All language subtitles for Tales.from.the.Darkside.S03E01.The.Circus.DVDRip.x264-ZYURANGER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,103 --> 00:00:06,037 (theme music playing) 2 00:00:19,786 --> 00:00:24,456 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:24,525 --> 00:00:28,994 of what he believes to be reality. 4 00:00:30,563 --> 00:00:33,932 But... there is, 5 00:00:34,001 --> 00:00:38,469 unseen by most, an underworld. 6 00:00:38,538 --> 00:00:42,140 A place that is just as real 7 00:00:42,208 --> 00:00:46,244 but not as brightly lit. 8 00:00:46,312 --> 00:00:49,014 A dark side. 9 00:01:02,229 --> 00:01:03,761 (thunder rumbles) 10 00:01:23,150 --> 00:01:25,417 (laughing) 11 00:01:44,237 --> 00:01:46,170 (laughing) 12 00:01:52,312 --> 00:01:54,078 (thunder rumbles) 13 00:02:08,861 --> 00:02:12,696 The... atmosphere 14 00:02:12,765 --> 00:02:16,868 is, uh, cheerless... 15 00:02:16,870 --> 00:02:18,503 funereal. 16 00:02:20,507 --> 00:02:23,875 There's neither... the... 17 00:02:25,979 --> 00:02:28,179 neither the, uh... 18 00:02:28,181 --> 00:02:30,882 (thunder rumbles) 19 00:02:33,653 --> 00:02:38,890 ...neither the tantalizing luridness 20 00:02:38,959 --> 00:02:42,727 of the gypsy's wagon, 21 00:02:42,796 --> 00:02:45,563 nor the somber mystery 22 00:02:45,632 --> 00:02:48,833 of the medium's parlor. 23 00:02:48,902 --> 00:02:50,634 (thunder cracks) 24 00:02:50,637 --> 00:02:53,304 It is simply... 25 00:02:55,108 --> 00:02:57,108 ...uninteresting. 26 00:02:57,176 --> 00:02:58,476 Hmm. 27 00:03:00,547 --> 00:03:05,283 The last flickering flame 28 00:03:05,351 --> 00:03:07,418 of showmanship. 29 00:03:10,090 --> 00:03:13,491 And your own flame, sir? 30 00:03:13,493 --> 00:03:14,426 (thunder rumbles) 31 00:03:14,494 --> 00:03:17,996 Fires are the archenemy 32 00:03:18,064 --> 00:03:20,698 of the circus, Mr. Bragg. 33 00:03:22,802 --> 00:03:24,235 You know me. 34 00:03:24,237 --> 00:03:28,105 Oh, I know you well. 35 00:03:28,174 --> 00:03:31,108 From the articles you have written through the years, 36 00:03:31,177 --> 00:03:34,746 I know you very well indeed. 37 00:03:34,814 --> 00:03:39,450 Ah, but you've been cleverly invisible. 38 00:03:39,519 --> 00:03:42,220 I couldn't find you. 39 00:03:42,222 --> 00:03:47,892 Happily, my audiences don't seem to have that problem. 40 00:03:47,894 --> 00:03:49,760 Yes. 41 00:03:51,831 --> 00:03:58,369 People are, uh, diligent about throwing away their money 42 00:03:58,438 --> 00:04:02,540 on such lurid fictions as you supply. 43 00:04:04,578 --> 00:04:07,479 "Circus! 44 00:04:07,547 --> 00:04:10,548 "Before your very eyes, 45 00:04:10,617 --> 00:04:13,351 "man into werewolf. 46 00:04:13,420 --> 00:04:17,655 "See the vampire rise from its coffin. 47 00:04:17,723 --> 00:04:18,957 "Bring... 48 00:04:19,025 --> 00:04:21,226 "the children. 49 00:04:21,294 --> 00:04:25,195 Invest in a sense of wonder." 50 00:04:28,335 --> 00:04:32,837 How much, exactly, is the investment, Dr. Nis? 51 00:04:32,839 --> 00:04:36,841 I only require enough 52 00:04:36,910 --> 00:04:41,846 to feed my troupe of performers. 53 00:04:47,553 --> 00:04:49,487 (wheels creaking) 54 00:04:54,627 --> 00:04:57,895 How is it that you came here today, Mr. Bragg? 55 00:04:57,897 --> 00:05:02,233 Uh, on a back road near here, 56 00:05:02,302 --> 00:05:05,403 my tires caught a berm. 57 00:05:05,472 --> 00:05:08,539 My car went into a tree. 58 00:05:08,542 --> 00:05:09,940 (chuckles) 59 00:05:10,009 --> 00:05:11,976 More carelessness. 