Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,929 --> 00:00:54,425
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para voc�
2
00:00:54,426 --> 00:00:57,924
Legenda
- Durenkian -
3
00:02:00,225 --> 00:02:06,160
O Crime � Meu
4
00:02:32,172 --> 00:02:33,757
Srta. Pauline,
ordeno que abra.
5
00:02:33,758 --> 00:02:36,057
Estou nua, Sr. Pistole,
acabo de sair do banho.
6
00:02:36,058 --> 00:02:37,357
Volte se Madeleine
estiver.
7
00:02:37,358 --> 00:02:40,523
Voc� me deve mais de 3 mil francos
de aluguel desses 5 meses.
8
00:02:40,524 --> 00:02:43,219
Ent�o pague
ou quebro esta porta!
9
00:02:43,220 --> 00:02:44,785
Vou quebrar esta porta!
10
00:02:44,786 --> 00:02:46,437
Vou quebrar a porta.
11
00:02:46,438 --> 00:02:48,438
Vai.
Vou quebrar essa porta!
12
00:02:48,439 --> 00:02:49,786
Entre!
13
00:02:50,873 --> 00:02:52,613
Ah! Nossa!
14
00:02:52,614 --> 00:02:54,222
Vou lhe explicar.
15
00:02:54,223 --> 00:02:55,894
N�o, n�o vim
para uma explica��o,
16
00:02:55,895 --> 00:02:58,156
- vim para um pagamento!
- Sente, por favor.
17
00:02:58,157 --> 00:03:02,224
- Sim.
- O Sr. tem um carro, Sr. Pistole?
18
00:03:02,225 --> 00:03:03,877
Sim, um Citroen pequeno.
19
00:03:03,878 --> 00:03:06,095
Pois h� locat�rios
que me pagam.
20
00:03:06,096 --> 00:03:07,921
Bem, j� aconteceu do senhor
21
00:03:07,922 --> 00:03:09,421
deix�-la dois meses
na garagem?
22
00:03:09,422 --> 00:03:11,880
H� 4 anos,
quando quebrei a perna.
23
00:03:11,881 --> 00:03:14,185
- Coitado. Qual delas?
- Esta.
24
00:03:14,836 --> 00:03:16,136
Est� tentando
me enrolar?
25
00:03:16,137 --> 00:03:17,490
De jeito nenhum.
26
00:03:17,491 --> 00:03:19,838
Nesses 2 meses,
pagou os impostos?
27
00:03:19,839 --> 00:03:21,839
N�o pelo carro.
N�o era necess�rio.
28
00:03:21,840 --> 00:03:23,738
Pois bem, Sr. Pistole,
durante 2 meses,
29
00:03:23,739 --> 00:03:26,468
julho e agosto, n�s n�o usamos
seu apartamento.
30
00:03:26,469 --> 00:03:28,818
Madeleine e eu estivemos
em Pressigny-sur-Sa�ne.
31
00:03:28,819 --> 00:03:31,625
O apartamento estava vazio
como se estivesse na garagem.
32
00:03:31,626 --> 00:03:33,886
J� s�o 1.200 francos
a menos.
33
00:03:33,887 --> 00:03:35,416
- Isso significa...
- O qu�?
34
00:03:35,417 --> 00:03:37,366
Sei que no fundo,
o senhor � boa pessoa,
35
00:03:37,367 --> 00:03:39,385
caro Sr. Pistole
e gosto muito do senhor.
36
00:03:39,386 --> 00:03:41,386
Eis porque o senhor nos dar�
um tempinho
37
00:03:41,387 --> 00:03:43,560
nos mil francos que reconhecemos
lhe dever.
38
00:03:43,561 --> 00:03:45,060
- 3 mil francos!
- Sr. Pistole,
39
00:03:45,061 --> 00:03:46,460
falo ao seu cora��o
e digo...
40
00:03:46,461 --> 00:03:48,151
N�o, n�o dir� nada
a ele.
41
00:03:48,152 --> 00:03:50,500
Guarde seus argumentos de advogada
para a corte.
42
00:03:50,501 --> 00:03:52,152
N�o sou sens�vel
� eloqu�ncia.
43
00:03:52,153 --> 00:03:54,173
Por�m, voc� tem raz�o,
sou um bom homem.
44
00:03:54,174 --> 00:03:55,998
E tamb�m, vou lhe fazer
expulsar
45
00:03:55,999 --> 00:03:57,386
antes que me deva mais
46
00:03:57,387 --> 00:03:59,435
- os 600 francos do pr�ximo m�s.
- Espere!
47
00:03:59,436 --> 00:04:01,590
Sabe onde minha amiga Madeleine
est� agora?
48
00:04:01,591 --> 00:04:03,155
N�o e n�o me interessa.
49
00:04:03,156 --> 00:04:04,958
Ela foi encontrar
o Sr. Montferrand!
50
00:04:04,959 --> 00:04:07,070
Quem � ele?
51
00:04:07,071 --> 00:04:08,374
Claro!
52
00:04:08,375 --> 00:04:10,273
Fora o ramo imobili�rio,
n�o sabe nada.
53
00:04:10,274 --> 00:04:13,028
Montferrand � o maior
produtor de teatro em Lyon,
54
00:04:13,029 --> 00:04:14,680
Paris e Bruxelas.
55
00:04:14,681 --> 00:04:16,333
Perceba que ele
convocou Madeleine
56
00:04:16,334 --> 00:04:18,421
para sua nova pe�a,
O Calv�rio de Suzette!
57
00:04:35,432 --> 00:04:36,948
E diga,
faz quanto tempo
58
00:04:36,949 --> 00:04:38,645
que passou na OAB?
59
00:04:38,646 --> 00:04:40,210
Um ano.
60
00:04:40,211 --> 00:04:42,310
E depois de um ano,
jamais defendeu algu�m?
61
00:04:42,311 --> 00:04:44,709
Eu? N�o paro nunca.
J� faz meia hora que defendo!
62
00:04:44,710 --> 00:04:47,169
Bem, ou�a,
Srta. Pauline,
63
00:04:47,170 --> 00:04:48,710
vou esperar ainda
48 horas.
64
00:04:48,711 --> 00:04:51,388
Mas se na segunda n�o me trouxer
meus 3 mil francos...
65
00:04:51,389 --> 00:04:53,431
Ah, Madeleine!
66
00:04:53,432 --> 00:04:56,084
Pistole, de novo nos pedindo
dinheiro?
67
00:04:56,085 --> 00:04:58,105
S� o que falta
� eu trazer para voc�s!
68
00:04:58,106 --> 00:04:59,655
No entanto,
� do que precisamos.
69
00:04:59,656 --> 00:05:00,955
- N�o deu certo?
- N�o.
70
00:05:00,956 --> 00:05:02,521
� o que eu dizia.
71
00:05:02,522 --> 00:05:04,304
Bom, delegacia de pol�cia.
72
00:05:04,305 --> 00:05:06,368
Como homens s�o repugnantes.
Uns porcos!
73
00:05:06,369 --> 00:05:09,915
Ora vai, por favor!
Continue, me insulte!
74
00:05:09,916 --> 00:05:12,464
Desculpe-a, Sr. Pistole,
� normal ela estar nervosa.
75
00:05:12,465 --> 00:05:14,003
Pois eu estou exasperado!
76
00:05:14,004 --> 00:05:16,824
� a quarta vez
que pe�o o aluguel!
77
00:05:16,825 --> 00:05:18,917
Quatro vezes voc�s
n�o d�o a m�nima.
78
00:05:21,439 --> 00:05:23,571
- Ele n�o ofereceu um papel?
- Ofereceu.
79
00:05:23,572 --> 00:05:26,224
Como camareira,
10 mil francos por m�s.
80
00:05:26,659 --> 00:05:28,920
10 mil?
E por que essa cara?
81
00:05:28,921 --> 00:05:30,616
O que acha?
82
00:05:31,403 --> 00:05:32,703
Ele gostou tanto de mim
83
00:05:32,704 --> 00:05:34,103
que me prop�s,
al�m do papel,
84
00:05:34,104 --> 00:05:36,402
encontr�-lo duas vezes por semana
por uma hora.
85
00:05:36,403 --> 00:05:38,140
- No teatro.
- N�o, idiota!
86
00:05:38,575 --> 00:05:41,054
Em seu ninho de amor,
na Av. Frochot.
87
00:05:41,750 --> 00:05:43,054
Agora compreendi.
88
00:05:44,141 --> 00:05:46,882
Bem. 10 mil francos por m�s
por duas horas por semana,
89
00:05:46,883 --> 00:05:48,431
� mais que mil francos
por hora.
90
00:05:48,432 --> 00:05:50,231
Desculpe, n�o fiz o c�lculo.
91
00:05:51,622 --> 00:05:53,580
Seja como for, recusei,
92
00:05:53,581 --> 00:05:55,667
e quando levantei
para ir embora...
93
00:05:57,407 --> 00:05:58,706
O qu�?
94
00:05:59,495 --> 00:06:01,190
Ele pulou em cima de mim.
95
00:06:01,191 --> 00:06:04,670
Pegou � for�a e me beijou...
96
00:06:05,539 --> 00:06:07,497
eu gritei,
batemos um no outro.
97
00:06:07,498 --> 00:06:10,106
- Meu Deus!
- Ele me jogou no div�.
98
00:06:10,933 --> 00:06:12,802
Eu o mordi.
99
00:06:12,803 --> 00:06:14,455
Ele deu um grito.
100
00:06:14,456 --> 00:06:17,326
Olhava como um louco,
como se isso o agradasse,
101
00:06:18,065 --> 00:06:19,674
como se eu o excitasse.
102
00:06:21,283 --> 00:06:23,806
Ent�o corri tudo o que pude
e fugi.
103
00:06:25,242 --> 00:06:26,633
Coitada...
104
00:06:27,198 --> 00:06:28,497
Que hist�ria!
105
00:06:28,938 --> 00:06:30,654
Ent�o por que s� chegou agora?
106
00:06:30,655 --> 00:06:31,977
Fiquei andando.
107
00:06:32,591 --> 00:06:35,114
Precisava respirar,
refletir.
108
00:06:36,027 --> 00:06:38,984
Estou t�o enojada,
desencorajada!
109
00:06:39,636 --> 00:06:42,507
Eu que acreditava finalmente
me dar bem, ter um papel
110
00:06:42,508 --> 00:06:44,290
e uma boa pe�a.
111
00:06:44,291 --> 00:06:47,073
O importante,
� que escapou dos avan�os
112
00:06:47,074 --> 00:06:48,746
desse lixo de Montferrand
113
00:06:48,747 --> 00:06:50,399
e se recusou a ser
amante dele!
114
00:06:50,400 --> 00:06:52,293
N�o conseguiu um papel,
� certo,
115
00:06:52,294 --> 00:06:54,902
mas voc� ao menos
tem um namorado para te consolar.
116
00:06:55,815 --> 00:06:57,425
Tem raz�o, tenho Andr�.
117
00:06:57,816 --> 00:06:59,164
T�o diferente.
118
00:06:59,555 --> 00:07:01,121
Ele, ao menos,
nunca pensou
119
00:07:01,122 --> 00:07:03,470
- em me fazer de amante dele.
- � inquietante.
120
00:07:03,471 --> 00:07:05,352
Acredita mesmo
que ele quer casar?
121
00:07:05,353 --> 00:07:07,852
Eu acho que ele podia nos ajudar
a pagar o aluguel.
122
00:07:07,853 --> 00:07:08,993
Ele n�o tem dinheiro.
123
00:07:08,994 --> 00:07:11,592
- O filho dos pneus Bonnard?
- �, o pai � milion�rio,
124
00:07:11,593 --> 00:07:13,142
mas s� d�
2 mil francos por m�s.
125
00:07:13,143 --> 00:07:14,580
E por que ele n�o trabalha?
126
00:07:14,581 --> 00:07:16,679
Voc� sabe, Andr� n�o � ativo,
� o problema.
127
00:07:16,680 --> 00:07:19,301
E da�?
Eu mesma vou ganhar dinheiro.
128
00:07:19,302 --> 00:07:21,214
Depois ele me paga
quando o pai morrer.
129
00:07:21,215 --> 00:07:22,518
O pai dele est� morrendo?
130
00:07:22,519 --> 00:07:24,737
- Na verdade, n�o.
- Esses filhos de fam�lia!
131
00:07:24,738 --> 00:07:26,303
Todos em torno deles trabalham.
132
00:07:26,304 --> 00:07:27,646
S� eles
que n�o fazem nada.
133
00:07:27,647 --> 00:07:29,999
- Francamente...
- Pauline.
134
00:07:30,000 --> 00:07:31,799
N�s duas juntas
conhecemos Andr�
135
00:07:31,800 --> 00:07:33,499
e foi por mim
que ele se apaixonou.
136
00:07:33,500 --> 00:07:35,653
Acho mesquinho da sua parte
ter raiva dele.
137
00:07:35,654 --> 00:07:37,567
Seja como for,
saindo com voc�
138
00:07:37,568 --> 00:07:40,046
ou qualquer outra,
nunca preferem a mim.
139
00:07:40,047 --> 00:07:41,655
- Voc� exagera.
- N�o.
140
00:07:43,786 --> 00:07:45,714
Algumas nasceram
para hist�rias de amor
141
00:07:45,715 --> 00:07:47,135
e outras
que s� ouvem falar.
142
00:07:47,657 --> 00:07:48,956
� o meu caso.
143
00:07:53,529 --> 00:07:56,094
Sou a confidente
como nas trag�dias.
144
00:07:59,617 --> 00:08:02,009
- Andr�!
- Ol�, pequena Madeleine.
145
00:08:02,010 --> 00:08:04,314
Entre.
Pauline est� aqui.
146
00:08:04,315 --> 00:08:06,880
Mas n�o se incomodem,
ela est� saindo. Ol�, Andr�.
147
00:08:06,881 --> 00:08:08,465
� por minha causa
que vai sair?
148
00:08:08,466 --> 00:08:10,055
- N�o, preciso ir.
- Onde vai?
149
00:08:10,056 --> 00:08:12,704
No Boutrin, o homem de neg�cios
corruptos do 2� andar.
150
00:08:12,742 --> 00:08:14,641
A senhoria me disse
que ele ser� preso.
151
00:08:14,642 --> 00:08:16,251
Vai precisar de advogada
� certo.
152
00:08:16,252 --> 00:08:18,144
Cuidado, talvez
ele tenha um div�.
153
00:08:18,145 --> 00:08:20,188
Sossegue,
eu tamb�m sei morder.
154
00:08:23,015 --> 00:08:24,668
Venha, n�o tenha medo.
155
00:08:27,147 --> 00:08:29,843
Que hist�ria � essa
de morder e de div�?
156
00:08:29,844 --> 00:08:31,670
Nada que envolva voc�,
felizmente.
157
00:08:32,653 --> 00:08:34,801
Minha pequena Madeleine,
cada vez que venho,
158
00:08:34,802 --> 00:08:36,541
sinto emo��o como um colegial.
159
00:08:36,542 --> 00:08:38,641
Imbu�do do desejo
de lhe dar s� felicidade.
160
00:08:38,642 --> 00:08:40,238
Conserve esse sentimento
161
00:08:40,239 --> 00:08:41,891
e serei a mais feliz
das mulheres.
162
00:08:41,892 --> 00:08:44,065
E desejo ainda mais para voc�.
Outra coisa.
163
00:08:44,066 --> 00:08:46,195
- O que seria?
- Pois bem,
164
00:08:46,196 --> 00:08:48,196
o luxo, o conforto,
a bela vida.
165
00:08:48,197 --> 00:08:50,241
Quando toco a campainha,
� voc� que abre.
166
00:08:50,242 --> 00:08:53,371
Sinto prazer,
pois vejo voc� pouco e mesmo assim.
167
00:08:53,372 --> 00:08:55,621
N�o preciso de dom�sticos
para te amar, Andr�.
168
00:08:55,622 --> 00:08:57,437
Pensaremos nisso
quando formos ricos.
169
00:08:57,438 --> 00:08:59,896
Pois bem, Madeleine,
n�s seremos.
170
00:08:59,897 --> 00:09:02,462
- Seu pai morreu?
- O qu�?
171
00:09:02,463 --> 00:09:05,332
- N�o. Coitado.
- Perd�o.
172
00:09:05,333 --> 00:09:07,420
Meu pai tem o jeito
de viver 100 anos.
173
00:09:07,421 --> 00:09:09,519
Para ter dinheiro,
precisamos nos resignar,
174
00:09:09,520 --> 00:09:11,682
- dar outro jeito.
- Nos resignar?
175
00:09:12,639 --> 00:09:13,987
Ao roubo?
176
00:09:13,988 --> 00:09:15,640
� chantagem?
177
00:09:15,944 --> 00:09:17,336
Ao dinheiro falso?
178
00:09:17,337 --> 00:09:19,293
N�o, est� com umas ideias,
hoje!
179
00:09:19,294 --> 00:09:21,093
Madeleine, meus neg�cios
v�o bem pior
180
00:09:21,094 --> 00:09:23,009
que imagina.
400 mil francos de d�vida.
181
00:09:23,010 --> 00:09:24,509
Perdi o cr�dito em toda parte.
182
00:09:24,510 --> 00:09:26,508
Papai me d� s�
o que perder nas corridas.
183
00:09:26,509 --> 00:09:28,904
- Viver se tornou imposs�vel.
- �, imposs�vel!
184
00:09:28,905 --> 00:09:30,557
Ap�s os dois meses
que te amo,
185
00:09:30,558 --> 00:09:32,880
sofro por me for�ar
a me cuidar sem parar,
186
00:09:32,881 --> 00:09:35,179
- me impor uma economia.
- Ela n�o me desgosta.
187
00:09:35,664 --> 00:09:37,962
A mim ela exaspera.
Meu cora��o se lan�a a voc�
188
00:09:37,963 --> 00:09:39,612
e todo instante
devo me reter.
189
00:09:39,613 --> 00:09:40,951
E por qu�?
190
00:09:40,952 --> 00:09:43,100
N�o quero sobrecarreg�-la
com meus problemas
191
00:09:43,101 --> 00:09:44,950
e n�o quero
tomar a vida de uma mulher
192
00:09:44,951 --> 00:09:46,344
se n�o puder assegur�-la.
193
00:09:46,345 --> 00:09:47,997
� um sentimento
muito delicado,
194
00:09:47,998 --> 00:09:50,596
mas a ideia de trabalhar
nunca passou por sua cabe�a?
195
00:09:50,998 --> 00:09:53,694
O qu�? Os pneus Bonnard?
Essa n�o!
196
00:09:53,695 --> 00:09:55,931
H� 26 anos ou�o falar disso.
Que se danem.
197
00:09:55,932 --> 00:09:57,565
A vida n�o � s� pneus.
198
00:09:57,566 --> 00:09:59,740
� claro. Mas s� tenho
uma voca��o:
199
00:10:00,609 --> 00:10:01,957
a de amar voc�.
200
00:10:01,958 --> 00:10:04,263
Claro que ela n�o �
muito lucrativa.
201
00:10:04,741 --> 00:10:07,263
Por isso, s� vejo uma sa�da.
202
00:10:07,829 --> 00:10:09,128
Qual?
203
00:10:10,091 --> 00:10:11,396
Um belo casamento.
204
00:10:12,792 --> 00:10:14,091
O qu�?
205
00:10:14,092 --> 00:10:16,310
Com uma certa
Berthe Courteil,
206
00:10:16,311 --> 00:10:18,006
que tem 5 milh�es de dote.
207
00:10:18,007 --> 00:10:20,355
Se eu casar com ela,
meu pai passa a me estimar,
208
00:10:20,356 --> 00:10:21,746
paga todas
as minhas d�vidas
209
00:10:21,747 --> 00:10:23,505
e coloca outro milh�o
na cesta.
210
00:10:23,506 --> 00:10:25,051
O que pensa disso?
211
00:10:25,834 --> 00:10:27,433
Ou�a, Andr�,
voc� perdeu o ju�zo,
212
00:10:27,434 --> 00:10:29,333
me convide ao casamento
se � o assunto.
213
00:10:29,334 --> 00:10:31,532
Mas, Madeleine, foi voc�
quem perdeu o ju�zo.
214
00:10:31,533 --> 00:10:33,116
Qual � o problema
se eu casar,
215
00:10:33,117 --> 00:10:34,508
se � voc� que eu amo?
216
00:10:34,509 --> 00:10:36,458
N�o vou impor a voc�
ter um amante rico.
217
00:10:36,459 --> 00:10:38,208
Acho mais elegante
eu me sacrificar.
218
00:10:39,491 --> 00:10:40,882
Vou lhe mostrar
minha noiva.
219
00:10:40,883 --> 00:10:42,685
Ou seja, com quem
eu devo casar.
220
00:10:42,686 --> 00:10:44,314
J� est� com a foto?
221
00:10:44,315 --> 00:10:46,164
Trouxe exatamente
para tranquiliz�-la.
222
00:10:46,165 --> 00:10:47,754
Olhe para ela
e olhe para voc�.
223
00:10:51,277 --> 00:10:53,321
Acha poss�vel se apaixonar
por isso?
224
00:10:53,322 --> 00:10:54,663
Coitada.
225
00:10:54,934 --> 00:10:56,583
Tr�s semanas
de viagem de n�pcias.
226
00:10:56,584 --> 00:10:58,887
Nem isso!
Volto em duas.
227
00:10:58,888 --> 00:11:02,193
Volto e organizamos
nossa nova exist�ncia.
228
00:11:02,194 --> 00:11:04,846
- Nova exist�ncia?
- �. O mais r�pido poss�vel,
229
00:11:04,847 --> 00:11:07,368
voc� sai desse pardieiro
para morar em Passy.
230
00:11:07,369 --> 00:11:10,630
- Passy?
- Os Courteil tem um im�vel.
231
00:11:10,631 --> 00:11:12,631
- Os Courteil?
- Meus futuros sogros.
232
00:11:12,632 --> 00:11:14,239
Nos dar�o o 5� andar!
233
00:11:14,240 --> 00:11:15,979
Sem aluguel,
uma vantagem a mais.
234
00:11:15,980 --> 00:11:17,391
Ser� a 5 minutos
um do outro.
235
00:11:17,392 --> 00:11:18,814
Irei ver voc�
regularmente,
236
00:11:18,815 --> 00:11:20,614
ao menos uma refei��o
juntos por dia.
237
00:11:20,615 --> 00:11:22,417
- A vida sonhada.
- A vida sonhada?
238
00:11:22,418 --> 00:11:24,982
�. Poderei enfim te amar
sem escr�pulos,
239
00:11:24,983 --> 00:11:26,418
sem segundas inten��es.
240
00:11:26,419 --> 00:11:27,853
O que vai fazer
esta noite?
241
00:11:27,854 --> 00:11:29,288
Nada de especial.
242
00:11:29,723 --> 00:11:31,244
Eu janto na casa
dos Courteil,
243
00:11:31,245 --> 00:11:32,854
mas depois
quero encontrar voc�.
244
00:11:33,463 --> 00:11:34,898
E esquecer em seus bra�os,
245
00:11:34,899 --> 00:11:36,508
o sacrif�cio
que fa�o por voc�.
246
00:11:36,509 --> 00:11:37,850
Minha querida!
247
00:11:38,725 --> 00:11:40,204
N�o quer que eu a beije?
248
00:11:40,205 --> 00:11:42,486
N�o quero atras�-lo
para esse jantar.
249
00:11:42,770 --> 00:11:44,336
Ah, �, meu Deus!
250
00:11:45,901 --> 00:11:48,859
Posso vir �s 9h30,
tudo bem?
251
00:11:48,860 --> 00:11:50,381
Ent�o, at� logo?
252
00:11:50,382 --> 00:11:51,724
At� logo.
253
00:11:52,860 --> 00:11:54,382
Eu te adoro!
254
00:11:59,905 --> 00:12:02,950
At� logo,
Srta. Pauline!
255
00:12:08,169 --> 00:12:10,537
Cruzei com Andr� na escada,
estava radiante.
256
00:12:10,538 --> 00:12:12,137
Ele n�o tem motivo
para tristeza.
257
00:12:12,138 --> 00:12:14,136
Casa com 5 milh�es
e me pega como amante.
258
00:12:14,137 --> 00:12:15,736
O que disse?
259
00:12:15,737 --> 00:12:18,520
Que Andr� � insens�vel,
voc� tinha raz�o.
260
00:12:18,521 --> 00:12:20,270
Sou uma imbecil
por amar esse homem.
261
00:12:20,271 --> 00:12:22,695
- Madeleine!
- Pauline, se eu me ouvisse,
262
00:12:22,696 --> 00:12:24,145
- me suprimiria.
- Que � isso?
263
00:12:24,146 --> 00:12:25,146
- Enlouqueceu?
- N�o!
264
00:12:25,147 --> 00:12:26,889
Tenho impress�o de estar
no cais
265
00:12:26,890 --> 00:12:28,392
e o trem nunca vai sair!
266
00:12:28,393 --> 00:12:30,480
Faz 24 anos que n�o consigo
ser feliz.
267
00:12:30,481 --> 00:12:32,529
5 anos que minha carreira de atriz
patina.
268
00:12:32,530 --> 00:12:34,089
Minha paci�ncia tem limite.
269
00:12:34,090 --> 00:12:37,395
"A paci�ncia � uma arte
que se aprende com paci�ncia."
270
00:12:37,396 --> 00:12:39,285
Se percebesse
como � nossa exist�ncia,
271
00:12:39,286 --> 00:12:40,585
tamb�m acabaria com voc�.
272
00:12:40,586 --> 00:12:42,634
Desculpe, mas n�o tenho
motivos para isso.
273
00:12:42,635 --> 00:12:45,006
N�o os meus.
Boutrin recebeu voc� bem?
274
00:12:45,007 --> 00:12:46,963
Ele me confirmou
que ser� preso,
275
00:12:46,964 --> 00:12:49,399
mas sou a 14� advogada
a oferecer seus servi�os.
276
00:12:49,400 --> 00:12:52,399
- Est� inundado de ofertas!
- Viu? E de amores?
