All language subtitles for Mon Crime La Colpevole Sono Io (2023) iTA-FRE.WEBDL.1080p.x264.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,929 --> 00:00:54,425 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para voc� 2 00:00:54,426 --> 00:00:57,924 Legenda - Durenkian - 3 00:02:00,225 --> 00:02:06,160 O Crime � Meu 4 00:02:32,172 --> 00:02:33,757 Srta. Pauline, ordeno que abra. 5 00:02:33,758 --> 00:02:36,057 Estou nua, Sr. Pistole, acabo de sair do banho. 6 00:02:36,058 --> 00:02:37,357 Volte se Madeleine estiver. 7 00:02:37,358 --> 00:02:40,523 Voc� me deve mais de 3 mil francos de aluguel desses 5 meses. 8 00:02:40,524 --> 00:02:43,219 Ent�o pague ou quebro esta porta! 9 00:02:43,220 --> 00:02:44,785 Vou quebrar esta porta! 10 00:02:44,786 --> 00:02:46,437 Vou quebrar a porta. 11 00:02:46,438 --> 00:02:48,438 Vai. Vou quebrar essa porta! 12 00:02:48,439 --> 00:02:49,786 Entre! 13 00:02:50,873 --> 00:02:52,613 Ah! Nossa! 14 00:02:52,614 --> 00:02:54,222 Vou lhe explicar. 15 00:02:54,223 --> 00:02:55,894 N�o, n�o vim para uma explica��o, 16 00:02:55,895 --> 00:02:58,156 - vim para um pagamento! - Sente, por favor. 17 00:02:58,157 --> 00:03:02,224 - Sim. - O Sr. tem um carro, Sr. Pistole? 18 00:03:02,225 --> 00:03:03,877 Sim, um Citroen pequeno. 19 00:03:03,878 --> 00:03:06,095 Pois h� locat�rios que me pagam. 20 00:03:06,096 --> 00:03:07,921 Bem, j� aconteceu do senhor 21 00:03:07,922 --> 00:03:09,421 deix�-la dois meses na garagem? 22 00:03:09,422 --> 00:03:11,880 H� 4 anos, quando quebrei a perna. 23 00:03:11,881 --> 00:03:14,185 - Coitado. Qual delas? - Esta. 24 00:03:14,836 --> 00:03:16,136 Est� tentando me enrolar? 25 00:03:16,137 --> 00:03:17,490 De jeito nenhum. 26 00:03:17,491 --> 00:03:19,838 Nesses 2 meses, pagou os impostos? 27 00:03:19,839 --> 00:03:21,839 N�o pelo carro. N�o era necess�rio. 28 00:03:21,840 --> 00:03:23,738 Pois bem, Sr. Pistole, durante 2 meses, 29 00:03:23,739 --> 00:03:26,468 julho e agosto, n�s n�o usamos seu apartamento. 30 00:03:26,469 --> 00:03:28,818 Madeleine e eu estivemos em Pressigny-sur-Sa�ne. 31 00:03:28,819 --> 00:03:31,625 O apartamento estava vazio como se estivesse na garagem. 32 00:03:31,626 --> 00:03:33,886 J� s�o 1.200 francos a menos. 33 00:03:33,887 --> 00:03:35,416 - Isso significa... - O qu�? 34 00:03:35,417 --> 00:03:37,366 Sei que no fundo, o senhor � boa pessoa, 35 00:03:37,367 --> 00:03:39,385 caro Sr. Pistole e gosto muito do senhor. 36 00:03:39,386 --> 00:03:41,386 Eis porque o senhor nos dar� um tempinho 37 00:03:41,387 --> 00:03:43,560 nos mil francos que reconhecemos lhe dever. 38 00:03:43,561 --> 00:03:45,060 - 3 mil francos! - Sr. Pistole, 39 00:03:45,061 --> 00:03:46,460 falo ao seu cora��o e digo... 40 00:03:46,461 --> 00:03:48,151 N�o, n�o dir� nada a ele. 41 00:03:48,152 --> 00:03:50,500 Guarde seus argumentos de advogada para a corte. 42 00:03:50,501 --> 00:03:52,152 N�o sou sens�vel � eloqu�ncia. 43 00:03:52,153 --> 00:03:54,173 Por�m, voc� tem raz�o, sou um bom homem. 44 00:03:54,174 --> 00:03:55,998 E tamb�m, vou lhe fazer expulsar 45 00:03:55,999 --> 00:03:57,386 antes que me deva mais 46 00:03:57,387 --> 00:03:59,435 - os 600 francos do pr�ximo m�s. - Espere! 47 00:03:59,436 --> 00:04:01,590 Sabe onde minha amiga Madeleine est� agora? 48 00:04:01,591 --> 00:04:03,155 N�o e n�o me interessa. 49 00:04:03,156 --> 00:04:04,958 Ela foi encontrar o Sr. Montferrand! 50 00:04:04,959 --> 00:04:07,070 Quem � ele? 51 00:04:07,071 --> 00:04:08,374 Claro! 52 00:04:08,375 --> 00:04:10,273 Fora o ramo imobili�rio, n�o sabe nada. 53 00:04:10,274 --> 00:04:13,028 Montferrand � o maior produtor de teatro em Lyon, 54 00:04:13,029 --> 00:04:14,680 Paris e Bruxelas. 55 00:04:14,681 --> 00:04:16,333 Perceba que ele convocou Madeleine 56 00:04:16,334 --> 00:04:18,421 para sua nova pe�a, O Calv�rio de Suzette! 57 00:04:35,432 --> 00:04:36,948 E diga, faz quanto tempo 58 00:04:36,949 --> 00:04:38,645 que passou na OAB? 59 00:04:38,646 --> 00:04:40,210 Um ano. 60 00:04:40,211 --> 00:04:42,310 E depois de um ano, jamais defendeu algu�m? 61 00:04:42,311 --> 00:04:44,709 Eu? N�o paro nunca. J� faz meia hora que defendo! 62 00:04:44,710 --> 00:04:47,169 Bem, ou�a, Srta. Pauline, 63 00:04:47,170 --> 00:04:48,710 vou esperar ainda 48 horas. 64 00:04:48,711 --> 00:04:51,388 Mas se na segunda n�o me trouxer meus 3 mil francos... 65 00:04:51,389 --> 00:04:53,431 Ah, Madeleine! 66 00:04:53,432 --> 00:04:56,084 Pistole, de novo nos pedindo dinheiro? 67 00:04:56,085 --> 00:04:58,105 S� o que falta � eu trazer para voc�s! 68 00:04:58,106 --> 00:04:59,655 No entanto, � do que precisamos. 69 00:04:59,656 --> 00:05:00,955 - N�o deu certo? - N�o. 70 00:05:00,956 --> 00:05:02,521 � o que eu dizia. 71 00:05:02,522 --> 00:05:04,304 Bom, delegacia de pol�cia. 72 00:05:04,305 --> 00:05:06,368 Como homens s�o repugnantes. Uns porcos! 73 00:05:06,369 --> 00:05:09,915 Ora vai, por favor! Continue, me insulte! 74 00:05:09,916 --> 00:05:12,464 Desculpe-a, Sr. Pistole, � normal ela estar nervosa. 75 00:05:12,465 --> 00:05:14,003 Pois eu estou exasperado! 76 00:05:14,004 --> 00:05:16,824 � a quarta vez que pe�o o aluguel! 77 00:05:16,825 --> 00:05:18,917 Quatro vezes voc�s n�o d�o a m�nima. 78 00:05:21,439 --> 00:05:23,571 - Ele n�o ofereceu um papel? - Ofereceu. 79 00:05:23,572 --> 00:05:26,224 Como camareira, 10 mil francos por m�s. 80 00:05:26,659 --> 00:05:28,920 10 mil? E por que essa cara? 81 00:05:28,921 --> 00:05:30,616 O que acha? 82 00:05:31,403 --> 00:05:32,703 Ele gostou tanto de mim 83 00:05:32,704 --> 00:05:34,103 que me prop�s, al�m do papel, 84 00:05:34,104 --> 00:05:36,402 encontr�-lo duas vezes por semana por uma hora. 85 00:05:36,403 --> 00:05:38,140 - No teatro. - N�o, idiota! 86 00:05:38,575 --> 00:05:41,054 Em seu ninho de amor, na Av. Frochot. 87 00:05:41,750 --> 00:05:43,054 Agora compreendi. 88 00:05:44,141 --> 00:05:46,882 Bem. 10 mil francos por m�s por duas horas por semana, 89 00:05:46,883 --> 00:05:48,431 � mais que mil francos por hora. 90 00:05:48,432 --> 00:05:50,231 Desculpe, n�o fiz o c�lculo. 91 00:05:51,622 --> 00:05:53,580 Seja como for, recusei, 92 00:05:53,581 --> 00:05:55,667 e quando levantei para ir embora... 93 00:05:57,407 --> 00:05:58,706 O qu�? 94 00:05:59,495 --> 00:06:01,190 Ele pulou em cima de mim. 95 00:06:01,191 --> 00:06:04,670 Pegou � for�a e me beijou... 96 00:06:05,539 --> 00:06:07,497 eu gritei, batemos um no outro. 97 00:06:07,498 --> 00:06:10,106 - Meu Deus! - Ele me jogou no div�. 98 00:06:10,933 --> 00:06:12,802 Eu o mordi. 99 00:06:12,803 --> 00:06:14,455 Ele deu um grito. 100 00:06:14,456 --> 00:06:17,326 Olhava como um louco, como se isso o agradasse, 101 00:06:18,065 --> 00:06:19,674 como se eu o excitasse. 102 00:06:21,283 --> 00:06:23,806 Ent�o corri tudo o que pude e fugi. 103 00:06:25,242 --> 00:06:26,633 Coitada... 104 00:06:27,198 --> 00:06:28,497 Que hist�ria! 105 00:06:28,938 --> 00:06:30,654 Ent�o por que s� chegou agora? 106 00:06:30,655 --> 00:06:31,977 Fiquei andando. 107 00:06:32,591 --> 00:06:35,114 Precisava respirar, refletir. 108 00:06:36,027 --> 00:06:38,984 Estou t�o enojada, desencorajada! 109 00:06:39,636 --> 00:06:42,507 Eu que acreditava finalmente me dar bem, ter um papel 110 00:06:42,508 --> 00:06:44,290 e uma boa pe�a. 111 00:06:44,291 --> 00:06:47,073 O importante, � que escapou dos avan�os 112 00:06:47,074 --> 00:06:48,746 desse lixo de Montferrand 113 00:06:48,747 --> 00:06:50,399 e se recusou a ser amante dele! 114 00:06:50,400 --> 00:06:52,293 N�o conseguiu um papel, � certo, 115 00:06:52,294 --> 00:06:54,902 mas voc� ao menos tem um namorado para te consolar. 116 00:06:55,815 --> 00:06:57,425 Tem raz�o, tenho Andr�. 117 00:06:57,816 --> 00:06:59,164 T�o diferente. 118 00:06:59,555 --> 00:07:01,121 Ele, ao menos, nunca pensou 119 00:07:01,122 --> 00:07:03,470 - em me fazer de amante dele. - � inquietante. 120 00:07:03,471 --> 00:07:05,352 Acredita mesmo que ele quer casar? 121 00:07:05,353 --> 00:07:07,852 Eu acho que ele podia nos ajudar a pagar o aluguel. 122 00:07:07,853 --> 00:07:08,993 Ele n�o tem dinheiro. 123 00:07:08,994 --> 00:07:11,592 - O filho dos pneus Bonnard? - �, o pai � milion�rio, 124 00:07:11,593 --> 00:07:13,142 mas s� d� 2 mil francos por m�s. 125 00:07:13,143 --> 00:07:14,580 E por que ele n�o trabalha? 126 00:07:14,581 --> 00:07:16,679 Voc� sabe, Andr� n�o � ativo, � o problema. 127 00:07:16,680 --> 00:07:19,301 E da�? Eu mesma vou ganhar dinheiro. 128 00:07:19,302 --> 00:07:21,214 Depois ele me paga quando o pai morrer. 129 00:07:21,215 --> 00:07:22,518 O pai dele est� morrendo? 130 00:07:22,519 --> 00:07:24,737 - Na verdade, n�o. - Esses filhos de fam�lia! 131 00:07:24,738 --> 00:07:26,303 Todos em torno deles trabalham. 132 00:07:26,304 --> 00:07:27,646 S� eles que n�o fazem nada. 133 00:07:27,647 --> 00:07:29,999 - Francamente... - Pauline. 134 00:07:30,000 --> 00:07:31,799 N�s duas juntas conhecemos Andr� 135 00:07:31,800 --> 00:07:33,499 e foi por mim que ele se apaixonou. 136 00:07:33,500 --> 00:07:35,653 Acho mesquinho da sua parte ter raiva dele. 137 00:07:35,654 --> 00:07:37,567 Seja como for, saindo com voc� 138 00:07:37,568 --> 00:07:40,046 ou qualquer outra, nunca preferem a mim. 139 00:07:40,047 --> 00:07:41,655 - Voc� exagera. - N�o. 140 00:07:43,786 --> 00:07:45,714 Algumas nasceram para hist�rias de amor 141 00:07:45,715 --> 00:07:47,135 e outras que s� ouvem falar. 142 00:07:47,657 --> 00:07:48,956 � o meu caso. 143 00:07:53,529 --> 00:07:56,094 Sou a confidente como nas trag�dias. 144 00:07:59,617 --> 00:08:02,009 - Andr�! - Ol�, pequena Madeleine. 145 00:08:02,010 --> 00:08:04,314 Entre. Pauline est� aqui. 146 00:08:04,315 --> 00:08:06,880 Mas n�o se incomodem, ela est� saindo. Ol�, Andr�. 147 00:08:06,881 --> 00:08:08,465 � por minha causa que vai sair? 148 00:08:08,466 --> 00:08:10,055 - N�o, preciso ir. - Onde vai? 149 00:08:10,056 --> 00:08:12,704 No Boutrin, o homem de neg�cios corruptos do 2� andar. 150 00:08:12,742 --> 00:08:14,641 A senhoria me disse que ele ser� preso. 151 00:08:14,642 --> 00:08:16,251 Vai precisar de advogada � certo. 152 00:08:16,252 --> 00:08:18,144 Cuidado, talvez ele tenha um div�. 153 00:08:18,145 --> 00:08:20,188 Sossegue, eu tamb�m sei morder. 154 00:08:23,015 --> 00:08:24,668 Venha, n�o tenha medo. 155 00:08:27,147 --> 00:08:29,843 Que hist�ria � essa de morder e de div�? 156 00:08:29,844 --> 00:08:31,670 Nada que envolva voc�, felizmente. 157 00:08:32,653 --> 00:08:34,801 Minha pequena Madeleine, cada vez que venho, 158 00:08:34,802 --> 00:08:36,541 sinto emo��o como um colegial. 159 00:08:36,542 --> 00:08:38,641 Imbu�do do desejo de lhe dar s� felicidade. 160 00:08:38,642 --> 00:08:40,238 Conserve esse sentimento 161 00:08:40,239 --> 00:08:41,891 e serei a mais feliz das mulheres. 162 00:08:41,892 --> 00:08:44,065 E desejo ainda mais para voc�. Outra coisa. 163 00:08:44,066 --> 00:08:46,195 - O que seria? - Pois bem, 164 00:08:46,196 --> 00:08:48,196 o luxo, o conforto, a bela vida. 165 00:08:48,197 --> 00:08:50,241 Quando toco a campainha, � voc� que abre. 166 00:08:50,242 --> 00:08:53,371 Sinto prazer, pois vejo voc� pouco e mesmo assim. 167 00:08:53,372 --> 00:08:55,621 N�o preciso de dom�sticos para te amar, Andr�. 168 00:08:55,622 --> 00:08:57,437 Pensaremos nisso quando formos ricos. 169 00:08:57,438 --> 00:08:59,896 Pois bem, Madeleine, n�s seremos. 170 00:08:59,897 --> 00:09:02,462 - Seu pai morreu? - O qu�? 171 00:09:02,463 --> 00:09:05,332 - N�o. Coitado. - Perd�o. 172 00:09:05,333 --> 00:09:07,420 Meu pai tem o jeito de viver 100 anos. 173 00:09:07,421 --> 00:09:09,519 Para ter dinheiro, precisamos nos resignar, 174 00:09:09,520 --> 00:09:11,682 - dar outro jeito. - Nos resignar? 175 00:09:12,639 --> 00:09:13,987 Ao roubo? 176 00:09:13,988 --> 00:09:15,640 � chantagem? 177 00:09:15,944 --> 00:09:17,336 Ao dinheiro falso? 178 00:09:17,337 --> 00:09:19,293 N�o, est� com umas ideias, hoje! 179 00:09:19,294 --> 00:09:21,093 Madeleine, meus neg�cios v�o bem pior 180 00:09:21,094 --> 00:09:23,009 que imagina. 400 mil francos de d�vida. 181 00:09:23,010 --> 00:09:24,509 Perdi o cr�dito em toda parte. 182 00:09:24,510 --> 00:09:26,508 Papai me d� s� o que perder nas corridas. 183 00:09:26,509 --> 00:09:28,904 - Viver se tornou imposs�vel. - �, imposs�vel! 184 00:09:28,905 --> 00:09:30,557 Ap�s os dois meses que te amo, 185 00:09:30,558 --> 00:09:32,880 sofro por me for�ar a me cuidar sem parar, 186 00:09:32,881 --> 00:09:35,179 - me impor uma economia. - Ela n�o me desgosta. 187 00:09:35,664 --> 00:09:37,962 A mim ela exaspera. Meu cora��o se lan�a a voc� 188 00:09:37,963 --> 00:09:39,612 e todo instante devo me reter. 189 00:09:39,613 --> 00:09:40,951 E por qu�? 190 00:09:40,952 --> 00:09:43,100 N�o quero sobrecarreg�-la com meus problemas 191 00:09:43,101 --> 00:09:44,950 e n�o quero tomar a vida de uma mulher 192 00:09:44,951 --> 00:09:46,344 se n�o puder assegur�-la. 193 00:09:46,345 --> 00:09:47,997 � um sentimento muito delicado, 194 00:09:47,998 --> 00:09:50,596 mas a ideia de trabalhar nunca passou por sua cabe�a? 195 00:09:50,998 --> 00:09:53,694 O qu�? Os pneus Bonnard? Essa n�o! 196 00:09:53,695 --> 00:09:55,931 H� 26 anos ou�o falar disso. Que se danem. 197 00:09:55,932 --> 00:09:57,565 A vida n�o � s� pneus. 198 00:09:57,566 --> 00:09:59,740 � claro. Mas s� tenho uma voca��o: 199 00:10:00,609 --> 00:10:01,957 a de amar voc�. 200 00:10:01,958 --> 00:10:04,263 Claro que ela n�o � muito lucrativa. 201 00:10:04,741 --> 00:10:07,263 Por isso, s� vejo uma sa�da. 202 00:10:07,829 --> 00:10:09,128 Qual? 203 00:10:10,091 --> 00:10:11,396 Um belo casamento. 204 00:10:12,792 --> 00:10:14,091 O qu�? 205 00:10:14,092 --> 00:10:16,310 Com uma certa Berthe Courteil, 206 00:10:16,311 --> 00:10:18,006 que tem 5 milh�es de dote. 207 00:10:18,007 --> 00:10:20,355 Se eu casar com ela, meu pai passa a me estimar, 208 00:10:20,356 --> 00:10:21,746 paga todas as minhas d�vidas 209 00:10:21,747 --> 00:10:23,505 e coloca outro milh�o na cesta. 210 00:10:23,506 --> 00:10:25,051 O que pensa disso? 211 00:10:25,834 --> 00:10:27,433 Ou�a, Andr�, voc� perdeu o ju�zo, 212 00:10:27,434 --> 00:10:29,333 me convide ao casamento se � o assunto. 213 00:10:29,334 --> 00:10:31,532 Mas, Madeleine, foi voc� quem perdeu o ju�zo. 214 00:10:31,533 --> 00:10:33,116 Qual � o problema se eu casar, 215 00:10:33,117 --> 00:10:34,508 se � voc� que eu amo? 216 00:10:34,509 --> 00:10:36,458 N�o vou impor a voc� ter um amante rico. 217 00:10:36,459 --> 00:10:38,208 Acho mais elegante eu me sacrificar. 218 00:10:39,491 --> 00:10:40,882 Vou lhe mostrar minha noiva. 219 00:10:40,883 --> 00:10:42,685 Ou seja, com quem eu devo casar. 220 00:10:42,686 --> 00:10:44,314 J� est� com a foto? 221 00:10:44,315 --> 00:10:46,164 Trouxe exatamente para tranquiliz�-la. 222 00:10:46,165 --> 00:10:47,754 Olhe para ela e olhe para voc�. 223 00:10:51,277 --> 00:10:53,321 Acha poss�vel se apaixonar por isso? 224 00:10:53,322 --> 00:10:54,663 Coitada. 225 00:10:54,934 --> 00:10:56,583 Tr�s semanas de viagem de n�pcias. 226 00:10:56,584 --> 00:10:58,887 Nem isso! Volto em duas. 227 00:10:58,888 --> 00:11:02,193 Volto e organizamos nossa nova exist�ncia. 228 00:11:02,194 --> 00:11:04,846 - Nova exist�ncia? - �. O mais r�pido poss�vel, 229 00:11:04,847 --> 00:11:07,368 voc� sai desse pardieiro para morar em Passy. 230 00:11:07,369 --> 00:11:10,630 - Passy? - Os Courteil tem um im�vel. 231 00:11:10,631 --> 00:11:12,631 - Os Courteil? - Meus futuros sogros. 232 00:11:12,632 --> 00:11:14,239 Nos dar�o o 5� andar! 233 00:11:14,240 --> 00:11:15,979 Sem aluguel, uma vantagem a mais. 234 00:11:15,980 --> 00:11:17,391 Ser� a 5 minutos um do outro. 235 00:11:17,392 --> 00:11:18,814 Irei ver voc� regularmente, 236 00:11:18,815 --> 00:11:20,614 ao menos uma refei��o juntos por dia. 237 00:11:20,615 --> 00:11:22,417 - A vida sonhada. - A vida sonhada? 238 00:11:22,418 --> 00:11:24,982 �. Poderei enfim te amar sem escr�pulos, 239 00:11:24,983 --> 00:11:26,418 sem segundas inten��es. 240 00:11:26,419 --> 00:11:27,853 O que vai fazer esta noite? 241 00:11:27,854 --> 00:11:29,288 Nada de especial. 242 00:11:29,723 --> 00:11:31,244 Eu janto na casa dos Courteil, 243 00:11:31,245 --> 00:11:32,854 mas depois quero encontrar voc�. 244 00:11:33,463 --> 00:11:34,898 E esquecer em seus bra�os, 245 00:11:34,899 --> 00:11:36,508 o sacrif�cio que fa�o por voc�. 246 00:11:36,509 --> 00:11:37,850 Minha querida! 247 00:11:38,725 --> 00:11:40,204 N�o quer que eu a beije? 248 00:11:40,205 --> 00:11:42,486 N�o quero atras�-lo para esse jantar. 249 00:11:42,770 --> 00:11:44,336 Ah, �, meu Deus! 250 00:11:45,901 --> 00:11:48,859 Posso vir �s 9h30, tudo bem? 251 00:11:48,860 --> 00:11:50,381 Ent�o, at� logo? 252 00:11:50,382 --> 00:11:51,724 At� logo. 253 00:11:52,860 --> 00:11:54,382 Eu te adoro! 254 00:11:59,905 --> 00:12:02,950 At� logo, Srta. Pauline! 255 00:12:08,169 --> 00:12:10,537 Cruzei com Andr� na escada, estava radiante. 256 00:12:10,538 --> 00:12:12,137 Ele n�o tem motivo para tristeza. 257 00:12:12,138 --> 00:12:14,136 Casa com 5 milh�es e me pega como amante. 258 00:12:14,137 --> 00:12:15,736 O que disse? 259 00:12:15,737 --> 00:12:18,520 Que Andr� � insens�vel, voc� tinha raz�o. 260 00:12:18,521 --> 00:12:20,270 Sou uma imbecil por amar esse homem. 261 00:12:20,271 --> 00:12:22,695 - Madeleine! - Pauline, se eu me ouvisse, 262 00:12:22,696 --> 00:12:24,145 - me suprimiria. - Que � isso? 263 00:12:24,146 --> 00:12:25,146 - Enlouqueceu? - N�o! 264 00:12:25,147 --> 00:12:26,889 Tenho impress�o de estar no cais 265 00:12:26,890 --> 00:12:28,392 e o trem nunca vai sair! 266 00:12:28,393 --> 00:12:30,480 Faz 24 anos que n�o consigo ser feliz. 267 00:12:30,481 --> 00:12:32,529 5 anos que minha carreira de atriz patina. 268 00:12:32,530 --> 00:12:34,089 Minha paci�ncia tem limite. 269 00:12:34,090 --> 00:12:37,395 "A paci�ncia � uma arte que se aprende com paci�ncia." 270 00:12:37,396 --> 00:12:39,285 Se percebesse como � nossa exist�ncia, 271 00:12:39,286 --> 00:12:40,585 tamb�m acabaria com voc�. 272 00:12:40,586 --> 00:12:42,634 Desculpe, mas n�o tenho motivos para isso. 273 00:12:42,635 --> 00:12:45,006 N�o os meus. Boutrin recebeu voc� bem? 274 00:12:45,007 --> 00:12:46,963 Ele me confirmou que ser� preso, 275 00:12:46,964 --> 00:12:49,399 mas sou a 14� advogada a oferecer seus servi�os. 276 00:12:49,400 --> 00:12:52,399 - Est� inundado de ofertas! - Viu? E de amores? 