All language subtitles for 3.Body.Problem.S01E05.1080p.WEB.H264-StereotypedGazelleOfWondrousPassion37_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,848 --> 00:00:16,933 Коммодор Уильям сказал, что ты тут. 2 00:00:18,351 --> 00:00:19,477 Что-то не так, сэр? 3 00:00:19,477 --> 00:00:20,895 Ты впервые командуешь? 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,231 А что случилось? 5 00:00:23,231 --> 00:00:26,234 Я перефразирую. Ты впервые командуешь. 6 00:00:26,234 --> 00:00:29,029 Лучший в классе в Военно-морском колледже, 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,864 лучший за последние 10 лет. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,450 По словам адмирала Кэннона, ты прям элита. 9 00:00:33,450 --> 00:00:35,452 Сэр, если вы рекрутер для МИ-5... 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,537 Я не из МИ-5. Ну, что думаешь? 11 00:00:38,788 --> 00:00:40,790 - О чём, сэр? - Об этом. 12 00:00:42,667 --> 00:00:46,504 Самый быстрый эсминец, ПВО «Си Вайпер», лучший в своем классе радар. 13 00:00:46,504 --> 00:00:49,299 Не пудри мне мозги. Я спросил, что ты думаешь. 14 00:00:49,299 --> 00:00:51,676 Я думаю, вы не мой начальник, сэр. 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,765 Думаю, я не обязан отвечать на ваши вопросы, сэр. 16 00:00:56,765 --> 00:01:00,310 Подумай, зачем я приперся аж в Гован, чтобы найти тебя. 17 00:01:00,310 --> 00:01:03,063 Зачем мне, самому занятому человеку в мире, 18 00:01:03,063 --> 00:01:06,691 часами болтать с твоими командирами, преподавателями 19 00:01:06,691 --> 00:01:09,277 и кучей знакомых с тобой сраных матросов? 20 00:01:09,277 --> 00:01:10,403 Я польщен, сэр. 21 00:01:11,321 --> 00:01:14,824 Но я не обсуждаю особо важные операции с незнакомцами. 22 00:01:15,867 --> 00:01:17,577 Так попроси мои документы. 23 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 Тогда ты поймешь, кто я и где работаю. 24 00:01:20,830 --> 00:01:22,165 Но если попросишь, 25 00:01:22,165 --> 00:01:26,169 я пойму, что ты чмошник, как и все морфлотские офицеры. 26 00:01:27,796 --> 00:01:29,255 Покажите документы, сэр. 27 00:01:43,061 --> 00:01:46,815 Этот корабль построили еще в XX веке, мистер Уэйд. 28 00:01:47,482 --> 00:01:51,069 Он слишком дорогой для боев с частными структурами. 29 00:01:51,069 --> 00:01:55,990 Слишком уязвим для дешевых боеприпасов и сжигает 4000 литров дизтоплива в час. 30 00:01:55,990 --> 00:01:58,368 Я бы миллиард фунтов лучше потратил 31 00:01:58,368 --> 00:02:00,787 на несколько тысяч дронов, а не на это. 32 00:02:07,877 --> 00:02:09,546 Почему ты пошел во флот? 33 00:02:10,130 --> 00:02:11,464 Чтобы защищать страну. 34 00:02:12,090 --> 00:02:14,467 У меня для тебя куда более важная задача. 35 00:02:23,143 --> 00:02:27,564 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 36 00:02:31,818 --> 00:02:34,320 Говорите, что им лететь еще 400 лет? 37 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 Вы уверены, что они хорошие? 38 00:02:37,907 --> 00:02:38,908 Хорошие? 39 00:02:39,534 --> 00:02:42,328 Обычно, когда народ с передовыми технологиями 40 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 встречает народ с более примитивными технологиями, 41 00:02:45,999 --> 00:02:48,209 для примитивных это не очень хорошо. 42 00:02:50,920 --> 00:02:52,005 Вы хороший коп? 43 00:02:53,131 --> 00:02:54,382 Смотря кого спросить. 44 00:02:55,049 --> 00:02:56,301 Где плохой коп? 45 00:02:57,385 --> 00:02:58,303 Наблюдает. 46 00:03:01,598 --> 00:03:06,352 Итак, 15 августа 1977 года И-Ти позвонил домой. 47 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Вы получили ответ от инопланетян? 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,109 Да. 49 00:03:13,109 --> 00:03:16,613 От Сан-Ти на том конце, который получил мое сообщение. 50 00:03:17,322 --> 00:03:21,284 Этот Сан-Ти, он... оно сказало вам: 51 00:03:21,284 --> 00:03:24,913 «Это опасно, не делайте этого». Но вы всё равно сделали. 52 00:03:24,913 --> 00:03:26,539 - Сделала. - Почему? 53 00:03:27,999 --> 00:03:34,088 Потому что наша цивилизация не способна решить свои проблемы. 54 00:03:50,104 --> 00:03:53,191 Нас охраняют не менее десяти копов под прикрытием. 55 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 Этого недостаточно. 56 00:03:54,859 --> 00:03:56,611 Думаешь, они нас преследуют? 57 00:03:58,238 --> 00:04:00,365 Я привела копов прямо к ним. Так что 58 00:04:01,449 --> 00:04:02,283 да. 59 00:04:13,002 --> 00:04:14,629 Зачем так много таблеток? 60 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 - От стресса. - Знаю. 61 00:04:16,381 --> 00:04:17,966 - У меня стресс. - Знаю. 62 00:04:17,966 --> 00:04:20,301 Нас хотят убить люди и даже пришельцы. 63 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 Знаю, но это ведь не конфеты. 64 00:04:22,804 --> 00:04:24,055 Огги, я тебя люблю, 65 00:04:24,055 --> 00:04:25,598 но отвали, ладно? 66 00:04:27,892 --> 00:04:30,728 Теперь я вспомнила, почему мы больше не соседки. 67 00:04:30,728 --> 00:04:33,564 Дай мне жрать таблетки и дерьмовые мюсли, блин. 68 00:04:36,693 --> 00:04:40,863 А почему Радж не защищает нас в своей аппетитной форме? 69 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 У него секретная миссия. 70 00:04:45,785 --> 00:04:49,080 Мы видимся раз в неделю. Не знаю даже, чем он занимается. 71 00:04:51,332 --> 00:04:53,042 Я думала, что знаю маму Веры. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,755 Она готовила мне картошку ган-го, 73 00:04:57,755 --> 00:04:59,382 когда я тосковала по дому. 74 00:05:01,009 --> 00:05:03,344 Она была мне как старая добрая тетушка. 