15:56,632 --> 01:15:57,621 Sí. 772 01:15:57,700 --> 01:16:00,168 ¿Es verdad que ese día, en el barco donde trabajaba... 773 01:16:00,236 --> 01:16:03,569 atacó y lastimó de gravedad a un compañero oficial? 774 01:16:04,139 --> 01:16:08,473 ¿ Y que un tribunal de Bombay Io condenó a 10 días de cárcel por esa falta? 775 01:16:09,311 --> 01:16:10,369 Sí. 776 01:16:11,013 --> 01:16:13,914 ¿Qué motivo ofreció para haber atacado a ese hombre? 777 01:16:15,517 --> 01:16:17,542 Le voy a refrescar la memoria. 778 01:16:17,620 --> 01:16:20,612 ¿Es cierto que él Io Ilamó: "Pecio Patch"? 779 01:16:22,758 --> 01:16:24,282 Responda, por favor. 780 01:16:25,561 --> 01:16:26,619 Sí. 781 01:16:26,862 --> 01:16:29,228 El 7 de agosto pasado, en Mombasa... 782 01:16:29,298 --> 01:16:31,630 ¿Io citaron de un tribunal inferior... 783 01:16:31,700 --> 01:16:34,897 por causar lesiones graves a un hombre de apellido Freeman? 784 01:16:34,970 --> 01:16:36,995 Esa acusación fue desestimada. 785 01:16:37,473 --> 01:16:39,338 Después del naufragio del Mary Deare... 786 01:16:39,408 --> 01:16:41,899 ¿es cierto que Io Ilevaron a un hospital francés... 787 01:16:41,977 --> 01:16:45,378 y allí atacó y derribó al Sr. Higgins, su segundo oficial? 788 01:16:45,447 --> 01:16:47,142 ÉI me trató de mentiroso. 789 01:16:47,616 --> 01:16:49,345 Yo no hice eso. Nunca. 790 01:16:49,919 --> 01:16:53,582 A mí me parece, Capitán, que usted dista mucho de ser despreocupado. 791 01:16:53,923 --> 01:16:56,949 Más bien, usted fue y aún es un hombre muy desesperado. 792 01:16:57,259 --> 01:17:00,228 Es más, Capitán, usted es capaz de decir cualquier cosa, ¿o no? 793 01:17:00,296 --> 01:17:04,926 De culpar a cualquiera, hacer acusaciones ridículas, mentir y hacer cualquier cosa... 794 01:17:05,367 --> 01:17:09,133 con tal de liberarse de la responsabilidad de haber perdido otro barco, ¿no? 795 01:17:09,204 --> 01:17:12,071 No estoy mintiendo. Sólo estoy tratando de Ilegar a la verdad. 796 01:17:12,141 --> 01:17:14,905 Excelente. Entonces podemos ayudarnos mutuamente. 797 01:17:15,811 --> 01:17:20,145 Hace poco, Ud. Visitó a la Srta. Taggart y le pidió las cartas de su padre. 798 01:17:20,282 --> 01:17:22,113 Usted le dijo que la aseguradora... 799 01:17:22,184 --> 01:17:24,448 tenía algunas dudas sobre el cargamento del barco. 800 01:17:24,520 --> 01:17:26,681 - ¿No es así? - Sí, así es. 801 01:17:26,755 --> 01:17:29,383 - ¿ Y el motivo que le dio era verdadero? - No. 802 01:17:29,858 --> 01:17:31,257 En realidad, le mintió. 803 01:17:31,327 --> 01:17:34,296 No exactamente. Las dudas sobre el cargamento eran reales. 804 01:17:34,363 --> 01:17:35,887 Pero sólo para usted, me imagino. 805 01:17:35,965 --> 01:17:39,332 Tenía que haber alguna explicación para los incendios y la explosión. 806 01:17:39,401 --> 01:17:42,529 Y usted eligió la más fantasiosa que se le ocurrió. 807 01:17:43,005 --> 01:17:45,803 Las estafas a las aseguradoras son muy frecuentes. 808 01:17:45,908 --> 01:17:48,342 La duda era cómo y dónde habían bajado los motores. 809 01:17:48,410 --> 01:17:51,174 Ahora creo que ese cargamento se pasó del Mary Deare... 810 01:17:51,246 --> 01:17:53,771 al Torre Annunziata en Rangún. 