Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,103 --> 00:00:06,037
(theme music playing)
2
00:00:19,786 --> 00:00:24,456
NARRATOR:
Man lives in the sunlit world
3
00:00:24,525 --> 00:00:28,994
of what he believes to be reality.
4
00:00:30,563 --> 00:00:33,932
But... there is,
5
00:00:34,001 --> 00:00:38,469
unseen by most, an underworld.
6
00:00:38,538 --> 00:00:42,140
A place that is just as real
7
00:00:42,208 --> 00:00:46,244
but not as brightly lit.
8
00:00:46,312 --> 00:00:49,014
A dark side.
9
00:01:02,229 --> 00:01:03,761
(thunder rumbles)
10
00:01:23,150 --> 00:01:25,417
(laughing)
11
00:01:44,237 --> 00:01:46,170
(laughing)
12
00:01:52,312 --> 00:01:54,078
(thunder rumbles)
13
00:02:08,861 --> 00:02:12,696
The... atmosphere
14
00:02:12,765 --> 00:02:16,868
is, uh, cheerless...
15
00:02:16,870 --> 00:02:18,503
funereal.
16
00:02:20,507 --> 00:02:23,875
There's neither... the...
17
00:02:25,979 --> 00:02:28,179
neither the, uh...
18
00:02:28,181 --> 00:02:30,882
(thunder rumbles)
19
00:02:33,653 --> 00:02:38,890
...neither the tantalizing luridness
20
00:02:38,959 --> 00:02:42,727
of the gypsy's wagon,
21
00:02:42,796 --> 00:02:45,563
nor the somber mystery
22
00:02:45,632 --> 00:02:48,833
of the medium's parlor.
23
00:02:48,902 --> 00:02:50,634
(thunder cracks)
24
00:02:50,637 --> 00:02:53,304
It is simply...
25
00:02:55,108 --> 00:02:57,108
...uninteresting.
26
00:02:57,176 --> 00:02:58,476
Hmm.
27
00:03:00,547 --> 00:03:05,283
The last flickering flame
28
00:03:05,351 --> 00:03:07,418
of showmanship.
29
00:03:10,090 --> 00:03:13,491
And your own
flame, sir?
30
00:03:13,493 --> 00:03:14,426
(thunder rumbles)
31
00:03:14,494 --> 00:03:17,996
Fires are the archenemy
32
00:03:18,064 --> 00:03:20,698
of the circus, Mr. Bragg.
33
00:03:22,802 --> 00:03:24,235
You know me.
34
00:03:24,237 --> 00:03:28,105
Oh, I know you well.
35
00:03:28,174 --> 00:03:31,108
From the articles you have
written through the years,
36
00:03:31,177 --> 00:03:34,746
I know you very well indeed.
37
00:03:34,814 --> 00:03:39,450
Ah, but you've been
cleverly invisible.
38
00:03:39,519 --> 00:03:42,220
I couldn't find you.
39
00:03:42,222 --> 00:03:47,892
Happily, my audiences
don't seem to have that problem.
40
00:03:47,894 --> 00:03:49,760
Yes.
41
00:03:51,831 --> 00:03:58,369
People are, uh, diligent
about throwing away their money
42
00:03:58,438 --> 00:04:02,540
on such lurid fictions
as you supply.
43
00:04:04,578 --> 00:04:07,479
"Circus!
44
00:04:07,547 --> 00:04:10,548
"Before your very eyes,
45
00:04:10,617 --> 00:04:13,351
"man into werewolf.
46
00:04:13,420 --> 00:04:17,655
"See the vampire
rise from its coffin.
47
00:04:17,723 --> 00:04:18,957
"Bring...
48
00:04:19,025 --> 00:04:21,226
"the children.
49
00:04:21,294 --> 00:04:25,195
Invest in
a sense of wonder."
50
00:04:28,335 --> 00:04:32,837
How much, exactly,
is the investment, Dr. Nis?
51
00:04:32,839 --> 00:04:36,841
I only require enough
52
00:04:36,910 --> 00:04:41,846
to feed my troupe
of performers.
53
00:04:47,553 --> 00:04:49,487
(wheels creaking)
54
00:04:54,627 --> 00:04:57,895
How is it that you came
here today, Mr. Bragg?
55
00:04:57,897 --> 00:05:02,233
Uh, on a back road near here,
56
00:05:02,302 --> 00:05:05,403
my tires caught a berm.
57
00:05:05,472 --> 00:05:08,539
My car went into a tree.
58
00:05:08,542 --> 00:05:09,940
(chuckles)
59
00:05:10,009 --> 00:05:11,976
More carelessness.
