All language subtitles for Go.for.Broke.1951.DVDrip.x264-CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,310 --> 00:02:34,479 Tanaka. Ho! 2 00:02:34,480 --> 00:02:36,479 Fugimoto. Yo! 3 00:02:36,480 --> 00:02:38,980 Iuanaga. Here. 4 00:02:38,990 --> 00:02:40,995 Mosashi. Here. 5 00:02:40,996 --> 00:02:42,489 Okamoto. Here. 6 00:02:52,630 --> 00:02:55,130 Kanakas. The ones from Hawaii. 7 00:02:55,140 --> 00:02:56,589 You know what they call us mainlanders? 8 00:02:56,590 --> 00:02:57,639 Kotonks. 9 00:02:57,640 --> 00:02:59,639 The way they tell it, if you rap on our heads, 10 00:02:59,640 --> 00:03:01,139 it's like hitting a coconut. 11 00:03:01,140 --> 00:03:02,639 Hollow heads, you know. 12 00:03:02,640 --> 00:03:05,140 Kotonk, kotonk, kotonk. 13 00:03:13,350 --> 00:03:15,150 Look where you're going, will ya? 14 00:03:16,990 --> 00:03:18,489 Ninety-day wonder. 15 00:03:18,490 --> 00:03:20,940 Still got the original shine on those bars. 16 00:03:39,930 --> 00:03:41,429 Lieutenant Grayson to see the adjutant. 17 00:03:41,430 --> 00:03:42,929 He's not in, sir. 18 00:03:42,930 --> 00:03:44,430 The colonel said he'd see you himself. 19 00:03:44,440 --> 00:03:45,940 Thank you. 20 00:03:55,450 --> 00:03:57,399 You can go right in, sir. 21 00:03:57,400 --> 00:03:58,950 Thank you. 22 00:04:03,740 --> 00:04:05,239 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 23 00:04:05,240 --> 00:04:07,739 At ease, lieutenant. Welcome to Camp Shelby. 24 00:04:07,740 --> 00:04:09,239 Thank you, sir. 25 00:04:09,240 --> 00:04:12,240 This your first assignment since receiving your commission? 26 00:04:12,250 --> 00:04:13,249 Yes, sir. 27 00:04:13,250 --> 00:04:15,255 Well, lieutenant, it's a rough one. 28 00:04:15,256 --> 00:04:18,249 The platoon you're taking over is just ready to start training, 29 00:04:18,250 --> 00:04:19,749 and, as you may have noticed, 30 00:04:19,750 --> 00:04:21,750 our facilities are not all that they might be. 31 00:04:21,760 --> 00:04:23,765 We're short of officers, short of equipment, 32 00:04:23,766 --> 00:04:25,759 short of everything except trainees, 33 00:04:25,760 --> 00:04:27,759 and they're coming in by the carload. 34 00:04:27,760 --> 00:04:29,759 This is a brand-new outfit. A new kind of outfit. 35 00:04:29,760 --> 00:04:32,260 No precedent for it except one battalion 36 00:04:32,270 --> 00:04:33,775 that was activated in Hawaii 37 00:04:33,776 --> 00:04:35,569 and they haven't been tested yet. 38 00:04:35,570 --> 00:04:38,150 What do you think of the idea, lieutenant? 39 00:04:38,160 --> 00:04:40,159 Well, sir, I'd like to make a request. 40 00:04:40,160 --> 00:04:41,659 What is it? 41 00:04:41,660 --> 00:04:43,990 I'd like your permission, sir, to put in for a transfer 42 00:04:44,000 --> 00:04:46,079 to the 36th Division. 43 00:04:46,080 --> 00:04:47,079 You see, sir, I'm from Texas-- 44 00:04:47,080 --> 00:04:49,999 What has that got to do with it? 45 00:04:50,000 --> 00:04:51,999 Nothing, sir, except that the 36th 46 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 is an old Texas National Guard outfit, 47 00:04:54,010 --> 00:04:56,509 and I've been in it ever since I got in the Army. 48 00:04:56,510 --> 00:04:58,520 That is, until they sent me to OCS. 49 00:04:58,521 --> 00:05:01,509 I never would have gone if I'd thought-- 50 00:05:01,510 --> 00:05:04,460 Sir, I just took it for granted that I'd go back to the 36th. 51 00:05:04,470 --> 00:05:06,555 You're sure that's the only reason you have 52 00:05:06,556 --> 00:05:08,049 for wanting a transfer? 53 00:05:08,050 --> 00:05:09,549 Yes, sir. 54 00:05:09,550 --> 00:05:11,550 No objection to working with the kind of troops 55 00:05:11,560 --> 00:05:12,719 we have here? 56 00:05:12,720 --> 00:05:14,309 Because they're Japs? 57 00:05:14,310 --> 00:05:16,970 Oh, no, sir. Nothing like that at all. 58 00:05:16,980 --> 00:05:19,985 Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 59 00:05:19,986 --> 00:05:21,979 First, there's not gonna be any transfer. 60 00:05:21,980 --> 00:05:23,980 You're staying here. Have you got that? 61 00:05:23,990 --> 00:05:25,489 Yes, sir. 62 00:05:25,490 --> 00:05:27,995 Second, they're not Japs. They're Japanese Americans. 63 00:05:27,996 --> 00:05:31,320 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 64 00:05:31,330 --> 00:05:34,409 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 65 00:05:34,410 --> 00:05:37,410 From Hawaii, Alaska, California, New York, Colorado. 66 00:05:37,420 --> 00:05:39,919 Yes, and even some from Texas. 67 00:05:39,920 --> 00:05:42,475 They're all American citizens, and they're all volunteers. 68 00:05:42,476 --> 00:05:43,419 Remember that. 69 00:05:43,420 --> 00:05:44,969 And another thing. 70 00:05:44,970 --> 00:05:48,470 We officers are referred to as haoles not white men. 71 00:05:48,480 --> 00:05:50,059 Any questions? 72 00:05:50,060 --> 00:05:51,559 No, sir. 73 00:05:51,560 --> 00:05:53,590 Report to your company commander. 74 00:05:53,600 --> 00:05:56,160 The sergeant major will show you to his orderly room. 75 00:05:56,161 --> 00:05:58,180 That'll be all, lieutenant. 76 00:06:18,120 --> 00:06:19,619 Sorry to keep you waiting, lieutenant. 77 00:06:19,620 --> 00:06:20,620 Oh, Captain Solari. 78 00:06:20,630 --> 00:06:22,129 That's right. 79 00:06:22,130 --> 00:06:24,135 That's our regimental slogan. 80 00:06:24,136 --> 00:06:25,129 "Go for broke"? 81 00:06:25,130 --> 00:06:26,629 It's Pidgin English for shoot the works. 82 00:06:26,630 --> 00:06:28,629 Pull up a chair, lieutenant. 83 00:06:28,630 --> 00:06:29,629 Thanks. 84 00:06:29,630 --> 00:06:31,130 I'll be with you in a minute. 85 00:06:35,640 --> 00:06:38,139 Tell me, sir, do you use live ammunition 86 00:06:38,140 --> 00:06:40,139 in the rifle range? 87 00:06:40,140 --> 00:06:41,809 A Jap's a Jap, eh? 88 00:06:41,810 --> 00:06:44,899 All I know is they were put under armed guard 89 00:06:44,900 --> 00:06:46,399 in relocation centers last year. 90 00:06:46,400 --> 00:06:48,899 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 91 00:06:48,900 --> 00:06:50,300 they wanted to use up, was that it? 92 00:06:51,820 --> 00:06:54,320 The Army was facing an emergency at the start of the war. 93 00:06:54,330 --> 00:06:57,329 A possible invasion by Japanese troops. 94 00:06:57,330 --> 00:06:58,829 So all Japanese Americans 95 00:06:58,830 --> 00:07:00,829 were evacuated from the West Coast. 96 00:07:00,830 --> 00:07:03,880 There was no loyalty check, no screening, nothing. 97 00:07:03,890 --> 00:07:05,475 If there were any spies among them, 98 00:07:05,476 --> 00:07:07,969 I can assure you they're not in the 442. 99 00:07:07,970 --> 00:07:10,050 Every man in this outfit has been investigated, 100 00:07:10,060 --> 00:07:12,570 reinvestigated and re-reinvestigated. 101 00:07:14,060 --> 00:07:16,059 Now, I suggest you start getting acquainted. 102 00:07:16,060 --> 00:07:18,560 Your platoon sergeant's over in the supply room. 103 00:07:18,570 --> 00:07:19,569 Ohhara. 104 00:07:19,570 --> 00:07:21,069 O'Hara! 105 00:07:21,070 --> 00:07:22,570 That's right. Takashi Ohhara. 106 00:07:36,870 --> 00:07:37,880 Hey, wait a minute. 107 00:07:39,870 --> 00:07:41,370 Come back here. 108 00:07:42,960 --> 00:07:45,470 How long you been in the Army, soldier? 109 00:07:45,471 --> 00:07:46,959 Let me see now. 110 00:07:46,960 --> 00:07:49,459 Maybe I-- I been inside, uh, two, three months. 111 00:07:49,460 --> 00:07:51,679 How long you been inside, lieutenant? 112 00:07:51,680 --> 00:07:53,760 Don't you know you're supposed to hold your salute 113 00:07:53,770 --> 00:07:55,439 till an officer returns it? 114 00:07:55,440 --> 00:07:58,019 Oh, sure. Sometime forget. 115 00:07:58,020 --> 00:08:01,020 "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 116 00:08:01,030 --> 00:08:02,529 Sometime. 117 00:08:02,530 --> 00:08:04,540 Well, don't forget it anymore. 118 00:08:04,541 --> 00:08:05,530 No, sir. 119 00:08:06,530 --> 00:08:08,529 That's your own uniform? 120 00:08:08,530 --> 00:08:11,530 Sir, that's the smallest size he got, the supply sergeant. 121 00:08:11,540 --> 00:08:12,539 Sir. 122 00:08:12,540 --> 00:08:14,050 Well, roll those sleeves down. 123 00:08:16,040 --> 00:08:17,410 I hold salute, sir. 124 00:08:21,000 --> 00:08:24,010 Why are you wearing leggings with a class A uniform? 125 00:08:24,011 --> 00:08:25,999 To keep my pants up, sir. 126 00:08:26,000 --> 00:08:28,499 Long like that. 127 00:08:28,500 --> 00:08:29,999 Well, get 'em cut down. 128 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Oh, yes, sir. 129 00:08:31,010 --> 00:08:33,509 Payday I'll go see the tailor, sir. 130 00:08:33,510 --> 00:08:37,020 You'd better see somebody today before I see you again. 131 00:08:42,100 --> 00:08:43,179 All right, men. 132 00:08:43,180 --> 00:08:46,680 All I wanna see is backbones and elbows. 133 00:08:51,690 --> 00:08:54,279 Come on. 134 00:08:54,280 --> 00:08:55,779 And he made it. Little Phoebe. 135 00:08:55,780 --> 00:08:57,780 Pretty little Phoebe. 136 00:08:58,780 --> 00:09:00,279 Watch that stuff, huh? 137 00:09:00,280 --> 00:09:01,780 Get your money down, suckers. 138 00:09:01,790 --> 00:09:03,289 It all rides. Go for broke. 139 00:09:03,290 --> 00:09:05,295 Gee, break 'em up. Break 'em up. 140 00:09:05,296 --> 00:09:06,789 New lieutenant outside. 141 00:09:06,790 --> 00:09:07,870 Must be the one for us. 142 00:09:07,880 --> 00:09:09,379 Oh, boy. 143 00:09:09,380 --> 00:09:12,379 Eight feet tall and mean like anything. 144 00:09:12,380 --> 00:09:16,379 Number-one manini kind. Chicken. 145 00:09:16,380 --> 00:09:18,380 Well, the honeymoon's over. 146 00:09:18,390 --> 00:09:20,889 Mix me up. All Nisei outfit. 147 00:09:20,890 --> 00:09:21,889 How come haole officers? 148 00:09:21,890 --> 00:09:24,189 That's just to make us a little more miserable. 149 00:09:24,190 --> 00:09:25,770 First, they pick out the crummiest camp 150 00:09:25,780 --> 00:09:27,279 in the United States. 151 00:09:27,280 --> 00:09:29,785 Why'd you ever enlist? That's what I wanna know. 152 00:09:29,786 --> 00:09:32,779 Why? Because a wise guy college man like you 153 00:09:32,780 --> 00:09:34,780 snowed me under with a lot of fancy talk. 154 00:09:34,790 --> 00:09:36,739 You guys from relocation centers. 155 00:09:36,740 --> 00:09:39,300 Okay, you probably got it better here. 156 00:09:39,301 --> 00:09:43,289 But me, I was on the outside. Iowa. 157 00:09:43,290 --> 00:09:46,290 A free man. Knocking off 500 bucks a month. 158 00:09:46,300 --> 00:09:49,299 Five hundred buck? No. 159 00:09:49,300 --> 00:09:50,799 Five hundred buck, yeah. 160 00:09:50,800 --> 00:09:52,299 Chick sexing. 161 00:09:52,300 --> 00:09:53,749 I can look at a day-old chick 162 00:09:53,750 --> 00:09:55,300 and tell you if it's a he or a she. 163 00:09:55,310 --> 00:09:58,429 Ha, ha. Now, who'd want to know that except another chick? 164 00:09:58,430 --> 00:10:01,015 You pay for the poultry feed and you'd wanna know. 165 00:10:01,016 --> 00:10:03,009 A he ain't no good at all when it grows up. 166 00:10:03,010 --> 00:10:04,649 Only the shes. 167 00:10:04,650 --> 00:10:07,730 How come chicken farmers no can find out themselves? 168 00:10:07,740 --> 00:10:08,739 Too bashful? 169 00:10:08,740 --> 00:10:10,739 You funny man. 170 00:10:10,740 --> 00:10:12,739 Chick sexing is a science. 171 00:10:12,740 --> 00:10:14,739 It was developed in Japan, and it's one field 172 00:10:14,740 --> 00:10:16,739 where buddhahead gets a break. 