811 01:17:53,916 --> 01:17:57,818 - ¿Lo cree pero no está seguro? - No, aún no estoy seguro. 812 01:17:59,121 --> 01:18:03,490 Dígame una cosa, Capitán, existe una sola manera de asegurarse... 813 01:18:03,559 --> 01:18:08,019 de que esos motores están donde deben estar, ¿verdad? 814 01:18:08,464 --> 01:18:12,423 Claro. Hay que revisar la bodega número 3 del Mary Deare. 815 01:18:12,801 --> 01:18:13,893 Exactamente. 816 01:18:13,969 --> 01:18:16,631 Y sería más que útil para esta comisión... 817 01:18:16,705 --> 01:18:20,266 - que fuera posible hacer eso, ¿verdad? - Claro que sí. Es más, señor... 818 01:18:20,342 --> 01:18:22,333 Menos mal que coincidimos en algo, Capitán. 819 01:18:22,411 --> 01:18:25,608 Su Señoría, le solicito a la comisión que me disculpe... 820 01:18:25,681 --> 01:18:29,082 por Io que quizás parezca un pequeño engaño de mi parte. 821 01:18:29,218 --> 01:18:32,210 Pero, dadas las acusaciones estrafalarias del capitán Patch... 822 01:18:32,287 --> 01:18:35,688 primero quería procurar que todos entendiéramos su posición. 823 01:18:36,025 --> 01:18:38,050 Creo que ha Ilegado el momento de informar... 824 01:18:38,127 --> 01:18:40,755 que esta mañana recibí una noticia. 825 01:18:40,829 --> 01:18:45,425 Como resultado de una búsqueda aérea iniciada por los propietarios... 826 01:18:45,501 --> 01:18:49,835 una empresa de salvamento francesa ha ubicado los restos del Mary Deare. 827 01:18:59,014 --> 01:19:02,381 - ¿Está seguro, Sir Wilfred? - No hay ninguna duda. 828 01:19:02,451 --> 01:19:06,512 La empresa es la CGS de El Havre, una firma muy prestigiosa. 829 01:19:06,955 --> 01:19:10,618 Al parecer, la corriente arrastró al Mary Deare a un arrecife de Minquiers. 830 01:19:10,692 --> 01:19:13,718 Empezaron las obras para sellar la parte superior de la quilla. 831 01:19:13,796 --> 01:19:18,062 La empresa de salvamentos cree que, en 48 horas, con aire comprimido... 832 01:19:18,133 --> 01:19:20,966 podrá reflotar al Mary Deare. 833 01:19:21,170 --> 01:19:23,934 Su Señoría, esta mañana pedí leer una declaración. 834 01:19:24,006 --> 01:19:27,339 - Lo que iba a decir era eso. - ¿Que el barco estaba encallado? 835 01:19:27,543 --> 01:19:30,273 Sí, Su Señoría. Puedo darle la ubicación exacta. 836 01:19:30,345 --> 01:19:31,744 Porque yo Io encallé ahí. 837 01:19:31,814 --> 01:19:35,215 Bueno, no veo ninguna mención de eso en su declaración, Capitán. 838 01:19:35,284 --> 01:19:38,720 Usted declaró que, al abandonarlo, se estaba hundiendo. 839 01:19:38,787 --> 01:19:41,017 Señor, yo quería que revisara el cargamento... 840 01:19:41,090 --> 01:19:43,718 un asesor independiente, designado por esta comisión... 841 01:19:43,792 --> 01:19:46,761 y no que los propietarios Ilegaran primero. Aún quiero eso. 842 01:19:46,829 --> 01:19:49,093 Protesto, Su Señoría. Este testigo no puede... 843 01:19:49,164 --> 01:19:51,291 continuar haciendo esas acusaciones ridículas. 844 01:19:51,366 --> 01:19:53,561 Su Señoría, ellos no quieren salvar el barco. 845 01:19:53,635 --> 01:19:55,034 Sólo quieren reflotarlo... 846 01:19:55,104 --> 01:19:57,538 para remolcarlo a aguas profundas y poder hundirlo. 847 01:19:57,606 --> 01:19:59,972 - Protesto. - Sí, sí, Sir Wilfred. 