Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,743 --> 00:01:20,452
Когда я впервые шел
по улицам этого города.
2
00:01:21,968 --> 00:01:27,271
Мне казалось... здесь мне
ничего интересного не светит.
3
00:01:29,159 --> 00:01:30,152
Только...
4
00:01:31,110 --> 00:01:32,560
Вышло иначе.
5
00:01:33,193 --> 00:01:35,082
И я столкнулся здесь...
6
00:01:35,894 --> 00:01:39,560
...с этим парнем. Так и
началось мое приключение.
7
00:01:42,322 --> 00:01:44,084
Сезам, откройся.
8
00:01:54,613 --> 00:01:57,496
День Смерти...
9
00:01:58,176 --> 00:02:01,049
Тех, кто начинает что-то новое:
...приблизительно 0,2 миллиона.
10
00:02:20,725 --> 00:02:23,303
Два года назад...
11
00:02:23,878 --> 00:02:26,664
Детей знающих слово "смерть":
...около 4 500.
12
00:02:44,654 --> 00:02:47,045
За день до Дня Смерти...
13
00:02:47,558 --> 00:02:50,992
Тех, кто не доел маринованные овощи*: ...125.
(в состав "бенто" обязательно входят маринованные овощи)
14
00:02:55,868 --> 00:02:58,617
Если я скажу, что уйду от тебя...
15
00:02:58,880 --> 00:03:01,764
Что в таком случае ты сделаешь?
Какая будет реакция?
16
00:03:02,731 --> 00:03:05,519
Конечно, есть много чего,
о чем мне стоило бы подумать...
17
00:03:05,788 --> 00:03:08,276
Но на последок,
стоит подумать и о тебе.
18
00:03:10,127 --> 00:03:14,129
Итак, какова бы была твоя реакция?
Что бы ты сделала?
19
00:03:15,433 --> 00:03:17,521
Ты бы попыталась удержать меня?
20
00:03:18,342 --> 00:03:21,107
Стала бы террористкой и
установила бы в городе бомбу?
21
00:03:21,900 --> 00:03:26,435
Позвонила бы на радиопередачу
и попросила бы совет?
22
00:03:27,371 --> 00:03:29,933
Может ты бы превратилась
в жалкое насекомое?
23
00:03:30,630 --> 00:03:35,367
Или прислала бы мне окровавленное бритвенное
лезвие, с прощальными словами любви?
24
00:03:36,353 --> 00:03:39,476
Записалась бы волонтером
в далекую страну?
25
00:03:40,581 --> 00:03:44,225
Или мы бы поговорили о счастливо
проведенных вместе двух годах...
26
00:03:44,470 --> 00:03:47,014
Посмеялись и мирно разошлись?
27
00:03:47,969 --> 00:03:50,952
Может, начала бы в уме
высчитывать значение числа "пи"?
28
00:03:51,737 --> 00:03:55,999
Стала бы цветочницей и
заполнила цветами весь город?
29
00:03:57,255 --> 00:04:01,626
Сошла бы с ума и стала
жить своими воспоминаниями?
30
00:04:04,126 --> 00:04:07,495
Я целую ночь пытался угадать.
Не в силах уснуть.
31
00:04:08,415 --> 00:04:10,691
Придумал миллиона два
вариантов развития событий.
32
00:04:10,912 --> 00:04:14,203
Так что, у тебя на выбор два
миллиона и еще одна реакция.
33
00:04:14,843 --> 00:04:17,727
Только вот, я тебя все равно брошу.
34
00:04:17,762 --> 00:04:19,203
Как бы ты себя ни повела.
35
00:04:20,005 --> 00:04:24,168
Еще начиная с этого дня я
решил отказаться от сна.
36
00:04:24,883 --> 00:04:29,300
И к завтрашнему дню я придумаю два
миллиона способов умереть.
37
00:04:29,953 --> 00:04:34,306
Но то как я умру,
так и не смогу угадать.
38
00:04:35,660 --> 00:04:36,442
Удачи.
39
00:04:36,477 --> 00:04:39,226
За минуту до Дня Смерти.
40
00:04:39,806 --> 00:04:43,504
Тех, кто остался один:
статистика неизвестна.
41
00:04:43,982 --> 00:04:49,241
Ты мне говорила, что хочешь
вместе со мной умереть.
42
00:04:49,862 --> 00:04:54,222
Как же сладко
ты слезы лила тогда.
43
00:04:55,021 --> 00:04:59,842
Я и подумать не мог, что это
лишь утешения были слова!
44
00:05:00,812 --> 00:05:03,948
И уйти теперь мне
придется от тебя!
45
00:05:05,287 --> 00:05:09,738
Я все еще слышу
как ты зовешь меня...
46
00:05:10,983 --> 00:05:15,430
Но нет пути мне назад,
это точно знаю я.
47
00:05:15,636 --> 00:05:20,221
В этой жизни будет еще
кто-то и у тебя и у меня.
48
00:05:20,841 --> 00:05:26,464
Если не наяву, то в наших снах!
49
00:05:26,902 --> 00:05:31,791
Не собирался я плакать
заставить тебя.
50
00:05:32,154 --> 00:05:36,860
Ты должно быть решила,
что нету сердца у меня.
51
00:05:37,558 --> 00:05:41,963
Но оно ведь не камень,
и тоже желает тепла!
52
00:05:41,998 --> 00:05:49,874
И последней его коснется
лишь любовь твоя!
53
00:05:53,317 --> 00:05:55,988
Маринованный панк
перевод by dsa69
54
00:05:56,023 --> 00:06:01,639
Навстречу потоку времени иду...
55
00:06:02,150 --> 00:06:05,884
В одиноком путешествии
познавая сам себя.
56
00:06:06,059 --> 00:06:11,183
Я тот, кто северную границу
пересекает втихаря...
57
00:06:11,919 --> 00:06:14,212
День Смерти...
58
00:06:14,911 --> 00:06:18,674
Тех, что решили жить как панки: 223.
59
00:06:48,143 --> 00:06:48,997
Пасмурно.
60
00:06:49,989 --> 00:06:51,955
Так написали в газете.
61
00:06:52,590 --> 00:06:57,026
Сперва, острая кнопка, затем - лезвие,
в моем бургере.
62
00:06:58,247 --> 00:07:00,980
Это лезвие уже не могло
быть простым совпадением.
63
00:07:02,318 --> 00:07:05,525
Я сильно рассек изнутри щеку.
64
00:07:06,569 --> 00:07:09,792
Сегодня записи в дневнике
дошли до 9999 страниц.
65
00:07:09,827 --> 00:07:12,222
Какое памятное событие
для такого дня.
66
00:07:13,467 --> 00:07:17,109
Нужно было вместо этого
соврать что-нибудь красивое.
67
00:07:18,126 --> 00:07:20,635
Запись эта беспокоит меня,
точно пятно на странице.
68
00:07:33,638 --> 00:07:37,487
Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни",
горячая линия психологической поддержки.
69
00:07:38,656 --> 00:07:41,299
Знаете, я только что
с парашютом спрыгнул.
70
00:07:41,334 --> 00:07:43,267
С сотового звоните?
Хорошая связь!
71
00:07:43,739 --> 00:07:46,724
Спасибо, да, слышно хорошо.
72
00:07:47,576 --> 00:07:51,666
Дело в том, что парашют не раскрылся.
Скажите, что мне делать?
73
00:07:51,701 --> 00:07:53,134
А чей парашют?
74
00:07:53,878 --> 00:07:55,116
Мой собственный.
75
00:07:55,151 --> 00:07:56,271
Звоните прямо во
время падения, значит?
76
00:07:56,449 --> 00:07:59,969
Скажите, что мне в
этой ситуации делать?
77
00:08:00,004 --> 00:08:02,611
Да уж... пока время есть,
спойте нам песню!
78
00:08:02,931 --> 00:08:03,681
Песню?
79
00:08:03,716 --> 00:08:06,249
Чтобы поддержать тех кто в затруднении...