277
00:12:52,400 --> 00:12:53,703
Eu desisto.
278
00:12:53,704 --> 00:12:55,357
E quer continuar a viver?
279
00:12:55,358 --> 00:12:56,724
Quero tentar
mais um pouco.
280
00:12:56,725 --> 00:12:58,227
Sejamos l�cidas, Pauline.
281
00:12:58,228 --> 00:13:00,204
Sou uma m� atriz,
voc� uma m� advogada,
282
00:13:00,205 --> 00:13:01,620
e ningu�m nos ama
de verdade.
283
00:13:01,621 --> 00:13:04,229
Nenhum tost�o, nem situa��o.
D�vida de 5 alugu�is.
284
00:13:04,664 --> 00:13:07,361
Amanh�, estaremos na rua.
285
00:13:07,362 --> 00:13:08,703
Madeleine.
286
00:13:12,681 --> 00:13:14,730
- O que est� fazendo?
- Sejamos razo�veis.
287
00:13:14,731 --> 00:13:17,276
- Vamos nos matar.
- Voc� me enche.
288
00:13:17,277 --> 00:13:18,929
Dia bonito,
chego tranquila,
289
00:13:18,930 --> 00:13:20,973
- trago sandu�ches para n�s...
- Do qu�?
290
00:13:20,974 --> 00:13:23,453
Presunto. E voc� me diz:
"vamos nos matar"?
291
00:13:23,974 --> 00:13:25,757
Voc� � de fato d�spota.
292
00:13:25,758 --> 00:13:27,236
Perd�o, Pauline.
293
00:13:27,237 --> 00:13:29,019
Mas estou t�o magoada.
294
00:13:30,845 --> 00:13:34,107
�ltima refei��o antes do fim.
295
00:13:35,978 --> 00:13:37,804
- Ol�.
- Ol�, senhorita.
296
00:13:37,805 --> 00:13:40,414
Voc� � a Srta. Madeleine Verdier?
297
00:13:40,415 --> 00:13:42,153
N�o, � ela.
298
00:13:42,154 --> 00:13:43,495
O que lhe devo?
299
00:13:43,496 --> 00:13:45,284
N�o sou um cobrador,
senhorita.
300
00:13:45,285 --> 00:13:48,938
Eu me apresento, Sr. Brun,
inspetor de pol�cia.
301
00:13:51,765 --> 00:13:55,592
Senhorita, teve um encontro
hoje �s 2h
302
00:13:55,593 --> 00:13:58,288
- na casa de Montferrand em Neully?
- Sim.
303
00:13:58,941 --> 00:14:02,159
E foi, de fato, recebida
pelo pr�prio Sr. Montferrand?
304
00:14:02,160 --> 00:14:03,768
Sim, por qu�?
305
00:14:04,116 --> 00:14:07,987
O Sr. Montferrand morreu
entre 15 e 15h15.
306
00:14:07,988 --> 00:14:09,596
- O qu�?
- Montferrand morreu?
307
00:14:10,167 --> 00:14:11,466
N�o sabia?
308
00:14:11,467 --> 00:14:12,965
Como queria
que eu soubesse?
309
00:14:12,966 --> 00:14:15,250
- Morreu do qu�?
- Na certa uma congest�o!
310
00:14:15,251 --> 00:14:18,860
- Por que diz isso?
- � um homem t�o potente, excitado!
311
00:14:18,861 --> 00:14:21,165
Voc� o conhece bem?
312
00:14:21,166 --> 00:14:23,533
S� o vi duas vezes,
mas foi o suficiente.
313
00:14:23,534 --> 00:14:25,949
O Sr. Montferrand talvez morreu
de congest�o,
314
00:14:25,950 --> 00:14:28,254
mas ela se complicou
com uma bala,
315
00:14:28,255 --> 00:14:30,255
que ele recebeu na cabe�a.
316
00:14:30,256 --> 00:14:33,124
- A bala n�o era roubada!
- Madeleine!
317
00:14:33,125 --> 00:14:34,995
Voc� o detestava a esse ponto?
318
00:14:34,996 --> 00:14:37,561
De jeito nenhum.
Ela falou sem pensar.
319
00:14:37,562 --> 00:14:40,736
Porque Montferrand
prop�s a ela um papel
320
00:14:40,737 --> 00:14:42,036
em sua pr�xima pe�a.
321
00:14:42,037 --> 00:14:44,166
Mas n�o manteve a palavra,
s� isso.
322
00:14:44,607 --> 00:14:47,868
A carteira da v�tima
tamb�m desapareceu.
323
00:14:48,478 --> 00:14:50,826
Uma soma de 300 mil francos
324
00:14:50,827 --> 00:14:53,566
paga a Montferrand
pela manh�,
325
00:14:53,567 --> 00:14:55,741
na presen�a de seu contador,
326
00:14:55,742 --> 00:14:57,523
que desapareceu.
327
00:14:58,306 --> 00:15:01,482
O roubo parece ser
o motivo do crime.
328
00:15:02,917 --> 00:15:06,047
Senhorita,
ao deixar Montferrand,
329
00:15:06,048 --> 00:15:08,571
ele mencionou
aguardar algu�m?
330
00:15:08,918 --> 00:15:10,218
N�o.
331
00:15:10,219 --> 00:15:12,117
Nossa conversa
foi interrompida r�pido.
332
00:15:13,180 --> 00:15:14,480
Por qu�?
333
00:15:16,964 --> 00:15:19,012
Eu estava com pressa.
Era o cair da noite.
334
00:15:19,835 --> 00:15:21,139
�s 2h20?
335
00:15:21,140 --> 00:15:22,966
N�o t�nhamos mais nada
do que tratar.
336
00:15:24,140 --> 00:15:25,439
Ent�o � isso.
337
00:15:26,793 --> 00:15:29,359
S� me cabe pedir perd�o,
senhoritas.
338
00:15:29,360 --> 00:15:32,360
Por�m, � poss�vel
que as incomodemos novamente.
339
00:15:32,361 --> 00:15:34,621
Principalmente,
a Srta. Verdier.
340
00:15:34,969 --> 00:15:36,927
Como testemunha,
ser� obrigada
341
00:15:36,928 --> 00:15:39,188
a n�o sair de Paris
por esses dias.
342
00:15:39,189 --> 00:15:41,537
- Senhoritas.
- At� logo, senhor.
343
00:15:41,538 --> 00:15:43,189
Ent�o, at� logo mais.
344
00:15:46,108 --> 00:15:48,538
E eu dizendo que ter�amos
dias melhores.
345
00:15:48,539 --> 00:15:50,757
- Quer rir?
- N�o, Madeleine!
346
00:15:50,758 --> 00:15:52,584
Um homem tenta abusar
de voc�.
347
00:15:52,585 --> 00:15:54,783
Uma hora depois,
� achado morto, assassinado.
348
00:15:54,784 --> 00:15:56,433
Deus est� ao seu lado,
� evidente.
349
00:15:56,434 --> 00:15:57,733
- Voc� acha?
- � claro!
350
00:15:57,734 --> 00:15:59,283
Voc� ser� convocada pelo F�rum,
351
00:15:59,284 --> 00:16:01,133
testemunhas ganham
12 francos por dia.
352
00:16:01,134 --> 00:16:03,630
J� � alguma coisa.
E, depois, no tribunal,
353
00:16:03,631 --> 00:16:05,457
v�o falar de voc�,
voc� vai falar.
354
00:16:05,458 --> 00:16:08,056
- Seu nome estar� nos jornais!
- Publicidade, � isso?
355
00:16:08,675 --> 00:16:10,042
Esse sandu�che n�o � ruim.
356
00:16:10,043 --> 00:16:11,521
- Onde comprou?
- No Pascaud,
357
00:16:11,522 --> 00:16:12,822
na rua Monsieur-le-Prince.
358
00:16:13,591 --> 00:16:15,938
Ent�o, melhorou?
N�o quer morrer mais?
359
00:16:15,939 --> 00:16:18,418
N�o.
Ponha seu chap�u.
360
00:16:18,419 --> 00:16:19,760
Onde vamos?
361
00:16:19,761 --> 00:16:21,288
Ao cinema.
362
00:16:21,289 --> 00:16:22,656
N�o ia encontrar
com Andr�?
363
00:16:22,657 --> 00:16:24,158
Ele acha que s� sirvo
364
00:16:24,159 --> 00:16:25,873
como amante
que encontra escondido?
365
00:16:25,874 --> 00:16:27,550
Pois bem, acabou,
366
00:16:27,551 --> 00:16:29,246
n�o ir� mais
me encontrar.
367
00:16:29,985 --> 00:16:32,160
Est� decidido, Pauline,
vou fazer sucesso,
368
00:16:32,161 --> 00:16:34,770
ganhar dinheiro,
ser considerada,
369
00:16:34,771 --> 00:16:37,292
ser uma c�lebre
grande atriz
370
00:16:37,293 --> 00:16:39,467
e casarei
com quem eu quiser!
371
00:17:21,001 --> 00:17:23,437
- O que �?
- Boa noite, senhora.
372
00:17:23,438 --> 00:17:26,220
- Inspetor de pol�cia.
- Pol�cia?
373
00:17:26,221 --> 00:17:29,090
S�o s� umas perguntas
374
00:17:29,091 --> 00:17:32,396
sobre as senhoritas
do 6� andar.
375
00:17:32,397 --> 00:17:35,005
N�o me surpreende!
Entre.
376
00:17:38,658 --> 00:17:41,767
- Tem sempre idas e vindas...
A ZELADORA EST�
377
00:17:42,103 --> 00:17:43,828
A ZELADORA SAIU
FAZER COMPRAS
378
00:17:56,577 --> 00:17:59,056
R�pido!
379
00:18:05,339 --> 00:18:07,338
SEMENTE DO MAL
(1934)
380
00:18:09,356 --> 00:18:11,227
O Intransigente,
senhoras e senhores!
381
00:18:11,228 --> 00:18:13,851
Exclusivo,
as �ltimas revela��es
382
00:18:13,852 --> 00:18:16,498
sobre a morte do c�lebre produtor
Montferrand!
383
00:18:16,499 --> 00:18:18,148
O Intransigente!
O Intransigente!
384
00:18:18,149 --> 00:18:19,888
Obrigado, senhora.
O Intransigente!
385
00:18:22,802 --> 00:18:26,412
Pensei que poderia ser
uma prova importante.
386
00:18:26,413 --> 00:18:28,847
De fato.
� incr�vel.
387
00:18:28,848 --> 00:18:30,718
Parab�ns, Sr. Brun.
388
00:18:31,544 --> 00:18:33,588
E a amiga
que mora com ela?
389
00:18:33,589 --> 00:18:36,284
- Senhorita...
- Pauline Maul�on.
390
00:18:36,285 --> 00:18:37,676
Isso, Pauline Maul�on.
391
00:18:37,677 --> 00:18:40,242
Qual foi a atitude dela
durante a conversa?
392
00:18:40,243 --> 00:18:43,982
Por duas vezes, ela impediu
a Srta. Verdier de falar.
393
00:18:43,983 --> 00:18:46,070
Cumplicidade moral evidente.
394
00:18:46,071 --> 00:18:47,679
� espantoso.
395
00:18:47,680 --> 00:18:50,724
Uma jovem aos vinte anos,
instru�da, bonita.
396
00:18:50,725 --> 00:18:52,351
Falou mesmo
que ela era bonita?
397
00:18:52,352 --> 00:18:54,551
Muito bonita.
Atriz.
398
00:18:54,552 --> 00:18:58,160
Mas que vai na casa de um produtor
assassin�-lo e roub�-lo!
399
00:18:59,029 --> 00:19:01,377
- O que � isso, Trapu?
- N�o, nada, senhor juiz.
400
00:19:01,378 --> 00:19:03,249
Visto o estado do apartamento,
401
00:19:03,250 --> 00:19:05,249
elas est�o claramente
na mis�ria.
402
00:19:05,250 --> 00:19:06,771
Mas n�o consigo entender,
403
00:19:06,772 --> 00:19:08,380
essa menina
n�o est� noiva?
404
00:19:08,381 --> 00:19:11,904
Segundo a zeladora,
Sra. Jus,
405
00:19:11,905 --> 00:19:14,947
um certo Andr� Bonnard
406
00:19:14,948 --> 00:19:17,035
vem encontr�-la,
uma vez ou outra.
407
00:19:17,383 --> 00:19:20,602
Mas eles teriam rompido
no dia do crime!
408
00:19:21,216 --> 00:19:22,515
Segundo a zeladora.
409
00:19:22,516 --> 00:19:25,516
- Ora, ora!
- E h� o depoimento
410
00:19:25,517 --> 00:19:27,777
do criado de Montferrand!
411
00:19:27,778 --> 00:19:30,126
Onde est� esse depoimento,
Trapu?
412
00:19:31,226 --> 00:19:32,953
N�o � poss�vel!
413
00:19:33,333 --> 00:19:34,632
Aqui est�.
414
00:19:36,388 --> 00:19:40,390
Vejamos... �s 2h,
ele recebeu Madeleine Verdier
415
00:19:40,391 --> 00:19:42,216
na casa da v�tima,
Sr. Montferrand.
416
00:19:42,217 --> 00:19:45,217
�s 2h20 ele saiu
para fazer compras
417
00:19:45,218 --> 00:19:49,002
e �s 3h30, ao voltar,
encontrou Montferrand
418
00:19:49,003 --> 00:19:50,610
com uma bala na cabe�a.
419
00:19:50,611 --> 00:19:52,698
Agora, o que pensa disso,
Trapu?
420
00:19:53,611 --> 00:19:55,394
Montferrand � um velho
libertino
421
00:19:55,395 --> 00:19:57,244
que tinha amantes
at� n�o acabar mais,
422
00:19:57,245 --> 00:19:59,761
e estamos frente a um drama
cl�ssico de ci�mes,
423
00:19:59,762 --> 00:20:02,060
- um marido ultrajado que...
- Marido ultrajado
424
00:20:02,061 --> 00:20:03,660
que vem matar
o amante da mulher?
425
00:20:03,661 --> 00:20:05,615
- Sim, � poss�vel!
- E quem lhe rouba
426
00:20:05,616 --> 00:20:07,833
a carteira com 300 mil francos?
427
00:20:07,834 --> 00:20:10,660
Ora, seja razo�vel, Trapu!
428
00:20:11,356 --> 00:20:12,854
O senhor pediu
minha opini�o.
429
00:20:12,855 --> 00:20:14,226
Foi um erro.
430
00:20:14,227 --> 00:20:16,108
Al�m disso, j� estou
quase convicto.
431
00:20:16,109 --> 00:20:17,836
Penso como o senhor,
meu caro Brun.
432
00:20:18,271 --> 00:20:20,880
Penso que h� nisso
uma s�rie de coincid�ncias
433
00:20:20,881 --> 00:20:23,080
que s�o mais que deplor�veis
para essa jovem.
434
00:20:23,081 --> 00:20:24,679
Para que horas
ela foi convocada?
435
00:20:24,680 --> 00:20:26,708
�s 4h15, senhor juiz.
436
00:20:26,709 --> 00:20:30,101
Ela estar� aqui
dentro de 15 minutos.
437
00:20:30,102 --> 00:20:31,927
Se puder dar minha opini�o.
438
00:20:31,928 --> 00:20:33,405
Bem, vou me retirar.
439
00:20:33,406 --> 00:20:35,929
N�o precisa mais de mim,
senhor juiz?
440
00:20:35,930 --> 00:20:37,581
No momento, n�o,
Sr. Brun.
441
00:20:44,235 --> 00:20:46,322
Montferrand assassinado s�bado,
442
00:20:46,323 --> 00:20:49,846
hoje � ter�a-feira
e temos o culpado.
443
00:20:49,847 --> 00:20:51,759
Enfim, a culpada.
444
00:20:52,194 --> 00:20:53,803
A� est� um caso
bem elaborado!
445
00:20:53,804 --> 00:20:55,325
Se assim quiser.
446
00:20:55,326 --> 00:20:57,259
Mas o que voc� tem hoje,
Trapu?
447
00:20:57,260 --> 00:20:58,848
De novo a sua bexiga?
448
00:20:58,849 --> 00:21:00,762
N�o, senhor juiz.
Por esse lado,
449
00:21:00,763 --> 00:21:03,326
- constato uma melhora.
- Melhor assim.
450
00:21:03,327 --> 00:21:05,076
Se n�o compartilho
de seu entusiasmo
451
00:21:05,077 --> 00:21:06,576
� que a acumula��o
de acusa��es
452
00:21:06,577 --> 00:21:08,547
que o senhor sup�e
contra essa jovem
453
00:21:08,548 --> 00:21:10,852
me faz temer um �ltimo
454
00:21:10,853 --> 00:21:13,548
e retumbante
erro judici�rio.
455
00:21:13,549 --> 00:21:15,680
Lhe agrade�o a solicitude,
Trapu.
456
00:21:15,681 --> 00:21:17,680
Mas, desta vez,
serei prudente.
457
00:21:17,681 --> 00:21:21,116
Lutarei tenazmente
contra minhas ideias pessoais
458
00:21:21,117 --> 00:21:23,595
e s� inculparei
com sensatez.
459
00:21:23,596 --> 00:21:25,545
Dispense-me portanto
de suas inquietudes
460
00:21:25,546 --> 00:21:26,995
e fa�a entrar
o Sr. Palmar�de.
461
00:21:27,528 --> 00:21:29,877
Ora, senhor juiz,
tem certeza de querer ouvi-lo?
462
00:21:29,878 --> 00:21:32,988
J� lhe disse que serei imparcial,
Trapu.
463
00:21:33,946 --> 00:21:35,424
O Sr. Palmar�de.
464
00:21:36,076 --> 00:21:38,208
Meu Gustave!
465
00:21:41,253 --> 00:21:43,818
Ora! O que foi?
N�o me beija mais?
466
00:21:43,819 --> 00:21:46,471
N�o � o amigo
que tens frente a voc�, hoje,
467
00:21:46,472 --> 00:21:48,472
mas o juiz.
468
00:21:48,473 --> 00:21:50,864
Vamos em frente!
Como vai sua mulher?
469
00:21:50,865 --> 00:21:52,167
Isso n�o lhe interessa.
470
00:21:52,168 --> 00:21:54,560
Sente e responda
�s minhas perguntas.
471
00:21:54,561 --> 00:21:55,903
Como quiser.
472
00:21:55,904 --> 00:21:58,170
Voc� conhece esse Montferrand,
n�o �?
473
00:21:58,171 --> 00:21:59,649
Claro, voc� bem sabe.
474
00:21:59,650 --> 00:22:01,954
E em abril passado
voc� comprou de Montferrand
475
00:22:01,955 --> 00:22:04,403
uma propriedade em Neuilly,
�s margens do Sena,
476
00:22:04,404 --> 00:22:06,521
avaliada em 8 milh�es?
477
00:22:06,522 --> 00:22:07,824
Sim.
478
00:22:07,825 --> 00:22:09,739
Voc�s fizeram um acordo,
479
00:22:09,740 --> 00:22:11,870
ao final do qual
voc� deveria pagar
480
00:22:11,871 --> 00:22:13,827
uma renda vital�cia
para ele
481
00:22:13,828 --> 00:22:16,132
de 500 mil francos por ano.
482
00:22:16,133 --> 00:22:18,781
Por que olha as anota��es?
Fui eu quem te contou isso.
483
00:22:18,782 --> 00:22:20,525
Montferrand s� tinha
62 anos
484
00:22:20,526 --> 00:22:23,047
e um porte robusto.
485
00:22:23,048 --> 00:22:24,700
Portanto, teria todas as chances
486
00:22:24,701 --> 00:22:27,178
de receber de voc� a renda
por muito tempo.
487
00:22:27,570 --> 00:22:29,831
Sim, confesso
que a morte s�bita dele
488
00:22:29,832 --> 00:22:31,981
� um dos eventos mais felizes
da minha vida.
489
00:22:31,982 --> 00:22:34,529
N�o o fiz dizer isso.
490
00:22:35,616 --> 00:22:38,052
Gustave,
onde pretende chegar?
491
00:22:38,053 --> 00:22:41,269
Ningu�m no mundo
teria mais interesse que voc�
492
00:22:41,270 --> 00:22:43,532
no fato que Montferrand
sumisse.
493
00:22:44,488 --> 00:22:47,097
Portanto,
eu n�o poderia prosseguir
494
00:22:47,098 --> 00:22:48,968
a enquete deste caso
495
00:22:48,969 --> 00:22:50,918
sem perguntar
no que empregou seu tempo,
496
00:22:50,919 --> 00:22:53,491
no �ltimo s�bado,
dia do crime.
497
00:22:53,492 --> 00:22:55,361
S�bado...
498
00:22:55,362 --> 00:22:58,361
Eu... jantei na sua casa.
499
00:22:59,188 --> 00:23:00,667
Tem testemunhas?
500
00:23:00,668 --> 00:23:02,015
Voc�!
501
00:23:03,189 --> 00:23:04,755
Eu?
N�o pode,
502
00:23:04,756 --> 00:23:08,061
pois n�o posso
interrogar a mim mesmo.
503
00:23:09,584 --> 00:23:11,670
Bem... sua mulher,
a minha,
504
00:23:11,671 --> 00:23:13,410
os empregados, a governanta.
505
00:23:13,411 --> 00:23:15,366
Assim seja.
Irei convoc�-los.
506
00:23:15,367 --> 00:23:16,845
Convoque seu c�o, tamb�m!
507
00:23:16,846 --> 00:23:18,367
Ele poder� testemunhar,
508
00:23:18,368 --> 00:23:20,767
ficou deitado aos meus p�s
durante todo o jantar.
509
00:23:20,768 --> 00:23:22,282
Nada de ironias, senhor!
510
00:23:22,934 --> 00:23:26,109
- Ent�o, voc� jantou em minha casa.
- Sim.
511
00:23:26,718 --> 00:23:28,023
Bata!
512
00:23:29,502 --> 00:23:31,546
A que horas voc� me deixou?
513
00:23:32,242 --> 00:23:34,677
5h30, n�o?
Lembra?
514
00:23:34,678 --> 00:23:36,591
N�s jogamos bridge
a tarde toda.
515
00:23:36,592 --> 00:23:40,070
- Tem certeza?
- Rabusset, ficou senil?
516
00:23:40,071 --> 00:23:42,461
"Voc� ficou senil."
517
00:23:42,462 --> 00:23:43,873
Voc�, n�o escreva isso!
518
00:23:43,874 --> 00:23:45,462
E voc�,
me�a suas palavras.
519
00:23:45,463 --> 00:23:48,411
Est� falando com um magistrado
no exerc�cio de suas fun��es.
520
00:23:48,412 --> 00:23:50,508
Mas, ora, senhor juiz,
521
00:23:50,509 --> 00:23:53,204
voc� suspeita
de eu ter morto Montferrand?
522
00:23:53,205 --> 00:23:55,004
Eu faltaria com todos
os meus deveres
523
00:23:55,005 --> 00:23:56,640
se n�o suspeitasse de voc�.
524
00:23:56,641 --> 00:23:59,771
O assassinato de Montferrand
lhe faz lucrar 7,5 milh�es!
525
00:23:59,772 --> 00:24:02,120
Ora, em nome de Deus,
lembre!
526
00:24:02,121 --> 00:24:03,599
Antes de eu ir embora,
527
00:24:03,600 --> 00:24:06,208
sua mulher nos serviu ch�,
�s 5h.
528
00:24:06,209 --> 00:24:08,208
Montferrand foi morto
�s 3h, n�o �?
529
00:24:08,209 --> 00:24:09,992
E como sabe disso?
530
00:24:10,601 --> 00:24:13,559
Est� em todos os jornais.
531
00:24:13,560 --> 00:24:16,845
Assim seja,
admito que voc� tem um �libi,
532
00:24:16,846 --> 00:24:20,082
mas � poss�vel cometer um crime
usando algu�m.
533
00:24:20,648 --> 00:24:23,648
- Como assim?
- Voc� podia subornar algu�m.
534
00:24:23,649 --> 00:24:25,562
Armar uma m�o criminal.
535
00:24:27,693 --> 00:24:30,346
Gustavo, coitado,
voc� deveria se aposentar.
536
00:24:30,347 --> 00:24:33,042
- "se aposentar."
- Voc�, n�o escreva isso!
537
00:24:33,043 --> 00:24:35,652
E voc� � um imbecil!
Isso voc� pode escrever.
538
00:24:35,653 --> 00:24:38,566
Tome cuidado, Gustave!
Pro�bo voc� de me insultar
539
00:24:38,567 --> 00:24:40,305
no exerc�cio de suas fun��es.
540
00:24:40,306 --> 00:24:41,741
Palmar�de, chega!
541
00:24:41,742 --> 00:24:43,915
Olhe bem para mim
e responda!
542
00:24:43,916 --> 00:24:46,133
Sim, ou n�o,
voc� tem algo a ver
543
00:24:46,134 --> 00:24:48,133
com o assassinato
de Montferrand?
544
00:24:49,351 --> 00:24:50,650
Por nada no mundo.
545
00:24:51,526 --> 00:24:54,701
Eu juro, senhor juiz,
sobre a cabe�a de sua mulher.
546
00:24:54,702 --> 00:24:57,397
Obrigado,
sempre tive essa convic��o.
547
00:24:57,398 --> 00:24:59,615
Mas era indispens�vel
voc� confirmar isso.
548
00:24:59,616 --> 00:25:01,224
Agora, retire-se.
549
00:25:01,225 --> 00:25:03,356
N�o tenho tempo a perder
com gente honesta.
550
00:25:03,357 --> 00:25:06,443
Por favor, Trapu,
fa�a o Sr. Palmar�de assinar
551
00:25:06,444 --> 00:25:10,879
seu depoimento e fa�a entrar
a Srta. Madeleine Verdier.
552
00:25:10,880 --> 00:25:13,619
Quem � essa Srta. Verdier?
553
00:25:13,620 --> 00:25:15,664
Segredo profissional.
554
00:25:15,665 --> 00:25:17,564
Tudo o que posso te dizer
� que com ela
555
00:25:17,565 --> 00:25:18,864
n�o perderei meu tempo.
