Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,848 --> 00:00:16,933
Коммодор Уильям сказал, что ты тут.
2
00:00:18,351 --> 00:00:19,477
Что-то не так, сэр?
3
00:00:19,477 --> 00:00:20,895
Ты впервые командуешь?
4
00:00:22,147 --> 00:00:23,231
А что случилось?
5
00:00:23,231 --> 00:00:26,234
Я перефразирую. Ты впервые командуешь.
6
00:00:26,234 --> 00:00:29,029
Лучший в классе
в Военно-морском колледже,
7
00:00:29,029 --> 00:00:30,864
лучший за последние 10 лет.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,450
По словам адмирала Кэннона,
ты прям элита.
9
00:00:33,450 --> 00:00:35,452
Сэр, если вы рекрутер для МИ-5...
10
00:00:35,452 --> 00:00:37,537
Я не из МИ-5. Ну, что думаешь?
11
00:00:38,788 --> 00:00:40,790
- О чём, сэр?
- Об этом.
12
00:00:42,667 --> 00:00:46,504
Самый быстрый эсминец, ПВО «Си Вайпер»,
лучший в своем классе радар.
13
00:00:46,504 --> 00:00:49,299
Не пудри мне мозги.
Я спросил, что ты думаешь.
14
00:00:49,299 --> 00:00:51,676
Я думаю, вы не мой начальник, сэр.
15
00:00:53,094 --> 00:00:56,765
Думаю, я не обязан
отвечать на ваши вопросы, сэр.
16
00:00:56,765 --> 00:01:00,310
Подумай, зачем я приперся
аж в Гован, чтобы найти тебя.
17
00:01:00,310 --> 00:01:03,063
Зачем мне,
самому занятому человеку в мире,
18
00:01:03,063 --> 00:01:06,691
часами болтать
с твоими командирами, преподавателями
19
00:01:06,691 --> 00:01:09,277
и кучей знакомых с тобой
сраных матросов?
20
00:01:09,277 --> 00:01:10,403
Я польщен, сэр.
21
00:01:11,321 --> 00:01:14,824
Но я не обсуждаю
особо важные операции с незнакомцами.
22
00:01:15,867 --> 00:01:17,577
Так попроси мои документы.
23
00:01:17,577 --> 00:01:20,330
Тогда ты поймешь, кто я и где работаю.
24
00:01:20,830 --> 00:01:22,165
Но если попросишь,
25
00:01:22,165 --> 00:01:26,169
я пойму, что ты чмошник,
как и все морфлотские офицеры.
26
00:01:27,796 --> 00:01:29,255
Покажите документы, сэр.
27
00:01:43,061 --> 00:01:46,815
Этот корабль построили
еще в XX веке, мистер Уэйд.
28
00:01:47,482 --> 00:01:51,069
Он слишком дорогой
для боев с частными структурами.
29
00:01:51,069 --> 00:01:55,990
Слишком уязвим для дешевых боеприпасов
и сжигает 4000 литров дизтоплива в час.
30
00:01:55,990 --> 00:01:58,368
Я бы миллиард фунтов лучше потратил
31
00:01:58,368 --> 00:02:00,787
на несколько тысяч дронов, а не на это.
32
00:02:07,877 --> 00:02:09,546
Почему ты пошел во флот?
33
00:02:10,130 --> 00:02:11,464
Чтобы защищать страну.
34
00:02:12,090 --> 00:02:14,467
У меня для тебя
куда более важная задача.
35
00:02:23,143 --> 00:02:27,564
ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ
36
00:02:31,818 --> 00:02:34,320
Говорите, что им лететь еще 400 лет?
37
00:02:36,156 --> 00:02:37,907
Вы уверены, что они хорошие?
38
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
Хорошие?
39
00:02:39,534 --> 00:02:42,328
Обычно, когда народ
с передовыми технологиями
40
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
встречает народ
с более примитивными технологиями,
41
00:02:45,999 --> 00:02:48,209
для примитивных это не очень хорошо.
42
00:02:50,920 --> 00:02:52,005
Вы хороший коп?
43
00:02:53,131 --> 00:02:54,382
Смотря кого спросить.
44
00:02:55,049 --> 00:02:56,301
Где плохой коп?
45
00:02:57,385 --> 00:02:58,303
Наблюдает.
46
00:03:01,598 --> 00:03:06,352
Итак, 15 августа 1977 года
И-Ти позвонил домой.
47
00:03:09,731 --> 00:03:11,691
Вы получили ответ от инопланетян?
48
00:03:12,192 --> 00:03:13,109
Да.
49
00:03:13,109 --> 00:03:16,613
От Сан-Ти на том конце,
который получил мое сообщение.
50
00:03:17,322 --> 00:03:21,284
Этот Сан-Ти, он... оно сказало вам:
51
00:03:21,284 --> 00:03:24,913
«Это опасно, не делайте этого».
Но вы всё равно сделали.
52
00:03:24,913 --> 00:03:26,539
- Сделала.
- Почему?
53
00:03:27,999 --> 00:03:34,088
Потому что наша цивилизация
не способна решить свои проблемы.
54
00:03:50,104 --> 00:03:53,191
Нас охраняют не менее
десяти копов под прикрытием.
55
00:03:53,691 --> 00:03:54,859
Этого недостаточно.
56
00:03:54,859 --> 00:03:56,611
Думаешь, они нас преследуют?
57
00:03:58,238 --> 00:04:00,365
Я привела копов прямо к ним. Так что
58
00:04:01,449 --> 00:04:02,283
да.
59
00:04:13,002 --> 00:04:14,629
Зачем так много таблеток?
60
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
- От стресса.
- Знаю.
61
00:04:16,381 --> 00:04:17,966
- У меня стресс.
- Знаю.
62
00:04:17,966 --> 00:04:20,301
Нас хотят убить люди и даже пришельцы.
63
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
Знаю, но это ведь не конфеты.
64
00:04:22,804 --> 00:04:24,055
Огги, я тебя люблю,
65
00:04:24,055 --> 00:04:25,598
но отвали, ладно?
66
00:04:27,892 --> 00:04:30,728
Теперь я вспомнила,
почему мы больше не соседки.
67
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
Дай мне жрать таблетки
и дерьмовые мюсли, блин.
68
00:04:36,693 --> 00:04:40,863
А почему Радж не защищает нас
в своей аппетитной форме?
69
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
У него секретная миссия.
70
00:04:45,785 --> 00:04:49,080
Мы видимся раз в неделю.
Не знаю даже, чем он занимается.
71
00:04:51,332 --> 00:04:53,042
Я думала, что знаю маму Веры.
72
00:04:55,586 --> 00:04:57,755
Она готовила мне картошку ган-го,
73
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
когда я тосковала по дому.
74
00:05:01,009 --> 00:05:03,344
Она была мне как старая добрая тетушка.
75
00:05:04,929 --> 00:05:05,805
Вот капец.
76
00:05:10,435 --> 00:05:12,145
Она знает нас всю жизнь.
77
00:05:12,145 --> 00:05:13,229
Да.
78
00:05:13,229 --> 00:05:14,731
Они манипулируют нами,
79
00:05:14,731 --> 00:05:16,899
как этими, на ниточках...
