All language subtitles for Tales.from.the.Darkside.S03E05.The.Geezenstacks.DVDRip.x264-ZYURANGER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:06,104 (theme music playing) 2 00:00:19,786 --> 00:00:24,556 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:24,658 --> 00:00:29,060 of what he believes to be reality. 4 00:00:30,631 --> 00:00:34,032 But... there is, 5 00:00:34,067 --> 00:00:38,536 unseen by most, an underworld. 6 00:00:38,571 --> 00:00:42,240 A place that is just as real 7 00:00:42,276 --> 00:00:46,344 but not as brightly lit. 8 00:00:46,380 --> 00:00:49,080 A dark side. 9 00:01:00,427 --> 00:01:02,360 (playing discordantly) 10 00:01:23,617 --> 00:01:26,884 WOMAN: Audrey, darling, it's time for bed. 11 00:01:26,920 --> 00:01:28,653 I'm not sleepy yet. 12 00:01:28,688 --> 00:01:31,156 (resumes discordant playing) 13 00:01:31,191 --> 00:01:32,857 You must be sleepy. 14 00:01:32,892 --> 00:01:35,393 It's 10:00. 15 00:01:35,428 --> 00:01:37,495 AUDREY: I'm not. Your Uncle Richard 16 00:01:37,530 --> 00:01:39,131 is coming over tomorrow night. 17 00:01:39,166 --> 00:01:41,666 If you go to bed now, you may stay up late when he's here. 18 00:01:51,945 --> 00:01:53,411 I'll be up in a minute 19 00:01:53,446 --> 00:01:55,413 to tuck you in. 20 00:01:59,319 --> 00:02:01,619 But I'm not sleepy. 21 00:02:01,654 --> 00:02:04,121 Night-night. (clucks tongue) 22 00:02:04,157 --> 00:02:06,557 MAN: I remember being Audrey's age as if it were yesterday. 23 00:02:06,593 --> 00:02:07,692 Clear as a picture, 24 00:02:07,728 --> 00:02:09,494 I remember your fourth birthday party, Edith. 25 00:02:09,529 --> 00:02:11,429 So, how old must I have been? Isn't that funny 26 00:02:11,464 --> 00:02:12,964 how those things start coming back to you? 27 00:02:13,000 --> 00:02:14,599 Um... if I was... Yeah. 28 00:02:14,635 --> 00:02:16,134 Uncle Richard. Hmm? 29 00:02:16,169 --> 00:02:18,603 If I was four, then you would have been exactly Audrey's age-- 30 00:02:18,639 --> 00:02:19,871 seven and a half. Right. 31 00:02:19,906 --> 00:02:21,072 But what's under the sheet? 32 00:02:21,108 --> 00:02:22,273 Can I look under it? 33 00:02:22,308 --> 00:02:24,075 "May I look under it?" 34 00:02:24,110 --> 00:02:25,276 RICHARD: Go ahead. 35 00:02:25,311 --> 00:02:26,411 It's for you. 36 00:02:28,548 --> 00:02:30,348 DAD: Holy moly! 37 00:02:30,383 --> 00:02:32,317 EDITH: What have you done? 38 00:02:32,352 --> 00:02:33,784 Where did you get this? 39 00:02:33,820 --> 00:02:35,086 Well, it was strange. 40 00:02:35,121 --> 00:02:36,687 Yesterday afternoon, 41 00:02:36,723 --> 00:02:39,023 I was showing a house for sale to a buyer 42 00:02:39,059 --> 00:02:40,725 over on Rochester Place. Yeah, you know the one, 43 00:02:40,760 --> 00:02:42,660 Edith, past the Mariner Building. 44 00:02:42,695 --> 00:02:43,929 EDITH: Yes. 45 00:02:43,964 --> 00:02:45,597 Um, and the house was empty-- 46 00:02:45,632 --> 00:02:46,998 absolutely cleaned out 47 00:02:47,033 --> 00:02:48,366 except for this dollhouse. 