75 00:05:04,929 --> 00:05:05,805 Вот капец. 76 00:05:10,435 --> 00:05:12,145 Она знает нас всю жизнь. 77 00:05:12,145 --> 00:05:13,229 Да. 78 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 Они манипулируют нами, 79 00:05:14,731 --> 00:05:16,899 как этими, на ниточках... 80 00:05:16,899 --> 00:05:18,026 - Ну... - Марионетками? 81 00:05:18,026 --> 00:05:20,320 Марионетками! Из головы вылетело! 82 00:05:25,074 --> 00:05:27,493 Я больше не буду чертовой марионеткой. 83 00:05:28,453 --> 00:05:31,789 Значит, мы победим инопланетян? 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,460 Ну да, в такой трактовке это звучит как полный бред. 85 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Сколько нам тут еще торчать? 86 00:05:43,092 --> 00:05:44,010 Не знаю. 87 00:05:45,428 --> 00:05:47,388 Пока не станет безопасно. 88 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 И когда это будет? 89 00:05:48,973 --> 00:05:49,974 Тоже не знаю. 90 00:05:51,934 --> 00:05:53,770 Для гения ты ни фига не знаешь. 91 00:06:02,528 --> 00:06:04,238 Опять ко мне хороший коп? 92 00:06:04,238 --> 00:06:05,573 Чаю? Кофе? 93 00:06:14,999 --> 00:06:17,377 Подтвердилось всё, что вы мне рассказали. 94 00:06:18,711 --> 00:06:20,213 Вы нам очень помогли. 95 00:06:25,093 --> 00:06:26,135 Зачем? 96 00:06:26,135 --> 00:06:28,721 Господь позволил вам схватить меня. 97 00:06:28,721 --> 00:06:32,308 Это значит, что я больше не важна, а значит, то, что я знаю, 98 00:06:33,142 --> 00:06:35,311 больше не представляет угрозы. 99 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Вас это тревожит? 100 00:06:38,564 --> 00:06:41,651 Хочу ли я верить в свою значимость? Конечно. 101 00:06:42,235 --> 00:06:45,113 У меня есть самолюбие. Уверена, у вас тоже. 102 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 Хотя по внешности не скажешь. 103 00:06:48,491 --> 00:06:50,827 Но я больше для них не важна. 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,620 И вы не важны. 105 00:06:52,620 --> 00:06:55,248 Люди, которые наблюдают, тоже не важны. 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,376 Важно только одно. 107 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 Они летят сюда. 108 00:07:02,588 --> 00:07:03,840 А как же Эванс? 109 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 Он еще важен для вашего Господа? 110 00:07:06,884 --> 00:07:08,010 Не знаю. 111 00:07:08,511 --> 00:07:10,972 Мы верно предположили, что он отец Веры. 112 00:07:12,557 --> 00:07:14,684 Только в биологическом смысле. 113 00:07:15,852 --> 00:07:17,520 Вы скрывали от нее правду. 114 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Да. 115 00:07:18,563 --> 00:07:19,480 Зачем? 116 00:07:19,480 --> 00:07:21,232 Потому что она была слабой. 117 00:07:21,232 --> 00:07:23,234 Так вы пытались ее защитить. 118 00:07:24,193 --> 00:07:26,237 Но не очень-то получилось, да? 119 00:07:29,198 --> 00:07:31,325 Может, вы все-таки не хороший коп. 120 00:07:35,830 --> 00:07:37,206 Может, Эванс сказал ей. 121 00:07:37,790 --> 00:07:38,958 Она его не знала. 122 00:07:39,459 --> 00:07:42,628 Она лежала в гробу, когда он впервые увидел ее. 123 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 А я думал, что я дерьмовый отец. 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,009 Да уж не сомневаюсь. 125 00:07:51,762 --> 00:07:55,975 Когда вы дали Цзинь Чэн шлем, вы сказали, что он принадлежал Вере. 126 00:07:56,684 --> 00:07:57,685 Я соврала. 127 00:07:58,394 --> 00:08:00,146 Зачем вам нужна Цзинь Чэн? 128 00:08:00,813 --> 00:08:04,942 По моему мнению, она лучший физик своего поколения. 129 00:08:04,942 --> 00:08:06,235 Даже лучше, чем вы? 130 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 Нет. 131 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 - Я только одного понять не могу. - Только одного. 132 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 Радиосигнал от их планеты 133 00:08:18,247 --> 00:08:21,042 до нашей планеты идет четыре года, верно? 134 00:08:22,251 --> 00:08:24,170 И еще четыре года идет ответ. 135 00:08:24,170 --> 00:08:28,633 Насколько нам известно, Эванс почти постоянно живет на танкере, 136 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 на «Дне гнева». 137 00:08:30,384 --> 00:08:31,761 Что он там делает? 138 00:08:32,720 --> 00:08:34,472 Восемь лет ждет ответа? 139 00:08:35,223 --> 00:08:38,100 Нет. Я тупой, в универе не учился, 140 00:08:38,100 --> 00:08:39,894 но это лишено всякого смысла. 141 00:08:39,894 --> 00:08:41,145 Разве что... 142 00:08:42,313 --> 00:08:43,272 Что? 143 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 Есть более быстрый способ для общения. 144 00:08:46,526 --> 00:08:49,195 Но связь быстрее скорости света невозможна. 145 00:08:51,113 --> 00:08:52,865 Невозможна для нас. 146 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 Хотела бы я показать вам будущее. 147 00:09:06,629 --> 00:09:09,674 Спорим, оно будет не таким великим, как вы думаете. 148 00:09:14,136 --> 00:09:16,305 Ты считаешь себя знатоком истории? 149 00:09:17,181 --> 00:09:21,519 Это не мой любимый предмет. Я вообще не любил школу. 150 00:09:22,728 --> 00:09:25,856 Ты делал ДНК-тест? Проверял свою родословную? 151 00:09:26,399 --> 00:09:27,275 Я делал. 152 00:09:28,442 --> 00:09:29,652 Знаешь, кто я? 153 00:09:29,652 --> 00:09:30,736 Наполовину шакал? 154 00:09:31,445 --> 00:09:33,322 Евросмесь. Ничего интересного. 