556
00:25:19,278 --> 00:25:20,621
Ela n�o tem �libi?
557
00:25:20,622 --> 00:25:22,579
Iremos saber,
mas me surpreenderia.
558
00:25:22,580 --> 00:25:24,014
Que menina!
559
00:25:24,015 --> 00:25:25,884
- Voc� a conhece?
- Nem um pouco!
560
00:25:25,885 --> 00:25:28,366
Mas se for ela a assassina,
agrade�o muito a ela.
561
00:25:28,367 --> 00:25:31,103
- 7 milh�es e meio!
- Srta. Verdier.
562
00:25:32,669 --> 00:25:34,278
Bom dia, senhores.
563
00:25:35,408 --> 00:25:37,061
Deliciosa demais!
564
00:25:37,062 --> 00:25:39,801
Com licen�a,
Srta. Verdier,
565
00:25:39,802 --> 00:25:42,759
estou encantado
em conhec�-la.
566
00:25:42,760 --> 00:25:46,890
E se as suposi��es de meu amigo
Rabusset se provarem fundamentadas,
567
00:25:46,891 --> 00:25:50,022
pode contar comigo
at� o fim de seus dias.
568
00:25:50,023 --> 00:25:51,322
Eis meu cart�o.
569
00:25:51,323 --> 00:25:52,936
- Fora, meu amigo.
- Sim.
570
00:25:52,937 --> 00:25:55,589
Eu o deixo, Sr. Juiz,
nessa charmosa companhia.
571
00:25:55,590 --> 00:25:56,889
Sim, v� embora!
572
00:25:56,890 --> 00:25:58,653
N�o esque�a a janta
amanh�, em casa.
573
00:25:58,654 --> 00:26:00,677
� meu �libi
para um pr�ximo crime.
574
00:26:00,678 --> 00:26:02,503
At� o prazer de rev�-la,
senhorita.
575
00:26:02,504 --> 00:26:04,069
Vai, fora.
576
00:26:04,836 --> 00:26:06,785
"Palmar�de, arquiteto,
mestre de obras."
577
00:26:06,786 --> 00:26:08,505
Sente-se, senhorita.
578
00:26:09,505 --> 00:26:12,289
Obrigado por ter vindo.
579
00:26:12,290 --> 00:26:13,657
Pode me chamar
todo dia!
580
00:26:13,658 --> 00:26:15,159
Recebo 12 francos
por dia.
581
00:26:15,160 --> 00:26:18,291
Bem. H� quanto tempo
mant�m rela��es
582
00:26:18,292 --> 00:26:20,118
com o Sr. Montferrand?
583
00:26:20,119 --> 00:26:22,988
Encontrei-o pela primeira vez
quinta passada.
584
00:26:22,989 --> 00:26:25,467
- Onde?
- No Teatro de variedades.
585
00:26:25,468 --> 00:26:27,294
Sou atriz,
ele me escolheu
586
00:26:27,295 --> 00:26:29,243
e insistiu em saber meu nome
e endere�o.
587
00:26:29,244 --> 00:26:30,947
E s�bado de manh�,
recebi uma carta
588
00:26:30,948 --> 00:26:32,991
me convocando a ir
� casa dele �s 14h.
589
00:26:32,992 --> 00:26:35,165
Para lhe oferecer um papel.
590
00:26:36,296 --> 00:26:38,471
Eu... n�o lembro mais.
591
00:26:38,472 --> 00:26:40,392
Ora, vamos, senhorita,
se esforce.
592
00:26:40,393 --> 00:26:41,692
Quer dizer...
593
00:26:41,693 --> 00:26:43,666
por respeito � mem�ria
desse produtor
594
00:26:43,667 --> 00:26:45,734
preferiria me calar,
mas se insiste.
595
00:26:45,735 --> 00:26:47,169
Eu insisto.
596
00:26:48,561 --> 00:26:51,170
Pois bem, seu Montferrand
� um velho porco.
597
00:26:52,349 --> 00:26:53,648
Ora, senhorita.
598
00:26:53,649 --> 00:26:56,170
- Quer a verdade, sim ou n�o?
- Sim, continue.
599
00:26:56,171 --> 00:26:57,998
Montferrand
pulou em cima de mim
600
00:26:57,999 --> 00:26:59,698
e fiz como qualquer
mulher honesta,
601
00:26:59,699 --> 00:27:02,652
faria no meu lugar,
fugi.
602
00:27:03,217 --> 00:27:06,566
E quanto tempo ficou
com o Sr. Montferrand?
603
00:27:06,567 --> 00:27:08,653
15 a 20 minutos.
604
00:27:08,654 --> 00:27:11,523
Mas voltou para casa
�s 17:15h.
605
00:27:11,524 --> 00:27:14,047
De Neuilly � rua Jacob,
mesmo a p�,
606
00:27:14,048 --> 00:27:16,830
demora menos de uma hora.
O que fez nesse tempo?
607
00:27:16,831 --> 00:27:19,831
- Fez compras?
- N�o, passeei.
608
00:27:19,832 --> 00:27:23,136
Nossa! Voc� disse ao Sr. Brun
que era o fim do dia,
609
00:27:23,137 --> 00:27:25,093
que estava com pressa.
610
00:27:29,268 --> 00:27:31,442
Reconhece esta arma?
611
00:27:32,834 --> 00:27:34,574
Parece ser meu rev�lver.
612
00:27:36,305 --> 00:27:38,204
Foi homem da pol�cia
que roubou de mim?
613
00:27:38,205 --> 00:27:40,054
N�o, a justi�a n�o rouba,
senhorita.
614
00:27:40,055 --> 00:27:42,446
Ela faz perquisi��es.
615
00:27:42,447 --> 00:27:45,099
E para que possui
um rev�lver?
616
00:27:45,578 --> 00:27:47,423
Ano passado,
fui dubl� em uma pe�a
617
00:27:47,424 --> 00:27:49,120
em Levallois
e voltava tarde.
618
00:27:49,121 --> 00:27:50,710
Ah, �?
Faz muito tempo
619
00:27:50,711 --> 00:27:52,382
que n�o usa esta arma?
620
00:27:52,383 --> 00:27:55,537
Sim. Quase a usei,
n�o faz muito tempo.
621
00:27:55,538 --> 00:27:56,841
Ah, �?
E contra quem?
622
00:27:56,842 --> 00:27:58,668
Contra mim mesma,
Sr. Juiz.
623
00:27:58,669 --> 00:28:00,669
H� dias em que cansamos
de viver.
624
00:28:00,670 --> 00:28:02,713
No entanto,
voc� n�o se matou.
625
00:28:02,714 --> 00:28:04,278
N�o tive coragem.
626
00:28:04,279 --> 00:28:06,062
E como explica
627
00:28:06,063 --> 00:28:08,540
que falta uma bala
neste rev�lver?
628
00:28:08,541 --> 00:28:10,716
- Falta uma bala?
- Claro, olhe.
629
00:28:10,717 --> 00:28:12,325
Aqui est� o cartucho.
630
00:28:13,412 --> 00:28:15,152
Ah, sim, lembrei.
631
00:28:15,153 --> 00:28:17,389
Quando a comprei,
quis ver se atirava bem.
632
00:28:17,390 --> 00:28:19,327
Ent�o, um dia,
em Pressigny-sur-Sa�ne,
633
00:28:19,328 --> 00:28:21,426
na casa de uma amiga,
mirei em uma garrafa.
634
00:28:21,427 --> 00:28:23,676
Pou!
Foi certeira!
635
00:28:23,677 --> 00:28:25,372
E se essa bala que falta
636
00:28:25,373 --> 00:28:27,503
n�o atravessou uma garrafa,
637
00:28:27,504 --> 00:28:30,504
mas foi encontrada
na cabe�a de Montferrand?
638
00:28:33,026 --> 00:28:35,940
Essa � boa. Nunca ouvi
nada mais gozado!
639
00:28:35,941 --> 00:28:37,462
Fique quieta.
Fique quieta!
640
00:28:37,463 --> 00:28:40,576
Pare de rir
e de enganar a justi�a.
641
00:28:40,577 --> 00:28:42,247
Vou contar a voc�
642
00:28:42,248 --> 00:28:44,029
o drama da avenida
d'Argenson!
643
00:28:44,030 --> 00:28:45,421
Ah, sim, me d� esse prazer.
644
00:28:45,422 --> 00:28:47,422
Sim, vou lhe contar.
645
00:28:47,423 --> 00:28:49,205
Atriz sem um tost�o,
646
00:28:49,206 --> 00:28:51,728
os cobradores se sucedem
� sua porta.
647
00:28:52,815 --> 00:28:56,033
Amanh� se dar� a penhora,
a expuls�o, a rua.
648
00:28:57,381 --> 00:29:02,340
Voc� caminha sem destino em Paris
e seu ventre tem fome.
649
00:29:04,862 --> 00:29:07,820
Mas voc� encontra Montferrand,
o c�lebre produtor.
650
00:29:07,821 --> 00:29:09,869
Voc� chora a mis�ria,
o faz se compadecer.
651
00:29:10,215 --> 00:29:11,864
E ele, querendo ajud�-la,
652
00:29:11,865 --> 00:29:13,364
pois a bondade dele
� infinita,
653
00:29:13,365 --> 00:29:16,083
a chama � casa dele,
s�bado �s 14h.
654
00:29:16,084 --> 00:29:19,605
Em torno do meio dia,
de um modo que ainda n�o sei,
655
00:29:19,606 --> 00:29:23,520
voc� descobre que ele recebeu
300 mil francos, naquela manh�.
656
00:29:23,521 --> 00:29:26,129
Uma solu��o tr�gica
se imp�e em sua alma.
657
00:29:30,043 --> 00:29:33,566
Voc� pega seu revolver,
vai at� Neuilly.
658
00:29:35,131 --> 00:29:38,567
O criado a recebe
e sai para fazer compras.
659
00:29:38,568 --> 00:29:41,917
L� est� voc� sozinha
face ao grande produtor,
660
00:29:41,918 --> 00:29:45,048
na mans�o deserta dele,
frente a uma magn�fica piscina,
661
00:29:45,049 --> 00:29:47,396
envolta em um jardim imenso.
662
00:29:48,048 --> 00:29:50,441
A casa do zelador
fica a 30 metros!
663
00:29:50,442 --> 00:29:52,354
A ocasi�o � favor�vel.
664
00:29:53,007 --> 00:29:55,268
Ali est� o dinheiro,
ao alcance da m�o.
665
00:29:55,269 --> 00:29:56,790
� uma tenta��o para voc�.
666
00:29:56,791 --> 00:29:58,269
A atrai.
667
00:29:58,835 --> 00:30:00,705
Voc� n�o resiste mais.
Atira!
668
00:30:10,447 --> 00:30:12,926
Surge uma nova criminosa!
669
00:30:13,453 --> 00:30:14,752
Quanta imagina��o.
670
00:30:14,753 --> 00:30:16,144
E pego os 300 mil francos?
671
00:30:16,145 --> 00:30:19,449
Sim! E � noite
a vida divertida come�a.
672
00:30:19,450 --> 00:30:21,624
Vai ao cinema!
673
00:30:45,587 --> 00:30:46,979
Vai, confesse, senhorita.
674
00:30:46,980 --> 00:30:49,284
Voc� � bonita,
os jurados ser�o indulgentes.
675
00:30:49,285 --> 00:30:51,980
Consegue se salvar
s� com 20 anos de trabalho for�ado.
676
00:30:51,981 --> 00:30:53,633
Confesse!
677
00:30:53,634 --> 00:30:55,634
O que � isso?
678
00:30:55,635 --> 00:30:57,002
O Intransigente, Sr. Juiz.
679
00:30:57,003 --> 00:30:58,809
"O crime da avenida d'Argenson.
680
00:30:58,810 --> 00:31:01,288
Os 300 mil francos
foram encontrados.
681
00:31:01,289 --> 00:31:03,289
Estavam em um cofre
de mogno,
682
00:31:03,290 --> 00:31:05,724
escondidos sob
uma fila dupla de charutos."
683
00:31:06,245 --> 00:31:08,290
Sempre os �ltimos
a saber, ora!
684
00:31:08,291 --> 00:31:10,507
Ah, esses desgra�ados jornalistas!
685
00:31:10,508 --> 00:31:11,957
Parece que
sua vers�o do drama
686
00:31:11,958 --> 00:31:13,258
n�o se sustenta mais.
687
00:31:13,259 --> 00:31:15,205
Posso ir
e receber meus 12 francos?
688
00:31:16,032 --> 00:31:17,727
N�o, senhorita.
689
00:31:17,728 --> 00:31:19,728
O objeto do crime
talvez seja diferente,
690
00:31:19,729 --> 00:31:22,163
mas as acusa��es que pesam
contra voc� continuam.
691
00:31:22,164 --> 00:31:24,762
Nesse caso, s� responderei
com meu advogado presente.
692
00:31:24,763 --> 00:31:27,457
� direito seu.
Encontraremos um.
693
00:31:27,458 --> 00:31:29,992
N�o precisa, tenho uma.
Dra. Pauline Maul�on.
694
00:31:33,601 --> 00:31:35,428
Finge n�o ser culpada,
695
00:31:35,429 --> 00:31:38,907
mas j� tem uma advogada,
simples assim.
696
00:31:39,429 --> 00:31:41,343
- Bom dia, obrigado.
- E ent�o?
697
00:31:41,645 --> 00:31:43,343
Complica��es,
precisamos conversar.
698
00:31:43,344 --> 00:31:45,543
Rabusset me acusou
pela morte de Montferrand.
699
00:31:53,259 --> 00:31:55,478
- Bom dia, Dra. Maul�on.
- Bom dia, Sr. Juiz.
700
00:31:55,479 --> 00:31:57,174
Sentem-se, por favor.
701
00:31:59,740 --> 00:32:02,001
Continua sendo eu
quem matou Montferrand?
702
00:32:02,002 --> 00:32:05,220
Claro. E como encontraram
os 300 mil,
703
00:32:05,221 --> 00:32:07,090
n�o � mais um assalto,
704
00:32:07,091 --> 00:32:09,917
- mas um crime passional.
- Passional?
705
00:32:09,918 --> 00:32:12,831
H� 3 meses, voc� foi amante
de Montferrand.
706
00:32:12,832 --> 00:32:14,657
Ora, essa � nova!
707
00:32:14,658 --> 00:32:16,179
N�o passou de uma aventura.
708
00:32:16,180 --> 00:32:19,093
Um homem dessa qualidade
n�o podia se ligar a voc�,
709
00:32:19,094 --> 00:32:21,243
uma pequena atriz desconhecida,
sem talento,
710
00:32:21,244 --> 00:32:22,543
Obrigada, � gentil demais!
711
00:32:22,544 --> 00:32:26,400
Voc� estava furiosa, humilhada,
talvez at� gr�vida.
712
00:32:26,966 --> 00:32:29,270
Menino, menina, g�meos?
713
00:32:29,271 --> 00:32:31,749
Pouco importa!
Seja como for, a ponto de!
714
00:32:31,750 --> 00:32:33,794
Voc� volta � casa de Montferrand.
715
00:32:34,445 --> 00:32:36,316
Diz a ele:
"Volte comigo!"
716
00:32:36,317 --> 00:32:38,186
- "N�o!"
- Ele se recusa.
717
00:32:38,187 --> 00:32:41,926
- "Mas vou ser m�e."
- Ele ri.
718
00:32:41,927 --> 00:32:44,840
- "Ent�o, me d� um papel!"
- Ele lhe manda passear.
719
00:32:44,841 --> 00:32:48,450
- "V� embora!"
- Voc� pega o revolver e atira!
720
00:32:49,146 --> 00:32:50,537
Pum! Ele desmorona.
721
00:32:54,713 --> 00:32:58,366
Seduzida, abandonada, gr�vida,
voc� tem desculpas.
722
00:32:58,367 --> 00:33:00,236
Cinco anos de pris�o.
723
00:33:00,237 --> 00:33:01,778
5 anos � melhor
que h� pouco,
724
00:33:01,779 --> 00:33:03,237
mas ainda � muito.
725
00:33:03,238 --> 00:33:05,064
Foi premeditado, senhorita.
726
00:33:05,065 --> 00:33:06,847
A inten��o de matar
� evidente.
727
00:33:06,848 --> 00:33:09,152
Pois minha cliente
chegou com seu rev�lver?
728
00:33:09,153 --> 00:33:10,630
Exatamente, Dra. Maul�on.
729
00:33:10,631 --> 00:33:12,259
Mas o que prova
que era o dela?
730
00:33:12,260 --> 00:33:14,358
- Ela o reconheceu!
- Perd�o, Sr. Rabusset.
731
00:33:14,359 --> 00:33:16,108
N�o � o �nico
desse modelo em Paris.
732
00:33:16,109 --> 00:33:17,981
Montferrand podia ter
um parecido.
733
00:33:17,982 --> 00:33:20,285
Querem me fazer acreditar
que foi suic�dio?
734
00:33:20,286 --> 00:33:21,721
N�o, Sr. Juiz.
735
00:33:21,722 --> 00:33:23,310
Mas n�o � necess�rio
736
00:33:23,311 --> 00:33:26,009
que uma mulher esteja gr�vida
de um homem para mat�-lo.
737
00:33:26,010 --> 00:33:28,288
Ela pode ir � casa dele
inocentemente
738
00:33:28,289 --> 00:33:31,506
e deparar com um monstro
que pula em cima dela.
739
00:33:31,507 --> 00:33:34,289
Aterrorizada,
ela pega um rev�lver
740
00:33:34,290 --> 00:33:35,789
que est� sobre a escrivaninha.
741
00:33:37,987 --> 00:33:41,248
E sem pensar,
para salvar sua honra,
742
00:33:41,249 --> 00:33:44,597
para salvar sua vida, ela atira!
743
00:33:56,992 --> 00:33:58,427
O que diz disso?
744
00:34:00,384 --> 00:34:02,950
- Um pouco melodram�tico.
- Mas poss�vel.
745
00:34:05,864 --> 00:34:07,517
Aceit�vel.
746
00:34:07,518 --> 00:34:09,639
E ela seria presa
por 5 anos?
747
00:34:10,648 --> 00:34:14,301
N�o necessariamente,
leg�tima defesa.
748
00:34:14,302 --> 00:34:17,215
Talvez nem multa
por porte de arma,
749
00:34:17,216 --> 00:34:19,129
pois o rev�lver
n�o era o dela.
750
00:34:20,129 --> 00:34:21,521
Ent�o, fui eu.
751
00:34:22,956 --> 00:34:25,044
- O que disse?
- Eu confesso.
752
00:34:25,045 --> 00:34:27,610
- Confessa o qu�?
- Meu crime.
753
00:34:29,350 --> 00:34:31,089
Fui eu quem matou
Montferrand.
754
00:34:31,090 --> 00:34:32,431
Ponha as algemas!
755
00:34:33,481 --> 00:34:35,612
Espere a�.
Tem certeza?
756
00:34:35,613 --> 00:34:37,656
Certeza!
Eu o matei com o rev�lver dele,
757
00:34:37,657 --> 00:34:39,256
que levei para casa
na rua Jacob.
758
00:34:39,257 --> 00:34:42,049
N�o, espere.
Dra. Maul�on, confirma isso?
759
00:34:42,050 --> 00:34:43,998
Confirmo as confiss�es
da minha cliente.
760
00:34:43,999 --> 00:34:46,485
Trapu!
O que acha disso?
761
00:34:46,486 --> 00:34:48,355
Concordo!
Parab�ns, Sr. Juiz.
762
00:34:48,356 --> 00:34:50,704
Minha queridinha,
voc� confessou!
763
00:34:50,705 --> 00:34:52,702
Sou o mais feliz dos homens.
764
00:34:52,703 --> 00:34:54,966
Eu tamb�m.
Quer dizer, das mulheres!
765
00:34:55,444 --> 00:34:56,836
V�o me levar presa?
766
00:34:56,837 --> 00:34:58,178
Lamento, mas � inevit�vel.
767
00:34:58,179 --> 00:34:59,770
N�o lamente.
768
00:34:59,771 --> 00:35:01,770
Nosso locador ia nos expulsar
logo, logo.
769
00:35:01,771 --> 00:35:03,620
Ent�o, estou lhe prestando
um servi�o.
770
00:35:03,621 --> 00:35:05,795
- Est�.
- Ela � deliciosa.
771
00:35:05,796 --> 00:35:07,883
Senhorita,
poderia assinar
772
00:35:07,884 --> 00:35:11,536
esta s�rie de deposi��es
meio contradit�rias.
773
00:35:11,537 --> 00:35:12,878
Com prazer.
774
00:35:23,627 --> 00:35:26,583
Ap�s a odiosa morte sangrenta
775
00:35:26,584 --> 00:35:28,541
cometida pelas irm�s Papin,
776
00:35:28,542 --> 00:35:30,107
e o parric�dio
777
00:35:30,108 --> 00:35:32,585
da envenenadora
Violette Nozi�re,
778
00:35:32,586 --> 00:35:34,369
um novo caso criminal
779
00:35:34,370 --> 00:35:37,109
mobiliza a cr�nica judicial
parisiense.
780
00:35:37,110 --> 00:35:40,762
Mais uma vez,
trata-se de uma mulher:
781
00:35:41,980 --> 00:35:43,806
Madeleine Verdier!
782
00:35:43,807 --> 00:35:47,460
Defendida por uma jovem advogada
ainda desconhecida no f�rum.
783
00:35:47,461 --> 00:35:48,955
Que vergonha!
784
00:35:48,956 --> 00:35:51,654
Teria morto em sua luxuosa
mans�o de Neuilly-sur-Seine,
785
00:35:51,655 --> 00:35:54,375
o grande produtor
Sr. Montferrand.
786
00:36:15,315 --> 00:36:16,614
Entre.
787
00:36:21,644 --> 00:36:23,210
Siga-me.
788
00:36:26,037 --> 00:36:28,820
Madeleine, minha querida,
est� chorando?
789
00:36:28,821 --> 00:36:30,689
Chorando, n�o.
Estou resfriada.
790
00:36:31,255 --> 00:36:33,853
Minha c�lula � uma passagem,
cheia de vento passando.
791
00:36:34,169 --> 00:36:35,691
Pelo menos
lhe d�o o que comer?
792
00:36:35,692 --> 00:36:38,127
Sim.
N�o deixei nada para os ratos.
793
00:36:38,128 --> 00:36:39,954
Meu Deus!
Voc� n�o merece isso.
794
00:36:40,546 --> 00:36:42,495
Falando de ratos,
tem not�cias do Andr�?
795
00:36:42,496 --> 00:36:44,259
N�o, mas voc� se surpreende?
796
00:36:44,260 --> 00:36:46,043
Sim, um pouco.
797
00:36:47,217 --> 00:36:48,870
A esperan�a � uma doen�a.
798
00:36:48,871 --> 00:36:50,826
Esque�a esse bruto
do final de uma ra�a!
799
00:36:50,827 --> 00:36:52,348
E acredite em sua estrela.
800
00:36:52,349 --> 00:36:53,898
O mundo inteiro
s� fala de voc�,
801
00:36:53,899 --> 00:36:55,741
- at� nas manchetes!
- �?
802
00:36:55,742 --> 00:36:57,084
Sim!
803
00:36:58,046 --> 00:36:59,345
Ali�s...
804
00:37:00,369 --> 00:37:02,568
isso � para quando estiver
na frente do j�ri.
805
00:37:02,569 --> 00:37:04,318
- Escreveu um texto para mim?
- Sim.
806
00:37:09,527 --> 00:37:11,267
Voc� pode mudar
algumas coisas.
807
00:37:13,267 --> 00:37:16,094
Est� �timo.
E meu vestido?
808
00:37:16,095 --> 00:37:17,494
Vai vestida
de forma simples.
809
00:37:17,495 --> 00:37:19,139
Jurados n�o apreciam
provoca��o.
810
00:37:19,802 --> 00:37:21,401
O que acha
do vestido com bot�es?
811
00:37:21,402 --> 00:37:22,923
Sim, cai muito bem.
812
00:37:23,385 --> 00:37:25,334
Mas trate de dormir,
de acumular for�as,
813
00:37:25,335 --> 00:37:26,663
de decorar bem o texto.
814
00:37:27,229 --> 00:37:29,795
- Esque�a o com bot�es.
- Por qu�?
815
00:37:29,796 --> 00:37:32,012
- � verde!
- E da�?
816
00:37:33,013 --> 00:37:34,752
No palco d� azar.
817
00:38:01,673 --> 00:38:04,066
Senhores,
ter�o a responder
818
00:38:04,067 --> 00:38:05,762
as tr�s quest�es seguintes:
819
00:38:05,763 --> 00:38:09,415
Primeira,
a Srta. Verdier � culpada
820
00:38:09,416 --> 00:38:11,285
pela morte de Montferrand?
821
00:38:11,981 --> 00:38:15,504
Segunda,
ela agiu com premedita��o?
822
00:38:15,505 --> 00:38:19,984
Terceira, o motivo do crime
foi roubo?
823
00:38:20,418 --> 00:38:22,375
Se responderem sim
�s tr�s quest�es,
824
00:38:22,376 --> 00:38:23,811
a acusada ser� condenada
825
00:38:23,812 --> 00:38:27,073
e a gravidade da pena
depender�
826
00:38:27,074 --> 00:38:30,160
de considerarem
haver circunst�ncias atenuantes.
827
00:38:30,900 --> 00:38:32,814
- Assassina!
- Sil�ncio!
828
00:38:34,205 --> 00:38:35,553
Agora, vamos come�ar
829
00:38:35,554 --> 00:38:38,206
pelo interrogat�rio
da Srta. Verdier.
830
00:38:40,206 --> 00:38:42,425
Como recusei
os 10 mil francos por m�s
831
00:38:42,426 --> 00:38:45,947
que ele me oferecia no papel
de camareira, sem di�logos,
832
00:38:45,948 --> 00:38:48,296
e, principalmente,
para ser amante dele,
833
00:38:49,427 --> 00:38:50,819
ele come�ou a gritar:
834
00:38:51,906 --> 00:38:54,005
"Se � assim,
n�o vai ganhar nem um tost�o."