173 00:10:16,740 --> 00:10:19,029 Mean to say ya never heard of it? 174 00:10:19,030 --> 00:10:22,529 I just got as far as the birds and the bees. 175 00:10:22,530 --> 00:10:25,169 These college guys are sharp, you know that? 176 00:10:26,250 --> 00:10:28,750 Four years at USC and he's a bona fide, 177 00:10:28,760 --> 00:10:31,259 recognized fruit peddler. 178 00:10:31,260 --> 00:10:32,259 Yes, sir. 179 00:10:32,260 --> 00:10:34,509 A fruit peddler with an architect's degree. 180 00:10:34,510 --> 00:10:37,179 I could have got a job as an architect if I kept trying. 181 00:10:37,180 --> 00:10:38,260 Well, why didn't you? 182 00:10:40,270 --> 00:10:41,275 It's just my eyes. 183 00:10:41,276 --> 00:10:43,430 Couldn't handle all that close work. 184 00:10:43,440 --> 00:10:46,025 Yeah, eye trouble, that's what it was. 185 00:10:46,026 --> 00:10:47,520 All you need is corrective glasses 186 00:10:47,530 --> 00:10:49,529 to take the slant out of your eyes. 187 00:10:52,110 --> 00:10:54,199 Hey, kotonk. Take it easy, huh? 188 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 Huh, Chick? 189 00:10:56,700 --> 00:10:58,569 Come on, get it down. Buck and a half. 190 00:10:58,570 --> 00:11:00,149 One more, one more. 191 00:11:00,150 --> 00:11:01,150 Boy, oh, boy. 192 00:11:01,160 --> 00:11:04,159 You one lucky kotonk. 193 00:11:04,160 --> 00:11:05,659 Wish I got packages like that. 194 00:11:05,660 --> 00:11:06,660 You and me both. 195 00:11:08,160 --> 00:11:09,659 You send package? 196 00:11:09,660 --> 00:11:12,160 Yeah. Hand me those cans, will you? 197 00:11:12,170 --> 00:11:13,669 Where you gonna send? 198 00:11:13,670 --> 00:11:15,180 Brother in the Army in Pacific? 199 00:11:15,181 --> 00:11:16,169 Uh-uh. 200 00:11:16,170 --> 00:11:18,169 Family in a relocation camp in Arizona. 201 00:11:18,170 --> 00:11:20,670 Arizona, U.S.A. 202 00:11:20,680 --> 00:11:24,179 You think that chow here is bad... Brother. 203 00:11:24,180 --> 00:11:25,679 You can even get soap? Oh, sure. 204 00:11:25,680 --> 00:11:27,929 They've got a canteen loaded with stuff. 205 00:11:27,930 --> 00:11:29,010 Anything you want, 206 00:11:29,020 --> 00:11:31,525 if you can get there before they're sold out. 207 00:11:31,526 --> 00:11:34,019 Yes, sir, all the comforts of home. 208 00:11:34,020 --> 00:11:36,019 And only one block from the barracks 209 00:11:36,020 --> 00:11:37,019 to the toilets and showers. 210 00:11:37,020 --> 00:11:38,910 Barracks? 211 00:11:39,780 --> 00:11:41,785 Everybody all thrown together? 212 00:11:41,786 --> 00:11:42,779 Got partitions. 213 00:11:42,780 --> 00:11:44,779 Separate room for each family. 214 00:11:44,780 --> 00:11:45,779 My folks are lucky. 215 00:11:45,780 --> 00:11:48,249 Only five of them since I left. 216 00:11:48,250 --> 00:11:50,330 Treat you like that, 217 00:11:50,340 --> 00:11:52,925 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 218 00:11:52,926 --> 00:11:54,509 We have to do something, 219 00:11:54,510 --> 00:11:56,509 so we never get a deal like that again. 220 00:11:56,510 --> 00:11:58,090 We show 'em. 221 00:11:58,100 --> 00:12:01,060 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 222 00:12:01,061 --> 00:12:03,599 That's the idea. I hope it works. 223 00:12:03,600 --> 00:12:05,349 Sure it works. 224 00:12:05,350 --> 00:12:08,769 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 225 00:12:08,770 --> 00:12:12,360 Yeah, all we need now is casualty lists. 226 00:12:14,860 --> 00:12:18,360 Gee, that's a pretty girl. 227 00:12:18,370 --> 00:12:19,369 What her name? 228 00:12:19,370 --> 00:12:20,949 Terry. Terry. 229 00:12:20,950 --> 00:12:21,980 Nice name. 230 00:12:21,990 --> 00:12:23,039 Your wife? 231 00:12:23,040 --> 00:12:24,539 Not yet. 232 00:12:24,540 --> 00:12:26,039 Why you wait? 233 00:12:26,040 --> 00:12:29,039 This is a great time to be starting a family, isn't it? 234 00:12:29,040 --> 00:12:32,040 You kotonks, funny guys. 235 00:12:32,050 --> 00:12:34,049 Boy, if I had a girl like that, 236 00:12:34,050 --> 00:12:37,049 they gotta draft me. No volunteer. 237 00:12:37,050 --> 00:12:40,049 No, sir, draft me and drag me away. 238 00:12:40,050 --> 00:12:42,050 Once more, once more. Go for broke! 239 00:12:42,060 --> 00:12:44,150 Once more, that's all I ask. 240 00:12:44,151 --> 00:12:45,220 That's all! 241 00:12:45,230 --> 00:12:47,729 Seven! Let me see those dice. 242 00:12:47,730 --> 00:12:49,230 Attention! 243 00:13:13,700 --> 00:13:14,700 At ease. 244 00:13:14,710 --> 00:13:18,220 Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 245 00:13:18,221 --> 00:13:19,709 Pick up that money. 246 00:13:19,710 --> 00:13:21,209 Pick it up. 247 00:13:21,210 --> 00:13:22,209 Yes, sir. 248 00:13:22,210 --> 00:13:23,709 Donation for the company fund, sergeant. 249 00:13:23,710 --> 00:13:26,210 Give it to Sergeant Ohhara. 250 00:13:27,720 --> 00:13:28,719 Can he do that? 251 00:13:28,720 --> 00:13:29,719 It's my money. 252 00:13:29,720 --> 00:13:31,219 I want that man's name, sergeant. 253 00:13:31,220 --> 00:13:33,219 There's no talking after the command at ease. 254 00:13:33,220 --> 00:13:35,939 Yes, sir. This man, no dog tags, 255 00:13:35,940 --> 00:13:38,440 needs haircut, window unwashed, uniforms hanging wrong way. 256 00:13:38,450 --> 00:13:40,955 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 257 00:13:40,956 --> 00:13:42,779 window, beer can on shelf, 258 00:13:42,780 --> 00:13:43,860 dirty floor, dirty boots, 259 00:13:43,870 --> 00:13:45,319 haircut, window, 260 00:13:45,320 --> 00:13:47,400 bowl of milk on floor. 261 00:13:47,410 --> 00:13:48,909 Bowl stolen from mess hall. 262 00:13:48,910 --> 00:13:50,409 Brought cat into barracks. 263 00:13:50,410 --> 00:13:52,415 Floor, boots, dog tag, haircut. 264 00:13:52,416 --> 00:13:55,409 Dust on rafters, window, haircut, dog tags, boots, 265 00:13:55,410 --> 00:13:58,910 bunk out of line, litter on floor, boots. 266 00:14:00,420 --> 00:14:01,430 Forget the book, sergeant. 267 00:14:01,431 --> 00:14:03,419 They're all on the list. 268 00:14:03,420 --> 00:14:05,419 You men will fall out for a speed hike 269 00:14:05,420 --> 00:14:06,419 at 8:00 tonight. 270 00:14:06,420 --> 00:14:08,920 Before that I want this hutment GI'd. 271 00:14:08,930 --> 00:14:11,429 Get them started on it right away, sergeant. 272 00:14:11,430 --> 00:14:13,429 Floors scrubbed, rafters dusted, windows washed, 273 00:14:13,430 --> 00:14:15,899 boots shined, bunks made. 274 00:14:15,900 --> 00:14:17,430 I want those blankets stretched so tight 275 00:14:17,440 --> 00:14:20,439 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 276 00:14:20,440 --> 00:14:21,950 I'll be back twice a day from now on 277 00:14:21,951 --> 00:14:24,440 with a pair of white gloves and a quarter. 278 00:14:31,450 --> 00:14:33,449 You're a chicken expert. 279 00:14:33,450 --> 00:14:35,950 What do you make of him? 280 00:15:00,610 --> 00:15:02,610 Bakatare! 281 00:15:11,120 --> 00:15:13,120 Bakatare! 282 00:15:14,120 --> 00:15:15,120 What did he say? 283 00:15:15,130 --> 00:15:16,629 I didn't hear anything, sir. 284 00:15:16,630 --> 00:15:18,635 Bakatare. What does that mean? 285 00:15:18,636 --> 00:15:21,130 Sorry, sir. I don't speak Japanese. 286 00:15:23,130 --> 00:15:24,580 Boots, dog tag, window, 287 00:15:24,590 --> 00:15:27,090 dust on rafters, floor, boots. 288 00:15:43,900 --> 00:15:46,400 Boots, floor, boots. 289 00:15:46,410 --> 00:15:48,829 Blankets not tight enough. 290 00:15:48,830 --> 00:15:51,420 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 291 00:16:06,930 --> 00:16:08,009 All right. 292 00:16:08,010 --> 00:16:09,509 Up and over. 293 00:16:09,510 --> 00:16:11,010 Go back and try it again. 294 00:16:11,020 --> 00:16:14,530 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 295 00:16:51,810 --> 00:16:53,310 Hey, you guys, beat it, quick. 296 00:17:00,900 --> 00:17:03,479 In combat, anything goes. 297 00:17:03,480 --> 00:17:05,980 That's why we teach you dirty tactics. 298 00:17:05,990 --> 00:17:08,075 I will now demonstrate a grip against which 299 00:17:08,076 --> 00:17:09,570 there is absolutely no defense. 300 00:17:11,580 --> 00:17:14,590 The sergeant will now try to get free. 301 00:17:15,580 --> 00:17:17,109 Well, sergeant? 302 00:17:17,110 --> 00:17:19,199 You want me to try, sir? 303 00:17:19,200 --> 00:17:21,199 Of course I want you to try. 304 00:17:21,200 --> 00:17:22,080 Very well, sir. 305 00:17:42,890 --> 00:17:44,390 Eyes right! 306 00:17:45,890 --> 00:17:47,390 Eyes front! 307 00:17:49,400 --> 00:17:50,900 Eyes right! 308 00:17:53,900 --> 00:17:55,400 Eyes front! 309 00:17:58,910 --> 00:18:00,410 Eyes right! 310 00:18:07,630 --> 00:18:09,130 Eyes front! 311 00:18:21,060 --> 00:18:22,340 Eyes right! 312 00:18:26,150 --> 00:18:27,430 Eyes front! 313 00:18:33,860 --> 00:18:35,370 Eyes right! 314 00:18:39,360 --> 00:18:41,860 That was the kiss of death, brother, 315 00:18:41,870 --> 00:18:43,369 the kiss of death. 316 00:18:43,370 --> 00:18:45,880 Yeah, the big brass figures were ripe. 317 00:18:45,881 --> 00:18:48,869 I can smell that salt air already. 318 00:18:48,870 --> 00:18:51,870 Take another sniff, will ya, and see if it's the Pacific. 319 00:18:51,880 --> 00:18:53,879 Yeah, that's what I'm sweating out. 320 00:18:53,880 --> 00:18:55,390 You and me both. 321 00:18:57,880 --> 00:19:00,379 Nobody wanna go Pacific but me. 322 00:19:00,380 --> 00:19:02,380 Well, I keep trying. 323 00:19:02,390 --> 00:19:03,889 Every time they ask for volunteers-- 324 00:19:03,890 --> 00:19:06,395 Tommy, you have to speak perfect Japanese. 325 00:19:06,396 --> 00:19:08,389 It's for combat intelligence, interpreters. 326 00:19:08,390 --> 00:19:10,889 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 327 00:19:10,890 --> 00:19:12,390 Why? 328 00:19:12,400 --> 00:19:14,910 Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 329 00:19:14,911 --> 00:19:16,399 that looks like us. 330 00:19:16,400 --> 00:19:18,399 What if a GI sniper spots you or me? 331 00:19:18,400 --> 00:19:19,399 He see uniform. 332 00:19:19,400 --> 00:19:21,400 Yeah, and probably figure we're spies. 333 00:19:22,410 --> 00:19:25,909 Sam, I tell you something. 334 00:19:25,910 --> 00:19:28,410 I don't like talk about it, but I'm gonna tell you. 335 00:19:29,910 --> 00:19:32,410 Pearl Harbor day the planes they come. 336 00:19:32,420 --> 00:19:34,419 You can only read it. 337 00:19:34,420 --> 00:19:36,419 I can see it. 338 00:19:36,420 --> 00:19:38,919 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 339 00:19:38,920 --> 00:19:40,919 Too young. 340 00:19:40,920 --> 00:19:44,929 By the 442 come up, I volunteer again. 341 00:19:44,930 --> 00:19:46,429 Too small. 342 00:19:46,430 --> 00:19:48,929 Next time, I stand on my toes a little bit. 343 00:19:48,930 --> 00:19:50,430 Okay, I'm in. 344 00:19:51,440 --> 00:19:52,939 They send us Europe. 345 00:19:52,940 --> 00:19:55,439 Sure, I go and fight. 346 00:19:55,440 --> 00:19:57,439 More better do I fight the ones who bomb the islands. 347 00:19:57,440 --> 00:19:58,939 It's the same enemy, Tommy. 348 00:19:58,940 --> 00:19:59,940 Maybe for you. 349 00:20:01,450 --> 00:20:04,960 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 350 00:20:07,450 --> 00:20:08,950 They both been killed. 351 00:20:11,460 --> 00:20:14,959 My mother, Sam. My father. 352 00:20:14,960 --> 00:20:15,920 Mail call. 353 00:20:18,210 --> 00:20:20,709 Guchizaki. Here. 354 00:20:20,710 --> 00:20:22,710 Hey, this is from my brother in the 100th Battalion. 