60 00:05:12,044 --> 00:05:14,779 It seems chronic with you, Mr. Bragg. 61 00:05:14,781 --> 00:05:17,282 Yes. 62 00:05:17,350 --> 00:05:20,285 But this time, it brought me good fortune. 63 00:05:20,353 --> 00:05:24,455 As a newspaperman, 64 00:05:24,491 --> 00:05:27,825 I've always listened to rumors. 65 00:05:27,894 --> 00:05:30,495 And there's been this crazy one. 66 00:05:30,563 --> 00:05:32,129 Crazy but persistent. 67 00:05:32,198 --> 00:05:33,398 (thunder rumbles) 68 00:05:33,466 --> 00:05:39,303 Of a freak circus that never visited large cities, 69 00:05:39,372 --> 00:05:43,775 but stopped, for one night only, at isolated villages. 70 00:05:43,777 --> 00:05:47,244 I am pleased to know 71 00:05:47,314 --> 00:05:51,115 that I have held such prominent stature in your devotions, 72 00:05:51,184 --> 00:05:52,517 Mr. Bragg. 73 00:05:52,585 --> 00:05:53,517 (chuckles) 74 00:05:53,520 --> 00:05:56,020 Hardly. 75 00:05:56,089 --> 00:06:01,826 You see, I'm not paid to debunk charlatans, Dr. Nis. 76 00:06:01,895 --> 00:06:05,329 I'm paid to sell newspapers, 77 00:06:05,398 --> 00:06:09,534 which I manage with awesome success. 78 00:06:09,602 --> 00:06:13,637 Debunking charlatans-- well, that's a side benefit. 79 00:06:13,706 --> 00:06:15,639 (thunder rumbles) 80 00:06:15,708 --> 00:06:20,678 I pour out all my... disappointment, 81 00:06:20,746 --> 00:06:24,649 disillusionment, disgust with the world... 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,954 ...and just leave it on someone else's doorstep 83 00:06:30,023 --> 00:06:33,724 with the morning milk. 84 00:06:33,793 --> 00:06:38,463 It's a form of survival, Dr. Nis. 85 00:06:38,531 --> 00:06:40,631 Keeps me from going mad. 86 00:06:44,403 --> 00:06:46,270 (wheels creaking) 87 00:06:51,111 --> 00:06:54,178 Will you stay for this evening's performance? 88 00:06:54,214 --> 00:06:58,182 Or do you intend to write about it sight unseen? 89 00:06:58,185 --> 00:07:03,320 I don't suppose your observations will vary, 90 00:07:03,389 --> 00:07:05,223 one way or another. 91 00:07:05,225 --> 00:07:07,525 You wouldn't consider 92 00:07:07,527 --> 00:07:10,461 a private showing, perhaps-- 93 00:07:10,529 --> 00:07:11,595 some of the more 94 00:07:11,598 --> 00:07:15,967 garish, sensational highlights of your show? 95 00:07:18,071 --> 00:07:20,605 Not only will I consider it, 96 00:07:20,674 --> 00:07:23,441 I will insist on it. 97 00:07:23,443 --> 00:07:25,442 (laughing) 98 00:07:29,415 --> 00:07:35,286 The natural world is full of prodigies, 99 00:07:35,288 --> 00:07:40,558 for those who open their eyes and mind. 100 00:07:40,560 --> 00:07:44,495 We begin with a vampire, Mr. Bragg. 101 00:07:46,600 --> 00:07:48,532 (thunder rumbles) 102 00:08:07,020 --> 00:08:08,987 (lid creaking) 103 00:08:12,892 --> 00:08:14,825 (thunder cracks) 104 00:08:22,635 --> 00:08:24,569 (hisses) 105 00:08:28,107 --> 00:08:29,040 (gasps) 106 00:08:31,811 --> 00:08:33,478 You're all right. 107 00:08:33,546 --> 00:08:36,647 Everything is quite all right. 108 00:08:36,716 --> 00:08:37,715 Nanoosh. 109 00:08:41,354 --> 00:08:42,720 (lamb bleats) 110 00:08:42,788 --> 00:08:43,787 (grunts) 111 00:08:43,790 --> 00:08:45,856 (bleats) 112 00:08:45,859 --> 00:08:47,392 (guttural hiss) 113 00:08:47,394 --> 00:08:48,425 (lamb bleating) 114 00:08:48,428 --> 00:08:51,095 Good Lord... 115 00:08:51,163 --> 00:08:52,263 you're not going to... 116 00:09:11,450 --> 00:09:13,117 (hisses) 117 00:09:13,119 --> 00:09:15,286 Dr. Nis... 118 00:09:17,356 --> 00:09:22,093 ...this was no mere illusion. 