80
00:05:16,899 --> 00:05:18,026
- Ну...
- Марионетками?
81
00:05:18,026 --> 00:05:20,320
Марионетками! Из головы вылетело!
82
00:05:25,074 --> 00:05:27,493
Я больше не буду чертовой марионеткой.
83
00:05:28,453 --> 00:05:31,789
Значит, мы победим инопланетян?
84
00:05:32,457 --> 00:05:35,460
Ну да, в такой трактовке
это звучит как полный бред.
85
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Сколько нам тут еще торчать?
86
00:05:43,092 --> 00:05:44,010
Не знаю.
87
00:05:45,428 --> 00:05:47,388
Пока не станет безопасно.
88
00:05:47,388 --> 00:05:48,973
И когда это будет?
89
00:05:48,973 --> 00:05:49,974
Тоже не знаю.
90
00:05:51,934 --> 00:05:53,770
Для гения ты ни фига не знаешь.
91
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
Опять ко мне хороший коп?
92
00:06:04,238 --> 00:06:05,573
Чаю? Кофе?
93
00:06:14,999 --> 00:06:17,377
Подтвердилось всё,
что вы мне рассказали.
94
00:06:18,711 --> 00:06:20,213
Вы нам очень помогли.
95
00:06:25,093 --> 00:06:26,135
Зачем?
96
00:06:26,135 --> 00:06:28,721
Господь позволил вам схватить меня.
97
00:06:28,721 --> 00:06:32,308
Это значит, что я больше не важна,
а значит, то, что я знаю,
98
00:06:33,142 --> 00:06:35,311
больше не представляет угрозы.
99
00:06:36,396 --> 00:06:37,397
Вас это тревожит?
100
00:06:38,564 --> 00:06:41,651
Хочу ли я верить
в свою значимость? Конечно.
101
00:06:42,235 --> 00:06:45,113
У меня есть самолюбие.
Уверена, у вас тоже.
102
00:06:45,863 --> 00:06:47,657
Хотя по внешности не скажешь.
103
00:06:48,491 --> 00:06:50,827
Но я больше для них не важна.
104
00:06:50,827 --> 00:06:52,620
И вы не важны.
105
00:06:52,620 --> 00:06:55,248
Люди, которые наблюдают, тоже не важны.
106
00:06:56,416 --> 00:06:58,376
Важно только одно.
107
00:06:58,960 --> 00:07:00,920
Они летят сюда.
108
00:07:02,588 --> 00:07:03,840
А как же Эванс?
109
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
Он еще важен для вашего Господа?
110
00:07:06,884 --> 00:07:08,010
Не знаю.
111
00:07:08,511 --> 00:07:10,972
Мы верно предположили,
что он отец Веры.
112
00:07:12,557 --> 00:07:14,684
Только в биологическом смысле.
113
00:07:15,852 --> 00:07:17,520
Вы скрывали от нее правду.
114
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
Да.
115
00:07:18,563 --> 00:07:19,480
Зачем?
116
00:07:19,480 --> 00:07:21,232
Потому что она была слабой.
117
00:07:21,232 --> 00:07:23,234
Так вы пытались ее защитить.
118
00:07:24,193 --> 00:07:26,237
Но не очень-то получилось, да?
119
00:07:29,198 --> 00:07:31,325
Может, вы все-таки не хороший коп.
120
00:07:35,830 --> 00:07:37,206
Может, Эванс сказал ей.
121
00:07:37,790 --> 00:07:38,958
Она его не знала.
122
00:07:39,459 --> 00:07:42,628
Она лежала в гробу,
когда он впервые увидел ее.
123
00:07:44,547 --> 00:07:46,466
А я думал, что я дерьмовый отец.
124
00:07:46,466 --> 00:07:48,009
Да уж не сомневаюсь.
125
00:07:51,762 --> 00:07:55,975
Когда вы дали Цзинь Чэн шлем,
вы сказали, что он принадлежал Вере.
126
00:07:56,684 --> 00:07:57,685
Я соврала.
127
00:07:58,394 --> 00:08:00,146
Зачем вам нужна Цзинь Чэн?
128
00:08:00,813 --> 00:08:04,942
По моему мнению,
она лучший физик своего поколения.
129
00:08:04,942 --> 00:08:06,235
Даже лучше, чем вы?
130
00:08:07,320 --> 00:08:08,154
Нет.
131
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
- Я только одного понять не могу.
- Только одного.
132
00:08:15,912 --> 00:08:18,247
Радиосигнал от их планеты
133
00:08:18,247 --> 00:08:21,042
до нашей планеты
идет четыре года, верно?
134
00:08:22,251 --> 00:08:24,170
И еще четыре года идет ответ.
135
00:08:24,170 --> 00:08:28,633
Насколько нам известно,
Эванс почти постоянно живет на танкере,
136
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
на «Дне гнева».
137
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Что он там делает?
138
00:08:32,720 --> 00:08:34,472
Восемь лет ждет ответа?
139
00:08:35,223 --> 00:08:38,100
Нет. Я тупой, в универе не учился,
140
00:08:38,100 --> 00:08:39,894
но это лишено всякого смысла.
141
00:08:39,894 --> 00:08:41,145
Разве что...
142
00:08:42,313 --> 00:08:43,272
Что?
143
00:08:43,272 --> 00:08:45,816
Есть более быстрый способ для общения.
144
00:08:46,526 --> 00:08:49,195
Но связь быстрее
скорости света невозможна.
145
00:08:51,113 --> 00:08:52,865
Невозможна для нас.
146
00:08:59,997 --> 00:09:05,086
Хотела бы я показать вам будущее.
147
00:09:06,629 --> 00:09:09,674
Спорим, оно будет
не таким великим, как вы думаете.
148
00:09:14,136 --> 00:09:16,305
Ты считаешь себя знатоком истории?
149
00:09:17,181 --> 00:09:21,519
Это не мой любимый предмет.
Я вообще не любил школу.
150
00:09:22,728 --> 00:09:25,856
Ты делал ДНК-тест?
Проверял свою родословную?
151
00:09:26,399 --> 00:09:27,275
Я делал.
152
00:09:28,442 --> 00:09:29,652
Знаешь, кто я?
153
00:09:29,652 --> 00:09:30,736
Наполовину шакал?
154
00:09:31,445 --> 00:09:33,322
Евросмесь. Ничего интересного.
155
00:09:34,115 --> 00:09:36,784
Кроме одного факта. Я на 1% монгол.
156
00:09:36,784 --> 00:09:38,327
Мы практически братья.
157
00:09:40,121 --> 00:09:42,832
Знаешь, что это, Кларенс?
Железные стремена.
158
00:09:42,832 --> 00:09:44,834
Им почти 1000 лет.
159
00:09:46,669 --> 00:09:47,587
Взгляни.
160
00:09:49,255 --> 00:09:52,383
Армия Чингисхана первая
применила стремена из металла.
161
00:09:52,383 --> 00:09:54,969
Они сражались верхом лучше, чем враги.
162
00:09:54,969 --> 00:09:57,179
Они завоевали мир. Они всех поимели.