355 00:20:22,720 --> 00:20:24,220 Nawaguchi. 356 00:20:26,220 --> 00:20:27,719 Mail call, Tommy. 357 00:20:27,720 --> 00:20:29,219 You go. 358 00:20:29,220 --> 00:20:30,220 No mail for Tommy. 359 00:21:06,260 --> 00:21:08,260 Come on, close it up, close it up. 360 00:21:11,820 --> 00:21:12,910 Here's the list, lieutenant. 361 00:21:12,911 --> 00:21:14,399 Thanks, captain. 362 00:21:14,400 --> 00:21:16,399 Nagashook-- Shooki. 363 00:21:16,400 --> 00:21:17,430 William J. 364 00:21:17,440 --> 00:21:20,019 Nishigoka. Leonard S. 365 00:21:20,020 --> 00:21:22,020 Uchigakiuchi. 366 00:21:22,030 --> 00:21:23,029 Uchigakiuchi. 367 00:21:23,030 --> 00:21:24,529 Harry. Ikagani. 368 00:21:24,530 --> 00:21:25,540 Joseph T. 369 00:21:25,541 --> 00:21:27,529 Kamakura. Sam W. 370 00:21:27,530 --> 00:21:29,529 Toyotomi. 371 00:21:29,530 --> 00:21:30,699 Toyotomi. 372 00:21:30,700 --> 00:21:31,780 Tomatsu. 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,289 Guchizaki. 374 00:21:33,290 --> 00:21:34,369 Satoshi. 375 00:21:34,370 --> 00:21:35,950 Shimabukarotenshugi. 376 00:21:35,960 --> 00:21:36,959 Shima-- 377 00:21:36,960 --> 00:21:38,959 Shimabukarotenshugi. 378 00:21:38,960 --> 00:21:41,459 Shima-- George W. 379 00:21:41,460 --> 00:21:42,959 Thanks. 380 00:21:42,960 --> 00:21:44,430 Fugimoto. Thomas H. 381 00:22:02,620 --> 00:22:05,125 Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 382 00:22:05,126 --> 00:22:06,900 I was just gonna ask you, lieutenant. 383 00:22:29,980 --> 00:22:32,515 Hey, Sam, how you know so sure we're going to England? 384 00:22:32,516 --> 00:22:34,090 Because that's where the line forms 385 00:22:34,100 --> 00:22:35,110 for the invasion of France. 386 00:22:35,111 --> 00:22:36,599 And it's coming off any day now. 387 00:22:36,600 --> 00:22:38,099 That's us. Shock troops. 388 00:22:38,100 --> 00:22:39,599 Just in time. 389 00:22:39,600 --> 00:22:41,600 They used up the 100th Battalion at Cassino. 390 00:22:41,610 --> 00:22:43,109 But anyway, it won't be the Pacific. 391 00:22:43,110 --> 00:22:44,109 How do you know? 392 00:22:44,110 --> 00:22:46,109 You ever hear of the Panama Canal? 393 00:22:46,110 --> 00:22:47,609 Hey, Sam, what you think? Maybe so, huh? 394 00:22:47,610 --> 00:22:50,109 Well, if it's the Pacific, we've been sailing three days 395 00:22:50,110 --> 00:22:51,109 in the wrong direction. 396 00:22:51,110 --> 00:22:52,610 The navigator don't know. 397 00:22:52,620 --> 00:22:54,119 Nobody knows. 398 00:22:54,120 --> 00:22:55,210 Drives you nuts. 399 00:23:00,710 --> 00:23:02,720 Oh, I'll get it. Thank you, lieutenant. 400 00:23:25,200 --> 00:23:29,280 For 20 years the Italian people have been fed on bunk. 401 00:23:29,290 --> 00:23:31,800 Their propagandists declared that all of our people 402 00:23:31,801 --> 00:23:34,739 look upon Italians with contempt, 403 00:23:34,740 --> 00:23:35,789 regarding them as a race 404 00:23:35,790 --> 00:23:38,790 of hand organ men and banana peddlers. 405 00:23:38,800 --> 00:23:41,249 We know that such statements are lies. 406 00:23:41,250 --> 00:23:42,805 Racial prejudice is abhorrent 407 00:23:42,806 --> 00:23:44,799 to our American concept of democracy. 408 00:23:55,010 --> 00:24:00,010 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 409 00:24:00,020 --> 00:24:04,069 the Castle of St. Elmo, the famous churches, 410 00:24:04,070 --> 00:24:05,569 the magnificent harbor, 411 00:24:05,570 --> 00:24:07,600 second to none in all the world. 412 00:24:07,610 --> 00:24:10,200 These and many other historic sights are of interest 413 00:24:10,201 --> 00:24:11,320 to the soldier. 414 00:24:11,330 --> 00:24:13,420 Take advantage of this opportunity. 415 00:24:13,421 --> 00:24:15,910 See as much as you can. 416 00:24:15,920 --> 00:24:17,419 You've got a great chance to do now, 417 00:24:17,420 --> 00:24:18,919 major expenses paid, 418 00:24:18,920 --> 00:24:20,919 what would cost you a lot of your own money 419 00:24:20,920 --> 00:24:22,419 after the war. 420 00:24:22,420 --> 00:24:23,919 You'll want to poke around in quaint, 421 00:24:23,920 --> 00:24:25,920 out-of-the way places 422 00:24:25,930 --> 00:24:27,929 and the only way to do that is to walk. 423 00:24:27,930 --> 00:24:31,049 Be sure to allow plenty of time in Naples 424 00:24:31,050 --> 00:24:34,635 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 425 00:24:34,636 --> 00:24:36,130 Start your promenade at the harbor. 426 00:24:38,140 --> 00:24:40,650 The Italian practice is to have a siesta hour 427 00:24:40,651 --> 00:24:44,139 sometime between 1 and 4:00 in the afternoon. 428 00:24:44,140 --> 00:24:48,140 If this custom remains in vogue during occupational period, 429 00:24:48,150 --> 00:24:49,655 you'll save time and patience 430 00:24:49,656 --> 00:24:52,650 by confining your shopping to other hours. 431 00:25:10,720 --> 00:25:12,219 Mama, Mama. 432 00:25:20,230 --> 00:25:21,729 Come on, come on. Don't hog it all. 433 00:25:23,230 --> 00:25:24,229 Let's go. 434 00:25:24,230 --> 00:25:25,730 Off your seat and on your feet. 435 00:25:34,660 --> 00:25:37,659 Continuing our tour of picturesque Italy, 436 00:25:37,660 --> 00:25:40,660 we come to the Via Casilina, which leads directly to Rome. 437 00:25:42,670 --> 00:25:43,669 The districts around Rome 438 00:25:43,670 --> 00:25:46,169 are full of places of historical interest, 439 00:25:46,170 --> 00:25:48,170 and transportation is excellent. 440 00:25:55,680 --> 00:25:56,679 Take a break. 441 00:25:56,680 --> 00:25:57,680 Take 10. 442 00:26:09,530 --> 00:26:11,530 Everybody rides but the buddhaheads. 443 00:26:17,450 --> 00:26:18,450 That's the 100th Battalion. 444 00:26:23,790 --> 00:26:25,129 Masami. 445 00:26:25,130 --> 00:26:26,209 Hey, Masami. 446 00:26:26,210 --> 00:26:28,079 Hi, you paisan. 447 00:26:28,080 --> 00:26:29,160 My brother. Him okay? 448 00:26:29,170 --> 00:26:32,589 Not even a scratch. He's a few trucks back. 449 00:26:32,590 --> 00:26:35,925 Hey, haven't got an extra top string, have you? 450 00:26:35,926 --> 00:26:37,719 I don't think so. Where you going? 451 00:26:37,720 --> 00:26:39,309 Same place as you, paisan. 452 00:26:39,310 --> 00:26:40,309 Haven't you heard? 453 00:26:40,310 --> 00:26:41,809 We been attached to the 442. 454 00:26:41,810 --> 00:26:43,229 One big, happy family. 455 00:26:43,230 --> 00:26:44,309 No kidding. 456 00:26:44,310 --> 00:26:45,810 Ride on, boy. Here. Top string. 457 00:26:48,020 --> 00:26:49,099 Bakatare! 458 00:26:49,100 --> 00:26:50,569 What was that? 459 00:26:50,570 --> 00:26:52,100 I said very sorry. 460 00:26:52,110 --> 00:26:53,610 Sorry, sir. 461 00:27:02,420 --> 00:27:03,919 Within easy reach of Rome, 462 00:27:03,920 --> 00:27:05,925 are the medieval towns of Tuscany, 463 00:27:05,926 --> 00:27:07,419 sleepy little villages, 464 00:27:07,420 --> 00:27:09,919 scarcely touched by the march of civilization. 465 00:27:15,930 --> 00:27:17,430 Take 10. 466 00:27:39,200 --> 00:27:40,650 Hello, Joe. 467 00:27:41,710 --> 00:27:43,659 Oh, buon giorno, signorina. 468 00:27:45,210 --> 00:27:46,209 ...Americana... 469 00:27:49,710 --> 00:27:51,209 No capisce. 470 00:27:51,210 --> 00:27:53,710 Ooh. No capisce Italiana? 471 00:27:54,800 --> 00:27:56,380 No, but I'd like to learn. 472 00:27:59,390 --> 00:28:01,389 The door open? 473 00:28:02,890 --> 00:28:03,970 The door. The door. 474 00:28:03,980 --> 00:28:05,020 It's open, lieutenant. 475 00:28:08,010 --> 00:28:09,510 Grazie, signorina. 476 00:28:14,400 --> 00:28:16,400 The lady is gonna mend this for me. 477 00:28:16,410 --> 00:28:18,409 Call me when the word comes down to move out. 478 00:28:18,410 --> 00:28:19,409 Yes, sir. 479 00:28:29,120 --> 00:28:32,619 You know, I got a hunch we're coming into a bottle of vino. 480 00:28:32,620 --> 00:28:34,119 Maybe. 481 00:28:34,120 --> 00:28:36,120 Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 482 00:28:36,130 --> 00:28:37,930 gonna take care of us. 483 00:29:02,950 --> 00:29:04,949 Grazie. 484 00:29:04,950 --> 00:29:06,450 Break's over. 485 00:29:07,460 --> 00:29:08,459 Let's go. 486 00:29:08,460 --> 00:29:09,970 All right. On your feet. 487 00:29:37,900 --> 00:29:39,400 Lieutenant Grayson. 488 00:29:39,410 --> 00:29:40,909 I forgot to tell him we're moving out. 489 00:29:40,910 --> 00:29:41,920 Holy mackerel. 490 00:29:41,921 --> 00:29:42,909 What'll I do? 491 00:29:42,910 --> 00:29:44,410 Close it up. 492 00:30:04,430 --> 00:30:06,429 Si, signorina. 493 00:30:06,430 --> 00:30:09,430 Per-- Per favore? 494 00:30:09,440 --> 00:30:10,439 Bravo. 495 00:30:15,940 --> 00:30:17,859 Grazie, signorina. 496 00:30:17,860 --> 00:30:18,940 Salute. 497 00:30:37,830 --> 00:30:39,329 Come again, per favore. 498 00:30:39,330 --> 00:30:42,330 Amico. Friend. 499 00:30:42,340 --> 00:30:43,339 No, I don't know him. 500 00:30:43,340 --> 00:30:44,839 Your friend, huh? 501 00:30:44,840 --> 00:30:46,839 Sì, Smith. 502 00:30:46,840 --> 00:30:47,889 John Smith. 503 00:30:47,890 --> 00:30:49,970 Capitano, John Smith. 504 00:30:50,980 --> 00:30:52,559 Glad to meet ya, sir. 505 00:31:01,070 --> 00:31:03,070 John Smith. 506 00:31:06,610 --> 00:31:07,860 John Smith. 507 00:31:09,160 --> 00:31:12,160 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 508 00:31:12,170 --> 00:31:13,169 Let me guess. 509 00:31:15,170 --> 00:31:16,675 How about some more vino, huh? 510 00:31:18,170 --> 00:31:19,170 Darling. 511 00:31:28,350 --> 00:31:29,349 That's my old outfit. 512 00:31:29,350 --> 00:31:30,299 Where did you get this? 513 00:31:30,300 --> 00:31:31,849 Who gave it to you? John Smith. 514 00:31:31,850 --> 00:31:32,849 John Smith, huh? 515 00:31:32,850 --> 00:31:33,849 Is he still around here? 516 00:31:33,850 --> 00:31:34,799 When did you see him last? 517 00:31:35,860 --> 00:31:37,359 Oh, cosa dice. 518 00:31:37,360 --> 00:31:38,870 I gotta find somebody who can talk English. 519 00:31:38,871 --> 00:31:40,360 I'll be right back. 520 00:31:44,860 --> 00:31:45,860 Joe. 521 00:31:45,870 --> 00:31:46,870 Joe. 522 00:31:55,880 --> 00:31:57,379 Grayson. 523 00:31:57,380 --> 00:31:59,385 Your platoon's dug in over there. 524 00:31:59,386 --> 00:32:01,380 Come here a minute, will ya? 525 00:32:02,380 --> 00:32:04,379 I've got a message for ya from the colonel. 526 00:32:04,380 --> 00:32:05,880 He was up here inspecting our positions. 527 00:32:05,890 --> 00:32:07,089 The colonel? 528 00:32:07,090 --> 00:32:08,169 That's right. 529 00:32:08,170 --> 00:32:10,169 He said to tell you he was particularly pleased 530 00:32:10,170 --> 00:32:12,470 with the way your platoon was deployed. 531 00:32:12,480 --> 00:32:14,059 Thanks for covering up. 532 00:32:14,060 --> 00:32:15,559 And now I'm supposed to say "you're welcome" 533 00:32:15,560 --> 00:32:17,559 and that's that until the next time, eh? 534 00:32:17,560 --> 00:32:19,060 There won't be any next time. 535 00:32:19,070 --> 00:32:20,569 Don't worry about that. 536 00:32:20,570 --> 00:32:22,569 I'll tell ya when to leave. 537 00:32:22,570 --> 00:32:26,350 You're such a stickler on military courtesy for your men. 538 00:32:26,360 --> 00:32:28,659 From now on, you and I are going by the book, understand? 