All language subtitles for The.Gentlemen.2024.S01E06 cro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,083 --> 00:00:31,583 Jeste li i vi za gin, Ekscelencijo? 2 00:00:32,083 --> 00:00:33,000 Hvala, Geoffe. 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,958 Spustite Milligana na pod. Ionako je već trebao zaspati. 4 00:00:42,250 --> 00:00:43,083 Aha. 5 00:00:50,208 --> 00:00:51,583 Ma bilo kamo, da. 6 00:00:56,833 --> 00:00:59,208 - Je li sve u redu? - Ma jest. 7 00:01:01,500 --> 00:01:05,208 Međutim, imao si pravo za Susie i obitelj Glass. 8 00:01:09,166 --> 00:01:13,666 Isplivale su informacije o tome da su Susie i obitelj Glass spremni, 9 00:01:13,666 --> 00:01:16,500 u slučaju da se povučem iz sporazuma, 10 00:01:16,500 --> 00:01:18,000 na to da me ubiju. 11 00:01:20,083 --> 00:01:21,833 Zar se niste dobro slagali? 12 00:01:23,208 --> 00:01:24,208 Jesmo. 13 00:01:25,750 --> 00:01:28,166 - Ali više ne. - Prvo ponjušite. 14 00:01:34,750 --> 00:01:35,708 Na što miriše? 15 00:01:38,416 --> 00:01:39,250 Na bademe. 16 00:01:42,041 --> 00:01:44,541 Kad radite gin, ne smijete se žuriti. 17 00:01:46,250 --> 00:01:49,500 Za dva tjedna poprimi onu bogatu boju fuksije. 18 00:01:51,416 --> 00:01:53,041 Većina tu stane. 19 00:01:54,958 --> 00:01:56,666 Ali da bi se okus razvio, 20 00:01:59,041 --> 00:02:00,583 treba čekati dvije godine. 21 00:02:02,125 --> 00:02:04,500 Danas se ta vrlina slabo cijeni. 22 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Strpljenje. 23 00:02:12,125 --> 00:02:13,333 Držite se po strani. 24 00:02:16,750 --> 00:02:20,666 Vi svoje obveze ispunjavajte i pratite kako će oni reagirati. 25 00:02:22,875 --> 00:02:24,833 Ne pokazujte im što mislite. 26 00:02:28,333 --> 00:02:29,375 A dotad, 27 00:02:30,500 --> 00:02:32,750 pripremite se za sve moguće slučajeve. 28 00:02:38,250 --> 00:02:41,250 SVI MOGUĆI SLUČAJEVI 29 00:03:10,041 --> 00:03:12,875 Dobro jutro. Želite li možda svježe skuhanu kavu? 30 00:03:14,875 --> 00:03:15,708 Zašto ne? 31 00:03:16,833 --> 00:03:18,500 Donesite mi je u radnu sobu. 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,833 I dvije šalice. 33 00:03:23,291 --> 00:03:27,291 GOSPODA 34 00:03:33,958 --> 00:03:35,583 Živčan sam ko pas! 35 00:03:36,083 --> 00:03:40,000 Takav sam bio samo kad sam glumio Otela. Ne pitaj, druga vremena. 36 00:03:40,500 --> 00:03:41,833 Jebote život! 37 00:03:41,833 --> 00:03:43,458 Dobro jutro, gđice Glass. 38 00:03:43,458 --> 00:03:46,041 - Vojvoda je spreman za posjete? - Svakako. 39 00:03:46,041 --> 00:03:47,083 Ma odlično. 40 00:03:52,166 --> 00:03:55,000 - Freddy. - Susan. Nešto me zaškakljalo u grlu. 41 00:03:55,000 --> 00:03:59,666 Znam da imaš pune ruke gangsterskog posla, ali možemo li porazgovarati? 42 00:04:00,291 --> 00:04:01,500 Zašto nisi na poslu? 43 00:04:01,500 --> 00:04:02,583 Molim? 44 00:04:02,583 --> 00:04:05,041 Jesam. U tome i jest kvaka. 45 00:04:05,041 --> 00:04:06,041 Točno to. 46 00:04:06,041 --> 00:04:07,583 Kvaka je u tome da... 47 00:04:07,583 --> 00:04:12,000 Mislim da sam uspio... probiti granicu. 48 00:04:12,708 --> 00:04:16,208 Stvarno mislim da bi ovo eventualno trebala shvatiti... 49 00:04:17,166 --> 00:04:18,000 ozbiljno. 50 00:04:18,500 --> 00:04:20,458 Nekom drugom prilikom. Gospodo. 51 00:04:21,041 --> 00:04:22,000 Ma... 52 00:04:25,500 --> 00:04:26,333 Zasrao si. 53 00:04:28,083 --> 00:04:29,208 Hvala što si došla. 54 00:04:30,000 --> 00:04:31,083 Izvoli, sjedni. 55 00:04:31,666 --> 00:04:32,791 Bila sam u prolazu. 56 00:04:35,666 --> 00:04:36,750 Jesi li za kavu? 57 00:04:38,041 --> 00:04:39,541 Može, hvala. 58 00:04:49,041 --> 00:04:52,500 - U vojvodstvu ništa nije trulo? - Tako se čini. 59 00:04:54,958 --> 00:04:58,416 Zarada je porasla, distribucija teče glatko, 60 00:04:58,416 --> 00:05:01,541 a produktivnost je u uzlaznoj putanji. 