60
00:05:12,044 --> 00:05:14,779
It seems chronic with you,
Mr. Bragg.
61
00:05:14,781 --> 00:05:17,282
Yes.
62
00:05:17,350 --> 00:05:20,285
But this time,
it brought me good fortune.
63
00:05:20,353 --> 00:05:24,455
As a newspaperman,
64
00:05:24,491 --> 00:05:27,825
I've always listened to rumors.
65
00:05:27,894 --> 00:05:30,495
And there's been this crazy one.
66
00:05:30,563 --> 00:05:32,129
Crazy but persistent.
67
00:05:32,198 --> 00:05:33,398
(thunder rumbles)
68
00:05:33,466 --> 00:05:39,303
Of a freak circus
that never visited large cities,
69
00:05:39,372 --> 00:05:43,775
but stopped, for one night only,
at isolated villages.
70
00:05:43,777 --> 00:05:47,244
I am pleased to know
71
00:05:47,314 --> 00:05:51,115
that I have held such prominent
stature in your devotions,
72
00:05:51,184 --> 00:05:52,517
Mr. Bragg.
73
00:05:52,585 --> 00:05:53,517
(chuckles)
74
00:05:53,520 --> 00:05:56,020
Hardly.
75
00:05:56,089 --> 00:06:01,826
You see, I'm not paid
to debunk charlatans, Dr. Nis.
76
00:06:01,895 --> 00:06:05,329
I'm paid to sell newspapers,
77
00:06:05,398 --> 00:06:09,534
which I manage
with awesome success.
78
00:06:09,602 --> 00:06:13,637
Debunking charlatans--
well, that's a side benefit.
79
00:06:13,706 --> 00:06:15,639
(thunder rumbles)
80
00:06:15,708 --> 00:06:20,678
I pour out
all my... disappointment,
81
00:06:20,746 --> 00:06:24,649
disillusionment,
disgust with the world...
82
00:06:27,053 --> 00:06:29,954
...and just leave it
on someone else's doorstep
83
00:06:30,023 --> 00:06:33,724
with the morning milk.
84
00:06:33,793 --> 00:06:38,463
It's a form
of survival, Dr. Nis.
85
00:06:38,531 --> 00:06:40,631
Keeps me from going mad.
86
00:06:44,403 --> 00:06:46,270
(wheels creaking)
87
00:06:51,111 --> 00:06:54,178
Will you stay for
this evening's performance?
88
00:06:54,214 --> 00:06:58,182
Or do you intend to write
about it sight unseen?
89
00:06:58,185 --> 00:07:03,320
I don't suppose
your observations will vary,
90
00:07:03,389 --> 00:07:05,223
one way or another.
91
00:07:05,225 --> 00:07:07,525
You wouldn't consider
92
00:07:07,527 --> 00:07:10,461
a private showing,
perhaps--
93
00:07:10,529 --> 00:07:11,595
some of the more
94
00:07:11,598 --> 00:07:15,967
garish, sensational
highlights of your show?
95
00:07:18,071 --> 00:07:20,605
Not only will I consider it,
96
00:07:20,674 --> 00:07:23,441
I will insist on it.
97
00:07:23,443 --> 00:07:25,442
(laughing)
98
00:07:29,415 --> 00:07:35,286
The natural world
is full of prodigies,
99
00:07:35,288 --> 00:07:40,558
for those who open
their eyes and mind.
100
00:07:40,560 --> 00:07:44,495
We begin with a vampire,
Mr. Bragg.
101
00:07:46,600 --> 00:07:48,532
(thunder rumbles)
102
00:08:07,020 --> 00:08:08,987
(lid creaking)
103
00:08:12,892 --> 00:08:14,825
(thunder cracks)
104
00:08:22,635 --> 00:08:24,569
(hisses)
105
00:08:28,107 --> 00:08:29,040
(gasps)
106
00:08:31,811 --> 00:08:33,478
You're all right.
107
00:08:33,546 --> 00:08:36,647
Everything is quite all right.
108
00:08:36,716 --> 00:08:37,715
Nanoosh.
109
00:08:41,354 --> 00:08:42,720
(lamb bleats)
110
00:08:42,788 --> 00:08:43,787
(grunts)
111
00:08:43,790 --> 00:08:45,856
(bleats)
112
00:08:45,859 --> 00:08:47,392
(guttural hiss)
113
00:08:47,394 --> 00:08:48,425
(lamb bleating)
114
00:08:48,428 --> 00:08:51,095
Good Lord...