835
00:38:54,428 --> 00:38:56,951
Estamos sozinhos,
afastei meu criado."
836
00:38:56,952 --> 00:38:59,822
Ah! Foi ele quem
se livrou dele?
837
00:39:00,256 --> 00:39:02,692
- Sim!
- De fato, � mais l�gico,
838
00:39:02,693 --> 00:39:04,605
mais arranjado!
839
00:39:04,606 --> 00:39:06,171
Sil�ncio!
840
00:39:07,388 --> 00:39:08,687
Continue.
841
00:39:09,302 --> 00:39:13,042
Depois ele se acalmou,
me pedir para contar minha vida,
842
00:39:13,826 --> 00:39:15,261
meus sonhos de atriz.
843
00:39:17,174 --> 00:39:18,914
No in�cio, foi cort�s.
844
00:39:20,131 --> 00:39:22,480
Depois, come�ou
uma luta terr�vel.
845
00:39:22,481 --> 00:39:25,524
"Voc� pode gritar, chamar,
ningu�m vir�!"
846
00:39:26,264 --> 00:39:27,830
Ele me virou sobre o div�.
847
00:39:28,699 --> 00:39:30,091
Eu o mordi.
848
00:39:30,526 --> 00:39:34,005
Num esfor�o supremo,
me soltei dele, seminua.
849
00:39:34,006 --> 00:39:36,180
Srta., s� encontramos l�
o seu chap�u.
850
00:39:36,181 --> 00:39:37,896
Eu lhe rogo,
Sr. Promotor,
851
00:39:37,897 --> 00:39:40,181
- pare de interromper!
- Continue, senhorita.
852
00:39:41,137 --> 00:39:42,486
Eu queria fugir.
853
00:39:42,487 --> 00:39:44,138
A porta estava fechada
� chave.
854
00:39:44,139 --> 00:39:45,617
Montferrand me alcan�a.
855
00:39:46,965 --> 00:39:49,792
E, de repente,
sobre a escrivaninha dele,
856
00:39:49,793 --> 00:39:51,837
vejo um rev�lver.
857
00:39:53,359 --> 00:39:54,838
Aquele ali.
858
00:39:56,018 --> 00:39:57,360
Com licen�a!
859
00:39:57,361 --> 00:40:00,404
A senhorita disse ao Sr. Rabusset
que esse rev�lver era seu
860
00:40:00,405 --> 00:40:02,927
e que o experimentou
em Pressigny-sur-Sa�ne,
861
00:40:02,928 --> 00:40:04,579
na casa de uma amiga.
862
00:40:04,580 --> 00:40:06,778
Quando minha cliente
falou com o Sr. Rabusset
863
00:40:06,779 --> 00:40:08,189
ela era s� testemunha.
864
00:40:08,190 --> 00:40:10,689
O que ela disse n�o tinha pois
nenhuma import�ncia.
865
00:40:10,690 --> 00:40:12,930
Agora ela � a acusada
e diz a verdade.
866
00:40:12,931 --> 00:40:16,453
Eu juro. Esse rev�lver
era de Montferrand.
867
00:40:17,192 --> 00:40:19,019
Como foi parar em minha m�o?
868
00:40:19,454 --> 00:40:21,454
Como atirei?
N�o lembro mais.
869
00:40:23,933 --> 00:40:25,716
Tudo o que posso lhes dizer,
870
00:40:25,717 --> 00:40:28,022
� que ouvi
uma vaga detona��o
871
00:40:28,023 --> 00:40:30,978
e depois,
vi um homem estendido.
872
00:40:30,979 --> 00:40:32,674
N�o achava
que ele era t�o grande!
873
00:40:32,675 --> 00:40:34,240
Peguei dois candelabros.
874
00:40:34,241 --> 00:40:37,459
Coloquei-os ao ch�o
de cada lado da cabe�a dele.
875
00:40:37,460 --> 00:40:40,808
Candelabros?
N�s n�o os encontramos.
876
00:40:40,809 --> 00:40:42,721
�, � verdade, perd�o.
877
00:40:42,722 --> 00:40:45,287
Confundi com outro crime.
878
00:40:46,983 --> 00:40:48,766
Voc� matou
uma outra pessoa?
879
00:40:48,767 --> 00:40:51,332
N�o, n�o. Foi s� uma lembran�a
de um velho filme.
880
00:40:53,551 --> 00:40:57,857
Continue, senhorita.
Continue.
881
00:40:57,858 --> 00:40:59,900
Ent�o, apavorada,
882
00:40:59,901 --> 00:41:01,945
recuei at� a porta
e fugi.
883
00:41:01,946 --> 00:41:03,467
Levando o rev�lver?
884
00:41:03,468 --> 00:41:05,866
Claro, pois o Sr. Brun o encontrou
em minha casa.
885
00:41:05,867 --> 00:41:08,033
Tudo isso � plaus�vel.
886
00:41:08,034 --> 00:41:10,747
- Mas h� algo que n�o fecha.
- O qu�?
887
00:41:10,748 --> 00:41:12,730
Os 300 mil francos
foram encontrados,
888
00:41:12,731 --> 00:41:15,165
mas a carteira de Montferrand
desapareceu.
889
00:41:19,037 --> 00:41:21,341
Tem certeza absoluta,
Sr. Juiz?
890
00:41:22,385 --> 00:41:24,777
H� provas
de que estivesse com ele?
891
00:41:24,778 --> 00:41:27,908
Talvez ele tenha colocado
sobre a lareira, ou...
892
00:41:27,909 --> 00:41:29,842
- No bolso.
- No bolso de outra roupa.
893
00:41:29,843 --> 00:41:32,562
E durante a desordem
que sucedeu ao crime,
894
00:41:32,563 --> 00:41:35,258
um dos dom�sticos
teria roubado?
895
00:41:35,259 --> 00:41:38,085
- Claro.
- Que talento!
896
00:41:38,086 --> 00:41:41,086
Que atriz formid�vel!
897
00:41:44,087 --> 00:41:45,653
Sil�ncio!
898
00:41:46,262 --> 00:41:48,132
Sil�ncio,
ou fa�o evacuar a sala!
899
00:41:50,959 --> 00:41:52,655
Era evidente
que essas duas jovens
900
00:41:52,656 --> 00:41:54,134
viviam na mis�ria.
901
00:41:54,135 --> 00:41:56,482
Estava dif�cil para elas
pagar seus alugu�is.
902
00:41:56,483 --> 00:41:58,396
Ent�o,
com meu grande cora��o,
903
00:41:58,397 --> 00:42:01,266
mesmo que minha mulher
reclamasse um pouco �s vezes,
904
00:42:01,267 --> 00:42:04,919
eu fui compreensivo,
nunca mandei expuls�-las.
905
00:42:05,354 --> 00:42:07,442
Sr. Pistole,
tem certeza
906
00:42:07,443 --> 00:42:09,225
que foi seu grande cora��o
907
00:42:09,226 --> 00:42:11,748
que o impediu
de expulsar essas jovens?
908
00:42:11,749 --> 00:42:13,356
N�o seria muito mais
909
00:42:13,357 --> 00:42:15,314
porque elas o pagavam
em dinheiro?
910
00:42:15,624 --> 00:42:16,923
Senhor Juiz!
911
00:42:16,924 --> 00:42:19,271
� uma vergonha
insinuar coisas assim!
912
00:42:19,272 --> 00:42:22,011
Sr. Promotor,
n�o insinue fatos
913
00:42:22,012 --> 00:42:24,621
sem trazer provas.
914
00:42:27,057 --> 00:42:28,666
Obrigado, Sr. Juiz.
915
00:42:30,014 --> 00:42:32,972
Essas jovens recebiam muito,
principalmente a atriz.
916
00:42:32,973 --> 00:42:35,842
Mas, nada notei
de importante.
917
00:42:35,843 --> 00:42:39,799
Ah, sim! Havia um...
um regular, o Sr. Bonnard.
918
00:42:40,278 --> 00:42:42,931
Muito polido, bem educado,
mas,
919
00:42:42,932 --> 00:42:45,540
tendo relacionamento
com uma atriz fugaz.
920
00:42:45,541 --> 00:42:47,845
Foi a zeladora,
Sra. Jus,
921
00:42:47,846 --> 00:42:50,281
que abriu a porta para mim
com duas chaves,
922
00:42:50,282 --> 00:42:53,716
enquanto as jovens
estavam no cinema!
923
00:42:54,152 --> 00:42:56,413
Bem r�pido,
encontrei o rev�lver,
924
00:42:56,414 --> 00:42:58,501
colocado sobre
o buf� do quarto,
925
00:42:58,502 --> 00:43:03,545
e foi ent�o que pude constatar
que havia s�...
926
00:43:03,546 --> 00:43:06,982
uma cama
para essas duas pessoas.
927
00:43:09,286 --> 00:43:11,721
O que tenta insinuar,
Sr. Brun?
928
00:43:12,244 --> 00:43:14,505
Que voc�s dividem
a mesma cama!
929
00:43:14,506 --> 00:43:16,636
O que ele est� insinuando?
930
00:43:16,637 --> 00:43:19,986
A advogada e a criminosa
bem juntinhas!
931
00:43:19,987 --> 00:43:22,769
Uma rela��o antinatural?
932
00:43:22,770 --> 00:43:24,291
� interessante.
933
00:43:24,292 --> 00:43:26,813
Isso poderia explicar
muitas coisas desse crime,
934
00:43:26,814 --> 00:43:28,684
essa raiva de homens.
935
00:43:28,685 --> 00:43:30,858
Senhores,
voc�s deveriam ter vergonha,
936
00:43:30,859 --> 00:43:32,946
voc�s que jamais
conheceram a mis�ria
937
00:43:32,947 --> 00:43:35,294
e n�o sabem o que s�o
crise e mis�ria.
938
00:43:35,295 --> 00:43:37,947
Sim, n�s dividimos
a mesma cama,
939
00:43:37,948 --> 00:43:39,817
para nos mantermos
aquecidas!
940
00:43:39,818 --> 00:43:41,905
Como fazer diferente,
Sr. Promotor,
941
00:43:41,906 --> 00:43:43,601
quando lhe cortam
a eletricidade
942
00:43:43,602 --> 00:43:45,254
e que lhe falta espa�o?
943
00:43:47,124 --> 00:43:49,211
Um pouco de sentimento,
senhores jurados.
944
00:43:49,212 --> 00:43:51,995
E deixem
essas insinua��es med�ocres
945
00:43:51,996 --> 00:43:54,517
- a esses homens miser�veis!
- Parab�ns!
946
00:43:55,790 --> 00:43:58,345
Sil�ncio.
Sil�ncio! Sil�ncio!
947
00:43:58,346 --> 00:44:00,998
Por primeiro preciso dizer,
Sr. Juiz,
948
00:44:00,999 --> 00:44:03,172
que durante estes tr�s meses,
949
00:44:03,173 --> 00:44:04,955
pouco a pouco,
950
00:44:04,956 --> 00:44:07,347
avaliei a inf�mia
em meu comportamento.
951
00:44:07,348 --> 00:44:09,261
Na hora em que falei
de meu casamento
952
00:44:09,262 --> 00:44:10,826
e onde propus,
assim digamos,
953
00:44:10,827 --> 00:44:12,566
que ela se tornasse
minha amante,
954
00:44:12,567 --> 00:44:14,479
Madeleine acabava
de matar um homem,
955
00:44:14,480 --> 00:44:16,179
porque ele
lhe faltou com respeito.
956
00:44:18,438 --> 00:44:21,568
Madeleine,
por que voc� me poupou?
957
00:44:26,092 --> 00:44:27,614
N�o consigo matar
todo mundo.
958
00:44:27,615 --> 00:44:29,658
Eu n�o valia nem uma bala?
959
00:44:29,659 --> 00:44:31,441
Voc� me despreza demais,
� isso?
960
00:44:32,572 --> 00:44:33,871
N�o.
961
00:44:34,529 --> 00:44:36,367
A voc� eu amava.
962
00:44:37,705 --> 00:44:40,400
Se soubesse o quanto me culpo
ter estragado esse amor.
963
00:44:41,357 --> 00:44:43,556
� noite, �s 9h30,
ao n�o encontr�-la, pensei:
964
00:44:43,557 --> 00:44:45,682
"Algo houve,
cometi alguma gafe."
965
00:44:45,683 --> 00:44:48,794
Dois dias depois,
li sobre sua pris�o, sua confiss�o.
966
00:44:48,795 --> 00:44:50,447
E tive vergonha.
967
00:44:51,229 --> 00:44:53,883
Madeleine,
lhe pe�o perd�o.
968
00:44:53,884 --> 00:44:55,796
N�o, por favor,
meu jovem,
969
00:44:55,797 --> 00:44:57,449
aqui n�o �
a Com�die Fran�aise,
970
00:44:57,450 --> 00:44:59,406
levante-se.
971
00:44:59,407 --> 00:45:01,189
Sr. Bonnard,
o senhor duvidou
972
00:45:01,190 --> 00:45:03,277
que a Srta. Verdier
era uma criminosa?
973
00:45:03,278 --> 00:45:04,580
N�o.
974
00:45:04,581 --> 00:45:06,278
Sabia que ela era
uma atriz?
975
00:45:06,279 --> 00:45:07,620
Sim.
976
00:45:07,621 --> 00:45:09,540
Acredita que ela
lhe tenha mentido?
977
00:45:09,541 --> 00:45:10,882
N�o.
978
00:45:11,342 --> 00:45:13,541
Acho que ela foi sincera
em seus sentimentos.
979
00:45:13,542 --> 00:45:15,802
E ela sabia
que o senhor era filho de Bonnard,
980
00:45:15,803 --> 00:45:18,716
uma fam�lia rica de industriais
dos pneus franceses?
981
00:45:18,717 --> 00:45:20,058
� claro.
982
00:45:20,059 --> 00:45:21,903
Pena que ela podia
estar interessada
983
00:45:21,904 --> 00:45:23,761
em sua situa��o financeira?
984
00:45:23,762 --> 00:45:25,216
Era secund�rio entre n�s.
985
00:45:25,217 --> 00:45:26,865
Ali�s,
ela me incitava a trabalhar
986
00:45:26,866 --> 00:45:28,265
para n�o depender
de meu pai.
987
00:45:28,266 --> 00:45:30,043
Claro, pois ela pegou
988
00:45:30,044 --> 00:45:32,025
os 300 mil francos
do Montferrand!
989
00:45:32,026 --> 00:45:34,895
Erro de principiante,
Sr. Promotor.
990
00:45:34,896 --> 00:45:36,417
Esqueceu
que os 300 mil francos
991
00:45:36,418 --> 00:45:39,140
foram encontrados na caixa
de charutos de Montferrand.
992
00:45:42,028 --> 00:45:44,202
Os debates sobre os fatos
acabaram.
993
00:45:44,203 --> 00:45:45,985
Senhor Promotor,
994
00:45:45,986 --> 00:45:49,030
tem a palavra
para suas interven��es.
995
00:45:57,032 --> 00:45:58,554
Senhores jurados,
996
00:45:58,555 --> 00:46:00,946
nos reuniremos
daqui uma semana.
997
00:46:01,685 --> 00:46:03,382
Come�aremos
a nos conhecer
998
00:46:03,383 --> 00:46:05,599
e sei que voc�s
n�o aceitar�o
999
00:46:05,600 --> 00:46:07,296
que um tal crime
permane�a impune.
1000
00:46:08,035 --> 00:46:10,732
Pois vivemos
em uma �poca assustadora.
1001
00:46:10,733 --> 00:46:12,601
Leiam os jornais!
1002
00:46:12,602 --> 00:46:15,254
A imprensa me acusa,
a mim,
1003
00:46:15,255 --> 00:46:17,647
representante
do interesse geral,
1004
00:46:17,648 --> 00:46:19,387
garantidor
do bem p�blico,
1005
00:46:19,388 --> 00:46:21,343
de me lan�ar
contra essa jovem,
1006
00:46:21,344 --> 00:46:23,121
de fazer dela
um exemplo!
1007
00:46:23,122 --> 00:46:25,170
Pois como a criminosa
� uma mulher bonita,
1008
00:46:25,171 --> 00:46:27,084
claro,
� a v�tima quem est� errada.
1009
00:46:27,563 --> 00:46:29,062
Bem, senhores,
respondo a eles:
1010
00:46:29,063 --> 00:46:31,738
"Sim, quero fazer
da Srta. Verdier um exemplo!"
1011
00:46:31,739 --> 00:46:34,043
Pois penso
em todas a outras,
1012
00:46:34,044 --> 00:46:36,392
a todas aquelas
que nos matar�o amanh�!
1013
00:46:37,000 --> 00:46:38,299
H� alguns anos,
1014
00:46:38,300 --> 00:46:41,654
as mulheres nos suprimem
sem se incomodar
1015
00:46:41,655 --> 00:46:44,394
com desenvoltura!
E sabem por qu�?
1016
00:46:44,395 --> 00:46:46,872
Pois a cada vez,
elas s�o absolvidas!
1017
00:46:48,787 --> 00:46:50,613
Pois bem,
para mim, chega.
1018
00:46:50,614 --> 00:46:54,832
E requeiro, em unanimidade,
o castigo supremo.
1019
00:46:56,137 --> 00:46:58,050
Aquele ou aquela
que mata
1020
00:46:58,051 --> 00:46:59,398
merece a morte.
1021
00:47:00,094 --> 00:47:02,703
Eu sei o que digo.
Sou casado,
1022
00:47:02,704 --> 00:47:07,009
e minha mulher me jurou
que se uma vez eu a enganar,
1023
00:47:07,010 --> 00:47:10,010
ela cortar� minha garganta
com golpes de navalha.
1024
00:47:10,011 --> 00:47:11,793
Pois bem,
senhores jurados,
1025
00:47:11,794 --> 00:47:14,577
� preciso afastar minha mulher
e as suas dessa ideia.
1026
00:47:14,578 --> 00:47:16,186
Precisamos assust�-las.
1027
00:47:16,187 --> 00:47:20,274
E, condenar esta Srta. Verdier,
� pena de morte.
1028
00:47:25,928 --> 00:47:27,972
Com a palavra,
a defesa.
1029
00:47:32,016 --> 00:47:34,148
Assim como Judith,
1030
00:47:34,149 --> 00:47:35,844
Charlotte Corday,
1031
00:47:35,845 --> 00:47:38,192
Med�ia ou Lucr�cia,
1032
00:47:38,193 --> 00:47:41,411
Madeleine Verdier quis
nos fazer compreender,
1033
00:47:41,412 --> 00:47:44,151
pelo seu gesto
de leg�tima defesa,
1034
00:47:44,152 --> 00:47:46,890
que quando ningu�m est� ali
para nos defender,
1035
00:47:46,891 --> 00:47:49,589
sejamos n�s mesmas, senhoras,
nossas pr�prias guardi�s.
1036
00:47:50,283 --> 00:47:52,675
E n�o hesitemos em matar
1037
00:47:52,676 --> 00:47:54,980
cada vez que nossa consci�ncia
nos mandar!
1038
00:47:56,371 --> 00:47:59,720
Madeleine Verdier matou
para se defender.
1039
00:47:59,721 --> 00:48:01,547
Para guardar sua virtude.
1040
00:48:01,548 --> 00:48:05,200
Pois, jovem honesta,
n�o podia se submeter sem protestar
1041
00:48:05,201 --> 00:48:07,679
os ultrajes
de um animal como Montferrand.
1042
00:48:07,680 --> 00:48:09,779
Chama isso de protestar?
Uma bala na cabe�a
1043
00:48:09,780 --> 00:48:11,897
- com o pr�prio rev�lver!
- Meu senhor!
1044
00:48:11,898 --> 00:48:14,942
Todo protesto � um chamado
� justi�a ausente.
1045
00:48:14,943 --> 00:48:17,595
Madeleine Verdier
ao cometer seu crime,
1046
00:48:17,596 --> 00:48:21,379
quis, em uma sociedade francesa
dominada,
1047
00:48:21,380 --> 00:48:23,771
em gangrena por causa
dos homens,
1048
00:48:23,772 --> 00:48:26,206
protestar
contra todas as injusti�as
1049
00:48:26,207 --> 00:48:27,990
feitas a n�s,
as mulheres,
1050
00:48:27,991 --> 00:48:30,208
consideradas menores
em seus direitos,
1051
00:48:30,209 --> 00:48:32,165
mas maiores
em nossos erros!
1052
00:48:32,166 --> 00:48:35,992
Parab�ns!
1053
00:48:36,993 --> 00:48:38,602
Acusada, levante-se.
1054
00:48:40,124 --> 00:48:42,385
Da forma que prev� a lei,
1055
00:48:42,386 --> 00:48:45,560
deseja se expressar
uma �ltima vez
1056
00:48:45,561 --> 00:48:47,734
antes da delibera��o
do j�ri?
1057
00:48:50,257 --> 00:48:51,866
Sim, senhor Juiz.
1058
00:48:52,388 --> 00:48:53,736
Estamos lhe ouvindo.
1059
00:48:55,781 --> 00:48:57,080
Senhores jurados,
1060
00:48:58,303 --> 00:48:59,869
os senhores que s�o homens,
1061
00:48:59,870 --> 00:49:01,304
somente homens...
1062
00:49:02,435 --> 00:49:04,305
e que ir�o decidir
meu destino,
1063
00:49:06,131 --> 00:49:08,530
eu gostaria de me dirigir
atrav�s dos senhores...
1064
00:49:09,698 --> 00:49:11,003
�s mulheres.
1065
00:49:12,742 --> 00:49:14,438
�s suas filhas,
1066
00:49:14,439 --> 00:49:16,569
�s suas m�es,
1067
00:49:17,700 --> 00:49:19,309
�s suas esposas,
1068
00:49:19,310 --> 00:49:20,962
�s suas irm�s.
1069
00:49:22,006 --> 00:49:25,746
Quero dizer a elas
atrav�s de meu crime,
1070
00:49:27,095 --> 00:49:29,312
que defendi sem querer
1071
00:49:29,313 --> 00:49:30,965
nossa causa,
1072
00:49:32,531 --> 00:49:34,010
a causa das mulheres,
1073
00:49:34,879 --> 00:49:37,575
s�s, pobres e honestas,
1074
00:49:38,575 --> 00:49:40,359
que a sociedade d� de comer
1075
00:49:40,360 --> 00:49:42,012
aos instintos animais
dos homens.
1076
00:49:44,056 --> 00:49:46,970
Nunca eu teria pensado
em dever matar para me defender,
1077
00:49:47,535 --> 00:49:50,492
at� o dia
em que por azar,
1078
00:49:51,189 --> 00:49:52,580
cruzei com um homem
1079
00:49:52,581 --> 00:49:54,754
que tentou
abusar de mim,
1080
00:49:54,755 --> 00:49:56,320
me estuprar,
1081
00:49:57,712 --> 00:50:00,278
e fazer de mim
um objeto de prazer.
1082
00:50:04,106 --> 00:50:06,454
Sim, voc�s me dir�o,
sou uma atriz,
1083
00:50:07,715 --> 00:50:11,108
dependente dos olhares,
1084
00:50:12,108 --> 00:50:13,586
dos desejos,
1085
00:50:14,369 --> 00:50:16,674
do bem querer
e do poder dos homens.
1086
00:50:18,023 --> 00:50:19,762
Por que n�o seria poss�vel
1087
00:50:21,067 --> 00:50:23,285
em 1935...
1088
00:50:24,676 --> 00:50:26,808
levar em frente
uma carreira,
1089
00:50:26,809 --> 00:50:28,590
uma vida de mulher,
1090
00:50:30,156 --> 00:50:31,548
sem amarras,
1091
00:50:33,070 --> 00:50:34,679
em toda liberdade,
1092
00:50:35,419 --> 00:50:37,202
em toda igualdade?
1093
00:50:37,203 --> 00:50:40,725
Parab�ns, Madeleine!
1094
00:50:44,769 --> 00:50:46,596
Sil�ncio! Sil�ncio!
1095
00:50:46,597 --> 00:50:50,032
- Sil�ncio, sil�ncio!
- Parab�ns, Madeleine!
1096
00:51:05,124 --> 00:51:06,949
Para a Srta. Verdier!
1097
00:51:06,950 --> 00:51:09,144
Mais? Estas s�o lindas.
Quem as enviou?
1098
00:51:09,145 --> 00:51:11,536
Sem d�vida o presidente
do Tribunal de Justi�a.
1099
00:51:11,537 --> 00:51:13,864
N�o, ele n�o recebe tudo isso.
N�o tem meios.
1100
00:51:13,865 --> 00:51:14,880
Obrigada, Sra. Jus.
1101
00:51:17,605 --> 00:51:19,562
Por 40 anos
n�o ousei matar meu marido!
1102
00:51:19,563 --> 00:51:21,345
Ah, se eu soubesse.
1103
00:51:22,216 --> 00:51:24,781
"Foi em meio a uma tempestade
de aplausos
1104
00:51:24,782 --> 00:51:26,738
que o juiz pronunciou
1105
00:51:26,739 --> 00:51:28,956
a absolvi��o
de Madeleine Verdier.
1106
00:51:28,957 --> 00:51:31,455
A deslumbrante acusada
estava inteiramente p�lida."
1107
00:51:31,456 --> 00:51:33,455
No �cho de Paris
diz vermelha de emo��o.
1108
00:51:33,456 --> 00:51:35,109
� normal,
cada jornal uma opini�o.
1109
00:51:35,110 --> 00:51:37,698
"Quando ela apareceu,
foi ovacionada."
1110
00:51:37,699 --> 00:51:39,047
Aqui um n�o t�o bom.
1111
00:51:39,524 --> 00:51:41,090
"A jovem Verdier
convence mais
1112
00:51:41,091 --> 00:51:42,525
no crime
que no teatro!
1113
00:51:42,526 --> 00:51:45,676
"O sucesso escandaloso da assassina
do infortunado Montferrand
1114
00:51:45,677 --> 00:51:47,092
� uma nova marca
1115
00:51:47,093 --> 00:51:48,892
da abje��o
de uma sociedade decadente
1116
00:51:48,893 --> 00:51:51,137
que leva ao triunfo
uma m� atriz,
1117
00:51:51,138 --> 00:51:53,051
somente porque ela
matou um homem."