155 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Кроме одного факта. Я на 1% монгол. 156 00:09:36,784 --> 00:09:38,327 Мы практически братья. 157 00:09:40,121 --> 00:09:42,832 Знаешь, что это, Кларенс? Железные стремена. 158 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 Им почти 1000 лет. 159 00:09:46,669 --> 00:09:47,587 Взгляни. 160 00:09:49,255 --> 00:09:52,383 Армия Чингисхана первая применила стремена из металла. 161 00:09:52,383 --> 00:09:54,969 Они сражались верхом лучше, чем враги. 162 00:09:54,969 --> 00:09:57,179 Они завоевали мир. Они всех поимели. 163 00:09:57,179 --> 00:09:58,973 Поэтому я на 1% монгол. 164 00:09:58,973 --> 00:10:01,601 Почем нынче тысячелетние стремена? 165 00:10:01,601 --> 00:10:04,353 Не знаю. Это подарок от друга из Китая. 166 00:10:05,021 --> 00:10:07,106 От более успешного друга из Китая. 167 00:10:07,106 --> 00:10:08,274 Это и так понятно. 168 00:10:10,484 --> 00:10:12,403 Ты хорошо поработал со старухой. 169 00:10:13,154 --> 00:10:14,530 Она ничего не скрывает. 170 00:10:15,406 --> 00:10:17,742 Думает, что всё это уже неважно. 171 00:10:18,367 --> 00:10:19,702 Она нас недооценивает. 172 00:10:20,620 --> 00:10:22,622 Либо так, либо нам жопа. 173 00:10:24,290 --> 00:10:28,169 Если ты прав и Эванс записывал свои разговоры с Сан-Ти... 174 00:10:28,169 --> 00:10:29,295 Он сохранил их. 175 00:10:29,295 --> 00:10:31,964 Для них это как слово Господне, как Библия. 176 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 Нам нужна эта Библия. 177 00:10:33,799 --> 00:10:36,636 Мы должны узнать как можно больше об этих гадах. 178 00:10:36,636 --> 00:10:40,931 У нас 400 лет, чтобы придумать план, но без разведданных это невозможно. 179 00:10:40,931 --> 00:10:43,392 Нужно выяснить, какие у них стремена. 180 00:10:43,392 --> 00:10:44,310 Верно. 181 00:10:46,729 --> 00:10:50,399 Это как спасение заложников, только надо спасти жесткий диск 182 00:10:50,399 --> 00:10:52,943 или то, где они хранят свои данные. 183 00:10:54,111 --> 00:10:57,782 Он где-то на «Дне гнева». Это единственное безопасное место. 184 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 Нужно его раздобыть. 185 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 Сложная задачка. 186 00:11:02,161 --> 00:11:05,373 Неизвестно, сколько людей на борту. Может, больше 1000. 187 00:11:05,373 --> 00:11:07,041 Предатели человечества. 188 00:11:07,625 --> 00:11:08,459 Включая детей. 189 00:11:08,459 --> 00:11:11,504 Жаль, что их родители предали своих сородичей. 190 00:11:11,504 --> 00:11:12,880 Но это так. 191 00:11:12,880 --> 00:11:17,051 Как нейтрализовать всех на борту корабля, не повредив данные? 192 00:11:18,260 --> 00:11:19,887 Спецназ не вариант — 193 00:11:19,887 --> 00:11:22,807 будет чертово побоище для обеих сторон. 194 00:11:23,391 --> 00:11:27,061 И они, скорее всего, успеют уничтожить жесткий диск. 195 00:11:27,061 --> 00:11:28,312 Это отметается. 196 00:11:28,312 --> 00:11:31,941 Ракетный удар может уничтожить нужные нам данные. 197 00:11:32,817 --> 00:11:36,362 Можно попробовать газ, но на корабле хорошая вентиляция. 198 00:11:36,362 --> 00:11:37,988 Всё это дерьмовые идеи. 199 00:11:37,988 --> 00:11:39,990 Извиняюсь. А нужна хорошая идея? 200 00:11:42,243 --> 00:11:43,828 Вот интересный факт: 201 00:11:43,828 --> 00:11:48,374 «День гнева» через месяц пройдет по Панамскому каналу. 202 00:12:00,720 --> 00:12:02,930 Вроде все не так уж и расстроены. 203 00:12:02,930 --> 00:12:05,725 При вас все делают вид, что всё хорошо. 204 00:12:05,725 --> 00:12:06,934 Люди переживают. 205 00:12:06,934 --> 00:12:08,185 Само собой. 206 00:12:09,437 --> 00:12:12,064 У некоторых близкие в тюрьме или пропали. 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,485 Такой момент — великое испытание веры. 208 00:12:16,986 --> 00:12:19,155 Твоя вера подверглась испытанию? 209 00:12:20,823 --> 00:12:24,034 Мы всегда думали, что Господь хранит нас. 210 00:12:24,869 --> 00:12:28,289 В отличие от мифических богов, созданных нашими предками, 211 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 наш Господь поистине хранит нас. 212 00:12:30,833 --> 00:12:32,710 Но спецоперация в Англии... 213 00:12:34,044 --> 00:12:35,171 Я не понимаю. 214 00:12:35,171 --> 00:12:36,756 У тебя же есть кот? 215 00:12:37,298 --> 00:12:40,885 Твой кот понимает, зачем мы пересекаем Атлантику? 216 00:12:41,385 --> 00:12:42,762 Простите. Я... 217 00:12:42,762 --> 00:12:44,555 Господь на связи каждый день. 218 00:12:45,681 --> 00:12:47,308 Мы знали о спецоперации. 219 00:12:48,392 --> 00:12:50,603 Думаешь, они бы допустили это, 220 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 если бы не хотели? 221 00:12:53,773 --> 00:12:54,607 Нет. 222 00:12:55,316 --> 00:12:58,736 Арест или смерть наших товарищей в Англии — 223 00:12:59,403 --> 00:13:01,155 всё это часть плана Господа. 224 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 Да. Конечно же. 225 00:13:03,866 --> 00:13:05,117 Увидимся за ужином. 226 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 Господь... 227 00:13:17,379 --> 00:13:20,132 ...я понимаю, что молчание — часть плана, 228 00:13:21,050 --> 00:13:22,718 но я всё так же служу вам. 229 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 Мы всё так же служим вам. 230 00:13:29,767 --> 00:13:31,268 Мы не лгали вам, Господь. 231 00:13:33,395 --> 00:13:34,230 Никогда. 232 00:13:37,441 --> 00:13:38,317 Пожалуйста. 233 00:13:39,777 --> 00:13:41,487 Выйдите снова на связь. 234 00:13:44,448 --> 00:13:45,491 Прошу, Господь. 