All language subtitles for Pickled Punk 1993

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,743 --> 00:01:20,452 Когда я впервые шел по улицам этого города. 2 00:01:21,968 --> 00:01:27,271 Мне казалось... здесь мне ничего интересного не светит. 3 00:01:29,159 --> 00:01:30,152 Только... 4 00:01:31,110 --> 00:01:32,560 Вышло иначе. 5 00:01:33,193 --> 00:01:35,082 И я столкнулся здесь... 6 00:01:35,894 --> 00:01:39,560 ...с этим парнем. Так и началось мое приключение. 7 00:01:42,322 --> 00:01:44,084 Сезам, откройся. 8 00:01:54,613 --> 00:01:57,496 День Смерти... 9 00:01:58,176 --> 00:02:01,049 Тех, кто начинает что-то новое: ...приблизительно 0,2 миллиона. 10 00:02:20,725 --> 00:02:23,303 Два года назад... 11 00:02:23,878 --> 00:02:26,664 Детей знающих слово "смерть": ...около 4 500. 12 00:02:44,654 --> 00:02:47,045 За день до Дня Смерти... 13 00:02:47,558 --> 00:02:50,992 Тех, кто не доел маринованные овощи*: ...125. (в состав "бенто" обязательно входят маринованные овощи) 14 00:02:55,868 --> 00:02:58,617 Если я скажу, что уйду от тебя... 15 00:02:58,880 --> 00:03:01,764 Что в таком случае ты сделаешь? Какая будет реакция? 16 00:03:02,731 --> 00:03:05,519 Конечно, есть много чего, о чем мне стоило бы подумать... 17 00:03:05,788 --> 00:03:08,276 Но на последок, стоит подумать и о тебе. 18 00:03:10,127 --> 00:03:14,129 Итак, какова бы была твоя реакция? Что бы ты сделала? 19 00:03:15,433 --> 00:03:17,521 Ты бы попыталась удержать меня? 20 00:03:18,342 --> 00:03:21,107 Стала бы террористкой и установила бы в городе бомбу? 21 00:03:21,900 --> 00:03:26,435 Позвонила бы на радиопередачу и попросила бы совет? 22 00:03:27,371 --> 00:03:29,933 Может ты бы превратилась в жалкое насекомое? 23 00:03:30,630 --> 00:03:35,367 Или прислала бы мне окровавленное бритвенное лезвие, с прощальными словами любви? 24 00:03:36,353 --> 00:03:39,476 Записалась бы волонтером в далекую страну? 25 00:03:40,581 --> 00:03:44,225 Или мы бы поговорили о счастливо проведенных вместе двух годах... 26 00:03:44,470 --> 00:03:47,014 Посмеялись и мирно разошлись? 27 00:03:47,969 --> 00:03:50,952 Может, начала бы в уме высчитывать значение числа "пи"? 28 00:03:51,737 --> 00:03:55,999 Стала бы цветочницей и заполнила цветами весь город? 29 00:03:57,255 --> 00:04:01,626 Сошла бы с ума и стала жить своими воспоминаниями? 30 00:04:04,126 --> 00:04:07,495 Я целую ночь пытался угадать. Не в силах уснуть. 31 00:04:08,415 --> 00:04:10,691 Придумал миллиона два вариантов развития событий. 32 00:04:10,912 --> 00:04:14,203 Так что, у тебя на выбор два миллиона и еще одна реакция. 33 00:04:14,843 --> 00:04:17,727 Только вот, я тебя все равно брошу. 34 00:04:17,762 --> 00:04:19,203 Как бы ты себя ни повела. 35 00:04:20,005 --> 00:04:24,168 Еще начиная с этого дня я решил отказаться от сна. 36 00:04:24,883 --> 00:04:29,300 И к завтрашнему дню я придумаю два миллиона способов умереть. 37 00:04:29,953 --> 00:04:34,306 Но то как я умру, так и не смогу угадать. 38 00:04:35,660 --> 00:04:36,442 Удачи. 39 00:04:36,477 --> 00:04:39,226 За минуту до Дня Смерти. 40 00:04:39,806 --> 00:04:43,504 Тех, кто остался один: статистика неизвестна. 41 00:04:43,982 --> 00:04:49,241 Ты мне говорила, что хочешь вместе со мной умереть. 42 00:04:49,862 --> 00:04:54,222 Как же сладко ты слезы лила тогда. 43 00:04:55,021 --> 00:04:59,842 Я и подумать не мог, что это лишь утешения были слова! 44 00:05:00,812 --> 00:05:03,948 И уйти теперь мне придется от тебя! 45 00:05:05,287 --> 00:05:09,738 Я все еще слышу как ты зовешь меня... 46 00:05:10,983 --> 00:05:15,430 Но нет пути мне назад, это точно знаю я. 47 00:05:15,636 --> 00:05:20,221 В этой жизни будет еще кто-то и у тебя и у меня. 48 00:05:20,841 --> 00:05:26,464 Если не наяву, то в наших снах! 49 00:05:26,902 --> 00:05:31,791 Не собирался я плакать заставить тебя. 50 00:05:32,154 --> 00:05:36,860 Ты должно быть решила, что нету сердца у меня. 51 00:05:37,558 --> 00:05:41,963 Но оно ведь не камень, и тоже желает тепла! 52 00:05:41,998 --> 00:05:49,874 И последней его коснется лишь любовь твоя! 53 00:05:53,317 --> 00:05:55,988 Маринованный панк перевод by dsa69 54 00:05:56,023 --> 00:06:01,639 Навстречу потоку времени иду... 55 00:06:02,150 --> 00:06:05,884 В одиноком путешествии познавая сам себя. 56 00:06:06,059 --> 00:06:11,183 Я тот, кто северную границу пересекает втихаря... 57 00:06:11,919 --> 00:06:14,212 День Смерти... 58 00:06:14,911 --> 00:06:18,674 Тех, что решили жить как панки: 223. 59 00:06:48,143 --> 00:06:48,997 Пасмурно. 60 00:06:49,989 --> 00:06:51,955 Так написали в газете. 61 00:06:52,590 --> 00:06:57,026 Сперва, острая кнопка, затем - лезвие, в моем бургере. 62 00:06:58,247 --> 00:07:00,980 Это лезвие уже не могло быть простым совпадением. 63 00:07:02,318 --> 00:07:05,525 Я сильно рассек изнутри щеку. 64 00:07:06,569 --> 00:07:09,792 Сегодня записи в дневнике дошли до 9999 страниц. 65 00:07:09,827 --> 00:07:12,222 Какое памятное событие для такого дня. 66 00:07:13,467 --> 00:07:17,109 Нужно было вместо этого соврать что-нибудь красивое. 67 00:07:18,126 --> 00:07:20,635 Запись эта беспокоит меня, точно пятно на странице. 68 00:07:33,638 --> 00:07:37,487 Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни", горячая линия психологической поддержки. 69 00:07:38,656 --> 00:07:41,299 Знаете, я только что с парашютом спрыгнул. 70 00:07:41,334 --> 00:07:43,267 С сотового звоните? Хорошая связь! 71 00:07:43,739 --> 00:07:46,724 Спасибо, да, слышно хорошо. 72 00:07:47,576 --> 00:07:51,666 Дело в том, что парашют не раскрылся. Скажите, что мне делать? 73 00:07:51,701 --> 00:07:53,134 А чей парашют? 74 00:07:53,878 --> 00:07:55,116 Мой собственный. 75 00:07:55,151 --> 00:07:56,271 Звоните прямо во время падения, значит? 76 00:07:56,449 --> 00:07:59,969 Скажите, что мне в этой ситуации делать? 77 00:08:00,004 --> 00:08:02,611 Да уж... пока время есть, спойте нам песню! 78 00:08:02,931 --> 00:08:03,681 Песню? 79 00:08:03,716 --> 00:08:06,249 Чтобы поддержать тех кто в затруднении... 