48 00:02:50,003 --> 00:02:52,003 DAD: Well, that doesn't make any sense. 49 00:02:52,038 --> 00:02:53,905 Why would somebody leave this behind? 50 00:02:53,940 --> 00:02:56,341 Apparently, the people left in a hurry. 51 00:02:56,376 --> 00:02:59,143 Just... up and disappeared. 52 00:02:59,178 --> 00:03:01,179 This was all they left. 53 00:03:01,214 --> 00:03:02,981 So, rather than throw it away, 54 00:03:03,016 --> 00:03:05,217 I thought I'd bring it over and give it to Audrey. 55 00:03:05,252 --> 00:03:06,885 They're the Geezenstacks. 56 00:03:06,920 --> 00:03:08,920 They want to play with us. 57 00:03:08,955 --> 00:03:10,455 (chuckling): Oh. Really? 58 00:03:11,791 --> 00:03:13,992 AUDREY: The Geezenstacks. 59 00:03:14,027 --> 00:03:15,193 That's their names. 60 00:03:15,228 --> 00:03:17,561 They're our new family. (chuckles) 61 00:03:17,597 --> 00:03:20,031 Here's Mr. Geezenstack. 62 00:03:20,066 --> 00:03:22,500 Here's Mrs. Geezenstack. 63 00:03:22,535 --> 00:03:25,769 Here's little Audrey Geezenstack. 64 00:03:25,805 --> 00:03:27,972 And here's Uncle Richard. 65 00:03:28,007 --> 00:03:29,307 (chuckling) 66 00:03:29,342 --> 00:03:30,675 Just like us, eh? 67 00:03:33,680 --> 00:03:36,981 Now, I hope you're all going to be very good, 68 00:03:37,016 --> 00:03:39,484 so I never have to punish you. 69 00:03:39,519 --> 00:03:40,951 I don't understand it. 70 00:03:40,987 --> 00:03:42,086 Where's your mother? 71 00:03:42,121 --> 00:03:44,189 It's not like her to be late. 72 00:03:45,659 --> 00:03:47,458 Ooh, nice. 73 00:03:47,494 --> 00:03:49,160 Did Mrs. Geezenstack 74 00:03:49,195 --> 00:03:51,963 buy it for something special? 75 00:03:51,998 --> 00:03:54,666 Does the coat have a velvet collar? 76 00:03:54,701 --> 00:03:57,235 Does it have shiny buttons? 77 00:03:57,270 --> 00:03:59,504 Ooh, nice. 78 00:04:02,608 --> 00:04:04,809 Isn't it divine? 79 00:04:05,912 --> 00:04:08,012 I know, I know. Don't tell me. 80 00:04:08,047 --> 00:04:09,848 It's true. I have a closetful of coats, 81 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 but look at this, Sam. 82 00:04:14,921 --> 00:04:17,789 I saw it in the window of Simon's on my way home. 83 00:04:17,824 --> 00:04:21,592 Audrey... look at my new coat. 84 00:04:21,627 --> 00:04:22,994 It's nice, Mommy. 85 00:04:23,029 --> 00:04:24,228 I like it. 86 00:04:24,263 --> 00:04:26,197 I just couldn't resist. 87 00:04:26,232 --> 00:04:28,232 I ran into Simon's, 88 00:04:28,267 --> 00:04:29,701 and I bought it. 89 00:04:29,736 --> 00:04:31,469 A wild impulse. 90 00:04:31,504 --> 00:04:34,005 It's amazing what a new coat can do. 91 00:04:34,040 --> 00:04:35,105 I feel like a new woman. 92 00:04:36,242 --> 00:04:37,975 Isn't it divine? 93 00:04:38,010 --> 00:04:39,744 (chuckling) 94 00:04:46,853 --> 00:04:49,920 MALE NEWSCASTER (over TV): It seems that, uh, he and an... 95 00:04:49,956 --> 00:04:53,625 (broken up by static): ...woman, maybe 20... was seen... 96 00:04:53,660 --> 00:04:56,193 ...left that bar earlier in the day. 97 00:04:56,229 --> 00:04:58,095 They were seen by a witness leav... 98 00:05:02,535 --> 00:05:05,369 The bodies were found by a... a maid. 99 00:05:07,808 --> 00:05:09,207 Wait a minute. 