163
00:09:57,179 --> 00:09:58,973
Поэтому я на 1% монгол.
164
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
Почем нынче тысячелетние стремена?
165
00:10:01,601 --> 00:10:04,353
Не знаю. Это подарок от друга из Китая.
166
00:10:05,021 --> 00:10:07,106
От более успешного друга из Китая.
167
00:10:07,106 --> 00:10:08,274
Это и так понятно.
168
00:10:10,484 --> 00:10:12,403
Ты хорошо поработал со старухой.
169
00:10:13,154 --> 00:10:14,530
Она ничего не скрывает.
170
00:10:15,406 --> 00:10:17,742
Думает, что всё это уже неважно.
171
00:10:18,367 --> 00:10:19,702
Она нас недооценивает.
172
00:10:20,620 --> 00:10:22,622
Либо так, либо нам жопа.
173
00:10:24,290 --> 00:10:28,169
Если ты прав и Эванс записывал
свои разговоры с Сан-Ти...
174
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
Он сохранил их.
175
00:10:29,295 --> 00:10:31,964
Для них это
как слово Господне, как Библия.
176
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
Нам нужна эта Библия.
177
00:10:33,799 --> 00:10:36,636
Мы должны узнать
как можно больше об этих гадах.
178
00:10:36,636 --> 00:10:40,931
У нас 400 лет, чтобы придумать план,
но без разведданных это невозможно.
179
00:10:40,931 --> 00:10:43,392
Нужно выяснить, какие у них стремена.
180
00:10:43,392 --> 00:10:44,310
Верно.
181
00:10:46,729 --> 00:10:50,399
Это как спасение заложников,
только надо спасти жесткий диск
182
00:10:50,399 --> 00:10:52,943
или то, где они хранят свои данные.
183
00:10:54,111 --> 00:10:57,782
Он где-то на «Дне гнева».
Это единственное безопасное место.
184
00:10:58,491 --> 00:11:00,076
Нужно его раздобыть.
185
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
Сложная задачка.
186
00:11:02,161 --> 00:11:05,373
Неизвестно, сколько людей на борту.
Может, больше 1000.
187
00:11:05,373 --> 00:11:07,041
Предатели человечества.
188
00:11:07,625 --> 00:11:08,459
Включая детей.
189
00:11:08,459 --> 00:11:11,504
Жаль, что их родители
предали своих сородичей.
190
00:11:11,504 --> 00:11:12,880
Но это так.
191
00:11:12,880 --> 00:11:17,051
Как нейтрализовать всех
на борту корабля, не повредив данные?
192
00:11:18,260 --> 00:11:19,887
Спецназ не вариант —
193
00:11:19,887 --> 00:11:22,807
будет чертово побоище для обеих сторон.
194
00:11:23,391 --> 00:11:27,061
И они, скорее всего,
успеют уничтожить жесткий диск.
195
00:11:27,061 --> 00:11:28,312
Это отметается.
196
00:11:28,312 --> 00:11:31,941
Ракетный удар может
уничтожить нужные нам данные.
197
00:11:32,817 --> 00:11:36,362
Можно попробовать газ,
но на корабле хорошая вентиляция.
198
00:11:36,362 --> 00:11:37,988
Всё это дерьмовые идеи.
199
00:11:37,988 --> 00:11:39,990
Извиняюсь. А нужна хорошая идея?
200
00:11:42,243 --> 00:11:43,828
Вот интересный факт:
201
00:11:43,828 --> 00:11:48,374
«День гнева» через месяц
пройдет по Панамскому каналу.
202
00:12:00,720 --> 00:12:02,930
Вроде все не так уж и расстроены.
203
00:12:02,930 --> 00:12:05,725
При вас все делают вид, что всё хорошо.
204
00:12:05,725 --> 00:12:06,934
Люди переживают.
205
00:12:06,934 --> 00:12:08,185
Само собой.
206
00:12:09,437 --> 00:12:12,064
У некоторых близкие
в тюрьме или пропали.
207
00:12:14,024 --> 00:12:16,485
Такой момент — великое испытание веры.
208
00:12:16,986 --> 00:12:19,155
Твоя вера подверглась испытанию?
209
00:12:20,823 --> 00:12:24,034
Мы всегда думали,
что Господь хранит нас.
210
00:12:24,869 --> 00:12:28,289
В отличие от мифических богов,
созданных нашими предками,
211
00:12:28,789 --> 00:12:30,833
наш Господь поистине хранит нас.
212
00:12:30,833 --> 00:12:32,710
Но спецоперация в Англии...
213
00:12:34,044 --> 00:12:35,171
Я не понимаю.
214
00:12:35,171 --> 00:12:36,756
У тебя же есть кот?
215
00:12:37,298 --> 00:12:40,885
Твой кот понимает,
зачем мы пересекаем Атлантику?
216
00:12:41,385 --> 00:12:42,762
Простите. Я...
217
00:12:42,762 --> 00:12:44,555
Господь на связи каждый день.
218
00:12:45,681 --> 00:12:47,308
Мы знали о спецоперации.
219
00:12:48,392 --> 00:12:50,603
Думаешь, они бы допустили это,
220
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
если бы не хотели?
221
00:12:53,773 --> 00:12:54,607
Нет.
222
00:12:55,316 --> 00:12:58,736
Арест или смерть
наших товарищей в Англии —
223
00:12:59,403 --> 00:13:01,155
всё это часть плана Господа.
224
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
Да. Конечно же.
225
00:13:03,866 --> 00:13:05,117
Увидимся за ужином.
226
00:13:14,293 --> 00:13:15,127
Господь...
227
00:13:17,379 --> 00:13:20,132
...я понимаю, что молчание — часть плана,
228
00:13:21,050 --> 00:13:22,718
но я всё так же служу вам.
229
00:13:24,887 --> 00:13:26,931
Мы всё так же служим вам.
230
00:13:29,767 --> 00:13:31,268
Мы не лгали вам, Господь.
231
00:13:33,395 --> 00:13:34,230
Никогда.
232
00:13:37,441 --> 00:13:38,317
Пожалуйста.
233
00:13:39,777 --> 00:13:41,487
Выйдите снова на связь.
234
00:13:44,448 --> 00:13:45,491
Прошу, Господь.
235
00:13:49,119 --> 00:13:51,789
Изделие датировано абсолютно верно.
236
00:13:51,789 --> 00:13:54,291
Лучшие работы Фаберже
относятся к ХХ веку...
237
00:13:54,291 --> 00:13:56,377
- Да.
- Век автомобилей, телефонов.
238
00:13:56,377 --> 00:13:59,547
Тогда же изобрели электричество.
А этот красный...
239
00:13:59,547 --> 00:14:01,507
- Хорошая вещь.
- Твою мать!
240
00:14:01,507 --> 00:14:04,510
- На фига было подкрадываться?
- Миллион фунтов.
241
00:14:05,386 --> 00:14:06,345
Спойлер.
242
00:14:06,345 --> 00:14:08,305
Я заехал в супермаркет.
243
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Вас небось дерьмово кормят.
244
00:14:11,600 --> 00:14:16,105
- Нашли стерву, которая убила Джека?