80
00:08:06,284 --> 00:08:08,907
И тех, кто тоже пал очень низко.
81
00:08:11,171 --> 00:08:15,330
Шалтай-Балтай сидел на стене.
82
00:08:15,944 --> 00:08:18,895
Шалтай-Балтай свалился...
83
00:08:24,084 --> 00:08:24,807
Алло?
84
00:08:26,844 --> 00:08:27,794
Алло?
85
00:08:29,946 --> 00:08:31,036
Аллоэ?
86
00:08:32,714 --> 00:08:37,036
Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни",
горячая линия психологической поддержки.
87
00:08:37,966 --> 00:08:40,082
Я не вижу... совершенно.
88
00:08:40,117 --> 00:08:41,210
Вы ослепли?
89
00:08:41,801 --> 00:08:46,321
Нет, я не вижу ничего... ради
чего стоило бы продолжать жить.
90
00:08:46,356 --> 00:08:48,681
Знаете, жизнь она как лотерея...
91
00:08:48,811 --> 00:08:50,733
Или как игра в кости...
92
00:08:51,361 --> 00:08:53,915
Или как монетка - не знаешь
какой стороной упадет.
93
00:08:54,391 --> 00:08:58,501
И если вы боитесь играть,
то и выигрыша вам никогда не видать.
94
00:08:59,516 --> 00:09:00,580
Поняли?
95
00:09:04,443 --> 00:09:06,366
Ну и неудачник...
96
00:09:10,059 --> 00:09:12,216
Начав передачу "Дорога жизни"...
97
00:09:12,474 --> 00:09:16,389
Я вскоре понял, что люди начинают
тревожиться с младых ногтей.
98
00:09:16,999 --> 00:09:20,453
И проводят большую часть своей жизни,
пытаясь заглушить эту тревогу.
99
00:09:22,107 --> 00:09:25,107
Я не думаю, что помогаю
им решить их проблемы.
100
00:09:25,574 --> 00:09:28,660
Но основная причина того, что моя
программа продолжает выходить...
101
00:09:30,486 --> 00:09:34,696
В том, что я жажду слышать их
встревоженные и печальные голоса.
102
00:09:49,604 --> 00:09:53,581
Странно, но он даже
не молил о пощаде.
103
00:09:54,460 --> 00:09:58,030
Когда ему выпала не так карта...
104
00:09:58,323 --> 00:10:00,764
Он не молил о пощаде.
105
00:10:01,188 --> 00:10:03,288
А просто смирился с судьбой.
106
00:10:03,782 --> 00:10:06,513
Интересно, в чем же дело?
107
00:10:07,455 --> 00:10:11,752
Мне трудно смотреть на такое,
от этого начинает болеть голова.
108
00:10:13,616 --> 00:10:15,712
Но люди скоро поймут...
109
00:10:15,934 --> 00:10:20,458
Что их жизнь - словно прыжок с парашютом,
который никогда не раскроется.
110
00:10:21,806 --> 00:10:24,039
Сейчас город выглядит
таким умиротворенным.
111
00:10:24,074 --> 00:10:26,513
Но скоро им придется страдать.
112
00:10:26,548 --> 00:10:29,546
И только истинно любящие души смогут
спокойно продолжать свой путь.
113
00:10:29,944 --> 00:10:33,171
В сторону кладбища,
где их ждет вечный покой.
114
00:10:34,071 --> 00:10:38,072
До тех пор, пока земля
там еще принимает мертвецов.
115
00:10:47,182 --> 00:10:49,154
Рожден второго августа.
116
00:10:49,516 --> 00:10:54,463
Под знаком Льва.
Третья группа крови.
117
00:10:56,538 --> 00:11:01,264
Ты никогда не сможешь
никого убить.
118
00:11:02,619 --> 00:11:05,669
Или изнасиловать труп.
119
00:11:06,119 --> 00:11:10,950
Или взорвать самолет,
в ходе террористического акта.
120
00:11:11,800 --> 00:11:14,982
Ты веришь тому,
что тебе говорят.
121
00:11:15,488 --> 00:11:19,935
Тебе сказали, что мир круглый
и ты слепо этому веришь.
122
00:11:20,418 --> 00:11:24,910
Ты считаешь, что человек живет
в районе восьмидесяти лет...
123
00:11:26,933 --> 00:11:32,557
Если нет какого-то военного конфликта,
и жениться обычно в двадцать восемь.
124
00:11:32,592 --> 00:11:38,479
Удовлетворяет все свои желания и
становится счастлив к сорока пяти годам.
125
00:11:40,188 --> 00:11:44,147
И не должен ударить окружающих
больше чем сто раз за всю жизнь.
126
00:11:44,534 --> 00:11:48,203
А вымученно улыбнуться - миллион раз.
127
00:11:48,534 --> 00:11:55,765
Исходя из этой статистики, ты должен будешь
проглотить обиду тоже не менее миллиона раз.
128
00:11:57,630 --> 00:12:00,588
И ты не властен над своей жизнью.
129
00:12:00,809 --> 00:12:05,532
Вся твоя судьба предначертана
расположением звезд.
130
00:12:07,996 --> 00:12:11,324
И тем не менее, я хочу
попытаться от нее убежать.
131
00:12:13,353 --> 00:12:18,940
Если мне придется, я даже изменю день
своего рождения и знак зодиака.
132
00:13:28,729 --> 00:13:30,896
Продолжение записи.
Все еще пасмурно.
133
00:13:32,638 --> 00:13:33,753
Сходил в полицию.
134
00:13:34,630 --> 00:13:35,858
Написал заявление.
135
00:13:36,107 --> 00:13:41,157
Украдено 23 826 йен
и фотокамера.
136
00:13:41,857 --> 00:13:44,497
Права на вождение и бумажник.
137
00:13:44,977 --> 00:13:46,768
Талоны из видеопроката.
138
00:13:47,974 --> 00:13:50,770
Кое-какие квитанции и счета.
139
00:13:51,355 --> 00:13:53,473
Фото моих родителей.
140
00:13:53,971 --> 00:13:56,712
Попытаюсь напиться,
чтобы забыться и уснуть...
141
00:14:03,105 --> 00:14:06,929
Когда я познал слова,
я начал наблюдать за миром.
142
00:14:09,937 --> 00:14:13,697
Я сижу тут внутри,
а снаружи - мой брат.
143
00:14:14,508 --> 00:14:16,935
Он живет в городе.
144
00:14:19,165 --> 00:14:22,790
И называет меня своим
ангелом-хранителем.
145
00:14:24,536 --> 00:14:30,788
Он прижимает ко мне руку и молится,
когда сталкивается со сложностями.
146
00:14:32,540 --> 00:14:33,778
А я хочу выбраться.
147
00:14:34,249 --> 00:14:35,514
Я хочу выбраться.
148
00:14:35,948 --> 00:14:37,145
Я хочу выбраться.
149
00:14:38,407 --> 00:14:46,246
Мой брат испытывает противоположные
чувства, у нас разные мнения.
150
00:14:47,665 --> 00:14:48,919
Я хочу выбраться.
151
00:14:49,225 --> 00:14:50,289
А он - не отпускает.
152
00:14:51,829 --> 00:14:54,712
Он противоречит сам себе.
153
00:14:56,159 --> 00:14:59,458
Я спрашивал его - почему -
снова и снова.
154
00:15:00,269 --> 00:15:03,024
Но он не мог или
не хотел мне объяснить.
155
00:15:03,382 --> 00:15:05,732
Выходной.
156
00:16:00,297 --> 00:16:03,894
Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни",
горячая линия психологической поддержки.
157
00:16:04,192 --> 00:16:07,268
Я тут написал стих,
послушайте, пожалуйста.
158
00:16:08,370 --> 00:16:12,640
Он называется:
"Он так счастлив".
159
00:16:16,167 --> 00:16:17,816
Он так счастлив.
160
00:16:19,170 --> 00:16:22,859
Он может есть и спать,
для второго - есть кровать.
161
00:16:24,094 --> 00:16:25,887
Он так счастлив.