277 00:12:52,400 --> 00:12:53,703 Eu desisto. 278 00:12:53,704 --> 00:12:55,357 E quer continuar a viver? 279 00:12:55,358 --> 00:12:56,724 Quero tentar mais um pouco. 280 00:12:56,725 --> 00:12:58,227 Sejamos l�cidas, Pauline. 281 00:12:58,228 --> 00:13:00,204 Sou uma m� atriz, voc� uma m� advogada, 282 00:13:00,205 --> 00:13:01,620 e ningu�m nos ama de verdade. 283 00:13:01,621 --> 00:13:04,229 Nenhum tost�o, nem situa��o. D�vida de 5 alugu�is. 284 00:13:04,664 --> 00:13:07,361 Amanh�, estaremos na rua. 285 00:13:07,362 --> 00:13:08,703 Madeleine. 286 00:13:12,681 --> 00:13:14,730 - O que est� fazendo? - Sejamos razo�veis. 287 00:13:14,731 --> 00:13:17,276 - Vamos nos matar. - Voc� me enche. 288 00:13:17,277 --> 00:13:18,929 Dia bonito, chego tranquila, 289 00:13:18,930 --> 00:13:20,973 - trago sandu�ches para n�s... - Do qu�? 290 00:13:20,974 --> 00:13:23,453 Presunto. E voc� me diz: "vamos nos matar"? 291 00:13:23,974 --> 00:13:25,757 Voc� � de fato d�spota. 292 00:13:25,758 --> 00:13:27,236 Perd�o, Pauline. 293 00:13:27,237 --> 00:13:29,019 Mas estou t�o magoada. 294 00:13:30,845 --> 00:13:34,107 �ltima refei��o antes do fim. 295 00:13:35,978 --> 00:13:37,804 - Ol�. - Ol�, senhorita. 296 00:13:37,805 --> 00:13:40,414 Voc� � a Srta. Madeleine Verdier? 297 00:13:40,415 --> 00:13:42,153 N�o, � ela. 298 00:13:42,154 --> 00:13:43,495 O que lhe devo? 299 00:13:43,496 --> 00:13:45,284 N�o sou um cobrador, senhorita. 300 00:13:45,285 --> 00:13:48,938 Eu me apresento, Sr. Brun, inspetor de pol�cia. 301 00:13:51,765 --> 00:13:55,592 Senhorita, teve um encontro hoje �s 2h 302 00:13:55,593 --> 00:13:58,288 - na casa de Montferrand em Neully? - Sim. 303 00:13:58,941 --> 00:14:02,159 E foi, de fato, recebida pelo pr�prio Sr. Montferrand? 304 00:14:02,160 --> 00:14:03,768 Sim, por qu�? 305 00:14:04,116 --> 00:14:07,987 O Sr. Montferrand morreu entre 15 e 15h15. 306 00:14:07,988 --> 00:14:09,596 - O qu�? - Montferrand morreu? 307 00:14:10,167 --> 00:14:11,466 N�o sabia? 308 00:14:11,467 --> 00:14:12,965 Como queria que eu soubesse? 309 00:14:12,966 --> 00:14:15,250 - Morreu do qu�? - Na certa uma congest�o! 310 00:14:15,251 --> 00:14:18,860 - Por que diz isso? - � um homem t�o potente, excitado! 311 00:14:18,861 --> 00:14:21,165 Voc� o conhece bem? 312 00:14:21,166 --> 00:14:23,533 S� o vi duas vezes, mas foi o suficiente. 313 00:14:23,534 --> 00:14:25,949 O Sr. Montferrand talvez morreu de congest�o, 314 00:14:25,950 --> 00:14:28,254 mas ela se complicou com uma bala, 315 00:14:28,255 --> 00:14:30,255 que ele recebeu na cabe�a. 316 00:14:30,256 --> 00:14:33,124 - A bala n�o era roubada! - Madeleine! 317 00:14:33,125 --> 00:14:34,995 Voc� o detestava a esse ponto? 318 00:14:34,996 --> 00:14:37,561 De jeito nenhum. Ela falou sem pensar. 319 00:14:37,562 --> 00:14:40,736 Porque Montferrand prop�s a ela um papel 320 00:14:40,737 --> 00:14:42,036 em sua pr�xima pe�a. 321 00:14:42,037 --> 00:14:44,166 Mas n�o manteve a palavra, s� isso. 322 00:14:44,607 --> 00:14:47,868 A carteira da v�tima tamb�m desapareceu. 323 00:14:48,478 --> 00:14:50,826 Uma soma de 300 mil francos 324 00:14:50,827 --> 00:14:53,566 paga a Montferrand pela manh�, 325 00:14:53,567 --> 00:14:55,741 na presen�a de seu contador, 326 00:14:55,742 --> 00:14:57,523 que desapareceu. 327 00:14:58,306 --> 00:15:01,482 O roubo parece ser o motivo do crime. 328 00:15:02,917 --> 00:15:06,047 Senhorita, ao deixar Montferrand, 329 00:15:06,048 --> 00:15:08,571 ele mencionou aguardar algu�m? 330 00:15:08,918 --> 00:15:10,218 N�o. 331 00:15:10,219 --> 00:15:12,117 Nossa conversa foi interrompida r�pido. 332 00:15:13,180 --> 00:15:14,480 Por qu�? 333 00:15:16,964 --> 00:15:19,012 Eu estava com pressa. Era o cair da noite. 334 00:15:19,835 --> 00:15:21,139 �s 2h20? 335 00:15:21,140 --> 00:15:22,966 N�o t�nhamos mais nada do que tratar. 336 00:15:24,140 --> 00:15:25,439 Ent�o � isso. 337 00:15:26,793 --> 00:15:29,359 S� me cabe pedir perd�o, senhoritas. 338 00:15:29,360 --> 00:15:32,360 Por�m, � poss�vel que as incomodemos novamente. 339 00:15:32,361 --> 00:15:34,621 Principalmente, a Srta. Verdier. 340 00:15:34,969 --> 00:15:36,927 Como testemunha, ser� obrigada 341 00:15:36,928 --> 00:15:39,188 a n�o sair de Paris por esses dias. 342 00:15:39,189 --> 00:15:41,537 - Senhoritas. - At� logo, senhor. 343 00:15:41,538 --> 00:15:43,189 Ent�o, at� logo mais. 344 00:15:46,108 --> 00:15:48,538 E eu dizendo que ter�amos dias melhores. 345 00:15:48,539 --> 00:15:50,757 - Quer rir? - N�o, Madeleine! 346 00:15:50,758 --> 00:15:52,584 Um homem tenta abusar de voc�. 347 00:15:52,585 --> 00:15:54,783 Uma hora depois, � achado morto, assassinado. 348 00:15:54,784 --> 00:15:56,433 Deus est� ao seu lado, � evidente. 349 00:15:56,434 --> 00:15:57,733 - Voc� acha? - � claro! 350 00:15:57,734 --> 00:15:59,283 Voc� ser� convocada pelo F�rum, 351 00:15:59,284 --> 00:16:01,133 testemunhas ganham 12 francos por dia. 352 00:16:01,134 --> 00:16:03,630 J� � alguma coisa. E, depois, no tribunal, 353 00:16:03,631 --> 00:16:05,457 v�o falar de voc�, voc� vai falar. 354 00:16:05,458 --> 00:16:08,056 - Seu nome estar� nos jornais! - Publicidade, � isso? 355 00:16:08,675 --> 00:16:10,042 Esse sandu�che n�o � ruim. 356 00:16:10,043 --> 00:16:11,521 - Onde comprou? - No Pascaud, 357 00:16:11,522 --> 00:16:12,822 na rua Monsieur-le-Prince. 358 00:16:13,591 --> 00:16:15,938 Ent�o, melhorou? N�o quer morrer mais? 359 00:16:15,939 --> 00:16:18,418 N�o. Ponha seu chap�u. 360 00:16:18,419 --> 00:16:19,760 Onde vamos? 361 00:16:19,761 --> 00:16:21,288 Ao cinema. 362 00:16:21,289 --> 00:16:22,656 N�o ia encontrar com Andr�? 363 00:16:22,657 --> 00:16:24,158 Ele acha que s� sirvo 364 00:16:24,159 --> 00:16:25,873 como amante que encontra escondido? 365 00:16:25,874 --> 00:16:27,550 Pois bem, acabou, 366 00:16:27,551 --> 00:16:29,246 n�o ir� mais me encontrar. 367 00:16:29,985 --> 00:16:32,160 Est� decidido, Pauline, vou fazer sucesso, 368 00:16:32,161 --> 00:16:34,770 ganhar dinheiro, ser considerada, 369 00:16:34,771 --> 00:16:37,292 ser uma c�lebre grande atriz 370 00:16:37,293 --> 00:16:39,467 e casarei com quem eu quiser! 371 00:17:21,001 --> 00:17:23,437 - O que �? - Boa noite, senhora. 372 00:17:23,438 --> 00:17:26,220 - Inspetor de pol�cia. - Pol�cia? 373 00:17:26,221 --> 00:17:29,090 S�o s� umas perguntas 374 00:17:29,091 --> 00:17:32,396 sobre as senhoritas do 6� andar. 375 00:17:32,397 --> 00:17:35,005 N�o me surpreende! Entre. 376 00:17:38,658 --> 00:17:41,767 - Tem sempre idas e vindas... A ZELADORA EST� 377 00:17:42,103 --> 00:17:43,828 A ZELADORA SAIU FAZER COMPRAS 378 00:17:56,577 --> 00:17:59,056 R�pido! 379 00:18:05,339 --> 00:18:07,338 SEMENTE DO MAL (1934) 380 00:18:09,356 --> 00:18:11,227 O Intransigente, senhoras e senhores! 381 00:18:11,228 --> 00:18:13,851 Exclusivo, as �ltimas revela��es 382 00:18:13,852 --> 00:18:16,498 sobre a morte do c�lebre produtor Montferrand! 383 00:18:16,499 --> 00:18:18,148 O Intransigente! O Intransigente! 384 00:18:18,149 --> 00:18:19,888 Obrigado, senhora. O Intransigente! 385 00:18:22,802 --> 00:18:26,412 Pensei que poderia ser uma prova importante. 386 00:18:26,413 --> 00:18:28,847 De fato. � incr�vel. 387 00:18:28,848 --> 00:18:30,718 Parab�ns, Sr. Brun. 388 00:18:31,544 --> 00:18:33,588 E a amiga que mora com ela? 389 00:18:33,589 --> 00:18:36,284 - Senhorita... - Pauline Maul�on. 390 00:18:36,285 --> 00:18:37,676 Isso, Pauline Maul�on. 391 00:18:37,677 --> 00:18:40,242 Qual foi a atitude dela durante a conversa? 392 00:18:40,243 --> 00:18:43,982 Por duas vezes, ela impediu a Srta. Verdier de falar. 393 00:18:43,983 --> 00:18:46,070 Cumplicidade moral evidente. 394 00:18:46,071 --> 00:18:47,679 � espantoso. 395 00:18:47,680 --> 00:18:50,724 Uma jovem aos vinte anos, instru�da, bonita. 396 00:18:50,725 --> 00:18:52,351 Falou mesmo que ela era bonita? 397 00:18:52,352 --> 00:18:54,551 Muito bonita. Atriz. 398 00:18:54,552 --> 00:18:58,160 Mas que vai na casa de um produtor assassin�-lo e roub�-lo! 399 00:18:59,029 --> 00:19:01,377 - O que � isso, Trapu? - N�o, nada, senhor juiz. 400 00:19:01,378 --> 00:19:03,249 Visto o estado do apartamento, 401 00:19:03,250 --> 00:19:05,249 elas est�o claramente na mis�ria. 402 00:19:05,250 --> 00:19:06,771 Mas n�o consigo entender, 403 00:19:06,772 --> 00:19:08,380 essa menina n�o est� noiva? 404 00:19:08,381 --> 00:19:11,904 Segundo a zeladora, Sra. Jus, 405 00:19:11,905 --> 00:19:14,947 um certo Andr� Bonnard 406 00:19:14,948 --> 00:19:17,035 vem encontr�-la, uma vez ou outra. 407 00:19:17,383 --> 00:19:20,602 Mas eles teriam rompido no dia do crime! 408 00:19:21,216 --> 00:19:22,515 Segundo a zeladora. 409 00:19:22,516 --> 00:19:25,516 - Ora, ora! - E h� o depoimento 410 00:19:25,517 --> 00:19:27,777 do criado de Montferrand! 411 00:19:27,778 --> 00:19:30,126 Onde est� esse depoimento, Trapu? 412 00:19:31,226 --> 00:19:32,953 N�o � poss�vel! 413 00:19:33,333 --> 00:19:34,632 Aqui est�. 414 00:19:36,388 --> 00:19:40,390 Vejamos... �s 2h, ele recebeu Madeleine Verdier 415 00:19:40,391 --> 00:19:42,216 na casa da v�tima, Sr. Montferrand. 416 00:19:42,217 --> 00:19:45,217 �s 2h20 ele saiu para fazer compras 417 00:19:45,218 --> 00:19:49,002 e �s 3h30, ao voltar, encontrou Montferrand 418 00:19:49,003 --> 00:19:50,610 com uma bala na cabe�a. 419 00:19:50,611 --> 00:19:52,698 Agora, o que pensa disso, Trapu? 420 00:19:53,611 --> 00:19:55,394 Montferrand � um velho libertino 421 00:19:55,395 --> 00:19:57,244 que tinha amantes at� n�o acabar mais, 422 00:19:57,245 --> 00:19:59,761 e estamos frente a um drama cl�ssico de ci�mes, 423 00:19:59,762 --> 00:20:02,060 - um marido ultrajado que... - Marido ultrajado 424 00:20:02,061 --> 00:20:03,660 que vem matar o amante da mulher? 425 00:20:03,661 --> 00:20:05,615 - Sim, � poss�vel! - E quem lhe rouba 426 00:20:05,616 --> 00:20:07,833 a carteira com 300 mil francos? 427 00:20:07,834 --> 00:20:10,660 Ora, seja razo�vel, Trapu! 428 00:20:11,356 --> 00:20:12,854 O senhor pediu minha opini�o. 429 00:20:12,855 --> 00:20:14,226 Foi um erro. 430 00:20:14,227 --> 00:20:16,108 Al�m disso, j� estou quase convicto. 431 00:20:16,109 --> 00:20:17,836 Penso como o senhor, meu caro Brun. 432 00:20:18,271 --> 00:20:20,880 Penso que h� nisso uma s�rie de coincid�ncias 433 00:20:20,881 --> 00:20:23,080 que s�o mais que deplor�veis para essa jovem. 434 00:20:23,081 --> 00:20:24,679 Para que horas ela foi convocada? 435 00:20:24,680 --> 00:20:26,708 �s 4h15, senhor juiz. 436 00:20:26,709 --> 00:20:30,101 Ela estar� aqui dentro de 15 minutos. 437 00:20:30,102 --> 00:20:31,927 Se puder dar minha opini�o. 438 00:20:31,928 --> 00:20:33,405 Bem, vou me retirar. 439 00:20:33,406 --> 00:20:35,929 N�o precisa mais de mim, senhor juiz? 440 00:20:35,930 --> 00:20:37,581 No momento, n�o, Sr. Brun. 441 00:20:44,235 --> 00:20:46,322 Montferrand assassinado s�bado, 442 00:20:46,323 --> 00:20:49,846 hoje � ter�a-feira e temos o culpado. 443 00:20:49,847 --> 00:20:51,759 Enfim, a culpada. 444 00:20:52,194 --> 00:20:53,803 A� est� um caso bem elaborado! 445 00:20:53,804 --> 00:20:55,325 Se assim quiser. 446 00:20:55,326 --> 00:20:57,259 Mas o que voc� tem hoje, Trapu? 447 00:20:57,260 --> 00:20:58,848 De novo a sua bexiga? 448 00:20:58,849 --> 00:21:00,762 N�o, senhor juiz. Por esse lado, 449 00:21:00,763 --> 00:21:03,326 - constato uma melhora. - Melhor assim. 450 00:21:03,327 --> 00:21:05,076 Se n�o compartilho de seu entusiasmo 451 00:21:05,077 --> 00:21:06,576 � que a acumula��o de acusa��es 452 00:21:06,577 --> 00:21:08,547 que o senhor sup�e contra essa jovem 453 00:21:08,548 --> 00:21:10,852 me faz temer um �ltimo 454 00:21:10,853 --> 00:21:13,548 e retumbante erro judici�rio. 455 00:21:13,549 --> 00:21:15,680 Lhe agrade�o a solicitude, Trapu. 456 00:21:15,681 --> 00:21:17,680 Mas, desta vez, serei prudente. 457 00:21:17,681 --> 00:21:21,116 Lutarei tenazmente contra minhas ideias pessoais 458 00:21:21,117 --> 00:21:23,595 e s� inculparei com sensatez. 459 00:21:23,596 --> 00:21:25,545 Dispense-me portanto de suas inquietudes 460 00:21:25,546 --> 00:21:26,995 e fa�a entrar o Sr. Palmar�de. 461 00:21:27,528 --> 00:21:29,877 Ora, senhor juiz, tem certeza de querer ouvi-lo? 462 00:21:29,878 --> 00:21:32,988 J� lhe disse que serei imparcial, Trapu. 463 00:21:33,946 --> 00:21:35,424 O Sr. Palmar�de. 464 00:21:36,076 --> 00:21:38,208 Meu Gustave! 465 00:21:41,253 --> 00:21:43,818 Ora! O que foi? N�o me beija mais? 466 00:21:43,819 --> 00:21:46,471 N�o � o amigo que tens frente a voc�, hoje, 467 00:21:46,472 --> 00:21:48,472 mas o juiz. 468 00:21:48,473 --> 00:21:50,864 Vamos em frente! Como vai sua mulher? 469 00:21:50,865 --> 00:21:52,167 Isso n�o lhe interessa. 470 00:21:52,168 --> 00:21:54,560 Sente e responda �s minhas perguntas. 471 00:21:54,561 --> 00:21:55,903 Como quiser. 472 00:21:55,904 --> 00:21:58,170 Voc� conhece esse Montferrand, n�o �? 473 00:21:58,171 --> 00:21:59,649 Claro, voc� bem sabe. 474 00:21:59,650 --> 00:22:01,954 E em abril passado voc� comprou de Montferrand 475 00:22:01,955 --> 00:22:04,403 uma propriedade em Neuilly, �s margens do Sena, 476 00:22:04,404 --> 00:22:06,521 avaliada em 8 milh�es? 477 00:22:06,522 --> 00:22:07,824 Sim. 478 00:22:07,825 --> 00:22:09,739 Voc�s fizeram um acordo, 479 00:22:09,740 --> 00:22:11,870 ao final do qual voc� deveria pagar 480 00:22:11,871 --> 00:22:13,827 uma renda vital�cia para ele 481 00:22:13,828 --> 00:22:16,132 de 500 mil francos por ano. 482 00:22:16,133 --> 00:22:18,781 Por que olha as anota��es? Fui eu quem te contou isso. 483 00:22:18,782 --> 00:22:20,525 Montferrand s� tinha 62 anos 484 00:22:20,526 --> 00:22:23,047 e um porte robusto. 485 00:22:23,048 --> 00:22:24,700 Portanto, teria todas as chances 486 00:22:24,701 --> 00:22:27,178 de receber de voc� a renda por muito tempo. 487 00:22:27,570 --> 00:22:29,831 Sim, confesso que a morte s�bita dele 488 00:22:29,832 --> 00:22:31,981 � um dos eventos mais felizes da minha vida. 489 00:22:31,982 --> 00:22:34,529 N�o o fiz dizer isso. 490 00:22:35,616 --> 00:22:38,052 Gustave, onde pretende chegar? 491 00:22:38,053 --> 00:22:41,269 Ningu�m no mundo teria mais interesse que voc� 492 00:22:41,270 --> 00:22:43,532 no fato que Montferrand sumisse. 493 00:22:44,488 --> 00:22:47,097 Portanto, eu n�o poderia prosseguir 494 00:22:47,098 --> 00:22:48,968 a enquete deste caso 495 00:22:48,969 --> 00:22:50,918 sem perguntar no que empregou seu tempo, 496 00:22:50,919 --> 00:22:53,491 no �ltimo s�bado, dia do crime. 497 00:22:53,492 --> 00:22:55,361 S�bado... 498 00:22:55,362 --> 00:22:58,361 Eu... jantei na sua casa. 499 00:22:59,188 --> 00:23:00,667 Tem testemunhas? 500 00:23:00,668 --> 00:23:02,015 Voc�! 501 00:23:03,189 --> 00:23:04,755 Eu? N�o pode, 502 00:23:04,756 --> 00:23:08,061 pois n�o posso interrogar a mim mesmo. 503 00:23:09,584 --> 00:23:11,670 Bem... sua mulher, a minha, 504 00:23:11,671 --> 00:23:13,410 os empregados, a governanta. 505 00:23:13,411 --> 00:23:15,366 Assim seja. Irei convoc�-los. 506 00:23:15,367 --> 00:23:16,845 Convoque seu c�o, tamb�m! 507 00:23:16,846 --> 00:23:18,367 Ele poder� testemunhar, 508 00:23:18,368 --> 00:23:20,767 ficou deitado aos meus p�s durante todo o jantar. 509 00:23:20,768 --> 00:23:22,282 Nada de ironias, senhor! 510 00:23:22,934 --> 00:23:26,109 - Ent�o, voc� jantou em minha casa. - Sim. 511 00:23:26,718 --> 00:23:28,023 Bata! 512 00:23:29,502 --> 00:23:31,546 A que horas voc� me deixou? 513 00:23:32,242 --> 00:23:34,677 5h30, n�o? Lembra? 514 00:23:34,678 --> 00:23:36,591 N�s jogamos bridge a tarde toda. 515 00:23:36,592 --> 00:23:40,070 - Tem certeza? - Rabusset, ficou senil? 516 00:23:40,071 --> 00:23:42,461 "Voc� ficou senil." 517 00:23:42,462 --> 00:23:43,873 Voc�, n�o escreva isso! 518 00:23:43,874 --> 00:23:45,462 E voc�, me�a suas palavras. 519 00:23:45,463 --> 00:23:48,411 Est� falando com um magistrado no exerc�cio de suas fun��es. 520 00:23:48,412 --> 00:23:50,508 Mas, ora, senhor juiz, 521 00:23:50,509 --> 00:23:53,204 voc� suspeita de eu ter morto Montferrand? 522 00:23:53,205 --> 00:23:55,004 Eu faltaria com todos os meus deveres 523 00:23:55,005 --> 00:23:56,640 se n�o suspeitasse de voc�. 524 00:23:56,641 --> 00:23:59,771 O assassinato de Montferrand lhe faz lucrar 7,5 milh�es! 525 00:23:59,772 --> 00:24:02,120 Ora, em nome de Deus, lembre! 526 00:24:02,121 --> 00:24:03,599 Antes de eu ir embora, 527 00:24:03,600 --> 00:24:06,208 sua mulher nos serviu ch�, �s 5h. 528 00:24:06,209 --> 00:24:08,208 Montferrand foi morto �s 3h, n�o �? 529 00:24:08,209 --> 00:24:09,992 E como sabe disso? 530 00:24:10,601 --> 00:24:13,559 Est� em todos os jornais. 531 00:24:13,560 --> 00:24:16,845 Assim seja, admito que voc� tem um �libi, 532 00:24:16,846 --> 00:24:20,082 mas � poss�vel cometer um crime usando algu�m. 533 00:24:20,648 --> 00:24:23,648 - Como assim? - Voc� podia subornar algu�m. 534 00:24:23,649 --> 00:24:25,562 Armar uma m�o criminal. 535 00:24:27,693 --> 00:24:30,346 Gustavo, coitado, voc� deveria se aposentar. 536 00:24:30,347 --> 00:24:33,042 - "se aposentar." - Voc�, n�o escreva isso! 537 00:24:33,043 --> 00:24:35,652 E voc� � um imbecil! Isso voc� pode escrever. 538 00:24:35,653 --> 00:24:38,566 Tome cuidado, Gustave! Pro�bo voc� de me insultar 539 00:24:38,567 --> 00:24:40,305 no exerc�cio de suas fun��es. 540 00:24:40,306 --> 00:24:41,741 Palmar�de, chega! 541 00:24:41,742 --> 00:24:43,915 Olhe bem para mim e responda! 542 00:24:43,916 --> 00:24:46,133 Sim, ou n�o, voc� tem algo a ver 543 00:24:46,134 --> 00:24:48,133 com o assassinato de Montferrand? 544 00:24:49,351 --> 00:24:50,650 Por nada no mundo. 545 00:24:51,526 --> 00:24:54,701 Eu juro, senhor juiz, sobre a cabe�a de sua mulher. 546 00:24:54,702 --> 00:24:57,397 Obrigado, sempre tive essa convic��o. 547 00:24:57,398 --> 00:24:59,615 Mas era indispens�vel voc� confirmar isso. 548 00:24:59,616 --> 00:25:01,224 Agora, retire-se. 549 00:25:01,225 --> 00:25:03,356 N�o tenho tempo a perder com gente honesta. 550 00:25:03,357 --> 00:25:06,443 Por favor, Trapu, fa�a o Sr. Palmar�de assinar 551 00:25:06,444 --> 00:25:10,879 seu depoimento e fa�a entrar a Srta. Madeleine Verdier. 552 00:25:10,880 --> 00:25:13,619 Quem � essa Srta. Verdier? 553 00:25:13,620 --> 00:25:15,664 Segredo profissional. 