- Нет. Ее пока не нашли.
245
00:14:17,273 --> 00:14:20,568
Ее товарищи хранят
свои секреты на большом корабле.
246
00:14:21,569 --> 00:14:24,071
Помоги нам заполучить эти секреты,
247
00:14:24,071 --> 00:14:26,615
возобнови производство нановолокон.
248
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
В смысле?
249
00:14:31,078 --> 00:14:32,663
Хочешь отомстить за Джека?
250
00:14:32,663 --> 00:14:34,248
Да, но это ваша работа.
251
00:14:34,248 --> 00:14:37,418
- Просто продолжи свою работу.
- Тебе легко говорить.
252
00:14:38,335 --> 00:14:39,795
У тебя таймер не тикал.
253
00:14:39,795 --> 00:14:41,338
Тебе страшно. Я понимаю.
254
00:14:41,338 --> 00:14:42,673
И это нормально.
255
00:14:42,673 --> 00:14:45,676
Но у нас всего один шанс,
чтобы остановить гадов,
256
00:14:45,676 --> 00:14:47,636
и мне нужна твоя помощь.
257
00:14:47,636 --> 00:14:51,056
Почему? Чем помогут мои нановолокна?
258
00:14:51,056 --> 00:14:52,433
Это секрет.
259
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
И я должна тебе довериться?
260
00:14:56,145 --> 00:14:56,979
Да.
261
00:15:30,220 --> 00:15:31,096
Курить будешь?
262
00:15:31,722 --> 00:15:34,391
- Здесь нельзя курить.
- Ой-ой, меня отругают.
263
00:15:35,476 --> 00:15:36,810
Оно не поможет.
264
00:15:36,810 --> 00:15:39,897
Копы снаружи тоже не помогут.
Ты ведь в курсе?
265
00:15:39,897 --> 00:15:43,609
Что-то за четыре световых года
мне на сетчатку цифры шлет,
266
00:15:43,609 --> 00:15:46,362
так что люди с оружием меня не защитят.
267
00:15:46,362 --> 00:15:48,322
Джека убили не пришельцы.
268
00:15:49,073 --> 00:15:51,283
Боже мой. Мне нужно выпить.
269
00:15:55,329 --> 00:15:56,163
Ух ты.
270
00:15:56,872 --> 00:15:58,832
- По старинке.
- Еще бы.
271
00:16:00,918 --> 00:16:01,794
Что там?
272
00:16:01,794 --> 00:16:02,711
Вискарь.
273
00:16:06,131 --> 00:16:07,174
Гадость.
274
00:16:07,174 --> 00:16:09,093
На хороший зарплаты не хватает.
275
00:18:00,662 --> 00:18:01,789
Цифры.
276
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
Почему они не вернулись?
277
00:18:05,250 --> 00:18:07,920
Думаю, Господь перестал
защищать свою паству.
278
00:18:10,130 --> 00:18:13,300
Дамы и господа,
вас лично отобрал коммандер Варма.
279
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
Вы лучшие инженеры нашего флота,
280
00:18:16,804 --> 00:18:18,430
что для меня пустой звук.
281
00:18:20,474 --> 00:18:23,685
Вы спросите: почему приказы
отдает дублинец в штатском.
282
00:18:24,603 --> 00:18:26,146
Это, должно быть, впервые.
283
00:18:27,606 --> 00:18:30,234
У вас шесть дней на инженерный проект.
284
00:18:30,776 --> 00:18:34,488
За это вы не получите ни медалей,
ни общественного признания,
285
00:18:35,114 --> 00:18:36,031
ни славы.
286
00:18:36,740 --> 00:18:40,494
Но следующие шесть дней —
самые важные в вашей жизни.
287
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
Не облажайтесь.
288
00:18:44,206 --> 00:18:46,291
Настоящий мудак, да?
289
00:18:47,251 --> 00:18:48,335
Разве он настоящий?
290
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
Берите сумки. Поехали.
291
00:18:49,753 --> 00:18:53,132
Разве не странно,
что он выбрал парня Цзинь?
292
00:18:53,966 --> 00:18:55,634
Всё, что он делает, странно.
293
00:18:58,595 --> 00:18:59,972
А ты почему не едешь?
294
00:18:59,972 --> 00:19:02,266
- Не мой конек.
- А какой твой конек?
295
00:19:04,434 --> 00:19:07,896
Когда-то я был
главным детективом по делу об убийстве.
296
00:19:09,731 --> 00:19:13,652
Да, мексиканец столкнул жену со скалы.
Знаешь, как мы его прозвали?
297
00:19:16,697 --> 00:19:17,781
Текиллер.
298
00:19:43,682 --> 00:19:47,060
Привет, Сол. Привет, незнакомец.
299
00:19:47,060 --> 00:19:48,020
Привет, друг.
300
00:19:48,812 --> 00:19:49,813
Ты как?
301
00:19:49,813 --> 00:19:51,106
Хорошо.
302
00:19:51,899 --> 00:19:52,733
Отлично.
303
00:19:53,859 --> 00:19:56,778
Мистер Пью меня подвез.
304
00:19:56,778 --> 00:20:00,741
Мистер Даунинг. Я Селвин Пью,
адвокат по наследству Джека Руни.
305
00:20:01,950 --> 00:20:04,786
Простите за беспокойство,
но дело срочное,
306
00:20:04,786 --> 00:20:06,872
учитывая масштабы преемства.
307
00:20:08,415 --> 00:20:10,042
Серьезно, есть такое слово?
308
00:20:10,042 --> 00:20:11,793
Да, есть.
309
00:20:15,005 --> 00:20:16,798
Простите, я просто накурился.
310
00:20:17,716 --> 00:20:22,804
Мой клиент, покойный мистер Руни,
завещал вам половину своего имущества,
311
00:20:22,804 --> 00:20:25,891
что после вычета налогов составляет
312
00:20:25,891 --> 00:20:27,726
почти 20 миллионов фунтов.
313
00:20:31,188 --> 00:20:33,690
Необходимо подписать
и отправить документы,
314
00:20:33,690 --> 00:20:36,860
а также указать,
куда перечислить средства.
315
00:20:39,529 --> 00:20:42,115
- Он всё подпишет, я прослежу.
- Спасибо.
316
00:20:42,115 --> 00:20:43,617
Тогда я поеду.
317
00:20:44,910 --> 00:20:45,744
Спасибо.
318
00:20:57,756 --> 00:20:58,590
Чёрт.
319
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
Хочешь всё это?
320
00:21:03,428 --> 00:21:05,222
Ты знаешь, чего бы хотел Джек.
321
00:21:06,139 --> 00:21:09,351
Найди лучшего в мире онколога,
новейшие методы лечения...
322
00:21:09,351 --> 00:21:11,895
- Поздно.
- Попытайся. Откуда ты знаешь?
323
00:21:11,895 --> 00:21:14,940
Я был у другого специалиста, Сол.
Я же не идиот.
324
00:21:16,275 --> 00:21:17,567
Метастазы не удалить.
325
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
В оставшееся время
я не хочу просто летать по миру,
326
00:21:25,659 --> 00:21:28,078
чтоб в меня врачи иголками тыкали.