162
00:16:26,775 --> 00:16:31,695
Его девушка улыбкой одарила,
и он ее искренне любит.
163
00:16:33,385 --> 00:16:37,462
Он должен быть счастлив.
Всенепременно!
164
00:16:38,161 --> 00:16:41,887
Ведь у него нету СПИДа, и в армию
не забирают по велению МИДа.
165
00:16:43,218 --> 00:16:45,204
Он должен быть счастлив.
166
00:16:46,100 --> 00:16:50,496
И с тем лезвием, что у него в руке,
он может остаться наедине.
167
00:16:50,496 --> 00:16:52,426
Ведь нет никого,
кто бы остановил его.
168
00:16:53,267 --> 00:16:54,674
И он так счастлив.
169
00:16:55,550 --> 00:16:58,795
Абсолютно доволен
тем, что у него есть.
170
00:16:59,684 --> 00:17:01,706
Он так счастлив.
171
00:17:02,295 --> 00:17:04,988
И я вот тоже, глядя на него,
так счастлив!
172
00:17:05,023 --> 00:17:08,962
А если я так же счастлив как он,
то значит - счастье - вот оно.
173
00:17:13,718 --> 00:17:15,348
Спасибо, что выслушали.
174
00:17:17,442 --> 00:17:18,744
Так, что случилось?
175
00:18:46,478 --> 00:18:50,069
Тех, кто будет казнен...
176
00:18:50,835 --> 00:18:54,438
В течение четырех дней
после Дня Смерти: 1.
177
00:20:03,452 --> 00:20:06,223
У реки я нашел кое-что
запечатанное в бутылку.
178
00:20:07,222 --> 00:20:11,375
Чем-то похожее на
любовное послание.
179
00:20:13,801 --> 00:20:16,268
Я прочел его моим слушателям.
180
00:20:18,040 --> 00:20:20,432
Но никто не откликнулся.
181
00:20:22,077 --> 00:20:24,532
Больше никто не верит в революцию.
182
00:20:25,184 --> 00:20:27,750
Даже само слово это
звучит теперь глупо.
183
00:20:30,647 --> 00:20:35,107
Когда вы не можете разобраться
даже в самих себе...
184
00:20:36,245 --> 00:20:37,622
О какой революции
может быть речь?
185
00:20:41,472 --> 00:20:44,608
День Смерти...
186
00:20:45,942 --> 00:20:50,006
Книг вышвырнуто на помойку: 268.
187
00:20:52,985 --> 00:20:54,759
Здравствуйте, это Яхараги.
188
00:20:55,349 --> 00:20:59,619
Меня сейчас нет дома.
Пожалуйста, оставьте свое сообщение.
189
00:20:59,961 --> 00:21:02,742
Я перезвоню, как только вернусь.
190
00:21:10,723 --> 00:21:12,522
Здравствуй, это Яхараги.
191
00:21:13,219 --> 00:21:17,787
Пожалуйста, перезвони мне.
Очень прошу.
192
00:21:21,363 --> 00:21:24,076
Алло, это Яхараги?
193
00:21:24,330 --> 00:21:25,525
Это Яхараги.
194
00:21:25,905 --> 00:21:30,028
Я скоро вернусь. Пожалуйста,
встреть меня как положено.
195
00:21:35,001 --> 00:21:36,301
Это Яхараги.
196
00:21:37,063 --> 00:21:40,853
От тебя нет звонков,
я решила, что телефон сломан.
197
00:21:40,888 --> 00:21:44,168
Поэтому я попыталась
позвонить сама себе.
198
00:21:45,244 --> 00:21:49,435
Оставленное мною сообщение
слышно хорошо.
199
00:21:49,897 --> 00:21:53,250
Еще я представила, что ты
меня ударил и покалечил.
200
00:21:53,601 --> 00:21:57,279
И я попала в больницу и
меня там накачали лекарствами.
201
00:21:57,839 --> 00:22:00,680
Сейчас я мучаюсь после наркоза.
202
00:22:02,943 --> 00:22:05,717
Да пошутила я.
Дубина!
203
00:22:05,752 --> 00:22:07,860
За день до того...
204
00:22:12,358 --> 00:22:15,274
Существ, которые
ощущали боль во сне: 462.
205
00:22:15,274 --> 00:22:17,392
У тебя есть какие-нибудь идеи?
206
00:22:23,993 --> 00:22:25,508
Что ты имеешь в виду?
207
00:22:33,847 --> 00:22:36,478
Нет ни одной дельной мысли.
208
00:22:46,545 --> 00:22:48,642
Что нам нужно?
209
00:22:57,167 --> 00:22:59,669
Нам нужно немного яиц.
210
00:23:08,976 --> 00:23:12,296
У тебя есть его телефонный номер?
211
00:23:23,773 --> 00:23:26,842
Нет, у меня нет его
телефонного номера.
212
00:23:32,704 --> 00:23:35,749
В общем, она устроилась
работать в KFC*.
(Калифорниан Фрайд Чикен)
213
00:23:35,784 --> 00:23:38,632
Потому что ей нравится
носить униформу!
214
00:23:38,667 --> 00:23:40,901
Так что я ее бросил!
215
00:23:41,264 --> 00:23:44,253
Потому что, она жить
не может без всякой формы!
216
00:23:44,695 --> 00:23:48,130
Я тогда ворвался в KFC
и схватил ее крепко!
217
00:23:48,165 --> 00:23:51,213
Сорвал эту ее униформу
и поимел ее прямо там!
218
00:23:51,547 --> 00:23:55,983
Раз она такая любительница униформы -
лучшего она не заслуживает!
219
00:23:58,808 --> 00:24:03,686
Я одиноко покину этот город....
220
00:24:03,721 --> 00:24:09,540
Чтобы найти ту единственную,
что будет лишь моей!
221
00:24:09,760 --> 00:24:15,644
И, хоть я решил забыть,
все что было...
222
00:24:15,679 --> 00:24:19,415
Я обернусь и на прощанье - улыбнусь!
223
00:24:19,450 --> 00:24:22,059
Но идти я не могу, идти не могу!
224
00:24:22,456 --> 00:24:25,248
Потому что ноги у меня - босые.
225
00:24:25,283 --> 00:24:28,056
И позвать я не могу, позвать не могу!
226
00:24:28,091 --> 00:24:31,457
Хотя ты где-то здесь!
227
00:24:31,757 --> 00:24:36,549
И глядя на улицы через
ветровое стекло...
228
00:24:37,732 --> 00:24:42,563
Не могу найти тебя такой,
какой запомнил я.
229
00:24:43,748 --> 00:24:49,080
И я сражаюсь в одиночку,
не слушая никого, вообще никого.
230
00:24:49,730 --> 00:24:55,212
Теперь я один, на этой
беспредельно безумной планете.
231
00:24:55,686 --> 00:24:58,332
Которая лжецов полна!
232
00:24:58,863 --> 00:25:03,398
И я покину этот город
покуда живой еще!
233
00:25:03,433 --> 00:25:09,034
Пусть душа моя идет своим путем!
234
00:25:09,715 --> 00:25:15,270
Совершенно одна под
небом полным звезд!
235
00:25:15,536 --> 00:25:19,352
Таким предельным бесконечным небом!
236
00:25:19,387 --> 00:25:25,224
Такой израненный тобой,
забывший что такое плачь.
237
00:25:25,259 --> 00:25:30,566
И я никогда не забуду,
как я сам тебя ранил.
238
00:26:47,002 --> 00:26:48,500
Наконец-то небо развиднелось.
239
00:26:52,450 --> 00:26:55,409
Ко мне вернулись мои документы.
240
00:26:58,173 --> 00:27:00,638
И пришло двое нежданных гостей.
241
00:27:03,186 --> 00:27:05,962
Я никогда не считал
себя несчастливым.
242
00:27:07,297 --> 00:27:13,221
Но человек полагает, а - боги располагают.
И даже боги бывают одиноки.
243
00:27:17,147 --> 00:27:21,864
Хотя мой брат и был с ней...