100 00:05:09,242 --> 00:05:11,176 Audrey, uh, 101 00:05:11,211 --> 00:05:14,245 right before your mother came home, didn't you say 102 00:05:14,280 --> 00:05:18,482 that Mrs. Geezenstack had just bought a new coat? 103 00:05:18,518 --> 00:05:20,017 I don't know. 104 00:05:21,421 --> 00:05:24,022 (chuckles) That'd be a funny coincidence. 105 00:05:24,057 --> 00:05:25,924 (static droning over TV) 106 00:05:25,959 --> 00:05:28,026 (sighs) Edith! 107 00:05:28,061 --> 00:05:31,262 This TV is driving me crazy. 108 00:05:31,297 --> 00:05:32,864 ...and a prostitute. 109 00:05:32,899 --> 00:05:34,565 Did... did your mother mention that... 110 00:05:34,600 --> 00:05:36,767 that she was going to buy a new coat? 111 00:05:36,803 --> 00:05:38,536 Is that it? 112 00:05:40,573 --> 00:05:42,340 Dinner will be ready in a minute. 113 00:05:43,743 --> 00:05:48,012 So, uh... tell me about this new coat you got here. 114 00:05:49,115 --> 00:05:51,615 Oh, Sam. 115 00:05:51,651 --> 00:05:53,151 Now, don't be angry. 116 00:05:53,186 --> 00:05:54,919 I-I just saw the coat in the window, 117 00:05:54,954 --> 00:05:56,253 and it was so pretty, and... 118 00:05:56,289 --> 00:05:59,924 I don't know-- something came over me. 119 00:06:02,895 --> 00:06:05,663 (TV playing indistinctly) 120 00:06:05,698 --> 00:06:07,765 You shouldn't take it so seriously. 121 00:06:07,801 --> 00:06:09,834 AUDREY: Poor Mr. Geezenstack. 122 00:06:09,869 --> 00:06:12,003 Is he very, very sick? 123 00:06:12,038 --> 00:06:14,038 All right, fine. Should I take his temperature? 124 00:06:14,073 --> 00:06:16,740 Should I call the hospital or cook him some chicken soup? 125 00:06:16,776 --> 00:06:18,242 That woman 126 00:06:18,244 --> 00:06:21,278 has always got something bad to say about someone. 127 00:06:21,314 --> 00:06:23,314 Edith, we got to get a new TV. I mean it. 128 00:06:23,349 --> 00:06:25,383 AUDREY: Well, he has to stay in bed. 129 00:06:25,418 --> 00:06:27,518 Sick people have to stay in bed. I will. 130 00:06:27,554 --> 00:06:29,453 He has to. I mean it. Not a word. 131 00:06:29,455 --> 00:06:30,621 That's an order. 132 00:06:30,657 --> 00:06:32,557 But you can't believe everything you hear. 133 00:06:32,592 --> 00:06:35,293 No work for you tomorrow, Mr. Geezenstack. 134 00:06:35,328 --> 00:06:38,529 No. I'm sorry, but that's final. 135 00:06:38,531 --> 00:06:39,597 I understand. You have a bad, 136 00:06:39,632 --> 00:06:41,632 bad cold, and you have to stay put 137 00:06:41,668 --> 00:06:43,701 and drink medicine and eat chicken soup. 138 00:06:45,538 --> 00:06:47,705 (coughing) 139 00:06:47,740 --> 00:06:49,407 Oh, honey, no. 140 00:06:49,442 --> 00:06:51,208 If I don't go see that client today, 141 00:06:51,243 --> 00:06:52,410 they're going to fire me. 142 00:06:52,445 --> 00:06:53,778 Don't be silly, Sam. No. 143 00:06:53,813 --> 00:06:55,280 Come on, put this under your tongue. 