235 00:13:49,119 --> 00:13:51,789 Изделие датировано абсолютно верно. 236 00:13:51,789 --> 00:13:54,291 Лучшие работы Фаберже относятся к ХХ веку... 237 00:13:54,291 --> 00:13:56,377 - Да. - Век автомобилей, телефонов. 238 00:13:56,377 --> 00:13:59,547 Тогда же изобрели электричество. А этот красный... 239 00:13:59,547 --> 00:14:01,507 - Хорошая вещь. - Твою мать! 240 00:14:01,507 --> 00:14:04,510 - На фига было подкрадываться? - Миллион фунтов. 241 00:14:05,386 --> 00:14:06,345 Спойлер. 242 00:14:06,345 --> 00:14:08,305 Я заехал в супермаркет. 243 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 Вас небось дерьмово кормят. 244 00:14:11,600 --> 00:14:16,105 - Нашли стерву, которая убила Джека? - Нет. Ее пока не нашли. 245 00:14:17,273 --> 00:14:20,568 Ее товарищи хранят свои секреты на большом корабле. 246 00:14:21,569 --> 00:14:24,071 Помоги нам заполучить эти секреты, 247 00:14:24,071 --> 00:14:26,615 возобнови производство нановолокон. 248 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 В смысле? 249 00:14:31,078 --> 00:14:32,663 Хочешь отомстить за Джека? 250 00:14:32,663 --> 00:14:34,248 Да, но это ваша работа. 251 00:14:34,248 --> 00:14:37,418 - Просто продолжи свою работу. - Тебе легко говорить. 252 00:14:38,335 --> 00:14:39,795 У тебя таймер не тикал. 253 00:14:39,795 --> 00:14:41,338 Тебе страшно. Я понимаю. 254 00:14:41,338 --> 00:14:42,673 И это нормально. 255 00:14:42,673 --> 00:14:45,676 Но у нас всего один шанс, чтобы остановить гадов, 256 00:14:45,676 --> 00:14:47,636 и мне нужна твоя помощь. 257 00:14:47,636 --> 00:14:51,056 Почему? Чем помогут мои нановолокна? 258 00:14:51,056 --> 00:14:52,433 Это секрет. 259 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 И я должна тебе довериться? 260 00:14:56,145 --> 00:14:56,979 Да. 261 00:15:30,220 --> 00:15:31,096 Курить будешь? 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,391 - Здесь нельзя курить. - Ой-ой, меня отругают. 263 00:15:35,476 --> 00:15:36,810 Оно не поможет. 264 00:15:36,810 --> 00:15:39,897 Копы снаружи тоже не помогут. Ты ведь в курсе? 265 00:15:39,897 --> 00:15:43,609 Что-то за четыре световых года мне на сетчатку цифры шлет, 266 00:15:43,609 --> 00:15:46,362 так что люди с оружием меня не защитят. 267 00:15:46,362 --> 00:15:48,322 Джека убили не пришельцы. 268 00:15:49,073 --> 00:15:51,283 Боже мой. Мне нужно выпить. 269 00:15:55,329 --> 00:15:56,163 Ух ты. 270 00:15:56,872 --> 00:15:58,832 - По старинке. - Еще бы. 271 00:16:00,918 --> 00:16:01,794 Что там? 272 00:16:01,794 --> 00:16:02,711 Вискарь. 273 00:16:06,131 --> 00:16:07,174 Гадость. 274 00:16:07,174 --> 00:16:09,093 На хороший зарплаты не хватает. 275 00:18:00,662 --> 00:18:01,789 Цифры. 276 00:18:02,289 --> 00:18:03,707 Почему они не вернулись? 277 00:18:05,250 --> 00:18:07,920 Думаю, Господь перестал защищать свою паству. 278 00:18:10,130 --> 00:18:13,300 Дамы и господа, вас лично отобрал коммандер Варма. 279 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 Вы лучшие инженеры нашего флота, 280 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 что для меня пустой звук. 281 00:18:20,474 --> 00:18:23,685 Вы спросите: почему приказы отдает дублинец в штатском. 282 00:18:24,603 --> 00:18:26,146 Это, должно быть, впервые. 283 00:18:27,606 --> 00:18:30,234 У вас шесть дней на инженерный проект. 284 00:18:30,776 --> 00:18:34,488 За это вы не получите ни медалей, ни общественного признания, 285 00:18:35,114 --> 00:18:36,031 ни славы. 286 00:18:36,740 --> 00:18:40,494 Но следующие шесть дней — самые важные в вашей жизни. 287 00:18:41,870 --> 00:18:43,455 Не облажайтесь. 288 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 Настоящий мудак, да? 289 00:18:47,251 --> 00:18:48,335 Разве он настоящий? 290 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 Берите сумки. Поехали. 291 00:18:49,753 --> 00:18:53,132 Разве не странно, что он выбрал парня Цзинь? 292 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 Всё, что он делает, странно. 293 00:18:58,595 --> 00:18:59,972 А ты почему не едешь? 294 00:18:59,972 --> 00:19:02,266 - Не мой конек. - А какой твой конек? 295 00:19:04,434 --> 00:19:07,896 Когда-то я был главным детективом по делу об убийстве. 296 00:19:09,731 --> 00:19:13,652 Да, мексиканец столкнул жену со скалы. Знаешь, как мы его прозвали? 297 00:19:16,697 --> 00:19:17,781 Текиллер. 298 00:19:43,682 --> 00:19:47,060 Привет, Сол. Привет, незнакомец. 299 00:19:47,060 --> 00:19:48,020 Привет, друг. 300 00:19:48,812 --> 00:19:49,813 Ты как? 301 00:19:49,813 --> 00:19:51,106 Хорошо. 302 00:19:51,899 --> 00:19:52,733 Отлично. 303 00:19:53,859 --> 00:19:56,778 Мистер Пью меня подвез. 304 00:19:56,778 --> 00:20:00,741 Мистер Даунинг. Я Селвин Пью, адвокат по наследству Джека Руни. 305 00:20:01,950 --> 00:20:04,786 Простите за беспокойство, но дело срочное, 306 00:20:04,786 --> 00:20:06,872 учитывая масштабы преемства. 307 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Серьезно, есть такое слово? 308 00:20:10,042 --> 00:20:11,793 Да, есть. 309 00:20:15,005 --> 00:20:16,798 Простите, я просто накурился. 310 00:20:17,716 --> 00:20:22,804 Мой клиент, покойный мистер Руни, завещал вам половину своего имущества, 311 00:20:22,804 --> 00:20:25,891 что после вычета налогов составляет 312 00:20:25,891 --> 00:20:27,726 почти 20 миллионов фунтов. 313 00:20:31,188 --> 00:20:33,690 Необходимо подписать и отправить документы, 314 00:20:33,690 --> 00:20:36,860 а также указать, куда перечислить средства. 315 00:20:39,529 --> 00:20:42,115 - Он всё подпишет, я прослежу. - Спасибо. 