848 01:20:00,175 --> 01:20:02,439 Capitán, si es verdad que, como dice... 849 01:20:02,511 --> 01:20:05,878 Ud. Encalló el barco, o si de hecho Io Ilevó hasta allí la corriente... 850 01:20:05,948 --> 01:20:07,506 en este momento resulta irrelevante. 851 01:20:07,583 --> 01:20:11,349 Aunque me parece que los propietarios han demostrado su buena fe... 852 01:20:11,487 --> 01:20:14,581 con mucha mayor eficacia que usted. Por favor, siéntese. 853 01:20:14,690 --> 01:20:17,420 - Pero, Su Señoría, esto es... - ¡Siéntese, señor! 854 01:20:29,471 --> 01:20:30,563 Sir Wilfred. 855 01:20:30,639 --> 01:20:33,267 Imagino que los propietarios firmaron contrato... 856 01:20:33,342 --> 01:20:35,401 - con la empresa de salvamentos. - Sí, claro. 857 01:20:35,477 --> 01:20:39,038 Firmaron el formulario de 1953 para salvamento, creado por Lloyd's. 858 01:20:39,114 --> 01:20:41,344 ¿Conoce a esa empresa francesa, Sr. Wirrell? 859 01:20:41,416 --> 01:20:42,906 Sí, claro. 860 01:20:42,985 --> 01:20:46,546 Como dijo Sir Wilfred, es una firma prestigiosa y competente. 861 01:20:46,889 --> 01:20:48,083 Muy bien. 862 01:20:48,157 --> 01:20:50,955 Mientras esperamos los resultados del salvamento... 863 01:20:51,026 --> 01:20:54,325 la investigación entra en receso por una semana. 864 01:21:00,602 --> 01:21:02,968 Espere, Sr. Sands, tiene que escucharme. 865 01:21:03,038 --> 01:21:04,903 Ya no, Capitán. 866 01:21:06,141 --> 01:21:09,508 Capitán Patch, soy del diario The Gazette. Quisiera saber todo sobre... 867 01:21:09,578 --> 01:21:11,307 Por favor, déjeme pasar. 868 01:21:14,016 --> 01:21:15,108 ¿No se da cuenta? 869 01:21:15,184 --> 01:21:17,448 Una vez que Io saquen de Minquiers... 870 01:21:17,519 --> 01:21:19,009 Usted se dedica a los salvamentos. 871 01:21:19,087 --> 01:21:21,146 Remolcar un barco Ileno de aire comprimido... 872 01:21:21,223 --> 01:21:22,690 es la forma más fácil de hundirlo. 873 01:21:22,758 --> 01:21:24,851 Basta con que un hombre abra una escotilla. 874 01:21:24,927 --> 01:21:28,522 Mire, yo conozco a esa empresa. No Io va a hundir, créame. 875 01:21:28,597 --> 01:21:31,088 Tal vez ellos no, pero otros sí. 876 01:21:31,733 --> 01:21:35,328 Usted no cree que los motores están en la bodega, ¿verdad? 877 01:21:35,637 --> 01:21:37,832 - Sr. Sands, puedo probar que no están. - ¿Cómo? 878 01:21:37,906 --> 01:21:39,965 Lléveme en su barco, y se Io mostraré. 879 01:21:40,042 --> 01:21:41,236 - ¿Que Io Ileve? - Sí. 880 01:21:41,310 --> 01:21:45,508 Vamos, Mike. Mejor maneja tú. Yo pasaré todo el viaje tratando de disculparme. 881 01:21:46,248 --> 01:21:49,081 Capitán Patch, ¿quiere hacer una declaración? 882 01:21:49,651 --> 01:21:53,314 - Gracias de nuevo, Sir Wilfred. - Está bien, es mi trabajo. Adiós. 883 01:21:53,388 --> 01:21:54,821 Adiós. 884 01:21:57,259 --> 01:22:01,252 - Sr. Gunderson, quiero hablar con usted. - Sí, Srta. Taggart. 885 01:22:01,597 --> 01:22:03,895 Ojalá el resultado la complazca como a nosotros. 886 01:22:03,966 --> 01:22:04,990 Usted nos ayudó mucho. 887 01:22:05,067 --> 01:22:06,864 - Las cosas de mi papá... - ¿Qué cosas? 888 01:22:06,935 --> 01:22:08,926 Sus objetos personales. 889 01:22:09,271 --> 01:22:11,796 Como van a reflotar el barco, quisiera que me los den. 890 01:22:11,873 --> 01:22:14,171 Por supuesto, querida. Se los daremos. 