554 00:25:15,665 --> 00:25:17,564 Tudo o que posso te dizer � que com ela 555 00:25:17,565 --> 00:25:18,864 n�o perderei meu tempo. 556 00:25:19,278 --> 00:25:20,621 Ela n�o tem �libi? 557 00:25:20,622 --> 00:25:22,579 Iremos saber, mas me surpreenderia. 558 00:25:22,580 --> 00:25:24,014 Que menina! 559 00:25:24,015 --> 00:25:25,884 - Voc� a conhece? - Nem um pouco! 560 00:25:25,885 --> 00:25:28,366 Mas se for ela a assassina, agrade�o muito a ela. 561 00:25:28,367 --> 00:25:31,103 - 7 milh�es e meio! - Srta. Verdier. 562 00:25:32,669 --> 00:25:34,278 Bom dia, senhores. 563 00:25:35,408 --> 00:25:37,061 Deliciosa demais! 564 00:25:37,062 --> 00:25:39,801 Com licen�a, Srta. Verdier, 565 00:25:39,802 --> 00:25:42,759 estou encantado em conhec�-la. 566 00:25:42,760 --> 00:25:46,890 E se as suposi��es de meu amigo Rabusset se provarem fundamentadas, 567 00:25:46,891 --> 00:25:50,022 pode contar comigo at� o fim de seus dias. 568 00:25:50,023 --> 00:25:51,322 Eis meu cart�o. 569 00:25:51,323 --> 00:25:52,936 - Fora, meu amigo. - Sim. 570 00:25:52,937 --> 00:25:55,589 Eu o deixo, Sr. Juiz, nessa charmosa companhia. 571 00:25:55,590 --> 00:25:56,889 Sim, v� embora! 572 00:25:56,890 --> 00:25:58,653 N�o esque�a a janta amanh�, em casa. 573 00:25:58,654 --> 00:26:00,677 � meu �libi para um pr�ximo crime. 574 00:26:00,678 --> 00:26:02,503 At� o prazer de rev�-la, senhorita. 575 00:26:02,504 --> 00:26:04,069 Vai, fora. 576 00:26:04,836 --> 00:26:06,785 "Palmar�de, arquiteto, mestre de obras." 577 00:26:06,786 --> 00:26:08,505 Sente-se, senhorita. 578 00:26:09,505 --> 00:26:12,289 Obrigado por ter vindo. 579 00:26:12,290 --> 00:26:13,657 Pode me chamar todo dia! 580 00:26:13,658 --> 00:26:15,159 Recebo 12 francos por dia. 581 00:26:15,160 --> 00:26:18,291 Bem. H� quanto tempo mant�m rela��es 582 00:26:18,292 --> 00:26:20,118 com o Sr. Montferrand? 583 00:26:20,119 --> 00:26:22,988 Encontrei-o pela primeira vez quinta passada. 584 00:26:22,989 --> 00:26:25,467 - Onde? - No Teatro de variedades. 585 00:26:25,468 --> 00:26:27,294 Sou atriz, ele me escolheu 586 00:26:27,295 --> 00:26:29,243 e insistiu em saber meu nome e endere�o. 587 00:26:29,244 --> 00:26:30,947 E s�bado de manh�, recebi uma carta 588 00:26:30,948 --> 00:26:32,991 me convocando a ir � casa dele �s 14h. 589 00:26:32,992 --> 00:26:35,165 Para lhe oferecer um papel. 590 00:26:36,296 --> 00:26:38,471 Eu... n�o lembro mais. 591 00:26:38,472 --> 00:26:40,392 Ora, vamos, senhorita, se esforce. 592 00:26:40,393 --> 00:26:41,692 Quer dizer... 593 00:26:41,693 --> 00:26:43,666 por respeito � mem�ria desse produtor 594 00:26:43,667 --> 00:26:45,734 preferiria me calar, mas se insiste. 595 00:26:45,735 --> 00:26:47,169 Eu insisto. 596 00:26:48,561 --> 00:26:51,170 Pois bem, seu Montferrand � um velho porco. 597 00:26:52,349 --> 00:26:53,648 Ora, senhorita. 598 00:26:53,649 --> 00:26:56,170 - Quer a verdade, sim ou n�o? - Sim, continue. 599 00:26:56,171 --> 00:26:57,998 Montferrand pulou em cima de mim 600 00:26:57,999 --> 00:26:59,698 e fiz como qualquer mulher honesta, 601 00:26:59,699 --> 00:27:02,652 faria no meu lugar, fugi. 602 00:27:03,217 --> 00:27:06,566 E quanto tempo ficou com o Sr. Montferrand? 603 00:27:06,567 --> 00:27:08,653 15 a 20 minutos. 604 00:27:08,654 --> 00:27:11,523 Mas voltou para casa �s 17:15h. 605 00:27:11,524 --> 00:27:14,047 De Neuilly � rua Jacob, mesmo a p�, 606 00:27:14,048 --> 00:27:16,830 demora menos de uma hora. O que fez nesse tempo? 607 00:27:16,831 --> 00:27:19,831 - Fez compras? - N�o, passeei. 608 00:27:19,832 --> 00:27:23,136 Nossa! Voc� disse ao Sr. Brun que era o fim do dia, 609 00:27:23,137 --> 00:27:25,093 que estava com pressa. 610 00:27:29,268 --> 00:27:31,442 Reconhece esta arma? 611 00:27:32,834 --> 00:27:34,574 Parece ser meu rev�lver. 612 00:27:36,305 --> 00:27:38,204 Foi homem da pol�cia que roubou de mim? 613 00:27:38,205 --> 00:27:40,054 N�o, a justi�a n�o rouba, senhorita. 614 00:27:40,055 --> 00:27:42,446 Ela faz perquisi��es. 615 00:27:42,447 --> 00:27:45,099 E para que possui um rev�lver? 616 00:27:45,578 --> 00:27:47,423 Ano passado, fui dubl� em uma pe�a 617 00:27:47,424 --> 00:27:49,120 em Levallois e voltava tarde. 618 00:27:49,121 --> 00:27:50,710 Ah, �? Faz muito tempo 619 00:27:50,711 --> 00:27:52,382 que n�o usa esta arma? 620 00:27:52,383 --> 00:27:55,537 Sim. Quase a usei, n�o faz muito tempo. 621 00:27:55,538 --> 00:27:56,841 Ah, �? E contra quem? 622 00:27:56,842 --> 00:27:58,668 Contra mim mesma, Sr. Juiz. 623 00:27:58,669 --> 00:28:00,669 H� dias em que cansamos de viver. 624 00:28:00,670 --> 00:28:02,713 No entanto, voc� n�o se matou. 625 00:28:02,714 --> 00:28:04,278 N�o tive coragem. 626 00:28:04,279 --> 00:28:06,062 E como explica 627 00:28:06,063 --> 00:28:08,540 que falta uma bala neste rev�lver? 628 00:28:08,541 --> 00:28:10,716 - Falta uma bala? - Claro, olhe. 629 00:28:10,717 --> 00:28:12,325 Aqui est� o cartucho. 630 00:28:13,412 --> 00:28:15,152 Ah, sim, lembrei. 631 00:28:15,153 --> 00:28:17,389 Quando a comprei, quis ver se atirava bem. 632 00:28:17,390 --> 00:28:19,327 Ent�o, um dia, em Pressigny-sur-Sa�ne, 633 00:28:19,328 --> 00:28:21,426 na casa de uma amiga, mirei em uma garrafa. 634 00:28:21,427 --> 00:28:23,676 Pou! Foi certeira! 635 00:28:23,677 --> 00:28:25,372 E se essa bala que falta 636 00:28:25,373 --> 00:28:27,503 n�o atravessou uma garrafa, 637 00:28:27,504 --> 00:28:30,504 mas foi encontrada na cabe�a de Montferrand? 638 00:28:33,026 --> 00:28:35,940 Essa � boa. Nunca ouvi nada mais gozado! 639 00:28:35,941 --> 00:28:37,462 Fique quieta. Fique quieta! 640 00:28:37,463 --> 00:28:40,576 Pare de rir e de enganar a justi�a. 641 00:28:40,577 --> 00:28:42,247 Vou contar a voc� 642 00:28:42,248 --> 00:28:44,029 o drama da avenida d'Argenson! 643 00:28:44,030 --> 00:28:45,421 Ah, sim, me d� esse prazer. 644 00:28:45,422 --> 00:28:47,422 Sim, vou lhe contar. 645 00:28:47,423 --> 00:28:49,205 Atriz sem um tost�o, 646 00:28:49,206 --> 00:28:51,728 os cobradores se sucedem � sua porta. 647 00:28:52,815 --> 00:28:56,033 Amanh� se dar� a penhora, a expuls�o, a rua. 648 00:28:57,381 --> 00:29:02,340 Voc� caminha sem destino em Paris e seu ventre tem fome. 649 00:29:04,862 --> 00:29:07,820 Mas voc� encontra Montferrand, o c�lebre produtor. 650 00:29:07,821 --> 00:29:09,869 Voc� chora a mis�ria, o faz se compadecer. 651 00:29:10,215 --> 00:29:11,864 E ele, querendo ajud�-la, 652 00:29:11,865 --> 00:29:13,364 pois a bondade dele � infinita, 653 00:29:13,365 --> 00:29:16,083 a chama � casa dele, s�bado �s 14h. 654 00:29:16,084 --> 00:29:19,605 Em torno do meio dia, de um modo que ainda n�o sei, 655 00:29:19,606 --> 00:29:23,520 voc� descobre que ele recebeu 300 mil francos, naquela manh�. 656 00:29:23,521 --> 00:29:26,129 Uma solu��o tr�gica se imp�e em sua alma. 657 00:29:30,043 --> 00:29:33,566 Voc� pega seu revolver, vai at� Neuilly. 658 00:29:35,131 --> 00:29:38,567 O criado a recebe e sai para fazer compras. 659 00:29:38,568 --> 00:29:41,917 L� est� voc� sozinha face ao grande produtor, 660 00:29:41,918 --> 00:29:45,048 na mans�o deserta dele, frente a uma magn�fica piscina, 661 00:29:45,049 --> 00:29:47,396 envolta em um jardim imenso. 662 00:29:48,048 --> 00:29:50,441 A casa do zelador fica a 30 metros! 663 00:29:50,442 --> 00:29:52,354 A ocasi�o � favor�vel. 664 00:29:53,007 --> 00:29:55,268 Ali est� o dinheiro, ao alcance da m�o. 665 00:29:55,269 --> 00:29:56,790 � uma tenta��o para voc�. 666 00:29:56,791 --> 00:29:58,269 A atrai. 667 00:29:58,835 --> 00:30:00,705 Voc� n�o resiste mais. Atira! 668 00:30:10,447 --> 00:30:12,926 Surge uma nova criminosa! 669 00:30:13,453 --> 00:30:14,752 Quanta imagina��o. 670 00:30:14,753 --> 00:30:16,144 E pego os 300 mil francos? 671 00:30:16,145 --> 00:30:19,449 Sim! E � noite a vida divertida come�a. 672 00:30:19,450 --> 00:30:21,624 Vai ao cinema! 673 00:30:45,587 --> 00:30:46,979 Vai, confesse, senhorita. 674 00:30:46,980 --> 00:30:49,284 Voc� � bonita, os jurados ser�o indulgentes. 675 00:30:49,285 --> 00:30:51,980 Consegue se salvar s� com 20 anos de trabalho for�ado. 676 00:30:51,981 --> 00:30:53,633 Confesse! 677 00:30:53,634 --> 00:30:55,634 O que � isso? 678 00:30:55,635 --> 00:30:57,002 O Intransigente, Sr. Juiz. 679 00:30:57,003 --> 00:30:58,809 "O crime da avenida d'Argenson. 680 00:30:58,810 --> 00:31:01,288 Os 300 mil francos foram encontrados. 681 00:31:01,289 --> 00:31:03,289 Estavam em um cofre de mogno, 682 00:31:03,290 --> 00:31:05,724 escondidos sob uma fila dupla de charutos." 683 00:31:06,245 --> 00:31:08,290 Sempre os �ltimos a saber, ora! 684 00:31:08,291 --> 00:31:10,507 Ah, esses desgra�ados jornalistas! 685 00:31:10,508 --> 00:31:11,957 Parece que sua vers�o do drama 686 00:31:11,958 --> 00:31:13,258 n�o se sustenta mais. 687 00:31:13,259 --> 00:31:15,205 Posso ir e receber meus 12 francos? 688 00:31:16,032 --> 00:31:17,727 N�o, senhorita. 689 00:31:17,728 --> 00:31:19,728 O objeto do crime talvez seja diferente, 690 00:31:19,729 --> 00:31:22,163 mas as acusa��es que pesam contra voc� continuam. 691 00:31:22,164 --> 00:31:24,762 Nesse caso, s� responderei com meu advogado presente. 692 00:31:24,763 --> 00:31:27,457 � direito seu. Encontraremos um. 693 00:31:27,458 --> 00:31:29,992 N�o precisa, tenho uma. Dra. Pauline Maul�on. 694 00:31:33,601 --> 00:31:35,428 Finge n�o ser culpada, 695 00:31:35,429 --> 00:31:38,907 mas j� tem uma advogada, simples assim. 696 00:31:39,429 --> 00:31:41,343 - Bom dia, obrigado. - E ent�o? 697 00:31:41,645 --> 00:31:43,343 Complica��es, precisamos conversar. 698 00:31:43,344 --> 00:31:45,543 Rabusset me acusou pela morte de Montferrand. 699 00:31:53,259 --> 00:31:55,478 - Bom dia, Dra. Maul�on. - Bom dia, Sr. Juiz. 700 00:31:55,479 --> 00:31:57,174 Sentem-se, por favor. 701 00:31:59,740 --> 00:32:02,001 Continua sendo eu quem matou Montferrand? 702 00:32:02,002 --> 00:32:05,220 Claro. E como encontraram os 300 mil, 703 00:32:05,221 --> 00:32:07,090 n�o � mais um assalto, 704 00:32:07,091 --> 00:32:09,917 - mas um crime passional. - Passional? 705 00:32:09,918 --> 00:32:12,831 H� 3 meses, voc� foi amante de Montferrand. 706 00:32:12,832 --> 00:32:14,657 Ora, essa � nova! 707 00:32:14,658 --> 00:32:16,179 N�o passou de uma aventura. 708 00:32:16,180 --> 00:32:19,093 Um homem dessa qualidade n�o podia se ligar a voc�, 709 00:32:19,094 --> 00:32:21,243 uma pequena atriz desconhecida, sem talento, 710 00:32:21,244 --> 00:32:22,543 Obrigada, � gentil demais! 711 00:32:22,544 --> 00:32:26,400 Voc� estava furiosa, humilhada, talvez at� gr�vida. 712 00:32:26,966 --> 00:32:29,270 Menino, menina, g�meos? 713 00:32:29,271 --> 00:32:31,749 Pouco importa! Seja como for, a ponto de! 714 00:32:31,750 --> 00:32:33,794 Voc� volta � casa de Montferrand. 715 00:32:34,445 --> 00:32:36,316 Diz a ele: "Volte comigo!" 716 00:32:36,317 --> 00:32:38,186 - "N�o!" - Ele se recusa. 717 00:32:38,187 --> 00:32:41,926 - "Mas vou ser m�e." - Ele ri. 718 00:32:41,927 --> 00:32:44,840 - "Ent�o, me d� um papel!" - Ele lhe manda passear. 719 00:32:44,841 --> 00:32:48,450 - "V� embora!" - Voc� pega o revolver e atira! 720 00:32:49,146 --> 00:32:50,537 Pum! Ele desmorona. 721 00:32:54,713 --> 00:32:58,366 Seduzida, abandonada, gr�vida, voc� tem desculpas. 722 00:32:58,367 --> 00:33:00,236 Cinco anos de pris�o. 723 00:33:00,237 --> 00:33:01,778 5 anos � melhor que h� pouco, 724 00:33:01,779 --> 00:33:03,237 mas ainda � muito. 725 00:33:03,238 --> 00:33:05,064 Foi premeditado, senhorita. 726 00:33:05,065 --> 00:33:06,847 A inten��o de matar � evidente. 727 00:33:06,848 --> 00:33:09,152 Pois minha cliente chegou com seu rev�lver? 728 00:33:09,153 --> 00:33:10,630 Exatamente, Dra. Maul�on. 729 00:33:10,631 --> 00:33:12,259 Mas o que prova que era o dela? 730 00:33:12,260 --> 00:33:14,358 - Ela o reconheceu! - Perd�o, Sr. Rabusset. 731 00:33:14,359 --> 00:33:16,108 N�o � o �nico desse modelo em Paris. 732 00:33:16,109 --> 00:33:17,981 Montferrand podia ter um parecido. 733 00:33:17,982 --> 00:33:20,285 Querem me fazer acreditar que foi suic�dio? 734 00:33:20,286 --> 00:33:21,721 N�o, Sr. Juiz. 735 00:33:21,722 --> 00:33:23,310 Mas n�o � necess�rio 736 00:33:23,311 --> 00:33:26,009 que uma mulher esteja gr�vida de um homem para mat�-lo. 737 00:33:26,010 --> 00:33:28,288 Ela pode ir � casa dele inocentemente 738 00:33:28,289 --> 00:33:31,506 e deparar com um monstro que pula em cima dela. 739 00:33:31,507 --> 00:33:34,289 Aterrorizada, ela pega um rev�lver 740 00:33:34,290 --> 00:33:35,789 que est� sobre a escrivaninha. 741 00:33:37,987 --> 00:33:41,248 E sem pensar, para salvar sua honra, 742 00:33:41,249 --> 00:33:44,597 para salvar sua vida, ela atira! 743 00:33:56,992 --> 00:33:58,427 O que diz disso? 744 00:34:00,384 --> 00:34:02,950 - Um pouco melodram�tico. - Mas poss�vel. 745 00:34:05,864 --> 00:34:07,517 Aceit�vel. 746 00:34:07,518 --> 00:34:09,639 E ela seria presa por 5 anos? 747 00:34:10,648 --> 00:34:14,301 N�o necessariamente, leg�tima defesa. 748 00:34:14,302 --> 00:34:17,215 Talvez nem multa por porte de arma, 749 00:34:17,216 --> 00:34:19,129 pois o rev�lver n�o era o dela. 750 00:34:20,129 --> 00:34:21,521 Ent�o, fui eu. 751 00:34:22,956 --> 00:34:25,044 - O que disse? - Eu confesso. 752 00:34:25,045 --> 00:34:27,610 - Confessa o qu�? - Meu crime. 753 00:34:29,350 --> 00:34:31,089 Fui eu quem matou Montferrand. 754 00:34:31,090 --> 00:34:32,431 Ponha as algemas! 755 00:34:33,481 --> 00:34:35,612 Espere a�. Tem certeza? 756 00:34:35,613 --> 00:34:37,656 Certeza! Eu o matei com o rev�lver dele, 757 00:34:37,657 --> 00:34:39,256 que levei para casa na rua Jacob. 758 00:34:39,257 --> 00:34:42,049 N�o, espere. Dra. Maul�on, confirma isso? 759 00:34:42,050 --> 00:34:43,998 Confirmo as confiss�es da minha cliente. 760 00:34:43,999 --> 00:34:46,485 Trapu! O que acha disso? 761 00:34:46,486 --> 00:34:48,355 Concordo! Parab�ns, Sr. Juiz. 762 00:34:48,356 --> 00:34:50,704 Minha queridinha, voc� confessou! 763 00:34:50,705 --> 00:34:52,702 Sou o mais feliz dos homens. 764 00:34:52,703 --> 00:34:54,966 Eu tamb�m. Quer dizer, das mulheres! 765 00:34:55,444 --> 00:34:56,836 V�o me levar presa? 766 00:34:56,837 --> 00:34:58,178 Lamento, mas � inevit�vel. 767 00:34:58,179 --> 00:34:59,770 N�o lamente. 768 00:34:59,771 --> 00:35:01,770 Nosso locador ia nos expulsar logo, logo. 769 00:35:01,771 --> 00:35:03,620 Ent�o, estou lhe prestando um servi�o. 770 00:35:03,621 --> 00:35:05,795 - Est�. - Ela � deliciosa. 771 00:35:05,796 --> 00:35:07,883 Senhorita, poderia assinar 772 00:35:07,884 --> 00:35:11,536 esta s�rie de deposi��es meio contradit�rias. 773 00:35:11,537 --> 00:35:12,878 Com prazer. 774 00:35:23,627 --> 00:35:26,583 Ap�s a odiosa morte sangrenta 775 00:35:26,584 --> 00:35:28,541 cometida pelas irm�s Papin, 776 00:35:28,542 --> 00:35:30,107 e o parric�dio 777 00:35:30,108 --> 00:35:32,585 da envenenadora Violette Nozi�re, 778 00:35:32,586 --> 00:35:34,369 um novo caso criminal 779 00:35:34,370 --> 00:35:37,109 mobiliza a cr�nica judicial parisiense. 780 00:35:37,110 --> 00:35:40,762 Mais uma vez, trata-se de uma mulher: 781 00:35:41,980 --> 00:35:43,806 Madeleine Verdier! 782 00:35:43,807 --> 00:35:47,460 Defendida por uma jovem advogada ainda desconhecida no f�rum. 783 00:35:47,461 --> 00:35:48,955 Que vergonha! 784 00:35:48,956 --> 00:35:51,654 Teria morto em sua luxuosa mans�o de Neuilly-sur-Seine, 785 00:35:51,655 --> 00:35:54,375 o grande produtor Sr. Montferrand. 786 00:36:15,315 --> 00:36:16,614 Entre. 787 00:36:21,644 --> 00:36:23,210 Siga-me. 788 00:36:26,037 --> 00:36:28,820 Madeleine, minha querida, est� chorando? 789 00:36:28,821 --> 00:36:30,689 Chorando, n�o. Estou resfriada. 790 00:36:31,255 --> 00:36:33,853 Minha c�lula � uma passagem, cheia de vento passando. 791 00:36:34,169 --> 00:36:35,691 Pelo menos lhe d�o o que comer? 792 00:36:35,692 --> 00:36:38,127 Sim. N�o deixei nada para os ratos. 793 00:36:38,128 --> 00:36:39,954 Meu Deus! Voc� n�o merece isso. 794 00:36:40,546 --> 00:36:42,495 Falando de ratos, tem not�cias do Andr�? 795 00:36:42,496 --> 00:36:44,259 N�o, mas voc� se surpreende? 796 00:36:44,260 --> 00:36:46,043 Sim, um pouco. 797 00:36:47,217 --> 00:36:48,870 A esperan�a � uma doen�a. 798 00:36:48,871 --> 00:36:50,826 Esque�a esse bruto do final de uma ra�a! 799 00:36:50,827 --> 00:36:52,348 E acredite em sua estrela. 800 00:36:52,349 --> 00:36:53,898 O mundo inteiro s� fala de voc�, 801 00:36:53,899 --> 00:36:55,741 - at� nas manchetes! - �? 802 00:36:55,742 --> 00:36:57,084 Sim! 803 00:36:58,046 --> 00:36:59,345 Ali�s... 804 00:37:00,369 --> 00:37:02,568 isso � para quando estiver na frente do j�ri. 805 00:37:02,569 --> 00:37:04,318 - Escreveu um texto para mim? - Sim. 806 00:37:09,527 --> 00:37:11,267 Voc� pode mudar algumas coisas. 807 00:37:13,267 --> 00:37:16,094 Est� �timo. E meu vestido? 808 00:37:16,095 --> 00:37:17,494 Vai vestida de forma simples. 809 00:37:17,495 --> 00:37:19,139 Jurados n�o apreciam provoca��o. 810 00:37:19,802 --> 00:37:21,401 O que acha do vestido com bot�es? 811 00:37:21,402 --> 00:37:22,923 Sim, cai muito bem. 812 00:37:23,385 --> 00:37:25,334 Mas trate de dormir, de acumular for�as, 813 00:37:25,335 --> 00:37:26,663 de decorar bem o texto. 814 00:37:27,229 --> 00:37:29,795 - Esque�a o com bot�es. - Por qu�? 815 00:37:29,796 --> 00:37:32,012 - � verde! - E da�? 816 00:37:33,013 --> 00:37:34,752 No palco d� azar. 817 00:38:01,673 --> 00:38:04,066 Senhores, ter�o a responder 818 00:38:04,067 --> 00:38:05,762 as tr�s quest�es seguintes: 819 00:38:05,763 --> 00:38:09,415 Primeira, a Srta. Verdier � culpada 820 00:38:09,416 --> 00:38:11,285 pela morte de Montferrand? 821 00:38:11,981 --> 00:38:15,504 Segunda, ela agiu com premedita��o? 822 00:38:15,505 --> 00:38:19,984 Terceira, o motivo do crime foi roubo? 823 00:38:20,418 --> 00:38:22,375 Se responderem sim �s tr�s quest�es, 824 00:38:22,376 --> 00:38:23,811 a acusada ser� condenada 825 00:38:23,812 --> 00:38:27,073 e a gravidade da pena depender� 826 00:38:27,074 --> 00:38:30,160 de considerarem haver circunst�ncias atenuantes. 827 00:38:30,900 --> 00:38:32,814 - Assassina! - Sil�ncio! 828 00:38:34,205 --> 00:38:35,553 Agora, vamos come�ar 829 00:38:35,554 --> 00:38:38,206 pelo interrogat�rio da Srta. Verdier. 