316 00:20:42,115 --> 00:20:43,617 Тогда я поеду. 317 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 Спасибо. 318 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Чёрт. 319 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 Хочешь всё это? 320 00:21:03,428 --> 00:21:05,222 Ты знаешь, чего бы хотел Джек. 321 00:21:06,139 --> 00:21:09,351 Найди лучшего в мире онколога, новейшие методы лечения... 322 00:21:09,351 --> 00:21:11,895 - Поздно. - Попытайся. Откуда ты знаешь? 323 00:21:11,895 --> 00:21:14,940 Я был у другого специалиста, Сол. Я же не идиот. 324 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Метастазы не удалить. 325 00:21:22,698 --> 00:21:25,659 В оставшееся время я не хочу просто летать по миру, 326 00:21:25,659 --> 00:21:28,078 чтоб в меня врачи иголками тыкали. 327 00:21:28,078 --> 00:21:31,665 Я просто хочу смотреть на небо. 328 00:21:35,377 --> 00:21:36,670 Вкусно есть. 329 00:21:37,296 --> 00:21:40,549 Просто побыть счастливым, пока не стало слишком хреново. 330 00:21:42,968 --> 00:21:43,802 Я понял. 331 00:21:46,596 --> 00:21:48,015 Я бы сделал то же самое. 332 00:21:55,022 --> 00:21:56,189 Есть хочешь? 333 00:21:56,189 --> 00:21:57,107 Безумно. 334 00:21:58,275 --> 00:22:00,861 Тут корнуоллские пирожки продают. 335 00:22:02,321 --> 00:22:03,989 Обожаю корнуоллские пирожки. 336 00:22:04,531 --> 00:22:06,742 У нас на пять миллионов денег хватит. 337 00:22:13,665 --> 00:22:19,296 ОТРЕЗОК КУЛЕБРА, ПАНАМА 338 00:22:23,633 --> 00:22:25,218 Земля, это водолаз один, 339 00:22:25,218 --> 00:22:28,597 боковые лебедки на месте, монтируем правые лебедки. 340 00:22:28,597 --> 00:22:30,932 Вас понял. Левая колонна готова. 341 00:22:31,600 --> 00:22:34,853 Через десять минут соединяйте волокна по левому борту. 342 00:22:40,317 --> 00:22:43,153 После натяжения волокон кожухи можно убрать. 343 00:22:43,153 --> 00:22:44,321 Будьте осторожны. 344 00:22:46,073 --> 00:22:49,034 Нужно придать колоннам изношенный вид. 345 00:22:49,034 --> 00:22:52,621 Еще один слой ржавчины. Пусть выглядят так, будто им 30 лет. 346 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Всё идет по плану? 347 00:22:57,125 --> 00:22:58,126 Так точно. 348 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Ждем «День гнева» через 26 часов. 349 00:23:06,718 --> 00:23:07,594 Как дела? 350 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 Всё хорошо. 351 00:23:10,597 --> 00:23:14,684 Не знаю, насколько справится Варма. Перепроверь за ним всё. 352 00:23:17,562 --> 00:23:18,939 Сколько людей на борту? 353 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 Мы не знаем. 354 00:23:21,858 --> 00:23:24,319 - А из администрации канала? - Лоцман. 355 00:23:24,945 --> 00:23:28,073 Они всегда проводят корабли до Тихого океана. 356 00:23:28,073 --> 00:23:28,990 А можно?... 357 00:23:29,491 --> 00:23:31,868 Можно его как-то предупредить? 358 00:23:32,536 --> 00:23:35,539 Знаешь, сколько людей погибло, строя этот канал? 359 00:23:35,539 --> 00:23:36,832 Никто не знает. 360 00:23:36,832 --> 00:23:39,501 По разным оценкам, от 5000 до 20 000. 361 00:23:39,501 --> 00:23:41,837 Чаще от малярии и желтой лихорадки. 362 00:23:41,837 --> 00:23:44,923 Другие утонули, подорвались или попали под оползень. 363 00:23:44,923 --> 00:23:48,552 Бедолаги дохли, но копали, пока не довели дело до конца. 364 00:23:49,344 --> 00:23:51,388 Что важнее для человеческой расы: 365 00:23:51,388 --> 00:23:56,017 канал или победа над врагом, который хочет забрать себе наш мир? 366 00:24:04,776 --> 00:24:07,112 Я ей не доверяю. Перепроверь всё за ней. 367 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 Сколько людей там на борту? 368 00:24:22,169 --> 00:24:23,253 Не знаю. 369 00:24:23,253 --> 00:24:24,421 Ты же моряк. 370 00:24:25,630 --> 00:24:28,175 Ты знаешь про корабли и их экипажи. 371 00:24:28,175 --> 00:24:31,219 Это не военный корабль, а модифицированный танкер. 372 00:24:31,928 --> 00:24:34,890 При полной автоматизации экипаж нужен небольшой. 373 00:24:34,890 --> 00:24:36,183 Навскидку сколько? 374 00:24:36,725 --> 00:24:37,851 Не знаю. 375 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 У нас может не получиться. 376 00:24:39,478 --> 00:24:41,271 С чего бы? 377 00:24:41,271 --> 00:24:43,732 Мы никогда не делали волокна такой длины. 378 00:24:44,316 --> 00:24:47,569 Их не тестировали в воде. Неизвестно, выдержат ли опоры. 379 00:24:47,569 --> 00:24:49,112 Опоры выдержат. 380 00:24:53,450 --> 00:24:55,160 Ты хочешь, чтобы получилось. 381 00:24:55,160 --> 00:24:56,578 Конечно, я этого хочу. 382 00:24:56,578 --> 00:24:59,039 Хоть и не знаешь, сколько людей мы убьем? 383 00:24:59,664 --> 00:25:02,042 Ты ничего не знаешь о них, о том, кто они 384 00:25:02,042 --> 00:25:04,336 и почему они заслуживают смерти. 385 00:25:04,336 --> 00:25:05,504 Это важное дело. 386 00:25:06,213 --> 00:25:08,131 - Они бы не послали... - Кто «они»? 387 00:25:08,131 --> 00:25:10,884 Уэйд? Он что еще за хер? Кто за ним стоит? 388 00:25:10,884 --> 00:25:14,012 Нас просят убить незнакомых людей непонятно почему, 389 00:25:14,012 --> 00:25:16,056 а ты такой: «Да, без проблем»? 390 00:25:25,524 --> 00:25:26,650 Я не такая, как ты. 391 00:25:27,859 --> 00:25:29,069 Я присягу не давала. 392 00:25:31,488 --> 00:25:33,698 Ты разбираешься в этом лучше меня. 393 00:25:34,950 --> 00:25:35,951 Ты военный. 394 00:25:37,869 --> 00:25:39,996 Как думаешь, что происходит? 395 00:25:43,166 --> 00:25:44,626 Я думаю, что идет война. 