119 00:09:22,162 --> 00:09:26,597 You actually slaughtered that poor animal. 120 00:09:26,599 --> 00:09:29,399 Your poster... 121 00:09:29,468 --> 00:09:33,837 urges people to bring children. 122 00:09:33,840 --> 00:09:39,610 Surely, not even you can feel this... 123 00:09:41,781 --> 00:09:43,481 ...is suitable for children. 124 00:09:43,483 --> 00:09:50,021 We would never use a lamb for the general audience. 125 00:09:50,089 --> 00:09:53,524 Particularly for the children. 126 00:09:53,593 --> 00:09:59,730 For the performance, a snake, a rodent. 127 00:09:59,799 --> 00:10:06,169 But these creatures supply a small quantity of blood. 128 00:10:06,172 --> 00:10:09,573 So, in the early evening, 129 00:10:09,642 --> 00:10:13,244 when the succubus first arises from sleep, 130 00:10:13,312 --> 00:10:18,649 we offer it something more substantial 131 00:10:18,718 --> 00:10:21,619 to slake its thirst. 132 00:10:21,621 --> 00:10:25,189 It wouldn't do for it to be in need 133 00:10:25,257 --> 00:10:27,424 when the audience arrives. 134 00:10:27,493 --> 00:10:30,695 A very serious accident might happen. 135 00:10:30,697 --> 00:10:35,399 By and large, it does what we want it to do. 136 00:10:35,402 --> 00:10:38,436 But none of our performers 137 00:10:38,504 --> 00:10:42,173 are 100% reliable. 138 00:10:43,276 --> 00:10:47,511 Excellent makeup job. 139 00:10:47,580 --> 00:10:50,447 I'll give you that. 140 00:10:50,516 --> 00:10:52,750 Do the, uh, teeth 141 00:10:52,752 --> 00:10:56,220 actually penetrate the animal's flesh, 142 00:10:56,222 --> 00:11:01,892 or is there a hidden blade somewhere? 143 00:11:01,895 --> 00:11:04,462 (hisses) 144 00:11:07,700 --> 00:11:10,167 (dogs barking) 145 00:11:23,950 --> 00:11:26,583 It's just the dogs, you see, Mr. Bragg. 146 00:11:26,586 --> 00:11:30,855 They help keep us free of intruders. 147 00:11:30,857 --> 00:11:32,356 (barking continues) 148 00:11:39,933 --> 00:11:43,968 You seem interested in our finances, Mr. Bragg. 149 00:11:45,338 --> 00:11:50,707 The vampire is the costliest of our troupe to keep fed. 150 00:11:50,776 --> 00:11:52,976 Not like our dogs, 151 00:11:52,979 --> 00:11:55,679 that make their supper from the little pests 152 00:11:55,681 --> 00:11:59,716 that are always visitors in our tents. 153 00:12:01,955 --> 00:12:03,187 Oh, dear. 154 00:12:03,189 --> 00:12:05,256 We'll have to ask Nanoosh 155 00:12:05,325 --> 00:12:07,892 to repair that before the performance. 156 00:12:07,894 --> 00:12:10,061 (rat squeaking) 157 00:12:10,063 --> 00:12:11,062 An unexpected expense. 158 00:12:11,130 --> 00:12:12,329 (growls) 159 00:12:12,332 --> 00:12:16,534 There is always the unexpected, 160 00:12:16,602 --> 00:12:19,070 isn't there, Mr. Bragg? 161 00:12:25,645 --> 00:12:27,845 (thunder rumbling, wind whistling) 162 00:12:34,987 --> 00:12:36,320 (growls) 163 00:12:36,322 --> 00:12:38,022 I wouldn't come too close. 164 00:12:38,024 --> 00:12:41,225 Not at suppertime. 165 00:12:41,227 --> 00:12:42,726 (growls) 166 00:12:42,796 --> 00:12:44,095 (thunder crashes, rumbles) 167 00:12:46,599 --> 00:12:53,804 Earlier, I accused you of a lack of showmanship, Doctor. 168 00:12:53,807 --> 00:12:56,006 I retract that. 169 00:12:56,075 --> 00:12:57,741 All this has been... 170 00:12:57,744 --> 00:13:01,345 quite extraordinary. 