830 00:38:40,206 --> 00:38:42,425 Como recusei os 10 mil francos por m�s 831 00:38:42,426 --> 00:38:45,947 que ele me oferecia no papel de camareira, sem di�logos, 832 00:38:45,948 --> 00:38:48,296 e, principalmente, para ser amante dele, 833 00:38:49,427 --> 00:38:50,819 ele come�ou a gritar: 834 00:38:51,906 --> 00:38:54,005 "Se � assim, n�o vai ganhar nem um tost�o." 835 00:38:54,428 --> 00:38:56,951 Estamos sozinhos, afastei meu criado." 836 00:38:56,952 --> 00:38:59,822 Ah! Foi ele quem se livrou dele? 837 00:39:00,256 --> 00:39:02,692 - Sim! - De fato, � mais l�gico, 838 00:39:02,693 --> 00:39:04,605 mais arranjado! 839 00:39:04,606 --> 00:39:06,171 Sil�ncio! 840 00:39:07,388 --> 00:39:08,687 Continue. 841 00:39:09,302 --> 00:39:13,042 Depois ele se acalmou, me pedir para contar minha vida, 842 00:39:13,826 --> 00:39:15,261 meus sonhos de atriz. 843 00:39:17,174 --> 00:39:18,914 No in�cio, foi cort�s. 844 00:39:20,131 --> 00:39:22,480 Depois, come�ou uma luta terr�vel. 845 00:39:22,481 --> 00:39:25,524 "Voc� pode gritar, chamar, ningu�m vir�!" 846 00:39:26,264 --> 00:39:27,830 Ele me virou sobre o div�. 847 00:39:28,699 --> 00:39:30,091 Eu o mordi. 848 00:39:30,526 --> 00:39:34,005 Num esfor�o supremo, me soltei dele, seminua. 849 00:39:34,006 --> 00:39:36,180 Srta., s� encontramos l� o seu chap�u. 850 00:39:36,181 --> 00:39:37,896 Eu lhe rogo, Sr. Promotor, 851 00:39:37,897 --> 00:39:40,181 - pare de interromper! - Continue, senhorita. 852 00:39:41,137 --> 00:39:42,486 Eu queria fugir. 853 00:39:42,487 --> 00:39:44,138 A porta estava fechada � chave. 854 00:39:44,139 --> 00:39:45,617 Montferrand me alcan�a. 855 00:39:46,965 --> 00:39:49,792 E, de repente, sobre a escrivaninha dele, 856 00:39:49,793 --> 00:39:51,837 vejo um rev�lver. 857 00:39:53,359 --> 00:39:54,838 Aquele ali. 858 00:39:56,018 --> 00:39:57,360 Com licen�a! 859 00:39:57,361 --> 00:40:00,404 A senhorita disse ao Sr. Rabusset que esse rev�lver era seu 860 00:40:00,405 --> 00:40:02,927 e que o experimentou em Pressigny-sur-Sa�ne, 861 00:40:02,928 --> 00:40:04,579 na casa de uma amiga. 862 00:40:04,580 --> 00:40:06,778 Quando minha cliente falou com o Sr. Rabusset 863 00:40:06,779 --> 00:40:08,189 ela era s� testemunha. 864 00:40:08,190 --> 00:40:10,689 O que ela disse n�o tinha pois nenhuma import�ncia. 865 00:40:10,690 --> 00:40:12,930 Agora ela � a acusada e diz a verdade. 866 00:40:12,931 --> 00:40:16,453 Eu juro. Esse rev�lver era de Montferrand. 867 00:40:17,192 --> 00:40:19,019 Como foi parar em minha m�o? 868 00:40:19,454 --> 00:40:21,454 Como atirei? N�o lembro mais. 869 00:40:23,933 --> 00:40:25,716 Tudo o que posso lhes dizer, 870 00:40:25,717 --> 00:40:28,022 � que ouvi uma vaga detona��o 871 00:40:28,023 --> 00:40:30,978 e depois, vi um homem estendido. 872 00:40:30,979 --> 00:40:32,674 N�o achava que ele era t�o grande! 873 00:40:32,675 --> 00:40:34,240 Peguei dois candelabros. 874 00:40:34,241 --> 00:40:37,459 Coloquei-os ao ch�o de cada lado da cabe�a dele. 875 00:40:37,460 --> 00:40:40,808 Candelabros? N�s n�o os encontramos. 876 00:40:40,809 --> 00:40:42,721 �, � verdade, perd�o. 877 00:40:42,722 --> 00:40:45,287 Confundi com outro crime. 878 00:40:46,983 --> 00:40:48,766 Voc� matou uma outra pessoa? 879 00:40:48,767 --> 00:40:51,332 N�o, n�o. Foi s� uma lembran�a de um velho filme. 880 00:40:53,551 --> 00:40:57,857 Continue, senhorita. Continue. 881 00:40:57,858 --> 00:40:59,900 Ent�o, apavorada, 882 00:40:59,901 --> 00:41:01,945 recuei at� a porta e fugi. 883 00:41:01,946 --> 00:41:03,467 Levando o rev�lver? 884 00:41:03,468 --> 00:41:05,866 Claro, pois o Sr. Brun o encontrou em minha casa. 885 00:41:05,867 --> 00:41:08,033 Tudo isso � plaus�vel. 886 00:41:08,034 --> 00:41:10,747 - Mas h� algo que n�o fecha. - O qu�? 887 00:41:10,748 --> 00:41:12,730 Os 300 mil francos foram encontrados, 888 00:41:12,731 --> 00:41:15,165 mas a carteira de Montferrand desapareceu. 889 00:41:19,037 --> 00:41:21,341 Tem certeza absoluta, Sr. Juiz? 890 00:41:22,385 --> 00:41:24,777 H� provas de que estivesse com ele? 891 00:41:24,778 --> 00:41:27,908 Talvez ele tenha colocado sobre a lareira, ou... 892 00:41:27,909 --> 00:41:29,842 - No bolso. - No bolso de outra roupa. 893 00:41:29,843 --> 00:41:32,562 E durante a desordem que sucedeu ao crime, 894 00:41:32,563 --> 00:41:35,258 um dos dom�sticos teria roubado? 895 00:41:35,259 --> 00:41:38,085 - Claro. - Que talento! 896 00:41:38,086 --> 00:41:41,086 Que atriz formid�vel! 897 00:41:44,087 --> 00:41:45,653 Sil�ncio! 898 00:41:46,262 --> 00:41:48,132 Sil�ncio, ou fa�o evacuar a sala! 899 00:41:50,959 --> 00:41:52,655 Era evidente que essas duas jovens 900 00:41:52,656 --> 00:41:54,134 viviam na mis�ria. 901 00:41:54,135 --> 00:41:56,482 Estava dif�cil para elas pagar seus alugu�is. 902 00:41:56,483 --> 00:41:58,396 Ent�o, com meu grande cora��o, 903 00:41:58,397 --> 00:42:01,266 mesmo que minha mulher reclamasse um pouco �s vezes, 904 00:42:01,267 --> 00:42:04,919 eu fui compreensivo, nunca mandei expuls�-las. 905 00:42:05,354 --> 00:42:07,442 Sr. Pistole, tem certeza 906 00:42:07,443 --> 00:42:09,225 que foi seu grande cora��o 907 00:42:09,226 --> 00:42:11,748 que o impediu de expulsar essas jovens? 908 00:42:11,749 --> 00:42:13,356 N�o seria muito mais 909 00:42:13,357 --> 00:42:15,314 porque elas o pagavam em dinheiro? 910 00:42:15,624 --> 00:42:16,923 Senhor Juiz! 911 00:42:16,924 --> 00:42:19,271 � uma vergonha insinuar coisas assim! 912 00:42:19,272 --> 00:42:22,011 Sr. Promotor, n�o insinue fatos 913 00:42:22,012 --> 00:42:24,621 sem trazer provas. 914 00:42:27,057 --> 00:42:28,666 Obrigado, Sr. Juiz. 915 00:42:30,014 --> 00:42:32,972 Essas jovens recebiam muito, principalmente a atriz. 916 00:42:32,973 --> 00:42:35,842 Mas, nada notei de importante. 917 00:42:35,843 --> 00:42:39,799 Ah, sim! Havia um... um regular, o Sr. Bonnard. 918 00:42:40,278 --> 00:42:42,931 Muito polido, bem educado, mas, 919 00:42:42,932 --> 00:42:45,540 tendo relacionamento com uma atriz fugaz. 920 00:42:45,541 --> 00:42:47,845 Foi a zeladora, Sra. Jus, 921 00:42:47,846 --> 00:42:50,281 que abriu a porta para mim com duas chaves, 922 00:42:50,282 --> 00:42:53,716 enquanto as jovens estavam no cinema! 923 00:42:54,152 --> 00:42:56,413 Bem r�pido, encontrei o rev�lver, 924 00:42:56,414 --> 00:42:58,501 colocado sobre o buf� do quarto, 925 00:42:58,502 --> 00:43:03,545 e foi ent�o que pude constatar que havia s�... 926 00:43:03,546 --> 00:43:06,982 uma cama para essas duas pessoas. 927 00:43:09,286 --> 00:43:11,721 O que tenta insinuar, Sr. Brun? 928 00:43:12,244 --> 00:43:14,505 Que voc�s dividem a mesma cama! 929 00:43:14,506 --> 00:43:16,636 O que ele est� insinuando? 930 00:43:16,637 --> 00:43:19,986 A advogada e a criminosa bem juntinhas! 931 00:43:19,987 --> 00:43:22,769 Uma rela��o antinatural? 932 00:43:22,770 --> 00:43:24,291 � interessante. 933 00:43:24,292 --> 00:43:26,813 Isso poderia explicar muitas coisas desse crime, 934 00:43:26,814 --> 00:43:28,684 essa raiva de homens. 935 00:43:28,685 --> 00:43:30,858 Senhores, voc�s deveriam ter vergonha, 936 00:43:30,859 --> 00:43:32,946 voc�s que jamais conheceram a mis�ria 937 00:43:32,947 --> 00:43:35,294 e n�o sabem o que s�o crise e mis�ria. 938 00:43:35,295 --> 00:43:37,947 Sim, n�s dividimos a mesma cama, 939 00:43:37,948 --> 00:43:39,817 para nos mantermos aquecidas! 940 00:43:39,818 --> 00:43:41,905 Como fazer diferente, Sr. Promotor, 941 00:43:41,906 --> 00:43:43,601 quando lhe cortam a eletricidade 942 00:43:43,602 --> 00:43:45,254 e que lhe falta espa�o? 943 00:43:47,124 --> 00:43:49,211 Um pouco de sentimento, senhores jurados. 944 00:43:49,212 --> 00:43:51,995 E deixem essas insinua��es med�ocres 945 00:43:51,996 --> 00:43:54,517 - a esses homens miser�veis! - Parab�ns! 946 00:43:55,790 --> 00:43:58,345 Sil�ncio. Sil�ncio! Sil�ncio! 947 00:43:58,346 --> 00:44:00,998 Por primeiro preciso dizer, Sr. Juiz, 948 00:44:00,999 --> 00:44:03,172 que durante estes tr�s meses, 949 00:44:03,173 --> 00:44:04,955 pouco a pouco, 950 00:44:04,956 --> 00:44:07,347 avaliei a inf�mia em meu comportamento. 951 00:44:07,348 --> 00:44:09,261 Na hora em que falei de meu casamento 952 00:44:09,262 --> 00:44:10,826 e onde propus, assim digamos, 953 00:44:10,827 --> 00:44:12,566 que ela se tornasse minha amante, 954 00:44:12,567 --> 00:44:14,479 Madeleine acabava de matar um homem, 955 00:44:14,480 --> 00:44:16,179 porque ele lhe faltou com respeito. 956 00:44:18,438 --> 00:44:21,568 Madeleine, por que voc� me poupou? 957 00:44:26,092 --> 00:44:27,614 N�o consigo matar todo mundo. 958 00:44:27,615 --> 00:44:29,658 Eu n�o valia nem uma bala? 959 00:44:29,659 --> 00:44:31,441 Voc� me despreza demais, � isso? 960 00:44:32,572 --> 00:44:33,871 N�o. 961 00:44:34,529 --> 00:44:36,367 A voc� eu amava. 962 00:44:37,705 --> 00:44:40,400 Se soubesse o quanto me culpo ter estragado esse amor. 963 00:44:41,357 --> 00:44:43,556 � noite, �s 9h30, ao n�o encontr�-la, pensei: 964 00:44:43,557 --> 00:44:45,682 "Algo houve, cometi alguma gafe." 965 00:44:45,683 --> 00:44:48,794 Dois dias depois, li sobre sua pris�o, sua confiss�o. 966 00:44:48,795 --> 00:44:50,447 E tive vergonha. 967 00:44:51,229 --> 00:44:53,883 Madeleine, lhe pe�o perd�o. 968 00:44:53,884 --> 00:44:55,796 N�o, por favor, meu jovem, 969 00:44:55,797 --> 00:44:57,449 aqui n�o � a Com�die Fran�aise, 970 00:44:57,450 --> 00:44:59,406 levante-se. 971 00:44:59,407 --> 00:45:01,189 Sr. Bonnard, o senhor duvidou 972 00:45:01,190 --> 00:45:03,277 que a Srta. Verdier era uma criminosa? 973 00:45:03,278 --> 00:45:04,580 N�o. 974 00:45:04,581 --> 00:45:06,278 Sabia que ela era uma atriz? 975 00:45:06,279 --> 00:45:07,620 Sim. 976 00:45:07,621 --> 00:45:09,540 Acredita que ela lhe tenha mentido? 977 00:45:09,541 --> 00:45:10,882 N�o. 978 00:45:11,342 --> 00:45:13,541 Acho que ela foi sincera em seus sentimentos. 979 00:45:13,542 --> 00:45:15,802 E ela sabia que o senhor era filho de Bonnard, 980 00:45:15,803 --> 00:45:18,716 uma fam�lia rica de industriais dos pneus franceses? 981 00:45:18,717 --> 00:45:20,058 � claro. 982 00:45:20,059 --> 00:45:21,903 Pena que ela podia estar interessada 983 00:45:21,904 --> 00:45:23,761 em sua situa��o financeira? 984 00:45:23,762 --> 00:45:25,216 Era secund�rio entre n�s. 985 00:45:25,217 --> 00:45:26,865 Ali�s, ela me incitava a trabalhar 986 00:45:26,866 --> 00:45:28,265 para n�o depender de meu pai. 987 00:45:28,266 --> 00:45:30,043 Claro, pois ela pegou 988 00:45:30,044 --> 00:45:32,025 os 300 mil francos do Montferrand! 989 00:45:32,026 --> 00:45:34,895 Erro de principiante, Sr. Promotor. 990 00:45:34,896 --> 00:45:36,417 Esqueceu que os 300 mil francos 991 00:45:36,418 --> 00:45:39,140 foram encontrados na caixa de charutos de Montferrand. 992 00:45:42,028 --> 00:45:44,202 Os debates sobre os fatos acabaram. 993 00:45:44,203 --> 00:45:45,985 Senhor Promotor, 994 00:45:45,986 --> 00:45:49,030 tem a palavra para suas interven��es. 995 00:45:57,032 --> 00:45:58,554 Senhores jurados, 996 00:45:58,555 --> 00:46:00,946 nos reuniremos daqui uma semana. 997 00:46:01,685 --> 00:46:03,382 Come�aremos a nos conhecer 998 00:46:03,383 --> 00:46:05,599 e sei que voc�s n�o aceitar�o 999 00:46:05,600 --> 00:46:07,296 que um tal crime permane�a impune. 1000 00:46:08,035 --> 00:46:10,732 Pois vivemos em uma �poca assustadora. 1001 00:46:10,733 --> 00:46:12,601 Leiam os jornais! 1002 00:46:12,602 --> 00:46:15,254 A imprensa me acusa, a mim, 1003 00:46:15,255 --> 00:46:17,647 representante do interesse geral, 1004 00:46:17,648 --> 00:46:19,387 garantidor do bem p�blico, 1005 00:46:19,388 --> 00:46:21,343 de me lan�ar contra essa jovem, 1006 00:46:21,344 --> 00:46:23,121 de fazer dela um exemplo! 1007 00:46:23,122 --> 00:46:25,170 Pois como a criminosa � uma mulher bonita, 1008 00:46:25,171 --> 00:46:27,084 claro, � a v�tima quem est� errada. 1009 00:46:27,563 --> 00:46:29,062 Bem, senhores, respondo a eles: 1010 00:46:29,063 --> 00:46:31,738 "Sim, quero fazer da Srta. Verdier um exemplo!" 1011 00:46:31,739 --> 00:46:34,043 Pois penso em todas a outras, 1012 00:46:34,044 --> 00:46:36,392 a todas aquelas que nos matar�o amanh�! 1013 00:46:37,000 --> 00:46:38,299 H� alguns anos, 1014 00:46:38,300 --> 00:46:41,654 as mulheres nos suprimem sem se incomodar 1015 00:46:41,655 --> 00:46:44,394 com desenvoltura! E sabem por qu�? 1016 00:46:44,395 --> 00:46:46,872 Pois a cada vez, elas s�o absolvidas! 1017 00:46:48,787 --> 00:46:50,613 Pois bem, para mim, chega. 1018 00:46:50,614 --> 00:46:54,832 E requeiro, em unanimidade, o castigo supremo. 1019 00:46:56,137 --> 00:46:58,050 Aquele ou aquela que mata 1020 00:46:58,051 --> 00:46:59,398 merece a morte. 1021 00:47:00,094 --> 00:47:02,703 Eu sei o que digo. Sou casado, 1022 00:47:02,704 --> 00:47:07,009 e minha mulher me jurou que se uma vez eu a enganar, 1023 00:47:07,010 --> 00:47:10,010 ela cortar� minha garganta com golpes de navalha. 1024 00:47:10,011 --> 00:47:11,793 Pois bem, senhores jurados, 1025 00:47:11,794 --> 00:47:14,577 � preciso afastar minha mulher e as suas dessa ideia. 1026 00:47:14,578 --> 00:47:16,186 Precisamos assust�-las. 1027 00:47:16,187 --> 00:47:20,274 E, condenar esta Srta. Verdier, � pena de morte. 1028 00:47:25,928 --> 00:47:27,972 Com a palavra, a defesa. 1029 00:47:32,016 --> 00:47:34,148 Assim como Judith, 1030 00:47:34,149 --> 00:47:35,844 Charlotte Corday, 1031 00:47:35,845 --> 00:47:38,192 Med�ia ou Lucr�cia, 1032 00:47:38,193 --> 00:47:41,411 Madeleine Verdier quis nos fazer compreender, 1033 00:47:41,412 --> 00:47:44,151 pelo seu gesto de leg�tima defesa, 1034 00:47:44,152 --> 00:47:46,890 que quando ningu�m est� ali para nos defender, 1035 00:47:46,891 --> 00:47:49,589 sejamos n�s mesmas, senhoras, nossas pr�prias guardi�s. 1036 00:47:50,283 --> 00:47:52,675 E n�o hesitemos em matar 1037 00:47:52,676 --> 00:47:54,980 cada vez que nossa consci�ncia nos mandar! 1038 00:47:56,371 --> 00:47:59,720 Madeleine Verdier matou para se defender. 1039 00:47:59,721 --> 00:48:01,547 Para guardar sua virtude. 1040 00:48:01,548 --> 00:48:05,200 Pois, jovem honesta, n�o podia se submeter sem protestar 1041 00:48:05,201 --> 00:48:07,679 os ultrajes de um animal como Montferrand. 1042 00:48:07,680 --> 00:48:09,779 Chama isso de protestar? Uma bala na cabe�a 1043 00:48:09,780 --> 00:48:11,897 - com o pr�prio rev�lver! - Meu senhor! 1044 00:48:11,898 --> 00:48:14,942 Todo protesto � um chamado � justi�a ausente. 1045 00:48:14,943 --> 00:48:17,595 Madeleine Verdier ao cometer seu crime, 1046 00:48:17,596 --> 00:48:21,379 quis, em uma sociedade francesa dominada, 1047 00:48:21,380 --> 00:48:23,771 em gangrena por causa dos homens, 1048 00:48:23,772 --> 00:48:26,206 protestar contra todas as injusti�as 1049 00:48:26,207 --> 00:48:27,990 feitas a n�s, as mulheres, 1050 00:48:27,991 --> 00:48:30,208 consideradas menores em seus direitos, 1051 00:48:30,209 --> 00:48:32,165 mas maiores em nossos erros! 1052 00:48:32,166 --> 00:48:35,992 Parab�ns! 1053 00:48:36,993 --> 00:48:38,602 Acusada, levante-se. 1054 00:48:40,124 --> 00:48:42,385 Da forma que prev� a lei, 1055 00:48:42,386 --> 00:48:45,560 deseja se expressar uma �ltima vez 1056 00:48:45,561 --> 00:48:47,734 antes da delibera��o do j�ri? 1057 00:48:50,257 --> 00:48:51,866 Sim, senhor Juiz. 1058 00:48:52,388 --> 00:48:53,736 Estamos lhe ouvindo. 1059 00:48:55,781 --> 00:48:57,080 Senhores jurados, 1060 00:48:58,303 --> 00:48:59,869 os senhores que s�o homens, 1061 00:48:59,870 --> 00:49:01,304 somente homens... 1062 00:49:02,435 --> 00:49:04,305 e que ir�o decidir meu destino, 1063 00:49:06,131 --> 00:49:08,530 eu gostaria de me dirigir atrav�s dos senhores... 1064 00:49:09,698 --> 00:49:11,003 �s mulheres. 1065 00:49:12,742 --> 00:49:14,438 �s suas filhas, 1066 00:49:14,439 --> 00:49:16,569 �s suas m�es, 1067 00:49:17,700 --> 00:49:19,309 �s suas esposas, 1068 00:49:19,310 --> 00:49:20,962 �s suas irm�s. 1069 00:49:22,006 --> 00:49:25,746 Quero dizer a elas atrav�s de meu crime, 1070 00:49:27,095 --> 00:49:29,312 que defendi sem querer 1071 00:49:29,313 --> 00:49:30,965 nossa causa, 1072 00:49:32,531 --> 00:49:34,010 a causa das mulheres, 1073 00:49:34,879 --> 00:49:37,575 s�s, pobres e honestas, 1074 00:49:38,575 --> 00:49:40,359 que a sociedade d� de comer 1075 00:49:40,360 --> 00:49:42,012 aos instintos animais dos homens. 1076 00:49:44,056 --> 00:49:46,970 Nunca eu teria pensado em dever matar para me defender, 1077 00:49:47,535 --> 00:49:50,492 at� o dia em que por azar, 1078 00:49:51,189 --> 00:49:52,580 cruzei com um homem 1079 00:49:52,581 --> 00:49:54,754 que tentou abusar de mim, 1080 00:49:54,755 --> 00:49:56,320 me estuprar, 1081 00:49:57,712 --> 00:50:00,278 e fazer de mim um objeto de prazer. 1082 00:50:04,106 --> 00:50:06,454 Sim, voc�s me dir�o, sou uma atriz, 1083 00:50:07,715 --> 00:50:11,108 dependente dos olhares, 1084 00:50:12,108 --> 00:50:13,586 dos desejos, 1085 00:50:14,369 --> 00:50:16,674 do bem querer e do poder dos homens. 1086 00:50:18,023 --> 00:50:19,762 Por que n�o seria poss�vel 1087 00:50:21,067 --> 00:50:23,285 em 1935... 1088 00:50:24,676 --> 00:50:26,808 levar em frente uma carreira, 1089 00:50:26,809 --> 00:50:28,590 uma vida de mulher, 1090 00:50:30,156 --> 00:50:31,548 sem amarras, 1091 00:50:33,070 --> 00:50:34,679 em toda liberdade, 1092 00:50:35,419 --> 00:50:37,202 em toda igualdade? 1093 00:50:37,203 --> 00:50:40,725 Parab�ns, Madeleine! 1094 00:50:44,769 --> 00:50:46,596 Sil�ncio! Sil�ncio! 1095 00:50:46,597 --> 00:50:50,032 - Sil�ncio, sil�ncio! - Parab�ns, Madeleine! 1096 00:51:05,124 --> 00:51:06,949 Para a Srta. Verdier! 1097 00:51:06,950 --> 00:51:09,144 Mais? Estas s�o lindas. Quem as enviou? 1098 00:51:09,145 --> 00:51:11,536 Sem d�vida o presidente do Tribunal de Justi�a. 1099 00:51:11,537 --> 00:51:13,864 N�o, ele n�o recebe tudo isso. N�o tem meios. 1100 00:51:13,865 --> 00:51:14,880 Obrigada, Sra. Jus. 1101 00:51:17,605 --> 00:51:19,562 Por 40 anos n�o ousei matar meu marido! 1102 00:51:19,563 --> 00:51:21,345 Ah, se eu soubesse. 1103 00:51:22,216 --> 00:51:24,781 "Foi em meio a uma tempestade de aplausos 1104 00:51:24,782 --> 00:51:26,738 que o juiz pronunciou 1105 00:51:26,739 --> 00:51:28,956 a absolvi��o de Madeleine Verdier. 1106 00:51:28,957 --> 00:51:31,455 A deslumbrante acusada estava inteiramente p�lida." 1107 00:51:31,456 --> 00:51:33,455 No �cho de Paris diz vermelha de emo��o. 1108 00:51:33,456 --> 00:51:35,109 � normal, cada jornal uma opini�o. 1109 00:51:35,110 --> 00:51:37,698 "Quando ela apareceu, foi ovacionada." 