891 01:22:14,576 --> 01:22:18,376 El capitán Higgins se encargará de eso en persona. ¿ Verdad, Higgins? 892 01:22:21,516 --> 01:22:24,485 Ah, sí. Yo estaré allí cuando remolquen el barco, señorita. 893 01:22:24,553 --> 01:22:27,784 Así que, en su lugar, yo no me preocuparía por nada. 894 01:22:27,856 --> 01:22:31,587 El capitán Patch dijo que mi padre bebía. ¿Es cierto? 895 01:22:32,494 --> 01:22:34,485 - Que él... No... - Que bebía. 896 01:22:35,931 --> 01:22:38,627 - Ah, bueno, ahora... - Le podría preguntar a otro, ¿sabe? 897 01:22:38,700 --> 01:22:41,726 Srta. Taggart, no tiene sentido que se aflija sin necesidad. 898 01:22:41,803 --> 01:22:43,794 Muchos beben, y no por eso son ebrios. 899 01:22:43,872 --> 01:22:46,705 Su padre era un buen hombre, un buen capitán. 900 01:22:46,942 --> 01:22:49,502 A veces, tal vez se sentía muy solo. 901 01:22:49,578 --> 01:22:51,705 No podemos condenarlo por eso. 902 01:22:52,247 --> 01:22:54,579 Yo no Io estaba condenando, Sr. Petrie. 903 01:22:55,317 --> 01:22:58,514 Le hice una pregunta, y creo que ya me la respondió. 904 01:22:59,521 --> 01:23:01,011 Capitán Patch. 905 01:23:01,590 --> 01:23:04,354 Srta. Taggart, le juro que no quise... 906 01:23:04,426 --> 01:23:07,918 - ¿Podría devolverme la carta de mi padre? - Ah, sí, por supuesto. 907 01:23:08,997 --> 01:23:10,328 Gracias. 908 01:23:10,999 --> 01:23:14,560 Habría sido más amable decirme la verdad el otro día, ¿no? 909 01:23:14,636 --> 01:23:17,127 Lamento que haya estado ahí, Srta. Taggart. 910 01:23:18,640 --> 01:23:22,041 Acabo de oír Io que le dijo al Sr. Sands. 911 01:23:23,812 --> 01:23:25,143 ¿Es verdad? 912 01:23:25,213 --> 01:23:28,444 ¿ Un hombre solo podría hundir al Mary Deare si Io remolcan? 913 01:23:28,984 --> 01:23:31,179 Sí. Claro que es verdad, señorita. 914 01:23:31,687 --> 01:23:35,054 - El Sr. Higgins estará a bordo. - ¿Qué? 915 01:23:36,558 --> 01:23:38,617 Me pareció que debía contárselo. 916 01:23:39,061 --> 01:23:41,655 Ah, gracias... Permiso. 917 01:23:55,110 --> 01:23:58,011 Con razón no veíamos las luces. El maldito barco no está. 918 01:23:58,080 --> 01:24:00,742 - Ese loco se Io Ilevó. - Llamemos a la guardia portuaria. 919 01:24:00,816 --> 01:24:01,805 Un minuto. 920 01:24:01,883 --> 01:24:04,181 Para Ilegar a Minquiers necesita un tanque Ileno... 921 01:24:04,252 --> 01:24:07,449 y él Io sabe. Estaba por la mitad. ÉI también sabe eso. 922 01:24:46,428 --> 01:24:47,861 Tranquilo, John. 923 01:24:51,299 --> 01:24:53,358 Me pidió que confiara en usted. 924 01:24:54,369 --> 01:24:58,237 No tengo excusas, Sr. Sands, pero le aseguro que no le mentí. 925 01:24:58,306 --> 01:25:01,070 ¿ Y por qué no fue a Lloyd's apenas Ilegamos a tierra firme? 926 01:25:01,143 --> 01:25:03,907 ¿Por qué no quería que nadie supiera dónde estaba el barco? 927 01:25:03,979 --> 01:25:06,447 No, tenía que esperar a la investigación. 928 01:25:07,215 --> 01:25:08,807 La investigación. 929 01:25:10,018 --> 01:25:13,613 Sir Wilfred adivinó. Usted es un hombre desesperado. 930 01:25:13,688 --> 01:25:17,055 ¿Se da cuenta de que él prácticamente Io acusó de matar a Taggart? 