539 00:32:28,660 --> 00:32:29,739 Yes, sir. 540 00:32:29,740 --> 00:32:32,240 I don't mind telling you, Grayson, if there was any chance 541 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 of getting a replacement for you, 542 00:32:33,750 --> 00:32:35,755 I'd have had you court-martialed for this. 543 00:32:35,756 --> 00:32:37,249 Ever since you joined the outfit, 544 00:32:37,250 --> 00:32:40,169 you've been the one man in this company who's been out of step. 545 00:32:40,170 --> 00:32:42,750 You'd better pick it up, lieutenant, and pick it up fast, 546 00:32:42,760 --> 00:32:44,759 or you're gonna find yourself volunteering 547 00:32:44,760 --> 00:32:47,220 for every dirty detail that comes up. Is that clear? 548 00:32:47,221 --> 00:32:48,759 Yes, sir. 549 00:32:48,760 --> 00:32:49,790 That'll be all. 550 00:32:59,060 --> 00:33:01,059 Did you do a good job, lieutenant? 551 00:33:14,450 --> 00:33:16,450 Where's Kamakura? Sam? 552 00:33:16,460 --> 00:33:17,959 Out looking for water, lieutenant. 553 00:33:17,960 --> 00:33:18,965 How do you like that? 554 00:33:18,966 --> 00:33:20,959 Dying of thirst in the middle of a river. 555 00:33:20,960 --> 00:33:22,459 I wanna see him the minute he gets back. 556 00:33:22,460 --> 00:33:23,460 Yes, sir. 557 00:33:37,480 --> 00:33:38,480 Hiya, paisan. 558 00:33:39,980 --> 00:33:40,809 Masami. 559 00:33:40,810 --> 00:33:41,679 Eddie. 560 00:33:41,680 --> 00:33:43,480 Vino. Fresh off the vine. 561 00:33:49,020 --> 00:33:50,020 Salute. 562 00:33:52,690 --> 00:33:54,189 Good, eh, paisan? 563 00:33:58,700 --> 00:34:00,710 Free sample. Thanks. 564 00:34:07,040 --> 00:34:08,789 Eddie. Eddie! 565 00:34:08,790 --> 00:34:09,870 You stay here, Tommy. 566 00:34:09,880 --> 00:34:11,879 Watch us. Come on. 567 00:34:11,880 --> 00:34:12,890 Keep close to the wall. 568 00:34:21,520 --> 00:34:23,020 Stay here. One at a time. 569 00:36:18,640 --> 00:36:20,180 Anybody home? 570 00:36:21,670 --> 00:36:23,170 Keep me covered. 571 00:36:47,200 --> 00:36:48,699 You okay, Masami? 572 00:36:48,700 --> 00:36:50,200 Just a scratch. 573 00:37:01,430 --> 00:37:03,510 Jerry intelligence officer. 574 00:37:03,520 --> 00:37:05,310 They're great at disguises. 575 00:37:06,390 --> 00:37:07,890 Hiya, paisan. 576 00:37:28,040 --> 00:37:29,539 Shells would be coming in a lot closer 577 00:37:29,540 --> 00:37:32,540 if those Jerries were still in that observation post. 578 00:37:32,550 --> 00:37:34,590 One of them was an officer you say? 579 00:37:34,591 --> 00:37:37,049 Oh, yes, colonel, sir. 580 00:37:37,050 --> 00:37:39,630 Well, you certainly earned that. 581 00:37:39,640 --> 00:37:41,139 Take this over to S2, sergeant. 582 00:37:41,140 --> 00:37:42,650 Yes, sir. 583 00:37:43,640 --> 00:37:45,639 Too bad about that 100th Battalion man. 584 00:37:45,640 --> 00:37:47,139 What'd they say at the aid station 585 00:37:47,140 --> 00:37:48,970 about the other one who was wounded? 586 00:37:48,980 --> 00:37:50,065 Million-dollar wound, sir. 587 00:37:50,066 --> 00:37:51,559 They're sending him back to Rome. 588 00:37:51,560 --> 00:37:54,060 Good. Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 589 00:37:54,070 --> 00:37:55,899 Thank you, sir. I mean that. 590 00:37:55,900 --> 00:37:57,980 I wanna keep in close touch with you men on the line. 591 00:37:57,990 --> 00:37:59,695 They been treatin' you all right? 592 00:37:59,696 --> 00:38:00,769 Yes, sir. 593 00:38:00,770 --> 00:38:02,740 You're sure now, no complaints? 594 00:38:05,360 --> 00:38:06,359 No, sir. 595 00:38:06,360 --> 00:38:07,860 Well, good luck to you. 596 00:38:10,870 --> 00:38:12,875 Sir, could I have a word with you? 597 00:38:12,876 --> 00:38:13,869 Well, of course. 598 00:38:13,870 --> 00:38:14,869 At ease, lieutenant. 599 00:38:14,870 --> 00:38:16,369 You remember, sir, 600 00:38:16,370 --> 00:38:18,369 that I told you I came from the 36th Division? 601 00:38:18,370 --> 00:38:19,870 I remember it very well. 602 00:38:19,880 --> 00:38:21,879 Well, sir, I just happened to hear that the 36th 603 00:38:21,880 --> 00:38:23,385 is somewhere in this area. 604 00:38:23,386 --> 00:38:25,879 Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 605 00:38:25,880 --> 00:38:27,879 Oh. Oh, well, in that case, sir-- 606 00:38:27,880 --> 00:38:29,880 Still like to get back in the Texas Army, eh? 607 00:38:29,890 --> 00:38:31,389 Oh, no, sir, I was just, uh, 608 00:38:31,390 --> 00:38:32,900 hoping I'd get a chance to visit them. 609 00:38:32,901 --> 00:38:34,389 Well, I'll do better than that. 610 00:38:34,390 --> 00:38:35,389 If we ever meet up with the 36th, 611 00:38:35,390 --> 00:38:36,889 I'll try and work out a transfer. 612 00:38:36,890 --> 00:38:38,389 Oh, thank you very much, sir. 613 00:38:38,390 --> 00:38:39,890 Not at all. It'll be a pleasure. 614 00:38:39,900 --> 00:38:41,899 That'll be all, lieutenant. 615 00:38:50,910 --> 00:38:52,909 It's all right, paisan. 616 00:38:52,910 --> 00:38:54,910 Maybe he know we scared too, huh? 617 00:38:57,910 --> 00:38:58,910 Gives a man a nice feeling 618 00:38:58,920 --> 00:39:00,919 knowing you can always go to the old man 619 00:39:00,920 --> 00:39:03,425 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 620 00:39:03,426 --> 00:39:05,419 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 621 00:39:05,420 --> 00:39:07,419 when we moved out of that town this afternoon. 622 00:39:07,420 --> 00:39:08,920 Look, you see the way it happened-- 623 00:39:08,930 --> 00:39:09,929 Forget it. Forget it. 624 00:39:09,930 --> 00:39:11,429 I can't. It was all my fault. 625 00:39:11,430 --> 00:39:13,935 And they might have had you up for desertion. 626 00:39:13,936 --> 00:39:15,429 But, it'll never get out. 627 00:39:15,430 --> 00:39:16,929 The men'll keep it quiet. 628 00:39:16,930 --> 00:39:17,929 I'll see to that, sir. 629 00:39:17,930 --> 00:39:19,430 Thanks, thanks. 630 00:39:48,350 --> 00:39:50,179 Squad leaders, up front. 631 00:39:50,180 --> 00:39:51,760 Squad leaders, up front. 632 00:39:51,770 --> 00:39:53,280 Squad leaders, up front. 633 00:39:53,281 --> 00:39:55,270 Squad leaders, up front. 634 00:39:56,770 --> 00:39:58,269 Squad leaders, up front. 635 00:39:58,270 --> 00:40:00,059 Squad leaders, up front. 636 00:40:00,060 --> 00:40:01,639 Are you from the 100th Battalion? 637 00:40:01,640 --> 00:40:02,640 Yeah. 638 00:40:02,650 --> 00:40:04,149 What happens when a man gets hit? 639 00:40:07,150 --> 00:40:09,480 Sometimes they yell. 640 00:40:15,570 --> 00:40:17,570 Sometimes they don't. 641 00:40:17,580 --> 00:40:18,579 Squad leaders don't last long. 642 00:40:18,580 --> 00:40:20,590 I mean the medics. How do they get to you? 643 00:40:20,591 --> 00:40:22,329 Medics! Medics! 644 00:40:22,330 --> 00:40:23,910 Get on the other side of the road. 645 00:40:23,920 --> 00:40:24,919 Hit it. 646 00:40:25,920 --> 00:40:26,919 Let's go, boy. 647 00:40:37,150 --> 00:40:39,229 Squad leaders, up front. 648 00:40:39,230 --> 00:40:40,229 Squad leaders, up front. 649 00:40:40,230 --> 00:40:41,729 Squad leaders, up front. 650 00:40:41,730 --> 00:40:43,149 Squad leaders, up front. 651 00:40:43,150 --> 00:40:44,730 Squad leaders, up front. 652 00:40:44,740 --> 00:40:45,739 Squad leaders, up front. 653 00:40:45,740 --> 00:40:46,745 Squad leaders, up front. 654 00:40:46,746 --> 00:40:48,239 Squad leaders, up front. 655 00:40:48,240 --> 00:40:50,240 What are you waiting for, sergeant? 656 00:40:51,240 --> 00:40:52,740 I forgot. 657 00:41:30,730 --> 00:41:31,730 Bakatare! 658 00:42:13,080 --> 00:42:14,079 Hey, you'd better move, Sam. 659 00:42:14,080 --> 00:42:15,580 Maybe he gonna shake. 660 00:42:16,580 --> 00:42:18,779 Have a good time, Frank. 661 00:42:18,780 --> 00:42:20,860 How can I miss? Rome... 662 00:42:20,870 --> 00:42:22,875 The greatest architecture in the world. 663 00:42:22,876 --> 00:42:24,369 Twenty-four-hour passes. 664 00:42:24,370 --> 00:42:26,369 Big-hearted, ain't they? 665 00:42:26,370 --> 00:42:28,869 I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 666 00:42:28,870 --> 00:42:30,870 I've dreamed about all my life. 667 00:42:30,880 --> 00:42:33,879 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon... 668 00:42:33,880 --> 00:42:36,379 Any other outfit, I bet they get three-day passes. 669 00:42:36,380 --> 00:42:38,879 Yeah, and not just one man at a time, either. 670 00:42:38,880 --> 00:42:41,380 Ah, chick, chick, chick, chick, chick, chick, chick. 671 00:42:41,390 --> 00:42:43,389 Relax. 672 00:42:43,390 --> 00:42:44,389 That reminds me, Tommy, 673 00:42:44,390 --> 00:42:45,889 I hear we having chicken for dinner. 674 00:42:45,890 --> 00:42:46,889 No joke? 675 00:42:46,890 --> 00:42:48,889 Yeah, I was talking to one of the cooks. 676 00:42:48,890 --> 00:42:50,890 Fried chicken. Good, boy. 677 00:42:50,900 --> 00:42:51,899 That's what I like best. 678 00:42:51,900 --> 00:42:52,899 Not me. 679 00:42:52,900 --> 00:42:54,399 You know what I like best? 680 00:42:54,400 --> 00:42:57,449 Barbecued pork, yes, sir. 681 00:42:57,450 --> 00:43:00,039 There's nothing like barbecued pork. 682 00:43:00,040 --> 00:43:01,789 Especially the way I make it. 683 00:43:09,550 --> 00:43:11,049 Mail call. 684 00:43:11,050 --> 00:43:12,049 Jingu. 685 00:43:12,050 --> 00:43:13,049 Hitrai. 686 00:43:13,050 --> 00:43:14,549 Gutsizaki. 687 00:43:14,550 --> 00:43:16,050 Mishima. Here! Here! 688 00:43:16,060 --> 00:43:18,060 Kawaquichi. 689 00:43:42,030 --> 00:43:46,030 Signore, signorina, l'amore, l'amore. 690 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 You like-a vino, Joe? 691 00:43:51,010 --> 00:43:52,509 Ah, no, he no for sale. 692 00:43:52,510 --> 00:43:53,509 Tre litre. 693 00:43:53,510 --> 00:43:55,009 Three bottles, Joe. 694 00:43:55,010 --> 00:43:56,009 Not for nothin'. 695 00:43:56,010 --> 00:43:57,679 Quattro, cinque, 696 00:43:57,680 --> 00:43:58,759 sei, sette, otto, Joe. 697 00:43:58,760 --> 00:44:00,260 Waste time. Come on, paisan. 698 00:44:03,270 --> 00:44:04,769 Fame. 699 00:44:04,770 --> 00:44:07,719 Fame. Hungry. Hungry. 700 00:44:07,720 --> 00:44:09,300 Okay, plenty meat on her. 701 00:44:10,810 --> 00:44:11,809 No eat. No eat. 702 00:44:11,810 --> 00:44:13,809 Oh, no, no. 703 00:44:13,810 --> 00:44:16,810 Signore, signorina. 704 00:44:20,820 --> 00:44:23,700 Papa. Mama. Bambino. 705 00:44:23,710 --> 00:44:24,959 Uno, due, tre, quattro. 706 00:44:24,960 --> 00:44:26,550 Ohh. 707 00:44:28,040 --> 00:44:30,740 Paisan, him kind of young for papa, no? 708 00:44:32,330 --> 00:44:33,829 Sì, sì, sì. 709 00:44:33,830 --> 00:44:35,829 We wait. Tre mesi. 710 00:44:35,830 --> 00:44:36,830 Three months. 711 00:44:38,840 --> 00:44:39,839 Arrivederci. 712 00:44:40,920 --> 00:44:42,419 Nine bottles, ten. 713 00:44:42,420 --> 00:44:43,420 No! 714 00:44:43,430 --> 00:44:44,930 No, Papa. 715 00:44:47,930 --> 00:44:49,429 Hey, Tommy. 716 00:44:49,430 --> 00:44:50,929 Look what I got. 717 00:44:50,930 --> 00:44:51,929 Lookie. 718 00:44:51,930 --> 00:44:53,230 Here, help yourself. 719 00:44:53,240 --> 00:44:54,819 Paisan too. 720 00:44:54,820 --> 00:44:56,320 He no like cookies. 721 00:44:57,320 --> 00:44:58,819 Maybe bambinos, eh? 722 00:44:58,820 --> 00:45:00,320 Sure, go ahead. 723 00:45:04,330 --> 00:45:05,829 Who that from, Sam? 724 00:45:05,830 --> 00:45:06,829 Your mother? 725 00:45:06,830 --> 00:45:08,829 Terry. Hey, remember that town we took? 726 00:45:08,830 --> 00:45:11,830 Suvereto? It was on a news broadcast, coast to coast, 727 00:45:11,840 --> 00:45:12,850 and they mentioned the 442. 