171 00:13:01,414 --> 00:13:05,015 Technically speaking, that is. 172 00:13:05,017 --> 00:13:09,286 You're a tough customer, Mr. Bragg. 173 00:13:09,355 --> 00:13:11,989 A tough customer, indeed. 174 00:13:12,058 --> 00:13:13,290 (chuckles) 175 00:13:13,359 --> 00:13:15,793 Come with me... 176 00:13:15,862 --> 00:13:17,227 if you dare. 177 00:13:21,133 --> 00:13:23,367 (laughs) 178 00:13:48,661 --> 00:13:52,963 Normally, we allow our creatures to roam freely... 179 00:13:52,966 --> 00:13:53,998 (hisses) 180 00:13:54,000 --> 00:13:56,700 ...but before 181 00:13:56,736 --> 00:13:58,636 (hissing) each performance, 182 00:13:58,638 --> 00:14:04,608 we invite the ticket holders for a visit backstage here-- 183 00:14:04,611 --> 00:14:06,510 a sort of sideshow. 184 00:14:06,512 --> 00:14:12,783 But we feel that, when there is to be close contact, a cage 185 00:14:12,785 --> 00:14:18,489 can discourage any unnecessary aggravation. 186 00:14:18,491 --> 00:14:24,028 Like, uh, curious brats pulling at the beard of the werewolf? 187 00:14:24,030 --> 00:14:26,263 (chuckles) 188 00:14:26,331 --> 00:14:30,634 We haven't had that happen yet, but I'm sure it will someday. 189 00:14:30,637 --> 00:14:32,235 (hisses) 190 00:14:32,238 --> 00:14:36,807 Oh, speak of the devil. 191 00:14:36,809 --> 00:14:42,546 Here is the werewolf, Mr. Bragg. 192 00:14:47,520 --> 00:14:50,254 False advertising, Dr. Nis. 193 00:14:50,322 --> 00:14:51,889 The poster says, 194 00:14:51,891 --> 00:14:55,058 "Before your very eyes, man into werewolf." 195 00:14:55,061 --> 00:14:58,262 That suggests the viewer may witness 196 00:14:58,331 --> 00:14:59,230 the event itself. 197 00:14:59,298 --> 00:15:00,631 (low, breathy snarling) 198 00:15:00,633 --> 00:15:02,766 Yes, well, 199 00:15:02,769 --> 00:15:06,336 it's so unpredictable. 200 00:15:06,405 --> 00:15:11,141 Lycanthropy is not a condition that can be perfectly timed. 201 00:15:11,210 --> 00:15:13,744 A logical disclaimer, Doctor, 202 00:15:13,813 --> 00:15:15,946 but aren't your patrons-- however dull-witted-- 203 00:15:16,015 --> 00:15:17,981 somewhat disappointed? 204 00:15:25,124 --> 00:15:27,591 (growls) 205 00:15:30,629 --> 00:15:33,464 BRAGG: This is disgusting! 206 00:15:33,466 --> 00:15:38,235 You appeal only to the basest, most vulgar mentality. 207 00:15:38,303 --> 00:15:39,837 (yells) 208 00:15:39,839 --> 00:15:41,605 (gasps) 209 00:15:41,674 --> 00:15:45,776 (groaning) 210 00:15:50,183 --> 00:15:51,415 NIS: Dear, dear, 211 00:15:51,451 --> 00:15:53,250 if it's not one thing, it's another. 212 00:15:53,319 --> 00:15:56,020 My reanimated corpse, Mr. Bragg. 213 00:15:56,089 --> 00:15:58,055 A personal experiment of mine. 214 00:15:58,124 --> 00:16:00,557 I'm afraid I wasn't as successful 215 00:16:00,626 --> 00:16:02,893 as I'd like to have been. 216 00:16:02,929 --> 00:16:05,062 (dog barking) 217 00:16:12,905 --> 00:16:15,372 (groaning loudly) 218 00:16:15,374 --> 00:16:16,673 (yells) 219 00:16:16,676 --> 00:16:19,510 (reanimated corpse groaning, grunting) 220 00:16:19,512 --> 00:16:22,413 (dog barking) 221 00:16:29,989 --> 00:16:31,922 (dog sniffing) 222 00:16:31,924 --> 00:16:35,726 When you corral him, Nanoosh, take him to the surgical wagon. 223 00:16:35,728 --> 00:16:36,927 Will you, please? 224 00:16:36,996 --> 00:16:38,062 (grunts) 225 00:16:39,932 --> 00:16:43,701 BRAGG: This is a nightmare. 