144 00:06:55,315 --> 00:06:56,447 Three minutes, no talking. 145 00:06:56,482 --> 00:06:57,715 All right. 146 00:06:57,750 --> 00:06:59,751 (coughing) 147 00:07:02,388 --> 00:07:03,454 Bye, Daddy. 148 00:07:03,489 --> 00:07:04,688 Honey, wait just a second here. 149 00:07:04,724 --> 00:07:07,158 I want... I want to... I want to have a... a talk. 150 00:07:07,193 --> 00:07:09,160 I want to talk to you about... (coughs) 151 00:07:09,195 --> 00:07:10,428 I'm sorry. 152 00:07:10,463 --> 00:07:12,663 I want to talk to you about the Greezensacks. 153 00:07:12,698 --> 00:07:14,632 Geezenstacks, Daddy! 154 00:07:14,667 --> 00:07:19,270 Now, how do you know that Mr. Geezenstack is sick? 155 00:07:20,773 --> 00:07:22,273 How do you find these things out? 156 00:07:22,309 --> 00:07:23,308 Who tells you? 157 00:07:23,343 --> 00:07:24,642 Is he... is he sick today? 158 00:07:24,677 --> 00:07:26,677 He had a sore throat and a bad cough 159 00:07:26,712 --> 00:07:28,780 and a stomachache and a bad head, 160 00:07:28,815 --> 00:07:30,281 but he's better today. 161 00:07:30,316 --> 00:07:31,716 Well, now... (chuckles) 162 00:07:31,751 --> 00:07:33,651 Mr. Geezenstack is a doll, 163 00:07:33,686 --> 00:07:35,820 and-and dolls don't really get sick. 164 00:07:35,855 --> 00:07:38,389 Little girls and little boys just pretend. 165 00:07:38,424 --> 00:07:40,225 Isn't that right, Audrey? 166 00:07:40,260 --> 00:07:41,493 I don't know. 167 00:07:41,528 --> 00:07:44,395 Well, uh, we do know 168 00:07:44,431 --> 00:07:48,199 that Mr. Geezenstack is feeling better. 169 00:07:48,234 --> 00:07:50,101 He went back to work this morning. 170 00:07:50,136 --> 00:07:51,902 Oh, good. Hey! 171 00:07:51,937 --> 00:07:53,704 That's good news. 172 00:07:53,739 --> 00:07:56,040 (chuckling) 173 00:07:56,075 --> 00:07:57,342 Bye, Daddy. 174 00:07:57,377 --> 00:07:58,976 Bye-bye, hon. (coughs) 175 00:07:59,011 --> 00:08:01,011 I'll see you tonight. (coughs) 176 00:08:01,047 --> 00:08:02,747 Sam, please. 177 00:08:02,782 --> 00:08:04,015 Stay in bed. (groans) 178 00:08:04,050 --> 00:08:05,049 Honey, I... Edith! Please. 179 00:08:05,084 --> 00:08:06,417 I'll be back at noon with some soup. 180 00:08:06,452 --> 00:08:07,919 In bed, Sam. I... 181 00:08:07,988 --> 00:08:09,186 That's an order. 182 00:08:21,067 --> 00:08:23,334 AUDREY: Now, I hope you're going to be good. 183 00:08:23,369 --> 00:08:27,038 No more monkey business, or someone is going to get hurt. 184 00:08:27,073 --> 00:08:28,906 I don't want to hurt you, 185 00:08:28,941 --> 00:08:31,042 but I will if I have to. 186 00:08:31,077 --> 00:08:33,344 If I have to, I'll spank you. 187 00:08:33,379 --> 00:08:34,979 Hard. 188 00:08:36,116 --> 00:08:37,848 You know, I think there's something odd 189 00:08:37,884 --> 00:08:40,084 about Audrey's dolls. 190 00:08:40,120 --> 00:08:42,053 (chuckles) 191 00:08:42,088 --> 00:08:43,454 It's in their faces. 