1118
00:51:53,052 --> 00:51:54,851
Ainda mais ruim,
n�o vamos guard�-lo.
1119
00:51:54,852 --> 00:51:57,250
- E o Figaro, voc� leu?
- Sim, � um dos melhores.
1120
00:51:57,251 --> 00:51:59,270
No conjunto,
tive uma boa divulga��o.
1121
00:51:59,271 --> 00:52:02,010
Eu tamb�m. H� um que diz
que falei demais.
1122
00:52:02,011 --> 00:52:03,576
Mas ora,
� um colega.
1123
00:52:03,577 --> 00:52:06,750
Voc� foi incr�vel,
minha Pauline.
1124
00:52:06,751 --> 00:52:08,446
Escreveu um mon�logo
t�o lindo.
1125
00:52:08,447 --> 00:52:10,665
� a voc� quem devo
meu triunfo.
1126
00:52:14,622 --> 00:52:16,341
- Pauline!
- O qu�?
1127
00:52:16,342 --> 00:52:17,990
Um produtor quer retomar
no teatro
1128
00:52:17,991 --> 00:52:19,493
O Calv�rio de Suzette
comigo!
1129
00:52:19,494 --> 00:52:21,893
Quer que eu passe
com urg�ncia em seu escrit�rio.
1130
00:52:21,894 --> 00:52:24,060
Cuidado.
Com certeza ele tem um div�,
1131
00:52:24,061 --> 00:52:25,610
- como todos os outros.
- Calma,
1132
00:52:25,611 --> 00:52:27,080
v�o desconfiar
agora que sabem
1133
00:52:27,081 --> 00:52:30,279
do que sou capaz!
Pedidos de entrevista.
1134
00:52:30,280 --> 00:52:32,105
Madeleine!
1135
00:52:32,106 --> 00:52:34,367
O produtor Natan
de Path�-Natan
1136
00:52:34,368 --> 00:52:36,167
prop�e um papel
em seu pr�ximo filme.
1137
00:52:36,168 --> 00:52:38,116
As L�grimas Amargas
de Marie-Antoinette.
1138
00:52:38,117 --> 00:52:39,455
A dire��o
do Normandy-H�tel
1139
00:52:39,456 --> 00:52:41,555
oferece um apartamento
para agosto inteiro.
1140
00:52:41,556 --> 00:52:43,717
Que tal nos mudarmos,
1141
00:52:43,718 --> 00:52:46,154
achar um apartamento melhor
com �gua corrente,
1142
00:52:46,155 --> 00:52:48,371
banheiro, elevador
e telefone?
1143
00:52:48,372 --> 00:52:50,471
Eu queria, Pauline,
mas s� temos propostas,
1144
00:52:50,472 --> 00:52:52,720
- nada de dinheiro.
- � verdade.
1145
00:52:54,417 --> 00:52:56,157
Pauline...
1146
00:52:57,331 --> 00:53:00,548
a vida me parece
t�o diferente, agora.
1147
00:53:02,027 --> 00:53:05,550
Nada como um sucesso
para trazer alegria.
1148
00:53:05,985 --> 00:53:09,508
Foi o que disse Danielle Darrieux
em Cinemonde.
1149
00:53:09,509 --> 00:53:13,031
A felicidade
� t�o pouca coisa
1150
00:53:13,032 --> 00:53:15,945
Que sua realidade sempre
1151
00:53:16,423 --> 00:53:19,989
Faz sonhar
Ao perfume das rosas
1152
00:53:19,990 --> 00:53:22,903
Como tamb�m
� sua fragilidade
1153
00:53:22,904 --> 00:53:26,295
Deve ser o jovem rep�rter
do Paris-Soir! Ele � meigo.
1154
00:53:26,296 --> 00:53:28,795
Prometi a ele que voc� ia
responder umas perguntas.
1155
00:53:28,796 --> 00:53:30,210
Se te agradar.
1156
00:53:32,167 --> 00:53:33,950
Ol�, Gilbert!
1157
00:53:33,951 --> 00:53:35,472
Ol�, senhorita.
1158
00:53:35,473 --> 00:53:37,907
- Diga.
- Estou t�o feliz
1159
00:53:37,908 --> 00:53:40,007
por ser o primeiro a colher
suas impress�es
1160
00:53:40,008 --> 00:53:42,039
no dia seguinte
a esses dias hist�ricos.
1161
00:53:42,040 --> 00:53:43,839
- Obrigado por me receber.
- De nada.
1162
00:53:43,840 --> 00:53:46,214
Srta. Verdier,
foi mesmo
1163
00:53:46,215 --> 00:53:48,389
- a primeira vez que matou?
- Sim.
1164
00:53:48,390 --> 00:53:51,608
- Sente remorso?
- Nenhum.
1165
00:53:51,609 --> 00:53:53,825
Mas quando viu
o corpo de Montferrand
1166
00:53:53,826 --> 00:53:56,087
tombar sobre
um mar de sangue,
1167
00:53:56,088 --> 00:53:58,088
o que sentiu,
exatamente?
1168
00:53:58,089 --> 00:54:01,699
Uma forma... de orgulho.
1169
00:54:02,481 --> 00:54:05,002
Uma palavra corneliana.
1170
00:54:05,003 --> 00:54:07,438
Ele falou alguma coisa
antes de falecer?
1171
00:54:07,439 --> 00:54:10,352
- Pediu perd�o a ele?
- N�o valia mais a pena.
1172
00:54:12,407 --> 00:54:13,706
Espirituosa!
1173
00:54:13,707 --> 00:54:16,441
E voc�, Dra. Maul�on,
tamb�m est� orgulhosa?
1174
00:54:16,442 --> 00:54:18,283
Eu n�o.
N�o matei ningu�m.
1175
00:54:18,284 --> 00:54:19,790
N�o seja modesta.
1176
00:54:19,791 --> 00:54:21,288
Voc� tem parte
nesse triunfo.
1177
00:54:21,289 --> 00:54:22,834
Sua defesa foi espl�ndida.
1178
00:54:22,835 --> 00:54:24,530
Essa � uma palavra
que agrada.
1179
00:54:24,531 --> 00:54:27,097
E quais s�o seus projetos agora,
Srta. Verdier?
1180
00:54:27,098 --> 00:54:29,488
N�o sei ainda,
recebi tantas propostas!
1181
00:54:29,489 --> 00:54:31,662
- Vou examin�-las todas.
- �timo!
1182
00:54:31,663 --> 00:54:33,272
Senhoritas, lhes agrade�o.
1183
00:54:33,273 --> 00:54:36,403
Escreverei gra�as a voc�s
um artigo maravilhoso.
1184
00:54:39,100 --> 00:54:41,318
- Andr�?
- Eu o reconheci,
1185
00:54:41,319 --> 00:54:44,449
- foi testemunha no processo!
- Sim, Andr� Bonnard, 26 anos,
1186
00:54:44,450 --> 00:54:46,199
que acreditava
conhecer as mulheres,
1187
00:54:46,200 --> 00:54:47,711
mas que � um imbecil,
1188
00:54:47,712 --> 00:54:49,407
incapaz de reconhecer
a mais pura,
1189
00:54:49,408 --> 00:54:51,668
a mais respeit�vel
e sublime das mulheres.
1190
00:54:51,669 --> 00:54:54,634
- Interessante.
- Pe�o para n�o falar disso
1191
00:54:54,635 --> 00:54:56,534
- em seu artigo.
- Sossegue, senhorita.
1192
00:54:56,535 --> 00:54:59,283
Meu trabalho � ser indiscreto,
mas sei me impor limites.
1193
00:54:59,284 --> 00:55:00,883
- Posso acompanh�-lo?
- N�o � ele
1194
00:55:00,884 --> 00:55:02,561
o sucessor
dos pneus Bonnard?
1195
00:55:04,020 --> 00:55:05,846
Andr�, o que isto significa?
1196
00:55:05,847 --> 00:55:07,469
Madeleine,
eu pensei bem,
1197
00:55:07,470 --> 00:55:10,766
a uma mulher que chega a cometer
um crime para continuar honesta
1198
00:55:10,767 --> 00:55:13,414
n�o se oferece uma aventura
e sim casamento.
1199
00:55:13,415 --> 00:55:15,806
- Mas voc� j� casou!
- N�o!
1200
00:55:15,807 --> 00:55:17,459
O casamento com Berthe
foi adiado
1201
00:55:17,460 --> 00:55:19,309
e os Courteil n�o me ver�o
nunca mais.
1202
00:55:23,025 --> 00:55:24,722
Madeleine!
1203
00:55:24,723 --> 00:55:26,505
O que houve?
1204
00:55:27,636 --> 00:55:30,071
Essas flores,
essas aclama��es...
1205
00:55:30,072 --> 00:55:32,420
Todos esses projetos de pe�as,
de filmes
1206
00:55:32,421 --> 00:55:34,160
e, ainda,
voc� que volta!
1207
00:55:35,247 --> 00:55:38,379
- � demais!
- Madeleine, minha querida.
1208
00:55:38,380 --> 00:55:40,988
O que seu pai
vai dizer?
1209
00:55:40,989 --> 00:55:43,942
Ficar� furioso, n�o me dar� mais
um tost�o e da�?
1210
00:55:43,943 --> 00:55:45,641
Estou pronto
a todos os sacrif�cios
1211
00:55:45,642 --> 00:55:47,381
por voc�,
inclusive trabalhar.
1212
00:55:52,122 --> 00:55:54,252
Pauline, Andr� vai casar comigo.
1213
00:55:54,253 --> 00:55:55,600
E vai trabalhar!
1214
00:55:55,601 --> 00:55:57,949
Com certeza,
seu crime faz milagres!
1215
00:56:08,996 --> 00:56:11,736
Morra! Morra!
1216
00:56:14,738 --> 00:56:17,303
Pe�o desculpas,
n�o fiz por querer.
1217
00:56:52,530 --> 00:56:54,096
Viva a rep�blica!
1218
00:56:54,097 --> 00:56:58,228
Viva a rep�blica!
Viva a revolu��o!
1219
00:56:59,054 --> 00:57:01,272
Viva a revolu��o!
1220
00:57:01,273 --> 00:57:03,099
Corta!
1221
00:57:03,578 --> 00:57:04,969
Corta!
1222
00:57:04,970 --> 00:57:07,056
Acabou por hoje!
1223
00:57:15,668 --> 00:57:17,756
- Parab�ns, foi magn�fico.
- Obrigada!
1224
00:57:17,757 --> 00:57:20,017
- Foi fant�stico!
- Parab�ns, Madeleine!
1225
00:57:20,018 --> 00:57:21,713
- Obrigada!
- Quanta emo��o!
1226
00:57:21,714 --> 00:57:23,887
Muito obrigada.
At� amanh�.
1227
00:57:23,888 --> 00:57:25,236
At� amanh�.
1228
00:57:25,237 --> 00:57:26,845
Tudo bem com seu pesco�o?
1229
00:57:26,846 --> 00:57:28,498
Espero n�o ter
um torcicolo.
1230
00:57:28,499 --> 00:57:30,107
Estou t�o nervosa
com esta noite.
1231
00:57:30,108 --> 00:57:31,629
N�o se preocupe!
1232
00:57:31,630 --> 00:57:33,029
Quando passei ontem
no teatro
1233
00:57:33,030 --> 00:57:35,228
para pegar as entradas,
n�o tinha mais lugar.
1234
00:57:35,229 --> 00:57:36,804
para O Calv�rio de Suzette.
1235
00:57:36,805 --> 00:57:39,501
Um sorriso!
1236
00:57:41,676 --> 00:57:43,546
- N�o, se afastem!
- Estou com pressa,
1237
00:57:43,547 --> 00:57:45,546
vou atuar no teatro
esta noite!
1238
00:57:45,547 --> 00:57:47,721
Vamos, vamos, vamos!
1239
00:57:50,895 --> 00:57:52,635
Senhoritas,
por favor!
1240
00:57:52,636 --> 00:57:55,375
Senhoritas, desculpem,
senhoritas.
1241
00:57:59,029 --> 00:58:00,811
27 de abril!
1242
00:58:01,551 --> 00:58:02,850
Seu pai � inacredit�vel.
1243
00:58:02,851 --> 00:58:04,950
Marcou seu casamento com Berthe
sem avisar?
1244
00:58:04,951 --> 00:58:06,336
O que ele est� pensando?
1245
00:58:06,337 --> 00:58:08,312
Precisa de dinheiro.
Al�m do dote,
1246
00:58:08,313 --> 00:58:10,095
o pai dela se disp�e
a por um milh�o
1247
00:58:10,096 --> 00:58:11,748
- nos neg�cios.
- Mas os pneus...
1248
00:58:11,749 --> 00:58:13,791
Sabe como �, tem a crise
e as greves.
1249
00:58:13,792 --> 00:58:15,947
Papai fez aplica��es ruins,
ent�o...
1250
00:58:15,948 --> 00:58:18,121
E para se recapitalizar
pede ajuda a voc�?
1251
00:58:18,122 --> 00:58:19,425
Sim, mas eu,
n�o caio mais.
1252
00:58:19,426 --> 00:58:21,071
- N�o quero mais v�-lo.
- N�o!
1253
00:58:21,072 --> 00:58:23,470
N�o quero que brigue com seu pai
por minha causa.
1254
00:58:23,471 --> 00:58:25,863
- Mas n�o tem outro jeito.
- Tem sim.
1255
00:58:25,864 --> 00:58:27,255
� s� pensar um pouco.
1256
00:58:28,994 --> 00:58:30,733
Vai matar mais algu�m?
1257
00:58:31,343 --> 00:58:32,778
Veremos.
1258
00:58:43,260 --> 00:58:44,998
Obrigado.
1259
00:58:54,312 --> 00:58:55,611
Ol�, Simone,
1260
00:58:55,612 --> 00:58:57,568
voc� est� bem?
Muito medo do palco?
1261
00:58:57,569 --> 00:59:00,960
Sim, mas esse medo vem junto
com o talento, voc� ver�.
1262
00:59:00,961 --> 00:59:04,135
- Voc� exagera.
- Estou no fim da linha.
1263
00:59:04,136 --> 00:59:06,788
- O que aconteceu?
- � �mile.
1264
00:59:06,789 --> 00:59:09,267
- Seu marido?
- N�o, meu amante.
1265
00:59:09,268 --> 00:59:12,224
- �mile Bouchard.
- Est� enganando voc�?
1266
00:59:12,225 --> 00:59:14,660
- Felizmente, n�o!
- Bate em voc�?
1267
00:59:14,661 --> 00:59:17,573
- Ele que se arrisque!
- Ent�o, o qu�?
1268
00:59:17,574 --> 00:59:20,140
Me pergunto
se n�o devia mat�-lo.
1269
00:59:20,141 --> 00:59:22,140
Que ideia foi essa?
Por qu�?
1270
00:59:22,141 --> 00:59:23,706
Ele me enche.
1271
00:59:24,272 --> 00:59:26,272
O motivo n�o � nem um pouco
suficiente.
1272
00:59:26,273 --> 00:59:27,837
Perd�o!
Ele n�o consegue ficar
1273
00:59:27,838 --> 00:59:30,230
nem 15 minutos sem querer
montar em cima de mim.
1274
00:59:30,231 --> 00:59:31,925
E voc� n�o gosta disso,
Simone?
1275
00:59:31,926 --> 00:59:34,709
Com um outro
eu n�o diria n�o.
1276
00:59:34,710 --> 00:59:36,449
Ent�o, pensei comigo,
1277
00:59:36,450 --> 00:59:38,699
"Madeleine matou um homem
que quis abusar dela
1278
00:59:38,700 --> 00:59:40,450
s� uma vez
e foi absolvida.
1279
00:59:40,451 --> 00:59:42,712
Eu, com �mile
� dia e noite,
1280
00:59:42,713 --> 00:59:44,625
me parece que eu teria
minhas chances."
1281
00:59:44,626 --> 00:59:47,235
Mas sua historia n�o tem a menor
rela��o com a minha!
1282
00:59:47,236 --> 00:59:48,735
Montferrand n�o era
meu amante,
1283
00:59:48,736 --> 00:59:50,583
o seu cumpre os deveres dele.
1284
00:59:52,367 --> 00:59:55,411
Seu �mile est� no teatro?
1285
00:59:55,412 --> 00:59:58,846
Na primeira fila, � claro.
1286
00:59:58,847 --> 01:00:02,413
Suzette, uma filha n�o pode ter
um guia melhor que sua m�e,
1287
01:00:02,414 --> 01:00:05,327
ent�o, acredite em mim
e n�o cometa meu erro.
1288
01:00:05,328 --> 01:00:09,502
O caminho do amor
chama-se sacrif�cio.
1289
01:00:09,503 --> 01:00:12,634
O que importam os sentimentos!
1290
01:00:12,635 --> 01:00:14,547
Casando com esse homem,
1291
01:00:14,548 --> 01:00:17,374
sua condi��o de mulher
finalmente se eleva.
1292
01:00:17,375 --> 01:00:19,201
Uma nova vida come�a,
1293
01:00:19,202 --> 01:00:21,592
a riqueza e a felicidade
s�o poss�veis.
1294
01:00:21,593 --> 01:00:25,159
N�o, m�e. Sem amor,
1295
01:00:25,160 --> 01:00:27,812
meu calv�rio ser� sem fim.
1296
01:00:30,291 --> 01:00:31,856
Parab�ns!
1297
01:00:34,379 --> 01:00:36,075
Parab�ns!
1298
01:00:41,382 --> 01:00:42,903
Simone!
1299
01:00:45,730 --> 01:00:47,426
- Parab�ns!
- Parab�ns!
1300
01:00:56,690 --> 01:00:59,648
- Ele deveria se cuidar.
- Com Madeleine?
1301
01:00:59,649 --> 01:01:03,039
- N�o, comigo!
- N�o seja ciumento, Andr�!
1302
01:01:03,040 --> 01:01:05,171
Madeleine � uma grande atriz,
agora.
1303
01:01:05,172 --> 01:01:06,954
� normal que seja
cumprimentada.
1304
01:01:06,955 --> 01:01:08,390
Eu estava na frente.
1305
01:01:08,391 --> 01:01:09,930
Ela est� brincando comigo?
1306
01:01:09,931 --> 01:01:11,366
- N�o, claro.
- Parab�ns.
1307
01:01:11,367 --> 01:01:13,391
Deve se acostumar.
Ela � uma celebridade,
1308
01:01:13,392 --> 01:01:15,522
ser� cada vez mais
cobi�ada.
1309
01:01:15,523 --> 01:01:18,088
- Chega! Tire essa m�o.
- Simone, me beije!
1310
01:01:18,089 --> 01:01:20,262
- S� um beijinho!
- N�o, por favor!
1311
01:01:20,263 --> 01:01:21,562
Comporte-se.
1312
01:01:21,822 --> 01:01:23,263
Voc� vai me matar!
1313
01:01:23,264 --> 01:01:25,003
Srta. Verdier!
1314
01:01:27,482 --> 01:01:30,134
Continua sem precisar de reforma,
Srta. Verdier?
1315
01:01:30,135 --> 01:01:32,945
N�o mesmo, n�s nos mudamos,
Pauline e eu,
1316
01:01:32,946 --> 01:01:34,745
para um hotel
particular na Boulogne.
1317
01:01:34,746 --> 01:01:36,876
Tem �gua corrente?
1318
01:01:36,877 --> 01:01:39,268
- Claro!
- Mas a press�o � boa?
1319
01:01:39,269 --> 01:01:41,095
O necess�rio.
1320
01:01:41,096 --> 01:01:43,574
Mas tenho certeza que ainda h�
alguns encanamentos
1321
01:01:43,575 --> 01:01:47,139
- para verificar, n�o?
- Pensarei nisso.
1322
01:01:47,140 --> 01:01:50,053
Seja como for, eu lhe devo
minha nova fortuna.
1323
01:01:50,054 --> 01:01:51,663
Se desejar,
1324
01:01:51,664 --> 01:01:54,490
eu adoraria receb�-la
em meu novo endere�o em Paris,
1325
01:01:54,491 --> 01:01:56,665
na Av. Frochot.
1326
01:01:56,666 --> 01:01:58,360
Esse endere�o me diz
alguma coisa.
1327
01:01:58,361 --> 01:02:00,100
Espere, j� volto.
1328
01:02:00,101 --> 01:02:02,275
� um antigo bem
do finado Montferrand.
1329
01:02:02,276 --> 01:02:04,710
Ah, entendi.
O ninho de amor dele!
1330
01:02:04,711 --> 01:02:06,624
Isso.
1331
01:02:06,625 --> 01:02:08,363
Voc� me apresenta?
1332
01:02:09,668 --> 01:02:12,278
Sr. Palmar�de,
arquiteto e mestre de obras.
1333
01:02:12,279 --> 01:02:14,278
Meu futuro noivo,
Andr� Bonnard.
1334
01:02:14,279 --> 01:02:17,714
Parab�ns, meu jovem.
Sua escolha nos honra!
1335
01:02:17,715 --> 01:02:20,846
- Mas Bonnard, dos pneus?
- Sim, senhor!
1336
01:02:20,847 --> 01:02:23,063
Minhas condol�ncias,
1337
01:02:23,064 --> 01:02:25,239
vi o desenrolar ca�tico
da bolsa
1338
01:02:25,240 --> 01:02:27,038
e o clima social
nestes �ltimos dias.
1339
01:02:27,039 --> 01:02:29,687
Espero que as a��es Bonnard
estejam sem peso nas asas.
1340
01:02:29,688 --> 01:02:32,023
Obrigado pela solicitude,
mas tenha certeza,
1341
01:02:32,024 --> 01:02:33,922
"Com os pneus Bonnard
sempre mais longe
1342
01:02:33,923 --> 01:02:35,980
- e mais r�pido!"
- Simone! Simone!
1343
01:02:35,981 --> 01:02:38,710
Divertido. Esperemos
que esse slogan motive
1344
01:02:38,711 --> 01:02:41,765
os trabalhadores e fa�a lucrar
as a��es Bonnard.
1345
01:02:51,637 --> 01:02:52,985
Bom dia.
1346
01:02:52,986 --> 01:02:54,638
- Dormiu bem?
- Sim.
1347
01:02:54,639 --> 01:02:57,248
- Andr� n�o dormiu aqui?
- N�o, ele � educado demais,
1348
01:02:57,249 --> 01:02:59,198
- espera a noite de n�pcias.
- � certeza
1349
01:02:59,199 --> 01:03:02,292
- que quer esperar todo esse tempo?
- Sim, porque o amo.
1350
01:03:02,293 --> 01:03:03,901
O que foi, C�leste?
1351
01:03:03,902 --> 01:03:06,163
Uma visita
para a Srta. Verdier.
1352
01:03:07,989 --> 01:03:09,947
Odette Chaumette.
1353
01:03:09,948 --> 01:03:12,165
Me lembra alguma coisa.
Voc� conhece?
1354
01:03:12,166 --> 01:03:13,557
- Nada.
- Eu tamb�m n�o.
1355
01:03:13,558 --> 01:03:14,960
Diga-lhe
que n�o tenho tempo.
1356
01:03:14,961 --> 01:03:16,751
Mas ela insiste em v�-la,
senhorita.
1357
01:03:16,752 --> 01:03:18,950
Ent�o insista
para que ela v� embora.
1358
01:03:18,951 --> 01:03:20,342
Certo, senhorita.
1359
01:03:20,343 --> 01:03:21,951
Foi bom ontem,
choveu.
1360
01:03:21,952 --> 01:03:24,038
Como se sente
com um tal sucesso?
1361
01:03:24,039 --> 01:03:26,039
Aliviada e segura.
1362
01:03:26,040 --> 01:03:28,518
Depois do tribunal
tenho mais confian�a em mim.
1363
01:03:28,519 --> 01:03:30,475
Gra�as a voc�, doutora!
1364
01:03:30,476 --> 01:03:32,823
- Tem defesa hoje?
- N�o, hoje n�o.
1365
01:03:32,824 --> 01:03:35,222
12 casos num m�s,
os criminosos tiram minha pele!
1366
01:03:35,223 --> 01:03:37,608
Desculpe, mas ela n�o quer
ir embora.
1367
01:03:37,609 --> 01:03:39,303
Escreveu algo para voc�.
1368
01:03:39,304 --> 01:03:41,261
Mais uma dessas fan�ticas!
1369
01:03:43,224 --> 01:03:44,523
O que foi?
1370
01:03:44,524 --> 01:03:45,871
Leia.
1371
01:03:48,480 --> 01:03:50,785
- Meu Deus!
- Isso ia acontecer.
1372
01:03:50,786 --> 01:03:52,742
- O que ela quer?
- Sei l�,
1373
01:03:52,743 --> 01:03:54,700
- mas � assustador.
- Vou receb�-la.
1374
01:03:54,701 --> 01:03:56,849
- Fa�a-a esperar, C�leste!
- Sim, senhorita!
1375
01:04:05,529 --> 01:04:07,312
Aqui est� ela.
1376
01:04:07,313 --> 01:04:10,139
- Bom dia, minhas bonecas!
- Bom dia, senhora.
1377
01:04:10,140 --> 01:04:13,879
Olha! A advogada tamb�m est�.
Que fraude, essa a�!
1378
01:04:13,880 --> 01:04:15,967
- Desculpe estar aqui!
- Ent�o, � voc�?
1379
01:04:15,968 --> 01:04:18,010
Sim, sou eu.
Odette Chaumette em pessoa.
1380
01:04:18,011 --> 01:04:20,360
Assassina de Montferrand,
a verdadeira, a �nica.
1381
01:04:20,361 --> 01:04:22,534
E o que veio
fazer aqui?
1382
01:04:22,535 --> 01:04:24,685
Essa � boa!
O que vim fazer aqui?
1383
01:04:24,686 --> 01:04:27,016
Acham que deixarei me depenar
sem dizer nada?
1384
01:04:27,017 --> 01:04:28,666
Eu o trabalho
e voc�s a sobremesa?