80 00:08:06,284 --> 00:08:08,907 И тех, кто тоже пал очень низко. 81 00:08:11,171 --> 00:08:15,330 Шалтай-Балтай сидел на стене. 82 00:08:15,944 --> 00:08:18,895 Шалтай-Балтай свалился... 83 00:08:24,084 --> 00:08:24,807 Алло? 84 00:08:26,844 --> 00:08:27,794 Алло? 85 00:08:29,946 --> 00:08:31,036 Аллоэ? 86 00:08:32,714 --> 00:08:37,036 Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни", горячая линия психологической поддержки. 87 00:08:37,966 --> 00:08:40,082 Я не вижу... совершенно. 88 00:08:40,117 --> 00:08:41,210 Вы ослепли? 89 00:08:41,801 --> 00:08:46,321 Нет, я не вижу ничего... ради чего стоило бы продолжать жить. 90 00:08:46,356 --> 00:08:48,681 Знаете, жизнь она как лотерея... 91 00:08:48,811 --> 00:08:50,733 Или как игра в кости... 92 00:08:51,361 --> 00:08:53,915 Или как монетка - не знаешь какой стороной упадет. 93 00:08:54,391 --> 00:08:58,501 И если вы боитесь играть, то и выигрыша вам никогда не видать. 94 00:08:59,516 --> 00:09:00,580 Поняли? 95 00:09:04,443 --> 00:09:06,366 Ну и неудачник... 96 00:09:10,059 --> 00:09:12,216 Начав передачу "Дорога жизни"... 97 00:09:12,474 --> 00:09:16,389 Я вскоре понял, что люди начинают тревожиться с младых ногтей. 98 00:09:16,999 --> 00:09:20,453 И проводят большую часть своей жизни, пытаясь заглушить эту тревогу. 99 00:09:22,107 --> 00:09:25,107 Я не думаю, что помогаю им решить их проблемы. 100 00:09:25,574 --> 00:09:28,660 Но основная причина того, что моя программа продолжает выходить... 101 00:09:30,486 --> 00:09:34,696 В том, что я жажду слышать их встревоженные и печальные голоса. 102 00:09:49,604 --> 00:09:53,581 Странно, но он даже не молил о пощаде. 103 00:09:54,460 --> 00:09:58,030 Когда ему выпала не так карта... 104 00:09:58,323 --> 00:10:00,764 Он не молил о пощаде. 105 00:10:01,188 --> 00:10:03,288 А просто смирился с судьбой. 106 00:10:03,782 --> 00:10:06,513 Интересно, в чем же дело? 107 00:10:07,455 --> 00:10:11,752 Мне трудно смотреть на такое, от этого начинает болеть голова. 108 00:10:13,616 --> 00:10:15,712 Но люди скоро поймут... 109 00:10:15,934 --> 00:10:20,458 Что их жизнь - словно прыжок с парашютом, который никогда не раскроется. 110 00:10:21,806 --> 00:10:24,039 Сейчас город выглядит таким умиротворенным. 111 00:10:24,074 --> 00:10:26,513 Но скоро им придется страдать. 112 00:10:26,548 --> 00:10:29,546 И только истинно любящие души смогут спокойно продолжать свой путь. 113 00:10:29,944 --> 00:10:33,171 В сторону кладбища, где их ждет вечный покой. 114 00:10:34,071 --> 00:10:38,072 До тех пор, пока земля там еще принимает мертвецов. 115 00:10:47,182 --> 00:10:49,154 Рожден второго августа. 116 00:10:49,516 --> 00:10:54,463 Под знаком Льва. Третья группа крови. 117 00:10:56,538 --> 00:11:01,264 Ты никогда не сможешь никого убить. 118 00:11:02,619 --> 00:11:05,669 Или изнасиловать труп. 119 00:11:06,119 --> 00:11:10,950 Или взорвать самолет, в ходе террористического акта. 120 00:11:11,800 --> 00:11:14,982 Ты веришь тому, что тебе говорят. 121 00:11:15,488 --> 00:11:19,935 Тебе сказали, что мир круглый и ты слепо этому веришь. 122 00:11:20,418 --> 00:11:24,910 Ты считаешь, что человек живет в районе восьмидесяти лет... 123 00:11:26,933 --> 00:11:32,557 Если нет какого-то военного конфликта, и жениться обычно в двадцать восемь. 124 00:11:32,592 --> 00:11:38,479 Удовлетворяет все свои желания и становится счастлив к сорока пяти годам. 125 00:11:40,188 --> 00:11:44,147 И не должен ударить окружающих больше чем сто раз за всю жизнь. 126 00:11:44,534 --> 00:11:48,203 А вымученно улыбнуться - миллион раз. 127 00:11:48,534 --> 00:11:55,765 Исходя из этой статистики, ты должен будешь проглотить обиду тоже не менее миллиона раз. 128 00:11:57,630 --> 00:12:00,588 И ты не властен над своей жизнью. 129 00:12:00,809 --> 00:12:05,532 Вся твоя судьба предначертана расположением звезд. 130 00:12:07,996 --> 00:12:11,324 И тем не менее, я хочу попытаться от нее убежать. 131 00:12:13,353 --> 00:12:18,940 Если мне придется, я даже изменю день своего рождения и знак зодиака. 132 00:13:28,729 --> 00:13:30,896 Продолжение записи. Все еще пасмурно. 133 00:13:32,638 --> 00:13:33,753 Сходил в полицию. 134 00:13:34,630 --> 00:13:35,858 Написал заявление. 135 00:13:36,107 --> 00:13:41,157 Украдено 23 826 йен и фотокамера. 136 00:13:41,857 --> 00:13:44,497 Права на вождение и бумажник. 137 00:13:44,977 --> 00:13:46,768 Талоны из видеопроката. 138 00:13:47,974 --> 00:13:50,770 Кое-какие квитанции и счета. 139 00:13:51,355 --> 00:13:53,473 Фото моих родителей. 140 00:13:53,971 --> 00:13:56,712 Попытаюсь напиться, чтобы забыться и уснуть... 141 00:14:03,105 --> 00:14:06,929 Когда я познал слова, я начал наблюдать за миром. 142 00:14:09,937 --> 00:14:13,697 Я сижу тут внутри, а снаружи - мой брат. 143 00:14:14,508 --> 00:14:16,935 Он живет в городе. 144 00:14:19,165 --> 00:14:22,790 И называет меня своим ангелом-хранителем. 145 00:14:24,536 --> 00:14:30,788 Он прижимает ко мне руку и молится, когда сталкивается со сложностями. 146 00:14:32,540 --> 00:14:33,778 А я хочу выбраться. 147 00:14:34,249 --> 00:14:35,514 Я хочу выбраться. 148 00:14:35,948 --> 00:14:37,145 Я хочу выбраться. 149 00:14:38,407 --> 00:14:46,246 Мой брат испытывает противоположные чувства, у нас разные мнения. 150 00:14:47,665 --> 00:14:48,919 Я хочу выбраться. 151 00:14:49,225 --> 00:14:50,289 А он - не отпускает. 152 00:14:51,829 --> 00:14:54,712 Он противоречит сам себе. 153 00:14:56,159 --> 00:14:59,458 Я спрашивал его - почему - снова и снова. 154 00:15:00,269 --> 00:15:03,024 Но он не мог или не хотел мне объяснить. 155 00:15:03,382 --> 00:15:05,732 Выходной. 156 00:16:00,297 --> 00:16:03,894 Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни", горячая линия психологической поддержки. 157 00:16:04,192 --> 00:16:07,268 Я тут написал стих, послушайте, пожалуйста. 158 00:16:08,370 --> 00:16:12,640 Он называется: "Он так счастлив". 159 00:16:16,167 --> 00:16:17,816 Он так счастлив. 