192 00:08:43,490 --> 00:08:45,790 You know, their... their eyes are... 193 00:08:45,825 --> 00:08:47,524 You know, what's with these conversations 194 00:08:47,560 --> 00:08:49,426 with Audrey all the time? 195 00:08:49,462 --> 00:08:51,628 Well, you know how kids are. 196 00:08:51,664 --> 00:08:53,731 Yeah, but, I mean, haven't you noticed... 197 00:08:53,766 --> 00:08:55,132 something a little odd about them? 198 00:08:55,168 --> 00:08:57,568 I mean, a little... a little weird. 199 00:08:57,603 --> 00:08:58,836 Mmm, not really. 200 00:08:58,871 --> 00:09:01,406 Mrs. Geezenstack buys a coat, 201 00:09:01,441 --> 00:09:04,442 and the same day, you buy a coat. 202 00:09:04,477 --> 00:09:06,076 And then, Mr. Geezenstack gets sick 203 00:09:06,112 --> 00:09:07,612 and misses a day of work. 204 00:09:07,647 --> 00:09:10,715 And the next day, I get sick. 205 00:09:10,750 --> 00:09:12,550 I miss a day of work. 206 00:09:12,585 --> 00:09:13,785 Oh, come on, Sam. 207 00:09:13,820 --> 00:09:15,853 In my entire life, I've never met anyone 208 00:09:15,888 --> 00:09:17,855 with as active an imagination as yours. 209 00:09:17,890 --> 00:09:19,557 Except, perhaps, Audrey. 210 00:09:19,592 --> 00:09:21,325 Well, did I imagine that I was sick? 211 00:09:21,360 --> 00:09:23,194 Did I imagine you bought a new coat? 212 00:09:23,229 --> 00:09:25,162 Oh, Sam, darling. 213 00:09:25,197 --> 00:09:29,033 It's winter, it's cold, and I like to shop. 214 00:09:29,068 --> 00:09:30,935 It's winter, and it's cold, 215 00:09:30,970 --> 00:09:33,671 and half the population of this town is sick with flu. 216 00:09:33,706 --> 00:09:35,973 There's nothing more to it than that. 217 00:09:36,008 --> 00:09:37,575 Well, you're probably right. 218 00:09:37,610 --> 00:09:39,243 Of course, I'm right. 219 00:09:40,946 --> 00:09:43,948 Audrey, come finish your breakfast. 220 00:09:43,983 --> 00:09:45,783 Now, or we'll be late for school. 221 00:09:50,623 --> 00:09:52,556 (playing discordantly) 222 00:09:56,663 --> 00:09:58,696 He could have called me. 223 00:10:03,502 --> 00:10:05,202 After a decade of marriage, you'd think 224 00:10:05,238 --> 00:10:07,071 he might have learned to pick up the telephone 225 00:10:07,106 --> 00:10:09,073 and tell me he'll be late. 226 00:10:13,179 --> 00:10:15,112 I don't even like pork roast. 227 00:10:15,147 --> 00:10:16,880 I made it because he likes it, 228 00:10:16,916 --> 00:10:18,516 and I felt he needed cheering up. 229 00:10:18,551 --> 00:10:21,018 (car pulling up) 230 00:10:22,888 --> 00:10:25,822 Never, never again. 231 00:10:29,862 --> 00:10:31,262 (door opening) 232 00:10:31,297 --> 00:10:33,263 Sorry I'm late. 233 00:10:34,367 --> 00:10:36,834 (door closing, Sam sighs) 234 00:10:38,972 --> 00:10:41,505 (sighs) I had a horrible day. 235 00:10:45,010 --> 00:10:47,812 (sighs) I feel lousy. 236 00:10:47,847 --> 00:10:49,747 You should have called me, Sam. 237 00:10:49,782 --> 00:10:51,015 You know I'm right. 