1110 00:51:37,699 --> 00:51:39,047 Aqui um n�o t�o bom. 1111 00:51:39,524 --> 00:51:41,090 "A jovem Verdier convence mais 1112 00:51:41,091 --> 00:51:42,525 no crime que no teatro! 1113 00:51:42,526 --> 00:51:45,676 "O sucesso escandaloso da assassina do infortunado Montferrand 1114 00:51:45,677 --> 00:51:47,092 � uma nova marca 1115 00:51:47,093 --> 00:51:48,892 da abje��o de uma sociedade decadente 1116 00:51:48,893 --> 00:51:51,137 que leva ao triunfo uma m� atriz, 1117 00:51:51,138 --> 00:51:53,051 somente porque ela matou um homem." 1118 00:51:53,052 --> 00:51:54,851 Ainda mais ruim, n�o vamos guard�-lo. 1119 00:51:54,852 --> 00:51:57,250 - E o Figaro, voc� leu? - Sim, � um dos melhores. 1120 00:51:57,251 --> 00:51:59,270 No conjunto, tive uma boa divulga��o. 1121 00:51:59,271 --> 00:52:02,010 Eu tamb�m. H� um que diz que falei demais. 1122 00:52:02,011 --> 00:52:03,576 Mas ora, � um colega. 1123 00:52:03,577 --> 00:52:06,750 Voc� foi incr�vel, minha Pauline. 1124 00:52:06,751 --> 00:52:08,446 Escreveu um mon�logo t�o lindo. 1125 00:52:08,447 --> 00:52:10,665 � a voc� quem devo meu triunfo. 1126 00:52:14,622 --> 00:52:16,341 - Pauline! - O qu�? 1127 00:52:16,342 --> 00:52:17,990 Um produtor quer retomar no teatro 1128 00:52:17,991 --> 00:52:19,493 O Calv�rio de Suzette comigo! 1129 00:52:19,494 --> 00:52:21,893 Quer que eu passe com urg�ncia em seu escrit�rio. 1130 00:52:21,894 --> 00:52:24,060 Cuidado. Com certeza ele tem um div�, 1131 00:52:24,061 --> 00:52:25,610 - como todos os outros. - Calma, 1132 00:52:25,611 --> 00:52:27,080 v�o desconfiar agora que sabem 1133 00:52:27,081 --> 00:52:30,279 do que sou capaz! Pedidos de entrevista. 1134 00:52:30,280 --> 00:52:32,105 Madeleine! 1135 00:52:32,106 --> 00:52:34,367 O produtor Natan de Path�-Natan 1136 00:52:34,368 --> 00:52:36,167 prop�e um papel em seu pr�ximo filme. 1137 00:52:36,168 --> 00:52:38,116 As L�grimas Amargas de Marie-Antoinette. 1138 00:52:38,117 --> 00:52:39,455 A dire��o do Normandy-H�tel 1139 00:52:39,456 --> 00:52:41,555 oferece um apartamento para agosto inteiro. 1140 00:52:41,556 --> 00:52:43,717 Que tal nos mudarmos, 1141 00:52:43,718 --> 00:52:46,154 achar um apartamento melhor com �gua corrente, 1142 00:52:46,155 --> 00:52:48,371 banheiro, elevador e telefone? 1143 00:52:48,372 --> 00:52:50,471 Eu queria, Pauline, mas s� temos propostas, 1144 00:52:50,472 --> 00:52:52,720 - nada de dinheiro. - � verdade. 1145 00:52:54,417 --> 00:52:56,157 Pauline... 1146 00:52:57,331 --> 00:53:00,548 a vida me parece t�o diferente, agora. 1147 00:53:02,027 --> 00:53:05,550 Nada como um sucesso para trazer alegria. 1148 00:53:05,985 --> 00:53:09,508 Foi o que disse Danielle Darrieux em Cinemonde. 1149 00:53:09,509 --> 00:53:13,031 A felicidade � t�o pouca coisa 1150 00:53:13,032 --> 00:53:15,945 Que sua realidade sempre 1151 00:53:16,423 --> 00:53:19,989 Faz sonhar Ao perfume das rosas 1152 00:53:19,990 --> 00:53:22,903 Como tamb�m � sua fragilidade 1153 00:53:22,904 --> 00:53:26,295 Deve ser o jovem rep�rter do Paris-Soir! Ele � meigo. 1154 00:53:26,296 --> 00:53:28,795 Prometi a ele que voc� ia responder umas perguntas. 1155 00:53:28,796 --> 00:53:30,210 Se te agradar. 1156 00:53:32,167 --> 00:53:33,950 Ol�, Gilbert! 1157 00:53:33,951 --> 00:53:35,472 Ol�, senhorita. 1158 00:53:35,473 --> 00:53:37,907 - Diga. - Estou t�o feliz 1159 00:53:37,908 --> 00:53:40,007 por ser o primeiro a colher suas impress�es 1160 00:53:40,008 --> 00:53:42,039 no dia seguinte a esses dias hist�ricos. 1161 00:53:42,040 --> 00:53:43,839 - Obrigado por me receber. - De nada. 1162 00:53:43,840 --> 00:53:46,214 Srta. Verdier, foi mesmo 1163 00:53:46,215 --> 00:53:48,389 - a primeira vez que matou? - Sim. 1164 00:53:48,390 --> 00:53:51,608 - Sente remorso? - Nenhum. 1165 00:53:51,609 --> 00:53:53,825 Mas quando viu o corpo de Montferrand 1166 00:53:53,826 --> 00:53:56,087 tombar sobre um mar de sangue, 1167 00:53:56,088 --> 00:53:58,088 o que sentiu, exatamente? 1168 00:53:58,089 --> 00:54:01,699 Uma forma... de orgulho. 1169 00:54:02,481 --> 00:54:05,002 Uma palavra corneliana. 1170 00:54:05,003 --> 00:54:07,438 Ele falou alguma coisa antes de falecer? 1171 00:54:07,439 --> 00:54:10,352 - Pediu perd�o a ele? - N�o valia mais a pena. 1172 00:54:12,407 --> 00:54:13,706 Espirituosa! 1173 00:54:13,707 --> 00:54:16,441 E voc�, Dra. Maul�on, tamb�m est� orgulhosa? 1174 00:54:16,442 --> 00:54:18,283 Eu n�o. N�o matei ningu�m. 1175 00:54:18,284 --> 00:54:19,790 N�o seja modesta. 1176 00:54:19,791 --> 00:54:21,288 Voc� tem parte nesse triunfo. 1177 00:54:21,289 --> 00:54:22,834 Sua defesa foi espl�ndida. 1178 00:54:22,835 --> 00:54:24,530 Essa � uma palavra que agrada. 1179 00:54:24,531 --> 00:54:27,097 E quais s�o seus projetos agora, Srta. Verdier? 1180 00:54:27,098 --> 00:54:29,488 N�o sei ainda, recebi tantas propostas! 1181 00:54:29,489 --> 00:54:31,662 - Vou examin�-las todas. - �timo! 1182 00:54:31,663 --> 00:54:33,272 Senhoritas, lhes agrade�o. 1183 00:54:33,273 --> 00:54:36,403 Escreverei gra�as a voc�s um artigo maravilhoso. 1184 00:54:39,100 --> 00:54:41,318 - Andr�? - Eu o reconheci, 1185 00:54:41,319 --> 00:54:44,449 - foi testemunha no processo! - Sim, Andr� Bonnard, 26 anos, 1186 00:54:44,450 --> 00:54:46,199 que acreditava conhecer as mulheres, 1187 00:54:46,200 --> 00:54:47,711 mas que � um imbecil, 1188 00:54:47,712 --> 00:54:49,407 incapaz de reconhecer a mais pura, 1189 00:54:49,408 --> 00:54:51,668 a mais respeit�vel e sublime das mulheres. 1190 00:54:51,669 --> 00:54:54,634 - Interessante. - Pe�o para n�o falar disso 1191 00:54:54,635 --> 00:54:56,534 - em seu artigo. - Sossegue, senhorita. 1192 00:54:56,535 --> 00:54:59,283 Meu trabalho � ser indiscreto, mas sei me impor limites. 1193 00:54:59,284 --> 00:55:00,883 - Posso acompanh�-lo? - N�o � ele 1194 00:55:00,884 --> 00:55:02,561 o sucessor dos pneus Bonnard? 1195 00:55:04,020 --> 00:55:05,846 Andr�, o que isto significa? 1196 00:55:05,847 --> 00:55:07,469 Madeleine, eu pensei bem, 1197 00:55:07,470 --> 00:55:10,766 a uma mulher que chega a cometer um crime para continuar honesta 1198 00:55:10,767 --> 00:55:13,414 n�o se oferece uma aventura e sim casamento. 1199 00:55:13,415 --> 00:55:15,806 - Mas voc� j� casou! - N�o! 1200 00:55:15,807 --> 00:55:17,459 O casamento com Berthe foi adiado 1201 00:55:17,460 --> 00:55:19,309 e os Courteil n�o me ver�o nunca mais. 1202 00:55:23,025 --> 00:55:24,722 Madeleine! 1203 00:55:24,723 --> 00:55:26,505 O que houve? 1204 00:55:27,636 --> 00:55:30,071 Essas flores, essas aclama��es... 1205 00:55:30,072 --> 00:55:32,420 Todos esses projetos de pe�as, de filmes 1206 00:55:32,421 --> 00:55:34,160 e, ainda, voc� que volta! 1207 00:55:35,247 --> 00:55:38,379 - � demais! - Madeleine, minha querida. 1208 00:55:38,380 --> 00:55:40,988 O que seu pai vai dizer? 1209 00:55:40,989 --> 00:55:43,942 Ficar� furioso, n�o me dar� mais um tost�o e da�? 1210 00:55:43,943 --> 00:55:45,641 Estou pronto a todos os sacrif�cios 1211 00:55:45,642 --> 00:55:47,381 por voc�, inclusive trabalhar. 1212 00:55:52,122 --> 00:55:54,252 Pauline, Andr� vai casar comigo. 1213 00:55:54,253 --> 00:55:55,600 E vai trabalhar! 1214 00:55:55,601 --> 00:55:57,949 Com certeza, seu crime faz milagres! 1215 00:56:08,996 --> 00:56:11,736 Morra! Morra! 1216 00:56:14,738 --> 00:56:17,303 Pe�o desculpas, n�o fiz por querer. 1217 00:56:52,530 --> 00:56:54,096 Viva a rep�blica! 1218 00:56:54,097 --> 00:56:58,228 Viva a rep�blica! Viva a revolu��o! 1219 00:56:59,054 --> 00:57:01,272 Viva a revolu��o! 1220 00:57:01,273 --> 00:57:03,099 Corta! 1221 00:57:03,578 --> 00:57:04,969 Corta! 1222 00:57:04,970 --> 00:57:07,056 Acabou por hoje! 1223 00:57:15,668 --> 00:57:17,756 - Parab�ns, foi magn�fico. - Obrigada! 1224 00:57:17,757 --> 00:57:20,017 - Foi fant�stico! - Parab�ns, Madeleine! 1225 00:57:20,018 --> 00:57:21,713 - Obrigada! - Quanta emo��o! 1226 00:57:21,714 --> 00:57:23,887 Muito obrigada. At� amanh�. 1227 00:57:23,888 --> 00:57:25,236 At� amanh�. 1228 00:57:25,237 --> 00:57:26,845 Tudo bem com seu pesco�o? 1229 00:57:26,846 --> 00:57:28,498 Espero n�o ter um torcicolo. 1230 00:57:28,499 --> 00:57:30,107 Estou t�o nervosa com esta noite. 1231 00:57:30,108 --> 00:57:31,629 N�o se preocupe! 1232 00:57:31,630 --> 00:57:33,029 Quando passei ontem no teatro 1233 00:57:33,030 --> 00:57:35,228 para pegar as entradas, n�o tinha mais lugar. 1234 00:57:35,229 --> 00:57:36,804 para O Calv�rio de Suzette. 1235 00:57:36,805 --> 00:57:39,501 Um sorriso! 1236 00:57:41,676 --> 00:57:43,546 - N�o, se afastem! - Estou com pressa, 1237 00:57:43,547 --> 00:57:45,546 vou atuar no teatro esta noite! 1238 00:57:45,547 --> 00:57:47,721 Vamos, vamos, vamos! 1239 00:57:50,895 --> 00:57:52,635 Senhoritas, por favor! 1240 00:57:52,636 --> 00:57:55,375 Senhoritas, desculpem, senhoritas. 1241 00:57:59,029 --> 00:58:00,811 27 de abril! 1242 00:58:01,551 --> 00:58:02,850 Seu pai � inacredit�vel. 1243 00:58:02,851 --> 00:58:04,950 Marcou seu casamento com Berthe sem avisar? 1244 00:58:04,951 --> 00:58:06,336 O que ele est� pensando? 1245 00:58:06,337 --> 00:58:08,312 Precisa de dinheiro. Al�m do dote, 1246 00:58:08,313 --> 00:58:10,095 o pai dela se disp�e a por um milh�o 1247 00:58:10,096 --> 00:58:11,748 - nos neg�cios. - Mas os pneus... 1248 00:58:11,749 --> 00:58:13,791 Sabe como �, tem a crise e as greves. 1249 00:58:13,792 --> 00:58:15,947 Papai fez aplica��es ruins, ent�o... 1250 00:58:15,948 --> 00:58:18,121 E para se recapitalizar pede ajuda a voc�? 1251 00:58:18,122 --> 00:58:19,425 Sim, mas eu, n�o caio mais. 1252 00:58:19,426 --> 00:58:21,071 - N�o quero mais v�-lo. - N�o! 1253 00:58:21,072 --> 00:58:23,470 N�o quero que brigue com seu pai por minha causa. 1254 00:58:23,471 --> 00:58:25,863 - Mas n�o tem outro jeito. - Tem sim. 1255 00:58:25,864 --> 00:58:27,255 � s� pensar um pouco. 1256 00:58:28,994 --> 00:58:30,733 Vai matar mais algu�m? 1257 00:58:31,343 --> 00:58:32,778 Veremos. 1258 00:58:43,260 --> 00:58:44,998 Obrigado. 1259 00:58:54,312 --> 00:58:55,611 Ol�, Simone, 1260 00:58:55,612 --> 00:58:57,568 voc� est� bem? Muito medo do palco? 1261 00:58:57,569 --> 00:59:00,960 Sim, mas esse medo vem junto com o talento, voc� ver�. 1262 00:59:00,961 --> 00:59:04,135 - Voc� exagera. - Estou no fim da linha. 1263 00:59:04,136 --> 00:59:06,788 - O que aconteceu? - � �mile. 1264 00:59:06,789 --> 00:59:09,267 - Seu marido? - N�o, meu amante. 1265 00:59:09,268 --> 00:59:12,224 - �mile Bouchard. - Est� enganando voc�? 1266 00:59:12,225 --> 00:59:14,660 - Felizmente, n�o! - Bate em voc�? 1267 00:59:14,661 --> 00:59:17,573 - Ele que se arrisque! - Ent�o, o qu�? 1268 00:59:17,574 --> 00:59:20,140 Me pergunto se n�o devia mat�-lo. 1269 00:59:20,141 --> 00:59:22,140 Que ideia foi essa? Por qu�? 1270 00:59:22,141 --> 00:59:23,706 Ele me enche. 1271 00:59:24,272 --> 00:59:26,272 O motivo n�o � nem um pouco suficiente. 1272 00:59:26,273 --> 00:59:27,837 Perd�o! Ele n�o consegue ficar 1273 00:59:27,838 --> 00:59:30,230 nem 15 minutos sem querer montar em cima de mim. 1274 00:59:30,231 --> 00:59:31,925 E voc� n�o gosta disso, Simone? 1275 00:59:31,926 --> 00:59:34,709 Com um outro eu n�o diria n�o. 1276 00:59:34,710 --> 00:59:36,449 Ent�o, pensei comigo, 1277 00:59:36,450 --> 00:59:38,699 "Madeleine matou um homem que quis abusar dela 1278 00:59:38,700 --> 00:59:40,450 s� uma vez e foi absolvida. 1279 00:59:40,451 --> 00:59:42,712 Eu, com �mile � dia e noite, 1280 00:59:42,713 --> 00:59:44,625 me parece que eu teria minhas chances." 1281 00:59:44,626 --> 00:59:47,235 Mas sua historia n�o tem a menor rela��o com a minha! 1282 00:59:47,236 --> 00:59:48,735 Montferrand n�o era meu amante, 1283 00:59:48,736 --> 00:59:50,583 o seu cumpre os deveres dele. 1284 00:59:52,367 --> 00:59:55,411 Seu �mile est� no teatro? 1285 00:59:55,412 --> 00:59:58,846 Na primeira fila, � claro. 1286 00:59:58,847 --> 01:00:02,413 Suzette, uma filha n�o pode ter um guia melhor que sua m�e, 1287 01:00:02,414 --> 01:00:05,327 ent�o, acredite em mim e n�o cometa meu erro. 1288 01:00:05,328 --> 01:00:09,502 O caminho do amor chama-se sacrif�cio. 1289 01:00:09,503 --> 01:00:12,634 O que importam os sentimentos! 1290 01:00:12,635 --> 01:00:14,547 Casando com esse homem, 1291 01:00:14,548 --> 01:00:17,374 sua condi��o de mulher finalmente se eleva. 1292 01:00:17,375 --> 01:00:19,201 Uma nova vida come�a, 1293 01:00:19,202 --> 01:00:21,592 a riqueza e a felicidade s�o poss�veis. 1294 01:00:21,593 --> 01:00:25,159 N�o, m�e. Sem amor, 1295 01:00:25,160 --> 01:00:27,812 meu calv�rio ser� sem fim. 1296 01:00:30,291 --> 01:00:31,856 Parab�ns! 1297 01:00:34,379 --> 01:00:36,075 Parab�ns! 1298 01:00:41,382 --> 01:00:42,903 Simone! 1299 01:00:45,730 --> 01:00:47,426 - Parab�ns! - Parab�ns! 1300 01:00:56,690 --> 01:00:59,648 - Ele deveria se cuidar. - Com Madeleine? 1301 01:00:59,649 --> 01:01:03,039 - N�o, comigo! - N�o seja ciumento, Andr�! 1302 01:01:03,040 --> 01:01:05,171 Madeleine � uma grande atriz, agora. 1303 01:01:05,172 --> 01:01:06,954 � normal que seja cumprimentada. 1304 01:01:06,955 --> 01:01:08,390 Eu estava na frente. 1305 01:01:08,391 --> 01:01:09,930 Ela est� brincando comigo? 1306 01:01:09,931 --> 01:01:11,366 - N�o, claro. - Parab�ns. 1307 01:01:11,367 --> 01:01:13,391 Deve se acostumar. Ela � uma celebridade, 1308 01:01:13,392 --> 01:01:15,522 ser� cada vez mais cobi�ada. 1309 01:01:15,523 --> 01:01:18,088 - Chega! Tire essa m�o. - Simone, me beije! 1310 01:01:18,089 --> 01:01:20,262 - S� um beijinho! - N�o, por favor! 1311 01:01:20,263 --> 01:01:21,562 Comporte-se. 1312 01:01:21,822 --> 01:01:23,263 Voc� vai me matar! 1313 01:01:23,264 --> 01:01:25,003 Srta. Verdier! 1314 01:01:27,482 --> 01:01:30,134 Continua sem precisar de reforma, Srta. Verdier? 1315 01:01:30,135 --> 01:01:32,945 N�o mesmo, n�s nos mudamos, Pauline e eu, 1316 01:01:32,946 --> 01:01:34,745 para um hotel particular na Boulogne. 1317 01:01:34,746 --> 01:01:36,876 Tem �gua corrente? 1318 01:01:36,877 --> 01:01:39,268 - Claro! - Mas a press�o � boa? 1319 01:01:39,269 --> 01:01:41,095 O necess�rio. 1320 01:01:41,096 --> 01:01:43,574 Mas tenho certeza que ainda h� alguns encanamentos 1321 01:01:43,575 --> 01:01:47,139 - para verificar, n�o? - Pensarei nisso. 1322 01:01:47,140 --> 01:01:50,053 Seja como for, eu lhe devo minha nova fortuna. 1323 01:01:50,054 --> 01:01:51,663 Se desejar, 1324 01:01:51,664 --> 01:01:54,490 eu adoraria receb�-la em meu novo endere�o em Paris, 1325 01:01:54,491 --> 01:01:56,665 na Av. Frochot. 1326 01:01:56,666 --> 01:01:58,360 Esse endere�o me diz alguma coisa. 1327 01:01:58,361 --> 01:02:00,100 Espere, j� volto. 1328 01:02:00,101 --> 01:02:02,275 � um antigo bem do finado Montferrand. 1329 01:02:02,276 --> 01:02:04,710 Ah, entendi. O ninho de amor dele! 1330 01:02:04,711 --> 01:02:06,624 Isso. 1331 01:02:06,625 --> 01:02:08,363 Voc� me apresenta? 1332 01:02:09,668 --> 01:02:12,278 Sr. Palmar�de, arquiteto e mestre de obras. 1333 01:02:12,279 --> 01:02:14,278 Meu futuro noivo, Andr� Bonnard. 1334 01:02:14,279 --> 01:02:17,714 Parab�ns, meu jovem. Sua escolha nos honra! 1335 01:02:17,715 --> 01:02:20,846 - Mas Bonnard, dos pneus? - Sim, senhor! 1336 01:02:20,847 --> 01:02:23,063 Minhas condol�ncias, 1337 01:02:23,064 --> 01:02:25,239 vi o desenrolar ca�tico da bolsa 1338 01:02:25,240 --> 01:02:27,038 e o clima social nestes �ltimos dias. 1339 01:02:27,039 --> 01:02:29,687 Espero que as a��es Bonnard estejam sem peso nas asas. 1340 01:02:29,688 --> 01:02:32,023 Obrigado pela solicitude, mas tenha certeza, 1341 01:02:32,024 --> 01:02:33,922 "Com os pneus Bonnard sempre mais longe 1342 01:02:33,923 --> 01:02:35,980 - e mais r�pido!" - Simone! Simone! 1343 01:02:35,981 --> 01:02:38,710 Divertido. Esperemos que esse slogan motive 1344 01:02:38,711 --> 01:02:41,765 os trabalhadores e fa�a lucrar as a��es Bonnard. 1345 01:02:51,637 --> 01:02:52,985 Bom dia. 1346 01:02:52,986 --> 01:02:54,638 - Dormiu bem? - Sim. 1347 01:02:54,639 --> 01:02:57,248 - Andr� n�o dormiu aqui? - N�o, ele � educado demais, 1348 01:02:57,249 --> 01:02:59,198 - espera a noite de n�pcias. - � certeza 1349 01:02:59,199 --> 01:03:02,292 - que quer esperar todo esse tempo? - Sim, porque o amo. 1350 01:03:02,293 --> 01:03:03,901 O que foi, C�leste? 1351 01:03:03,902 --> 01:03:06,163 Uma visita para a Srta. Verdier. 1352 01:03:07,989 --> 01:03:09,947 Odette Chaumette. 1353 01:03:09,948 --> 01:03:12,165 Me lembra alguma coisa. Voc� conhece? 1354 01:03:12,166 --> 01:03:13,557 - Nada. - Eu tamb�m n�o. 1355 01:03:13,558 --> 01:03:14,960 Diga-lhe que n�o tenho tempo. 1356 01:03:14,961 --> 01:03:16,751 Mas ela insiste em v�-la, senhorita. 1357 01:03:16,752 --> 01:03:18,950 Ent�o insista para que ela v� embora. 1358 01:03:18,951 --> 01:03:20,342 Certo, senhorita. 1359 01:03:20,343 --> 01:03:21,951 Foi bom ontem, choveu. 1360 01:03:21,952 --> 01:03:24,038 Como se sente com um tal sucesso? 1361 01:03:24,039 --> 01:03:26,039 Aliviada e segura. 1362 01:03:26,040 --> 01:03:28,518 Depois do tribunal tenho mais confian�a em mim. 1363 01:03:28,519 --> 01:03:30,475 Gra�as a voc�, doutora! 1364 01:03:30,476 --> 01:03:32,823 - Tem defesa hoje? - N�o, hoje n�o. 1365 01:03:32,824 --> 01:03:35,222 12 casos num m�s, os criminosos tiram minha pele! 1366 01:03:35,223 --> 01:03:37,608 Desculpe, mas ela n�o quer ir embora. 1367 01:03:37,609 --> 01:03:39,303 Escreveu algo para voc�. 1368 01:03:39,304 --> 01:03:41,261 Mais uma dessas fan�ticas! 1369 01:03:43,224 --> 01:03:44,523 O que foi? 1370 01:03:44,524 --> 01:03:45,871 Leia. 1371 01:03:48,480 --> 01:03:50,785 - Meu Deus! - Isso ia acontecer. 1372 01:03:50,786 --> 01:03:52,742 - O que ela quer? - Sei l�, 1373 01:03:52,743 --> 01:03:54,700 - mas � assustador. - Vou receb�-la. 1374 01:03:54,701 --> 01:03:56,849 - Fa�a-a esperar, C�leste! - Sim, senhorita! 1375 01:04:05,529 --> 01:04:07,312 Aqui est� ela. 1376 01:04:07,313 --> 01:04:10,139 - Bom dia, minhas bonecas! - Bom dia, senhora. 1377 01:04:10,140 --> 01:04:13,879 Olha! A advogada tamb�m est�. Que fraude, essa a�! 1378 01:04:13,880 --> 01:04:15,967 - Desculpe estar aqui! - Ent�o, � voc�? 1379 01:04:15,968 --> 01:04:18,010 Sim, sou eu. Odette Chaumette em pessoa. 