327
00:21:28,078 --> 00:21:31,665
Я просто хочу смотреть на небо.
328
00:21:35,377 --> 00:21:36,670
Вкусно есть.
329
00:21:37,296 --> 00:21:40,549
Просто побыть счастливым,
пока не стало слишком хреново.
330
00:21:42,968 --> 00:21:43,802
Я понял.
331
00:21:46,596 --> 00:21:48,015
Я бы сделал то же самое.
332
00:21:55,022 --> 00:21:56,189
Есть хочешь?
333
00:21:56,189 --> 00:21:57,107
Безумно.
334
00:21:58,275 --> 00:22:00,861
Тут корнуоллские пирожки продают.
335
00:22:02,321 --> 00:22:03,989
Обожаю корнуоллские пирожки.
336
00:22:04,531 --> 00:22:06,742
У нас на пять миллионов денег хватит.
337
00:22:13,665 --> 00:22:19,296
ОТРЕЗОК КУЛЕБРА, ПАНАМА
338
00:22:23,633 --> 00:22:25,218
Земля, это водолаз один,
339
00:22:25,218 --> 00:22:28,597
боковые лебедки на месте,
монтируем правые лебедки.
340
00:22:28,597 --> 00:22:30,932
Вас понял. Левая колонна готова.
341
00:22:31,600 --> 00:22:34,853
Через десять минут
соединяйте волокна по левому борту.
342
00:22:40,317 --> 00:22:43,153
После натяжения волокон
кожухи можно убрать.
343
00:22:43,153 --> 00:22:44,321
Будьте осторожны.
344
00:22:46,073 --> 00:22:49,034
Нужно придать колоннам изношенный вид.
345
00:22:49,034 --> 00:22:52,621
Еще один слой ржавчины.
Пусть выглядят так, будто им 30 лет.
346
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Всё идет по плану?
347
00:22:57,125 --> 00:22:58,126
Так точно.
348
00:22:58,126 --> 00:23:00,170
Ждем «День гнева» через 26 часов.
349
00:23:06,718 --> 00:23:07,594
Как дела?
350
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
Всё хорошо.
351
00:23:10,597 --> 00:23:14,684
Не знаю, насколько справится Варма.
Перепроверь за ним всё.
352
00:23:17,562 --> 00:23:18,939
Сколько людей на борту?
353
00:23:19,815 --> 00:23:20,649
Мы не знаем.
354
00:23:21,858 --> 00:23:24,319
- А из администрации канала?
- Лоцман.
355
00:23:24,945 --> 00:23:28,073
Они всегда проводят корабли
до Тихого океана.
356
00:23:28,073 --> 00:23:28,990
А можно?...
357
00:23:29,491 --> 00:23:31,868
Можно его как-то предупредить?
358
00:23:32,536 --> 00:23:35,539
Знаешь, сколько людей погибло,
строя этот канал?
359
00:23:35,539 --> 00:23:36,832
Никто не знает.
360
00:23:36,832 --> 00:23:39,501
По разным оценкам, от 5000 до 20 000.
361
00:23:39,501 --> 00:23:41,837
Чаще от малярии и желтой лихорадки.
362
00:23:41,837 --> 00:23:44,923
Другие утонули, подорвались
или попали под оползень.
363
00:23:44,923 --> 00:23:48,552
Бедолаги дохли, но копали,
пока не довели дело до конца.
364
00:23:49,344 --> 00:23:51,388
Что важнее для человеческой расы:
365
00:23:51,388 --> 00:23:56,017
канал или победа над врагом,
который хочет забрать себе наш мир?
366
00:24:04,776 --> 00:24:07,112
Я ей не доверяю.
Перепроверь всё за ней.
367
00:24:17,998 --> 00:24:19,875
Сколько людей там на борту?
368
00:24:22,169 --> 00:24:23,253
Не знаю.
369
00:24:23,253 --> 00:24:24,421
Ты же моряк.
370
00:24:25,630 --> 00:24:28,175
Ты знаешь про корабли и их экипажи.
371
00:24:28,175 --> 00:24:31,219
Это не военный корабль,
а модифицированный танкер.
372
00:24:31,928 --> 00:24:34,890
При полной автоматизации
экипаж нужен небольшой.
373
00:24:34,890 --> 00:24:36,183
Навскидку сколько?
374
00:24:36,725 --> 00:24:37,851
Не знаю.
375
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
У нас может не получиться.
376
00:24:39,478 --> 00:24:41,271
С чего бы?
377
00:24:41,271 --> 00:24:43,732
Мы никогда не делали
волокна такой длины.
378
00:24:44,316 --> 00:24:47,569
Их не тестировали в воде.
Неизвестно, выдержат ли опоры.
379
00:24:47,569 --> 00:24:49,112
Опоры выдержат.
380
00:24:53,450 --> 00:24:55,160
Ты хочешь, чтобы получилось.
381
00:24:55,160 --> 00:24:56,578
Конечно, я этого хочу.
382
00:24:56,578 --> 00:24:59,039
Хоть и не знаешь,
сколько людей мы убьем?
383
00:24:59,664 --> 00:25:02,042
Ты ничего не знаешь о них,
о том, кто они
384
00:25:02,042 --> 00:25:04,336
и почему они заслуживают смерти.
385
00:25:04,336 --> 00:25:05,504
Это важное дело.
386
00:25:06,213 --> 00:25:08,131
- Они бы не послали...
- Кто «они»?
387
00:25:08,131 --> 00:25:10,884
Уэйд? Он что еще за хер?
Кто за ним стоит?
388
00:25:10,884 --> 00:25:14,012
Нас просят убить незнакомых людей
непонятно почему,
389
00:25:14,012 --> 00:25:16,056
а ты такой: «Да, без проблем»?
390
00:25:25,524 --> 00:25:26,650
Я не такая, как ты.
391
00:25:27,859 --> 00:25:29,069
Я присягу не давала.
392
00:25:31,488 --> 00:25:33,698
Ты разбираешься в этом лучше меня.
393
00:25:34,950 --> 00:25:35,951
Ты военный.
394
00:25:37,869 --> 00:25:39,996
Как думаешь, что происходит?
395
00:25:43,166 --> 00:25:44,626
Я думаю, что идет война.
396
00:26:25,041 --> 00:26:26,543
Наш следующий. Действуем.
397
00:26:27,335 --> 00:26:29,504
Это Чарли Один. Всем приготовиться.
398
00:26:29,504 --> 00:26:31,631
Так точно, Чарли Один. Все готовы.
399
00:26:33,675 --> 00:26:35,468
Код «три-один», проверка.
400
00:26:59,909 --> 00:27:00,785
Всё хорошо?
401
00:27:08,960 --> 00:27:10,045
Приближается.
402
00:27:45,246 --> 00:27:46,081
Молодец.
403
00:28:36,381 --> 00:28:37,757
Не работает.
404
00:28:44,389 --> 00:28:45,724
Почему не работает-то?
405
00:28:48,935 --> 00:28:49,769
Работает.
406
00:29:17,756 --> 00:29:18,631
Эй, смотрите!