1385
01:04:28,667 --> 01:04:30,615
N�o bonecas, chega.
Sou de boa natureza,
1386
01:04:30,616 --> 01:04:32,363
- mas tem limite.
- N�o entendi.
1387
01:04:32,364 --> 01:04:34,451
Olhem s� esse pal�cio!
1388
01:04:34,452 --> 01:04:36,060
Esse luxo!
1389
01:04:36,061 --> 01:04:39,321
- E essa camisola!
- Ora, fa�a o favor!
1390
01:04:39,322 --> 01:04:41,322
Eu li os jornais.
Antes do crime,
1391
01:04:41,323 --> 01:04:43,157
voc�s moravam num 2 quartos
s�rdido.
1392
01:04:43,158 --> 01:04:45,256
Se sa�ram bem
depois que matei Montferrand!
1393
01:04:45,257 --> 01:04:47,019
Senhora, este luxo
como diz,
1394
01:04:47,020 --> 01:04:48,672
� fruto de nosso trabalho!
1395
01:04:48,673 --> 01:04:50,258
Durante esse tempo,
dane-se eu.
1396
01:04:50,259 --> 01:04:52,040
N�o � justo!
A recompensa deve ser
1397
01:04:52,041 --> 01:04:54,040
de quem merece.
Voc�s roubaram meu crime,
1398
01:04:54,041 --> 01:04:55,590
- precisam devolv�-lo.
- Perd�o,
1399
01:04:55,591 --> 01:04:56,998
mas o que prova
ser voc�
1400
01:04:56,999 --> 01:04:59,022
a assassina de Montferrand?
1401
01:04:59,023 --> 01:05:00,365
O que � isso?
1402
01:05:00,366 --> 01:05:01,671
A carteira
de Montferrand,
1403
01:05:01,672 --> 01:05:03,627
Srta. Advogada.
Com as iniciais dele,
1404
01:05:03,628 --> 01:05:05,677
t�tulo de eleitor
e carteira de motorista.
1405
01:05:05,678 --> 01:05:07,764
Como a consegui?
Segundo voc�?
1406
01:05:07,765 --> 01:05:10,200
� bem conclusivo.
Ent�o, foi de fato voc�!
1407
01:05:10,201 --> 01:05:12,505
- Sim, minha linda.
- Bem, explique
1408
01:05:12,506 --> 01:05:14,071
como voc� o matou.
1409
01:05:14,072 --> 01:05:16,020
Conto h� tanto tempo,
gostaria de saber.
1410
01:05:16,021 --> 01:05:18,290
Muito bem, sentem-se.
1411
01:05:22,595 --> 01:05:25,335
Como voc�s sabem,
sou muito boa em trag�dias!
1412
01:05:25,336 --> 01:05:26,944
Voc� tamb�m � atriz?
1413
01:05:26,945 --> 01:05:28,988
Pronto, lembrei,
1414
01:05:28,989 --> 01:05:31,250
esteve na Flauta Maravilhosa
de Max Linder.
1415
01:05:31,251 --> 01:05:34,113
Fiz mais de uma centena de filmes,
senhorita.
1416
01:05:34,114 --> 01:05:36,512
Os senhores Feuillade, Gance
e a grande Alice Ghy
1417
01:05:36,513 --> 01:05:37,962
me deram
os mais belos pap�is!
1418
01:05:37,963 --> 01:05:40,062
- � uma atriz do surdo?
- �, ela n�o passou
1419
01:05:40,063 --> 01:05:42,211
- ao filme falado.
- Eu conhecia Montferrand
1420
01:05:42,212 --> 01:05:44,161
- desde meu in�cio.
- No s�culo passado?
1421
01:05:44,162 --> 01:05:45,689
Me desculpe!
1422
01:05:45,690 --> 01:05:50,255
Apareci nas telas em 1905
em Inocente Am�lie.
1423
01:05:50,256 --> 01:05:52,232
Montferrand era
meu vulgar chofer.
1424
01:05:52,233 --> 01:05:54,561
Com o tempo,
na sombra do meu sucesso,
1425
01:05:54,562 --> 01:05:56,301
se tornou
um grande produtor,
1426
01:05:56,302 --> 01:05:57,736
diretor de teatro.
1427
01:05:57,737 --> 01:05:59,214
Era tamb�m
um de meus amantes.
1428
01:05:59,215 --> 01:06:01,172
Um bruto, concordo,
mas regular.
1429
01:06:01,173 --> 01:06:03,999
E h� 10 anos
ele me enrolava,
1430
01:06:04,000 --> 01:06:07,216
me prometendo um grande retorno
aos palcos, em v�o.
1431
01:06:07,217 --> 01:06:09,043
Foi por isso
que o matou?
1432
01:06:09,044 --> 01:06:10,727
Al�m de outras coisas, sim.
1433
01:06:10,728 --> 01:06:13,076
Visitei Montferrand
a par que ele havia recebido
1434
01:06:13,077 --> 01:06:14,436
uma soma
de 300 mil francos.
1435
01:06:14,437 --> 01:06:16,959
- Uma bagatela para ele.
- E ent�o?
1436
01:06:16,960 --> 01:06:20,264
Ent�o, ele me recebeu.
Conversamos um pouco.
1437
01:06:20,265 --> 01:06:23,265
E supliquei para ele me emprestar
um dinheiro.
1438
01:06:23,266 --> 01:06:25,136
Nervoso, ele correu
at� a escrivaninha
1439
01:06:25,137 --> 01:06:27,613
para pegar seu rev�lver
e pediu para eu ir embora.
1440
01:06:32,703 --> 01:06:34,573
Vejam, aqui est�.
1441
01:06:34,574 --> 01:06:36,748
O instrumento do crime!
1442
01:06:36,749 --> 01:06:38,704
Mais uma prova!
Ent�o, seja como for,
1443
01:06:38,705 --> 01:06:41,401
foi... foi leg�tima defesa.
1444
01:06:41,923 --> 01:06:45,619
Ent�o, me aproximei dele
para acalm�-lo e seduzi-lo.
1445
01:06:45,620 --> 01:06:48,446
Falei das lembran�as gloriosas
de nosso in�cio,
1446
01:06:48,447 --> 01:06:50,491
de nossa juventude.
1447
01:06:50,492 --> 01:06:52,448
Seduzido por meu charme...
1448
01:06:52,449 --> 01:06:54,448
ele se aquietou.
1449
01:06:54,796 --> 01:06:56,971
E n�o sei
o que aconteceu.
1450
01:06:57,797 --> 01:07:00,614
O tiro se deu sozinho
e ele tombou com uma bala na cabe�a
1451
01:07:00,615 --> 01:07:03,513
e eu bem chateada. � fato
que foi a primeira vez que matei.
1452
01:07:03,514 --> 01:07:05,363
Pauline, voc� imaginava
que foi assim?
1453
01:07:05,364 --> 01:07:07,762
De jeito nenhum.
Mas lhe pe�o, senhora, continue.
1454
01:07:07,763 --> 01:07:10,279
Ent�o, procurei os 300 mil
em toda parte.
1455
01:07:10,280 --> 01:07:12,714
Nada. S� um maluco
para guardar o dinheiro
1456
01:07:12,715 --> 01:07:14,454
numa caixa de charutos.
1457
01:07:14,455 --> 01:07:17,194
Para n�o ir embora de m�os abanando
peguei a carteira,
1458
01:07:17,195 --> 01:07:19,195
mas s� tinha 900 francos
dentro.
1459
01:07:19,196 --> 01:07:20,911
De fato, voc� n�o teve sorte.
1460
01:07:20,912 --> 01:07:22,660
Sim. � por isso
que quero compensar.
1461
01:07:22,661 --> 01:07:24,544
E voc�s me mostraram
como fazer isso.
1462
01:07:24,545 --> 01:07:26,444
Claro que voc� sendo
condenada � morte,
1463
01:07:26,445 --> 01:07:28,493
eu ficaria de boca fechada.
Mas j� que foi
1464
01:07:28,494 --> 01:07:30,174
absolvida
e que virou uma honra
1465
01:07:30,175 --> 01:07:31,974
acabar com a porcaria
do Montferrand,
1466
01:07:31,975 --> 01:07:33,480
seria imbecil
n�o denunciar!
1467
01:07:33,481 --> 01:07:35,393
Querida senhora,
seu caso n�o � igual
1468
01:07:35,394 --> 01:07:36,808
ao de Madeleine.
1469
01:07:36,809 --> 01:07:38,722
Pegaria 20 anos
de trabalhos for�ados.
1470
01:07:38,723 --> 01:07:40,482
- Por que isso?
- Ela foi absolvida
1471
01:07:40,483 --> 01:07:42,289
porque defendeu
sua honra!
1472
01:07:42,290 --> 01:07:44,038
- Eu tamb�m.
- Madeleine era virgem!
1473
01:07:44,039 --> 01:07:45,724
Eu tamb�m, bem...
de certa forma.
1474
01:07:45,725 --> 01:07:47,246
Os jurados rir�o at�!
1475
01:07:47,247 --> 01:07:49,246
Direi que ele
n�o parou de abusar de mim,
1476
01:07:49,247 --> 01:07:50,900
que eu era
escrava sexual dele!
1477
01:07:50,901 --> 01:07:52,799
E h� prova
que n�o o matei para roubar,
1478
01:07:52,800 --> 01:07:54,466
pois os 300 mil
foram encontrados.
1479
01:07:54,467 --> 01:07:56,945
- E a carteira?
- N�o vou mostrar.
1480
01:07:57,554 --> 01:07:59,312
Ent�o n�o provar�
que � a assassina.
1481
01:07:59,313 --> 01:08:00,749
Ent�o, eu mostro.
1482
01:08:00,750 --> 01:08:02,382
Direi que a peguei
1483
01:08:02,383 --> 01:08:04,121
porque continha
cartas de amor.
1484
01:08:04,122 --> 01:08:05,904
Escreveu cartas de amor
para ele?
1485
01:08:05,905 --> 01:08:07,862
N�o, mas posso escrever.
1486
01:08:07,863 --> 01:08:10,079
- Ela tem respostas para tudo.
- De fato.
1487
01:08:10,558 --> 01:08:12,384
Reconhe�o
que isso se sustenta.
1488
01:08:12,385 --> 01:08:14,342
Ela pode alegar
crime passional.
1489
01:08:14,343 --> 01:08:16,255
Ent�o, voc� quer
ser minha advogada?
1490
01:08:16,256 --> 01:08:18,865
- Bem...
- Pauline!
1491
01:08:18,866 --> 01:08:21,214
N�o, um advogado n�o pode
defender duas acusadas
1492
01:08:21,215 --> 01:08:22,996
- pelo mesmo crime.
- Que pena,
1493
01:08:22,997 --> 01:08:25,519
voc� tem talento.
Voc� defendeu muito bem
1494
01:08:25,520 --> 01:08:27,219
sua amiga.
E mais, uma bela mulher,
1495
01:08:27,220 --> 01:08:29,172
agrada ao j�ri,
isso favorece.
1496
01:08:29,173 --> 01:08:31,434
N�o sou bela,
Sra. Chaumette.
1497
01:08:31,435 --> 01:08:34,043
N�o diga isso.
A mim agrada muito.
1498
01:08:34,802 --> 01:08:37,150
Enfim, Sra. Chaumette,
quais s�o suas inten��es?
1499
01:08:37,151 --> 01:08:38,566
O que pretende fazer?
1500
01:08:38,567 --> 01:08:40,306
� bem simples.
N�o tenho um tost�o,
1501
01:08:40,307 --> 01:08:42,405
nem trabalho, nem carreira.
Como quando d�.
1502
01:08:42,406 --> 01:08:43,805
N�o tenho mais nada
a perder.
1503
01:08:43,806 --> 01:08:45,405
Amanh� cedo
vou ver o procurador!
1504
01:08:45,406 --> 01:08:47,395
- N�o pode fazer isso!
- Posso, lindeza.
1505
01:08:47,396 --> 01:08:49,265
- A n�o ser que...
- A n�o ser qu�?
1506
01:08:49,266 --> 01:08:52,353
Fa�amos um acordo.
Me deem uma pequena compensa��o.
1507
01:08:52,354 --> 01:08:54,223
�, come�o a entender.
1508
01:08:54,224 --> 01:08:56,050
Meu crime foi
um grande servi�o!
1509
01:08:56,051 --> 01:08:57,703
Agora voc�s pagam
pelo servi�o.
1510
01:08:57,704 --> 01:08:59,355
- Quanto?
- Barato.
1511
01:08:59,356 --> 01:09:01,797
300 mil francos,
o que Montferrand me devia.
1512
01:09:01,798 --> 01:09:04,115
N�o temos!
Pagamos o aluguel a cr�dito.
1513
01:09:04,116 --> 01:09:07,140
Se se esfor�arem um pouco
encontrar�o logo.
1514
01:09:07,141 --> 01:09:09,445
Talvez, mas me recuso
a me esfor�ar!
1515
01:09:09,446 --> 01:09:11,184
- Madeleine!
- Tome cuidado!
1516
01:09:11,185 --> 01:09:12,834
Odette Chaumette
mant�m o que diz.
1517
01:09:12,835 --> 01:09:14,597
- Voc� n�o me faz medo!
- Madeleine!
1518
01:09:14,598 --> 01:09:16,317
N�o!
Deixe-a ir ao procurador.
1519
01:09:16,318 --> 01:09:17,838
Est� recusando minha oferta?
1520
01:09:17,839 --> 01:09:19,404
Sim, ela n�o me interessa.
1521
01:09:19,405 --> 01:09:21,536
C�leste,
conduza a Sra. Chaumette.
1522
01:09:32,452 --> 01:09:35,017
"� sublime,
� heroica...
1523
01:09:35,018 --> 01:09:37,410
assassina de Montferrand."
1524
01:09:37,411 --> 01:09:39,845
- Sra., as flores!
- Leiam os jornais amanh�
1525
01:09:39,846 --> 01:09:42,237
e vai compreender
que essas flores s�o para mim.
1526
01:09:48,195 --> 01:09:52,414
- At� logo, Sra. Chaumet.
- Chaumette, Odette Chaumette.
1527
01:09:53,719 --> 01:09:56,720
- Estamos perdidas!
- Serei riscada do f�rum,
1528
01:09:56,721 --> 01:09:59,198
e voc�, sua carreira, Andr�,
acabou!
1529
01:09:59,199 --> 01:10:01,938
Pare com lamenta��es,
tenho certeza que ela blefa.
1530
01:10:01,939 --> 01:10:03,438
N�o, ela n�o tem nada
a perder.
1531
01:10:03,439 --> 01:10:05,938
Uma atriz em fim de carreira
que espera pela gl�ria
1532
01:10:05,939 --> 01:10:07,550
antes de morrer no palco!
1533
01:10:07,551 --> 01:10:09,376
Eu a entendo,
� duro envelhecer,
1534
01:10:09,377 --> 01:10:11,028
ainda mais para uma atriz.
1535
01:10:11,029 --> 01:10:13,203
Ela estava t�o linda
na Flauta Maravilhosa.
1536
01:10:13,204 --> 01:10:15,856
Ela ainda est� bem
para a idade, � atraente.
1537
01:10:15,857 --> 01:10:17,813
Um elogio
e j� se deixou seduzir.
1538
01:10:17,814 --> 01:10:21,336
Sr. Gilbert Raton,
rep�rter do Paris-Soir,
1539
01:10:21,337 --> 01:10:22,945
deseja encontrar
com voc�s duas.
1540
01:10:22,946 --> 01:10:24,894
- Chaumette j� falou?
- N�o, imposs�vel,
1541
01:10:24,895 --> 01:10:26,944
mas � melhor ter a imprensa
em nosso bolso
1542
01:10:26,945 --> 01:10:28,990
dada a situa��o.
Fa�a-o entrar, C�leste.
1543
01:10:28,991 --> 01:10:30,540
- Sim, senhorita.
- Ainda flerta
1544
01:10:30,541 --> 01:10:33,035
- com esse jornalista?
- � uma crian�a.
1545
01:10:33,036 --> 01:10:36,209
Ele � divertido.
Ol�, Gilbert.
1546
01:10:36,210 --> 01:10:38,009
A que devemos
sua deliciosa presen�a?
1547
01:10:38,010 --> 01:10:39,622
Ol�, senhoritas.
Obrigado.
1548
01:10:39,623 --> 01:10:41,572
Quero recolher
suas primeiras impress�es
1549
01:10:41,573 --> 01:10:43,342
ap�s o tr�gico drama
da noite.
1550
01:10:43,343 --> 01:10:45,101
- Qual drama?
- N�o est�o sabendo?
1551
01:10:45,102 --> 01:10:46,691
- Conte-nos.
- Sua m�e.
1552
01:10:46,692 --> 01:10:48,649
- Minha m�e?
- Sua m�e na pe�a,
1553
01:10:48,650 --> 01:10:50,258
- Simone Bernard.
- O qu�?
1554
01:10:50,259 --> 01:10:52,607
Ela assassinou � noite
o amante, �mile Bouchard.
1555
01:10:52,608 --> 01:10:54,259
Ela fez.
1556
01:10:54,780 --> 01:10:56,781
- Voc� sabia?
- Ela falou um pouco
1557
01:10:56,782 --> 01:10:58,434
como um vago projeto,
mas...
1558
01:10:58,435 --> 01:11:00,383
Acho que meu crime
est� virando a cabe�a
1559
01:11:00,384 --> 01:11:02,193
- das mulheres!
- E ela declarou
1560
01:11:02,194 --> 01:11:04,766
que voc� era um modelo
e que ela s� falaria agora
1561
01:11:04,767 --> 01:11:06,436
atrav�s de sua voz,
Dra. Maul�on.
1562
01:11:06,437 --> 01:11:08,536
- Ela quer voc� como advogada!
- Mais uma.
1563
01:11:08,537 --> 01:11:10,281
Poderia, doutora,
nos dar,
1564
01:11:10,282 --> 01:11:12,656
em exclusividade,
o eixo da defesa
1565
01:11:12,657 --> 01:11:14,439
para a Sra. Simone Bernard?
1566
01:11:14,440 --> 01:11:17,613
A terr�vel condi��o
das mulheres no s�culo 20,
1567
01:11:17,614 --> 01:11:20,788
- � s� o que vejo!
- Poderia explicar melhor?
1568
01:11:20,789 --> 01:11:23,615
O senhor acha normal,
Sr. Raton,
1569
01:11:23,616 --> 01:11:25,920
que mulheres fazendo
um trabalho igual
1570
01:11:25,921 --> 01:11:27,592
n�o recebem o mesmo
que os homens
1571
01:11:27,593 --> 01:11:29,592
e que elas ainda n�o t�m
direito ao voto?
1572
01:11:29,593 --> 01:11:32,491
Do sal�rio, as mulheres t�m,
felizmente, o de seus maridos.
1573
01:11:32,492 --> 01:11:36,576
E como fazer se n�o se tem marido,
ou se voc� o mata?
1574
01:11:36,577 --> 01:11:39,098
�, � um bom ponto.
1575
01:11:39,099 --> 01:11:40,577
Quanto ao direito
ao voto,
1576
01:11:40,578 --> 01:11:42,162
acha, de fato,
que ele impediria
1577
01:11:42,163 --> 01:11:45,061
Simone Bernard ou Madeleine Verdier
de cometerem os crimes?
1578
01:11:45,062 --> 01:11:47,230
Como disse minha colega,
Ivonne Netter:
1579
01:11:47,231 --> 01:11:49,033
"As mulheres s� obter�o
o que desejam
1580
01:11:49,034 --> 01:11:51,580
- tendo o voto!"
- E o que responderia
1581
01:11:51,581 --> 01:11:53,680
aos senhores senadores
radicais-socialistas
1582
01:11:53,681 --> 01:11:56,320
que ao dar direito de voto
�s mulheres,
1583
01:11:56,321 --> 01:11:58,321
como na Alemanha,
nos levaria
1584
01:11:58,322 --> 01:12:00,713
a instalar no poder
um Adolphe Hitler?
1585
01:12:00,714 --> 01:12:03,584
Eu retruco que enquanto
a igualdade de direitos
1586
01:12:03,585 --> 01:12:05,454
e de possess�es
entre os sexos
1587
01:12:05,455 --> 01:12:08,063
n�o for estabelecida
e respeitada,
1588
01:12:08,064 --> 01:12:11,195
a Terra n�o vai girar bem,
Sr. Raton,
1589
01:12:11,196 --> 01:12:13,456
e que as mulheres s� obter�o
o que desejam...
1590
01:12:13,457 --> 01:12:15,109
atrav�s do crime!
1591
01:12:21,415 --> 01:12:22,720
Com licen�a, senhor.
1592
01:12:22,721 --> 01:12:25,025
Para se tornar prisioneira
� por aqui?
1593
01:12:25,026 --> 01:12:27,169
- Como assim?
- Tenho confiss�es a fazer.
1594
01:12:27,170 --> 01:12:29,069
O senhor � qualificado
para receb�-las?
1595
01:12:29,070 --> 01:12:30,983
Certamente, senhora.
1596
01:12:30,984 --> 01:12:32,722
Se quiser me seguir...
1597
01:12:32,723 --> 01:12:34,854
Do que se porta culpada?
1598
01:12:34,855 --> 01:12:37,289
- De assassinato.
- Ah, � uma ben��o,
1599
01:12:37,290 --> 01:12:38,811
o ano foi muito ruim,
1600
01:12:38,812 --> 01:12:40,943
os assassinos est�o
bastante desaparecidos!
1601
01:12:40,944 --> 01:12:43,509
- Bom dia, senhora.
- Bom dia, senhor.
1602
01:12:43,510 --> 01:12:45,813
Essa senhora nos anuncia
que matou,
1603
01:12:45,814 --> 01:12:48,119
mas se trata sem d�vida
de um crime trivial?
1604
01:12:48,120 --> 01:12:49,868
N�o mesmo.
Trata-se de um dos crimes
1605
01:12:49,869 --> 01:12:51,617
mais estrondosos
dos �ltimos anos.
1606
01:12:51,618 --> 01:12:54,816
- Ora essa, qual deles?
- O assassinato de Montferrand.
1607
01:12:54,817 --> 01:12:57,164
- Montferrand?
- Montferrand.
1608
01:12:57,165 --> 01:12:59,470
Mas j� acabou h� tempos
esse caso.
1609
01:12:59,471 --> 01:13:01,272
�, acabou.
Mas com sua permiss�o,
1610
01:13:01,273 --> 01:13:02,922
vai recome�ar,
visto que a Verdier
1611
01:13:02,923 --> 01:13:05,317
- nada tem a ver com ele.
- Que hist�ria � essa?
1612
01:13:05,318 --> 01:13:07,298
Hist�ria nenhuma.
Eu afirmo.
1613
01:13:07,299 --> 01:13:09,212
Madeleine Verdier
confessou
1614
01:13:09,213 --> 01:13:11,261
e a investiga��o estabeleceu
em definitivo
1615
01:13:11,262 --> 01:13:13,126
- que ela era a assassina.
- Eu sei.
1616
01:13:13,127 --> 01:13:14,476
Mas a investiga��o
foi feita
1617
01:13:14,477 --> 01:13:15,955
por um juiz
chamado Rabusset,
1618
01:13:15,956 --> 01:13:17,806
que � um idiota
incompar�vel.
1619
01:13:18,107 --> 01:13:20,084
Trapu!
1620
01:13:21,258 --> 01:13:22,955
Por que ele ri assim?
1621
01:13:22,956 --> 01:13:24,695
Porque ele � o Rabusset!
1622
01:13:24,696 --> 01:13:26,696
Ah, s� eu mesma!
1623
01:13:26,697 --> 01:13:28,478
Saia!
1624
01:13:28,479 --> 01:13:30,392
Sim, senhor juiz.
1625
01:13:30,958 --> 01:13:32,827
Esta aventura � formid�vel.
1626
01:13:36,655 --> 01:13:39,003
Ent�o, o senhor � o Rabusset?
1627
01:13:39,004 --> 01:13:41,743
- Subiu de posto?
- Sim, senhora.
1628
01:13:41,744 --> 01:13:44,352
E � ao caso Montferrand
a quem devo vir a ser
1629
01:13:44,353 --> 01:13:46,049
chamado de
"idiota incompar�vel",
1630
01:13:46,050 --> 01:13:47,484
meu avan�o
1631
01:13:47,485 --> 01:13:49,745
e as felicita��es
da hierarquia!
1632
01:13:49,746 --> 01:13:52,007
Se quiser, por favor,
se sentar.
1633
01:13:54,486 --> 01:13:56,531
Primeiro, a arma do crime.
1634
01:13:58,487 --> 01:14:00,445
Em seguida,
a carteira de Montferrand,
1635
01:14:00,446 --> 01:14:02,619
com suas iniciais,
seu t�tulo de eleitor
1636
01:14:02,620 --> 01:14:04,054
e sua carteira de motorista.
1637
01:14:04,620 --> 01:14:07,272
- Onde pegou tudo isso?
- No bolso da v�tima.
1638
01:14:07,273 --> 01:14:10,099
Da minha v�tima!
Lhe pe�o para constatar.
1639
01:14:10,100 --> 01:14:11,839
N�o irei constatar
coisa nenhuma.
1640
01:14:11,840 --> 01:14:14,250
Sequer tenho direito
a olhar essas falsifica��es
1641
01:14:14,251 --> 01:14:16,666
- e essa arma inocente.
- Inocente?
1642
01:14:16,667 --> 01:14:18,406
N�s possu�mos
a arma do crime.
1643
01:14:18,407 --> 01:14:20,451
est� nos arquivos
junto com as provas.
1644
01:14:20,452 --> 01:14:22,276
E a carteira?
Tamb�m est� l�?
1645
01:14:22,277 --> 01:14:24,166
N�o sei, nem quero saber.
1646
01:14:24,167 --> 01:14:26,669
- Ora essa!
- Ora, pense bem.
1647
01:14:26,670 --> 01:14:29,192
� um processo encerrado,
julgado,
1648
01:14:29,193 --> 01:14:31,454
cujo resultado
alegrou todo mundo.