1380 01:04:18,011 --> 01:04:20,360 Assassina de Montferrand, a verdadeira, a �nica. 1381 01:04:20,361 --> 01:04:22,534 E o que veio fazer aqui? 1382 01:04:22,535 --> 01:04:24,685 Essa � boa! O que vim fazer aqui? 1383 01:04:24,686 --> 01:04:27,016 Acham que deixarei me depenar sem dizer nada? 1384 01:04:27,017 --> 01:04:28,666 Eu o trabalho e voc�s a sobremesa? 1385 01:04:28,667 --> 01:04:30,615 N�o bonecas, chega. Sou de boa natureza, 1386 01:04:30,616 --> 01:04:32,363 - mas tem limite. - N�o entendi. 1387 01:04:32,364 --> 01:04:34,451 Olhem s� esse pal�cio! 1388 01:04:34,452 --> 01:04:36,060 Esse luxo! 1389 01:04:36,061 --> 01:04:39,321 - E essa camisola! - Ora, fa�a o favor! 1390 01:04:39,322 --> 01:04:41,322 Eu li os jornais. Antes do crime, 1391 01:04:41,323 --> 01:04:43,157 voc�s moravam num 2 quartos s�rdido. 1392 01:04:43,158 --> 01:04:45,256 Se sa�ram bem depois que matei Montferrand! 1393 01:04:45,257 --> 01:04:47,019 Senhora, este luxo como diz, 1394 01:04:47,020 --> 01:04:48,672 � fruto de nosso trabalho! 1395 01:04:48,673 --> 01:04:50,258 Durante esse tempo, dane-se eu. 1396 01:04:50,259 --> 01:04:52,040 N�o � justo! A recompensa deve ser 1397 01:04:52,041 --> 01:04:54,040 de quem merece. Voc�s roubaram meu crime, 1398 01:04:54,041 --> 01:04:55,590 - precisam devolv�-lo. - Perd�o, 1399 01:04:55,591 --> 01:04:56,998 mas o que prova ser voc� 1400 01:04:56,999 --> 01:04:59,022 a assassina de Montferrand? 1401 01:04:59,023 --> 01:05:00,365 O que � isso? 1402 01:05:00,366 --> 01:05:01,671 A carteira de Montferrand, 1403 01:05:01,672 --> 01:05:03,627 Srta. Advogada. Com as iniciais dele, 1404 01:05:03,628 --> 01:05:05,677 t�tulo de eleitor e carteira de motorista. 1405 01:05:05,678 --> 01:05:07,764 Como a consegui? Segundo voc�? 1406 01:05:07,765 --> 01:05:10,200 � bem conclusivo. Ent�o, foi de fato voc�! 1407 01:05:10,201 --> 01:05:12,505 - Sim, minha linda. - Bem, explique 1408 01:05:12,506 --> 01:05:14,071 como voc� o matou. 1409 01:05:14,072 --> 01:05:16,020 Conto h� tanto tempo, gostaria de saber. 1410 01:05:16,021 --> 01:05:18,290 Muito bem, sentem-se. 1411 01:05:22,595 --> 01:05:25,335 Como voc�s sabem, sou muito boa em trag�dias! 1412 01:05:25,336 --> 01:05:26,944 Voc� tamb�m � atriz? 1413 01:05:26,945 --> 01:05:28,988 Pronto, lembrei, 1414 01:05:28,989 --> 01:05:31,250 esteve na Flauta Maravilhosa de Max Linder. 1415 01:05:31,251 --> 01:05:34,113 Fiz mais de uma centena de filmes, senhorita. 1416 01:05:34,114 --> 01:05:36,512 Os senhores Feuillade, Gance e a grande Alice Ghy 1417 01:05:36,513 --> 01:05:37,962 me deram os mais belos pap�is! 1418 01:05:37,963 --> 01:05:40,062 - � uma atriz do surdo? - �, ela n�o passou 1419 01:05:40,063 --> 01:05:42,211 - ao filme falado. - Eu conhecia Montferrand 1420 01:05:42,212 --> 01:05:44,161 - desde meu in�cio. - No s�culo passado? 1421 01:05:44,162 --> 01:05:45,689 Me desculpe! 1422 01:05:45,690 --> 01:05:50,255 Apareci nas telas em 1905 em Inocente Am�lie. 1423 01:05:50,256 --> 01:05:52,232 Montferrand era meu vulgar chofer. 1424 01:05:52,233 --> 01:05:54,561 Com o tempo, na sombra do meu sucesso, 1425 01:05:54,562 --> 01:05:56,301 se tornou um grande produtor, 1426 01:05:56,302 --> 01:05:57,736 diretor de teatro. 1427 01:05:57,737 --> 01:05:59,214 Era tamb�m um de meus amantes. 1428 01:05:59,215 --> 01:06:01,172 Um bruto, concordo, mas regular. 1429 01:06:01,173 --> 01:06:03,999 E h� 10 anos ele me enrolava, 1430 01:06:04,000 --> 01:06:07,216 me prometendo um grande retorno aos palcos, em v�o. 1431 01:06:07,217 --> 01:06:09,043 Foi por isso que o matou? 1432 01:06:09,044 --> 01:06:10,727 Al�m de outras coisas, sim. 1433 01:06:10,728 --> 01:06:13,076 Visitei Montferrand a par que ele havia recebido 1434 01:06:13,077 --> 01:06:14,436 uma soma de 300 mil francos. 1435 01:06:14,437 --> 01:06:16,959 - Uma bagatela para ele. - E ent�o? 1436 01:06:16,960 --> 01:06:20,264 Ent�o, ele me recebeu. Conversamos um pouco. 1437 01:06:20,265 --> 01:06:23,265 E supliquei para ele me emprestar um dinheiro. 1438 01:06:23,266 --> 01:06:25,136 Nervoso, ele correu at� a escrivaninha 1439 01:06:25,137 --> 01:06:27,613 para pegar seu rev�lver e pediu para eu ir embora. 1440 01:06:32,703 --> 01:06:34,573 Vejam, aqui est�. 1441 01:06:34,574 --> 01:06:36,748 O instrumento do crime! 1442 01:06:36,749 --> 01:06:38,704 Mais uma prova! Ent�o, seja como for, 1443 01:06:38,705 --> 01:06:41,401 foi... foi leg�tima defesa. 1444 01:06:41,923 --> 01:06:45,619 Ent�o, me aproximei dele para acalm�-lo e seduzi-lo. 1445 01:06:45,620 --> 01:06:48,446 Falei das lembran�as gloriosas de nosso in�cio, 1446 01:06:48,447 --> 01:06:50,491 de nossa juventude. 1447 01:06:50,492 --> 01:06:52,448 Seduzido por meu charme... 1448 01:06:52,449 --> 01:06:54,448 ele se aquietou. 1449 01:06:54,796 --> 01:06:56,971 E n�o sei o que aconteceu. 1450 01:06:57,797 --> 01:07:00,614 O tiro se deu sozinho e ele tombou com uma bala na cabe�a 1451 01:07:00,615 --> 01:07:03,513 e eu bem chateada. � fato que foi a primeira vez que matei. 1452 01:07:03,514 --> 01:07:05,363 Pauline, voc� imaginava que foi assim? 1453 01:07:05,364 --> 01:07:07,762 De jeito nenhum. Mas lhe pe�o, senhora, continue. 1454 01:07:07,763 --> 01:07:10,279 Ent�o, procurei os 300 mil em toda parte. 1455 01:07:10,280 --> 01:07:12,714 Nada. S� um maluco para guardar o dinheiro 1456 01:07:12,715 --> 01:07:14,454 numa caixa de charutos. 1457 01:07:14,455 --> 01:07:17,194 Para n�o ir embora de m�os abanando peguei a carteira, 1458 01:07:17,195 --> 01:07:19,195 mas s� tinha 900 francos dentro. 1459 01:07:19,196 --> 01:07:20,911 De fato, voc� n�o teve sorte. 1460 01:07:20,912 --> 01:07:22,660 Sim. � por isso que quero compensar. 1461 01:07:22,661 --> 01:07:24,544 E voc�s me mostraram como fazer isso. 1462 01:07:24,545 --> 01:07:26,444 Claro que voc� sendo condenada � morte, 1463 01:07:26,445 --> 01:07:28,493 eu ficaria de boca fechada. Mas j� que foi 1464 01:07:28,494 --> 01:07:30,174 absolvida e que virou uma honra 1465 01:07:30,175 --> 01:07:31,974 acabar com a porcaria do Montferrand, 1466 01:07:31,975 --> 01:07:33,480 seria imbecil n�o denunciar! 1467 01:07:33,481 --> 01:07:35,393 Querida senhora, seu caso n�o � igual 1468 01:07:35,394 --> 01:07:36,808 ao de Madeleine. 1469 01:07:36,809 --> 01:07:38,722 Pegaria 20 anos de trabalhos for�ados. 1470 01:07:38,723 --> 01:07:40,482 - Por que isso? - Ela foi absolvida 1471 01:07:40,483 --> 01:07:42,289 porque defendeu sua honra! 1472 01:07:42,290 --> 01:07:44,038 - Eu tamb�m. - Madeleine era virgem! 1473 01:07:44,039 --> 01:07:45,724 Eu tamb�m, bem... de certa forma. 1474 01:07:45,725 --> 01:07:47,246 Os jurados rir�o at�! 1475 01:07:47,247 --> 01:07:49,246 Direi que ele n�o parou de abusar de mim, 1476 01:07:49,247 --> 01:07:50,900 que eu era escrava sexual dele! 1477 01:07:50,901 --> 01:07:52,799 E h� prova que n�o o matei para roubar, 1478 01:07:52,800 --> 01:07:54,466 pois os 300 mil foram encontrados. 1479 01:07:54,467 --> 01:07:56,945 - E a carteira? - N�o vou mostrar. 1480 01:07:57,554 --> 01:07:59,312 Ent�o n�o provar� que � a assassina. 1481 01:07:59,313 --> 01:08:00,749 Ent�o, eu mostro. 1482 01:08:00,750 --> 01:08:02,382 Direi que a peguei 1483 01:08:02,383 --> 01:08:04,121 porque continha cartas de amor. 1484 01:08:04,122 --> 01:08:05,904 Escreveu cartas de amor para ele? 1485 01:08:05,905 --> 01:08:07,862 N�o, mas posso escrever. 1486 01:08:07,863 --> 01:08:10,079 - Ela tem respostas para tudo. - De fato. 1487 01:08:10,558 --> 01:08:12,384 Reconhe�o que isso se sustenta. 1488 01:08:12,385 --> 01:08:14,342 Ela pode alegar crime passional. 1489 01:08:14,343 --> 01:08:16,255 Ent�o, voc� quer ser minha advogada? 1490 01:08:16,256 --> 01:08:18,865 - Bem... - Pauline! 1491 01:08:18,866 --> 01:08:21,214 N�o, um advogado n�o pode defender duas acusadas 1492 01:08:21,215 --> 01:08:22,996 - pelo mesmo crime. - Que pena, 1493 01:08:22,997 --> 01:08:25,519 voc� tem talento. Voc� defendeu muito bem 1494 01:08:25,520 --> 01:08:27,219 sua amiga. E mais, uma bela mulher, 1495 01:08:27,220 --> 01:08:29,172 agrada ao j�ri, isso favorece. 1496 01:08:29,173 --> 01:08:31,434 N�o sou bela, Sra. Chaumette. 1497 01:08:31,435 --> 01:08:34,043 N�o diga isso. A mim agrada muito. 1498 01:08:34,802 --> 01:08:37,150 Enfim, Sra. Chaumette, quais s�o suas inten��es? 1499 01:08:37,151 --> 01:08:38,566 O que pretende fazer? 1500 01:08:38,567 --> 01:08:40,306 � bem simples. N�o tenho um tost�o, 1501 01:08:40,307 --> 01:08:42,405 nem trabalho, nem carreira. Como quando d�. 1502 01:08:42,406 --> 01:08:43,805 N�o tenho mais nada a perder. 1503 01:08:43,806 --> 01:08:45,405 Amanh� cedo vou ver o procurador! 1504 01:08:45,406 --> 01:08:47,395 - N�o pode fazer isso! - Posso, lindeza. 1505 01:08:47,396 --> 01:08:49,265 - A n�o ser que... - A n�o ser qu�? 1506 01:08:49,266 --> 01:08:52,353 Fa�amos um acordo. Me deem uma pequena compensa��o. 1507 01:08:52,354 --> 01:08:54,223 �, come�o a entender. 1508 01:08:54,224 --> 01:08:56,050 Meu crime foi um grande servi�o! 1509 01:08:56,051 --> 01:08:57,703 Agora voc�s pagam pelo servi�o. 1510 01:08:57,704 --> 01:08:59,355 - Quanto? - Barato. 1511 01:08:59,356 --> 01:09:01,797 300 mil francos, o que Montferrand me devia. 1512 01:09:01,798 --> 01:09:04,115 N�o temos! Pagamos o aluguel a cr�dito. 1513 01:09:04,116 --> 01:09:07,140 Se se esfor�arem um pouco encontrar�o logo. 1514 01:09:07,141 --> 01:09:09,445 Talvez, mas me recuso a me esfor�ar! 1515 01:09:09,446 --> 01:09:11,184 - Madeleine! - Tome cuidado! 1516 01:09:11,185 --> 01:09:12,834 Odette Chaumette mant�m o que diz. 1517 01:09:12,835 --> 01:09:14,597 - Voc� n�o me faz medo! - Madeleine! 1518 01:09:14,598 --> 01:09:16,317 N�o! Deixe-a ir ao procurador. 1519 01:09:16,318 --> 01:09:17,838 Est� recusando minha oferta? 1520 01:09:17,839 --> 01:09:19,404 Sim, ela n�o me interessa. 1521 01:09:19,405 --> 01:09:21,536 C�leste, conduza a Sra. Chaumette. 1522 01:09:32,452 --> 01:09:35,017 "� sublime, � heroica... 1523 01:09:35,018 --> 01:09:37,410 assassina de Montferrand." 1524 01:09:37,411 --> 01:09:39,845 - Sra., as flores! - Leiam os jornais amanh� 1525 01:09:39,846 --> 01:09:42,237 e vai compreender que essas flores s�o para mim. 1526 01:09:48,195 --> 01:09:52,414 - At� logo, Sra. Chaumet. - Chaumette, Odette Chaumette. 1527 01:09:53,719 --> 01:09:56,720 - Estamos perdidas! - Serei riscada do f�rum, 1528 01:09:56,721 --> 01:09:59,198 e voc�, sua carreira, Andr�, acabou! 1529 01:09:59,199 --> 01:10:01,938 Pare com lamenta��es, tenho certeza que ela blefa. 1530 01:10:01,939 --> 01:10:03,438 N�o, ela n�o tem nada a perder. 1531 01:10:03,439 --> 01:10:05,938 Uma atriz em fim de carreira que espera pela gl�ria 1532 01:10:05,939 --> 01:10:07,550 antes de morrer no palco! 1533 01:10:07,551 --> 01:10:09,376 Eu a entendo, � duro envelhecer, 1534 01:10:09,377 --> 01:10:11,028 ainda mais para uma atriz. 1535 01:10:11,029 --> 01:10:13,203 Ela estava t�o linda na Flauta Maravilhosa. 1536 01:10:13,204 --> 01:10:15,856 Ela ainda est� bem para a idade, � atraente. 1537 01:10:15,857 --> 01:10:17,813 Um elogio e j� se deixou seduzir. 1538 01:10:17,814 --> 01:10:21,336 Sr. Gilbert Raton, rep�rter do Paris-Soir, 1539 01:10:21,337 --> 01:10:22,945 deseja encontrar com voc�s duas. 1540 01:10:22,946 --> 01:10:24,894 - Chaumette j� falou? - N�o, imposs�vel, 1541 01:10:24,895 --> 01:10:26,944 mas � melhor ter a imprensa em nosso bolso 1542 01:10:26,945 --> 01:10:28,990 dada a situa��o. Fa�a-o entrar, C�leste. 1543 01:10:28,991 --> 01:10:30,540 - Sim, senhorita. - Ainda flerta 1544 01:10:30,541 --> 01:10:33,035 - com esse jornalista? - � uma crian�a. 1545 01:10:33,036 --> 01:10:36,209 Ele � divertido. Ol�, Gilbert. 1546 01:10:36,210 --> 01:10:38,009 A que devemos sua deliciosa presen�a? 1547 01:10:38,010 --> 01:10:39,622 Ol�, senhoritas. Obrigado. 1548 01:10:39,623 --> 01:10:41,572 Quero recolher suas primeiras impress�es 1549 01:10:41,573 --> 01:10:43,342 ap�s o tr�gico drama da noite. 1550 01:10:43,343 --> 01:10:45,101 - Qual drama? - N�o est�o sabendo? 1551 01:10:45,102 --> 01:10:46,691 - Conte-nos. - Sua m�e. 1552 01:10:46,692 --> 01:10:48,649 - Minha m�e? - Sua m�e na pe�a, 1553 01:10:48,650 --> 01:10:50,258 - Simone Bernard. - O qu�? 1554 01:10:50,259 --> 01:10:52,607 Ela assassinou � noite o amante, �mile Bouchard. 1555 01:10:52,608 --> 01:10:54,259 Ela fez. 1556 01:10:54,780 --> 01:10:56,781 - Voc� sabia? - Ela falou um pouco 1557 01:10:56,782 --> 01:10:58,434 como um vago projeto, mas... 1558 01:10:58,435 --> 01:11:00,383 Acho que meu crime est� virando a cabe�a 1559 01:11:00,384 --> 01:11:02,193 - das mulheres! - E ela declarou 1560 01:11:02,194 --> 01:11:04,766 que voc� era um modelo e que ela s� falaria agora 1561 01:11:04,767 --> 01:11:06,436 atrav�s de sua voz, Dra. Maul�on. 1562 01:11:06,437 --> 01:11:08,536 - Ela quer voc� como advogada! - Mais uma. 1563 01:11:08,537 --> 01:11:10,281 Poderia, doutora, nos dar, 1564 01:11:10,282 --> 01:11:12,656 em exclusividade, o eixo da defesa 1565 01:11:12,657 --> 01:11:14,439 para a Sra. Simone Bernard? 1566 01:11:14,440 --> 01:11:17,613 A terr�vel condi��o das mulheres no s�culo 20, 1567 01:11:17,614 --> 01:11:20,788 - � s� o que vejo! - Poderia explicar melhor? 1568 01:11:20,789 --> 01:11:23,615 O senhor acha normal, Sr. Raton, 1569 01:11:23,616 --> 01:11:25,920 que mulheres fazendo um trabalho igual 1570 01:11:25,921 --> 01:11:27,592 n�o recebem o mesmo que os homens 1571 01:11:27,593 --> 01:11:29,592 e que elas ainda n�o t�m direito ao voto? 1572 01:11:29,593 --> 01:11:32,491 Do sal�rio, as mulheres t�m, felizmente, o de seus maridos. 1573 01:11:32,492 --> 01:11:36,576 E como fazer se n�o se tem marido, ou se voc� o mata? 1574 01:11:36,577 --> 01:11:39,098 �, � um bom ponto. 1575 01:11:39,099 --> 01:11:40,577 Quanto ao direito ao voto, 1576 01:11:40,578 --> 01:11:42,162 acha, de fato, que ele impediria 1577 01:11:42,163 --> 01:11:45,061 Simone Bernard ou Madeleine Verdier de cometerem os crimes? 1578 01:11:45,062 --> 01:11:47,230 Como disse minha colega, Ivonne Netter: 1579 01:11:47,231 --> 01:11:49,033 "As mulheres s� obter�o o que desejam 1580 01:11:49,034 --> 01:11:51,580 - tendo o voto!" - E o que responderia 1581 01:11:51,581 --> 01:11:53,680 aos senhores senadores radicais-socialistas 1582 01:11:53,681 --> 01:11:56,320 que ao dar direito de voto �s mulheres, 1583 01:11:56,321 --> 01:11:58,321 como na Alemanha, nos levaria 1584 01:11:58,322 --> 01:12:00,713 a instalar no poder um Adolphe Hitler? 1585 01:12:00,714 --> 01:12:03,584 Eu retruco que enquanto a igualdade de direitos 1586 01:12:03,585 --> 01:12:05,454 e de possess�es entre os sexos 1587 01:12:05,455 --> 01:12:08,063 n�o for estabelecida e respeitada, 1588 01:12:08,064 --> 01:12:11,195 a Terra n�o vai girar bem, Sr. Raton, 1589 01:12:11,196 --> 01:12:13,456 e que as mulheres s� obter�o o que desejam... 1590 01:12:13,457 --> 01:12:15,109 atrav�s do crime! 1591 01:12:21,415 --> 01:12:22,720 Com licen�a, senhor. 1592 01:12:22,721 --> 01:12:25,025 Para se tornar prisioneira � por aqui? 1593 01:12:25,026 --> 01:12:27,169 - Como assim? - Tenho confiss�es a fazer. 1594 01:12:27,170 --> 01:12:29,069 O senhor � qualificado para receb�-las? 1595 01:12:29,070 --> 01:12:30,983 Certamente, senhora. 1596 01:12:30,984 --> 01:12:32,722 Se quiser me seguir... 1597 01:12:32,723 --> 01:12:34,854 Do que se porta culpada? 1598 01:12:34,855 --> 01:12:37,289 - De assassinato. - Ah, � uma ben��o, 1599 01:12:37,290 --> 01:12:38,811 o ano foi muito ruim, 1600 01:12:38,812 --> 01:12:40,943 os assassinos est�o bastante desaparecidos! 1601 01:12:40,944 --> 01:12:43,509 - Bom dia, senhora. - Bom dia, senhor. 1602 01:12:43,510 --> 01:12:45,813 Essa senhora nos anuncia que matou, 1603 01:12:45,814 --> 01:12:48,119 mas se trata sem d�vida de um crime trivial? 1604 01:12:48,120 --> 01:12:49,868 N�o mesmo. Trata-se de um dos crimes 1605 01:12:49,869 --> 01:12:51,617 mais estrondosos dos �ltimos anos. 1606 01:12:51,618 --> 01:12:54,816 - Ora essa, qual deles? - O assassinato de Montferrand. 1607 01:12:54,817 --> 01:12:57,164 - Montferrand? - Montferrand. 1608 01:12:57,165 --> 01:12:59,470 Mas j� acabou h� tempos esse caso. 1609 01:12:59,471 --> 01:13:01,272 �, acabou. Mas com sua permiss�o, 1610 01:13:01,273 --> 01:13:02,922 vai recome�ar, visto que a Verdier 1611 01:13:02,923 --> 01:13:05,317 - nada tem a ver com ele. - Que hist�ria � essa? 1612 01:13:05,318 --> 01:13:07,298 Hist�ria nenhuma. Eu afirmo. 1613 01:13:07,299 --> 01:13:09,212 Madeleine Verdier confessou 1614 01:13:09,213 --> 01:13:11,261 e a investiga��o estabeleceu em definitivo 1615 01:13:11,262 --> 01:13:13,126 - que ela era a assassina. - Eu sei. 1616 01:13:13,127 --> 01:13:14,476 Mas a investiga��o foi feita 1617 01:13:14,477 --> 01:13:15,955 por um juiz chamado Rabusset, 1618 01:13:15,956 --> 01:13:17,806 que � um idiota incompar�vel. 1619 01:13:18,107 --> 01:13:20,084 Trapu! 1620 01:13:21,258 --> 01:13:22,955 Por que ele ri assim? 1621 01:13:22,956 --> 01:13:24,695 Porque ele � o Rabusset! 1622 01:13:24,696 --> 01:13:26,696 Ah, s� eu mesma! 1623 01:13:26,697 --> 01:13:28,478 Saia! 1624 01:13:28,479 --> 01:13:30,392 Sim, senhor juiz. 1625 01:13:30,958 --> 01:13:32,827 Esta aventura � formid�vel. 1626 01:13:36,655 --> 01:13:39,003 Ent�o, o senhor � o Rabusset? 1627 01:13:39,004 --> 01:13:41,743 - Subiu de posto? - Sim, senhora. 1628 01:13:41,744 --> 01:13:44,352 E � ao caso Montferrand a quem devo vir a ser 1629 01:13:44,353 --> 01:13:46,049 chamado de "idiota incompar�vel", 1630 01:13:46,050 --> 01:13:47,484 meu avan�o 1631 01:13:47,485 --> 01:13:49,745 e as felicita��es da hierarquia! 1632 01:13:49,746 --> 01:13:52,007 Se quiser, por favor, se sentar. 1633 01:13:54,486 --> 01:13:56,531 Primeiro, a arma do crime. 1634 01:13:58,487 --> 01:14:00,445 Em seguida, a carteira de Montferrand, 1635 01:14:00,446 --> 01:14:02,619 com suas iniciais, seu t�tulo de eleitor 1636 01:14:02,620 --> 01:14:04,054 e sua carteira de motorista. 1637 01:14:04,620 --> 01:14:07,272 - Onde pegou tudo isso? - No bolso da v�tima. 1638 01:14:07,273 --> 01:14:10,099 Da minha v�tima! Lhe pe�o para constatar. 1639 01:14:10,100 --> 01:14:11,839 N�o irei constatar coisa nenhuma. 1640 01:14:11,840 --> 01:14:14,250 Sequer tenho direito a olhar essas falsifica��es 1641 01:14:14,251 --> 01:14:16,666 - e essa arma inocente. - Inocente? 1642 01:14:16,667 --> 01:14:18,406 N�s possu�mos a arma do crime. 1643 01:14:18,407 --> 01:14:20,451 est� nos arquivos junto com as provas. 1644 01:14:20,452 --> 01:14:22,276 E a carteira? Tamb�m est� l�? 