238 00:10:51,050 --> 00:10:52,983 All you had to do was pick up the telephone, 239 00:10:53,019 --> 00:10:54,285 and then dinner would not be burned. 240 00:10:54,320 --> 00:10:56,587 Oh, I apologize, okay? 241 00:10:56,622 --> 00:10:58,856 Apologize to the burned roast. 242 00:10:58,891 --> 00:11:00,391 Roast? 243 00:11:00,427 --> 00:11:01,592 Did you make a roast? 244 00:11:01,627 --> 00:11:03,361 Did you make a pork roast? 245 00:11:03,396 --> 00:11:05,029 Yes. 246 00:11:05,064 --> 00:11:06,898 Mommy, Daddy, guess what? 247 00:11:06,900 --> 00:11:08,265 Guess what? 248 00:11:08,301 --> 00:11:10,501 Something bad happened to the Geezenstacks! 249 00:11:10,536 --> 00:11:12,569 Oh, really? That's a shame. 250 00:11:12,571 --> 00:11:13,971 Do you wanna know what happened? 251 00:11:13,973 --> 00:11:16,073 Sure. Not now, Audrey. 252 00:11:16,109 --> 00:11:17,641 Why not? Mr. Geezenstack 253 00:11:17,643 --> 00:11:19,009 hit Mrs. Geezenstack! 254 00:11:19,045 --> 00:11:21,345 He hit her in the head-- hard! 255 00:11:21,347 --> 00:11:23,347 Audrey told me Mrs. Geezenstack... 256 00:11:23,383 --> 00:11:24,515 Audrey, stop it. 257 00:11:24,550 --> 00:11:25,683 You know I don't like this... 258 00:11:25,718 --> 00:11:28,185 I have just about had enough of those dolls! 259 00:11:28,187 --> 00:11:29,820 I'm sick and tired of hearing about them! 260 00:11:29,822 --> 00:11:32,022 Just because you are over one hour late 261 00:11:32,058 --> 00:11:33,458 is no reason to raise your voice at Audrey. 262 00:11:33,493 --> 00:11:35,159 This is your fault, Sam, 263 00:11:35,161 --> 00:11:36,427 not Audrey's. 264 00:11:36,462 --> 00:11:37,828 This has nothing to do with Audrey or her dolls. 265 00:11:37,830 --> 00:11:39,764 It's entirely your own doing. 266 00:11:42,835 --> 00:11:45,369 Did Mrs. Geezenstack 267 00:11:45,404 --> 00:11:48,406 get a cold compress? 268 00:11:48,441 --> 00:11:53,677 I hate doctors and hospitals do smell. 269 00:12:04,223 --> 00:12:06,490 Edith tells me everything's going well at the office. 270 00:12:06,525 --> 00:12:08,359 Oh, yeah. 271 00:12:08,394 --> 00:12:10,894 Fine. And you're feeling better. 272 00:12:10,930 --> 00:12:12,330 Feeling better? 273 00:12:12,365 --> 00:12:14,265 Why, what did she say was wrong with me? 274 00:12:14,300 --> 00:12:15,933 The flu, I think she said it was. 275 00:12:15,969 --> 00:12:19,603 Richard, those dolls... 276 00:12:19,638 --> 00:12:21,205 What dolls? 277 00:12:21,240 --> 00:12:23,907 The dolls, the dolls that you gave Audrey. 278 00:12:23,943 --> 00:12:27,511 There's something wrong with those dolls. 279 00:12:27,546 --> 00:12:29,113 There's something evil. 280 00:12:29,115 --> 00:12:30,781 Where did they come from? 281 00:12:30,816 --> 00:12:32,316 I don't understand. 282 00:12:32,352 --> 00:12:33,484 I know that... 283 00:12:33,486 --> 00:12:35,285 what you told me about the empty house 284 00:12:35,321 --> 00:12:36,754 and the sudden good-bye and everything. 285 00:12:36,789 --> 00:12:41,659 I know what you said, but... what really happened? 286 00:12:41,694 --> 00:12:42,994 Truthfully? 