115
00:08:51,163 --> 00:08:52,263
you're not going to...
116
00:09:11,450 --> 00:09:13,117
(hisses)
117
00:09:13,119 --> 00:09:15,286
Dr. Nis...
118
00:09:17,356 --> 00:09:22,093
...this was no mere illusion.
119
00:09:22,162 --> 00:09:26,597
You actually slaughtered
that poor animal.
120
00:09:26,599 --> 00:09:29,399
Your poster...
121
00:09:29,468 --> 00:09:33,837
urges people
to bring children.
122
00:09:33,840 --> 00:09:39,610
Surely, not even you
can feel this...
123
00:09:41,781 --> 00:09:43,481
...is suitable for children.
124
00:09:43,483 --> 00:09:50,021
We would never use a lamb
for the general audience.
125
00:09:50,089 --> 00:09:53,524
Particularly for the children.
126
00:09:53,593 --> 00:09:59,730
For the performance,
a snake, a rodent.
127
00:09:59,799 --> 00:10:06,169
But these creatures supply
a small quantity of blood.
128
00:10:06,172 --> 00:10:09,573
So, in the early evening,
129
00:10:09,642 --> 00:10:13,244
when the succubus
first arises from sleep,
130
00:10:13,312 --> 00:10:18,649
we offer it something
more substantial
131
00:10:18,718 --> 00:10:21,619
to slake its thirst.
132
00:10:21,621 --> 00:10:25,189
It wouldn't do
for it to be in need
133
00:10:25,257 --> 00:10:27,424
when the audience arrives.
134
00:10:27,493 --> 00:10:30,695
A very serious accident
might happen.
135
00:10:30,697 --> 00:10:35,399
By and large,
it does what we want it to do.
136
00:10:35,402 --> 00:10:38,436
But none of
our performers
137
00:10:38,504 --> 00:10:42,173
are 100% reliable.
138
00:10:43,276 --> 00:10:47,511
Excellent makeup job.
139
00:10:47,580 --> 00:10:50,447
I'll give you that.
140
00:10:50,516 --> 00:10:52,750
Do the, uh, teeth
141
00:10:52,752 --> 00:10:56,220
actually penetrate
the animal's flesh,
142
00:10:56,222 --> 00:11:01,892
or is there
a hidden blade somewhere?
143
00:11:01,895 --> 00:11:04,462
(hisses)
144
00:11:07,700 --> 00:11:10,167
(dogs barking)
145
00:11:23,950 --> 00:11:26,583
It's just the dogs,
you see, Mr. Bragg.
146
00:11:26,586 --> 00:11:30,855
They help keep us
free of intruders.
147
00:11:30,857 --> 00:11:32,356
(barking continues)
148
00:11:39,933 --> 00:11:43,968
You seem interested
in our finances, Mr. Bragg.
149
00:11:45,338 --> 00:11:50,707
The vampire is the costliest
of our troupe to keep fed.
150
00:11:50,776 --> 00:11:52,976
Not like our dogs,
151
00:11:52,979 --> 00:11:55,679
that make their supper
from the little pests
152
00:11:55,681 --> 00:11:59,716
that are always visitors
in our tents.
153
00:12:01,955 --> 00:12:03,187
Oh, dear.
154
00:12:03,189 --> 00:12:05,256
We'll have to ask Nanoosh
155
00:12:05,325 --> 00:12:07,892
to repair that
before the performance.
156
00:12:07,894 --> 00:12:10,061
(rat squeaking)
157
00:12:10,063 --> 00:12:11,062
An unexpected expense.
158
00:12:11,130 --> 00:12:12,329
(growls)
159
00:12:12,332 --> 00:12:16,534
There is always the unexpected,
160
00:12:16,602 --> 00:12:19,070
isn't there, Mr. Bragg?
161
00:12:25,645 --> 00:12:27,845
(thunder rumbling,
wind whistling)
162
00:12:34,987 --> 00:12:36,320
(growls)
163
00:12:36,322 --> 00:12:38,022
I wouldn't come
too close.
164
00:12:38,024 --> 00:12:41,225
Not at suppertime.
165
00:12:41,227 --> 00:12:42,726
(growls)
166
00:12:42,796 --> 00:12:44,095
(thunder crashes, rumbles)
167
00:12:46,599 --> 00:12:53,804
Earlier, I accused you of
a lack of showmanship, Doctor.
168
00:12:53,807 --> 00:12:56,006
I retract that.
169
00:12:56,075 --> 00:12:57,741
All this has been...