1645 01:14:22,277 --> 01:14:24,166 N�o sei, nem quero saber. 1646 01:14:24,167 --> 01:14:26,669 - Ora essa! - Ora, pense bem. 1647 01:14:26,670 --> 01:14:29,192 � um processo encerrado, julgado, 1648 01:14:29,193 --> 01:14:31,454 cujo resultado alegrou todo mundo. 1649 01:14:31,455 --> 01:14:33,542 - Menos eu! - �, mas me alegrou, 1650 01:14:33,543 --> 01:14:36,151 a mim, que descobri a culpada em 48 horas! 1651 01:14:36,152 --> 01:14:38,717 Ao juiz que obteve um grande sucesso pessoal. 1652 01:14:38,718 --> 01:14:41,457 Ao j�ri que foi apoiado por toda a imprensa. 1653 01:14:41,458 --> 01:14:43,892 E ao Dr. Pandru. O Dr. Pandru 1654 01:14:43,893 --> 01:14:45,936 demonstrou claramente que a bala homicida 1655 01:14:45,937 --> 01:14:47,849 saiu do rev�lver que n�s possu�mos! 1656 01:14:47,850 --> 01:14:50,198 E a senhora quer que todos eles aceitem 1657 01:14:50,199 --> 01:14:51,721 ter passado por imbecis? 1658 01:14:51,722 --> 01:14:54,069 Acha suficiente dizer: "Sou eu a assassina"? 1659 01:14:54,070 --> 01:14:56,548 para que a "reconhe�emos" culpada? 1660 01:14:56,549 --> 01:14:59,027 - Reconhe�amos culpada. - N�o, senhora! 1661 01:14:59,028 --> 01:15:00,636 Seria c�modo demais! 1662 01:15:00,637 --> 01:15:02,936 Ent�o, al�m de ser imbecil, o senhor � um sujo? 1663 01:15:02,937 --> 01:15:05,725 Lhe pe�o que "mida" suas palavras. 1664 01:15:06,899 --> 01:15:09,813 Aqui n�s estamos no templo da justi�a. 1665 01:15:09,814 --> 01:15:11,466 Ent�o seja justo, ora! 1666 01:15:11,901 --> 01:15:13,596 Mas n�o se trata de ser justo, 1667 01:15:13,597 --> 01:15:15,554 e sim de fornecer a justi�a. 1668 01:15:15,555 --> 01:15:17,424 Duas coisas completamente distintas. 1669 01:15:17,425 --> 01:15:19,511 Mas estou provando como 2+2=4, 1670 01:15:19,512 --> 01:15:21,611 que essa senhorita fez uma confiss�o falsa. 1671 01:15:21,612 --> 01:15:24,121 Com fato julgado, nada h� a fazer contra a acusada. 1672 01:15:24,122 --> 01:15:25,992 A lei � formal. 1673 01:15:25,993 --> 01:15:29,079 Apenas a condenada pode pedir para ser julgada de novo. 1674 01:15:29,080 --> 01:15:30,584 Hoje, a senhora me declara 1675 01:15:30,585 --> 01:15:32,384 ser respons�vel por esse assassinato. 1676 01:15:32,385 --> 01:15:34,452 Inevitavelmente, � a senhora quem mente. 1677 01:15:34,453 --> 01:15:36,951 Posso lhe obter no melhor caso dois meses de pris�o 1678 01:15:36,952 --> 01:15:39,256 por inj�ria � magistratura. 1679 01:15:39,257 --> 01:15:41,649 N�o vim aqui para obter 2 meses de pris�o! 1680 01:15:41,650 --> 01:15:43,823 Ora, neste momento, estamos sobrecarregados 1681 01:15:43,824 --> 01:15:45,519 de crimes n�o elucidados. 1682 01:15:45,520 --> 01:15:47,780 Acuse-se de um desses crimes. 1683 01:15:47,781 --> 01:15:49,825 Tenho aqui o caso Triquet. 1684 01:15:49,826 --> 01:15:53,478 O assassino matou a golpes de machado seis v�timas, 1685 01:15:53,479 --> 01:15:55,130 s�o belos crimes! 1686 01:15:55,131 --> 01:15:57,262 Seu advogado dir� que a senhora agiu 1687 01:15:57,263 --> 01:15:59,001 sob um del�rio alco�lico 1688 01:15:59,002 --> 01:16:01,002 ou dem�ncia senil 1689 01:16:01,003 --> 01:16:03,177 e pode obter 20 anos de trabalhos for�ados. 1690 01:16:03,178 --> 01:16:05,226 Alojada, alimentada, por conta do governo. 1691 01:16:05,227 --> 01:16:06,826 Mas n�o preciso disso do governo. 1692 01:16:06,827 --> 01:16:08,502 E 20 anos de trabalho for�ado? 1693 01:16:08,503 --> 01:16:10,135 Mas ent�o, o que quer? 1694 01:16:10,136 --> 01:16:12,701 Quero o que me � devido, tudo o que me roubaram. 1695 01:16:12,702 --> 01:16:15,136 Uma absolvi��o ruidosa, considera��o 1696 01:16:15,137 --> 01:16:17,528 - e muito dinheiro! - Percebo, percebo. 1697 01:16:17,529 --> 01:16:19,224 Um crime passional. 1698 01:16:19,225 --> 01:16:21,312 Podemos encontrar um. 1699 01:16:21,313 --> 01:16:24,226 Um crime passional. Espere, veja! 1700 01:16:24,227 --> 01:16:28,314 Temos um vi�vo de Rolleboise, estrangulado na cama. 1701 01:16:28,315 --> 01:16:29,914 O roubo n�o foi o objeto do crime 1702 01:16:29,915 --> 01:16:32,163 pois encontraram 10 mil francos sob o colch�o. 1703 01:16:32,164 --> 01:16:33,707 Voc� estava apaixonada por ele. 1704 01:16:33,708 --> 01:16:35,360 Ele resistia. Voc� o assassinou. 1705 01:16:35,361 --> 01:16:37,100 - Que idade ele tinha? - 76 anos. 1706 01:16:37,101 --> 01:16:38,899 Velho demais, n�o gostei desse crime! 1707 01:16:38,900 --> 01:16:40,772 Seria absolvida sem apoio da m�dia. 1708 01:16:40,773 --> 01:16:42,822 E para que buscar um crime se tenho o meu? 1709 01:16:42,823 --> 01:16:45,232 Quero ser culpada s� do que eu cometi. 1710 01:16:45,233 --> 01:16:46,992 Repito que esse n�o est� liberado. 1711 01:16:46,993 --> 01:16:49,191 Rabusset, parei de insistir. Verei a imprensa 1712 01:16:49,192 --> 01:16:50,941 e se precisar o ministro da justi�a. 1713 01:16:50,942 --> 01:16:52,941 Acho que eles s�o menos imbecis que voc�! 1714 01:16:52,942 --> 01:16:55,801 Espere, senhora, espere! 1715 01:16:55,802 --> 01:16:57,453 Admitamos um momento 1716 01:16:57,454 --> 01:16:59,802 que eu a reconhe�a culpada desse crime. 1717 01:16:59,803 --> 01:17:01,585 Finalmente! 1718 01:17:01,586 --> 01:17:03,673 Quais s�o as circunst�ncias atenuantes? 1719 01:17:03,674 --> 01:17:05,934 Como convencer� que seu ato 1720 01:17:05,935 --> 01:17:08,109 lhe foi ditado pela paix�o, 1721 01:17:08,110 --> 01:17:11,892 pela leg�tima defesa ou outro sentimento respeit�vel? 1722 01:17:11,893 --> 01:17:14,502 Senhor Rabusset, sou uma grand�ssima artista, 1723 01:17:14,503 --> 01:17:16,372 bem melhor que essa Madeleine Verdier, 1724 01:17:16,373 --> 01:17:18,222 saberei seduzir e convencer os jurados 1725 01:17:18,223 --> 01:17:19,984 assim como soube seduzir e convencer 1726 01:17:19,985 --> 01:17:21,343 o p�blico do mundo inteiro. 1727 01:17:21,344 --> 01:17:23,635 Desculpe, mas quem exatamente voc� �? 1728 01:17:23,636 --> 01:17:26,288 Odette Chaumette, em pessoa! 1729 01:17:26,767 --> 01:17:28,376 Desconhecida no f�rum! 1730 01:17:28,377 --> 01:17:30,507 Bem senhora, pela �ltima vez, 1731 01:17:30,508 --> 01:17:33,420 deseja escolher um crime entre estes arquivos? 1732 01:17:33,421 --> 01:17:35,528 Vou repetir, n�o sou a jovem Verdier, 1733 01:17:35,529 --> 01:17:37,509 crimes de outros n�o me interessam! 1734 01:17:38,466 --> 01:17:39,987 Sabe... 1735 01:17:39,988 --> 01:17:42,945 os culpados que negam, � chato, 1736 01:17:42,946 --> 01:17:45,772 mas os inocentes que se acusam � irritante. 1737 01:17:45,773 --> 01:17:48,860 Ent�o, me esperam para almo�ar, saia. 1738 01:17:48,861 --> 01:17:50,991 E s� volte quando se acusar 1739 01:17:50,992 --> 01:17:52,557 por um crime dispon�vel. 1740 01:17:52,558 --> 01:17:54,775 Tenho a honra de lhe saudar, senhora. 1741 01:17:55,992 --> 01:17:57,384 Muito bem, Rabusset, 1742 01:17:57,385 --> 01:17:59,993 voc� deseja um esc�ndalo, vai t�-lo. 1743 01:18:05,343 --> 01:18:06,866 E ent�o? 1744 01:18:07,169 --> 01:18:09,344 Que p�ssima intriguenta! 1745 01:18:09,345 --> 01:18:11,301 Sim, mas que grande artista! 1746 01:18:11,954 --> 01:18:13,607 Voc� a conhece, Trapu? 1747 01:18:16,955 --> 01:18:20,478 De Flauta Maravilhosa! 1748 01:18:22,523 --> 01:18:23,982 Senhora Chaumette! 1749 01:18:23,983 --> 01:18:26,081 Que boa surpresa, est�vamos lhe procurando! 1750 01:18:26,082 --> 01:18:27,587 Est� saindo do procurador? 1751 01:18:27,588 --> 01:18:29,537 �, mas a magistratura � ainda mais podre 1752 01:18:29,538 --> 01:18:30,837 do que eu pensava. 1753 01:18:30,838 --> 01:18:33,003 Vou agora me declarar culpada na imprensa! 1754 01:18:33,004 --> 01:18:35,438 - A imprensa? Bobagem! - Voc�s t�m meu dinheiro? 1755 01:18:35,439 --> 01:18:37,004 N�s temos melhor. 1756 01:18:37,005 --> 01:18:38,918 Uma proposta s�ria a fazer! 1757 01:18:38,919 --> 01:18:41,266 - Senhor. - Minhas damas? 1758 01:18:41,267 --> 01:18:44,006 Dois caf�s para n�s. Voc� tamb�m, Odette? 1759 01:18:44,007 --> 01:18:45,790 N�o. Uma cerveja e um chucrute 1760 01:18:45,791 --> 01:18:48,834 - com 4 salsichas, gar�om. - Meu Deus! � a Chaumette! 1761 01:18:48,835 --> 01:18:52,270 Odette Chaumette! Minha atriz preferida! 1762 01:18:52,271 --> 01:18:55,010 Que honra receb�-la aqui! 1763 01:18:55,011 --> 01:18:57,881 Vi todos os seus filmes. Sou seu maior f�. 1764 01:18:57,882 --> 01:19:00,664 Obrigada, atinge direto meu cora��o. 1765 01:19:00,665 --> 01:19:02,925 E enfim, ouvir a sua voz. 1766 01:19:02,926 --> 01:19:05,404 J� chega. 1767 01:19:06,492 --> 01:19:09,753 Isso n�o para. Todos esperam minha volta! 1768 01:19:10,003 --> 01:19:12,102 Ah, se eu n�o tivesse matado Montferrand... 1769 01:19:12,103 --> 01:19:14,538 - Sente remorso? - Nem um pouco. 1770 01:19:14,973 --> 01:19:17,331 Ent�o encontraram um meio de se livrar de mim? 1771 01:19:17,332 --> 01:19:19,756 Querida Odette, voc� � uma grande artista, 1772 01:19:19,757 --> 01:19:21,956 a fervorosa admira��o desse gar�om � a prova. 1773 01:19:21,957 --> 01:19:23,647 E a camaradagem feminina obriga... 1774 01:19:23,648 --> 01:19:25,446 Fim de conversa, v� ao ponto, boneca: 1775 01:19:25,447 --> 01:19:27,759 - Tem meus 300 mil francos? - Tenho melhor. 1776 01:19:27,760 --> 01:19:30,151 - Seu grande retorno ao teatro. - Como assim? 1777 01:19:30,152 --> 01:19:31,934 No Calv�rio de Suzette no Vari�t�s! 1778 01:19:31,935 --> 01:19:34,718 O papel de Suzette? 1779 01:19:34,719 --> 01:19:37,588 N�o, no papel da m�e. Eu sou Suzette! 1780 01:19:38,240 --> 01:19:39,893 Mas � um papel de segundo plano. 1781 01:19:39,894 --> 01:19:41,807 Sim, mas voc� ser� sublime 1782 01:19:41,808 --> 01:19:43,285 e que surpresa para o p�blico 1783 01:19:43,286 --> 01:19:44,982 em rev�-la ap�s tantos anos! 1784 01:19:44,983 --> 01:19:46,581 N�o � aquela velha Simone Bernard 1785 01:19:46,582 --> 01:19:47,981 - no papel? - Desde de ontem, 1786 01:19:47,982 --> 01:19:49,282 ela apodrece na cadeia. 1787 01:19:49,283 --> 01:19:50,809 Era t�o ruim no papel? 1788 01:19:50,810 --> 01:19:53,245 O champanhe � oferecido pela casa! 1789 01:19:53,246 --> 01:19:55,462 - Encantador. - E 4 salsichas. 1790 01:19:55,463 --> 01:19:58,261 - Mas n�o esque�a minha cerveja. - Claro, Sra. Chaumette. 1791 01:19:58,262 --> 01:19:59,899 Voc�s tomam comigo? 1792 01:19:59,900 --> 01:20:02,464 - Por que n�o? Obrigada. - De nada, senhora. 1793 01:20:02,856 --> 01:20:05,248 E ent�o? Aceita, Odette? 1794 01:20:06,683 --> 01:20:09,554 Voc�s t�m 24h para meus 300 mil francos. 1795 01:20:09,555 --> 01:20:11,269 Odette, nos d� ao menos uma semana, 1796 01:20:11,270 --> 01:20:12,816 - por favor. - 24 horas, 1797 01:20:12,817 --> 01:20:14,169 � s� o que posso lhes dar. 1798 01:20:14,170 --> 01:20:16,619 Quanto ao Calv�rio de Suzette, s� vejo uma sa�da. 1799 01:20:16,620 --> 01:20:18,252 - Qual? - Que a m�e se torne 1800 01:20:18,253 --> 01:20:20,645 - irm� da Suzette. - Irm�? 1801 01:20:21,253 --> 01:20:22,688 Sim, a irm� dela! 1802 01:20:22,689 --> 01:20:25,471 Enfim... a mais velha, se preferem. 1803 01:20:32,473 --> 01:20:35,203 Nunca pensei que esse crime daria tanto trabalho. 1804 01:20:35,204 --> 01:20:36,973 Na pr�xima vez, mato a mim mesma, 1805 01:20:36,974 --> 01:20:38,923 - ser� mais simples. - Obrigada, Albert. 1806 01:20:39,606 --> 01:20:41,302 Tem certeza que quer ir l�? 1807 01:20:41,303 --> 01:20:44,955 Ele me prop�s ajuda, melhor aproveitar. 1808 01:20:46,347 --> 01:20:48,174 Ele n�o � perigoso? 1809 01:20:48,653 --> 01:20:50,523 Veremos. 1810 01:20:51,567 --> 01:20:53,002 Onde ele mora? 1811 01:20:54,002 --> 01:20:55,655 Avenida Frochot. 1812 01:21:07,528 --> 01:21:09,310 Quer que eu v� junto? 1813 01:21:09,311 --> 01:21:11,398 N�o, volte para casa. Pode demorar. 1814 01:21:11,399 --> 01:21:13,182 Arist�teles disse: 1815 01:21:13,183 --> 01:21:16,182 "O sacrif�cio de si pr�prio � condi��o para a virtude." 1816 01:21:16,183 --> 01:21:18,618 N�o sei se ajuda, mas guardarei isso. 1817 01:21:48,148 --> 01:21:50,845 Srta. Verdier, que surpresa! 1818 01:21:50,846 --> 01:21:52,323 Eu lhe incomodo? 1819 01:21:52,324 --> 01:21:55,411 Nada. Entre. 1820 01:22:03,457 --> 01:22:05,676 Perdoe minha veste. 1821 01:22:05,677 --> 01:22:07,285 O que posso lhe servir? 1822 01:22:07,286 --> 01:22:09,415 Uma bebida forte, bem forte! 1823 01:22:09,416 --> 01:22:11,242 - Um pastis. - Um o qu�? 1824 01:22:11,243 --> 01:22:13,547 Uma novidade do sul! Confie em mim, 1825 01:22:13,548 --> 01:22:16,504 essa bebida � o sol de Marselha. 1826 01:22:16,505 --> 01:22:19,114 Deve-se misturar com �gua para n�o ficar ofuscada. 1827 01:22:20,767 --> 01:22:22,332 Por favor. 1828 01:22:23,158 --> 01:22:26,203 Voc� conhece o lugar, se n�o for abuso meu. 1829 01:22:26,769 --> 01:22:29,117 N�o, � a primeira vez, � encantador! 1830 01:22:29,118 --> 01:22:31,639 �? Mas pensei que foi aqui 1831 01:22:31,640 --> 01:22:33,292 que voc� cometeu seu crime. 1832 01:22:33,293 --> 01:22:35,048 N�o, foi em Neully! 1833 01:22:36,467 --> 01:22:38,033 Sa�de. 1834 01:22:40,163 --> 01:22:42,600 Mandei refazer um pouco a tape�aria, 1835 01:22:42,601 --> 01:22:43,900 mas s� isso. 1836 01:22:44,398 --> 01:22:45,730 Bem! 1837 01:22:45,731 --> 01:22:50,819 Ent�o, do que se trata esta gostosa visita inesperada? 1838 01:22:52,646 --> 01:22:54,385 Preciso da sua ajuda. 1839 01:22:54,690 --> 01:22:57,342 - A tubula��o? - N�o, n�o, o... 1840 01:22:57,734 --> 01:22:59,474 o encanamento est� uma maravilha. 1841 01:22:59,475 --> 01:23:02,083 Pintura, instala��o el�trica? 1842 01:23:07,868 --> 01:23:11,173 Senhorita, est� se sentindo mal? 1843 01:23:13,304 --> 01:23:15,174 Isso � o pastis. 1844 01:23:34,266 --> 01:23:37,006 N�o me aprecia, � isso? 1845 01:23:37,007 --> 01:23:39,312 - Sim, sim. - Ent�o? 1846 01:23:40,704 --> 01:23:43,182 Estou apaixonado, Srta. Verdier. 1847 01:23:43,183 --> 01:23:44,748 Apaixonado? 1848 01:23:44,749 --> 01:23:47,401 Sim, pela minha mulher. 1849 01:23:47,402 --> 01:23:49,054 � crime? 1850 01:23:49,923 --> 01:23:51,881 Estou confusa, perd�o. 1851 01:23:51,882 --> 01:23:53,969 N�o, n�o. Est� bem perdoada! 1852 01:23:53,970 --> 01:23:55,925 Mas saiba que nem sempre � necess�rio 1853 01:23:55,926 --> 01:23:59,492 se oferecer a um homem para ter ajuda dele. 1854 01:24:00,231 --> 01:24:02,232 Ent�o, concorda em me ajudar? 1855 01:24:02,927 --> 01:24:04,536 Sou todo ouvidos. 1856 01:24:06,015 --> 01:24:08,363 Que homem honesto! Deveria estar feliz. 1857 01:24:08,364 --> 01:24:10,408 Sem precisar se sacrificar, nem mat�-lo. 1858 01:24:11,011 --> 01:24:12,310 � o ideal. 1859 01:24:12,496 --> 01:24:14,235 Tem certeza que n�o � um invertido? 1860 01:24:14,236 --> 01:24:16,410 N�o creio, ele disse que amava sua mulher. 1861 01:24:16,411 --> 01:24:19,237 - Ent�o, isso existe. - O qu�? 1862 01:24:19,238 --> 01:24:21,846 O amor, homens com honra. 1863 01:24:21,847 --> 01:24:24,368 �! E com meu querido Andr�, 1864 01:24:24,369 --> 01:24:26,718 j� conheci dois. 1865 01:24:26,719 --> 01:24:28,761 Voc� parece decepcionada. 1866 01:24:29,979 --> 01:24:32,980 Na verdade, esse Palmar�de n�o me desagradava. 1867 01:24:33,502 --> 01:24:36,155 Ele tem um certo charme, 1868 01:24:36,156 --> 01:24:38,329 o sotaque, a bondade, 1869 01:24:38,330 --> 01:24:40,591 eu estava pronta a me sacrificar! 1870 01:24:45,114 --> 01:24:46,637 E Andr�? 1871 01:24:46,638 --> 01:24:49,115 Andr�, como marido, ser� perfeito! 1872 01:24:49,116 --> 01:24:51,812 Ele me respeita, eu o adoro, 1873 01:24:51,813 --> 01:24:54,160 mas fico um pouco ansiosa. 1874 01:24:54,161 --> 01:24:56,943 Ent�o, por que n�o ter um amante enquanto espera? 1875 01:24:58,857 --> 01:25:02,858 Um sil�ncio � bem mais eloquente 1876 01:25:02,859 --> 01:25:06,425 Que um belo discurso 1877 01:25:07,860 --> 01:25:09,947 Sem palavras 1878 01:25:09,948 --> 01:25:12,905 Se fala melhor 1879 01:25:12,906 --> 01:25:16,993 De amor 1880 01:25:22,777 --> 01:25:24,517 Senhor Palmar�de. 1881 01:25:24,518 --> 01:25:26,691 Sim, fa�a-o entrar. 1882 01:25:28,736 --> 01:25:31,040 - Senhor Bonnard! - Bom dia. 1883 01:25:31,475 --> 01:25:34,346 Do que precisa, Sr. Palmar�de? 1884 01:25:34,347 --> 01:25:36,651 Venho lhe falar de Madeleine Verdier. 1885 01:25:36,652 --> 01:25:39,261 Para me contar que enfim ela rompeu com meu filho? 1886 01:25:39,262 --> 01:25:41,304 Ao contr�rio, vim lhe pedir 1887 01:25:41,305 --> 01:25:43,131 para casar essas crian�as r�pido. 1888 01:25:44,349 --> 01:25:46,828 Saia, senhor. N�o quero mais conversar. 1889 01:25:46,829 --> 01:25:49,393 Sr. Bonnard, eu nasci em Marselha, 1890 01:25:49,394 --> 01:25:51,090 e saiba que l�, 1891 01:25:51,091 --> 01:25:53,004 podem nos impedir de beber, de comer, 1892 01:25:53,005 --> 01:25:54,569 de dormir, mas jamais de falar! 1893 01:25:56,010 --> 01:25:57,309 Sente-se. 1894 01:25:58,746 --> 01:26:00,528 Ela � sua amante, � isso? 1895 01:26:00,529 --> 01:26:02,876 - Sou casado, senhor! - E da�? 1896 01:26:02,877 --> 01:26:05,529 Em Marselha os homens seriam mais fi�is que em Paris? 1897 01:26:05,530 --> 01:26:07,051 N�o! 1898 01:26:07,052 --> 01:26:09,443 Mas esqueceu como a Srta. Verdier 1899 01:26:09,444 --> 01:26:11,593 trata os homens que lhe faltam com respeito? 1900 01:26:11,594 --> 01:26:13,227 A Srta. Verdier � uma criminosa, 1901 01:26:13,228 --> 01:26:14,706 processada pelo tribunal. 1902 01:26:14,707 --> 01:26:16,401 N�o a quero em nossa fam�lia! 1903 01:26:16,402 --> 01:26:18,359 Sr. Bonnard, ela foi absolvida. 1904 01:26:18,360 --> 01:26:20,596 N�o � a primeira vez que a justi�a falha! 1905 01:26:20,597 --> 01:26:22,746 Se essa assassina de homens vira minha nora, 1906 01:26:22,747 --> 01:26:24,404 ser� sem meu consentimento. 1907 01:26:24,405 --> 01:26:26,491 Mas Madeleine n�o quer de jeito nenhum 1908 01:26:26,492 --> 01:26:28,623 que Andr� se desentenda com o senhor. 1909 01:26:28,624 --> 01:26:30,145 O que ela deseja mais que tudo 1910 01:26:30,146 --> 01:26:32,363 � seu bra�o para entrar na igreja. 1911 01:26:32,364 --> 01:26:33,798 Entretanto, 1912 01:26:33,799 --> 01:26:36,233 - ela imp�e uma condi��o. - N�o acredito! 1913 01:26:36,234 --> 01:26:38,408 - Ela ousa impor condi��es! - �. 1914 01:26:38,409 --> 01:26:41,366 Ela exige que eu invista um milh�o e meio 1915 01:26:41,367 --> 01:26:43,086 em seus neg�cios. 1916 01:26:45,193 --> 01:26:47,411 - O qu�? - Eu pr�prio, 1917 01:26:47,412 --> 01:26:49,110 n�o pude me impedir de dizer a ela: 1918 01:26:49,111 --> 01:26:52,021 "Ora, menina, � loucura! 