244
00:27:22,468 --> 00:27:24,734
Но он с ней ни о
чем не разговаривал.
245
00:27:26,410 --> 00:27:32,582
Но несказанное никуда не девалось,
постепенно заполняя его голову.
246
00:27:34,115 --> 00:27:37,363
Она здесь была прежде меня.
Она пришла раньше.
247
00:27:38,120 --> 00:27:40,918
Я вообще поверить не могу,
что она действительно здесь.
248
00:27:41,542 --> 00:27:43,732
А я ведь только что
звонил ей на квартиру.
249
00:27:44,415 --> 00:27:48,253
Если она там брала трубку,
то кто тогда - здесь?
250
00:27:49,105 --> 00:27:54,210
Фантазм, иллюзия или ее двойник?
251
00:27:55,340 --> 00:27:57,920
Дождусь, пока она вновь
не возьмет трубку.
252
00:27:59,923 --> 00:28:03,123
Дзынь, дзынь, дзынь.
253
00:28:03,900 --> 00:28:07,721
С трубкой прижатой к уху...
254
00:28:07,929 --> 00:28:12,787
Дзынь, дзынь, дзынь - слышу я.
255
00:28:13,024 --> 00:28:16,325
Час, а может быть даже и два.
256
00:28:17,489 --> 00:28:21,311
Нет, этот звон доносится
изнутри меня.
257
00:28:23,080 --> 00:28:26,255
Оттуда, где живет мой
не рожденный близнец.
258
00:28:27,528 --> 00:28:32,398
Это он, или она, или оно -
звонит там внутри?
259
00:28:33,640 --> 00:28:36,330
Все-таки иметь два
сознания в одном теле...
260
00:28:36,726 --> 00:28:40,145
...означает умножать
все проблемы на два.
261
00:28:42,278 --> 00:28:47,650
Пока они были здесь - телефон
трезвонил без умолку.
262
00:28:50,847 --> 00:28:55,232
Это мои родители звонили, чтобы
поздравить с днем рождения.
263
00:28:57,728 --> 00:29:01,710
Но я не мог подойти и ответить им.
264
00:29:04,014 --> 00:29:09,491
И я еще я не понимал,
что этим двоим нужно от меня.
265
00:29:11,829 --> 00:29:14,170
Человек показал на свои ребра...
266
00:29:14,732 --> 00:29:18,153
...и сказал, с очень серьезным лицом:
267
00:29:23,285 --> 00:29:26,471
"Мой близнец живет здесь..."
268
00:29:28,465 --> 00:29:32,204
"И он просится наружу."
269
00:29:33,184 --> 00:29:36,156
"Он говорит..."
270
00:29:37,132 --> 00:29:42,816
"Дай мне увидеть то лицо, от
которого сердце мое пронзает боль."
271
00:29:44,987 --> 00:29:46,383
"Выпусти меня."
272
00:29:47,343 --> 00:29:49,943
"Помоги мне покинуть этот город."
273
00:29:54,612 --> 00:29:56,602
Я совсем его не понимаю.
274
00:29:57,089 --> 00:30:00,052
Но вижу, что он в здравом уме.
275
00:30:01,449 --> 00:30:03,984
И хоть в моем бургере
было бритвенное лезвие.
276
00:30:04,403 --> 00:30:07,604
Я знаю, что вокруг вообще
все в своем уме.
277
00:30:09,050 --> 00:30:11,917
Рад, что сделал это открытие
именно на свой день рождения.
278
00:30:13,019 --> 00:30:18,144
И комната моя озарилась, точно
ее заполнили святые и боги.
279
00:30:28,152 --> 00:30:31,116
Вокруг меня непроглядная тьма.
280
00:30:32,917 --> 00:30:39,309
Тут тепло. И очень темно.
Настолько тепло, насколько темно.
281
00:30:41,222 --> 00:30:43,764
Иногда я слышу, как замирает
биение его сердца.
282
00:30:44,528 --> 00:30:49,454
И тогда вокруг меня
прерывается течение крови.
283
00:30:51,259 --> 00:30:53,975
"Я хочу выбраться.
Я хочу выбраться."
284
00:30:54,243 --> 00:30:56,792
"Я хочу выбраться.
Я хочу выбраться."
285
00:30:58,262 --> 00:31:05,242
Я до того не слышал
такой длинной фразы.
286
00:31:06,714 --> 00:31:08,780
"Я хочу выбраться."
287
00:31:09,401 --> 00:31:12,829
Это были первые слова,
выученные мной.
288
00:31:13,290 --> 00:31:18,485
Долгое время я думал, что это вроде
"здравствуйте" или "добрый день".
289
00:31:19,904 --> 00:31:22,681
"Я хочу выбраться.
Я хочу выбраться."
290
00:31:23,890 --> 00:31:27,768
Но как только я понял
значение этих слов...
291
00:31:27,803 --> 00:31:29,852
Я тоже захотел выбраться.
292
00:34:59,230 --> 00:35:01,528
Телефон, наконец, перестал звонить.
293
00:35:02,737 --> 00:35:05,892
Медь перегрызенного
провода пахнет кровью.
294
00:35:06,862 --> 00:35:08,920
Больше никто не позвонит.
295
00:35:11,298 --> 00:35:13,788
Я сыт по горло их проблемами.
296
00:35:15,051 --> 00:35:19,587
Затем я починил телефон,
но никто больше не звонил.
297
00:35:21,698 --> 00:35:25,436
Тогда я начал притворяться,
что отвечаю на звонки.
298
00:35:26,831 --> 00:35:30,982
Когда мне надоело это,
я решил к своей голове...
299
00:35:31,389 --> 00:35:33,674
Подсоединить телефон напрямую .
300
00:35:35,863 --> 00:35:40,818
Десять месяцев спустя
внутри меня зазвучал звонок.
301
00:35:41,808 --> 00:35:47,051
Я, можно сказать, стал отцом
беспроводного телефона.
302
00:35:48,676 --> 00:35:50,947
Только я не знал, как снять трубку.
303
00:35:51,579 --> 00:35:53,739
Поэтому звонок не умолкал.
304
00:36:55,383 --> 00:36:57,563
Одному моему соседу это мешало.
305
00:36:59,606 --> 00:37:01,269
И другому - тоже.
306
00:37:02,628 --> 00:37:04,694
Но я не знал как снять
трубку и ответить.
307
00:37:05,845 --> 00:37:08,472
Поэтому телефон
трезвонил без умолку.
308
00:37:09,716 --> 00:37:11,548
"Кто там все время названивает?"
309
00:37:13,830 --> 00:37:16,595
Говорили разъяренные соседи,
стучась ко мне в дверь.
310
00:37:17,602 --> 00:37:21,422
Затем кто-то просунул под
дверь диск с музыкой.
311
00:37:23,215 --> 00:37:27,888
Первый трек: "Микки Маус - что
скрывает фальшивая улыбка".
312
00:37:30,005 --> 00:37:32,805
Второй трек: "Маринованный Панк".
313
00:37:34,696 --> 00:37:39,619
Третий трек: "Руководство для
новорожденного телефона"
314
00:39:55,682 --> 00:40:00,091
Мой брат знает куда
больше слов чем я.
315
00:40:02,137 --> 00:40:09,320
Но он прожил 25 лет, упустив
столько разных вещей.
316
00:40:12,162 --> 00:40:15,507
Например, не узнал, как разговаривать
с семенами растений.
317
00:40:17,446 --> 00:40:20,756
Как отправить сознание выше облаков.
318
00:40:22,020 --> 00:40:26,627
В чем истинная причина
исчезновения динозавров.
319
00:40:28,997 --> 00:40:32,365
Как искренне и открыто - улыбаться.
320
00:40:34,212 --> 00:40:38,452
Все проблемы на свете можно
решить при помощи монетки.
321
00:40:40,560 --> 00:40:45,166
Всего-то нужно подбросить монетку -
и все сразу встанет на свои места!
322
00:40:46,123 --> 00:40:50,488
И вовсе не нужна какая-то волшебная
монета, подойдет и простой медяк!