728 00:45:12,851 --> 00:45:14,339 No kidding? I'm tellin' you. 729 00:45:14,340 --> 00:45:16,339 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 730 00:45:16,340 --> 00:45:18,339 The 100th is getting the Presidential Citation 731 00:45:18,340 --> 00:45:20,840 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 732 00:45:20,850 --> 00:45:23,860 Hey. Let me see that. 733 00:45:27,690 --> 00:45:29,189 How you like that? 734 00:45:29,190 --> 00:45:31,200 They gonna let your kid brother leave relocation camp 735 00:45:31,201 --> 00:45:32,689 and work on a farm. 736 00:45:32,690 --> 00:45:35,020 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 737 00:45:35,030 --> 00:45:36,115 Well, what do ya know. 738 00:45:36,116 --> 00:45:38,559 He's been trying to swing that deal for months. 739 00:45:38,560 --> 00:45:40,149 Good boy. 740 00:45:40,150 --> 00:45:43,649 All okay, nobody sick. 741 00:45:43,650 --> 00:45:46,289 Oh, oh, excuse, Sam. 742 00:45:46,290 --> 00:45:47,369 That's okay. 743 00:45:47,370 --> 00:45:49,370 I'll read the rest to you. 744 00:45:51,380 --> 00:45:54,385 "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 745 00:45:54,386 --> 00:45:57,329 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 746 00:45:57,330 --> 00:46:00,380 "the MPs, but it isn't the same anymore. 747 00:46:00,390 --> 00:46:01,675 "Nothing's the same. 748 00:46:01,676 --> 00:46:04,550 "Because everybody knows what the 442 is doing. 749 00:46:04,560 --> 00:46:06,050 "And what means most to me is the change 750 00:46:06,140 --> 00:46:07,139 in the kids in my class." 751 00:46:07,140 --> 00:46:08,589 She teaches in camp school. 752 00:46:08,590 --> 00:46:10,179 I know, I know. First grade. 753 00:46:10,180 --> 00:46:12,679 "They were such sad little people, never laughed, 754 00:46:12,680 --> 00:46:14,099 "never made a sound. 755 00:46:14,100 --> 00:46:15,679 "Today, I'm happy to say, 756 00:46:15,680 --> 00:46:19,019 I have as noisy a classroom as you'll find in America." 757 00:46:19,020 --> 00:46:20,600 More better now, eh, kotonk? 758 00:46:20,610 --> 00:46:22,109 Looks that way, Kanaka. 759 00:46:22,110 --> 00:46:23,620 Plenty better now. 760 00:46:24,610 --> 00:46:26,609 "I miss you so very much, my darling. 761 00:46:26,610 --> 00:46:30,610 I can't find words to tell you how dear you are to me. How..." 762 00:46:51,470 --> 00:46:52,970 Arrivederci! 763 00:46:57,360 --> 00:46:58,439 How was it? How was Rome? 764 00:46:58,440 --> 00:46:59,440 I'll see you tomorrow. 765 00:46:59,450 --> 00:47:01,400 I gotta go to the C.P. and pick up my pass. 766 00:47:08,950 --> 00:47:10,450 End of the line. Everybody out. 767 00:47:14,960 --> 00:47:16,960 So long, Bob, see ya later. 768 00:47:17,960 --> 00:47:19,460 Take it easy now. 769 00:47:23,140 --> 00:47:24,589 Just wanted to let you know we're back, sir. 770 00:47:24,590 --> 00:47:26,639 Oh, good. 771 00:47:26,640 --> 00:47:27,639 You're just in time. 772 00:47:27,640 --> 00:47:29,139 Oh, thanks. 773 00:47:29,140 --> 00:47:31,639 Sergeant, have the driver report to the motor pool, will ya? 774 00:47:31,640 --> 00:47:33,140 Yes, sir. He's got a full tank, sir. 775 00:47:33,150 --> 00:47:35,149 All set to go with the next batch. 776 00:47:35,150 --> 00:47:38,149 I was all set to go too. 777 00:47:38,150 --> 00:47:40,650 Change of orders. We're going back on the line. 778 00:47:41,600 --> 00:47:42,649 That's kind of rough. 779 00:47:42,650 --> 00:47:45,650 Somebody was telling me your folks came from Rome. 780 00:47:45,660 --> 00:47:47,165 A little town near there. 781 00:47:47,166 --> 00:47:49,159 Oh, well, I'll get to see it someday. 782 00:47:49,160 --> 00:47:50,659 Sure you will. 783 00:47:50,660 --> 00:47:53,160 Hey, we met up with some of your folks while you were gone. 784 00:47:53,170 --> 00:47:54,169 Your old outfit. The 36th! 785 00:47:54,170 --> 00:47:55,669 They passed us on their way back. 786 00:47:55,670 --> 00:47:57,675 The Texas wonders had all they could take 787 00:47:57,676 --> 00:47:59,169 so they called in the 442. 788 00:47:59,170 --> 00:48:00,169 Where'd they go? 789 00:48:00,170 --> 00:48:01,669 The word is they're being moved 790 00:48:01,670 --> 00:48:03,670 to another theatre of operations. 791 00:48:03,680 --> 00:48:05,179 Is that straight? 792 00:48:05,180 --> 00:48:07,690 Looks like you're stuck with us for the rest of the war. 793 00:48:09,680 --> 00:48:13,180 Guy gets in to fight the Japs and winds up fightin' with 'em. 794 00:48:13,190 --> 00:48:15,189 It's hot one when you come to think of it. 795 00:48:15,190 --> 00:48:16,689 Oh, I don't know. 796 00:48:16,690 --> 00:48:19,189 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 797 00:48:19,190 --> 00:48:21,189 Italian Americans, German Americans-- 798 00:48:21,190 --> 00:48:23,190 That's different, sir, and you know it. 799 00:48:23,200 --> 00:48:24,200 Why? 800 00:48:25,200 --> 00:48:26,199 Well, it's just-- 801 00:48:26,200 --> 00:48:28,199 The shape of their eyes? 802 00:48:28,200 --> 00:48:30,200 Or is it the color of their skin? 803 00:48:35,210 --> 00:48:36,209 Tell the truth, sir, 804 00:48:36,210 --> 00:48:38,470 wouldn't you rather be with some other outfit? 805 00:48:38,471 --> 00:48:41,830 If I knew of a better outfit, but I don't. 806 00:48:44,580 --> 00:48:46,079 Will that be all, sir? 807 00:48:46,080 --> 00:48:48,080 You don't have to be so formal. 808 00:48:48,090 --> 00:48:49,730 It was your idea to go by the book. 809 00:48:49,731 --> 00:48:52,050 That was a long time ago. 810 00:48:52,060 --> 00:48:53,520 I'll see ya later. 811 00:48:59,730 --> 00:49:01,229 How was it, lieutenant? 812 00:49:01,230 --> 00:49:02,230 Great. 813 00:49:11,910 --> 00:49:15,409 I hope the supply sergeant takes good care of your pig. 814 00:49:15,410 --> 00:49:17,410 Yep. I sure hope he feeds him good 815 00:49:17,420 --> 00:49:20,930 so he'll be nice and fat when we get back off the line. 816 00:49:23,920 --> 00:49:26,920 Hey, Frank, look. Look at that. 817 00:49:26,930 --> 00:49:27,929 Must be an old Roman villa. 818 00:49:27,930 --> 00:49:31,429 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 819 00:49:40,770 --> 00:49:42,469 Rubble from another war, huh? 820 00:49:42,470 --> 00:49:43,559 It's hard to believe. 821 00:49:43,560 --> 00:49:45,059 Over 2000 years old. 822 00:49:45,060 --> 00:49:47,559 The battles that must have been fought around here. 823 00:49:47,560 --> 00:49:50,529 Napoleon, Charlemagne, Caesar, Alexander the Great, 824 00:49:50,530 --> 00:49:52,310 all the way back to biblical times. 825 00:49:52,320 --> 00:49:54,910 More better we fight like biblical times. 826 00:49:54,911 --> 00:49:56,400 I read in the Bible. 827 00:49:56,410 --> 00:49:59,920 Your army pick number one man, enemy pick number one man, 828 00:49:59,921 --> 00:50:04,409 and by big fight, two men, one killed, war over. 829 00:50:04,410 --> 00:50:06,410 I nominate Lieutenant Grayson for our side. 830 00:50:06,420 --> 00:50:09,390 No. I wouldn't know who to root for. 831 00:50:16,480 --> 00:50:17,970 It's some kind of headquarters all right, 832 00:50:18,060 --> 00:50:20,059 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 833 00:50:22,560 --> 00:50:25,060 Yeah, with all their maps and records. 834 00:50:25,070 --> 00:50:27,580 And one machine gun's holding us back. 835 00:50:35,080 --> 00:50:36,670 A little more to the right. 836 00:50:36,671 --> 00:50:38,740 Thirty yards. 837 00:50:38,750 --> 00:50:40,249 Got any more? Be right back. 838 00:50:40,250 --> 00:50:41,699 Thirty yards to the right. Can you hear me? 839 00:50:41,700 --> 00:50:43,750 Yeah, officer. 840 00:50:50,130 --> 00:50:52,129 Come on. Let's take a walk. 841 00:50:52,130 --> 00:50:53,640 Hey, you over there. 842 00:50:58,680 --> 00:50:59,630 Not you. 843 00:51:07,110 --> 00:51:09,190 You take over, Ohhara. 844 00:52:13,960 --> 00:52:15,459 Keep firing that mortar. 845 00:52:15,460 --> 00:52:16,370 Keep it going. 846 00:52:24,350 --> 00:52:25,850 Where's that mortar? 847 00:52:45,620 --> 00:52:47,990 I don't think these columns'll be here for the next war. 848 00:52:49,880 --> 00:52:51,390 How about that mortar? 849 00:52:51,391 --> 00:52:52,879 Right away. 850 00:52:52,880 --> 00:52:54,380 I gotta move it. 851 00:53:11,180 --> 00:53:12,679 Hurry up with that mortar. 852 00:53:12,680 --> 00:53:14,680 Okay. Okay. 853 00:53:20,660 --> 00:53:22,159 They moved the gun. 854 00:53:22,160 --> 00:53:23,490 Right. Fifty yards right. 855 00:53:31,290 --> 00:53:32,369 Short. Short. 856 00:53:32,370 --> 00:53:34,000 Give it another 50 yards. 857 00:53:40,680 --> 00:53:43,260 Now over to the left, just a little. 858 00:53:49,100 --> 00:53:50,520 That's it! Pour it on! 859 00:54:22,500 --> 00:54:25,589 Hold it! Hold it! Cease-fire! 860 00:54:25,590 --> 00:54:27,170 Let's go! 861 00:55:06,930 --> 00:55:09,930 What kind of troops are these? Chinese? 862 00:55:09,940 --> 00:55:11,019 Japanese. 863 00:55:11,020 --> 00:55:12,519 Didn't Hitler tell ya? 864 00:55:12,520 --> 00:55:16,020 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 865 00:55:32,710 --> 00:55:35,289 Well, it beats walking. 866 00:55:35,290 --> 00:55:37,790 Maybe walking through Italy wasn't so bad. 867 00:55:37,800 --> 00:55:39,799 Didn't you get the latest latrinogram? 868 00:55:39,800 --> 00:55:40,810 We're shipping out. 869 00:55:40,811 --> 00:55:42,299 Shipping out? 870 00:55:42,300 --> 00:55:44,799 And so we take leave of sunny Italy 871 00:55:44,800 --> 00:55:47,800 and sail the seven seas to-- 872 00:55:47,810 --> 00:55:48,809 To where? 873 00:55:48,810 --> 00:55:50,315 My guess is the Pacific. 874 00:55:50,316 --> 00:55:52,309 You really think so, lieutenant? 875 00:55:52,310 --> 00:55:53,809 Yeah, but don't worry about it. 876 00:55:53,810 --> 00:55:57,310 I haven't guessed right once since I've been in the Army. 877 00:56:04,360 --> 00:56:05,359 Watch that stuff. 878 00:56:05,360 --> 00:56:06,360 Sorry. 879 00:56:17,870 --> 00:56:18,870 Tommy. 880 00:56:22,370 --> 00:56:24,539 Oh, hello, lieutenant. 881 00:56:24,540 --> 00:56:25,620 I told you to go easy on that leg. 882 00:56:25,630 --> 00:56:27,135 Plenty okay now, lieutenant. 883 00:56:27,136 --> 00:56:29,629 Well, what did you leave the hospital for? 884 00:56:29,630 --> 00:56:33,179 I've been still, lieutenant. Three weeks. Long time, sir. 885 00:56:33,180 --> 00:56:36,269 Don't you realize officially you're AWOL? 886 00:56:36,270 --> 00:56:38,269 I don't know whether to put you in for a Silver Star 887 00:56:38,270 --> 00:56:40,050 or have you court-martialed. 888 00:56:40,060 --> 00:56:42,139 Gotta leave hospital, sir. 889 00:56:42,140 --> 00:56:44,640 Big rumor, 442 going Pacific. 890 00:56:44,650 --> 00:56:48,149 Me plenty sad sack get left behind, huh? 891 00:56:48,150 --> 00:56:50,649 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 892 00:56:50,650 --> 00:56:52,030 You think so, maybe? 893 00:56:52,040 --> 00:56:53,619 No, Tommy. 894 00:56:53,620 --> 00:56:55,120 It's definitely France. 895 00:56:58,130 --> 00:56:59,629 Bad cough. I catch him in a hospital. 896 00:56:59,630 --> 00:57:02,135 More better now. Sea air good. 897 00:57:03,630 --> 00:57:05,629 Well, goodbye, lieutenant. 898 00:57:07,640 --> 00:57:10,140 Goodbye, Tommy. 899 00:57:13,560 --> 00:57:15,589 You are about to play a personal part 900 00:57:15,590 --> 00:57:18,590 in pushing the Germans out of France. 901 00:57:18,600 --> 00:57:21,610 Just west of the Riviera district in southern France 902 00:57:21,611 --> 00:57:23,599 lies the port of Marseilles. 903 00:57:23,600 --> 00:57:25,099 You will be fortunate indeed 904 00:57:25,100 --> 00:57:28,100 if you are stationed in this fascinating city. 905 00:57:28,110 --> 00:57:30,620 However, the chances are you will be located 906 00:57:30,621 --> 00:57:32,109 in the provinces. 