396 00:26:25,041 --> 00:26:26,543 Наш следующий. Действуем. 397 00:26:27,335 --> 00:26:29,504 Это Чарли Один. Всем приготовиться. 398 00:26:29,504 --> 00:26:31,631 Так точно, Чарли Один. Все готовы. 399 00:26:33,675 --> 00:26:35,468 Код «три-один», проверка. 400 00:26:59,909 --> 00:27:00,785 Всё хорошо? 401 00:27:08,960 --> 00:27:10,045 Приближается. 402 00:27:45,246 --> 00:27:46,081 Молодец. 403 00:28:36,381 --> 00:28:37,757 Не работает. 404 00:28:44,389 --> 00:28:45,724 Почему не работает-то? 405 00:28:48,935 --> 00:28:49,769 Работает. 406 00:29:17,756 --> 00:29:18,631 Эй, смотрите! 407 00:29:23,928 --> 00:29:24,763 Смотрите! 408 00:29:44,073 --> 00:29:45,366 Что это было? 409 00:29:45,366 --> 00:29:48,036 Не знаю. Мы планировали учебную тревогу? 410 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 Бежим! 411 00:30:55,353 --> 00:30:56,396 Феликс! 412 00:31:03,319 --> 00:31:04,487 На нас напали? 413 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 Сэр! 414 00:31:42,734 --> 00:31:44,152 Я провинился, Господь. 415 00:31:59,083 --> 00:32:00,460 ...и ждите указаний. 416 00:33:50,194 --> 00:33:52,071 Поздравляю, доктор Салазар. 417 00:35:20,243 --> 00:35:22,870 Мистер Уэйд, коммандер Варма, мы нашли его. 418 00:35:32,588 --> 00:35:33,422 Спасибо. 419 00:36:33,608 --> 00:36:34,817 Всё еще ничего? 420 00:36:34,817 --> 00:36:36,319 Прошло всего две недели. 421 00:36:36,319 --> 00:36:37,320 «Всего»? 422 00:36:37,320 --> 00:36:38,613 Я говорил Уэйду. 423 00:36:39,405 --> 00:36:40,489 Он меня не слушал. 424 00:36:41,282 --> 00:36:42,617 Сколько это займет? 425 00:36:42,617 --> 00:36:44,285 Не думай, навскидку. 426 00:36:45,578 --> 00:36:49,665 Положим, их квантовое шифрование опережает наши технологии на 20 лет, 427 00:36:49,665 --> 00:36:51,751 в среднем на это уйдет 428 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 3,8 триллиона лет. 429 00:36:54,754 --> 00:36:55,922 Не гони пургу. 430 00:36:56,797 --> 00:36:58,216 Если очень повезет, 431 00:36:58,758 --> 00:37:00,718 может, 3,8 миллиарда лет. 432 00:37:06,515 --> 00:37:07,683 Можно его вскрыть. 433 00:37:08,559 --> 00:37:11,520 - Вскрыть? - Да. Посмотреть, что там внутри. 434 00:37:11,520 --> 00:37:13,439 Я не буду его вскрывать. 435 00:37:13,439 --> 00:37:16,567 Какая на хер разница, если содержимое недоступно? 436 00:37:16,567 --> 00:37:18,444 Как я уже говорил, 437 00:37:18,444 --> 00:37:20,738 тут метод грубой силы не поможет... 438 00:37:27,828 --> 00:37:28,829 Что такое? 439 00:37:30,706 --> 00:37:31,916 Взломали. 440 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Это не вы сделали. 441 00:37:34,877 --> 00:37:37,630 Это они хотят, чтобы мы увидели, что внутри. 442 00:37:40,466 --> 00:37:44,387 Двадцать восемь гигабайт текстовых и медиафайлов? 443 00:37:44,971 --> 00:37:46,514 В моём телефоне не больше? 444 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 Насчет твоего не уверен. 445 00:37:50,268 --> 00:37:51,227 А это что? 446 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 Не знаю, что это за файл. 447 00:38:02,446 --> 00:38:03,823 Он весит 100 петабайт. 448 00:38:04,824 --> 00:38:09,537 - Я не знаю, что это значит. - Это значит 100 миллионов гигабайт. 449 00:38:12,164 --> 00:38:13,541 В моём телефоне меньше. 450 00:38:15,376 --> 00:38:16,961 А еще издавал звук такой. 451 00:38:16,961 --> 00:38:18,296 Вы были бы в шоке. 452 00:38:18,296 --> 00:38:21,632 Как будто Бог царапал классную доску ногтями. 453 00:38:22,967 --> 00:38:25,011 Ну, соболезную вам. 454 00:38:25,011 --> 00:38:27,471 Хотя, похоже, мужем он был не образцовым. 455 00:38:30,891 --> 00:38:35,479 Так ваши космические друзья позволили нам выйти на вас и вашу организацию? 456 00:38:36,647 --> 00:38:38,274 Они и это нам позволили? 457 00:38:39,191 --> 00:38:40,401 - Да. - Зачем? 458 00:38:41,027 --> 00:38:45,031 Почему они позволили нам уничтожить их корабль и убить вашего мужика? 459 00:38:45,781 --> 00:38:49,076 Их мотивы за гранью моего понимания. 460 00:38:49,076 --> 00:38:50,286 Но ничего. 461 00:38:51,579 --> 00:38:54,749 Я знаю, что они спасут нас от самих себя. 462 00:38:54,749 --> 00:38:56,792 Только они могут это сделать. 463 00:38:57,418 --> 00:39:00,838 Знания — вещь спорная. Это источник всех проблем. 464 00:39:01,589 --> 00:39:02,923 А я вот что знаю. 465 00:39:02,923 --> 00:39:05,593 Хотя я же сам сказал, что это опасно. 466 00:39:06,302 --> 00:39:09,221 Однако думаю, вам будет интересно, что знаю я. 467 00:39:09,889 --> 00:39:11,974 Хотите разрушить то, во что я верю? 468 00:39:11,974 --> 00:39:15,811 Но моя вера сильнее вас, потому что они сильнее вас. 469 00:39:15,811 --> 00:39:19,148 Теперь уже «верю»? А полминуты назад было «знаю». 470 00:39:19,148 --> 00:39:20,316 Вера — это хорошо. 471 00:39:20,316 --> 00:39:23,486 Я тоже верю, что когда они прибудут, мы их уничтожим. 472 00:39:24,028 --> 00:39:28,366 Ваша вера кажется мне еще более нелепой, чем моя — вам. 473 00:39:28,366 --> 00:39:32,203 А тут важно то, что я знаю. Помните, что было полминуты назад? 474 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 Вам надо это знать. 475 00:39:34,997 --> 00:39:38,250 Почему нам позволили уничтожить танкер и последователей, 476 00:39:38,250 --> 00:39:40,711 разогнать ваше общество и арестовать вас? 477 00:39:41,379 --> 00:39:43,005 А я под арестом? 478 00:39:43,005 --> 00:39:44,715 По какому обвинению? 479 00:39:49,136 --> 00:39:50,179 Это еще что? 480 00:39:50,763 --> 00:39:54,642 Это? А это то, что мы нашли на «Дне гнева». 