931 01:25:17,125 --> 01:25:20,026 Ni siquiera intentó defenderse de eso. 932 01:25:20,462 --> 01:25:21,827 No podía. 933 01:25:23,698 --> 01:25:26,166 Porque yo maté al capitán Taggart. 934 01:25:31,106 --> 01:25:32,835 Fue el día de la explosión. 935 01:25:32,908 --> 01:25:35,502 Yo sabía que no había sido un accidente. Se Io dije. 936 01:25:35,577 --> 01:25:37,238 Estábamos en la bodega número 3. 937 01:25:37,312 --> 01:25:40,713 Yo quería inspeccionar el barco entero. Taggart me dijo que no. 938 01:25:40,782 --> 01:25:42,977 Cuando me negué, sacó un arma. 939 01:25:43,485 --> 01:25:46,818 Estaba borracho y podía usarla, entonces me adelanté y Io golpeé. 940 01:25:46,888 --> 01:25:51,188 Cayó por la escotilla de inspección. Cuando Ilegué, ya estaba muerto. 941 01:25:52,327 --> 01:25:55,194 Y la tripulación creyó que se había arrojado al mar. 942 01:25:55,397 --> 01:25:58,298 Yo no confiaba en ningún oficial para que me apoyara. 943 01:25:58,366 --> 01:26:00,926 Entonces enterré el cuerpo en el depósito de carbón. 944 01:26:01,002 --> 01:26:04,028 Iba a Ilevar el barco al puerto más cercano para confesar. 945 01:26:04,105 --> 01:26:05,538 Pensé que... 946 01:26:06,775 --> 01:26:11,269 Después, tras el incendio y el abandono del barco, decidí deshacerme del cuerpo. 947 01:26:12,080 --> 01:26:13,775 - ¿Arrojándolo al mar? - Sí. 948 01:26:14,649 --> 01:26:17,709 Cuando apareció usted, yo intentaba desenterrarlo. 949 01:26:17,786 --> 01:26:20,778 Entonces decidió volver después y terminar el trabajo. 950 01:26:22,757 --> 01:26:25,385 Sólo pensaba en no perder la licencia. 951 01:26:26,161 --> 01:26:29,130 Si dejaba que se hundiera, podía olvidarme de Taggart... 952 01:26:29,197 --> 01:26:33,691 pero perdía la licencia y la oportunidad de probar que había sido un sabotaje. 953 01:26:34,336 --> 01:26:38,739 Si Io encallaba y ellos Io hallaban primero, sin que yo tuviera pruebas... 954 01:26:38,807 --> 01:26:40,798 me acusarían de homicidio. 955 01:26:41,109 --> 01:26:44,374 Si hubiera confesado a Lloyd's o a la policía... 956 01:26:44,446 --> 01:26:47,438 ¿Con mis antecedentes? Usted oyó a ese abogado de hoy. 957 01:26:48,083 --> 01:26:51,382 Además, no estaba seguro de que hubieran cambiado las cajas. 958 01:26:51,453 --> 01:26:53,080 Aún no Io está. 959 01:26:55,023 --> 01:26:57,651 Ahora sé cómo y dónde las pueden haber cambiado. 960 01:26:57,726 --> 01:27:01,355 ¿Qué pensaba hacer ahora en Minquiers? ¿Arrojar el cuerpo? 961 01:27:01,429 --> 01:27:02,589 ¿Cómo? 962 01:27:02,664 --> 01:27:05,929 Pensaba avisarle al capitán del salvamento que se cuidara de Higgins. 963 01:27:06,001 --> 01:27:07,229 ¿De Higgins? 964 01:27:07,802 --> 01:27:10,635 ÉI va a estar a bordo cuando remolquen el barco. 965 01:27:12,841 --> 01:27:14,638 Me Io dijo la Srta. Taggart. 966 01:27:17,078 --> 01:27:19,740 Me parece que nos conviene cuidarnos el pellejo. 967 01:27:19,814 --> 01:27:22,442 Cuando se retome la investigación, te Ilamarán. 968 01:27:22,517 --> 01:27:24,178 Si ellos logran hundir el barco... 969 01:27:24,252 --> 01:27:26,379 no te perdonarán que silenciaras la ubicación... 970 01:27:26,454 --> 01:27:28,251 y nos quedaremos sin negocio. 971 01:27:28,323 --> 01:27:31,690 Creo que nos conviene ocuparnos nosotros mismos de esas cajas... 