323
00:40:51,925 --> 00:40:57,084
И, конечно, должно еще достать смелости
поступить так, как монета ляжет.
324
00:40:57,921 --> 00:41:01,519
Я подбрасываю монетку!
Выпал орел!
325
00:41:02,807 --> 00:41:04,964
И почему же всегда орел?
326
00:41:06,261 --> 00:41:09,881
Почему всегда он,
сколько бы я не бросал?
327
00:41:10,986 --> 00:41:15,074
Постоянно выпадает орел!
И тут меня озарило!
328
00:41:16,096 --> 00:41:19,281
На всех моих монетах
орлы с двух сторон.
329
00:41:20,725 --> 00:41:23,677
Так, вы еще готовы доверить
свою жизнь монетке?
330
00:41:24,041 --> 00:41:26,676
Вот о чем я говорю!
331
00:41:29,434 --> 00:41:33,961
Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни",
горячая линия психологической поддержки.
332
00:41:34,912 --> 00:41:38,466
- Он собирается меня убить.
- Кто?
333
00:41:38,938 --> 00:41:40,336
Мой брат-близнец.
334
00:41:40,371 --> 00:41:41,882
А что он делает?
335
00:41:41,917 --> 00:41:43,649
Испытывает судьбу.
336
00:41:43,684 --> 00:41:46,106
- Он игрок?
- Помогите мне, прошу.
337
00:41:46,141 --> 00:41:48,799
Так сбегите от него, какой смысл
плакаться по телефону.
338
00:41:49,370 --> 00:41:51,765
Я хочу от него уйти,
но мне не к кому.
339
00:41:51,765 --> 00:41:53,026
А мама у вас есть?
340
00:41:53,926 --> 00:41:56,970
Он ее изнасиловал и убил.
341
00:41:57,303 --> 00:41:58,454
А как же отец?
342
00:41:59,198 --> 00:42:02,544
Он его изнасиловал и убил.
343
00:42:04,488 --> 00:42:05,991
Опять льет дождь.
344
00:42:06,230 --> 00:42:09,720
До тех пор пока в этом
мире будет литься кровь.
345
00:42:10,220 --> 00:42:13,750
Небеса будут оплакивать павших.
346
00:42:14,131 --> 00:42:16,993
Они оплакивают и мужчин и женщин.
347
00:42:18,022 --> 00:42:20,926
Небо заплакало дождем,
когда девушка стала женщиной.
348
00:42:20,961 --> 00:42:24,914
И плакать будет, пока мужчины
остаются мужчинами.
349
00:42:25,124 --> 00:42:27,897
Ты словно сверхсильный вирус.
350
00:42:28,291 --> 00:42:30,072
Я думал, что смогу сохранить тебя...
351
00:42:30,107 --> 00:42:33,233
Держал тебя в полной стерильности,
но ты, все же, заразилась.
352
00:42:33,716 --> 00:42:37,620
Нет, ты сама и была - заразой.
353
00:42:39,278 --> 00:42:42,043
Я никогда не отдам
тебе это письмо.
354
00:42:42,539 --> 00:42:44,403
Я просто уйду от тебя.
355
00:42:45,112 --> 00:42:48,704
Может быть, мне бы
следовало бороться за тебя.
356
00:42:48,739 --> 00:42:50,601
Мы все же не чужие.
357
00:42:51,715 --> 00:42:56,748
Но натура твоя осталось неизменной,
даже если бы мы смогли убежать.
358
00:42:57,184 --> 00:43:01,112
Знаешь... этот город оказался
куда больше, чем я полагал.
359
00:43:04,245 --> 00:43:08,029
Я решил испытать судьбу...
Это действительно так.
360
00:43:10,859 --> 00:43:15,133
Я могу обороть свою душу,
но только не тело.
361
00:43:15,993 --> 00:43:20,091
Оно больше не способно
вмещать в себе кровь.
362
00:43:22,016 --> 00:43:23,764
Эй, держи хвост пистолетом!
363
00:43:25,595 --> 00:43:27,408
Чем тяжелее ситуация...
364
00:43:27,733 --> 00:43:29,756
Тем чаще я использую
заезженные фразы.
365
00:43:29,867 --> 00:43:33,855
Он приложил руку к груди
и сказал мне...
366
00:43:35,194 --> 00:43:39,923
"Я вырежу тебя, чтобы
не страдать от любви."
367
00:43:41,713 --> 00:43:45,913
"И как я тебе завидую. Без меня
ты сможешь начать новую жизнь."
368
00:43:46,076 --> 00:43:47,052
Алло?
369
00:43:47,249 --> 00:43:50,849
"Я бы хотел взорвать
огромную страшную бомбу."
370
00:43:50,884 --> 00:43:51,743
Алло?
371
00:43:51,991 --> 00:43:56,996
"Но все же, я считаю, что жизнь
слишком ценна для такого."
372
00:43:57,466 --> 00:43:59,610
А почему ценна, вы не верите
в перерождение?
373
00:43:59,645 --> 00:44:02,569
Потому что, тогда бы нам не
нужно было раскаиваться.
374
00:44:02,604 --> 00:44:04,994
Раз так, то тогда бы
все берегли свои жизни.
375
00:44:05,029 --> 00:44:06,593
А это тут причем?
376
00:44:06,628 --> 00:44:07,660
Чем вам не нравится
перерождение?
377
00:44:07,695 --> 00:44:12,711
Оно нравится большинству, потому что оно оправдывает
бессмысленность их текущего существования.
378
00:44:12,925 --> 00:44:14,344
Я с этим не согласен.
379
00:44:14,379 --> 00:44:18,732
Это все потому, что вы никого кроме себя
не слушаете и ведете диалог с самим собой.
380
00:44:18,767 --> 00:44:21,234
- Тогда мне пора закругляться.
- Постойте!
381
00:44:23,264 --> 00:44:25,468
Брат пришел, я слышу его стук.
382
00:44:26,635 --> 00:44:30,833
Он собирается выломать дверь.
И затем убьет меня.
383
00:44:31,614 --> 00:44:33,462
Посоветуйте, что мне ему сказать?
384
00:44:34,640 --> 00:44:36,591
Может: "Прости меня"?
385
00:44:37,738 --> 00:44:40,773
Прости. Прости. Прости.
386
00:44:42,508 --> 00:44:47,156
Может это - то слово,
которое дойдет до него?
387
00:44:48,214 --> 00:44:49,848
Скажите?
388
00:44:50,122 --> 00:44:50,757
Скажите?
389
00:44:52,725 --> 00:44:54,331
Ответьте мне, пожалуйста.
390
00:44:56,200 --> 00:45:00,144
Затем он начал перечислять
все известные ему слова.
391
00:45:00,960 --> 00:45:03,397
Я мог бы к нему прислушаться.
392
00:45:03,869 --> 00:45:06,271
Но я решил, что он
меня разыгрывает.
393
00:45:07,610 --> 00:45:12,380
Потому что в этот момент кто-то
стучался и ко мне в дверь.
394
00:45:13,495 --> 00:45:18,111
Дверь я открыть ему не посмел,
но истошно взмолился!
395
00:45:19,286 --> 00:45:21,544
"Пожалуйста, только не надо
выламывать и мою дверь тоже!"
396
00:45:22,356 --> 00:45:26,865
Я даже не знал, к кому взывал,
главное - чтобы он не проник сюда!
397
00:46:08,170 --> 00:46:13,686
Набранный номер не обслуживается.
398
00:46:14,106 --> 00:46:18,341
Пожалуйста, проверьте правильность
набора номера и попытайтесь еще раз.
399
00:46:24,699 --> 00:46:30,197
Набранный номер не обслуживается.
400
00:46:30,551 --> 00:46:34,846
Пожалуйста, проверьте правильность
набора номера и попытайтесь еще раз.
401
00:46:43,333 --> 00:46:49,010
Набранный номер не обслуживается.
402
00:46:49,292 --> 00:46:53,838
Пожалуйста, проверьте правильность
набора номера и попытайтесь еще раз.