1919 01:26:52,022 --> 01:26:54,761 Os pneus Bonnard est�o derretendo! 1920 01:26:54,762 --> 01:26:57,023 Seria igual a jogar um milh�o e meio no Sena!" 1921 01:26:58,719 --> 01:27:00,719 Perd�o... 1922 01:27:00,720 --> 01:27:03,112 O senhor est� mal informado, Sr. Palmar�de. 1923 01:27:03,835 --> 01:27:07,721 �. N�o sei onde conseguiu essa informa��o, mas... 1924 01:27:07,722 --> 01:27:10,114 Deixe-me lhe explicar. 1925 01:27:10,115 --> 01:27:12,854 N�s sofremos a crise como todo mundo, 1926 01:27:12,855 --> 01:27:14,897 mas � s� passarmos sem problemas 1927 01:27:14,898 --> 01:27:16,332 os dois pr�ximos meses, 1928 01:27:16,333 --> 01:27:18,812 usando 500 mil francos na publicidade 1929 01:27:18,813 --> 01:27:21,552 com dois ou tr�s carros com pneus Bonnard 1930 01:27:21,553 --> 01:27:23,552 participando da corrida Paris-Bordeaux, 1931 01:27:23,553 --> 01:27:25,640 e aposto que seu milh�o e meio 1932 01:27:25,641 --> 01:27:27,988 lhe trar� 15%! 1933 01:27:27,989 --> 01:27:30,467 � o que Madeleine falou. 1934 01:27:31,424 --> 01:27:32,860 Mas por que ela se interessa 1935 01:27:32,861 --> 01:27:34,816 por meus neg�cios? 1936 01:27:34,817 --> 01:27:38,339 Madeleine n�o esquece que seus filhos levar�o vosso nome. 1937 01:27:38,340 --> 01:27:40,775 E ela teme que seu querido sogro 1938 01:27:40,776 --> 01:27:42,689 descubra a vergonha da fal�ncia. 1939 01:27:43,471 --> 01:27:45,777 Ela � bem curiosa, essa menina. 1940 01:27:45,778 --> 01:27:47,820 Eu lhe asseguro, ela tem todos os mimos. 1941 01:27:47,821 --> 01:27:50,429 E o que o senhor respondeu ao pedido dela? 1942 01:27:50,430 --> 01:27:53,779 Estou inclinado a lhe dar esse prazer. 1943 01:27:53,780 --> 01:27:57,518 Ah, entendi. � sua filha natural. 1944 01:27:57,519 --> 01:27:59,781 N�o, s� conheci essa jovem ap�s o crime, 1945 01:27:59,782 --> 01:28:01,580 e gosto dela s� porque ela o cometeu. 1946 01:28:01,581 --> 01:28:04,173 Ao matar Montferrand, ela teve um gesto t�o feliz, 1947 01:28:04,174 --> 01:28:05,783 t�o oportuno! 1948 01:28:05,784 --> 01:28:07,913 Eu me pergunto se de repente perdi 1949 01:28:07,914 --> 01:28:10,305 a no��o do bem e do mal. 1950 01:28:10,306 --> 01:28:12,088 O que �? 1951 01:28:12,089 --> 01:28:14,220 A Srta. Verdier est� aqui. 1952 01:28:14,221 --> 01:28:16,046 Ela sabe que estou com o senhor, 1953 01:28:16,047 --> 01:28:17,960 est� impaciente para lhe conhecer. 1954 01:28:17,961 --> 01:28:21,091 - N�o est� armada, n�o �? - Ora, Sr. Bonnard. 1955 01:28:21,092 --> 01:28:23,744 N�o, mas uma assassina por aqui... 1956 01:28:25,011 --> 01:28:26,310 O senhor Bonnard. 1957 01:28:26,311 --> 01:28:28,614 A senhorita Madeleine Verdier. 1958 01:28:28,615 --> 01:28:31,877 Estou t�o feliz em, finalmente, conhec�-lo. 1959 01:28:31,878 --> 01:28:34,660 N�o pensei que teria um ar t�o meigo, 1960 01:28:34,661 --> 01:28:37,226 paternal e simp�tico! 1961 01:28:38,646 --> 01:28:40,314 E voc�, t�o linda. 1962 01:28:40,662 --> 01:28:42,489 Bom dia, senhorita Verdier. 1963 01:28:42,490 --> 01:28:46,185 Espero que meu amigo, o Sr. Palmar�de foi eloquente. 1964 01:28:46,186 --> 01:28:48,317 Ele n�o precisou se sacrificar. 1965 01:28:48,318 --> 01:28:51,187 Ele me trouxe argumentos potentes, inesperados. 1966 01:28:51,188 --> 01:28:53,622 - Mesmo? - Meu filho a ama, 1967 01:28:53,623 --> 01:28:56,145 e agora que a vejo, entendo-o perfeitamente. 1968 01:28:56,146 --> 01:28:58,667 Eu que o via como contra nosso casamento. 1969 01:28:58,668 --> 01:29:01,407 Sua intelig�ncia, sua coragem, 1970 01:29:01,408 --> 01:29:03,354 sua feroz honestidade. 1971 01:29:03,355 --> 01:29:05,115 Foi para permanecer fiel a meu filho 1972 01:29:05,116 --> 01:29:07,583 que cometeu esse ato � primeira vista ilegal! 1973 01:29:07,584 --> 01:29:10,062 Jamais se deve olhar os atos em si, 1974 01:29:10,063 --> 01:29:12,454 mas os motivos que os inspiram. 1975 01:29:12,455 --> 01:29:14,107 Mas enfim, 1976 01:29:14,108 --> 01:29:15,654 o que seria uma absolvi��o 1977 01:29:15,655 --> 01:29:17,954 sen�o um certificado p�blico de honra integral? 1978 01:29:17,955 --> 01:29:20,805 Perfeito! A� est� um neg�cio resolvido. 1979 01:29:20,806 --> 01:29:23,022 Irei deix�-los, nada mais tenho a fazer aqui. 1980 01:29:23,023 --> 01:29:25,022 - Quanto ao milh�o e meio... - Sim, eu... 1981 01:29:25,023 --> 01:29:26,763 Irei v�-lo, Sr. Palmar�de. 1982 01:29:26,764 --> 01:29:29,764 Quando o senhor quiser. Minha querida, at� logo. 1983 01:29:29,764 --> 01:29:31,546 Obrigada, meu bom amigo. 1984 01:29:31,547 --> 01:29:34,112 Viu? Mantenho minha palavra. 1985 01:29:34,678 --> 01:29:36,723 Eu o levo! 1986 01:29:38,245 --> 01:29:40,158 Obrigado. 1987 01:29:47,856 --> 01:29:50,906 - Quem comprou esses jornais? - Minha secret�ria. 1988 01:29:50,907 --> 01:29:53,544 Queria conhecer a mulher escolhida por meu filho. 1989 01:29:53,545 --> 01:29:54,844 Ali�s, onde anda o Andr�? 1990 01:29:54,845 --> 01:29:56,893 Quero que ele saiba de minha nova decis�o! 1991 01:29:56,894 --> 01:29:58,543 Pedi que dissessem que estou aqui. 1992 01:29:58,544 --> 01:30:00,093 Ele vir� me buscar para almo�ar. 1993 01:30:00,094 --> 01:30:01,532 Espero que almocemos juntos. 1994 01:30:01,533 --> 01:30:03,382 Um evento assim se festeja em fam�lia. 1995 01:30:03,383 --> 01:30:05,774 Bem, senhor Bonnard, 1996 01:30:05,775 --> 01:30:08,775 sua brandura paternal me obriga a confessar algo. 1997 01:30:08,776 --> 01:30:11,254 Outra em meu lugar teria falado antes. 1998 01:30:11,255 --> 01:30:13,821 Mas eu gostaria que me amasse primeiro por mim mesma 1999 01:30:13,822 --> 01:30:15,559 mesmo sendo criminosa. 2000 01:30:15,560 --> 01:30:17,430 N�o fale disso o tempo todo. 2001 01:30:17,431 --> 01:30:19,996 Ser� a �ltima vez que falo, senhor Bonnard. 2002 01:30:19,997 --> 01:30:22,084 Estou lhe ouvindo. 2003 01:30:23,737 --> 01:30:26,607 N�o fui eu quem matou Montferrand. 2004 01:30:27,346 --> 01:30:28,955 O que disse? 2005 01:30:29,607 --> 01:30:31,303 A verdade... 2006 01:30:32,000 --> 01:30:34,391 pela primeira vez ap�s muito tempo. 2007 01:30:35,217 --> 01:30:36,914 - N�o foi voc� quem... - N�o. 2008 01:30:37,566 --> 01:30:40,393 Fiz acreditarem porque estava infeliz 2009 01:30:40,394 --> 01:30:43,090 e esse erro judici�rio lan�ou minha carreira. 2010 01:30:43,091 --> 01:30:45,264 Mas com o senhor, meu querido sogro, 2011 01:30:45,265 --> 01:30:48,918 devo parar de atuar e lhe dizer a verdade. 2012 01:30:49,266 --> 01:30:51,657 Como diz Verlan: "Gra�as a Deus 2013 01:30:51,658 --> 01:30:53,788 minhas m�os n�o s�o criminosas." 2014 01:30:53,789 --> 01:30:55,615 Mas isso � admir�vel! 2015 01:30:55,616 --> 01:30:59,051 Que imenso al�vio! 2016 01:30:59,616 --> 01:31:01,356 Mas ent�o, quem � o assassino? 2017 01:31:01,357 --> 01:31:04,226 - A chamada Odette Chaumette. - A atriz? 2018 01:31:04,227 --> 01:31:05,792 O senhor a conhece? 2019 01:31:06,184 --> 01:31:08,271 Uma gl�ria na minha juventude. 2020 01:31:08,272 --> 01:31:10,751 "Os olhos mais expressivos do cinema mudo!" 2021 01:31:10,752 --> 01:31:12,794 Seja como for, 2022 01:31:12,795 --> 01:31:14,490 meu sucesso deixou-a com ci�mes. 2023 01:31:14,491 --> 01:31:17,969 E ela declarou que se eu n�o der a ela 300 mil francos, 2024 01:31:17,970 --> 01:31:19,753 ela contaria a todos os jornais 2025 01:31:19,754 --> 01:31:21,449 que � ela a verdadeira assassina. 2026 01:31:21,450 --> 01:31:23,252 Essa hist�ria � inacredit�vel. 2027 01:31:23,253 --> 01:31:25,189 Est� me contando para me agradar. 2028 01:31:25,190 --> 01:31:28,320 Eu previa sua incredulidade e dentro de um minuto, 2029 01:31:28,321 --> 01:31:30,220 o senhor ter� a prova do que antecipei. 2030 01:31:30,221 --> 01:31:31,713 A prova? 2031 01:31:31,714 --> 01:31:33,342 Dra. Pauline Maul�on. 2032 01:31:36,106 --> 01:31:38,280 Pauline, eu te apresento meu futuro sogro! 2033 01:31:38,281 --> 01:31:40,368 - Senhor! - Bom dia! 2034 01:31:40,369 --> 01:31:42,096 Minhas felicita��es a ambos. 2035 01:31:42,097 --> 01:31:43,646 O Sr. Bonnard n�o quer acreditar 2036 01:31:43,647 --> 01:31:45,171 que n�o matei Montferrand. 2037 01:31:45,172 --> 01:31:46,737 N�s iremos demonstrar isso. 2038 01:31:46,738 --> 01:31:49,186 Odette est� ao lado, no conserto de pneus furados. 2039 01:31:49,544 --> 01:31:51,501 - Chaumette aqui? - �. 2040 01:31:51,502 --> 01:31:53,198 Mais uma assassina aqui! 2041 01:31:53,199 --> 01:31:55,546 - Fui bem recebida. - N�o � a mesma coisa! 2042 01:31:55,547 --> 01:31:57,720 Quero que ela confirme minha inoc�ncia. 2043 01:31:57,721 --> 01:32:00,113 Ela vem mais para receber os 300 mil francos. 2044 01:32:00,114 --> 01:32:03,070 - Pretendem entregar? - N�o, n�o � mais preciso. 2045 01:32:03,071 --> 01:32:04,810 Agora, que est� ao corrente, 2046 01:32:04,811 --> 01:32:06,359 as amea�as dela n�o me assustam. 2047 01:32:06,360 --> 01:32:08,680 Prezo mais sua estima que minha popularidade. 2048 01:32:08,681 --> 01:32:10,942 Voc� � admir�vel, minha querida nora! 2049 01:32:10,943 --> 01:32:13,623 Amanh�, Paris toda saber� que Andr� Bonnard casar� 2050 01:32:13,624 --> 01:32:15,813 com uma mulher virtuosa sem recrimina��o. 2051 01:32:15,814 --> 01:32:17,857 Fa�a-a entrar, Pauline. 2052 01:32:21,537 --> 01:32:22,989 Esperem um pouco! 2053 01:32:26,860 --> 01:32:28,599 O que foi? 2054 01:32:29,512 --> 01:32:32,296 N�o, pensei em uma coisa. 2055 01:32:32,905 --> 01:32:34,384 Qual? 2056 01:32:34,818 --> 01:32:36,471 Se for confirmado que voc� n�o � 2057 01:32:36,472 --> 01:32:38,124 a assassina de Montferrand... 2058 01:32:38,907 --> 01:32:42,778 isso n�o ir� prejudic�-la no esp�rito de Palmar�de? 2059 01:32:42,779 --> 01:32:44,734 � claro que irei decepcion�-lo 2060 01:32:44,735 --> 01:32:47,301 e ele n�o ter� mais motivo para me agradar. 2061 01:32:47,302 --> 01:32:49,475 - Isso com certeza! - Mas e da�? 2062 01:32:49,476 --> 01:32:51,563 N�s trabalharemos. Andr� inclusive. 2063 01:32:51,564 --> 01:32:53,365 E ser� o diabo se n�o restabelecermos 2064 01:32:53,366 --> 01:32:55,346 seus neg�cios em alguns anos. 2065 01:32:55,651 --> 01:32:57,520 Ser� um pouco tarde. 2066 01:32:57,521 --> 01:32:59,652 Mas esque�amos meus neg�cios, 2067 01:32:59,653 --> 01:33:01,305 eu penso em voc�s minhas damas. 2068 01:33:01,306 --> 01:33:04,784 Esse crime as tornou c�lebres e muito simp�ticas. 2069 01:33:04,785 --> 01:33:06,087 As revela��es da Chaumette 2070 01:33:06,088 --> 01:33:07,937 ir�o lhes causar um dano consider�vel. 2071 01:33:07,938 --> 01:33:10,307 A voc� como atriz e a voc� como advogada! 2072 01:33:10,308 --> 01:33:12,351 A honra dos Bonnard acima de tudo! 2073 01:33:12,352 --> 01:33:14,612 A honra da justi�a acima de tudo! 2074 01:33:16,179 --> 01:33:19,484 N�o posso aceitar tais sacrif�cios. 2075 01:33:22,441 --> 01:33:24,051 Deu certo! 2076 01:33:24,702 --> 01:33:28,052 Tragam a assassina! 2077 01:33:29,269 --> 01:33:31,922 - Odette Chaumette! - Em pessoa! 2078 01:33:31,923 --> 01:33:34,097 Minhas homenagens e toda minha admira��o 2079 01:33:34,098 --> 01:33:37,402 pela sua carreira passada no cinema mudo. 2080 01:33:37,403 --> 01:33:39,577 Minha carreira n�o passou, senhor! 2081 01:33:39,578 --> 01:33:41,534 Ela n�o para de brilhar e de saltar, 2082 01:33:41,535 --> 01:33:43,293 e o senhor poder� ver logo no teatro 2083 01:33:43,294 --> 01:33:44,839 em Calv�rio de Suzette. 2084 01:33:44,840 --> 01:33:46,143 Meu grande retorno! 2085 01:33:46,144 --> 01:33:47,593 Estarei l� desde o lan�amento. 2086 01:33:47,594 --> 01:33:49,793 A Verdier lhe dar� dois lugares na orquestra. 2087 01:33:49,794 --> 01:33:53,146 Ent�o, � voc� quem alega ter matado Montferrand? 2088 01:33:53,147 --> 01:33:55,027 Sim, senhor. Crime passional. 2089 01:33:55,028 --> 01:33:57,077 Elas devem ter lhe dado todos os detalhes, 2090 01:33:57,078 --> 01:33:58,756 - todas as provas. - E deseja 2091 01:33:58,757 --> 01:34:00,606 inundar a imprensa com essa revela��o? 2092 01:34:00,607 --> 01:34:03,647 V�o aparecer amanh� cedo se eu n�o tiver meus 300 mil hoje. 2093 01:34:03,648 --> 01:34:06,106 Pois bem, aqui est�o eles. 2094 01:34:06,107 --> 01:34:08,715 Pode receber este cheque hoje mesmo. 2095 01:34:08,716 --> 01:34:10,586 Chegou na hora! 2096 01:34:12,848 --> 01:34:15,761 Est�o vendo, n�o foi t�o dif�cil assim. 2097 01:34:15,762 --> 01:34:17,544 S� que, querida Odette, 2098 01:34:17,545 --> 01:34:19,173 como voc� poder� pedir um cheque 2099 01:34:19,174 --> 01:34:21,515 a cada 6 meses, queremos a carteira em troca. 2100 01:34:21,516 --> 01:34:22,968 A confian�a reina. 2101 01:34:22,969 --> 01:34:25,168 Mas como foi voc� quem pediu querida doutora, 2102 01:34:25,169 --> 01:34:26,678 eu a dou com boa vontade. 2103 01:34:26,679 --> 01:34:28,896 "� sombra de bosques queimando." 2104 01:34:29,679 --> 01:34:32,288 Mas ent�o quem � o senhor, senhor benfeitor? 2105 01:34:32,289 --> 01:34:34,245 Um torcedor de duas gar�as? 2106 01:34:34,246 --> 01:34:35,576 Um admirador da Verdier? 2107 01:34:35,577 --> 01:34:37,075 Um vago primo da bela advogada? 2108 01:34:37,076 --> 01:34:40,725 - � meu sogro, senhora! - E essa, agora! 2109 01:34:40,726 --> 01:34:43,074 Tamb�m fez um belo casamento! 2110 01:34:43,075 --> 01:34:44,770 Meu crime valeu a pena para voc�s! 2111 01:34:44,771 --> 01:34:46,336 Para voc� tamb�m, Odette. 2112 01:34:46,337 --> 01:34:48,684 � verdade. Minha gatinha... 2113 01:34:48,685 --> 01:34:50,554 Vou j� descontar o cheque 2114 01:34:50,555 --> 01:34:52,164 e a voc�, at� logo mais no palco. 2115 01:34:58,556 --> 01:34:59,948 Que atriz! 2116 01:34:59,949 --> 01:35:01,688 Eu a prefiro nos filmes mudos. 2117 01:35:01,689 --> 01:35:04,515 Ah, sim. A Flauta Maravilhosa. 2118 01:35:05,558 --> 01:35:08,256 Obrigada, senhor Bonnard pelo seu gesto. 2119 01:35:08,257 --> 01:35:09,908 Se essa mulher tivesse falado 2120 01:35:09,909 --> 01:35:11,658 voc�s teriam um bocado de problemas. 2121 01:35:11,659 --> 01:35:13,648 - Verdade! - O melhor seria, ali�s, 2122 01:35:13,649 --> 01:35:15,518 nunca contar a verdade a ningu�m. 2123 01:35:15,519 --> 01:35:18,388 A n�o ser Andr�, � claro. 2124 01:35:18,389 --> 01:35:19,879 Ele ficar� t�o feliz ao saber 2125 01:35:19,880 --> 01:35:22,062 que a mulher dele n�o � uma criminosa. 2126 01:35:22,063 --> 01:35:24,129 N�o. N�o coloquemos Andr� nessa confiss�o! 2127 01:35:24,130 --> 01:35:26,174 - Mesmo? - Prefiro que isso fique 2128 01:35:26,175 --> 01:35:28,565 entre n�s tr�s. Nosso segredo. 2129 01:35:28,566 --> 01:35:31,131 - Como preferir. - Obrigada. 2130 01:35:31,132 --> 01:35:33,045 A� est� voc�! 2131 01:35:33,046 --> 01:35:35,567 N�o podia ter me dito antes, filhote! 2132 01:35:36,438 --> 01:35:38,786 - O qu�? - Que voc� a ama, por Zeus! 2133 01:35:38,787 --> 01:35:40,526 Teriam se casado h� muito tempo! 2134 01:35:40,527 --> 01:35:42,396 Que � isso? 2135 01:35:42,397 --> 01:35:45,483 N�o discuta, beije-a. 2136 01:35:45,484 --> 01:35:47,243 E o crime dela que o enchia de medo? 2137 01:35:47,244 --> 01:35:49,398 A explica��o era muito ruim. 2138 01:35:50,181 --> 01:35:52,877 Meu querido pai, eu sabia que no dia que conhecesse 2139 01:35:52,878 --> 01:35:55,399 os detalhes do crime dela, admiraria Madeleine, 2140 01:35:55,400 --> 01:35:57,052 tanto quanto eu admiro. 2141 01:35:57,053 --> 01:35:59,618 Percebe que ela matou para ser fiel a mim? 2142 01:35:59,619 --> 01:36:01,227 Nenhuma mulher no mundo deu 2143 01:36:01,228 --> 01:36:03,620 uma tal prova de amor a um homem. Eu a adoro. 2144 01:36:04,141 --> 01:36:05,838 Te adoro! 2145 01:36:13,536 --> 01:36:16,058 Est�o vendo. � melhor n�o contar. 2146 01:36:27,627 --> 01:36:29,062 Desculpe, senhora. 2147 01:36:56,418 --> 01:36:58,244 N�o! 2148 01:36:59,331 --> 01:37:00,854 N�o! 2149 01:37:01,506 --> 01:37:03,290 Me solte! 2150 01:37:05,725 --> 01:37:07,465 Me solte! 2151 01:37:08,160 --> 01:37:09,987 O que voc� faz aqui? 2152 01:37:10,596 --> 01:37:12,032 Solte-a ou eu atiro! 2153 01:37:14,120 --> 01:37:15,771 Vai! 2154 01:37:15,772 --> 01:37:17,685 Solta! 2155 01:37:26,600 --> 01:37:29,124 Voc� me salvou! 2156 01:37:29,125 --> 01:37:30,819 Est� se mexendo! 2157 01:37:41,779 --> 01:37:44,800 Fiquemos juntas face a esse calv�rio, Suzette. 2158 01:37:44,801 --> 01:37:47,303 Solid�rias e lutadoras. 2159 01:37:47,304 --> 01:37:50,478 Pois neste mundo injusto de homens potentes e cru�is, 2160 01:37:50,479 --> 01:37:53,782 n�o h� consolo mais reconfortante 2161 01:37:53,783 --> 01:37:57,653 que aquele nos bra�os de uma irm�! 2162 01:37:58,088 --> 01:38:00,523 Bravo! 2163 01:38:09,962 --> 01:38:11,397 Bravo! 2164 01:38:28,793 --> 01:38:30,750 Bravo! 2165 01:39:01,638 --> 01:39:04,279 O TRIUNFO DAS IRM�S CRIMINOSAS AT� ONDE IR�O? 2166 01:39:04,837 --> 01:39:06,771 EM BREVE NOS EUA MADELEINE VERDIER 2167 01:39:06,772 --> 01:39:08,999 A ESTRELA EM ASCENS�O NO CINEMA FRANC�S 2168 01:39:09,763 --> 01:39:12,900 DIREITO A VOTO DAS MULHERES ADVOGADA SE LAN�A NA POL�TICA 2169 01:39:13,527 --> 01:39:17,062 O RETORNO DA CHAUMETTE "MINHA CARREIRA S� FAZ COME�AR" 2170 01:39:17,370 --> 01:39:21,372 RABUSSET FINALMENTE SE APOSENTA! UMA CARREIRA DE ERROS JUDICI�RIOS 2171 01:39:21,657 --> 01:39:26,375 ACUSADO DE ADULT�RIO! PALMAR�DE: VIM VER O ENCANAMENTO 2172 01:39:27,067 --> 01:39:30,833 SUCESS�O BONNARD O HERDEIRO COLOCA O PAI NO ARM�RIO 2173 01:39:31,298 --> 01:39:33,380 SR. BRUN: ESPECIALISTA EM CRIMES FEMININOS 2174 01:39:33,381 --> 01:39:35,513 "AS MULHERES T�M UM DOM PARA A MANIPULA��O" 2175 01:39:35,725 --> 01:39:39,393 JUIZ ACUSADO DE FAVORITISMO 2176 01:39:40,344 --> 01:39:44,228 ELEITO REP�RTER DO ANO ADVERS�RIOS ACUSAM RATON DE SUBORNO 2177 01:39:45,092 --> 01:39:47,806 PERD�O PRESIDENCIAL SIMONE BERNARD SAI DA PRIS�O 2178 01:39:48,403 --> 01:39:51,840 CONQUISTA M�DICA 1� ENXERTO DE BEXIGA EFICAZ 2179 01:39:52,223 --> 01:39:56,858 C�LEBRE ADVOGADO DEGOLADO POR SUA MULHER 2180 01:39:57,453 --> 01:40:01,059 CONFID�NCIAS DA ZELADORA "A VERDIER NUNCA CUMPRIMENTAVA" 2181 01:40:01,294 --> 01:40:05,548 COMERCIANTE DE SONO SUSPEITO DE EXTORS�O 2182 01:40:06,678 --> 01:40:08,868 CASO MONTFERRAND LIBERDADE DE FALAR 2183 01:40:08,869 --> 01:40:11,254 UM ANO AP�S A MORTE, NOVOS TESTEMUNHOS 2184 01:40:13,404 --> 01:40:18,401 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para voc� 2185 01:40:18,402 --> 01:40:23,398 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 2186 01:40:23,399 --> 01:40:28,395 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas223087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.