170
00:12:57,744 --> 00:13:01,345
quite extraordinary.
171
00:13:01,414 --> 00:13:05,015
Technically speaking, that is.
172
00:13:05,017 --> 00:13:09,286
You're a tough customer,
Mr. Bragg.
173
00:13:09,355 --> 00:13:11,989
A tough customer, indeed.
174
00:13:12,058 --> 00:13:13,290
(chuckles)
175
00:13:13,359 --> 00:13:15,793
Come with me...
176
00:13:15,862 --> 00:13:17,227
if you dare.
177
00:13:21,133 --> 00:13:23,367
(laughs)
178
00:13:48,661 --> 00:13:52,963
Normally, we allow
our creatures to roam freely...
179
00:13:52,966 --> 00:13:53,998
(hisses)
180
00:13:54,000 --> 00:13:56,700
...but before
181
00:13:56,736 --> 00:13:58,636
(hissing)
each performance,
182
00:13:58,638 --> 00:14:04,608
we invite the ticket holders
for a visit backstage here--
183
00:14:04,611 --> 00:14:06,510
a sort of sideshow.
184
00:14:06,512 --> 00:14:12,783
But we feel that, when there is
to be close contact, a cage
185
00:14:12,785 --> 00:14:18,489
can discourage any
unnecessary aggravation.
186
00:14:18,491 --> 00:14:24,028
Like, uh, curious brats pulling
at the beard of the werewolf?
187
00:14:24,030 --> 00:14:26,263
(chuckles)
188
00:14:26,331 --> 00:14:30,634
We haven't had that happen yet,
but I'm sure it will someday.
189
00:14:30,637 --> 00:14:32,235
(hisses)
190
00:14:32,238 --> 00:14:36,807
Oh, speak of the devil.
191
00:14:36,809 --> 00:14:42,546
Here is the werewolf,
Mr. Bragg.
192
00:14:47,520 --> 00:14:50,254
False advertising,
Dr. Nis.
193
00:14:50,322 --> 00:14:51,889
The poster says,
194
00:14:51,891 --> 00:14:55,058
"Before your very eyes,
man into werewolf."
195
00:14:55,061 --> 00:14:58,262
That suggests
the viewer may witness
196
00:14:58,331 --> 00:14:59,230
the event itself.
197
00:14:59,298 --> 00:15:00,631
(low, breathy snarling)
198
00:15:00,633 --> 00:15:02,766
Yes, well,
199
00:15:02,769 --> 00:15:06,336
it's so unpredictable.
200
00:15:06,405 --> 00:15:11,141
Lycanthropy is not a condition
that can be perfectly timed.
201
00:15:11,210 --> 00:15:13,744
A logical disclaimer,
Doctor,
202
00:15:13,813 --> 00:15:15,946
but aren't your patrons--
however dull-witted--
203
00:15:16,015 --> 00:15:17,981
somewhat disappointed?
204
00:15:25,124 --> 00:15:27,591
(growls)
205
00:15:30,629 --> 00:15:33,464
BRAGG:
This is disgusting!
206
00:15:33,466 --> 00:15:38,235
You appeal only to the basest,
most vulgar mentality.
207
00:15:38,303 --> 00:15:39,837
(yells)
208
00:15:39,839 --> 00:15:41,605
(gasps)
209
00:15:41,674 --> 00:15:45,776
(groaning)
210
00:15:50,183 --> 00:15:51,415
NIS:
Dear, dear,
211
00:15:51,451 --> 00:15:53,250
if it's not one thing,
it's another.
212
00:15:53,319 --> 00:15:56,020
My reanimated corpse,
Mr. Bragg.
213
00:15:56,089 --> 00:15:58,055
A personal experiment of mine.
214
00:15:58,124 --> 00:16:00,557
I'm afraid I wasn't
as successful
215
00:16:00,626 --> 00:16:02,893
as I'd like to have been.
216
00:16:02,929 --> 00:16:05,062
(dog barking)
217
00:16:12,905 --> 00:16:15,372
(groaning loudly)
218
00:16:15,374 --> 00:16:16,673
(yells)
219
00:16:16,676 --> 00:16:19,510
(reanimated corpse groaning,
grunting)
220
00:16:19,512 --> 00:16:22,413
(dog barking)
221
00:16:29,989 --> 00:16:31,922
(dog sniffing)
222
00:16:31,924 --> 00:16:35,726
When you corral him, Nanoosh,
take him to the surgical wagon.
223
00:16:35,728 --> 00:16:36,927
Will you, please?