403
00:47:02,084 --> 00:47:07,937
Набранный номер не обслуживается.
404
00:47:07,972 --> 00:47:12,604
Пожалуйста, проверьте правильность
набора номера и попытайтесь еще раз.
405
00:47:18,812 --> 00:47:22,515
Набранный номер не обслуживается.
406
00:47:57,016 --> 00:47:57,933
Пасмурная ночь.
407
00:48:00,524 --> 00:48:02,194
Я потерял свой дневник.
408
00:48:04,453 --> 00:48:06,131
Ума не приложу где он.
409
00:48:08,424 --> 00:48:09,691
Не могу вспомнить.
410
00:48:10,965 --> 00:48:13,066
И не хочу вспоминать.
411
00:48:14,101 --> 00:48:16,898
Чувствую и сам себя потерянным.
412
00:49:05,006 --> 00:49:11,729
Ты мне говорила, что хочешь
вместе со мной умереть.
413
00:49:12,327 --> 00:49:17,435
Как же сладко
ты слезы лила тогда.
414
00:49:18,580 --> 00:49:25,170
Я и подумать не мог, что это
лишь утешения были слова.
415
00:49:26,153 --> 00:49:30,760
И уйти теперь мне
придется от тебя.
416
00:49:32,194 --> 00:49:37,250
Я все еще слышу
как ты зовешь меня...
417
00:49:39,798 --> 00:49:44,623
Но нет пути мне назад,
это точно знаю я.
418
00:49:45,864 --> 00:49:51,314
В этой жизни будет еще
кто-то и у тебя и у меня.
419
00:49:52,857 --> 00:50:00,364
Если не наяву, то в наших снах!
420
00:50:13,253 --> 00:50:19,412
Навстречу потоку времени иду...
421
00:50:20,773 --> 00:50:25,509
В одиноком путешествии
познавая сам себя.
422
00:50:27,124 --> 00:50:32,959
Я тот...
423
00:50:34,241 --> 00:50:40,074
Кто в одиночку пересекает
северную границу...
424
00:50:40,564 --> 00:50:45,998
И вчера...
425
00:50:47,776 --> 00:50:49,618
... и завтра...
426
00:52:24,707 --> 00:52:26,562
Тогда в город приехала ярмарка.
427
00:52:27,378 --> 00:52:29,795
И я потерял среди толпы свою маму.
428
00:52:30,338 --> 00:52:31,955
Да и сам я тоже потерялся.
429
00:52:33,398 --> 00:52:38,112
Я бродил один под гигантским шатром,
среди разнообразных аттракционов.
430
00:52:38,797 --> 00:52:41,220
И там мой взгляд привлекла
эта маленькая фигурка.
431
00:52:42,680 --> 00:52:46,270
Не человек даже, а просто
биологический мусор.
432
00:52:48,113 --> 00:52:50,277
Плавая в бутылке со спиртом...
433
00:52:50,876 --> 00:52:53,925
Оно было недвижимо
и безмолвно.
434
00:52:54,683 --> 00:52:56,585
И даже бездумно.
435
00:52:58,069 --> 00:52:59,095
Но что хуже...
436
00:52:59,517 --> 00:53:03,382
Оно не понимало, что является всего
лишь зародышем замаринованным в бутылке.
437
00:53:03,896 --> 00:53:07,089
Оно даже не понимало, что - мертво.
438
00:53:07,742 --> 00:53:12,776
А я не знал, стоит
ли ему об этом говорить.
439
00:53:14,241 --> 00:53:16,787
Я сказал ему: "тебе нужно выбраться отсюда."
440
00:53:17,284 --> 00:53:19,445
Но я знал, что оно не сможет.
441
00:53:21,263 --> 00:53:23,948
Моя температура: 36,2 по Цельсию.
442
00:53:25,298 --> 00:53:28,454
Из-за того что он не отвечал - я расплакался
443
00:53:28,691 --> 00:53:31,311
Я был таким же мусором как и он.
444
00:53:32,985 --> 00:53:35,016
Тогда я начал сознавать...
445
00:53:35,800 --> 00:53:39,817
Что я даже не умею
по-настоящему улыбаться.
446
00:54:04,242 --> 00:54:05,984
Здравствуйте, это Яхараги.
447
00:54:06,678 --> 00:54:09,733
Головы Яхараги сейчас нет на плечах.
448
00:54:10,442 --> 00:54:15,457
Как только мозги вернуться
на место - она ответит.
449
00:54:23,408 --> 00:54:25,271
Здравствуйте, это Яхараги.
450
00:54:26,204 --> 00:54:28,496
Мозги все еще не вернулись.
451
00:54:28,946 --> 00:54:34,045
А вместе с ними
пропали и все слова.
452
00:54:35,641 --> 00:54:38,326
Поэтому, чтобы вам перезвонить...
453
00:54:38,885 --> 00:54:43,065
Яхараги понадобятся слова
из вашего сообщения.
454
00:54:52,551 --> 00:54:54,234
Здравствуйте, это Яхараги.
455
00:54:55,435 --> 00:55:00,244
Я не понимаю о чем
вы там говорите.
456
00:55:01,666 --> 00:55:05,097
Пожалуйста, убедитесь, что
это именно вы у телефона.
457
00:55:05,936 --> 00:55:08,933
И что я не разговариваю
сейчас сама с собой.
458
00:55:08,968 --> 00:55:10,225
Извините, пожалуйста.
459
00:55:11,555 --> 00:55:15,378
Но я больше не доверяю
записям автоответчика.
460
00:55:17,365 --> 00:55:22,508
Так как несмотря на то, что телефон
сломан - вы продолжаете звонить.
461
00:55:24,199 --> 00:55:28,623
Я состарилась разговаривая
по телефону.
462
00:55:29,969 --> 00:55:35,557
Прошло уже четыре тысячи
лет, я старше чем Китай.
463
00:55:36,842 --> 00:55:40,246
И хотя телефонные
компании уже исчезли.
464
00:55:41,105 --> 00:55:46,061
Я все еще слышу
как ты мне звонишь.
465
00:55:49,641 --> 00:55:51,336
И я никогда не умру.
466
00:55:52,418 --> 00:55:56,611
Потому что по ту сторону
трубки тоже я.
467
00:55:57,539 --> 00:56:01,476
И я вместе с той Яхараги...
468
00:56:02,589 --> 00:56:06,963
Будем теперь жить всегда счастливо.
469
00:56:08,581 --> 00:56:10,360
Всегда. Всегда.
470
00:56:26,941 --> 00:56:28,893
Начав передачу "Дорога жизни"...
471
00:56:29,431 --> 00:56:32,611
Я вскоре понял, что люди начинают
тревожиться с младых ногтей.
472
00:56:33,168 --> 00:56:36,374
И проводят большую часть своей жизни,
пытаясь заглушить эту тревогу.
473
00:56:38,870 --> 00:56:42,067
Я не думаю, что помогаю
им решить их проблемы.
474
00:56:42,862 --> 00:56:45,703
Но основная причина того, что моя
программа продолжает выходить...
475
00:56:46,279 --> 00:56:51,157
В том что 99,99% проблем
решаются сами по себе.
476
00:56:52,460 --> 00:56:58,298
И только оставшийся 0,01%
отстают нерешенными.
477
00:57:00,640 --> 00:57:04,653
И моя проблема как раз
относится к их числу.
478
00:57:06,830 --> 00:57:10,753
Стыдно признать, но мне становиться
легче, когда я их слушаю.
479
00:57:12,656 --> 00:57:17,118
Даже если революционеры взорвут
все телефонные компании.
480
00:57:18,927 --> 00:57:22,033
Мой телефон все
равно будет звонить.
481
00:57:23,986 --> 00:57:26,618
Так же как и не умолкнет стук в дверь.
482
00:57:26,995 --> 00:57:29,900
Но я себе поставил
дверь металлическую...
483
00:57:30,631 --> 00:57:32,839
Так что теперь все прекрасно.
484
00:58:14,450 --> 00:58:17,123
В этот день...