907 00:57:32,110 --> 00:57:34,609 Rooms with private bath are still de luxe 908 00:57:34,610 --> 00:57:38,610 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 909 00:57:38,620 --> 00:57:40,625 but there are many compensations. 910 00:57:40,626 --> 00:57:43,789 For instance, your breakfast will be brought to your bedroom 911 00:57:43,790 --> 00:57:45,790 without extra charge. 912 00:57:56,350 --> 00:57:58,349 First class on French trains 913 00:57:58,350 --> 00:58:00,350 ranks with our extra-fare trains, 914 00:58:00,360 --> 00:58:01,859 second ranks with our parlor car 915 00:58:01,860 --> 00:58:05,939 and third class is like our ordinary-day coach. 916 00:58:05,940 --> 00:58:08,440 If French coaches are less comfortable than ours, 917 00:58:08,450 --> 00:58:11,460 remember that they are also less expensive. 918 00:58:12,950 --> 00:58:14,449 It all evens up. 919 00:58:14,450 --> 00:58:16,950 Who's got the time? 920 00:58:16,960 --> 00:58:17,959 Two-twenty, sir. 921 00:58:17,960 --> 00:58:18,959 Thanks. 922 00:58:18,960 --> 00:58:21,379 Who do you think that I oughta see about it, sir? 923 00:58:21,380 --> 00:58:22,959 S1 personnel. 924 00:58:22,960 --> 00:58:24,959 They assign the new replacements, 925 00:58:24,960 --> 00:58:27,960 but they're not gonna put two brothers in the same platoon. 926 00:58:27,970 --> 00:58:29,919 My kid brother's got a way with him, sir, 927 00:58:29,920 --> 00:58:32,475 and he's just liable to talk them into it. 928 00:58:32,476 --> 00:58:34,469 Bad enough being in the same regiment, 929 00:58:34,470 --> 00:58:36,469 but the same platoon... 930 00:58:36,470 --> 00:58:38,470 Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 931 00:58:38,480 --> 00:58:40,490 from the War Department on the same day. 932 00:58:43,570 --> 00:58:44,649 Where are you going? 933 00:58:44,650 --> 00:58:46,149 Think I'll ride with my platoon, sir. 934 00:58:46,150 --> 00:58:48,149 You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 935 00:58:48,150 --> 00:58:49,649 I keep forgetting. 936 00:58:49,650 --> 00:58:52,150 And here I've been an officer for two hours and 20 minutes. 937 00:58:52,160 --> 00:58:53,530 How are you doing, Grayson? 938 00:59:03,840 --> 00:59:05,339 Hey, Sam, you think Terry okay? 939 00:59:05,340 --> 00:59:07,345 Sure. It was just a little cold. 940 00:59:07,346 --> 00:59:09,339 I feel more better when the mail catch up. 941 00:59:09,340 --> 00:59:10,839 Long time he no get mail. 942 00:59:10,840 --> 00:59:12,839 I wonder how my brother's making out. 943 00:59:12,840 --> 00:59:14,340 Me too. 944 00:59:14,350 --> 00:59:15,849 I guess he work on the sugar-beet farm 945 00:59:15,850 --> 00:59:17,849 already two, three weeks. 946 00:59:17,850 --> 00:59:19,849 Hey, Ohhara, we want the mail. 947 00:59:19,850 --> 00:59:21,849 Write your congressman. 948 00:59:21,850 --> 00:59:22,930 Ten-hut. 949 00:59:24,940 --> 00:59:26,439 As you were. Carry on, men. 950 00:59:26,440 --> 00:59:27,439 How do you like that? 951 00:59:27,440 --> 00:59:29,970 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 952 00:59:29,980 --> 00:59:31,565 No, they give it to the mick. 953 00:59:31,566 --> 00:59:33,029 Ohhara, the fighting Irishman. 954 00:59:33,030 --> 00:59:34,560 Faith, and you can say that again. 955 00:59:34,570 --> 00:59:36,069 Now, get along with your blarney. 956 00:59:36,070 --> 00:59:37,580 I've got something to tell you. 957 00:59:37,581 --> 00:59:39,069 At ease. At ease. 958 00:59:39,070 --> 00:59:41,069 Let's be having a little military courtesy. 959 00:59:41,070 --> 00:59:42,569 Yes, sir. 960 00:59:42,570 --> 00:59:44,570 I, uh, haven't been assigned yet, 961 00:59:44,580 --> 00:59:47,085 but it looks like I'll be taking over another platoon. 962 00:59:47,086 --> 00:59:49,579 I probably won't be seeing much of you guys. 963 00:59:49,580 --> 00:59:53,500 I just wanted to say, well, so long. 964 00:59:56,420 --> 00:59:57,919 He gonna make good platoon leader. 965 00:59:57,920 --> 00:59:59,419 Yeah, while he lasts. 966 00:59:59,420 --> 01:00:01,420 He's welcome to them bars. 967 01:00:06,310 --> 01:00:08,899 Sam, look at those buildings. Seventeenth century. 968 01:00:08,900 --> 01:00:10,350 I'm looking at that bakery. 969 01:00:14,410 --> 01:00:15,409 Go ahead, Tommy. 970 01:00:15,410 --> 01:00:16,910 I'll keep an eye on the pig. 971 01:00:22,750 --> 01:00:24,255 Stick close to the train, you guys. 972 01:00:24,256 --> 01:00:26,249 I'm tired of rounding up stragglers. 973 01:00:26,250 --> 01:00:27,750 Bakatare. 974 01:00:30,760 --> 01:00:31,759 What'd he say? 975 01:00:31,760 --> 01:00:33,770 Oh, that's Japanese for-- For "thank you." 976 01:00:33,771 --> 01:00:35,260 They're very polite. 977 01:01:02,040 --> 01:01:04,539 Pardon me. Pardon me. Pardon me! 978 01:01:04,540 --> 01:01:06,039 Hello, baby. 979 01:01:06,040 --> 01:01:07,539 When did you learn that song? 980 01:01:07,540 --> 01:01:08,539 When? That's right. 981 01:01:08,540 --> 01:01:10,039 When did you learn it? Learn what? 982 01:01:10,040 --> 01:01:11,540 The-- The song. Song. 983 01:01:18,050 --> 01:01:19,049 No, no, no. 984 01:01:19,050 --> 01:01:20,969 When you learn song? 985 01:01:20,970 --> 01:01:23,050 Ah, last week. 986 01:01:23,060 --> 01:01:24,059 Soldiers. 987 01:01:24,060 --> 01:01:25,059 Thirty-sixth Division? 988 01:01:25,060 --> 01:01:26,559 I think so. 989 01:01:26,560 --> 01:01:27,559 Big T. 990 01:01:27,560 --> 01:01:28,559 Are they still here? 991 01:01:28,560 --> 01:01:31,060 No. Parti. Yesterday. 992 01:01:35,150 --> 01:01:36,649 Au revoir. 993 01:01:48,280 --> 01:01:50,280 Well, well. The ambassador from Texas. 994 01:01:50,290 --> 01:01:51,789 Good afternoon, sir. 995 01:01:51,790 --> 01:01:54,289 You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 996 01:01:54,290 --> 01:01:55,789 but I didn't think you had enough drag 997 01:01:55,790 --> 01:01:58,289 to get the whole darned outfit transferred to the 36th. 998 01:01:58,290 --> 01:01:59,289 Transferred? 999 01:01:59,290 --> 01:02:00,790 That's right, lieutenant. 1000 01:02:00,800 --> 01:02:03,299 We've been attached to the 36th Division. 1001 01:02:03,300 --> 01:02:05,310 I guess that makes us honorary Texans. 1002 01:02:06,300 --> 01:02:08,299 Well, fan my brow. 1003 01:02:08,300 --> 01:02:10,939 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1004 01:02:10,940 --> 01:02:13,019 Well, what do you know about that? 1005 01:02:13,020 --> 01:02:15,020 I thought you'd be pleased, lieutenant. 1006 01:02:15,030 --> 01:02:16,529 This is the man we've been looking for, major. 1007 01:02:16,530 --> 01:02:18,540 One of the new combat commissions to replace him. 1008 01:02:18,541 --> 01:02:20,529 Well, there's one in his platoon, sir. Ohhara. 1009 01:02:20,530 --> 01:02:22,029 Good. He can take over. 1010 01:02:22,030 --> 01:02:24,149 Take over my platoon, sir? 1011 01:02:24,150 --> 01:02:25,730 We've had a request for a liaison officer 1012 01:02:25,740 --> 01:02:27,245 to work out of 36th headquarters. 1013 01:02:27,246 --> 01:02:28,739 Someone who can get along with them 1014 01:02:28,740 --> 01:02:30,239 and knows the 442 thoroughly. 1015 01:02:30,240 --> 01:02:31,739 But, sir, I've always been on the line. 1016 01:02:31,740 --> 01:02:33,740 Do you think I have the qualifications 1017 01:02:33,750 --> 01:02:35,749 for a headquarter's job? I think you'll make good. 1018 01:02:35,750 --> 01:02:38,169 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1019 01:02:38,170 --> 01:02:39,719 But sir, I don't want this. 1020 01:02:39,720 --> 01:02:41,730 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1021 01:02:41,731 --> 01:02:43,330 I've got a lot of friends in the 36th. 1022 01:02:43,340 --> 01:02:45,509 None of them at headquarters, I take it. 1023 01:02:45,510 --> 01:02:47,600 I couldn't arrange to have you sent back to your platoon. 1024 01:02:47,601 --> 01:02:48,809 Colonel Pence-- 1025 01:02:48,810 --> 01:02:50,390 Your orders will be issued immediately. 1026 01:02:59,820 --> 01:03:01,819 All aboard! Texas special! 1027 01:03:01,820 --> 01:03:05,820 Dallas, Forth Worth, Galveston, Houston and all points south. 1028 01:03:05,830 --> 01:03:07,329 Yeah, man! 1029 01:03:07,330 --> 01:03:09,330 Ya-hoo! 1030 01:03:10,830 --> 01:03:11,829 Arrivederci. 1031 01:03:11,830 --> 01:03:13,830 Oh, no, old boy. So long. 1032 01:03:13,840 --> 01:03:15,339 So long, Mademoiselle. 1033 01:03:15,340 --> 01:03:17,350 Don't forget to write. 1034 01:03:28,020 --> 01:03:31,025 How do you like that Texas artillery, strangers? 1035 01:03:31,026 --> 01:03:33,519 Stranger? Man, I'm from Texas myself. 1036 01:03:33,520 --> 01:03:35,019 Well, pull up a chair and have a mint julep. 1037 01:03:35,020 --> 01:03:37,270 That's mighty neighborly, friend, 1038 01:03:37,280 --> 01:03:38,865 but we're heading back towards town. 1039 01:03:38,866 --> 01:03:40,860 Another posse's gonna spell us for a bit. 1040 01:03:42,900 --> 01:03:44,490 Tommy's sure anxious to get back to that town 1041 01:03:44,491 --> 01:03:46,980 where he left Paisan. Ain't love wonderful? 1042 01:03:49,490 --> 01:03:50,989 Howdy, stranger. 1043 01:03:50,990 --> 01:03:51,900 Aloha. 1044 01:03:57,880 --> 01:04:01,879 There's only one thing I don't like about these buddhaheads. 1045 01:04:01,880 --> 01:04:04,880 They don't dig 'em long enough. 1046 01:04:21,350 --> 01:04:22,319 Hello, my friend. 1047 01:04:22,320 --> 01:04:24,350 He's here, the little Paisan. 1048 01:04:24,360 --> 01:04:26,160 He's here. 1049 01:04:28,490 --> 01:04:30,490 Paisan. Hello, Paisan. 1050 01:04:30,500 --> 01:04:31,949 You looking good, boy. 1051 01:04:31,950 --> 01:04:34,529 You're looking wonderful, Paisan. 1052 01:04:34,530 --> 01:04:37,530 Come on, Paisan. You're beautiful, Paisan. 1053 01:04:41,790 --> 01:04:44,209 Nice pig. He miss you much. 1054 01:04:44,210 --> 01:04:45,789 I miss him too. 1055 01:04:45,790 --> 01:04:48,290 Oh, thanks for taking care of him. 1056 01:04:48,300 --> 01:04:50,299 Thanks a lot. 1057 01:04:50,300 --> 01:04:53,519 Thank you. Y-you are very kind. 1058 01:04:53,520 --> 01:04:55,110 What's the matter? You don't smoke? 1059 01:04:55,111 --> 01:04:56,599 Yes, I smoke. 1060 01:04:56,600 --> 01:05:00,100 I was hoping maybe something to eat for the children. 1061 01:05:00,110 --> 01:05:03,029 Chocolate, crackers, anything. 1062 01:05:03,030 --> 01:05:06,040 They have so little, so little to eat. 1063 01:05:07,450 --> 01:05:08,949 I don't have anything to eat. 1064 01:05:08,950 --> 01:05:10,449 Trade the cigarettes. Two packs. 1065 01:05:10,450 --> 01:05:12,369 You can get a couple of chickens for that. 1066 01:05:12,370 --> 01:05:13,449 Not here. 1067 01:05:13,450 --> 01:05:15,950 No chickens left. Nothing. 1068 01:05:16,460 --> 01:05:17,959 All right. 1069 01:05:17,960 --> 01:05:18,959 I'll come back later. 1070 01:05:18,960 --> 01:05:20,709 I hate to ask. 1071 01:05:20,710 --> 01:05:22,290 It won't be much. 1072 01:05:22,300 --> 01:05:23,799 All we get is K rations. 1073 01:05:23,800 --> 01:05:25,810 It will be a feast for them. 1074 01:05:27,300 --> 01:05:30,330 I wish I could get something better. 1075 01:05:33,140 --> 01:05:34,589 Well, uh, see you later. 1076 01:05:34,590 --> 01:05:36,009 Goodbye, my friend. 1077 01:06:13,880 --> 01:06:14,879 Thank you. 1078 01:06:14,880 --> 01:06:16,379 Thank you very much. 1079 01:06:16,380 --> 01:06:18,380 How wonderful for the children. 1080 01:06:54,390 --> 01:06:55,889 Kanakas. 1081 01:06:55,890 --> 01:06:57,389 The ones from Hawaii. 