160 00:16:19,170 --> 00:16:22,859 Он может есть и спать, для второго - есть кровать. 161 00:16:24,094 --> 00:16:25,887 Он так счастлив. 162 00:16:26,775 --> 00:16:31,695 Его девушка улыбкой одарила, и он ее искренне любит. 163 00:16:33,385 --> 00:16:37,462 Он должен быть счастлив. Всенепременно! 164 00:16:38,161 --> 00:16:41,887 Ведь у него нету СПИДа, и в армию не забирают по велению МИДа. 165 00:16:43,218 --> 00:16:45,204 Он должен быть счастлив. 166 00:16:46,100 --> 00:16:50,496 И с тем лезвием, что у него в руке, он может остаться наедине. 167 00:16:50,496 --> 00:16:52,426 Ведь нет никого, кто бы остановил его. 168 00:16:53,267 --> 00:16:54,674 И он так счастлив. 169 00:16:55,550 --> 00:16:58,795 Абсолютно доволен тем, что у него есть. 170 00:16:59,684 --> 00:17:01,706 Он так счастлив. 171 00:17:02,295 --> 00:17:04,988 И я вот тоже, глядя на него, так счастлив! 172 00:17:05,023 --> 00:17:08,962 А если я так же счастлив как он, то значит - счастье - вот оно. 173 00:17:13,718 --> 00:17:15,348 Спасибо, что выслушали. 174 00:17:17,442 --> 00:17:18,744 Так, что случилось? 175 00:18:46,478 --> 00:18:50,069 Тех, кто будет казнен... 176 00:18:50,835 --> 00:18:54,438 В течение четырех дней после Дня Смерти: 1. 177 00:20:03,452 --> 00:20:06,223 У реки я нашел кое-что запечатанное в бутылку. 178 00:20:07,222 --> 00:20:11,375 Чем-то похожее на любовное послание. 179 00:20:13,801 --> 00:20:16,268 Я прочел его моим слушателям. 180 00:20:18,040 --> 00:20:20,432 Но никто не откликнулся. 181 00:20:22,077 --> 00:20:24,532 Больше никто не верит в революцию. 182 00:20:25,184 --> 00:20:27,750 Даже само слово это звучит теперь глупо. 183 00:20:30,647 --> 00:20:35,107 Когда вы не можете разобраться даже в самих себе... 184 00:20:36,245 --> 00:20:37,622 О какой революции может быть речь? 185 00:20:41,472 --> 00:20:44,608 День Смерти... 186 00:20:45,942 --> 00:20:50,006 Книг вышвырнуто на помойку: 268. 187 00:20:52,985 --> 00:20:54,759 Здравствуйте, это Яхараги. 188 00:20:55,349 --> 00:20:59,619 Меня сейчас нет дома. Пожалуйста, оставьте свое сообщение. 189 00:20:59,961 --> 00:21:02,742 Я перезвоню, как только вернусь. 190 00:21:10,723 --> 00:21:12,522 Здравствуй, это Яхараги. 191 00:21:13,219 --> 00:21:17,787 Пожалуйста, перезвони мне. Очень прошу. 192 00:21:21,363 --> 00:21:24,076 Алло, это Яхараги? 193 00:21:24,330 --> 00:21:25,525 Это Яхараги. 194 00:21:25,905 --> 00:21:30,028 Я скоро вернусь. Пожалуйста, встреть меня как положено. 195 00:21:35,001 --> 00:21:36,301 Это Яхараги. 196 00:21:37,063 --> 00:21:40,853 От тебя нет звонков, я решила, что телефон сломан. 197 00:21:40,888 --> 00:21:44,168 Поэтому я попыталась позвонить сама себе. 198 00:21:45,244 --> 00:21:49,435 Оставленное мною сообщение слышно хорошо. 199 00:21:49,897 --> 00:21:53,250 Еще я представила, что ты меня ударил и покалечил. 200 00:21:53,601 --> 00:21:57,279 И я попала в больницу и меня там накачали лекарствами. 201 00:21:57,839 --> 00:22:00,680 Сейчас я мучаюсь после наркоза. 202 00:22:02,943 --> 00:22:05,717 Да пошутила я. Дубина! 203 00:22:05,752 --> 00:22:07,860 За день до того... 204 00:22:12,358 --> 00:22:15,274 Существ, которые ощущали боль во сне: 462. 205 00:22:15,274 --> 00:22:17,392 У тебя есть какие-нибудь идеи? 206 00:22:23,993 --> 00:22:25,508 Что ты имеешь в виду? 207 00:22:33,847 --> 00:22:36,478 Нет ни одной дельной мысли. 208 00:22:46,545 --> 00:22:48,642 Что нам нужно? 209 00:22:57,167 --> 00:22:59,669 Нам нужно немного яиц. 210 00:23:08,976 --> 00:23:12,296 У тебя есть его телефонный номер? 211 00:23:23,773 --> 00:23:26,842 Нет, у меня нет его телефонного номера. 212 00:23:32,704 --> 00:23:35,749 В общем, она устроилась работать в KFC*. (Калифорниан Фрайд Чикен) 213 00:23:35,784 --> 00:23:38,632 Потому что ей нравится носить униформу! 214 00:23:38,667 --> 00:23:40,901 Так что я ее бросил! 215 00:23:41,264 --> 00:23:44,253 Потому что, она жить не может без всякой формы! 216 00:23:44,695 --> 00:23:48,130 Я тогда ворвался в KFC и схватил ее крепко! 217 00:23:48,165 --> 00:23:51,213 Сорвал эту ее униформу и поимел ее прямо там! 218 00:23:51,547 --> 00:23:55,983 Раз она такая любительница униформы - лучшего она не заслуживает! 219 00:23:58,808 --> 00:24:03,686 Я одиноко покину этот город.... 220 00:24:03,721 --> 00:24:09,540 Чтобы найти ту единственную, что будет лишь моей! 221 00:24:09,760 --> 00:24:15,644 И, хоть я решил забыть, все что было... 222 00:24:15,679 --> 00:24:19,415 Я обернусь и на прощанье - улыбнусь! 223 00:24:19,450 --> 00:24:22,059 Но идти я не могу, идти не могу! 224 00:24:22,456 --> 00:24:25,248 Потому что ноги у меня - босые. 225 00:24:25,283 --> 00:24:28,056 И позвать я не могу, позвать не могу! 226 00:24:28,091 --> 00:24:31,457 Хотя ты где-то здесь! 227 00:24:31,757 --> 00:24:36,549 И глядя на улицы через ветровое стекло... 228 00:24:37,732 --> 00:24:42,563 Не могу найти тебя такой, какой запомнил я. 229 00:24:43,748 --> 00:24:49,080 И я сражаюсь в одиночку, не слушая никого, вообще никого. 230 00:24:49,730 --> 00:24:55,212 Теперь я один, на этой беспредельно безумной планете. 231 00:24:55,686 --> 00:24:58,332 Которая лжецов полна! 232 00:24:58,863 --> 00:25:03,398 И я покину этот город покуда живой еще! 233 00:25:03,433 --> 00:25:09,034 Пусть душа моя идет своим путем! 234 00:25:09,715 --> 00:25:15,270 Совершенно одна под небом полным звезд! 235 00:25:15,536 --> 00:25:19,352 Таким предельным бесконечным небом! 236 00:25:19,387 --> 00:25:25,224 Такой израненный тобой, забывший что такое плачь. 237 00:25:25,259 --> 00:25:30,566 И я никогда не забуду, как я сам тебя ранил. 238 00:26:47,002 --> 00:26:48,500 Наконец-то небо развиднелось. 239 00:26:52,450 --> 00:26:55,409 Ко мне вернулись мои документы. 240 00:26:58,173 --> 00:27:00,638 И пришло двое нежданных гостей. 241 00:27:03,186 --> 00:27:05,962 Я никогда не считал себя несчастливым. 242 00:27:07,297 --> 00:27:13,221 Но человек полагает, а - боги располагают. И даже боги бывают одиноки. 243 00:27:17,147 --> 00:27:21,864 Хотя мой брат и был с ней... 244 00:27:22,468 --> 00:27:24,734 Но он с ней ни о чем не разговаривал. 