972 01:27:31,760 --> 01:27:33,091 y rápido. 973 01:27:36,097 --> 01:27:39,089 - Voy a despertar a Frank. - Un momento, John. 974 01:27:40,502 --> 01:27:44,996 ¿La declaración que usted quería leer en la comisión esta mañana... 975 01:27:45,407 --> 01:27:48,501 contenía detalles sobre la muerte del capitán Taggart? 976 01:27:48,810 --> 01:27:52,746 Sí. Sentía que, si no podía volver a subir a un barco... 977 01:27:53,949 --> 01:27:56,247 ir a la cárcel me daba Io mismo. 978 01:27:56,751 --> 01:28:01,381 Si no le molesta, yo me quedaré con eso, Capitán. Por si los motores están ahí. 979 01:28:24,679 --> 01:28:28,638 Sea Witch solicita permiso para ingresar al Canal de la Mancha. 980 01:28:28,717 --> 01:28:29,809 Cambio. 981 01:28:41,463 --> 01:28:43,454 La boya roja marca tres. 982 01:28:44,299 --> 01:28:47,097 Debe ser la que marca el extremo sur de Minquiers. 983 01:28:48,703 --> 01:28:50,694 Mejor apaga nuestras luces. 984 01:29:16,631 --> 01:29:19,259 Gunderson los tiene trabajando las 24 horas del día. 985 01:29:19,334 --> 01:29:22,201 Sí, no contábamos con eso. 986 01:29:23,605 --> 01:29:25,664 Si logramos acercarnos sin que nos vean... 987 01:29:25,740 --> 01:29:28,607 podemos usar los trajes de buceo y bajar al agua. 988 01:29:29,210 --> 01:29:30,677 Intentémoslo. 989 01:29:31,046 --> 01:29:32,172 Mike. 990 01:29:39,354 --> 01:29:40,821 - ¿Listo? - Bueno. 991 01:29:55,737 --> 01:29:57,898 ¿Qué hora es en tu reloj? 992 01:29:59,841 --> 01:30:01,274 Y cuarto. 993 01:32:07,302 --> 01:32:09,668 ¡Burrows! ¡Burrows! 994 01:32:10,205 --> 01:32:13,504 Pregúntale al francés si está trabajando con buzos. 995 01:32:31,092 --> 01:32:33,526 Dice que no hay buzos en el agua. 996 01:32:34,095 --> 01:32:35,357 Vamos. 997 01:32:44,539 --> 01:32:46,302 - ¿Qué pasa? - Vamos. 998 01:33:02,624 --> 01:33:04,524 Apaga la linterna. 999 01:34:00,381 --> 01:34:04,442 Son dos. Y uno de ellos sabe Ilegar a la bodega número 3. 1000 01:34:05,353 --> 01:34:06,513 Es Patch. 1001 01:34:20,201 --> 01:34:21,793 CUIDADO - LEVANTAR DE ARRIBA NO GOLPEAR 1002 01:34:21,869 --> 01:34:23,268 MOTORES DE AVIÓN 1003 01:34:26,240 --> 01:34:27,901 Espera. ¿Qué vas a hacer? 1004 01:34:27,976 --> 01:34:31,468 No pensarás que los vamos a dejar salir de ahí adentro, ¿verdad? 1005 01:34:31,546 --> 01:34:34,538 Toma la linterna e ilumina. 1006 01:37:04,198 --> 01:37:06,462 ¿Es posible que se haya cerrado sola? 1007 01:37:08,202 --> 01:37:10,830 Higgins está a bordo. Seguro que nos vio. 1008 01:37:18,579 --> 01:37:21,810 Es inútil. ¿Hay otra salida? 1009 01:37:23,918 --> 01:37:26,853 La escotilla de inspección. Tal vez esté abierta. 1010 01:37:37,465 --> 01:37:39,194 Más vale que tú uses eso. 1011 01:37:40,701 --> 01:37:43,135 Nadie me habló de matar a alguien. 1012 01:37:43,204 --> 01:37:46,696 ¿Preferirías pasar 10 años preso? ¿Eh? ¿Preferirías eso? 1013 01:37:46,774 --> 01:37:48,867 - ¿ Y si no vinieron solos? - ¿Qué? 1014 01:37:48,943 --> 01:37:52,310 Tuvieron un accidente. Se acabó el aire. Algo les cayó encima. No sé. 1015 01:37:52,380 --> 01:37:54,940 ¿Qué importa? Una cosa es segura. 1016 01:37:55,516 --> 01:37:59,919 Cuando el barco se hunda para siempre, ellos estarán ahí abajo, vivos o muertos. 