481 00:39:54,642 --> 00:39:57,686 Даже реплики Шекспира не сравнятся с этим диалогом. 482 00:39:58,562 --> 00:40:02,316 Это запись разговоров между Эвансом и вашим Господом. Вот. 483 00:40:03,275 --> 00:40:05,861 Это подборка лучших фраз. Послушайте. 484 00:40:06,487 --> 00:40:10,449 Узнайте, кто ваши космические друзья и что они реально думают о вас. 485 00:40:12,910 --> 00:40:14,745 Знания — вещь спорная. 486 00:40:15,955 --> 00:40:17,748 Это источник всех проблем. 487 00:40:36,684 --> 00:40:39,562 Вы разве не говорите то, что заведомо неправда? 488 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 Вы не умеете лгать? 489 00:40:43,315 --> 00:40:45,443 А ты так делаешь? Ты лжешь? 490 00:40:46,152 --> 00:40:49,113 Я стараюсь не лгать, но да. 491 00:40:49,113 --> 00:40:52,950 Да, мы все иногда лжем в той или иной мере. 492 00:40:56,245 --> 00:40:57,788 Похоже, теперь мы поняли. 493 00:41:00,833 --> 00:41:03,335 Лжец — это тот, кто говорит ложь. 494 00:41:05,588 --> 00:41:07,173 Лжецу нельзя доверять. 495 00:41:08,924 --> 00:41:11,177 Мы не можем сосуществовать со лжецами. 496 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 Мы вас боимся. 497 00:41:18,976 --> 00:41:19,810 Господь? 498 00:41:23,647 --> 00:41:24,482 Господь? 499 00:41:27,610 --> 00:41:29,111 Господь, вы слышите? 500 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 Это Огустина Салазар. Я не могу ответить... 501 00:41:46,837 --> 00:41:49,048 Привет, это Радж, оставьте сообщение. 502 00:41:50,174 --> 00:41:51,091 Твою мать. 503 00:41:56,347 --> 00:41:57,515 Какого хрена? 504 00:41:58,974 --> 00:42:00,601 - Вы чего тут? - Я за тобой. 505 00:42:01,393 --> 00:42:02,353 В смысле? Зачем? 506 00:42:02,353 --> 00:42:05,648 Многие были бы польщены, что босс везет их на работу. 507 00:42:05,648 --> 00:42:06,941 Вы мне не босс. 508 00:42:08,859 --> 00:42:09,693 Эй! 509 00:42:15,866 --> 00:42:20,079 Коммандер Варма сказал, что ты разбираешься в высоких измерениях. 510 00:42:20,079 --> 00:42:21,330 Вы с ним говорили? 511 00:42:21,330 --> 00:42:24,792 Я часто с ним говорю. Как и со всеми своими сотрудниками. 512 00:42:24,792 --> 00:42:26,377 Он служит на флоте. 513 00:42:26,377 --> 00:42:29,004 Вы не король Англии, и он не ваш сотрудник. 514 00:42:29,004 --> 00:42:31,715 Он не говорил, что работает на меня? Молодец. 515 00:42:32,216 --> 00:42:33,384 С чего мне вам верить? 516 00:42:34,885 --> 00:42:35,970 Высокие измерения. 517 00:42:37,096 --> 00:42:40,140 Вы ведь уже обсуждали эту тему с коммандером Вармой? 518 00:42:41,433 --> 00:42:42,518 Он так это сказал? 519 00:42:42,518 --> 00:42:45,020 Высокие измерения, ты в них понимаешь? 520 00:42:45,020 --> 00:42:48,857 Никто в них не понимает. Мы знаем три измерения, а не десять. 521 00:42:51,402 --> 00:42:54,697 Насколько это возможно для человека, я в них понимаю. 522 00:42:55,698 --> 00:42:58,659 В последнем задании твоего дружка стало понятно, 523 00:42:58,659 --> 00:43:01,287 что мы нуждаемся в таком понимании. 524 00:43:01,287 --> 00:43:03,289 Я ничего не знаю о его задании. 525 00:43:03,289 --> 00:43:06,125 Я пока не могу с ним связаться. Где он был? 526 00:43:07,501 --> 00:43:08,627 Ты такая настырная. 527 00:43:09,962 --> 00:43:11,547 - Настырная? - И повторяла. 528 00:43:12,047 --> 00:43:14,550 - Так себе сотрудник. - Я не ваш сотрудник. 529 00:43:14,550 --> 00:43:15,676 Ага, как скажешь. 530 00:43:20,973 --> 00:43:25,477 - Зачем вам знать о высоких измерениях? - Тебе говорит что-то слово «Софон»? 531 00:43:28,230 --> 00:43:30,608 - Они хотят нам что-то показать. - Что? 532 00:43:30,608 --> 00:43:32,693 Не знаю. Этого еще никто не видел. 533 00:43:32,693 --> 00:43:35,195 - Кто-нибудь это видел? - Нет, сэр. 534 00:43:42,536 --> 00:43:44,204 Это новый уровень игры? 535 00:43:44,204 --> 00:43:45,164 Возможно. 536 00:43:47,791 --> 00:43:48,792 Что теперь? 537 00:43:48,792 --> 00:43:51,211 Приготовьтесь, будет очень необычно. 538 00:43:51,754 --> 00:43:52,713 Я слышал. 539 00:43:52,713 --> 00:43:54,465 Нет, правда очень необычно. 540 00:43:55,007 --> 00:43:56,258 Как-нибудь справлюсь. 541 00:43:57,134 --> 00:43:59,970 Я имел в виду, как запустить эту штуку? 542 00:44:00,763 --> 00:44:01,597 Надевайте. 543 00:44:02,222 --> 00:44:05,392 - И всё? - Говорите, они хотят что-то показать? 544 00:44:05,392 --> 00:44:07,186 Если хотят, то это сработает. 545 00:44:07,936 --> 00:44:08,937 Ну ладно. 546 00:44:18,197 --> 00:44:19,448 Срань господня! 547 00:44:20,908 --> 00:44:21,909 Ага. 548 00:44:26,622 --> 00:44:29,708 - Откуда они знают, что на нас надето? - Без понятия. 549 00:44:53,774 --> 00:44:54,650 Кто такая? 550 00:44:55,984 --> 00:44:58,779 ИИ. Или кто-то из них. 551 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Они похожи на нас? 552 00:45:00,948 --> 00:45:02,908 Мы на это совсем не похожи. 553 00:45:03,659 --> 00:45:05,452 Это всё создано для вас. 554 00:45:05,452 --> 00:45:06,954 И как же вы выглядите? 555 00:45:07,496 --> 00:45:08,831 Вам не понравится. 556 00:45:09,707 --> 00:45:11,208 Зачем притащили нас сюда? 557 00:45:11,834 --> 00:45:13,335 Сказать, что мы обречены. 558 00:45:14,586 --> 00:45:15,838 Наш вид обречен. 559 00:45:17,214 --> 00:45:20,592 - Почему? - Сколько нашему флоту лететь до Земли? 560 00:45:20,592 --> 00:45:22,177 Четыреста лет. 561 00:45:22,970 --> 00:45:24,680 Вот поэтому мы и обречены. 562 00:45:26,140 --> 00:45:29,268 Человечество существует уже более 100 000 лет. 563 00:45:30,144 --> 00:45:33,397 Большую часть этого времени вы недалеко ушли от обезьян. 