245 00:27:26,410 --> 00:27:32,582 Но несказанное никуда не девалось, постепенно заполняя его голову. 246 00:27:34,115 --> 00:27:37,363 Она здесь была прежде меня. Она пришла раньше. 247 00:27:38,120 --> 00:27:40,918 Я вообще поверить не могу, что она действительно здесь. 248 00:27:41,542 --> 00:27:43,732 А я ведь только что звонил ей на квартиру. 249 00:27:44,415 --> 00:27:48,253 Если она там брала трубку, то кто тогда - здесь? 250 00:27:49,105 --> 00:27:54,210 Фантазм, иллюзия или ее двойник? 251 00:27:55,340 --> 00:27:57,920 Дождусь, пока она вновь не возьмет трубку. 252 00:27:59,923 --> 00:28:03,123 Дзынь, дзынь, дзынь. 253 00:28:03,900 --> 00:28:07,721 С трубкой прижатой к уху... 254 00:28:07,929 --> 00:28:12,787 Дзынь, дзынь, дзынь - слышу я. 255 00:28:13,024 --> 00:28:16,325 Час, а может быть даже и два. 256 00:28:17,489 --> 00:28:21,311 Нет, этот звон доносится изнутри меня. 257 00:28:23,080 --> 00:28:26,255 Оттуда, где живет мой не рожденный близнец. 258 00:28:27,528 --> 00:28:32,398 Это он, или она, или оно - звонит там внутри? 259 00:28:33,640 --> 00:28:36,330 Все-таки иметь два сознания в одном теле... 260 00:28:36,726 --> 00:28:40,145 ...означает умножать все проблемы на два. 261 00:28:42,278 --> 00:28:47,650 Пока они были здесь - телефон трезвонил без умолку. 262 00:28:50,847 --> 00:28:55,232 Это мои родители звонили, чтобы поздравить с днем рождения. 263 00:28:57,728 --> 00:29:01,710 Но я не мог подойти и ответить им. 264 00:29:04,014 --> 00:29:09,491 И я еще я не понимал, что этим двоим нужно от меня. 265 00:29:11,829 --> 00:29:14,170 Человек показал на свои ребра... 266 00:29:14,732 --> 00:29:18,153 ...и сказал, с очень серьезным лицом: 267 00:29:23,285 --> 00:29:26,471 "Мой близнец живет здесь..." 268 00:29:28,465 --> 00:29:32,204 "И он просится наружу." 269 00:29:33,184 --> 00:29:36,156 "Он говорит..." 270 00:29:37,132 --> 00:29:42,816 "Дай мне увидеть то лицо, от которого сердце мое пронзает боль." 271 00:29:44,987 --> 00:29:46,383 "Выпусти меня." 272 00:29:47,343 --> 00:29:49,943 "Помоги мне покинуть этот город." 273 00:29:54,612 --> 00:29:56,602 Я совсем его не понимаю. 274 00:29:57,089 --> 00:30:00,052 Но вижу, что он в здравом уме. 275 00:30:01,449 --> 00:30:03,984 И хоть в моем бургере было бритвенное лезвие. 276 00:30:04,403 --> 00:30:07,604 Я знаю, что вокруг вообще все в своем уме. 277 00:30:09,050 --> 00:30:11,917 Рад, что сделал это открытие именно на свой день рождения. 278 00:30:13,019 --> 00:30:18,144 И комната моя озарилась, точно ее заполнили святые и боги. 279 00:30:28,152 --> 00:30:31,116 Вокруг меня непроглядная тьма. 280 00:30:32,917 --> 00:30:39,309 Тут тепло. И очень темно. Настолько тепло, насколько темно. 281 00:30:41,222 --> 00:30:43,764 Иногда я слышу, как замирает биение его сердца. 282 00:30:44,528 --> 00:30:49,454 И тогда вокруг меня прерывается течение крови. 283 00:30:51,259 --> 00:30:53,975 "Я хочу выбраться. Я хочу выбраться." 284 00:30:54,243 --> 00:30:56,792 "Я хочу выбраться. Я хочу выбраться." 285 00:30:58,262 --> 00:31:05,242 Я до того не слышал такой длинной фразы. 286 00:31:06,714 --> 00:31:08,780 "Я хочу выбраться." 287 00:31:09,401 --> 00:31:12,829 Это были первые слова, выученные мной. 288 00:31:13,290 --> 00:31:18,485 Долгое время я думал, что это вроде "здравствуйте" или "добрый день". 289 00:31:19,904 --> 00:31:22,681 "Я хочу выбраться. Я хочу выбраться." 290 00:31:23,890 --> 00:31:27,768 Но как только я понял значение этих слов... 291 00:31:27,803 --> 00:31:29,852 Я тоже захотел выбраться. 292 00:34:59,230 --> 00:35:01,528 Телефон, наконец, перестал звонить. 293 00:35:02,737 --> 00:35:05,892 Медь перегрызенного провода пахнет кровью. 294 00:35:06,862 --> 00:35:08,920 Больше никто не позвонит. 295 00:35:11,298 --> 00:35:13,788 Я сыт по горло их проблемами. 296 00:35:15,051 --> 00:35:19,587 Затем я починил телефон, но никто больше не звонил. 297 00:35:21,698 --> 00:35:25,436 Тогда я начал притворяться, что отвечаю на звонки. 298 00:35:26,831 --> 00:35:30,982 Когда мне надоело это, я решил к своей голове... 299 00:35:31,389 --> 00:35:33,674 Подсоединить телефон напрямую . 300 00:35:35,863 --> 00:35:40,818 Десять месяцев спустя внутри меня зазвучал звонок. 301 00:35:41,808 --> 00:35:47,051 Я, можно сказать, стал отцом беспроводного телефона. 302 00:35:48,676 --> 00:35:50,947 Только я не знал, как снять трубку. 303 00:35:51,579 --> 00:35:53,739 Поэтому звонок не умолкал. 304 00:36:55,383 --> 00:36:57,563 Одному моему соседу это мешало. 305 00:36:59,606 --> 00:37:01,269 И другому - тоже. 306 00:37:02,628 --> 00:37:04,694 Но я не знал как снять трубку и ответить. 307 00:37:05,845 --> 00:37:08,472 Поэтому телефон трезвонил без умолку. 308 00:37:09,716 --> 00:37:11,548 "Кто там все время названивает?" 309 00:37:13,830 --> 00:37:16,595 Говорили разъяренные соседи, стучась ко мне в дверь. 310 00:37:17,602 --> 00:37:21,422 Затем кто-то просунул под дверь диск с музыкой. 311 00:37:23,215 --> 00:37:27,888 Первый трек: "Микки Маус - что скрывает фальшивая улыбка". 312 00:37:30,005 --> 00:37:32,805 Второй трек: "Маринованный Панк". 313 00:37:34,696 --> 00:37:39,619 Третий трек: "Руководство для новорожденного телефона" 314 00:39:55,682 --> 00:40:00,091 Мой брат знает куда больше слов чем я. 315 00:40:02,137 --> 00:40:09,320 Но он прожил 25 лет, упустив столько разных вещей. 316 00:40:12,162 --> 00:40:15,507 Например, не узнал, как разговаривать с семенами растений. 317 00:40:17,446 --> 00:40:20,756 Как отправить сознание выше облаков. 318 00:40:22,020 --> 00:40:26,627 В чем истинная причина исчезновения динозавров. 319 00:40:28,997 --> 00:40:32,365 Как искренне и открыто - улыбаться. 320 00:40:34,212 --> 00:40:38,452 Все проблемы на свете можно решить при помощи монетки. 321 00:40:40,560 --> 00:40:45,166 Всего-то нужно подбросить монетку - и все сразу встанет на свои места! 322 00:40:46,123 --> 00:40:50,488 И вовсе не нужна какая-то волшебная монета, подойдет и простой медяк! 