407
00:29:23,928 --> 00:29:24,763
Смотрите!
408
00:29:44,073 --> 00:29:45,366
Что это было?
409
00:29:45,366 --> 00:29:48,036
Не знаю.
Мы планировали учебную тревогу?
410
00:30:32,330 --> 00:30:33,414
Бежим!
411
00:30:55,353 --> 00:30:56,396
Феликс!
412
00:31:03,319 --> 00:31:04,487
На нас напали?
413
00:31:07,240 --> 00:31:08,241
Сэр!
414
00:31:42,734 --> 00:31:44,152
Я провинился, Господь.
415
00:31:59,083 --> 00:32:00,460
...и ждите указаний.
416
00:33:50,194 --> 00:33:52,071
Поздравляю, доктор Салазар.
417
00:35:20,243 --> 00:35:22,870
Мистер Уэйд, коммандер Варма,
мы нашли его.
418
00:35:32,588 --> 00:35:33,422
Спасибо.
419
00:36:33,608 --> 00:36:34,817
Всё еще ничего?
420
00:36:34,817 --> 00:36:36,319
Прошло всего две недели.
421
00:36:36,319 --> 00:36:37,320
«Всего»?
422
00:36:37,320 --> 00:36:38,613
Я говорил Уэйду.
423
00:36:39,405 --> 00:36:40,489
Он меня не слушал.
424
00:36:41,282 --> 00:36:42,617
Сколько это займет?
425
00:36:42,617 --> 00:36:44,285
Не думай, навскидку.
426
00:36:45,578 --> 00:36:49,665
Положим, их квантовое шифрование
опережает наши технологии на 20 лет,
427
00:36:49,665 --> 00:36:51,751
в среднем на это уйдет
428
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
3,8 триллиона лет.
429
00:36:54,754 --> 00:36:55,922
Не гони пургу.
430
00:36:56,797 --> 00:36:58,216
Если очень повезет,
431
00:36:58,758 --> 00:37:00,718
может, 3,8 миллиарда лет.
432
00:37:06,515 --> 00:37:07,683
Можно его вскрыть.
433
00:37:08,559 --> 00:37:11,520
- Вскрыть?
- Да. Посмотреть, что там внутри.
434
00:37:11,520 --> 00:37:13,439
Я не буду его вскрывать.
435
00:37:13,439 --> 00:37:16,567
Какая на хер разница,
если содержимое недоступно?
436
00:37:16,567 --> 00:37:18,444
Как я уже говорил,
437
00:37:18,444 --> 00:37:20,738
тут метод грубой силы не поможет...
438
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
Что такое?
439
00:37:30,706 --> 00:37:31,916
Взломали.
440
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Это не вы сделали.
441
00:37:34,877 --> 00:37:37,630
Это они хотят,
чтобы мы увидели, что внутри.
442
00:37:40,466 --> 00:37:44,387
Двадцать восемь гигабайт
текстовых и медиафайлов?
443
00:37:44,971 --> 00:37:46,514
В моём телефоне не больше?
444
00:37:47,431 --> 00:37:48,849
Насчет твоего не уверен.
445
00:37:50,268 --> 00:37:51,227
А это что?
446
00:37:55,731 --> 00:37:57,441
Не знаю, что это за файл.
447
00:38:02,446 --> 00:38:03,823
Он весит 100 петабайт.
448
00:38:04,824 --> 00:38:09,537
- Я не знаю, что это значит.
- Это значит 100 миллионов гигабайт.
449
00:38:12,164 --> 00:38:13,541
В моём телефоне меньше.
450
00:38:15,376 --> 00:38:16,961
А еще издавал звук такой.
451
00:38:16,961 --> 00:38:18,296
Вы были бы в шоке.
452
00:38:18,296 --> 00:38:21,632
Как будто Бог царапал
классную доску ногтями.
453
00:38:22,967 --> 00:38:25,011
Ну, соболезную вам.
454
00:38:25,011 --> 00:38:27,471
Хотя, похоже,
мужем он был не образцовым.
455
00:38:30,891 --> 00:38:35,479
Так ваши космические друзья позволили
нам выйти на вас и вашу организацию?
456
00:38:36,647 --> 00:38:38,274
Они и это нам позволили?
457
00:38:39,191 --> 00:38:40,401
- Да.
- Зачем?
458
00:38:41,027 --> 00:38:45,031
Почему они позволили нам уничтожить
их корабль и убить вашего мужика?
459
00:38:45,781 --> 00:38:49,076
Их мотивы за гранью моего понимания.
460
00:38:49,076 --> 00:38:50,286
Но ничего.
461
00:38:51,579 --> 00:38:54,749
Я знаю, что они спасут нас
от самих себя.
462
00:38:54,749 --> 00:38:56,792
Только они могут это сделать.
463
00:38:57,418 --> 00:39:00,838
Знания — вещь спорная.
Это источник всех проблем.
464
00:39:01,589 --> 00:39:02,923
А я вот что знаю.
465
00:39:02,923 --> 00:39:05,593
Хотя я же сам сказал, что это опасно.
466
00:39:06,302 --> 00:39:09,221
Однако думаю,
вам будет интересно, что знаю я.
467
00:39:09,889 --> 00:39:11,974
Хотите разрушить то, во что я верю?
468
00:39:11,974 --> 00:39:15,811
Но моя вера сильнее вас,
потому что они сильнее вас.
469
00:39:15,811 --> 00:39:19,148
Теперь уже «верю»?
А полминуты назад было «знаю».
470
00:39:19,148 --> 00:39:20,316
Вера — это хорошо.
471
00:39:20,316 --> 00:39:23,486
Я тоже верю, что когда они прибудут,
мы их уничтожим.
472
00:39:24,028 --> 00:39:28,366
Ваша вера кажется мне
еще более нелепой, чем моя — вам.
473
00:39:28,366 --> 00:39:32,203
А тут важно то, что я знаю.
Помните, что было полминуты назад?
474
00:39:33,079 --> 00:39:34,205
Вам надо это знать.
475
00:39:34,997 --> 00:39:38,250
Почему нам позволили
уничтожить танкер и последователей,
476
00:39:38,250 --> 00:39:40,711
разогнать ваше общество
и арестовать вас?
477
00:39:41,379 --> 00:39:43,005
А я под арестом?
478
00:39:43,005 --> 00:39:44,715
По какому обвинению?
479
00:39:49,136 --> 00:39:50,179
Это еще что?
480
00:39:50,763 --> 00:39:54,642
Это? А это то,
что мы нашли на «Дне гнева».
481
00:39:54,642 --> 00:39:57,686
Даже реплики Шекспира
не сравнятся с этим диалогом.
482
00:39:58,562 --> 00:40:02,316
Это запись разговоров
между Эвансом и вашим Господом. Вот.
483
00:40:03,275 --> 00:40:05,861
Это подборка лучших фраз. Послушайте.
484
00:40:06,487 --> 00:40:10,449
Узнайте, кто ваши космические друзья
и что они реально думают о вас.
485
00:40:12,910 --> 00:40:14,745
Знания — вещь спорная.