224
00:16:36,996 --> 00:16:38,062
(grunts)
225
00:16:39,932 --> 00:16:43,701
BRAGG:
This is a nightmare.
226
00:16:43,703 --> 00:16:48,105
It's disgraceful to perform
this sort of thing at all--
227
00:16:48,174 --> 00:16:50,908
but in front of children?!
228
00:16:50,977 --> 00:16:54,044
It's unpardonable!
229
00:16:54,046 --> 00:16:56,180
This will not end
230
00:16:56,248 --> 00:16:59,950
with a simple indictment
in the Sunday edition,
231
00:16:59,952 --> 00:17:02,452
Dr. Nis!
232
00:17:02,522 --> 00:17:04,354
I will not rest
233
00:17:04,423 --> 00:17:08,458
until this monstrous circus
of yours is banned,
234
00:17:08,461 --> 00:17:11,795
burned, eradicated!
235
00:17:11,864 --> 00:17:13,797
(thunder rumbling)
236
00:17:13,866 --> 00:17:19,102
Despite your professional
skill at phrasemaking,
237
00:17:19,171 --> 00:17:23,473
I think you will
never find the words
238
00:17:23,543 --> 00:17:31,882
to sufficiently express all that
has been aroused in you today.
239
00:17:33,852 --> 00:17:36,052
(thunder rumbles)
240
00:18:12,959 --> 00:18:14,224
(thunder rumbling)
241
00:18:14,227 --> 00:18:20,530
NIS: True believers only
are safe here.
242
00:18:24,537 --> 00:18:33,510
Those who doubt are advised
to open their hearts.
243
00:18:35,815 --> 00:18:38,548
Open their hearts...
244
00:18:38,551 --> 00:18:42,920
to this... horror?
245
00:18:42,922 --> 00:18:46,723
Horror, Mr. Bragg?
246
00:18:46,726 --> 00:18:50,994
I deplore the term.
247
00:18:51,062 --> 00:18:55,899
My life has been spent
in trying to keep alive
248
00:18:55,902 --> 00:19:00,370
the faith in
the mystery of nature.
249
00:19:02,742 --> 00:19:04,941
Listen...
250
00:19:05,010 --> 00:19:08,878
if a man, who believes,
251
00:19:08,947 --> 00:19:10,847
sees a ghost,
252
00:19:10,916 --> 00:19:14,284
he's merely frightened.
253
00:19:14,287 --> 00:19:17,687
A man who disbelieves
254
00:19:17,756 --> 00:19:22,225
and comes face-to-face
with what he denies...
255
00:19:25,164 --> 00:19:28,332
...may well die of shock.
256
00:19:28,401 --> 00:19:31,301
(guttural gasping)
257
00:19:36,275 --> 00:19:38,775
So...
258
00:19:38,844 --> 00:19:45,549
perhaps my circus does
provide some useful service.
259
00:19:45,617 --> 00:19:48,652
And as for the children,
260
00:19:48,721 --> 00:19:53,122
what better time
to develop a sense of wonder
261
00:19:53,191 --> 00:19:56,426
than one's youth...
262
00:19:56,495 --> 00:19:59,663
before it is too late.
263
00:20:07,406 --> 00:20:11,041
NIS:
Ladies and gentlemen...
264
00:20:11,110 --> 00:20:12,309
(people chatting)
265
00:20:12,377 --> 00:20:17,547
...children of all ages...
266
00:20:17,617 --> 00:20:20,751
the circus!
267
00:20:20,820 --> 00:20:23,854
Invest now...
268
00:20:23,923 --> 00:20:26,156
in a sense of wonder!
269
00:20:26,225 --> 00:20:29,259
Thrill to the majesty
of the unknown.
270
00:20:29,328 --> 00:20:35,365
See the creatures
of myth and legend.
271
00:20:35,434 --> 00:20:40,838
(growling, snarling)
Lo, the wonder
of the ancients!
272
00:20:42,742 --> 00:20:49,613
Come face-to-face with the
marvel of the experimental--
273
00:20:49,682 --> 00:20:55,485
component parts of the dead
imbued with life--
274
00:20:55,554 --> 00:20:59,389
our reanimated corpse!
275
00:21:05,164 --> 00:21:06,730
(guttural gasping)
276
00:21:18,944 --> 00:21:23,280
NARRATOR:
The dark side is always there.
277
00:21:23,349 --> 00:21:26,249
Waiting for us to enter.
278
00:21:26,318 --> 00:21:29,119
Waiting to enter us.
279
00:21:29,187 --> 00:21:35,392
Until next time, try to enjoy the daylight.
23656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.