1017 01:38:02,590 --> 01:38:07,152 Ahora vete a vigilar que no nos vean los franceses. Vete. 1018 01:39:07,488 --> 01:39:09,854 Le di a uno de ellos. ¿Lo viste? 1019 01:39:09,924 --> 01:39:12,188 ¿Por qué no los delatamos con los franceses? ¿Eh? 1020 01:39:12,260 --> 01:39:14,820 ¿Ahora que vieron esas cajas? 1021 01:39:15,096 --> 01:39:17,826 La próxima vez, daré en el blanco. 1022 01:39:48,262 --> 01:39:49,524 ¿Es muy grave? 1023 01:39:50,398 --> 01:39:51,865 No sé. 1024 01:39:52,466 --> 01:39:54,457 Estoy perdiendo la sensibilidad. 1025 01:40:00,341 --> 01:40:03,105 Más vale que nos quedemos aquí. 1026 01:40:04,645 --> 01:40:07,045 Mike sabe que se está acabando el aire. 1027 01:40:16,023 --> 01:40:20,255 Cuando logre que el capitán del salvamento empiece a buscarnos... 1028 01:40:20,328 --> 01:40:21,727 será tarde, estará desangrado. 1029 01:40:21,796 --> 01:40:23,457 No hay otra alternativa. 1030 01:40:25,433 --> 01:40:29,631 El aire nos alcanza para probar de nuevo. ¿Puede nadar con un brazo? 1031 01:40:30,905 --> 01:40:32,270 Creo que sí. 1032 01:40:33,240 --> 01:40:35,674 Bueno, haremos Io siguiente. 1033 01:40:37,345 --> 01:40:39,006 Deme la linterna. 1034 01:40:40,915 --> 01:40:43,179 No creo que les quede mucho aire. 1035 01:40:43,451 --> 01:40:45,419 Sí, deben estar en problemas. 1036 01:40:47,421 --> 01:40:48,479 Vamos, vayamos a ver... 1037 01:40:48,556 --> 01:40:50,023 Io que dicen los del salvamento. 1038 01:40:50,091 --> 01:40:51,285 Bueno, señor. 1039 01:41:28,295 --> 01:41:30,092 Ahí vienen de nuevo. 1040 01:41:31,866 --> 01:41:34,232 Te dije que le di a uno. 1041 01:41:35,236 --> 01:41:37,067 El otro Io está Ilevando. 1042 01:42:00,895 --> 01:42:04,023 Di en el blanco. Te dije que Io haría. 1043 01:42:08,769 --> 01:42:12,102 Están en un callejón sin salida. Los tenemos. 1044 01:42:49,910 --> 01:42:51,036 ¡Yules! 1045 01:43:07,995 --> 01:43:09,758 Sácalo de aquí. 1046 01:43:27,114 --> 01:43:30,083 Capitán, avise a la guardia costera que Ilame a Lloyd's... 1047 01:43:30,150 --> 01:43:32,243 de Southampton al mismo tiempo. 1048 01:43:37,525 --> 01:43:38,890 Y a la policía británica. 1049 01:43:38,959 --> 01:43:42,019 Capitán, creo que en Londres acusarán a los propietarios. 1050 01:43:42,096 --> 01:43:43,529 Tal vez traten de escaparse. 1051 01:43:43,597 --> 01:43:46,395 Y Io principal es que no se escapen antes de que Ud. Abra... 1052 01:43:46,467 --> 01:43:48,992 la bodega 3 otra vez y mire las cajas de motores. 1053 01:43:49,069 --> 01:43:50,229 Claro, claro. 1054 01:43:50,304 --> 01:43:52,568 Seguro que volverá a subir a un barco. 1055 01:43:56,343 --> 01:43:58,607 Y Mike dice que también le darán una recompensa. 1056 01:43:58,679 --> 01:44:01,705 En general, con esas cosas no se equivoca. 1057 01:44:02,149 --> 01:44:04,845 Si hay una recompensa, será suya. Suya y de él. 1058 01:44:04,919 --> 01:44:06,511 Tranquilo, Capitán. 1059 01:44:08,422 --> 01:44:10,549 Lo único que quiero yo es un barco. 1060 01:44:12,426 --> 01:44:14,758 Supongo que es Io que siempre quise. 1061 01:44:22,503 --> 01:44:25,301 FIN 1062 01:44:36,850 --> 01:44:38,841 Spanish - LA 82884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.