323 00:40:51,925 --> 00:40:57,084 И, конечно, должно еще достать смелости поступить так, как монета ляжет. 324 00:40:57,921 --> 00:41:01,519 Я подбрасываю монетку! Выпал орел! 325 00:41:02,807 --> 00:41:04,964 И почему же всегда орел? 326 00:41:06,261 --> 00:41:09,881 Почему всегда он, сколько бы я не бросал? 327 00:41:10,986 --> 00:41:15,074 Постоянно выпадает орел! И тут меня озарило! 328 00:41:16,096 --> 00:41:19,281 На всех моих монетах орлы с двух сторон. 329 00:41:20,725 --> 00:41:23,677 Так, вы еще готовы доверить свою жизнь монетке? 330 00:41:24,041 --> 00:41:26,676 Вот о чем я говорю! 331 00:41:29,434 --> 00:41:33,961 Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни", горячая линия психологической поддержки. 332 00:41:34,912 --> 00:41:38,466 - Он собирается меня убить. - Кто? 333 00:41:38,938 --> 00:41:40,336 Мой брат-близнец. 334 00:41:40,371 --> 00:41:41,882 А что он делает? 335 00:41:41,917 --> 00:41:43,649 Испытывает судьбу. 336 00:41:43,684 --> 00:41:46,106 - Он игрок? - Помогите мне, прошу. 337 00:41:46,141 --> 00:41:48,799 Так сбегите от него, какой смысл плакаться по телефону. 338 00:41:49,370 --> 00:41:51,765 Я хочу от него уйти, но мне не к кому. 339 00:41:51,765 --> 00:41:53,026 А мама у вас есть? 340 00:41:53,926 --> 00:41:56,970 Он ее изнасиловал и убил. 341 00:41:57,303 --> 00:41:58,454 А как же отец? 342 00:41:59,198 --> 00:42:02,544 Он его изнасиловал и убил. 343 00:42:04,488 --> 00:42:05,991 Опять льет дождь. 344 00:42:06,230 --> 00:42:09,720 До тех пор пока в этом мире будет литься кровь. 345 00:42:10,220 --> 00:42:13,750 Небеса будут оплакивать павших. 346 00:42:14,131 --> 00:42:16,993 Они оплакивают и мужчин и женщин. 347 00:42:18,022 --> 00:42:20,926 Небо заплакало дождем, когда девушка стала женщиной. 348 00:42:20,961 --> 00:42:24,914 И плакать будет, пока мужчины остаются мужчинами. 349 00:42:25,124 --> 00:42:27,897 Ты словно сверхсильный вирус. 350 00:42:28,291 --> 00:42:30,072 Я думал, что смогу сохранить тебя... 351 00:42:30,107 --> 00:42:33,233 Держал тебя в полной стерильности, но ты, все же, заразилась. 352 00:42:33,716 --> 00:42:37,620 Нет, ты сама и была - заразой. 353 00:42:39,278 --> 00:42:42,043 Я никогда не отдам тебе это письмо. 354 00:42:42,539 --> 00:42:44,403 Я просто уйду от тебя. 355 00:42:45,112 --> 00:42:48,704 Может быть, мне бы следовало бороться за тебя. 356 00:42:48,739 --> 00:42:50,601 Мы все же не чужие. 357 00:42:51,715 --> 00:42:56,748 Но натура твоя осталось неизменной, даже если бы мы смогли убежать. 358 00:42:57,184 --> 00:43:01,112 Знаешь... этот город оказался куда больше, чем я полагал. 359 00:43:04,245 --> 00:43:08,029 Я решил испытать судьбу... Это действительно так. 360 00:43:10,859 --> 00:43:15,133 Я могу обороть свою душу, но только не тело. 361 00:43:15,993 --> 00:43:20,091 Оно больше не способно вмещать в себе кровь. 362 00:43:22,016 --> 00:43:23,764 Эй, держи хвост пистолетом! 363 00:43:25,595 --> 00:43:27,408 Чем тяжелее ситуация... 364 00:43:27,733 --> 00:43:29,756 Тем чаще я использую заезженные фразы. 365 00:43:29,867 --> 00:43:33,855 Он приложил руку к груди и сказал мне... 366 00:43:35,194 --> 00:43:39,923 "Я вырежу тебя, чтобы не страдать от любви." 367 00:43:41,713 --> 00:43:45,913 "И как я тебе завидую. Без меня ты сможешь начать новую жизнь." 368 00:43:46,076 --> 00:43:47,052 Алло? 369 00:43:47,249 --> 00:43:50,849 "Я бы хотел взорвать огромную страшную бомбу." 370 00:43:50,884 --> 00:43:51,743 Алло? 371 00:43:51,991 --> 00:43:56,996 "Но все же, я считаю, что жизнь слишком ценна для такого." 372 00:43:57,466 --> 00:43:59,610 А почему ценна, вы не верите в перерождение? 373 00:43:59,645 --> 00:44:02,569 Потому что, тогда бы нам не нужно было раскаиваться. 374 00:44:02,604 --> 00:44:04,994 Раз так, то тогда бы все берегли свои жизни. 375 00:44:05,029 --> 00:44:06,593 А это тут причем? 376 00:44:06,628 --> 00:44:07,660 Чем вам не нравится перерождение? 377 00:44:07,695 --> 00:44:12,711 Оно нравится большинству, потому что оно оправдывает бессмысленность их текущего существования. 378 00:44:12,925 --> 00:44:14,344 Я с этим не согласен. 379 00:44:14,379 --> 00:44:18,732 Это все потому, что вы никого кроме себя не слушаете и ведете диалог с самим собой. 380 00:44:18,767 --> 00:44:21,234 - Тогда мне пора закругляться. - Постойте! 381 00:44:23,264 --> 00:44:25,468 Брат пришел, я слышу его стук. 382 00:44:26,635 --> 00:44:30,833 Он собирается выломать дверь. И затем убьет меня. 383 00:44:31,614 --> 00:44:33,462 Посоветуйте, что мне ему сказать? 384 00:44:34,640 --> 00:44:36,591 Может: "Прости меня"? 385 00:44:37,738 --> 00:44:40,773 Прости. Прости. Прости. 386 00:44:42,508 --> 00:44:47,156 Может это - то слово, которое дойдет до него? 387 00:44:48,214 --> 00:44:49,848 Скажите? 388 00:44:50,122 --> 00:44:50,757 Скажите? 389 00:44:52,725 --> 00:44:54,331 Ответьте мне, пожалуйста. 390 00:44:56,200 --> 00:45:00,144 Затем он начал перечислять все известные ему слова. 391 00:45:00,960 --> 00:45:03,397 Я мог бы к нему прислушаться. 392 00:45:03,869 --> 00:45:06,271 Но я решил, что он меня разыгрывает. 393 00:45:07,610 --> 00:45:12,380 Потому что в этот момент кто-то стучался и ко мне в дверь. 394 00:45:13,495 --> 00:45:18,111 Дверь я открыть ему не посмел, но истошно взмолился! 395 00:45:19,286 --> 00:45:21,544 "Пожалуйста, только не надо выламывать и мою дверь тоже!" 396 00:45:22,356 --> 00:45:26,865 Я даже не знал, к кому взывал, главное - чтобы он не проник сюда! 397 00:46:08,170 --> 00:46:13,686 Набранный номер не обслуживается. 398 00:46:14,106 --> 00:46:18,341 Пожалуйста, проверьте правильность набора номера и попытайтесь еще раз. 399 00:46:24,699 --> 00:46:30,197 Набранный номер не обслуживается. 400 00:46:30,551 --> 00:46:34,846 Пожалуйста, проверьте правильность набора номера и попытайтесь еще раз. 401 00:46:43,333 --> 00:46:49,010 Набранный номер не обслуживается. 402 00:46:49,292 --> 00:46:53,838 Пожалуйста, проверьте правильность набора номера и попытайтесь еще раз. 403 00:47:02,084 --> 00:47:07,937 Набранный номер не обслуживается. 