1649
01:14:31,455 --> 01:14:33,542
- Menos eu!
- �, mas me alegrou,
1650
01:14:33,543 --> 01:14:36,151
a mim, que descobri a culpada
em 48 horas!
1651
01:14:36,152 --> 01:14:38,717
Ao juiz que obteve
um grande sucesso pessoal.
1652
01:14:38,718 --> 01:14:41,457
Ao j�ri que foi apoiado
por toda a imprensa.
1653
01:14:41,458 --> 01:14:43,892
E ao Dr. Pandru.
O Dr. Pandru
1654
01:14:43,893 --> 01:14:45,936
demonstrou claramente
que a bala homicida
1655
01:14:45,937 --> 01:14:47,849
saiu do rev�lver
que n�s possu�mos!
1656
01:14:47,850 --> 01:14:50,198
E a senhora quer
que todos eles aceitem
1657
01:14:50,199 --> 01:14:51,721
ter passado por imbecis?
1658
01:14:51,722 --> 01:14:54,069
Acha suficiente dizer:
"Sou eu a assassina"?
1659
01:14:54,070 --> 01:14:56,548
para que a "reconhe�emos"
culpada?
1660
01:14:56,549 --> 01:14:59,027
- Reconhe�amos culpada.
- N�o, senhora!
1661
01:14:59,028 --> 01:15:00,636
Seria c�modo demais!
1662
01:15:00,637 --> 01:15:02,936
Ent�o, al�m de ser imbecil,
o senhor � um sujo?
1663
01:15:02,937 --> 01:15:05,725
Lhe pe�o que "mida"
suas palavras.
1664
01:15:06,899 --> 01:15:09,813
Aqui n�s estamos
no templo da justi�a.
1665
01:15:09,814 --> 01:15:11,466
Ent�o seja justo, ora!
1666
01:15:11,901 --> 01:15:13,596
Mas n�o se trata
de ser justo,
1667
01:15:13,597 --> 01:15:15,554
e sim de fornecer a justi�a.
1668
01:15:15,555 --> 01:15:17,424
Duas coisas
completamente distintas.
1669
01:15:17,425 --> 01:15:19,511
Mas estou provando
como 2+2=4,
1670
01:15:19,512 --> 01:15:21,611
que essa senhorita
fez uma confiss�o falsa.
1671
01:15:21,612 --> 01:15:24,121
Com fato julgado,
nada h� a fazer contra a acusada.
1672
01:15:24,122 --> 01:15:25,992
A lei � formal.
1673
01:15:25,993 --> 01:15:29,079
Apenas a condenada pode pedir
para ser julgada de novo.
1674
01:15:29,080 --> 01:15:30,584
Hoje, a senhora me declara
1675
01:15:30,585 --> 01:15:32,384
ser respons�vel
por esse assassinato.
1676
01:15:32,385 --> 01:15:34,452
Inevitavelmente,
� a senhora quem mente.
1677
01:15:34,453 --> 01:15:36,951
Posso lhe obter no melhor caso
dois meses de pris�o
1678
01:15:36,952 --> 01:15:39,256
por inj�ria � magistratura.
1679
01:15:39,257 --> 01:15:41,649
N�o vim aqui
para obter 2 meses de pris�o!
1680
01:15:41,650 --> 01:15:43,823
Ora, neste momento,
estamos sobrecarregados
1681
01:15:43,824 --> 01:15:45,519
de crimes n�o elucidados.
1682
01:15:45,520 --> 01:15:47,780
Acuse-se de um desses crimes.
1683
01:15:47,781 --> 01:15:49,825
Tenho aqui o caso Triquet.
1684
01:15:49,826 --> 01:15:53,478
O assassino matou a golpes
de machado seis v�timas,
1685
01:15:53,479 --> 01:15:55,130
s�o belos crimes!
1686
01:15:55,131 --> 01:15:57,262
Seu advogado dir�
que a senhora agiu
1687
01:15:57,263 --> 01:15:59,001
sob um del�rio alco�lico
1688
01:15:59,002 --> 01:16:01,002
ou dem�ncia senil
1689
01:16:01,003 --> 01:16:03,177
e pode obter 20 anos
de trabalhos for�ados.
1690
01:16:03,178 --> 01:16:05,226
Alojada, alimentada,
por conta do governo.
1691
01:16:05,227 --> 01:16:06,826
Mas n�o preciso disso
do governo.
1692
01:16:06,827 --> 01:16:08,502
E 20 anos de trabalho for�ado?
1693
01:16:08,503 --> 01:16:10,135
Mas ent�o, o que quer?
1694
01:16:10,136 --> 01:16:12,701
Quero o que me � devido,
tudo o que me roubaram.
1695
01:16:12,702 --> 01:16:15,136
Uma absolvi��o ruidosa,
considera��o
1696
01:16:15,137 --> 01:16:17,528
- e muito dinheiro!
- Percebo, percebo.
1697
01:16:17,529 --> 01:16:19,224
Um crime passional.
1698
01:16:19,225 --> 01:16:21,312
Podemos encontrar um.
1699
01:16:21,313 --> 01:16:24,226
Um crime passional.
Espere, veja!
1700
01:16:24,227 --> 01:16:28,314
Temos um vi�vo de Rolleboise,
estrangulado na cama.
1701
01:16:28,315 --> 01:16:29,914
O roubo n�o foi
o objeto do crime
1702
01:16:29,915 --> 01:16:32,163
pois encontraram
10 mil francos sob o colch�o.
1703
01:16:32,164 --> 01:16:33,707
Voc� estava apaixonada
por ele.
1704
01:16:33,708 --> 01:16:35,360
Ele resistia.
Voc� o assassinou.
1705
01:16:35,361 --> 01:16:37,100
- Que idade ele tinha?
- 76 anos.
1706
01:16:37,101 --> 01:16:38,899
Velho demais,
n�o gostei desse crime!
1707
01:16:38,900 --> 01:16:40,772
Seria absolvida
sem apoio da m�dia.
1708
01:16:40,773 --> 01:16:42,822
E para que buscar um crime
se tenho o meu?
1709
01:16:42,823 --> 01:16:45,232
Quero ser culpada
s� do que eu cometi.
1710
01:16:45,233 --> 01:16:46,992
Repito que esse
n�o est� liberado.
1711
01:16:46,993 --> 01:16:49,191
Rabusset, parei de insistir.
Verei a imprensa
1712
01:16:49,192 --> 01:16:50,941
e se precisar
o ministro da justi�a.
1713
01:16:50,942 --> 01:16:52,941
Acho que eles s�o
menos imbecis que voc�!
1714
01:16:52,942 --> 01:16:55,801
Espere, senhora, espere!
1715
01:16:55,802 --> 01:16:57,453
Admitamos um momento
1716
01:16:57,454 --> 01:16:59,802
que eu a reconhe�a
culpada desse crime.
1717
01:16:59,803 --> 01:17:01,585
Finalmente!
1718
01:17:01,586 --> 01:17:03,673
Quais s�o as circunst�ncias
atenuantes?
1719
01:17:03,674 --> 01:17:05,934
Como convencer�
que seu ato
1720
01:17:05,935 --> 01:17:08,109
lhe foi ditado
pela paix�o,
1721
01:17:08,110 --> 01:17:11,892
pela leg�tima defesa
ou outro sentimento respeit�vel?
1722
01:17:11,893 --> 01:17:14,502
Senhor Rabusset,
sou uma grand�ssima artista,
1723
01:17:14,503 --> 01:17:16,372
bem melhor
que essa Madeleine Verdier,
1724
01:17:16,373 --> 01:17:18,222
saberei seduzir
e convencer os jurados
1725
01:17:18,223 --> 01:17:19,984
assim como soube seduzir
e convencer
1726
01:17:19,985 --> 01:17:21,343
o p�blico
do mundo inteiro.
1727
01:17:21,344 --> 01:17:23,635
Desculpe,
mas quem exatamente voc� �?
1728
01:17:23,636 --> 01:17:26,288
Odette Chaumette,
em pessoa!
1729
01:17:26,767 --> 01:17:28,376
Desconhecida no f�rum!
1730
01:17:28,377 --> 01:17:30,507
Bem senhora,
pela �ltima vez,
1731
01:17:30,508 --> 01:17:33,420
deseja escolher um crime
entre estes arquivos?
1732
01:17:33,421 --> 01:17:35,528
Vou repetir,
n�o sou a jovem Verdier,
1733
01:17:35,529 --> 01:17:37,509
crimes de outros
n�o me interessam!
1734
01:17:38,466 --> 01:17:39,987
Sabe...
1735
01:17:39,988 --> 01:17:42,945
os culpados que negam,
� chato,
1736
01:17:42,946 --> 01:17:45,772
mas os inocentes que se acusam
� irritante.
1737
01:17:45,773 --> 01:17:48,860
Ent�o, me esperam para almo�ar,
saia.
1738
01:17:48,861 --> 01:17:50,991
E s� volte
quando se acusar
1739
01:17:50,992 --> 01:17:52,557
por um crime dispon�vel.
1740
01:17:52,558 --> 01:17:54,775
Tenho a honra de lhe saudar,
senhora.
1741
01:17:55,992 --> 01:17:57,384
Muito bem, Rabusset,
1742
01:17:57,385 --> 01:17:59,993
voc� deseja um esc�ndalo,
vai t�-lo.
1743
01:18:05,343 --> 01:18:06,866
E ent�o?
1744
01:18:07,169 --> 01:18:09,344
Que p�ssima intriguenta!
1745
01:18:09,345 --> 01:18:11,301
Sim,
mas que grande artista!
1746
01:18:11,954 --> 01:18:13,607
Voc� a conhece, Trapu?
1747
01:18:16,955 --> 01:18:20,478
De Flauta Maravilhosa!
1748
01:18:22,523 --> 01:18:23,982
Senhora Chaumette!
1749
01:18:23,983 --> 01:18:26,081
Que boa surpresa,
est�vamos lhe procurando!
1750
01:18:26,082 --> 01:18:27,587
Est� saindo
do procurador?
1751
01:18:27,588 --> 01:18:29,537
�, mas a magistratura
� ainda mais podre
1752
01:18:29,538 --> 01:18:30,837
do que eu pensava.
1753
01:18:30,838 --> 01:18:33,003
Vou agora me declarar culpada
na imprensa!
1754
01:18:33,004 --> 01:18:35,438
- A imprensa? Bobagem!
- Voc�s t�m meu dinheiro?
1755
01:18:35,439 --> 01:18:37,004
N�s temos melhor.
1756
01:18:37,005 --> 01:18:38,918
Uma proposta s�ria
a fazer!
1757
01:18:38,919 --> 01:18:41,266
- Senhor.
- Minhas damas?
1758
01:18:41,267 --> 01:18:44,006
Dois caf�s para n�s.
Voc� tamb�m, Odette?
1759
01:18:44,007 --> 01:18:45,790
N�o.
Uma cerveja e um chucrute
1760
01:18:45,791 --> 01:18:48,834
- com 4 salsichas, gar�om.
- Meu Deus! � a Chaumette!
1761
01:18:48,835 --> 01:18:52,270
Odette Chaumette!
Minha atriz preferida!
1762
01:18:52,271 --> 01:18:55,010
Que honra receb�-la aqui!
1763
01:18:55,011 --> 01:18:57,881
Vi todos os seus filmes.
Sou seu maior f�.
1764
01:18:57,882 --> 01:19:00,664
Obrigada,
atinge direto meu cora��o.
1765
01:19:00,665 --> 01:19:02,925
E enfim, ouvir a sua voz.
1766
01:19:02,926 --> 01:19:05,404
J� chega.
1767
01:19:06,492 --> 01:19:09,753
Isso n�o para.
Todos esperam minha volta!
1768
01:19:10,003 --> 01:19:12,102
Ah, se eu n�o tivesse
matado Montferrand...
1769
01:19:12,103 --> 01:19:14,538
- Sente remorso?
- Nem um pouco.
1770
01:19:14,973 --> 01:19:17,331
Ent�o encontraram um meio
de se livrar de mim?
1771
01:19:17,332 --> 01:19:19,756
Querida Odette,
voc� � uma grande artista,
1772
01:19:19,757 --> 01:19:21,956
a fervorosa admira��o
desse gar�om � a prova.
1773
01:19:21,957 --> 01:19:23,647
E a camaradagem feminina
obriga...
1774
01:19:23,648 --> 01:19:25,446
Fim de conversa,
v� ao ponto, boneca:
1775
01:19:25,447 --> 01:19:27,759
- Tem meus 300 mil francos?
- Tenho melhor.
1776
01:19:27,760 --> 01:19:30,151
- Seu grande retorno ao teatro.
- Como assim?
1777
01:19:30,152 --> 01:19:31,934
No Calv�rio de Suzette
no Vari�t�s!
1778
01:19:31,935 --> 01:19:34,718
O papel de Suzette?
1779
01:19:34,719 --> 01:19:37,588
N�o, no papel da m�e.
Eu sou Suzette!
1780
01:19:38,240 --> 01:19:39,893
Mas � um papel
de segundo plano.
1781
01:19:39,894 --> 01:19:41,807
Sim, mas voc� ser�
sublime
1782
01:19:41,808 --> 01:19:43,285
e que surpresa
para o p�blico
1783
01:19:43,286 --> 01:19:44,982
em rev�-la
ap�s tantos anos!
1784
01:19:44,983 --> 01:19:46,581
N�o � aquela velha
Simone Bernard
1785
01:19:46,582 --> 01:19:47,981
- no papel?
- Desde de ontem,
1786
01:19:47,982 --> 01:19:49,282
ela apodrece na cadeia.
1787
01:19:49,283 --> 01:19:50,809
Era t�o ruim
no papel?
1788
01:19:50,810 --> 01:19:53,245
O champanhe � oferecido
pela casa!
1789
01:19:53,246 --> 01:19:55,462
- Encantador.
- E 4 salsichas.
1790
01:19:55,463 --> 01:19:58,261
- Mas n�o esque�a minha cerveja.
- Claro, Sra. Chaumette.
1791
01:19:58,262 --> 01:19:59,899
Voc�s tomam comigo?
1792
01:19:59,900 --> 01:20:02,464
- Por que n�o? Obrigada.
- De nada, senhora.
1793
01:20:02,856 --> 01:20:05,248
E ent�o?
Aceita, Odette?
1794
01:20:06,683 --> 01:20:09,554
Voc�s t�m 24h
para meus 300 mil francos.
1795
01:20:09,555 --> 01:20:11,269
Odette, nos d�
ao menos uma semana,
1796
01:20:11,270 --> 01:20:12,816
- por favor.
- 24 horas,
1797
01:20:12,817 --> 01:20:14,169
� s� o que posso
lhes dar.
1798
01:20:14,170 --> 01:20:16,619
Quanto ao Calv�rio de Suzette,
s� vejo uma sa�da.
1799
01:20:16,620 --> 01:20:18,252
- Qual?
- Que a m�e se torne
1800
01:20:18,253 --> 01:20:20,645
- irm� da Suzette.
- Irm�?
1801
01:20:21,253 --> 01:20:22,688
Sim, a irm� dela!
1802
01:20:22,689 --> 01:20:25,471
Enfim... a mais velha,
se preferem.
1803
01:20:32,473 --> 01:20:35,203
Nunca pensei que esse crime
daria tanto trabalho.
1804
01:20:35,204 --> 01:20:36,973
Na pr�xima vez,
mato a mim mesma,
1805
01:20:36,974 --> 01:20:38,923
- ser� mais simples.
- Obrigada, Albert.
1806
01:20:39,606 --> 01:20:41,302
Tem certeza que quer ir l�?
1807
01:20:41,303 --> 01:20:44,955
Ele me prop�s ajuda,
melhor aproveitar.
1808
01:20:46,347 --> 01:20:48,174
Ele n�o � perigoso?
1809
01:20:48,653 --> 01:20:50,523
Veremos.
1810
01:20:51,567 --> 01:20:53,002
Onde ele mora?
1811
01:20:54,002 --> 01:20:55,655
Avenida Frochot.
1812
01:21:07,528 --> 01:21:09,310
Quer que eu v� junto?
1813
01:21:09,311 --> 01:21:11,398
N�o, volte para casa.
Pode demorar.
1814
01:21:11,399 --> 01:21:13,182
Arist�teles disse:
1815
01:21:13,183 --> 01:21:16,182
"O sacrif�cio de si pr�prio
� condi��o para a virtude."
1816
01:21:16,183 --> 01:21:18,618
N�o sei se ajuda,
mas guardarei isso.
1817
01:21:48,148 --> 01:21:50,845
Srta. Verdier,
que surpresa!
1818
01:21:50,846 --> 01:21:52,323
Eu lhe incomodo?
1819
01:21:52,324 --> 01:21:55,411
Nada. Entre.
1820
01:22:03,457 --> 01:22:05,676
Perdoe minha veste.
1821
01:22:05,677 --> 01:22:07,285
O que posso lhe servir?
1822
01:22:07,286 --> 01:22:09,415
Uma bebida forte,
bem forte!
1823
01:22:09,416 --> 01:22:11,242
- Um pastis.
- Um o qu�?
1824
01:22:11,243 --> 01:22:13,547
Uma novidade do sul!
Confie em mim,
1825
01:22:13,548 --> 01:22:16,504
essa bebida
� o sol de Marselha.
1826
01:22:16,505 --> 01:22:19,114
Deve-se misturar com �gua
para n�o ficar ofuscada.
1827
01:22:20,767 --> 01:22:22,332
Por favor.
1828
01:22:23,158 --> 01:22:26,203
Voc� conhece o lugar,
se n�o for abuso meu.
1829
01:22:26,769 --> 01:22:29,117
N�o, � a primeira vez,
� encantador!
1830
01:22:29,118 --> 01:22:31,639
�? Mas pensei
que foi aqui
1831
01:22:31,640 --> 01:22:33,292
que voc� cometeu
seu crime.
1832
01:22:33,293 --> 01:22:35,048
N�o, foi em Neully!
1833
01:22:36,467 --> 01:22:38,033
Sa�de.
1834
01:22:40,163 --> 01:22:42,600
Mandei refazer um pouco
a tape�aria,
1835
01:22:42,601 --> 01:22:43,900
mas s� isso.
1836
01:22:44,398 --> 01:22:45,730
Bem!
1837
01:22:45,731 --> 01:22:50,819
Ent�o, do que se trata
esta gostosa visita inesperada?
1838
01:22:52,646 --> 01:22:54,385
Preciso da sua ajuda.
1839
01:22:54,690 --> 01:22:57,342
- A tubula��o?
- N�o, n�o, o...
1840
01:22:57,734 --> 01:22:59,474
o encanamento
est� uma maravilha.
1841
01:22:59,475 --> 01:23:02,083
Pintura, instala��o el�trica?
1842
01:23:07,868 --> 01:23:11,173
Senhorita,
est� se sentindo mal?
1843
01:23:13,304 --> 01:23:15,174
Isso � o pastis.
1844
01:23:34,266 --> 01:23:37,006
N�o me aprecia,
� isso?
1845
01:23:37,007 --> 01:23:39,312
- Sim, sim.
- Ent�o?
1846
01:23:40,704 --> 01:23:43,182
Estou apaixonado,
Srta. Verdier.
1847
01:23:43,183 --> 01:23:44,748
Apaixonado?
1848
01:23:44,749 --> 01:23:47,401
Sim, pela minha mulher.
1849
01:23:47,402 --> 01:23:49,054
� crime?
1850
01:23:49,923 --> 01:23:51,881
Estou confusa, perd�o.
1851
01:23:51,882 --> 01:23:53,969
N�o, n�o.
Est� bem perdoada!
1852
01:23:53,970 --> 01:23:55,925
Mas saiba que nem sempre
� necess�rio
1853
01:23:55,926 --> 01:23:59,492
se oferecer a um homem
para ter ajuda dele.
1854
01:24:00,231 --> 01:24:02,232
Ent�o, concorda
em me ajudar?
1855
01:24:02,927 --> 01:24:04,536
Sou todo ouvidos.
1856
01:24:06,015 --> 01:24:08,363
Que homem honesto!
Deveria estar feliz.
1857
01:24:08,364 --> 01:24:10,408
Sem precisar se sacrificar,
nem mat�-lo.
1858
01:24:11,011 --> 01:24:12,310
� o ideal.
1859
01:24:12,496 --> 01:24:14,235
Tem certeza
que n�o � um invertido?
1860
01:24:14,236 --> 01:24:16,410
N�o creio, ele disse
que amava sua mulher.
1861
01:24:16,411 --> 01:24:19,237
- Ent�o, isso existe.
- O qu�?
1862
01:24:19,238 --> 01:24:21,846
O amor,
homens com honra.
1863
01:24:21,847 --> 01:24:24,368
�!
E com meu querido Andr�,
1864
01:24:24,369 --> 01:24:26,718
j� conheci dois.
1865
01:24:26,719 --> 01:24:28,761
Voc� parece decepcionada.
1866
01:24:29,979 --> 01:24:32,980
Na verdade, esse Palmar�de
n�o me desagradava.
1867
01:24:33,502 --> 01:24:36,155
Ele tem um certo charme,
1868
01:24:36,156 --> 01:24:38,329
o sotaque,
a bondade,
1869
01:24:38,330 --> 01:24:40,591
eu estava pronta
a me sacrificar!
1870
01:24:45,114 --> 01:24:46,637
E Andr�?
1871
01:24:46,638 --> 01:24:49,115
Andr�, como marido,
ser� perfeito!
1872
01:24:49,116 --> 01:24:51,812
Ele me respeita,
eu o adoro,
1873
01:24:51,813 --> 01:24:54,160
mas fico um pouco ansiosa.
1874
01:24:54,161 --> 01:24:56,943
Ent�o, por que n�o ter um amante
enquanto espera?
1875
01:24:58,857 --> 01:25:02,858
Um sil�ncio
� bem mais eloquente
1876
01:25:02,859 --> 01:25:06,425
Que um belo discurso
1877
01:25:07,860 --> 01:25:09,947
Sem palavras
1878
01:25:09,948 --> 01:25:12,905
Se fala melhor
1879
01:25:12,906 --> 01:25:16,993
De amor
1880
01:25:22,777 --> 01:25:24,517
Senhor Palmar�de.
1881
01:25:24,518 --> 01:25:26,691
Sim, fa�a-o entrar.
1882
01:25:28,736 --> 01:25:31,040
- Senhor Bonnard!
- Bom dia.
1883
01:25:31,475 --> 01:25:34,346
Do que precisa,
Sr. Palmar�de?
1884
01:25:34,347 --> 01:25:36,651
Venho lhe falar
de Madeleine Verdier.
1885
01:25:36,652 --> 01:25:39,261
Para me contar que enfim
ela rompeu com meu filho?
1886
01:25:39,262 --> 01:25:41,304
Ao contr�rio,
vim lhe pedir
1887
01:25:41,305 --> 01:25:43,131
para casar essas crian�as
r�pido.
1888
01:25:44,349 --> 01:25:46,828
Saia, senhor.
N�o quero mais conversar.
1889
01:25:46,829 --> 01:25:49,393
Sr. Bonnard,
eu nasci em Marselha,
1890
01:25:49,394 --> 01:25:51,090
e saiba que l�,
1891
01:25:51,091 --> 01:25:53,004
podem nos impedir
de beber, de comer,
1892
01:25:53,005 --> 01:25:54,569
de dormir,
mas jamais de falar!
1893
01:25:56,010 --> 01:25:57,309
Sente-se.
1894
01:25:58,746 --> 01:26:00,528
Ela � sua amante,
� isso?
1895
01:26:00,529 --> 01:26:02,876
- Sou casado, senhor!
- E da�?
1896
01:26:02,877 --> 01:26:05,529
Em Marselha os homens seriam
mais fi�is que em Paris?
1897
01:26:05,530 --> 01:26:07,051
N�o!
1898
01:26:07,052 --> 01:26:09,443
Mas esqueceu
como a Srta. Verdier
1899
01:26:09,444 --> 01:26:11,593
trata os homens que lhe faltam
com respeito?
1900
01:26:11,594 --> 01:26:13,227
A Srta. Verdier
� uma criminosa,
1901
01:26:13,228 --> 01:26:14,706
processada pelo tribunal.
1902
01:26:14,707 --> 01:26:16,401
N�o a quero
em nossa fam�lia!
1903
01:26:16,402 --> 01:26:18,359
Sr. Bonnard,
ela foi absolvida.
1904
01:26:18,360 --> 01:26:20,596
N�o � a primeira vez
que a justi�a falha!
1905
01:26:20,597 --> 01:26:22,746
Se essa assassina de homens
vira minha nora,
1906
01:26:22,747 --> 01:26:24,404
ser� sem meu consentimento.
1907
01:26:24,405 --> 01:26:26,491
Mas Madeleine
n�o quer de jeito nenhum
1908
01:26:26,492 --> 01:26:28,623
que Andr� se desentenda
com o senhor.
1909
01:26:28,624 --> 01:26:30,145
O que ela deseja
mais que tudo
1910
01:26:30,146 --> 01:26:32,363
� seu bra�o
para entrar na igreja.
1911
01:26:32,364 --> 01:26:33,798
Entretanto,
1912
01:26:33,799 --> 01:26:36,233
- ela imp�e uma condi��o.
- N�o acredito!
1913
01:26:36,234 --> 01:26:38,408
- Ela ousa impor condi��es!
- �.
1914
01:26:38,409 --> 01:26:41,366
Ela exige que eu invista
um milh�o e meio
1915
01:26:41,367 --> 01:26:43,086
em seus neg�cios.
1916
01:26:45,193 --> 01:26:47,411
- O qu�?
- Eu pr�prio,
1917
01:26:47,412 --> 01:26:49,110
n�o pude me impedir
de dizer a ela:
1918
01:26:49,111 --> 01:26:52,021
"Ora, menina,
� loucura!
1919
01:26:52,022 --> 01:26:54,761
Os pneus Bonnard
est�o derretendo!
1920
01:26:54,762 --> 01:26:57,023
Seria igual a jogar
um milh�o e meio no Sena!"
1921
01:26:58,719 --> 01:27:00,719
Perd�o...