485
00:58:23,683 --> 00:58:28,026
Детей, что улыбнулись
своим родителям: 3 659.
486
01:00:08,519 --> 01:00:11,585
В День Смерти, он позвонил...
487
01:00:11,620 --> 01:00:15,082
В передачу "Дорога жизни",
как и обещал.
488
01:00:16,214 --> 01:00:19,188
Тогда у него был
выходной или вроде того.
489
01:00:19,575 --> 01:00:22,477
Поэтому, звонок шел в записи.
490
01:00:24,836 --> 01:00:30,092
"Дураки верящие, что суицид
это нечто сродни революции."
491
01:00:30,664 --> 01:00:36,210
"Если вы относитесь к таким
или хотя бы - сочувствующим."
492
01:00:36,689 --> 01:00:38,324
"Идите и убейте себя немедленно."
493
01:00:39,137 --> 01:00:41,458
"Я вам мешать не стану."
494
01:00:42,385 --> 01:00:46,218
"Только, у меня есть одно условие."
495
01:00:48,180 --> 01:00:50,635
"Защекочите себя до смерти."
496
01:00:51,278 --> 01:00:55,151
"Если сумеете умереть от смеха, то
можете спокойно отойти в мир иной."
497
01:00:56,648 --> 01:00:58,642
"Никаких пистолетов и ножей."
498
01:00:59,273 --> 01:01:01,831
"Никаких базук или атомных бомб."
499
01:01:03,158 --> 01:01:06,583
"Только щекочите и щекочите
себя, пока не умрете."
500
01:01:09,225 --> 01:01:11,985
А потом он начал читать стихотворение.
501
01:01:14,247 --> 01:01:17,498
"Тело здорово и может противостоять:"
502
01:01:18,243 --> 01:01:22,726
"Дождю, ветру, снегу и летнему зною."
503
01:01:23,523 --> 01:01:24,896
"Не стяжайте."
504
01:01:25,079 --> 01:01:26,518
"Не злитесь."
505
01:01:27,265 --> 01:01:29,572
"А всегда только улыбайтесь."
506
01:01:33,410 --> 01:01:36,348
"А всегда только улыбайтесь."
507
01:01:38,512 --> 01:01:41,270
"А всегда только улыбайтесь."
508
01:01:43,350 --> 01:01:44,588
"Всегда."
509
01:01:48,354 --> 01:01:51,121
"...только улыбайтесь."
510
01:01:53,723 --> 01:01:55,490
"Не стяжайте."
511
01:01:55,941 --> 01:01:57,508
"Не злитесь."
512
01:01:59,047 --> 01:02:02,337
"А всегда только улыбайтесь."
513
01:02:04,353 --> 01:02:07,174
"А всегда только улыбайтесь."
514
01:02:08,652 --> 01:02:11,885
"А всегда только улыбайтесь..."
515
01:02:13,509 --> 01:02:14,850
"Всегда..."
516
01:02:19,095 --> 01:02:22,444
"...только улыбайтесь..."
517
01:06:24,021 --> 01:06:26,720
"Орден ассасинов"
518
01:06:28,503 --> 01:06:30,072
Колина Уилсона.
519
01:06:31,242 --> 01:06:35,723
Глава вторая: философия воли.
520
01:06:37,599 --> 01:06:44,735
"Мир вокруг - это зеркало, которое
нас отражает."
521
01:06:45,418 --> 01:06:49,817
"Но... это волшебное зеркало."
522
01:06:50,683 --> 01:06:55,858
"Иногда - когда наша жизненная сила
высока - оно отражает нас четко и ясно."
523
01:06:56,671 --> 01:07:00,864
"Иногда изображение настолько размыто..."
524
01:07:01,503 --> 01:07:04,696
"...что мы с трудом можем
различить свое отражение."
525
01:07:06,809 --> 01:07:11,310
"Человек, заключенный,
на несколько дней..."
526
01:07:12,016 --> 01:07:15,402
"...в абсолютно черную
и звуконепроницаемую комнату..."
527
01:07:16,037 --> 01:07:18,341
"...постепенно сходит с ума."
528
01:07:18,947 --> 01:07:26,829
"Потому что его воображаемый
образ постепенно растворяется."
529
01:07:28,486 --> 01:07:35,828
"Это объясняет, почему большинство людей
так сильно нуждаются в других людях."
530
01:07:36,803 --> 01:07:41,466
"Им нужно «зеркало»."
531
01:07:42,932 --> 01:07:45,048
Сартр писал:
532
01:07:46,706 --> 01:07:49,004
"По воскресеньям мой отчим..."
533
01:07:49,567 --> 01:07:59,677
"...замыкался в себе, находил там пустыню
и чувствовал себя потерянным.»
534
01:08:02,223 --> 01:08:07,316
Неужели наше общество
настолько прогнило...
535
01:08:07,774 --> 01:08:11,377
Что изменить его может только
революционный переворот?
536
01:08:12,301 --> 01:08:18,469
В 1941 году Г.Д. Уэллс сказал:
537
01:08:19,375 --> 01:08:23,182
"Последние сорок лет изменили
нашу цивилизацию..."
538
01:08:23,758 --> 01:08:29,120
"...сильнее чем предыдущие
четыре тысячелетия."
539
01:08:30,370 --> 01:08:34,857
"Темп изменений нарастает..."
540
01:08:35,380 --> 01:08:42,033
"...вызывая ощущение того, что
окружающий мир разрушается."
541
01:08:44,046 --> 01:08:47,383
Йейтс писал: "Распалось все..."
542
01:08:48,530 --> 01:08:53,272
"Держать не может центр."
543
01:08:54,275 --> 01:09:02,264
"Анархия распространилась в мире."
544
01:09:46,265 --> 01:09:49,705
Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни",
горячая линия психологической поддержки.
545
01:09:51,307 --> 01:09:55,822
Спасибо вам за звонок,
но я уже умер.
546
01:09:57,382 --> 01:10:00,384
И мне жаль, что я не
могу вас услышать.
547
01:10:01,676 --> 01:10:07,924
Ваши мольбы о помощи
помогают мне понять...
548
01:10:09,756 --> 01:10:11,898
До чего же прекрасна жизнь!
549
01:10:13,454 --> 01:10:18,621
Все беспроводные телефоны,
мной порожденные - покинули меня.
550
01:10:19,301 --> 01:10:22,446
Они уже начали прием
звонков отовсюду!
551
01:10:22,739 --> 01:10:26,409
Теперь они будут
слушать людские проблемы.
552
01:10:28,592 --> 01:10:33,047
И после того как мы
все умрем и исчезнем...
553
01:10:33,700 --> 01:10:39,331
Мои дорогие телефоны
будут продолжать слушать.
554
01:10:41,162 --> 01:10:45,659
А теперь, у меня для вас
есть чудная новость!
555
01:10:46,529 --> 01:10:52,135
Я не умер. А просто вам наврал.
556
01:10:53,062 --> 01:10:55,547
Я притворился записью
на автоответчике.
557
01:10:57,420 --> 01:11:02,192
Но я буду претворяться до тех пор,
пока вы не положите трубку.
558
01:11:03,548 --> 01:11:07,359
То есть, вы так никогда и не узнаете
жив я или все-таки умер.
559
01:11:08,627 --> 01:11:12,828
И еще! Есть одна вещь,
которая вам будет интересна.
560
01:11:15,841 --> 01:11:19,562
Пип! Пожалуйста, оставьте ваше
сообщение после сигнала.
561
01:11:19,597 --> 01:11:20,568
Алло?
562
01:11:20,603 --> 01:11:23,531
Я перезвоню сразу как вернусь.
563
01:11:24,225 --> 01:11:25,778
Алло?
564
01:11:26,165 --> 01:11:27,232
Пип!
565
01:11:27,766 --> 01:11:29,963
Алло? Алло?
566
01:11:31,120 --> 01:11:32,214
- Алло?!
- Пип!
567
01:11:32,249 --> 01:11:33,910
Алло! Алло!