486
00:40:15,955 --> 00:40:17,748
Это источник всех проблем.
487
00:40:36,684 --> 00:40:39,562
Вы разве не говорите то,
что заведомо неправда?
488
00:40:39,562 --> 00:40:40,771
Вы не умеете лгать?
489
00:40:43,315 --> 00:40:45,443
А ты так делаешь? Ты лжешь?
490
00:40:46,152 --> 00:40:49,113
Я стараюсь не лгать, но да.
491
00:40:49,113 --> 00:40:52,950
Да, мы все иногда лжем
в той или иной мере.
492
00:40:56,245 --> 00:40:57,788
Похоже, теперь мы поняли.
493
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
Лжец — это тот, кто говорит ложь.
494
00:41:05,588 --> 00:41:07,173
Лжецу нельзя доверять.
495
00:41:08,924 --> 00:41:11,177
Мы не можем сосуществовать со лжецами.
496
00:41:14,221 --> 00:41:15,431
Мы вас боимся.
497
00:41:18,976 --> 00:41:19,810
Господь?
498
00:41:23,647 --> 00:41:24,482
Господь?
499
00:41:27,610 --> 00:41:29,111
Господь, вы слышите?
500
00:41:39,121 --> 00:41:41,790
Это Огустина Салазар.
Я не могу ответить...
501
00:41:46,837 --> 00:41:49,048
Привет, это Радж, оставьте сообщение.
502
00:41:50,174 --> 00:41:51,091
Твою мать.
503
00:41:56,347 --> 00:41:57,515
Какого хрена?
504
00:41:58,974 --> 00:42:00,601
- Вы чего тут?
- Я за тобой.
505
00:42:01,393 --> 00:42:02,353
В смысле? Зачем?
506
00:42:02,353 --> 00:42:05,648
Многие были бы польщены,
что босс везет их на работу.
507
00:42:05,648 --> 00:42:06,941
Вы мне не босс.
508
00:42:08,859 --> 00:42:09,693
Эй!
509
00:42:15,866 --> 00:42:20,079
Коммандер Варма сказал, что ты
разбираешься в высоких измерениях.
510
00:42:20,079 --> 00:42:21,330
Вы с ним говорили?
511
00:42:21,330 --> 00:42:24,792
Я часто с ним говорю.
Как и со всеми своими сотрудниками.
512
00:42:24,792 --> 00:42:26,377
Он служит на флоте.
513
00:42:26,377 --> 00:42:29,004
Вы не король Англии,
и он не ваш сотрудник.
514
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
Он не говорил,
что работает на меня? Молодец.
515
00:42:32,216 --> 00:42:33,384
С чего мне вам верить?
516
00:42:34,885 --> 00:42:35,970
Высокие измерения.
517
00:42:37,096 --> 00:42:40,140
Вы ведь уже обсуждали
эту тему с коммандером Вармой?
518
00:42:41,433 --> 00:42:42,518
Он так это сказал?
519
00:42:42,518 --> 00:42:45,020
Высокие измерения, ты в них понимаешь?
520
00:42:45,020 --> 00:42:48,857
Никто в них не понимает.
Мы знаем три измерения, а не десять.
521
00:42:51,402 --> 00:42:54,697
Насколько это возможно для человека,
я в них понимаю.
522
00:42:55,698 --> 00:42:58,659
В последнем задании твоего дружка
стало понятно,
523
00:42:58,659 --> 00:43:01,287
что мы нуждаемся в таком понимании.
524
00:43:01,287 --> 00:43:03,289
Я ничего не знаю о его задании.
525
00:43:03,289 --> 00:43:06,125
Я пока не могу с ним связаться.
Где он был?
526
00:43:07,501 --> 00:43:08,627
Ты такая настырная.
527
00:43:09,962 --> 00:43:11,547
- Настырная?
- И повторяла.
528
00:43:12,047 --> 00:43:14,550
- Так себе сотрудник.
- Я не ваш сотрудник.
529
00:43:14,550 --> 00:43:15,676
Ага, как скажешь.
530
00:43:20,973 --> 00:43:25,477
- Зачем вам знать о высоких измерениях?
- Тебе говорит что-то слово «Софон»?
531
00:43:28,230 --> 00:43:30,608
- Они хотят нам что-то показать.
- Что?
532
00:43:30,608 --> 00:43:32,693
Не знаю. Этого еще никто не видел.
533
00:43:32,693 --> 00:43:35,195
- Кто-нибудь это видел?
- Нет, сэр.
534
00:43:42,536 --> 00:43:44,204
Это новый уровень игры?
535
00:43:44,204 --> 00:43:45,164
Возможно.
536
00:43:47,791 --> 00:43:48,792
Что теперь?
537
00:43:48,792 --> 00:43:51,211
Приготовьтесь, будет очень необычно.
538
00:43:51,754 --> 00:43:52,713
Я слышал.
539
00:43:52,713 --> 00:43:54,465
Нет, правда очень необычно.
540
00:43:55,007 --> 00:43:56,258
Как-нибудь справлюсь.
541
00:43:57,134 --> 00:43:59,970
Я имел в виду, как запустить эту штуку?
542
00:44:00,763 --> 00:44:01,597
Надевайте.
543
00:44:02,222 --> 00:44:05,392
- И всё?
- Говорите, они хотят что-то показать?
544
00:44:05,392 --> 00:44:07,186
Если хотят, то это сработает.
545
00:44:07,936 --> 00:44:08,937
Ну ладно.
546
00:44:18,197 --> 00:44:19,448
Срань господня!
547
00:44:20,908 --> 00:44:21,909
Ага.
548
00:44:26,622 --> 00:44:29,708
- Откуда они знают, что на нас надето?
- Без понятия.
549
00:44:53,774 --> 00:44:54,650
Кто такая?
550
00:44:55,984 --> 00:44:58,779
ИИ. Или кто-то из них.
551
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Они похожи на нас?
552
00:45:00,948 --> 00:45:02,908
Мы на это совсем не похожи.
553
00:45:03,659 --> 00:45:05,452
Это всё создано для вас.
554
00:45:05,452 --> 00:45:06,954
И как же вы выглядите?
555
00:45:07,496 --> 00:45:08,831
Вам не понравится.
556
00:45:09,707 --> 00:45:11,208
Зачем притащили нас сюда?
557
00:45:11,834 --> 00:45:13,335
Сказать, что мы обречены.
558
00:45:14,586 --> 00:45:15,838
Наш вид обречен.
559
00:45:17,214 --> 00:45:20,592
- Почему?
- Сколько нашему флоту лететь до Земли?
560
00:45:20,592 --> 00:45:22,177
Четыреста лет.
561
00:45:22,970 --> 00:45:24,680
Вот поэтому мы и обречены.
562
00:45:26,140 --> 00:45:29,268
Человечество существует
уже более 100 000 лет.
563
00:45:30,144 --> 00:45:33,397
Большую часть этого времени
вы недалеко ушли от обезьян.
564
00:45:34,106 --> 00:45:36,358
Через сколько вы открыли земледелие?
565
00:45:36,358 --> 00:45:38,652
Не пудрите нам мозги и сами скажите.