226 00:16:43,703 --> 00:16:48,105 It's disgraceful to perform this sort of thing at all-- 227 00:16:48,174 --> 00:16:50,908 but in front of children?! 228 00:16:50,977 --> 00:16:54,044 It's unpardonable! 229 00:16:54,046 --> 00:16:56,180 This will not end 230 00:16:56,248 --> 00:16:59,950 with a simple indictment in the Sunday edition, 231 00:16:59,952 --> 00:17:02,452 Dr. Nis! 232 00:17:02,522 --> 00:17:04,354 I will not rest 233 00:17:04,423 --> 00:17:08,458 until this monstrous circus of yours is banned, 234 00:17:08,461 --> 00:17:11,795 burned, eradicated! 235 00:17:11,864 --> 00:17:13,797 (thunder rumbling) 236 00:17:13,866 --> 00:17:19,102 Despite your professional skill at phrasemaking, 237 00:17:19,171 --> 00:17:23,473 I think you will never find the words 238 00:17:23,543 --> 00:17:31,882 to sufficiently express all that has been aroused in you today. 239 00:17:33,852 --> 00:17:36,052 (thunder rumbles) 240 00:18:12,959 --> 00:18:14,224 (thunder rumbling) 241 00:18:14,227 --> 00:18:20,530 NIS: True believers only are safe here. 242 00:18:24,537 --> 00:18:33,510 Those who doubt are advised to open their hearts. 243 00:18:35,815 --> 00:18:38,548 Open their hearts... 244 00:18:38,551 --> 00:18:42,920 to this... horror? 245 00:18:42,922 --> 00:18:46,723 Horror, Mr. Bragg? 246 00:18:46,726 --> 00:18:50,994 I deplore the term. 247 00:18:51,062 --> 00:18:55,899 My life has been spent in trying to keep alive 248 00:18:55,902 --> 00:19:00,370 the faith in the mystery of nature. 249 00:19:02,742 --> 00:19:04,941 Listen... 250 00:19:05,010 --> 00:19:08,878 if a man, who believes, 251 00:19:08,947 --> 00:19:10,847 sees a ghost, 252 00:19:10,916 --> 00:19:14,284 he's merely frightened. 253 00:19:14,287 --> 00:19:17,687 A man who disbelieves 254 00:19:17,756 --> 00:19:22,225 and comes face-to-face with what he denies... 255 00:19:25,164 --> 00:19:28,332 ...may well die of shock. 256 00:19:28,401 --> 00:19:31,301 (guttural gasping) 257 00:19:36,275 --> 00:19:38,775 So... 258 00:19:38,844 --> 00:19:45,549 perhaps my circus does provide some useful service. 259 00:19:45,617 --> 00:19:48,652 And as for the children, 260 00:19:48,721 --> 00:19:53,122 what better time to develop a sense of wonder 261 00:19:53,191 --> 00:19:56,426 than one's youth... 262 00:19:56,495 --> 00:19:59,663 before it is too late. 263 00:20:07,406 --> 00:20:11,041 NIS: Ladies and gentlemen... 264 00:20:11,110 --> 00:20:12,309 (people chatting) 265 00:20:12,377 --> 00:20:17,547 ...children of all ages... 266 00:20:17,617 --> 00:20:20,751 the circus! 267 00:20:20,820 --> 00:20:23,854 Invest now... 268 00:20:23,923 --> 00:20:26,156 in a sense of wonder! 269 00:20:26,225 --> 00:20:29,259 Thrill to the majesty of the unknown. 270 00:20:29,328 --> 00:20:35,365 See the creatures of myth and legend. 271 00:20:35,434 --> 00:20:40,838 (growling, snarling) Lo, the wonder of the ancients! 272 00:20:42,742 --> 00:20:49,613 Come face-to-face with the marvel of the experimental-- 273 00:20:49,682 --> 00:20:55,485 component parts of the dead imbued with life-- 274 00:20:55,554 --> 00:20:59,389 our reanimated corpse! 275 00:21:05,164 --> 00:21:06,730 (guttural gasping) 276 00:21:18,944 --> 00:21:23,280 NARRATOR: The dark side is always there. 277 00:21:23,349 --> 00:21:26,249 Waiting for us to enter. 278 00:21:26,318 --> 00:21:29,119 Waiting to enter us. 279 00:21:29,187 --> 00:21:35,392 Until next time, try to enjoy the daylight. 23656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.