287 00:12:42,996 --> 00:12:45,429 It happened just the way I described. 288 00:12:45,464 --> 00:12:47,965 But why, why the sudden urgency? 289 00:12:48,000 --> 00:12:49,400 Dinner's ready. 290 00:13:02,548 --> 00:13:05,082 Don't you start with me. 291 00:13:05,084 --> 00:13:07,284 Sam? Daddy? 292 00:13:18,197 --> 00:13:20,731 (sighing) 293 00:13:50,129 --> 00:13:53,063 � � 294 00:14:22,061 --> 00:14:24,995 � � 295 00:14:31,304 --> 00:14:34,705 Sam just hasn't been feeling very well lately. 296 00:14:34,740 --> 00:14:38,609 There've been stresses at the office and, and that flu. 297 00:14:38,611 --> 00:14:42,880 I don't want to pry, but I felt last night 298 00:14:42,915 --> 00:14:45,816 as if Sam wasn't quite himself. 299 00:14:45,818 --> 00:14:50,521 As if he were a little stressed physically 300 00:14:50,556 --> 00:14:53,291 and... mentally. 301 00:14:53,326 --> 00:14:55,559 You know, I think maybe Sam... 302 00:14:57,830 --> 00:15:01,798 has gotten some strange ideas about those dolls I gave Audrey. 303 00:15:03,703 --> 00:15:07,938 He seems to have gotten a little... fixated. 304 00:15:07,974 --> 00:15:10,507 Well, I don't know what you mean. 305 00:15:12,878 --> 00:15:16,780 I'm so confused. 306 00:15:16,815 --> 00:15:18,682 I've wanted to pretend it wasn't happening, 307 00:15:18,717 --> 00:15:19,983 but it is happening. 308 00:15:21,387 --> 00:15:26,724 Sam's gotten all wound up about those dolls. 309 00:15:28,994 --> 00:15:30,661 What should we do? 310 00:15:30,696 --> 00:15:33,864 I don't like it when people get in bad moods. 311 00:15:33,899 --> 00:15:35,499 It makes me mad. 312 00:15:35,535 --> 00:15:39,370 It makes me very, very mad when people misbehave. 313 00:15:39,372 --> 00:15:43,807 So, Sam, darling, how was your day? 314 00:15:43,842 --> 00:15:46,610 Is everything all right at the office? 315 00:15:49,548 --> 00:15:52,983 Um, Richard, did Sam tell you about the new man at the office? 316 00:15:54,653 --> 00:15:56,620 Tell Richard about Mr. Clemens. 317 00:15:56,655 --> 00:15:58,188 But you can't go away. 318 00:15:58,224 --> 00:16:00,424 I don't care what she said. 319 00:16:00,459 --> 00:16:03,360 And never, ever for that long. 320 00:16:03,396 --> 00:16:07,665 Out the window? 321 00:16:07,667 --> 00:16:10,500 Does he break all his bones? 322 00:16:12,170 --> 00:16:13,837 Does he smash to death? 323 00:16:13,839 --> 00:16:16,173 Should we have a funeral? 324 00:16:16,175 --> 00:16:17,608 Poor Mr. Geezenstack. No! 325 00:16:18,277 --> 00:16:19,543 Wait, no! 326 00:16:19,545 --> 00:16:21,378 Sam! Sam? 327 00:16:21,414 --> 00:16:23,881 No, Audrey, listen to me. 328 00:16:23,916 --> 00:16:25,549 Audrey, now, don't do it. 329 00:16:25,584 --> 00:16:29,453 I want you to promise that you will never let any of your dolls 330 00:16:29,489 --> 00:16:30,520 jump out of a window. 331 00:16:30,522 --> 00:16:32,022 Promise me 332 00:16:32,024 --> 00:16:35,225 that you will never, never pretend 333 00:16:35,261 --> 00:16:38,195 that one of your dolls hurts himself or dies. 334 00:16:38,197 --> 00:16:40,797 No funeral, Audrey. 