564 00:45:34,106 --> 00:45:36,358 Через сколько вы открыли земледелие? 565 00:45:36,358 --> 00:45:38,652 Не пудрите нам мозги и сами скажите. 566 00:45:38,652 --> 00:45:42,364 Из охотников-собирателей вы стали земледельцами за 90 000 лет. 567 00:45:42,990 --> 00:45:46,660 Сколько времени вам понадобилось, чтобы стать промышленниками? 568 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Около 10 000 лет. 569 00:45:49,329 --> 00:45:50,414 Атомная энергия? 570 00:45:51,123 --> 00:45:52,207 Двести лет. 571 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Компьютеры? Информационная эра? 572 00:45:54,752 --> 00:45:56,462 Пятьдесят лет. 573 00:45:56,962 --> 00:45:58,922 Как долго, по-вашему, мы шли 574 00:45:58,922 --> 00:46:02,259 от охоты к земледелию, от земледелия к промышленности, 575 00:46:02,259 --> 00:46:04,511 от промышленности к атомной энергии? 576 00:46:05,262 --> 00:46:06,430 Намного дольше. 577 00:46:09,183 --> 00:46:10,809 Наша планета стабильна. 578 00:46:10,809 --> 00:46:14,438 Наши катастрофы слабые. Нам не приходилось начинать сначала. 579 00:46:14,938 --> 00:46:17,733 А им — да. Их мир часто был уничтожен. 580 00:46:17,733 --> 00:46:20,152 Пройдет 400 лет, прежде чем мы долетим. 581 00:46:21,320 --> 00:46:24,823 К тому времени вы нас далеко превзойдете. 582 00:46:24,823 --> 00:46:28,452 Вы уничтожите наш флот, затем вернетесь и уничтожите наш мир, 583 00:46:28,452 --> 00:46:30,871 чтобы мы больше не представляли угрозы. 584 00:46:32,206 --> 00:46:33,999 Это не поход завоевателей. 585 00:46:33,999 --> 00:46:35,584 Это похоронная процессия. 586 00:46:36,084 --> 00:46:38,337 Если не придумать, как нас разоружить. 587 00:46:39,880 --> 00:46:41,673 Чтобы не дать нам развиваться. 588 00:46:43,091 --> 00:46:43,926 Это так? 589 00:46:43,926 --> 00:46:45,010 Да. 590 00:46:46,345 --> 00:46:48,055 Мы уничтожим вашу науку. 591 00:46:49,473 --> 00:46:51,308 Для этого у нас есть софоны. 592 00:46:51,809 --> 00:46:52,810 Что такое софон? 593 00:46:53,310 --> 00:46:54,228 Это протон. 594 00:46:55,437 --> 00:46:57,773 Мы превратили его в разумный компьютер. 595 00:46:57,773 --> 00:47:00,192 Такой маленький компьютер не сделаешь. 596 00:47:01,360 --> 00:47:02,319 Это невозможно. 597 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 Невозможно для вас. 598 00:47:05,572 --> 00:47:09,076 Во Вселенной больше трех измерений, в которых мы существуем. 599 00:47:10,035 --> 00:47:10,911 Они спрятаны, 600 00:47:11,495 --> 00:47:13,831 сложены так, что нам их не видно. 601 00:47:15,415 --> 00:47:18,085 Но у нас есть технология, чтобы их развернуть. 602 00:47:21,255 --> 00:47:26,260 Мы фокусируем на одном протоне невообразимую для вас энергию. 603 00:47:29,721 --> 00:47:31,723 Открываем его высшее измерение... 604 00:47:34,309 --> 00:47:37,938 Тогда даже крошечный протон становится невероятно большим. 605 00:48:03,005 --> 00:48:05,883 Мы создали интеллект размером с целую планету. 606 00:48:14,182 --> 00:48:16,268 Софон, ты не спишь? 607 00:48:16,935 --> 00:48:18,186 Не сплю и в сознании. 608 00:48:18,687 --> 00:48:20,355 Я знаю свое предназначение. 609 00:48:20,981 --> 00:48:23,108 Я могу вернуться к прежнему размеру. 610 00:48:23,692 --> 00:48:24,776 Возвращайся. 611 00:48:35,287 --> 00:48:38,248 Все наши ресурсы ушли на создание четырех софонов. 612 00:48:39,333 --> 00:48:40,542 Двух пар. 613 00:48:41,793 --> 00:48:46,173 Каждая пара связана эффектом квантовой запутанности. 614 00:48:47,090 --> 00:48:48,508 Двое остаются с нами. 615 00:48:50,344 --> 00:48:52,346 Двух других мы отправили к вам. 616 00:48:54,014 --> 00:48:58,185 Всё, что они видят и слышат, мы видим и слышим одновременно. 617 00:48:58,894 --> 00:49:01,355 Даже если их разделяют световые годы. 618 00:49:03,815 --> 00:49:06,193 Протоны практически не имеют массы. 619 00:49:06,777 --> 00:49:09,446 Их несложно разогнать почти до скорости света. 620 00:49:09,947 --> 00:49:11,365 Даже вы этому научились. 621 00:49:12,115 --> 00:49:17,537 Несколько месяцев назад они достигли вашей Солнечной системы и планеты. 622 00:49:19,331 --> 00:49:21,959 Они там, где ваши лучшие умы исследуют 623 00:49:21,959 --> 00:49:24,044 фундаментальные основы мироздания. 624 00:49:30,175 --> 00:49:33,261 Так мы уничтожим науку, которая может победить нас. 625 00:49:36,723 --> 00:49:39,559 Ответы на ваши вопросы станут бессмысленными. 626 00:49:43,647 --> 00:49:46,316 Вселенная навсегда останется для вас загадкой. 627 00:49:48,527 --> 00:49:52,364 Вместо правды мы показываем вам чудеса. 628 00:49:55,283 --> 00:49:57,619 Мы окутали ваш мир иллюзиями. 629 00:50:00,497 --> 00:50:02,624 Вы видите то, что мы хотим показать. 630 00:50:07,129 --> 00:50:09,214 Мы повсюду. Где угодно. 631 00:50:09,881 --> 00:50:12,884 Мы постоянно наблюдаем. Узнаём все ваши тайны. 632 00:50:12,884 --> 00:50:14,594 Раскрываем любую вашу ложь. 633 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 И мы научим вас снова бояться. 634 00:51:02,809 --> 00:51:04,728 Они любят греться на солнышке. 635 00:51:04,728 --> 00:51:11,443 Эти существа за свою жизнь могут обогнуть земной шар более трех раз. 636 00:51:40,680 --> 00:51:43,683 ВЫ ЖУКИ 637 00:51:46,353 --> 00:51:52,275 ВЫ ЖУКИ 638 00:51:55,529 --> 00:51:57,322 ВЫ ЖУКИ 639 00:52:01,118 --> 00:52:03,620 ВЫ ЖУКИ 640 00:52:05,247 --> 00:52:08,667 ВЫ ЖУКИ 641 00:52:11,962 --> 00:52:16,174 ВЫ ЖУКИ 642 00:52:42,909 --> 00:52:46,246 ВЫ ЖУКИ 643 00:55:51,389 --> 00:55:56,394 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин 58506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.