1082 01:06:57,390 --> 01:06:58,720 Let's stop a minute, huh? 1083 01:07:00,060 --> 01:07:01,560 I won't be long. 1084 01:07:21,620 --> 01:07:23,119 Throw those bums out. 1085 01:07:23,120 --> 01:07:24,380 Yeah! Go on, get up there. 1086 01:07:24,381 --> 01:07:25,869 No, they're doing fine. 1087 01:07:25,870 --> 01:07:27,870 Come on. Hula-hula, Kaz. 1088 01:07:31,010 --> 01:07:32,920 Kaz. 1089 01:07:32,930 --> 01:07:34,509 Hey. 1090 01:07:34,510 --> 01:07:36,010 Whoa! 1091 01:08:03,370 --> 01:08:05,870 Would you like some wine? Ah, merci. Merci. 1092 01:08:08,750 --> 01:08:12,255 These men, the little ones, they are really Japanese? 1093 01:08:12,256 --> 01:08:15,249 Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1094 01:08:15,250 --> 01:08:18,250 I guess we can let her in on it, huh? 1095 01:08:18,260 --> 01:08:19,925 They're our new secret weapon. 1096 01:08:19,926 --> 01:08:21,009 Twilight fighters. 1097 01:08:21,010 --> 01:08:22,509 Twilight fighters? 1098 01:08:22,510 --> 01:08:26,009 Yeah. The Army gives them shots to make them turn yellow, see. 1099 01:08:26,010 --> 01:08:27,510 They send them out in the evening, 1100 01:08:27,520 --> 01:08:29,519 just as the sun's going down. 1101 01:08:29,520 --> 01:08:31,989 The enemy can't see 'em in that light. Get the idea? 1102 01:08:31,990 --> 01:08:34,495 That guy's been looking for trouble all night. 1103 01:08:34,496 --> 01:08:35,989 If he makes one more crack, I'll-- 1104 01:08:35,990 --> 01:08:37,989 Tommy! How are you? Lieutenant Grayson! 1105 01:08:37,990 --> 01:08:39,489 How's the leg? Fit like a fiddle. 1106 01:08:39,490 --> 01:08:40,990 Hiya, fellas. Howdy, Grayson. 1107 01:08:41,000 --> 01:08:42,999 Who's your friend, the one with all the stripes? 1108 01:08:43,000 --> 01:08:45,505 They don't care who they make platoon sergeant anymore. 1109 01:08:45,506 --> 01:08:47,499 How about having a refill? Thanks, Frank. 1110 01:08:47,500 --> 01:08:48,999 I wanna say hello to my old platoon sergeant. 1111 01:08:49,000 --> 01:08:50,499 I trained under him. Be right back. 1112 01:08:50,500 --> 01:08:51,500 Culley! 1113 01:08:51,510 --> 01:08:53,009 Grayson! How are you? 1114 01:08:53,010 --> 01:08:55,015 Lieutenant Grayson. Yeah, how about that? 1115 01:08:55,016 --> 01:08:57,009 How about a drink? Great. Great. 1116 01:08:57,010 --> 01:08:59,009 Come on, there's room down here. 1117 01:08:59,010 --> 01:09:01,510 That guy would be a buddy of Grayson's. 1118 01:09:01,520 --> 01:09:03,519 Five to one he don't come back for that drink. 1119 01:09:03,520 --> 01:09:05,030 Get it up. 1120 01:09:07,720 --> 01:09:09,800 They tell me you really got it made. 1121 01:09:09,810 --> 01:09:11,315 What is this liaison racket? 1122 01:09:11,316 --> 01:09:14,309 Oh, it varies, from a soft snap to an extra soft snap. 1123 01:09:14,310 --> 01:09:15,479 Thank you. 1124 01:09:15,480 --> 01:09:17,059 Tomorrow I'm moving out with you. 1125 01:09:17,060 --> 01:09:20,060 How do you like that? Back with the old platoon. 1126 01:09:20,070 --> 01:09:21,660 You mean, I gotta take orders from you? 1127 01:09:21,661 --> 01:09:24,539 No. I don't mess around with you dogfaces. 1128 01:09:24,540 --> 01:09:26,119 I'll be with the artillery observer. 1129 01:09:26,120 --> 01:09:27,709 You're getting your artillery from the 442, 1130 01:09:27,710 --> 01:09:29,789 and he's never worked with them before. 1131 01:09:29,790 --> 01:09:32,290 They're sending us up without our own artillery? 1132 01:09:32,300 --> 01:09:33,800 Just the Japs? 1133 01:09:35,920 --> 01:09:38,005 They're a good outfit, Culley. Plenty good. 1134 01:09:38,006 --> 01:09:41,500 Practically winning the war single-handed from what I hear. 1135 01:09:41,510 --> 01:09:42,510 Japs. 1136 01:09:44,510 --> 01:09:46,139 Let's get outta here, huh? 1137 01:09:46,140 --> 01:09:48,730 Yeah, I could use a little fresh air. 1138 01:09:54,270 --> 01:09:55,770 You win, Chick. 1139 01:09:59,910 --> 01:10:02,909 Japs in a Texas division. Man, oh, man. 1140 01:10:02,910 --> 01:10:04,410 Come here a minute. 1141 01:10:07,920 --> 01:10:09,919 Culley, they're not Japs. 1142 01:10:09,920 --> 01:10:10,919 Huh? 1143 01:10:10,920 --> 01:10:12,425 They're Japanese Americans. 1144 01:10:12,426 --> 01:10:14,919 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1145 01:10:14,920 --> 01:10:16,419 But not Japs. 1146 01:10:16,420 --> 01:10:17,870 They don't like it and neither do I. 1147 01:10:17,880 --> 01:10:19,929 What are you, a Jap-lover or something? 1148 01:10:19,930 --> 01:10:21,435 I said they're not Japs. 1149 01:10:21,436 --> 01:10:22,429 I'm warning ya, Culley. 1150 01:10:22,430 --> 01:10:23,429 You're what? 1151 01:10:23,430 --> 01:10:24,929 Warning ya. 1152 01:10:24,930 --> 01:10:26,929 Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1153 01:10:26,930 --> 01:10:29,430 but I do believe you're getting a little big for your britches. 1154 01:10:29,440 --> 01:10:30,939 I can always take the bar off. 1155 01:10:30,940 --> 01:10:32,450 Any time you say. 1156 01:10:57,080 --> 01:10:59,079 "Okara." Yo! 1157 01:10:59,080 --> 01:11:01,080 "Misoka." Here! Here! 1158 01:11:01,090 --> 01:11:02,089 "Nishigoka." Hey! 1159 01:11:02,090 --> 01:11:03,589 No letters? 1160 01:11:03,590 --> 01:11:05,600 Keep your pants on. Come on, snap it up. 1161 01:11:05,601 --> 01:11:07,589 "Kiri." Yo-ho! 1162 01:11:07,590 --> 01:11:09,589 "Kamakura." Oh, here, here. 1163 01:11:09,590 --> 01:11:10,589 I take it. 1164 01:11:10,590 --> 01:11:12,590 Cookies. Ho-ho! 1165 01:11:12,600 --> 01:11:14,599 "Ikagani." Here! 1166 01:11:14,600 --> 01:11:17,100 One cookie. 1167 01:11:19,570 --> 01:11:20,599 Hey, look. 1168 01:11:20,600 --> 01:11:22,100 How you like that. Two sets. 1169 01:11:22,110 --> 01:11:24,110 I go see Masami. Woo-hoo! 1170 01:11:26,610 --> 01:11:27,609 Two sets. 1171 01:11:27,610 --> 01:11:28,609 Sam, Sam. Wiki-wiki. 1172 01:11:28,610 --> 01:11:30,609 I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1173 01:11:30,610 --> 01:11:31,610 Anything from my brother? 1174 01:11:31,620 --> 01:11:33,619 No, all from relocation center. 1175 01:11:33,620 --> 01:11:35,630 Sugar report from Terry. 1176 01:11:40,040 --> 01:11:42,039 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1177 01:11:42,040 --> 01:11:44,540 but I think it best to get the bad news over with first." 1178 01:11:44,550 --> 01:11:46,049 Her cold, she no get better, huh? 1179 01:11:46,050 --> 01:11:47,549 No. Terry's okay. 1180 01:11:47,550 --> 01:11:49,555 Your mother been get sick? Your father? 1181 01:11:49,556 --> 01:11:50,549 It's my brother. 1182 01:11:50,550 --> 01:11:52,549 He been lose his job on the farm? 1183 01:11:52,550 --> 01:11:54,049 Yeah, him and a couple of his buddies. 1184 01:11:54,050 --> 01:11:55,550 A gang beat them to a pulp 1185 01:11:55,560 --> 01:11:57,559 and said they'd lynch them if they ever came back. 1186 01:11:57,560 --> 01:11:58,565 Why they do that? Why? 1187 01:11:58,566 --> 01:12:00,559 Why? Because they've got slant eyes. 1188 01:12:00,560 --> 01:12:02,559 That's a crime in some places, didn't you know that? 1189 01:12:02,560 --> 01:12:04,059 How do ya like that? 1190 01:12:04,060 --> 01:12:05,399 We're good enough to carry rifles, 1191 01:12:05,400 --> 01:12:07,199 but we're not good enough to pick sugar beets. 1192 01:12:07,200 --> 01:12:08,619 Take it easy, Sam. 1193 01:12:08,620 --> 01:12:10,699 Sure, sure, take it easy. 1194 01:12:10,700 --> 01:12:12,200 Take it lying down. 1195 01:12:12,210 --> 01:12:14,379 Go on, beat it. Blow. 1196 01:12:14,380 --> 01:12:16,470 Ain't I been telling you? Suckers, that's what we are. 1197 01:12:16,471 --> 01:12:18,459 Chick, chick, chick, chick, chick, chick. 1198 01:12:18,460 --> 01:12:19,909 How would you like a dental appointment? 1199 01:12:19,910 --> 01:12:21,460 Let's go, boy. Katonk. 1200 01:12:21,470 --> 01:12:22,469 Break it up. 1201 01:12:22,470 --> 01:12:23,969 If you're looking for a scrap, 1202 01:12:23,970 --> 01:12:24,980 you won't have long to wait. 1203 01:12:24,981 --> 01:12:25,969 We've been alerted. 1204 01:12:25,970 --> 01:12:27,469 Pull your tents down and move out. 1205 01:12:27,470 --> 01:12:29,469 Pull 'em down? We just put 'em up. 1206 01:12:29,470 --> 01:12:31,970 The men Lt. Grayson moved out with have been surrounded. 1207 01:12:31,980 --> 01:12:32,979 The whole battalion? 1208 01:12:32,980 --> 01:12:34,179 What's left of 'em. 1209 01:12:34,180 --> 01:12:35,759 Grayson's okay so far. 1210 01:12:35,760 --> 01:12:37,760 Artillery observer got hit and he took over. 1211 01:12:37,770 --> 01:12:39,769 Just so the lieutenant is safe. 1212 01:12:39,770 --> 01:12:40,769 Him and his buddy, 1213 01:12:40,770 --> 01:12:43,780 his dear old platoon sergeant. 1214 01:12:45,770 --> 01:12:47,269 What's up with Sam? 1215 01:12:47,270 --> 01:12:48,770 He just got some bad news. 1216 01:12:48,780 --> 01:12:50,279 He's not the only one. 1217 01:12:50,280 --> 01:12:52,290 They're gonna send the new replacements up on line 1218 01:12:52,291 --> 01:12:55,279 as soon as they arrive, the batch my kid brother's in. 1219 01:12:55,280 --> 01:12:57,780 Eighteen years old. 1220 01:13:08,760 --> 01:13:10,680 Hey, Grayson! 1221 01:13:12,600 --> 01:13:13,629 Medic! 1222 01:13:13,630 --> 01:13:14,719 Where's the medic? 1223 01:13:14,720 --> 01:13:17,220 There he is! Over here, Joe! 1224 01:13:19,220 --> 01:13:20,719 I found a full one. 1225 01:13:20,720 --> 01:13:22,220 Thanks, pal. 1226 01:13:22,230 --> 01:13:24,320 Give me a slug of that, will ya? 1227 01:13:29,950 --> 01:13:31,450 Hey, Grayson! 1228 01:13:32,820 --> 01:13:34,400 Look out! 1229 01:13:39,880 --> 01:13:41,390 You okay, Culley? 1230 01:13:43,380 --> 01:13:44,879 Where's that Jap artillery?! 1231 01:13:44,880 --> 01:13:46,379 Where is it?! 1232 01:13:49,640 --> 01:13:51,645 Wildcat six. This is Wildcat two. 1233 01:13:51,646 --> 01:13:53,639 Fire mission. Over. Fire mission point. 1234 01:13:57,640 --> 01:14:00,590 Fire mission point, Fox-Able- Easy-Baker-Mike-Charlie, 1235 01:14:00,600 --> 01:14:03,769 and point, King-Sugar-Charlie- Love-Able-How. 1236 01:14:03,770 --> 01:14:05,360 Wildcat two. This is Wildcat six. 1237 01:14:05,361 --> 01:14:07,350 Stand by. 1238 01:14:09,360 --> 01:14:12,200 One round smoke on way. One round smoke on way. 1239 01:14:33,850 --> 01:14:35,849 Can't get a thing outta this one, sir. 1240 01:14:35,850 --> 01:14:36,849 We got enough from the others. 1241 01:14:36,850 --> 01:14:38,850 Send him over to division headquarters. 1242 01:14:53,120 --> 01:14:54,625 Get anything? Yes, sir. 1243 01:14:54,626 --> 01:14:56,119 Added to what we already know, 1244 01:14:56,120 --> 01:14:57,619 I can give ya a pretty clear picture. 1245 01:14:57,620 --> 01:14:58,619 Good. 1246 01:14:58,620 --> 01:14:59,619 It's all dense woods. 1247 01:14:59,620 --> 01:15:01,620 Those roads on the map are just forest trails, 1248 01:15:01,630 --> 01:15:03,629 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1249 01:15:03,630 --> 01:15:05,140 The men are surrounded on three sides 1250 01:15:05,141 --> 01:15:08,129 by elements of the, uh, 338th Infantry Division, 1251 01:15:08,130 --> 01:15:09,629 the 198th Fusilier Battalion 1252 01:15:09,630 --> 01:15:11,630 and the 202nd Mountain Battalion. 1253 01:15:11,640 --> 01:15:12,639 To the northeast-- 1254 01:15:12,640 --> 01:15:15,145 Well, let me see it on the map, captain. 