404 00:47:07,972 --> 00:47:12,604 Пожалуйста, проверьте правильность набора номера и попытайтесь еще раз. 405 00:47:18,812 --> 00:47:22,515 Набранный номер не обслуживается. 406 00:47:57,016 --> 00:47:57,933 Пасмурная ночь. 407 00:48:00,524 --> 00:48:02,194 Я потерял свой дневник. 408 00:48:04,453 --> 00:48:06,131 Ума не приложу где он. 409 00:48:08,424 --> 00:48:09,691 Не могу вспомнить. 410 00:48:10,965 --> 00:48:13,066 И не хочу вспоминать. 411 00:48:14,101 --> 00:48:16,898 Чувствую и сам себя потерянным. 412 00:49:05,006 --> 00:49:11,729 Ты мне говорила, что хочешь вместе со мной умереть. 413 00:49:12,327 --> 00:49:17,435 Как же сладко ты слезы лила тогда. 414 00:49:18,580 --> 00:49:25,170 Я и подумать не мог, что это лишь утешения были слова. 415 00:49:26,153 --> 00:49:30,760 И уйти теперь мне придется от тебя. 416 00:49:32,194 --> 00:49:37,250 Я все еще слышу как ты зовешь меня... 417 00:49:39,798 --> 00:49:44,623 Но нет пути мне назад, это точно знаю я. 418 00:49:45,864 --> 00:49:51,314 В этой жизни будет еще кто-то и у тебя и у меня. 419 00:49:52,857 --> 00:50:00,364 Если не наяву, то в наших снах! 420 00:50:13,253 --> 00:50:19,412 Навстречу потоку времени иду... 421 00:50:20,773 --> 00:50:25,509 В одиноком путешествии познавая сам себя. 422 00:50:27,124 --> 00:50:32,959 Я тот... 423 00:50:34,241 --> 00:50:40,074 Кто в одиночку пересекает северную границу... 424 00:50:40,564 --> 00:50:45,998 И вчера... 425 00:50:47,776 --> 00:50:49,618 ... и завтра... 426 00:52:24,707 --> 00:52:26,562 Тогда в город приехала ярмарка. 427 00:52:27,378 --> 00:52:29,795 И я потерял среди толпы свою маму. 428 00:52:30,338 --> 00:52:31,955 Да и сам я тоже потерялся. 429 00:52:33,398 --> 00:52:38,112 Я бродил один под гигантским шатром, среди разнообразных аттракционов. 430 00:52:38,797 --> 00:52:41,220 И там мой взгляд привлекла эта маленькая фигурка. 431 00:52:42,680 --> 00:52:46,270 Не человек даже, а просто биологический мусор. 432 00:52:48,113 --> 00:52:50,277 Плавая в бутылке со спиртом... 433 00:52:50,876 --> 00:52:53,925 Оно было недвижимо и безмолвно. 434 00:52:54,683 --> 00:52:56,585 И даже бездумно. 435 00:52:58,069 --> 00:52:59,095 Но что хуже... 436 00:52:59,517 --> 00:53:03,382 Оно не понимало, что является всего лишь зародышем замаринованным в бутылке. 437 00:53:03,896 --> 00:53:07,089 Оно даже не понимало, что - мертво. 438 00:53:07,742 --> 00:53:12,776 А я не знал, стоит ли ему об этом говорить. 439 00:53:14,241 --> 00:53:16,787 Я сказал ему: "тебе нужно выбраться отсюда." 440 00:53:17,284 --> 00:53:19,445 Но я знал, что оно не сможет. 441 00:53:21,263 --> 00:53:23,948 Моя температура: 36,2 по Цельсию. 442 00:53:25,298 --> 00:53:28,454 Из-за того что он не отвечал - я расплакался 443 00:53:28,691 --> 00:53:31,311 Я был таким же мусором как и он. 444 00:53:32,985 --> 00:53:35,016 Тогда я начал сознавать... 445 00:53:35,800 --> 00:53:39,817 Что я даже не умею по-настоящему улыбаться. 446 00:54:04,242 --> 00:54:05,984 Здравствуйте, это Яхараги. 447 00:54:06,678 --> 00:54:09,733 Головы Яхараги сейчас нет на плечах. 448 00:54:10,442 --> 00:54:15,457 Как только мозги вернуться на место - она ответит. 449 00:54:23,408 --> 00:54:25,271 Здравствуйте, это Яхараги. 450 00:54:26,204 --> 00:54:28,496 Мозги все еще не вернулись. 451 00:54:28,946 --> 00:54:34,045 А вместе с ними пропали и все слова. 452 00:54:35,641 --> 00:54:38,326 Поэтому, чтобы вам перезвонить... 453 00:54:38,885 --> 00:54:43,065 Яхараги понадобятся слова из вашего сообщения. 454 00:54:52,551 --> 00:54:54,234 Здравствуйте, это Яхараги. 455 00:54:55,435 --> 00:55:00,244 Я не понимаю о чем вы там говорите. 456 00:55:01,666 --> 00:55:05,097 Пожалуйста, убедитесь, что это именно вы у телефона. 457 00:55:05,936 --> 00:55:08,933 И что я не разговариваю сейчас сама с собой. 458 00:55:08,968 --> 00:55:10,225 Извините, пожалуйста. 459 00:55:11,555 --> 00:55:15,378 Но я больше не доверяю записям автоответчика. 460 00:55:17,365 --> 00:55:22,508 Так как несмотря на то, что телефон сломан - вы продолжаете звонить. 461 00:55:24,199 --> 00:55:28,623 Я состарилась разговаривая по телефону. 462 00:55:29,969 --> 00:55:35,557 Прошло уже четыре тысячи лет, я старше чем Китай. 463 00:55:36,842 --> 00:55:40,246 И хотя телефонные компании уже исчезли. 464 00:55:41,105 --> 00:55:46,061 Я все еще слышу как ты мне звонишь. 465 00:55:49,641 --> 00:55:51,336 И я никогда не умру. 466 00:55:52,418 --> 00:55:56,611 Потому что по ту сторону трубки тоже я. 467 00:55:57,539 --> 00:56:01,476 И я вместе с той Яхараги... 468 00:56:02,589 --> 00:56:06,963 Будем теперь жить всегда счастливо. 469 00:56:08,581 --> 00:56:10,360 Всегда. Всегда. 470 00:56:26,941 --> 00:56:28,893 Начав передачу "Дорога жизни"... 471 00:56:29,431 --> 00:56:32,611 Я вскоре понял, что люди начинают тревожиться с младых ногтей. 472 00:56:33,168 --> 00:56:36,374 И проводят большую часть своей жизни, пытаясь заглушить эту тревогу. 473 00:56:38,870 --> 00:56:42,067 Я не думаю, что помогаю им решить их проблемы. 474 00:56:42,862 --> 00:56:45,703 Но основная причина того, что моя программа продолжает выходить... 475 00:56:46,279 --> 00:56:51,157 В том что 99,99% проблем решаются сами по себе. 476 00:56:52,460 --> 00:56:58,298 И только оставшийся 0,01% отстают нерешенными. 477 00:57:00,640 --> 00:57:04,653 И моя проблема как раз относится к их числу. 478 00:57:06,830 --> 00:57:10,753 Стыдно признать, но мне становиться легче, когда я их слушаю. 479 00:57:12,656 --> 00:57:17,118 Даже если революционеры взорвут все телефонные компании. 480 00:57:18,927 --> 00:57:22,033 Мой телефон все равно будет звонить. 481 00:57:23,986 --> 00:57:26,618 Так же как и не умолкнет стук в дверь. 482 00:57:26,995 --> 00:57:29,900 Но я себе поставил дверь металлическую... 483 00:57:30,631 --> 00:57:32,839 Так что теперь все прекрасно. 484 00:58:14,450 --> 00:58:17,123 В этот день... 485 00:58:23,683 --> 00:58:28,026 Детей, что улыбнулись своим родителям: 3 659. 