1922
01:27:00,720 --> 01:27:03,112
O senhor est� mal informado,
Sr. Palmar�de.
1923
01:27:03,835 --> 01:27:07,721
�. N�o sei onde conseguiu
essa informa��o, mas...
1924
01:27:07,722 --> 01:27:10,114
Deixe-me lhe explicar.
1925
01:27:10,115 --> 01:27:12,854
N�s sofremos a crise
como todo mundo,
1926
01:27:12,855 --> 01:27:14,897
mas � s� passarmos
sem problemas
1927
01:27:14,898 --> 01:27:16,332
os dois pr�ximos meses,
1928
01:27:16,333 --> 01:27:18,812
usando 500 mil francos
na publicidade
1929
01:27:18,813 --> 01:27:21,552
com dois ou tr�s carros
com pneus Bonnard
1930
01:27:21,553 --> 01:27:23,552
participando da corrida
Paris-Bordeaux,
1931
01:27:23,553 --> 01:27:25,640
e aposto
que seu milh�o e meio
1932
01:27:25,641 --> 01:27:27,988
lhe trar� 15%!
1933
01:27:27,989 --> 01:27:30,467
� o que Madeleine falou.
1934
01:27:31,424 --> 01:27:32,860
Mas por que
ela se interessa
1935
01:27:32,861 --> 01:27:34,816
por meus neg�cios?
1936
01:27:34,817 --> 01:27:38,339
Madeleine n�o esquece
que seus filhos levar�o vosso nome.
1937
01:27:38,340 --> 01:27:40,775
E ela teme
que seu querido sogro
1938
01:27:40,776 --> 01:27:42,689
descubra
a vergonha da fal�ncia.
1939
01:27:43,471 --> 01:27:45,777
Ela � bem curiosa,
essa menina.
1940
01:27:45,778 --> 01:27:47,820
Eu lhe asseguro,
ela tem todos os mimos.
1941
01:27:47,821 --> 01:27:50,429
E o que o senhor respondeu
ao pedido dela?
1942
01:27:50,430 --> 01:27:53,779
Estou inclinado
a lhe dar esse prazer.
1943
01:27:53,780 --> 01:27:57,518
Ah, entendi.
� sua filha natural.
1944
01:27:57,519 --> 01:27:59,781
N�o, s� conheci essa jovem
ap�s o crime,
1945
01:27:59,782 --> 01:28:01,580
e gosto dela
s� porque ela o cometeu.
1946
01:28:01,581 --> 01:28:04,173
Ao matar Montferrand,
ela teve um gesto t�o feliz,
1947
01:28:04,174 --> 01:28:05,783
t�o oportuno!
1948
01:28:05,784 --> 01:28:07,913
Eu me pergunto
se de repente perdi
1949
01:28:07,914 --> 01:28:10,305
a no��o do bem e do mal.
1950
01:28:10,306 --> 01:28:12,088
O que �?
1951
01:28:12,089 --> 01:28:14,220
A Srta. Verdier est� aqui.
1952
01:28:14,221 --> 01:28:16,046
Ela sabe
que estou com o senhor,
1953
01:28:16,047 --> 01:28:17,960
est� impaciente
para lhe conhecer.
1954
01:28:17,961 --> 01:28:21,091
- N�o est� armada, n�o �?
- Ora, Sr. Bonnard.
1955
01:28:21,092 --> 01:28:23,744
N�o, mas uma assassina
por aqui...
1956
01:28:25,011 --> 01:28:26,310
O senhor Bonnard.
1957
01:28:26,311 --> 01:28:28,614
A senhorita Madeleine Verdier.
1958
01:28:28,615 --> 01:28:31,877
Estou t�o feliz em, finalmente,
conhec�-lo.
1959
01:28:31,878 --> 01:28:34,660
N�o pensei que teria
um ar t�o meigo,
1960
01:28:34,661 --> 01:28:37,226
paternal e simp�tico!
1961
01:28:38,646 --> 01:28:40,314
E voc�, t�o linda.
1962
01:28:40,662 --> 01:28:42,489
Bom dia, senhorita Verdier.
1963
01:28:42,490 --> 01:28:46,185
Espero que meu amigo,
o Sr. Palmar�de foi eloquente.
1964
01:28:46,186 --> 01:28:48,317
Ele n�o precisou
se sacrificar.
1965
01:28:48,318 --> 01:28:51,187
Ele me trouxe argumentos
potentes, inesperados.
1966
01:28:51,188 --> 01:28:53,622
- Mesmo?
- Meu filho a ama,
1967
01:28:53,623 --> 01:28:56,145
e agora que a vejo,
entendo-o perfeitamente.
1968
01:28:56,146 --> 01:28:58,667
Eu que o via
como contra nosso casamento.
1969
01:28:58,668 --> 01:29:01,407
Sua intelig�ncia,
sua coragem,
1970
01:29:01,408 --> 01:29:03,354
sua feroz honestidade.
1971
01:29:03,355 --> 01:29:05,115
Foi para permanecer
fiel a meu filho
1972
01:29:05,116 --> 01:29:07,583
que cometeu esse ato
� primeira vista ilegal!
1973
01:29:07,584 --> 01:29:10,062
Jamais se deve olhar
os atos em si,
1974
01:29:10,063 --> 01:29:12,454
mas os motivos
que os inspiram.
1975
01:29:12,455 --> 01:29:14,107
Mas enfim,
1976
01:29:14,108 --> 01:29:15,654
o que seria
uma absolvi��o
1977
01:29:15,655 --> 01:29:17,954
sen�o um certificado p�blico
de honra integral?
1978
01:29:17,955 --> 01:29:20,805
Perfeito!
A� est� um neg�cio resolvido.
1979
01:29:20,806 --> 01:29:23,022
Irei deix�-los,
nada mais tenho a fazer aqui.
1980
01:29:23,023 --> 01:29:25,022
- Quanto ao milh�o e meio...
- Sim, eu...
1981
01:29:25,023 --> 01:29:26,763
Irei v�-lo,
Sr. Palmar�de.
1982
01:29:26,764 --> 01:29:29,764
Quando o senhor quiser.
Minha querida, at� logo.
1983
01:29:29,764 --> 01:29:31,546
Obrigada, meu bom amigo.
1984
01:29:31,547 --> 01:29:34,112
Viu?
Mantenho minha palavra.
1985
01:29:34,678 --> 01:29:36,723
Eu o levo!
1986
01:29:38,245 --> 01:29:40,158
Obrigado.
1987
01:29:47,856 --> 01:29:50,906
- Quem comprou esses jornais?
- Minha secret�ria.
1988
01:29:50,907 --> 01:29:53,544
Queria conhecer a mulher
escolhida por meu filho.
1989
01:29:53,545 --> 01:29:54,844
Ali�s, onde anda o Andr�?
1990
01:29:54,845 --> 01:29:56,893
Quero que ele saiba
de minha nova decis�o!
1991
01:29:56,894 --> 01:29:58,543
Pedi que dissessem
que estou aqui.
1992
01:29:58,544 --> 01:30:00,093
Ele vir� me buscar
para almo�ar.
1993
01:30:00,094 --> 01:30:01,532
Espero que almocemos juntos.
1994
01:30:01,533 --> 01:30:03,382
Um evento assim
se festeja em fam�lia.
1995
01:30:03,383 --> 01:30:05,774
Bem, senhor Bonnard,
1996
01:30:05,775 --> 01:30:08,775
sua brandura paternal
me obriga a confessar algo.
1997
01:30:08,776 --> 01:30:11,254
Outra em meu lugar
teria falado antes.
1998
01:30:11,255 --> 01:30:13,821
Mas eu gostaria que me amasse
primeiro por mim mesma
1999
01:30:13,822 --> 01:30:15,559
mesmo sendo criminosa.
2000
01:30:15,560 --> 01:30:17,430
N�o fale disso
o tempo todo.
2001
01:30:17,431 --> 01:30:19,996
Ser� a �ltima vez que falo,
senhor Bonnard.
2002
01:30:19,997 --> 01:30:22,084
Estou lhe ouvindo.
2003
01:30:23,737 --> 01:30:26,607
N�o fui eu
quem matou Montferrand.
2004
01:30:27,346 --> 01:30:28,955
O que disse?
2005
01:30:29,607 --> 01:30:31,303
A verdade...
2006
01:30:32,000 --> 01:30:34,391
pela primeira vez
ap�s muito tempo.
2007
01:30:35,217 --> 01:30:36,914
- N�o foi voc� quem...
- N�o.
2008
01:30:37,566 --> 01:30:40,393
Fiz acreditarem
porque estava infeliz
2009
01:30:40,394 --> 01:30:43,090
e esse erro judici�rio
lan�ou minha carreira.
2010
01:30:43,091 --> 01:30:45,264
Mas com o senhor,
meu querido sogro,
2011
01:30:45,265 --> 01:30:48,918
devo parar de atuar
e lhe dizer a verdade.
2012
01:30:49,266 --> 01:30:51,657
Como diz Verlan:
"Gra�as a Deus
2013
01:30:51,658 --> 01:30:53,788
minhas m�os
n�o s�o criminosas."
2014
01:30:53,789 --> 01:30:55,615
Mas isso � admir�vel!
2015
01:30:55,616 --> 01:30:59,051
Que imenso al�vio!
2016
01:30:59,616 --> 01:31:01,356
Mas ent�o,
quem � o assassino?
2017
01:31:01,357 --> 01:31:04,226
- A chamada Odette Chaumette.
- A atriz?
2018
01:31:04,227 --> 01:31:05,792
O senhor a conhece?
2019
01:31:06,184 --> 01:31:08,271
Uma gl�ria
na minha juventude.
2020
01:31:08,272 --> 01:31:10,751
"Os olhos mais expressivos
do cinema mudo!"
2021
01:31:10,752 --> 01:31:12,794
Seja como for,
2022
01:31:12,795 --> 01:31:14,490
meu sucesso deixou-a
com ci�mes.
2023
01:31:14,491 --> 01:31:17,969
E ela declarou que se eu n�o der
a ela 300 mil francos,
2024
01:31:17,970 --> 01:31:19,753
ela contaria
a todos os jornais
2025
01:31:19,754 --> 01:31:21,449
que � ela
a verdadeira assassina.
2026
01:31:21,450 --> 01:31:23,252
Essa hist�ria
� inacredit�vel.
2027
01:31:23,253 --> 01:31:25,189
Est� me contando
para me agradar.
2028
01:31:25,190 --> 01:31:28,320
Eu previa sua incredulidade
e dentro de um minuto,
2029
01:31:28,321 --> 01:31:30,220
o senhor ter� a prova
do que antecipei.
2030
01:31:30,221 --> 01:31:31,713
A prova?
2031
01:31:31,714 --> 01:31:33,342
Dra. Pauline Maul�on.
2032
01:31:36,106 --> 01:31:38,280
Pauline, eu te apresento
meu futuro sogro!
2033
01:31:38,281 --> 01:31:40,368
- Senhor!
- Bom dia!
2034
01:31:40,369 --> 01:31:42,096
Minhas felicita��es a ambos.
2035
01:31:42,097 --> 01:31:43,646
O Sr. Bonnard
n�o quer acreditar
2036
01:31:43,647 --> 01:31:45,171
que n�o matei
Montferrand.
2037
01:31:45,172 --> 01:31:46,737
N�s iremos demonstrar isso.
2038
01:31:46,738 --> 01:31:49,186
Odette est� ao lado,
no conserto de pneus furados.
2039
01:31:49,544 --> 01:31:51,501
- Chaumette aqui?
- �.
2040
01:31:51,502 --> 01:31:53,198
Mais uma assassina
aqui!
2041
01:31:53,199 --> 01:31:55,546
- Fui bem recebida.
- N�o � a mesma coisa!
2042
01:31:55,547 --> 01:31:57,720
Quero que ela confirme
minha inoc�ncia.
2043
01:31:57,721 --> 01:32:00,113
Ela vem mais
para receber os 300 mil francos.
2044
01:32:00,114 --> 01:32:03,070
- Pretendem entregar?
- N�o, n�o � mais preciso.
2045
01:32:03,071 --> 01:32:04,810
Agora,
que est� ao corrente,
2046
01:32:04,811 --> 01:32:06,359
as amea�as dela
n�o me assustam.
2047
01:32:06,360 --> 01:32:08,680
Prezo mais sua estima
que minha popularidade.
2048
01:32:08,681 --> 01:32:10,942
Voc� � admir�vel,
minha querida nora!
2049
01:32:10,943 --> 01:32:13,623
Amanh�, Paris toda saber�
que Andr� Bonnard casar�
2050
01:32:13,624 --> 01:32:15,813
com uma mulher virtuosa
sem recrimina��o.
2051
01:32:15,814 --> 01:32:17,857
Fa�a-a entrar, Pauline.
2052
01:32:21,537 --> 01:32:22,989
Esperem um pouco!
2053
01:32:26,860 --> 01:32:28,599
O que foi?
2054
01:32:29,512 --> 01:32:32,296
N�o, pensei em uma coisa.
2055
01:32:32,905 --> 01:32:34,384
Qual?
2056
01:32:34,818 --> 01:32:36,471
Se for confirmado
que voc� n�o �
2057
01:32:36,472 --> 01:32:38,124
a assassina
de Montferrand...
2058
01:32:38,907 --> 01:32:42,778
isso n�o ir� prejudic�-la
no esp�rito de Palmar�de?
2059
01:32:42,779 --> 01:32:44,734
� claro que irei decepcion�-lo
2060
01:32:44,735 --> 01:32:47,301
e ele n�o ter� mais motivo
para me agradar.
2061
01:32:47,302 --> 01:32:49,475
- Isso com certeza!
- Mas e da�?
2062
01:32:49,476 --> 01:32:51,563
N�s trabalharemos.
Andr� inclusive.
2063
01:32:51,564 --> 01:32:53,365
E ser� o diabo
se n�o restabelecermos
2064
01:32:53,366 --> 01:32:55,346
seus neg�cios em alguns anos.
2065
01:32:55,651 --> 01:32:57,520
Ser� um pouco tarde.
2066
01:32:57,521 --> 01:32:59,652
Mas esque�amos
meus neg�cios,
2067
01:32:59,653 --> 01:33:01,305
eu penso em voc�s
minhas damas.
2068
01:33:01,306 --> 01:33:04,784
Esse crime as tornou c�lebres
e muito simp�ticas.
2069
01:33:04,785 --> 01:33:06,087
As revela��es
da Chaumette
2070
01:33:06,088 --> 01:33:07,937
ir�o lhes causar
um dano consider�vel.
2071
01:33:07,938 --> 01:33:10,307
A voc� como atriz
e a voc� como advogada!
2072
01:33:10,308 --> 01:33:12,351
A honra dos Bonnard
acima de tudo!
2073
01:33:12,352 --> 01:33:14,612
A honra da justi�a
acima de tudo!
2074
01:33:16,179 --> 01:33:19,484
N�o posso aceitar
tais sacrif�cios.
2075
01:33:22,441 --> 01:33:24,051
Deu certo!
2076
01:33:24,702 --> 01:33:28,052
Tragam a assassina!
2077
01:33:29,269 --> 01:33:31,922
- Odette Chaumette!
- Em pessoa!
2078
01:33:31,923 --> 01:33:34,097
Minhas homenagens
e toda minha admira��o
2079
01:33:34,098 --> 01:33:37,402
pela sua carreira passada
no cinema mudo.
2080
01:33:37,403 --> 01:33:39,577
Minha carreira
n�o passou, senhor!
2081
01:33:39,578 --> 01:33:41,534
Ela n�o para de brilhar
e de saltar,
2082
01:33:41,535 --> 01:33:43,293
e o senhor poder� ver
logo no teatro
2083
01:33:43,294 --> 01:33:44,839
em Calv�rio de Suzette.
2084
01:33:44,840 --> 01:33:46,143
Meu grande retorno!
2085
01:33:46,144 --> 01:33:47,593
Estarei l�
desde o lan�amento.
2086
01:33:47,594 --> 01:33:49,793
A Verdier lhe dar�
dois lugares na orquestra.
2087
01:33:49,794 --> 01:33:53,146
Ent�o, � voc� quem alega
ter matado Montferrand?
2088
01:33:53,147 --> 01:33:55,027
Sim, senhor.
Crime passional.
2089
01:33:55,028 --> 01:33:57,077
Elas devem ter lhe dado
todos os detalhes,
2090
01:33:57,078 --> 01:33:58,756
- todas as provas.
- E deseja
2091
01:33:58,757 --> 01:34:00,606
inundar a imprensa
com essa revela��o?
2092
01:34:00,607 --> 01:34:03,647
V�o aparecer amanh� cedo
se eu n�o tiver meus 300 mil hoje.
2093
01:34:03,648 --> 01:34:06,106
Pois bem, aqui est�o eles.
2094
01:34:06,107 --> 01:34:08,715
Pode receber este cheque
hoje mesmo.
2095
01:34:08,716 --> 01:34:10,586
Chegou na hora!
2096
01:34:12,848 --> 01:34:15,761
Est�o vendo,
n�o foi t�o dif�cil assim.
2097
01:34:15,762 --> 01:34:17,544
S� que, querida Odette,
2098
01:34:17,545 --> 01:34:19,173
como voc� poder�
pedir um cheque
2099
01:34:19,174 --> 01:34:21,515
a cada 6 meses,
queremos a carteira em troca.
2100
01:34:21,516 --> 01:34:22,968
A confian�a reina.
2101
01:34:22,969 --> 01:34:25,168
Mas como foi voc� quem pediu
querida doutora,
2102
01:34:25,169 --> 01:34:26,678
eu a dou
com boa vontade.
2103
01:34:26,679 --> 01:34:28,896
"� sombra de bosques
queimando."
2104
01:34:29,679 --> 01:34:32,288
Mas ent�o quem � o senhor,
senhor benfeitor?
2105
01:34:32,289 --> 01:34:34,245
Um torcedor de duas gar�as?
2106
01:34:34,246 --> 01:34:35,576
Um admirador da Verdier?
2107
01:34:35,577 --> 01:34:37,075
Um vago primo
da bela advogada?
2108
01:34:37,076 --> 01:34:40,725
- � meu sogro, senhora!
- E essa, agora!
2109
01:34:40,726 --> 01:34:43,074
Tamb�m fez
um belo casamento!
2110
01:34:43,075 --> 01:34:44,770
Meu crime valeu a pena
para voc�s!
2111
01:34:44,771 --> 01:34:46,336
Para voc� tamb�m, Odette.
2112
01:34:46,337 --> 01:34:48,684
� verdade.
Minha gatinha...
2113
01:34:48,685 --> 01:34:50,554
Vou j� descontar o cheque
2114
01:34:50,555 --> 01:34:52,164
e a voc�,
at� logo mais no palco.
2115
01:34:58,556 --> 01:34:59,948
Que atriz!
2116
01:34:59,949 --> 01:35:01,688
Eu a prefiro
nos filmes mudos.
2117
01:35:01,689 --> 01:35:04,515
Ah, sim.
A Flauta Maravilhosa.
2118
01:35:05,558 --> 01:35:08,256
Obrigada, senhor Bonnard
pelo seu gesto.
2119
01:35:08,257 --> 01:35:09,908
Se essa mulher
tivesse falado
2120
01:35:09,909 --> 01:35:11,658
voc�s teriam
um bocado de problemas.
2121
01:35:11,659 --> 01:35:13,648
- Verdade!
- O melhor seria, ali�s,
2122
01:35:13,649 --> 01:35:15,518
nunca contar a verdade
a ningu�m.
2123
01:35:15,519 --> 01:35:18,388
A n�o ser Andr�, � claro.
2124
01:35:18,389 --> 01:35:19,879
Ele ficar� t�o feliz
ao saber
2125
01:35:19,880 --> 01:35:22,062
que a mulher dele
n�o � uma criminosa.
2126
01:35:22,063 --> 01:35:24,129
N�o. N�o coloquemos Andr�
nessa confiss�o!
2127
01:35:24,130 --> 01:35:26,174
- Mesmo?
- Prefiro que isso fique
2128
01:35:26,175 --> 01:35:28,565
entre n�s tr�s.
Nosso segredo.
2129
01:35:28,566 --> 01:35:31,131
- Como preferir.
- Obrigada.
2130
01:35:31,132 --> 01:35:33,045
A� est� voc�!
2131
01:35:33,046 --> 01:35:35,567
N�o podia ter
me dito antes, filhote!
2132
01:35:36,438 --> 01:35:38,786
- O qu�?
- Que voc� a ama, por Zeus!
2133
01:35:38,787 --> 01:35:40,526
Teriam se casado
h� muito tempo!
2134
01:35:40,527 --> 01:35:42,396
Que � isso?
2135
01:35:42,397 --> 01:35:45,483
N�o discuta, beije-a.
2136
01:35:45,484 --> 01:35:47,243
E o crime dela
que o enchia de medo?
2137
01:35:47,244 --> 01:35:49,398
A explica��o era muito ruim.
2138
01:35:50,181 --> 01:35:52,877
Meu querido pai, eu sabia
que no dia que conhecesse
2139
01:35:52,878 --> 01:35:55,399
os detalhes do crime dela,
admiraria Madeleine,
2140
01:35:55,400 --> 01:35:57,052
tanto quanto eu admiro.
2141
01:35:57,053 --> 01:35:59,618
Percebe que ela matou
para ser fiel a mim?
2142
01:35:59,619 --> 01:36:01,227
Nenhuma mulher no mundo
deu
2143
01:36:01,228 --> 01:36:03,620
uma tal prova de amor
a um homem. Eu a adoro.
2144
01:36:04,141 --> 01:36:05,838
Te adoro!
2145
01:36:13,536 --> 01:36:16,058
Est�o vendo.
� melhor n�o contar.
2146
01:36:27,627 --> 01:36:29,062
Desculpe, senhora.
2147
01:36:56,418 --> 01:36:58,244
N�o!
2148
01:36:59,331 --> 01:37:00,854
N�o!
2149
01:37:01,506 --> 01:37:03,290
Me solte!
2150
01:37:05,725 --> 01:37:07,465
Me solte!
2151
01:37:08,160 --> 01:37:09,987
O que voc� faz aqui?
2152
01:37:10,596 --> 01:37:12,032
Solte-a ou eu atiro!
2153
01:37:14,120 --> 01:37:15,771
Vai!
2154
01:37:15,772 --> 01:37:17,685
Solta!
2155
01:37:26,600 --> 01:37:29,124
Voc� me salvou!
2156
01:37:29,125 --> 01:37:30,819
Est� se mexendo!
2157
01:37:41,779 --> 01:37:44,800
Fiquemos juntas face
a esse calv�rio, Suzette.
2158
01:37:44,801 --> 01:37:47,303
Solid�rias e lutadoras.
2159
01:37:47,304 --> 01:37:50,478
Pois neste mundo injusto
de homens potentes e cru�is,
2160
01:37:50,479 --> 01:37:53,782
n�o h� consolo
mais reconfortante
2161
01:37:53,783 --> 01:37:57,653
que aquele nos bra�os
de uma irm�!
2162
01:37:58,088 --> 01:38:00,523
Bravo!
2163
01:38:09,962 --> 01:38:11,397
Bravo!
2164
01:38:28,793 --> 01:38:30,750
Bravo!
2165
01:39:01,638 --> 01:39:04,279
O TRIUNFO DAS IRM�S CRIMINOSAS
AT� ONDE IR�O?
2166
01:39:04,837 --> 01:39:06,771
EM BREVE NOS EUA
MADELEINE VERDIER
2167
01:39:06,772 --> 01:39:08,999
A ESTRELA EM ASCENS�O
NO CINEMA FRANC�S
2168
01:39:09,763 --> 01:39:12,900
DIREITO A VOTO DAS MULHERES
ADVOGADA SE LAN�A NA POL�TICA
2169
01:39:13,527 --> 01:39:17,062
O RETORNO DA CHAUMETTE
"MINHA CARREIRA S� FAZ COME�AR"
2170
01:39:17,370 --> 01:39:21,372
RABUSSET FINALMENTE SE APOSENTA!
UMA CARREIRA DE ERROS JUDICI�RIOS
2171
01:39:21,657 --> 01:39:26,375
ACUSADO DE ADULT�RIO!
PALMAR�DE: VIM VER O ENCANAMENTO
2172
01:39:27,067 --> 01:39:30,833
SUCESS�O BONNARD
O HERDEIRO COLOCA O PAI NO ARM�RIO
2173
01:39:31,298 --> 01:39:33,380
SR. BRUN: ESPECIALISTA
EM CRIMES FEMININOS
2174
01:39:33,381 --> 01:39:35,513
"AS MULHERES T�M UM DOM
PARA A MANIPULA��O"
2175
01:39:35,725 --> 01:39:39,393
JUIZ ACUSADO DE FAVORITISMO
2176
01:39:40,344 --> 01:39:44,228
ELEITO REP�RTER DO ANO
ADVERS�RIOS ACUSAM RATON DE SUBORNO
2177
01:39:45,092 --> 01:39:47,806
PERD�O PRESIDENCIAL
SIMONE BERNARD SAI DA PRIS�O
2178
01:39:48,403 --> 01:39:51,840
CONQUISTA M�DICA
1� ENXERTO DE BEXIGA EFICAZ
2179
01:39:52,223 --> 01:39:56,858
C�LEBRE ADVOGADO
DEGOLADO POR SUA MULHER
2180
01:39:57,453 --> 01:40:01,059
CONFID�NCIAS DA ZELADORA
"A VERDIER NUNCA CUMPRIMENTAVA"
2181
01:40:01,294 --> 01:40:05,548
COMERCIANTE DE SONO
SUSPEITO DE EXTORS�O
2182
01:40:06,678 --> 01:40:08,868
CASO MONTFERRAND
LIBERDADE DE FALAR
2183
01:40:08,869 --> 01:40:11,254
UM ANO AP�S A MORTE,
NOVOS TESTEMUNHOS
2184
01:40:13,404 --> 01:40:18,401
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para voc�
2185
01:40:18,402 --> 01:40:23,398
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
2186
01:40:23,399 --> 01:40:28,395
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas223087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.