1255 01:15:15,146 --> 01:15:17,139 Well, starting here, the Germans are dug in 1256 01:15:17,140 --> 01:15:21,140 on a continuous line all the way around to here. 1257 01:15:21,150 --> 01:15:25,099 There's a gap here... and one here that I know of, 1258 01:15:25,100 --> 01:15:27,599 but they're covered by machine guns with interlocking fire. 1259 01:15:27,600 --> 01:15:30,099 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1260 01:15:30,100 --> 01:15:32,100 It's almost straight up on both sides, 1261 01:15:32,110 --> 01:15:35,115 and they have a strong force sitting up on top. 1262 01:15:35,116 --> 01:15:37,609 How far away from here is the lost battalion? 1263 01:15:37,610 --> 01:15:40,609 Well, I'd say a thousand yards. 1264 01:15:40,610 --> 01:15:43,610 They're just about here. 1265 01:15:43,620 --> 01:15:46,130 We'll have troops within striking distance tonight. 1266 01:15:54,760 --> 01:15:56,340 All right, Ohhara, this is your spot. 1267 01:15:56,350 --> 01:15:57,850 Good luck. 1268 01:16:03,850 --> 01:16:06,350 Come on, shake a leg, will ya? 1269 01:16:06,360 --> 01:16:07,859 This don't make sense. 1270 01:16:07,860 --> 01:16:10,370 Sticking our necks out for guys like that buddy of Grayson's. 1271 01:16:10,371 --> 01:16:13,359 That sergeant, that's the kind who ganged up on your brother. 1272 01:16:13,360 --> 01:16:14,860 We get to the lost battalion, 1273 01:16:14,870 --> 01:16:17,490 that sergeant gonna change his mind about us buddhaheads. 1274 01:16:17,491 --> 01:16:20,530 Plenty people already we change, eh, Sam? 1275 01:16:24,830 --> 01:16:26,829 Keeps up like Terry been writing letters, 1276 01:16:26,830 --> 01:16:28,340 by and by we gonna have it good. 1277 01:16:28,341 --> 01:16:29,829 You bet. Yes, sir. 1278 01:16:29,830 --> 01:16:31,329 Good thing you read me letters, 1279 01:16:31,330 --> 01:16:32,829 or maybe I go get like Chick. 1280 01:16:32,830 --> 01:16:34,830 It's rough. It's plenty rough. 1281 01:16:34,840 --> 01:16:36,339 But we know what's it all about. 1282 01:16:36,340 --> 01:16:37,299 You bet. 1283 01:16:37,300 --> 01:16:39,339 More better we go for broke, yes, Sam? 1284 01:16:39,340 --> 01:16:40,839 That's about it, Tommy. 1285 01:16:40,840 --> 01:16:42,840 "More better we go for broke." 1286 01:17:00,610 --> 01:17:03,110 Ohhara. Ohhara! 1287 01:17:12,120 --> 01:17:14,119 Is it bad? 1288 01:17:14,120 --> 01:17:16,620 Million-dollar wound. 1289 01:17:16,630 --> 01:17:19,140 Luck of the Irish. 1290 01:17:28,520 --> 01:17:30,519 Medics. 1291 01:17:30,520 --> 01:17:32,020 Medics! 1292 01:17:32,030 --> 01:17:32,980 Medics! 1293 01:17:49,660 --> 01:17:51,160 Let's go. 1294 01:18:01,760 --> 01:18:04,259 I'm glad you have someone to lean on. 1295 01:18:04,260 --> 01:18:06,265 I don't seem to recognize you. 1296 01:18:06,266 --> 01:18:08,259 Have you been back to any of the services? 1297 01:18:08,260 --> 01:18:10,179 No, Father. 1298 01:18:10,180 --> 01:18:11,760 I'm not Catholic. 1299 01:18:11,770 --> 01:18:14,269 You're not? 1300 01:18:14,270 --> 01:18:16,769 Different kind of rosary. 1301 01:18:16,770 --> 01:18:18,770 I'm Buddhist, Father. 1302 01:18:20,770 --> 01:18:23,270 I'll be here if you want me. 1303 01:19:00,310 --> 01:19:02,310 We're gonna try to make contact. 1304 01:19:03,820 --> 01:19:07,239 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1305 01:19:09,870 --> 01:19:12,459 They're trying to shoot us in some rations. 1306 01:19:12,460 --> 01:19:13,959 That'll be a big help. 1307 01:19:13,960 --> 01:19:16,459 Sukiyaki and rice. 1308 01:19:16,460 --> 01:19:18,460 I could use another man. 1309 01:19:24,970 --> 01:19:26,469 Well, the Piper Cub pilot 1310 01:19:26,470 --> 01:19:28,970 says there's at least a hundred of 'em on this ridge. 1311 01:19:28,980 --> 01:19:30,979 And they'll be shooting right down our throats 1312 01:19:30,980 --> 01:19:32,490 if we try to come up from either side. 1313 01:19:32,491 --> 01:19:34,479 Our engineers have been cutting through a road 1314 01:19:34,480 --> 01:19:35,979 on top of the ridge so we can bring up a tank. 1315 01:19:35,980 --> 01:19:37,399 They're about here now. 1316 01:19:37,400 --> 01:19:38,980 Once that tank gets within range-- 1317 01:19:38,990 --> 01:19:39,989 When will that be? 1318 01:19:39,990 --> 01:19:41,489 Hard to say, sir. 1319 01:19:41,490 --> 01:19:43,989 It's slow going. Minefields all over the place. 1320 01:19:43,990 --> 01:19:45,939 Tell division headquarters I'm on my way back, will you? 1321 01:19:50,500 --> 01:19:53,005 The Jerries have been tapping the wires, sir. 1322 01:19:53,006 --> 01:19:55,499 Some of them speak perfect English. 1323 01:19:57,950 --> 01:20:00,039 Wildcat three. Wildcat three. 1324 01:20:00,040 --> 01:20:02,289 Sergeant Yasugomoto speaking. 1325 01:20:04,960 --> 01:20:07,540 Wildcat three, this is Wildcat four. 1326 01:20:07,550 --> 01:20:09,060 Come in, Wildcat three. 1327 01:20:10,550 --> 01:20:12,549 Wildcat three. Wildcat three. 1328 01:20:12,550 --> 01:20:14,049 Sergeant Yasugomoto speaking. 1329 01:20:14,050 --> 01:20:16,050 Wildcat three. Wildcat three. 1330 01:20:16,060 --> 01:20:18,309 Sergeant Yasugomoto speaking. 1331 01:20:20,390 --> 01:20:21,890 Good idea, sergeant. 1332 01:20:21,900 --> 01:20:22,899 Thank you, sir. 1333 01:20:22,900 --> 01:20:24,905 It's just that good old Yankee know-how. 1334 01:20:56,930 --> 01:20:58,430 Watch out! 1335 01:21:25,540 --> 01:21:28,039 If I was a Jerry on the end of this ridge 1336 01:21:28,040 --> 01:21:31,040 and a tank got close enough to fire point-blank, 1337 01:21:31,050 --> 01:21:33,549 I'd take off like a ruptured duck. 1338 01:21:33,550 --> 01:21:34,549 Yeah. 1339 01:21:34,550 --> 01:21:36,549 Right over the side of the ridge. 1340 01:21:36,550 --> 01:21:39,050 There oughta be somebody down there to meet 'em. 1341 01:21:39,060 --> 01:21:41,559 That's what I was thinking. 1342 01:21:41,560 --> 01:21:43,070 Let's go. 1343 01:21:49,030 --> 01:21:50,529 Hey, sergeant. 1344 01:21:50,530 --> 01:21:52,530 Sergeant. 1345 01:21:52,540 --> 01:21:54,539 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? This is it. 1346 01:21:54,540 --> 01:21:56,045 We're your new replacements. 1347 01:21:56,046 --> 01:21:57,039 Ohhara's the name. 1348 01:21:57,040 --> 01:21:59,540 Another suntanned Irishman. 1349 01:22:01,550 --> 01:22:02,550 Come on. 1350 01:22:16,560 --> 01:22:18,060 Ohhara. 1351 01:23:58,360 --> 01:23:59,860 They're Japs. 1352 01:24:00,860 --> 01:24:02,330 Hey, knock it off, will ya? 1353 01:24:06,250 --> 01:24:07,780 What's the password? 1354 01:24:10,260 --> 01:24:11,759 Dipsy doodle, that's it. 1355 01:24:11,760 --> 01:24:13,770 That was it, a week ago. 1356 01:24:15,710 --> 01:24:18,209 Let's have that password. 1357 01:24:18,210 --> 01:24:20,879 One. Two. 1358 01:24:20,880 --> 01:24:22,220 Bakatare. 1359 01:24:24,550 --> 01:24:25,390 Come on out. 1360 01:24:30,690 --> 01:24:32,190 Make 'em give you the right password. 1361 01:24:32,200 --> 01:24:34,699 You ever hear a Jerry try to pronounce a Japanese word? 1362 01:24:34,700 --> 01:24:37,319 If that's not a buddhahead, I'll... 1363 01:24:37,320 --> 01:24:38,899 You'll what? 1364 01:24:38,900 --> 01:24:41,230 Sam, Chick, Tommy. 1365 01:24:41,240 --> 01:24:44,739 A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1366 01:24:44,740 --> 01:24:48,459 Man, I never thought I'd be so happy to see a bunch of Japs. 1367 01:24:48,460 --> 01:24:51,040 Pardon me. Japanese. 1368 01:24:51,050 --> 01:24:52,549 I mean, Nisei. 1369 01:24:52,550 --> 01:24:54,049 No, that ain't it. 1370 01:24:54,050 --> 01:24:55,049 What is it, Grayson? 1371 01:24:55,050 --> 01:24:57,049 Buddhaheads. Okay. Okay. 1372 01:25:03,730 --> 01:25:05,229 Buddhaheads, huh? 1373 01:25:05,230 --> 01:25:07,229 That's right. 1374 01:25:07,230 --> 01:25:09,179 He sure is touchy about that. 1375 01:25:09,180 --> 01:25:11,229 One time, he even slugged me. 1376 01:25:11,230 --> 01:25:13,230 Slugged you, huh? 1377 01:25:13,240 --> 01:25:15,250 Did you hear that, Chick? 1378 01:25:18,910 --> 01:25:20,909 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1379 01:25:20,910 --> 01:25:22,409 Back there about a mile. 1380 01:25:22,410 --> 01:25:23,409 But it took us hours to get here. 1381 01:25:23,410 --> 01:25:25,410 On our bellies, most of the way. 1382 01:25:25,420 --> 01:25:26,919 When do we start? 1383 01:25:26,920 --> 01:25:28,920 Not enough of us would make it to do 'em any good. 1384 01:25:29,670 --> 01:25:31,170 What do we do, lieutenant? 1385 01:25:32,670 --> 01:25:34,169 That's up to you, Sam. 1386 01:25:34,170 --> 01:25:36,670 I'm strictly a liaison officer. 1387 01:25:36,680 --> 01:25:38,270 Skirmish line up the hill. 1388 01:25:38,271 --> 01:25:40,340 Skirmish line up the hill. 1389 01:25:40,350 --> 01:25:41,849 Skirmish line up the hill. 1390 01:25:41,850 --> 01:25:43,355 Skirmish line up the hill. 1391 01:25:43,356 --> 01:25:45,130 Skirmish line up the hill. 1392 01:25:45,140 --> 01:25:46,725 Skirmish line up the hill. 1393 01:25:46,726 --> 01:25:48,219 Tell me something, Sam. 1394 01:25:48,220 --> 01:25:49,719 What does bakatare mean? 1395 01:25:50,720 --> 01:25:53,720 Well, freely translated: 1396 01:25:53,730 --> 01:25:55,229 You're a heel. 1397 01:25:55,230 --> 01:25:57,030 A stupid jerk and a heel. 1398 01:25:58,530 --> 01:26:01,030 That was putting it mildly. 1399 01:26:02,200 --> 01:26:04,280 Go for broke! 1400 01:27:01,800 --> 01:27:03,300 Go for broke! 1401 01:27:15,310 --> 01:27:16,810 Grenade! 1402 01:27:22,961 --> 01:27:24,950 Go for broke! 1403 01:27:30,460 --> 01:27:31,960 Aah! 1404 01:27:33,240 --> 01:27:34,120 Look out, Tommy! 1405 01:27:46,340 --> 01:27:47,919 Is that all there were? 1406 01:27:47,920 --> 01:27:50,420 They went thataway, partner. 1407 01:27:50,430 --> 01:27:53,179 Go for broke! 1408 01:28:22,840 --> 01:28:24,340 Yahoo! 1409 01:28:36,770 --> 01:28:39,270 Any of you guys want a cigarette? 1410 01:28:45,780 --> 01:28:47,779 Bye, you buddhaheads. 1411 01:28:47,780 --> 01:28:49,280 So long. 1412 01:28:49,290 --> 01:28:51,289 Ride 'em, cowboy. 1413 01:28:51,290 --> 01:28:53,300 Bye! Thanks a lot, Jack. 1414 01:28:55,290 --> 01:28:57,289 See you in Berlin. 1415 01:28:57,290 --> 01:28:59,240 Look out for that mademoiselle. 1416 01:28:59,250 --> 01:29:00,249 Take it easy. 1417 01:29:00,250 --> 01:29:01,590 So long. 1418 01:29:01,591 --> 01:29:02,660 Thanks. 1419 01:29:04,670 --> 01:29:06,180 Au revoir. 1420 01:29:06,670 --> 01:29:08,630 Goodbye, you all. 1421 01:29:10,640 --> 01:29:12,640 So long. 1422 01:29:13,640 --> 01:29:15,640 I'll be seein' ya. Aloha, partner! 1423 01:29:15,650 --> 01:29:17,149 So long. 1424 01:29:17,150 --> 01:29:18,099 Attaboy. 1425 01:29:20,186 --> 01:29:22,180 See you in Paris. 1426 01:29:50,050 --> 01:29:52,379 Battle honors. 1427 01:29:52,380 --> 01:29:53,960 By order of the secretary of war, 1428 01:29:53,970 --> 01:29:57,310 in the name of the president of the United States, 1429 01:29:57,311 --> 01:30:01,269 as public evidence of deserved honor and distinction, 1430 01:30:01,270 --> 01:30:04,889 the 442nd Regimental Combat Team 1431 01:30:04,890 --> 01:30:08,479 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1432 01:30:08,480 --> 01:30:10,449 The gallantry and esprit de corps 1433 01:30:10,450 --> 01:30:12,980 displayed by their officers and men 1434 01:30:12,990 --> 01:30:16,489 in bitter action against a formidable enemy 1435 01:30:16,490 --> 01:30:18,989 exemplify the finest traditions 1436 01:30:18,990 --> 01:30:21,990 of the Armed Forces of the United States. 99367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.