486 01:00:08,519 --> 01:00:11,585 В День Смерти, он позвонил... 487 01:00:11,620 --> 01:00:15,082 В передачу "Дорога жизни", как и обещал. 488 01:00:16,214 --> 01:00:19,188 Тогда у него был выходной или вроде того. 489 01:00:19,575 --> 01:00:22,477 Поэтому, звонок шел в записи. 490 01:00:24,836 --> 01:00:30,092 "Дураки верящие, что суицид это нечто сродни революции." 491 01:00:30,664 --> 01:00:36,210 "Если вы относитесь к таким или хотя бы - сочувствующим." 492 01:00:36,689 --> 01:00:38,324 "Идите и убейте себя немедленно." 493 01:00:39,137 --> 01:00:41,458 "Я вам мешать не стану." 494 01:00:42,385 --> 01:00:46,218 "Только, у меня есть одно условие." 495 01:00:48,180 --> 01:00:50,635 "Защекочите себя до смерти." 496 01:00:51,278 --> 01:00:55,151 "Если сумеете умереть от смеха, то можете спокойно отойти в мир иной." 497 01:00:56,648 --> 01:00:58,642 "Никаких пистолетов и ножей." 498 01:00:59,273 --> 01:01:01,831 "Никаких базук или атомных бомб." 499 01:01:03,158 --> 01:01:06,583 "Только щекочите и щекочите себя, пока не умрете." 500 01:01:09,225 --> 01:01:11,985 А потом он начал читать стихотворение. 501 01:01:14,247 --> 01:01:17,498 "Тело здорово и может противостоять:" 502 01:01:18,243 --> 01:01:22,726 "Дождю, ветру, снегу и летнему зною." 503 01:01:23,523 --> 01:01:24,896 "Не стяжайте." 504 01:01:25,079 --> 01:01:26,518 "Не злитесь." 505 01:01:27,265 --> 01:01:29,572 "А всегда только улыбайтесь." 506 01:01:33,410 --> 01:01:36,348 "А всегда только улыбайтесь." 507 01:01:38,512 --> 01:01:41,270 "А всегда только улыбайтесь." 508 01:01:43,350 --> 01:01:44,588 "Всегда." 509 01:01:48,354 --> 01:01:51,121 "...только улыбайтесь." 510 01:01:53,723 --> 01:01:55,490 "Не стяжайте." 511 01:01:55,941 --> 01:01:57,508 "Не злитесь." 512 01:01:59,047 --> 01:02:02,337 "А всегда только улыбайтесь." 513 01:02:04,353 --> 01:02:07,174 "А всегда только улыбайтесь." 514 01:02:08,652 --> 01:02:11,885 "А всегда только улыбайтесь..." 515 01:02:13,509 --> 01:02:14,850 "Всегда..." 516 01:02:19,095 --> 01:02:22,444 "...только улыбайтесь..." 517 01:06:24,021 --> 01:06:26,720 "Орден ассасинов" 518 01:06:28,503 --> 01:06:30,072 Колина Уилсона. 519 01:06:31,242 --> 01:06:35,723 Глава вторая: философия воли. 520 01:06:37,599 --> 01:06:44,735 "Мир вокруг - это зеркало, которое нас отражает." 521 01:06:45,418 --> 01:06:49,817 "Но... это волшебное зеркало." 522 01:06:50,683 --> 01:06:55,858 "Иногда - когда наша жизненная сила высока - оно отражает нас четко и ясно." 523 01:06:56,671 --> 01:07:00,864 "Иногда изображение настолько размыто..." 524 01:07:01,503 --> 01:07:04,696 "...что мы с трудом можем различить свое отражение." 525 01:07:06,809 --> 01:07:11,310 "Человек, заключенный, на несколько дней..." 526 01:07:12,016 --> 01:07:15,402 "...в абсолютно черную и звуконепроницаемую комнату..." 527 01:07:16,037 --> 01:07:18,341 "...постепенно сходит с ума." 528 01:07:18,947 --> 01:07:26,829 "Потому что его воображаемый образ постепенно растворяется." 529 01:07:28,486 --> 01:07:35,828 "Это объясняет, почему большинство людей так сильно нуждаются в других людях." 530 01:07:36,803 --> 01:07:41,466 "Им нужно «зеркало»." 531 01:07:42,932 --> 01:07:45,048 Сартр писал: 532 01:07:46,706 --> 01:07:49,004 "По воскресеньям мой отчим..." 533 01:07:49,567 --> 01:07:59,677 "...замыкался в себе, находил там пустыню и чувствовал себя потерянным.» 534 01:08:02,223 --> 01:08:07,316 Неужели наше общество настолько прогнило... 535 01:08:07,774 --> 01:08:11,377 Что изменить его может только революционный переворот? 536 01:08:12,301 --> 01:08:18,469 В 1941 году Г.Д. Уэллс сказал: 537 01:08:19,375 --> 01:08:23,182 "Последние сорок лет изменили нашу цивилизацию..." 538 01:08:23,758 --> 01:08:29,120 "...сильнее чем предыдущие четыре тысячелетия." 539 01:08:30,370 --> 01:08:34,857 "Темп изменений нарастает..." 540 01:08:35,380 --> 01:08:42,033 "...вызывая ощущение того, что окружающий мир разрушается." 541 01:08:44,046 --> 01:08:47,383 Йейтс писал: "Распалось все..." 542 01:08:48,530 --> 01:08:53,272 "Держать не может центр." 543 01:08:54,275 --> 01:09:02,264 "Анархия распространилась в мире." 544 01:09:46,265 --> 01:09:49,705 Алло? Это Две Небесных Семерки, "Дорога жизни", горячая линия психологической поддержки. 545 01:09:51,307 --> 01:09:55,822 Спасибо вам за звонок, но я уже умер. 546 01:09:57,382 --> 01:10:00,384 И мне жаль, что я не могу вас услышать. 547 01:10:01,676 --> 01:10:07,924 Ваши мольбы о помощи помогают мне понять... 548 01:10:09,756 --> 01:10:11,898 До чего же прекрасна жизнь! 549 01:10:13,454 --> 01:10:18,621 Все беспроводные телефоны, мной порожденные - покинули меня. 550 01:10:19,301 --> 01:10:22,446 Они уже начали прием звонков отовсюду! 551 01:10:22,739 --> 01:10:26,409 Теперь они будут слушать людские проблемы. 552 01:10:28,592 --> 01:10:33,047 И после того как мы все умрем и исчезнем... 553 01:10:33,700 --> 01:10:39,331 Мои дорогие телефоны будут продолжать слушать. 554 01:10:41,162 --> 01:10:45,659 А теперь, у меня для вас есть чудная новость! 555 01:10:46,529 --> 01:10:52,135 Я не умер. А просто вам наврал. 556 01:10:53,062 --> 01:10:55,547 Я притворился записью на автоответчике. 557 01:10:57,420 --> 01:11:02,192 Но я буду претворяться до тех пор, пока вы не положите трубку. 558 01:11:03,548 --> 01:11:07,359 То есть, вы так никогда и не узнаете жив я или все-таки умер. 559 01:11:08,627 --> 01:11:12,828 И еще! Есть одна вещь, которая вам будет интересна. 560 01:11:15,841 --> 01:11:19,562 Пип! Пожалуйста, оставьте ваше сообщение после сигнала. 561 01:11:19,597 --> 01:11:20,568 Алло? 562 01:11:20,603 --> 01:11:23,531 Я перезвоню сразу как вернусь. 563 01:11:24,225 --> 01:11:25,778 Алло? 564 01:11:26,165 --> 01:11:27,232 Пип! 565 01:11:27,766 --> 01:11:29,963 Алло? Алло? 566 01:11:31,120 --> 01:11:32,214 - Алло?! - Пип! 567 01:11:32,249 --> 01:11:33,910 Алло! Алло! 568 01:11:40,622 --> 01:11:41,943 Я был уверен... 