566
00:45:38,652 --> 00:45:42,364
Из охотников-собирателей
вы стали земледельцами за 90 000 лет.
567
00:45:42,990 --> 00:45:46,660
Сколько времени вам понадобилось,
чтобы стать промышленниками?
568
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Около 10 000 лет.
569
00:45:49,329 --> 00:45:50,414
Атомная энергия?
570
00:45:51,123 --> 00:45:52,207
Двести лет.
571
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Компьютеры? Информационная эра?
572
00:45:54,752 --> 00:45:56,462
Пятьдесят лет.
573
00:45:56,962 --> 00:45:58,922
Как долго, по-вашему, мы шли
574
00:45:58,922 --> 00:46:02,259
от охоты к земледелию,
от земледелия к промышленности,
575
00:46:02,259 --> 00:46:04,511
от промышленности к атомной энергии?
576
00:46:05,262 --> 00:46:06,430
Намного дольше.
577
00:46:09,183 --> 00:46:10,809
Наша планета стабильна.
578
00:46:10,809 --> 00:46:14,438
Наши катастрофы слабые.
Нам не приходилось начинать сначала.
579
00:46:14,938 --> 00:46:17,733
А им — да. Их мир часто был уничтожен.
580
00:46:17,733 --> 00:46:20,152
Пройдет 400 лет, прежде чем мы долетим.
581
00:46:21,320 --> 00:46:24,823
К тому времени
вы нас далеко превзойдете.
582
00:46:24,823 --> 00:46:28,452
Вы уничтожите наш флот,
затем вернетесь и уничтожите наш мир,
583
00:46:28,452 --> 00:46:30,871
чтобы мы больше не представляли угрозы.
584
00:46:32,206 --> 00:46:33,999
Это не поход завоевателей.
585
00:46:33,999 --> 00:46:35,584
Это похоронная процессия.
586
00:46:36,084 --> 00:46:38,337
Если не придумать, как нас разоружить.
587
00:46:39,880 --> 00:46:41,673
Чтобы не дать нам развиваться.
588
00:46:43,091 --> 00:46:43,926
Это так?
589
00:46:43,926 --> 00:46:45,010
Да.
590
00:46:46,345 --> 00:46:48,055
Мы уничтожим вашу науку.
591
00:46:49,473 --> 00:46:51,308
Для этого у нас есть софоны.
592
00:46:51,809 --> 00:46:52,810
Что такое софон?
593
00:46:53,310 --> 00:46:54,228
Это протон.
594
00:46:55,437 --> 00:46:57,773
Мы превратили его в разумный компьютер.
595
00:46:57,773 --> 00:47:00,192
Такой маленький компьютер не сделаешь.
596
00:47:01,360 --> 00:47:02,319
Это невозможно.
597
00:47:02,319 --> 00:47:03,737
Невозможно для вас.
598
00:47:05,572 --> 00:47:09,076
Во Вселенной больше трех измерений,
в которых мы существуем.
599
00:47:10,035 --> 00:47:10,911
Они спрятаны,
600
00:47:11,495 --> 00:47:13,831
сложены так, что нам их не видно.
601
00:47:15,415 --> 00:47:18,085
Но у нас есть технология,
чтобы их развернуть.
602
00:47:21,255 --> 00:47:26,260
Мы фокусируем на одном протоне
невообразимую для вас энергию.
603
00:47:29,721 --> 00:47:31,723
Открываем его высшее измерение...
604
00:47:34,309 --> 00:47:37,938
Тогда даже крошечный протон
становится невероятно большим.
605
00:48:03,005 --> 00:48:05,883
Мы создали интеллект
размером с целую планету.
606
00:48:14,182 --> 00:48:16,268
Софон, ты не спишь?
607
00:48:16,935 --> 00:48:18,186
Не сплю и в сознании.
608
00:48:18,687 --> 00:48:20,355
Я знаю свое предназначение.
609
00:48:20,981 --> 00:48:23,108
Я могу вернуться к прежнему размеру.
610
00:48:23,692 --> 00:48:24,776
Возвращайся.
611
00:48:35,287 --> 00:48:38,248
Все наши ресурсы ушли
на создание четырех софонов.
612
00:48:39,333 --> 00:48:40,542
Двух пар.
613
00:48:41,793 --> 00:48:46,173
Каждая пара связана
эффектом квантовой запутанности.
614
00:48:47,090 --> 00:48:48,508
Двое остаются с нами.
615
00:48:50,344 --> 00:48:52,346
Двух других мы отправили к вам.
616
00:48:54,014 --> 00:48:58,185
Всё, что они видят и слышат,
мы видим и слышим одновременно.
617
00:48:58,894 --> 00:49:01,355
Даже если их разделяют световые годы.
618
00:49:03,815 --> 00:49:06,193
Протоны практически не имеют массы.
619
00:49:06,777 --> 00:49:09,446
Их несложно разогнать
почти до скорости света.
620
00:49:09,947 --> 00:49:11,365
Даже вы этому научились.
621
00:49:12,115 --> 00:49:17,537
Несколько месяцев назад они достигли
вашей Солнечной системы и планеты.
622
00:49:19,331 --> 00:49:21,959
Они там, где ваши лучшие умы исследуют
623
00:49:21,959 --> 00:49:24,044
фундаментальные основы мироздания.
624
00:49:30,175 --> 00:49:33,261
Так мы уничтожим науку,
которая может победить нас.
625
00:49:36,723 --> 00:49:39,559
Ответы на ваши вопросы
станут бессмысленными.
626
00:49:43,647 --> 00:49:46,316
Вселенная навсегда
останется для вас загадкой.
627
00:49:48,527 --> 00:49:52,364
Вместо правды мы показываем вам чудеса.
628
00:49:55,283 --> 00:49:57,619
Мы окутали ваш мир иллюзиями.
629
00:50:00,497 --> 00:50:02,624
Вы видите то, что мы хотим показать.
630
00:50:07,129 --> 00:50:09,214
Мы повсюду. Где угодно.
631
00:50:09,881 --> 00:50:12,884
Мы постоянно наблюдаем.
Узнаём все ваши тайны.
632
00:50:12,884 --> 00:50:14,594
Раскрываем любую вашу ложь.
633
00:50:15,262 --> 00:50:17,639
И мы научим вас снова бояться.
634
00:51:02,809 --> 00:51:04,728
Они любят греться на солнышке.
635
00:51:04,728 --> 00:51:11,443
Эти существа за свою жизнь могут
обогнуть земной шар более трех раз.
636
00:51:40,680 --> 00:51:43,683
ВЫ ЖУКИ
637
00:51:46,353 --> 00:51:52,275
ВЫ ЖУКИ
638
00:51:55,529 --> 00:51:57,322
ВЫ ЖУКИ
639
00:52:01,118 --> 00:52:03,620
ВЫ ЖУКИ
640
00:52:05,247 --> 00:52:08,667
ВЫ ЖУКИ
641
00:52:11,962 --> 00:52:16,174
ВЫ ЖУКИ
642
00:52:42,909 --> 00:52:46,246
ВЫ ЖУКИ
643
00:55:51,389 --> 00:55:56,394
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин
58506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.