568
01:11:40,622 --> 01:11:41,943
Я был уверен...
569
01:11:45,397 --> 01:11:49,201
Вроде бы... был...
570
01:11:51,281 --> 01:11:52,926
Что изменить смогу...
571
01:11:53,938 --> 01:11:59,253
Поэтому в тележку... вот...
572
01:12:01,362 --> 01:12:02,553
...сложил...
573
01:12:04,745 --> 01:12:06,155
...мозги...
574
01:12:10,587 --> 01:12:11,725
...моих родителей...
575
01:12:13,131 --> 01:12:14,466
И ушел.
576
01:12:16,967 --> 01:12:17,981
Но...
577
01:12:19,494 --> 01:12:20,838
Слова эти...
578
01:12:25,393 --> 01:12:26,682
Так же стары...
579
01:12:30,214 --> 01:12:31,503
Как ночь и...
580
01:12:33,968 --> 01:12:34,923
...день.
581
01:12:36,930 --> 01:12:40,203
То что, что у меня есть:
582
01:12:42,906 --> 01:12:47,519
Родители, друзья и моя любимая.
583
01:12:50,349 --> 01:12:52,176
То, что я создал:
584
01:12:53,209 --> 01:12:56,440
Ревность, одиночество и смех.
585
01:12:58,094 --> 01:13:00,236
Путешествуя к свету...
586
01:13:00,487 --> 01:13:04,754
Я решил избавиться от лишнего груза.
587
01:13:06,264 --> 01:13:10,948
Кофейной чашки,
конуры, ссор, чайника...
588
01:13:10,983 --> 01:13:13,217
...мести, минеральной воды...
589
01:13:13,902 --> 01:13:16,536
...и календаря без даты Нового Года...
590
01:13:16,571 --> 01:13:19,846
...французов, лифта, панк рока..
591
01:13:20,795 --> 01:13:23,252
Все что так легко уничтожить.
592
01:13:24,407 --> 01:13:29,233
Атомные бомбы,
добродушные разговоры...
593
01:13:29,528 --> 01:13:35,661
...заспиртованных уродцев, маринованного панка,
войну, истекающих кровью, экстаз...
594
01:13:35,696 --> 01:13:39,718
...этот город, солнце, телефоны,
ярость, Sexy Dynamite...
595
01:13:41,976 --> 01:13:47,354
А что я должен был сделать
со столь хрупкими вещами?
596
01:13:50,656 --> 01:13:54,628
Я был так разочарован,
избив своих родителей.
597
01:13:55,474 --> 01:13:58,096
И разочаровался еще больше,
вырвав их глаза из глазниц.
598
01:13:59,579 --> 01:14:02,748
Потому что, они лишь улыбнулись мне.
599
01:14:04,625 --> 01:14:10,631
И что хуже всего, я обнаружил,
что улыбаюсь им в ответ.
600
01:14:12,059 --> 01:14:15,801
И куда же делось остальное,
что я разбил?
601
01:14:16,279 --> 01:14:19,825
Зеркало, арабы, фен, любовь...
602
01:14:19,860 --> 01:14:22,852
...гамбургер, дыхание, кинотеатр, уловки...
603
01:14:23,066 --> 01:14:26,080
...мое собственное подсознание,
мое и только мое...
604
01:14:26,115 --> 01:14:30,926
...ножницы, хай-фай видео, демократия,
словарь, горчица, палатка, природа...
605
01:14:30,961 --> 01:14:33,307
...то о чем думал мой
не рожденный брат-близнец...
606
01:14:33,516 --> 01:14:38,759
...моя жизнь, ее улыбка, изысканный
способ смерти от щекотки...
607
01:14:39,050 --> 01:14:42,504
Я даже забыл, о том
что утратил что-то.
608
01:14:42,539 --> 01:14:45,818
Мозг, сердечность, будильник,
правую руку, отношения...
609
01:14:45,853 --> 01:14:50,191
...суеверность, Перл Харбор,
смелость, доброту...
610
01:14:50,226 --> 01:14:55,795
...школу, авантюризм, День Смерти,
сон, медленную походку,
611
01:14:55,830 --> 01:15:01,291
...шоу марионеток, спутник, полтергейст,
японский, английский, Арктику...
612
01:15:01,326 --> 01:15:04,409
...автоответчик,
монолог из кинофильма...
613
01:15:06,454 --> 01:15:09,981
В небесах весело перемигиваются звезды.
614
01:15:10,980 --> 01:15:15,560
Несмотря на то что они - звезды -
отделены друг от друга...
615
01:15:16,317 --> 01:15:19,348
...безбрежной чернотой космоса.
616
01:17:32,392 --> 01:17:36,161
В День Смерти...
617
01:17:36,820 --> 01:17:40,594
Тех, кто обрел надежду:
618
01:17:41,309 --> 01:17:44,221
Трое.
619
01:18:21,918 --> 01:18:26,483
Здравствуй, красавица.
620
01:18:32,312 --> 01:18:34,730
Если я скажу, что уйду от тебя...
621
01:18:35,190 --> 01:18:39,838
Что в таком случае ты сделаешь?
Какая будет реакция?
622
01:18:41,125 --> 01:18:44,496
Конечно, есть много чего,
о чем мне стоило бы подумать...
623
01:18:44,940 --> 01:18:48,156
Но на последок
стоит подумать и о тебе.
624
01:18:49,956 --> 01:18:54,492
Итак, какова бы была твоя реакция?
Что бы ты сделала?
625
01:18:56,602 --> 01:18:58,964
Ты бы попыталась удержать меня?
626
01:19:00,000 --> 01:19:03,500
Стала бы террористкой и
установила бы в городе бомбу?
627
01:19:04,649 --> 01:19:09,682
Позвонила бы на радиопередачу
и попросила бы совет?
628
01:19:10,937 --> 01:19:13,741
Может ты бы превратилась
в жалкое насекомое?
629
01:19:14,902 --> 01:19:21,824
Или прислала бы мне окровавленное бритвенное
лезвие, с прощальными словами любви?
630
01:19:22,931 --> 01:19:26,959
Записалась бы волонтером
в далекую страну?
631
01:19:28,351 --> 01:19:32,817
Или мы бы поговорили о счастливо
проведенных вместе двух годах...
632
01:19:33,544 --> 01:19:36,773
Посмеялись и мирно разошлись?
633
01:19:38,165 --> 01:19:41,212
Может, начала бы в уме
высчитывать значение числа "пи"?
634
01:19:42,471 --> 01:19:48,031
Стала бы цветочницей и
заполнила цветами весь город?
635
01:19:49,465 --> 01:19:51,411
Поискала бы в школе...
636
01:19:51,732 --> 01:19:56,162
Другого, возможно, не
такого дурака как я?
637
01:19:56,948 --> 01:20:03,271
Сошла бы с ума и стала
жить своими воспоминаниями?
638
01:20:06,842 --> 01:20:11,229
Я целую ночь пытался угадать.
Не в силах уснуть.
639
01:20:12,099 --> 01:20:14,848
Придумал миллиона два
вариантов развития событий.
640
01:20:15,255 --> 01:20:20,272
Так что, у тебя на выбор два
миллиона и еще одна реакция.
641
01:20:21,439 --> 01:20:27,645
Только вот, я тебя все равно брошу.
Как бы ты себя ни повела.
642
01:20:29,563 --> 01:20:35,706
Еще начиная с этого дня я
решил отказаться от сна.
643
01:20:36,663 --> 01:20:41,923
И к завтрашнему дню я придумаю два
миллиона способов умереть.
644
01:20:41,958 --> 01:20:43,197
Два года спустя:
статистика неизвестна.
645
01:20:43,476 --> 01:20:51,347
Но то как я умру,
так и не смогу угадать.
646
01:20:53,734 --> 01:20:55,095
Удачи!
647
01:20:57,423 --> 01:20:58,831
Спи спокойно.
648
01:21:48,429 --> 01:21:51,962
Pickled punk - дословно "маринованный панк/отброс",
ярмарочное название для заспиртованных уродцев.
68140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.