569 01:11:45,397 --> 01:11:49,201 Вроде бы... был... 570 01:11:51,281 --> 01:11:52,926 Что изменить смогу... 571 01:11:53,938 --> 01:11:59,253 Поэтому в тележку... вот... 572 01:12:01,362 --> 01:12:02,553 ...сложил... 573 01:12:04,745 --> 01:12:06,155 ...мозги... 574 01:12:10,587 --> 01:12:11,725 ...моих родителей... 575 01:12:13,131 --> 01:12:14,466 И ушел. 576 01:12:16,967 --> 01:12:17,981 Но... 577 01:12:19,494 --> 01:12:20,838 Слова эти... 578 01:12:25,393 --> 01:12:26,682 Так же стары... 579 01:12:30,214 --> 01:12:31,503 Как ночь и... 580 01:12:33,968 --> 01:12:34,923 ...день. 581 01:12:36,930 --> 01:12:40,203 То что, что у меня есть: 582 01:12:42,906 --> 01:12:47,519 Родители, друзья и моя любимая. 583 01:12:50,349 --> 01:12:52,176 То, что я создал: 584 01:12:53,209 --> 01:12:56,440 Ревность, одиночество и смех. 585 01:12:58,094 --> 01:13:00,236 Путешествуя к свету... 586 01:13:00,487 --> 01:13:04,754 Я решил избавиться от лишнего груза. 587 01:13:06,264 --> 01:13:10,948 Кофейной чашки, конуры, ссор, чайника... 588 01:13:10,983 --> 01:13:13,217 ...мести, минеральной воды... 589 01:13:13,902 --> 01:13:16,536 ...и календаря без даты Нового Года... 590 01:13:16,571 --> 01:13:19,846 ...французов, лифта, панк рока.. 591 01:13:20,795 --> 01:13:23,252 Все что так легко уничтожить. 592 01:13:24,407 --> 01:13:29,233 Атомные бомбы, добродушные разговоры... 593 01:13:29,528 --> 01:13:35,661 ...заспиртованных уродцев, маринованного панка, войну, истекающих кровью, экстаз... 594 01:13:35,696 --> 01:13:39,718 ...этот город, солнце, телефоны, ярость, Sexy Dynamite... 595 01:13:41,976 --> 01:13:47,354 А что я должен был сделать со столь хрупкими вещами? 596 01:13:50,656 --> 01:13:54,628 Я был так разочарован, избив своих родителей. 597 01:13:55,474 --> 01:13:58,096 И разочаровался еще больше, вырвав их глаза из глазниц. 598 01:13:59,579 --> 01:14:02,748 Потому что, они лишь улыбнулись мне. 599 01:14:04,625 --> 01:14:10,631 И что хуже всего, я обнаружил, что улыбаюсь им в ответ. 600 01:14:12,059 --> 01:14:15,801 И куда же делось остальное, что я разбил? 601 01:14:16,279 --> 01:14:19,825 Зеркало, арабы, фен, любовь... 602 01:14:19,860 --> 01:14:22,852 ...гамбургер, дыхание, кинотеатр, уловки... 603 01:14:23,066 --> 01:14:26,080 ...мое собственное подсознание, мое и только мое... 604 01:14:26,115 --> 01:14:30,926 ...ножницы, хай-фай видео, демократия, словарь, горчица, палатка, природа... 605 01:14:30,961 --> 01:14:33,307 ...то о чем думал мой не рожденный брат-близнец... 606 01:14:33,516 --> 01:14:38,759 ...моя жизнь, ее улыбка, изысканный способ смерти от щекотки... 607 01:14:39,050 --> 01:14:42,504 Я даже забыл, о том что утратил что-то. 608 01:14:42,539 --> 01:14:45,818 Мозг, сердечность, будильник, правую руку, отношения... 609 01:14:45,853 --> 01:14:50,191 ...суеверность, Перл Харбор, смелость, доброту... 610 01:14:50,226 --> 01:14:55,795 ...школу, авантюризм, День Смерти, сон, медленную походку, 611 01:14:55,830 --> 01:15:01,291 ...шоу марионеток, спутник, полтергейст, японский, английский, Арктику... 612 01:15:01,326 --> 01:15:04,409 ...автоответчик, монолог из кинофильма... 613 01:15:06,454 --> 01:15:09,981 В небесах весело перемигиваются звезды. 614 01:15:10,980 --> 01:15:15,560 Несмотря на то что они - звезды - отделены друг от друга... 615 01:15:16,317 --> 01:15:19,348 ...безбрежной чернотой космоса. 616 01:17:32,392 --> 01:17:36,161 В День Смерти... 617 01:17:36,820 --> 01:17:40,594 Тех, кто обрел надежду: 618 01:17:41,309 --> 01:17:44,221 Трое. 619 01:18:21,918 --> 01:18:26,483 Здравствуй, красавица. 620 01:18:32,312 --> 01:18:34,730 Если я скажу, что уйду от тебя... 621 01:18:35,190 --> 01:18:39,838 Что в таком случае ты сделаешь? Какая будет реакция? 622 01:18:41,125 --> 01:18:44,496 Конечно, есть много чего, о чем мне стоило бы подумать... 623 01:18:44,940 --> 01:18:48,156 Но на последок стоит подумать и о тебе. 624 01:18:49,956 --> 01:18:54,492 Итак, какова бы была твоя реакция? Что бы ты сделала? 625 01:18:56,602 --> 01:18:58,964 Ты бы попыталась удержать меня? 626 01:19:00,000 --> 01:19:03,500 Стала бы террористкой и установила бы в городе бомбу? 627 01:19:04,649 --> 01:19:09,682 Позвонила бы на радиопередачу и попросила бы совет? 628 01:19:10,937 --> 01:19:13,741 Может ты бы превратилась в жалкое насекомое? 629 01:19:14,902 --> 01:19:21,824 Или прислала бы мне окровавленное бритвенное лезвие, с прощальными словами любви? 630 01:19:22,931 --> 01:19:26,959 Записалась бы волонтером в далекую страну? 631 01:19:28,351 --> 01:19:32,817 Или мы бы поговорили о счастливо проведенных вместе двух годах... 632 01:19:33,544 --> 01:19:36,773 Посмеялись и мирно разошлись? 633 01:19:38,165 --> 01:19:41,212 Может, начала бы в уме высчитывать значение числа "пи"? 634 01:19:42,471 --> 01:19:48,031 Стала бы цветочницей и заполнила цветами весь город? 635 01:19:49,465 --> 01:19:51,411 Поискала бы в школе... 636 01:19:51,732 --> 01:19:56,162 Другого, возможно, не такого дурака как я? 637 01:19:56,948 --> 01:20:03,271 Сошла бы с ума и стала жить своими воспоминаниями? 638 01:20:06,842 --> 01:20:11,229 Я целую ночь пытался угадать. Не в силах уснуть. 639 01:20:12,099 --> 01:20:14,848 Придумал миллиона два вариантов развития событий. 640 01:20:15,255 --> 01:20:20,272 Так что, у тебя на выбор два миллиона и еще одна реакция. 641 01:20:21,439 --> 01:20:27,645 Только вот, я тебя все равно брошу. Как бы ты себя ни повела. 642 01:20:29,563 --> 01:20:35,706 Еще начиная с этого дня я решил отказаться от сна. 643 01:20:36,663 --> 01:20:41,923 И к завтрашнему дню я придумаю два миллиона способов умереть. 644 01:20:41,958 --> 01:20:43,197 Два года спустя: статистика неизвестна. 645 01:20:43,476 --> 01:20:51,347 Но то как я умру, так и не смогу угадать. 646 01:20:53,734 --> 01:20:55,095 Удачи! 647 01:20:57,423 --> 01:20:58,831 Спи спокойно. 648 01:21:48,429 --> 01:21:51,962 Pickled punk - дословно "маринованный панк/отброс", ярмарочное название для заспиртованных уродцев. 68140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.