335 00:16:40,799 --> 00:16:42,900 There is not going to be any funeral 336 00:16:42,935 --> 00:16:47,103 because none of your dolls is going to die. 337 00:16:54,280 --> 00:16:57,381 RICHARD: Don't worry, everything's going to be all right. 338 00:16:57,416 --> 00:16:58,982 He didn't mean it. 339 00:16:59,017 --> 00:17:00,217 Your Daddy's fine. 340 00:17:00,252 --> 00:17:01,751 It's just that sometimes, 341 00:17:01,787 --> 00:17:05,522 sometimes people get confused about dolls. 342 00:17:05,558 --> 00:17:08,659 About dolls and real people. 343 00:17:08,694 --> 00:17:10,260 That's dumb. 344 00:17:10,296 --> 00:17:12,196 Dumb or not, I'm afraid you're going 345 00:17:12,231 --> 00:17:14,398 to have to say good-bye to the Geezenstacks, 346 00:17:14,433 --> 00:17:17,467 because tomorrow, I'm giving the dolls and the dollhouse away. 347 00:17:17,503 --> 00:17:19,703 You don't have to do that. 348 00:17:19,738 --> 00:17:21,572 Even if they are my best friends, 349 00:17:21,607 --> 00:17:23,373 they're about to take a trip-- 350 00:17:23,409 --> 00:17:26,242 a long, long trip. 351 00:17:26,244 --> 00:17:29,246 (snoring) 352 00:17:29,282 --> 00:17:32,283 (sighs) 353 00:17:32,318 --> 00:17:34,485 (groaning) 354 00:18:04,216 --> 00:18:06,149 (birds chirping outside) 355 00:18:18,831 --> 00:18:20,096 Sam? 356 00:18:22,401 --> 00:18:24,634 RICHARD (loud, booming voice): Edith? 357 00:18:26,505 --> 00:18:28,606 (normal voice): Audrey? 358 00:18:37,716 --> 00:18:40,784 (footsteps thudding loudly) 359 00:18:47,293 --> 00:18:48,558 RICHARD'S VOICE: The house was empty-- 360 00:18:48,593 --> 00:18:50,861 absolutely cleared out except for this dollhouse. 361 00:18:50,897 --> 00:18:52,929 Apparently, the people left in a hurry. 362 00:18:52,931 --> 00:18:55,165 Just... up and disappeared. 363 00:18:55,201 --> 00:18:56,533 EDITH: I'm afraid you're going 364 00:18:56,569 --> 00:18:58,835 to have to say good-bye to the Geezenstacks. 365 00:18:58,838 --> 00:19:02,239 AUDREY: They're about to take a trip-- a long, long trip. 366 00:19:02,241 --> 00:19:07,211 RICHARD (booming voice): Sam? Edith? 367 00:19:07,213 --> 00:19:10,614 Edith, wake up! 368 00:19:14,653 --> 00:19:15,920 SAM: Edith! 369 00:19:15,955 --> 00:19:17,921 Edith, wake up! 370 00:19:22,094 --> 00:19:23,460 Edith! 371 00:19:26,632 --> 00:19:27,965 SAM: Edith! 372 00:19:35,508 --> 00:19:39,108 RICHARD: Sam! 373 00:19:39,110 --> 00:19:40,410 Edith! 374 00:19:41,814 --> 00:19:45,215 Audrey! 375 00:19:45,217 --> 00:19:48,218 Audrey! 376 00:20:31,230 --> 00:20:34,164 � � 377 00:21:04,029 --> 00:21:06,796 � � 378 00:21:19,844 --> 00:21:23,680 NARRATOR: The dark side is always there. 379 00:21:23,715 --> 00:21:26,449 Waiting for us to enter. 380 00:21:26,485 --> 00:21:29,419 Waiting to enter us. 381 00:21:29,454 --> 00:21:35,859 Until next time, try to enjoy the daylight. 35045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.