61 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Posao dobro ide. 62 00:05:04,291 --> 00:05:07,708 Jesmo li premašili prag koji bi mi omogućio uzmak? 63 00:05:10,166 --> 00:05:11,083 Dobrano. 64 00:05:12,541 --> 00:05:14,750 Ali bilo je govora o produljenju. 65 00:05:15,250 --> 00:05:17,833 A kao što kažeš, mlatimo lovu. 66 00:05:17,833 --> 00:05:22,333 To se će odraziti u uvećanim iznosima koje dobivaš na ime udjela u dobiti. 67 00:05:24,166 --> 00:05:25,750 Nećeš se predomisliti? 68 00:05:27,583 --> 00:05:30,208 Ponuda jest primamljiva, ali povlačim se. 69 00:05:34,500 --> 00:05:37,958 Iako si dosegnuo dogovoreni prag, 70 00:05:37,958 --> 00:05:40,750 dobit se računa tek nakon pranja novca. 71 00:05:42,958 --> 00:05:44,458 To nije moj problem. 72 00:05:50,750 --> 00:05:51,708 Kako dugo? 73 00:05:53,083 --> 00:05:54,750 Treba nam još 15. 74 00:05:55,375 --> 00:05:57,291 To je moguće ostvariti za... 75 00:05:57,791 --> 00:05:58,791 tri mjeseca. 76 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Tri mjeseca. 77 00:06:12,708 --> 00:06:14,333 Razumijem ja tebe 78 00:06:14,833 --> 00:06:17,375 i vidim tvoju sasvim bjelodanu razdraženost. 79 00:06:18,875 --> 00:06:20,791 A da zatražim hitan sastanak 80 00:06:20,791 --> 00:06:23,708 između nas i gospodina koji mi pere novac? 81 00:06:25,333 --> 00:06:26,166 Kad? 82 00:06:37,208 --> 00:06:38,291 Jebenica! 83 00:06:38,291 --> 00:06:39,500 Milina! 84 00:06:40,458 --> 00:06:42,000 Kad će doći taj tvoj? 85 00:06:42,000 --> 00:06:45,500 Stignemo to i poslije. Neće Chucky nikamo, voli makljažu. 86 00:06:45,500 --> 00:06:46,625 A tko je Chucky? 87 00:06:49,875 --> 00:06:51,250 Naprijed, Jackie! 88 00:06:51,250 --> 00:06:52,208 To je Chucky? 89 00:06:53,958 --> 00:06:56,166 - Dokrajči ga! - Hajde! 90 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 Naprijed! 91 00:07:00,125 --> 00:07:01,375 Hajde! 92 00:07:02,375 --> 00:07:03,458 Daj, Jack! 93 00:07:15,833 --> 00:07:18,000 Ma to, jebote! 94 00:07:29,625 --> 00:07:32,166 Rekao sam, nokaut u trećoj, je li tako? 95 00:07:32,166 --> 00:07:33,500 Istina, jesi. 96 00:07:33,500 --> 00:07:34,875 Rekao sam joj, treća. 97 00:07:35,458 --> 00:07:36,750 Bravo, Jack. Dođi. 98 00:07:38,416 --> 00:07:40,791 E to je bilo majstorski. 99 00:07:40,791 --> 00:07:43,041 Nema dosade kad si ti u ringu. 100 00:07:43,041 --> 00:07:44,500 Ti si ubojit, sinko. 101 00:07:44,500 --> 00:07:47,791 Treba ti omogućiti napad na neki pravi pojas. 102 00:07:49,000 --> 00:07:50,583 Pa to bi bilo fantastično. 103 00:07:50,583 --> 00:07:51,625 Ha, Suze? 104 00:07:51,625 --> 00:07:55,333 Pamet, snaga i ljepota. Ti si trostruki dobitak, Jack. 105 00:07:55,333 --> 00:07:59,916 Hoćeš li nam se pridružiti? Nazdravljamo blistavoj budućnosti tvog brata. 106 00:07:59,916 --> 00:08:01,333 Naravno da hoću. 107 00:08:01,333 --> 00:08:04,416 Ali Eddie i ja moramo prvo obaviti jedan posao. 108 00:08:04,416 --> 00:08:05,500 Vojvoda, je li? 109 00:08:05,500 --> 00:08:06,666 Drago mi je. 110 00:08:06,666 --> 00:08:09,833 Također. Henry Collins. Što kažeš, kakav je bio? 111 00:08:09,833 --> 00:08:11,250 U najboljem izdanju. 112 00:08:12,250 --> 00:08:15,125 Jack, operi se, a mi se vidimo poslije. 113 00:08:15,125 --> 00:08:16,791 - Vidimo se. - Dođi. 114 00:08:18,541 --> 00:08:20,500 Idemo se sad naći s Chuckyjem. 115 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Prije nego što vas upoznam, 116 00:08:23,250 --> 00:08:26,166 upozoravam te, za njega trebaš konjske živce. 117 00:08:26,166 --> 00:08:29,375 Pohane hrenovke, to je hit, tu će se okretati lova. 118 00:08:29,375 --> 00:08:30,333 Hrenovke? 119 00:08:30,333 --> 00:08:33,500 Ne, to je ispod očekivanja. Dapače, smiješno je. 120 00:08:33,500 --> 00:08:37,125 Suze, volim te i poštujem, ne bih ti lagao, to znaš. 121 00:08:37,125 --> 00:08:39,333 Nisu to obične pohane hrenovke. 122 00:08:39,333 --> 00:08:41,916 Ovo su ljute korejske pohane hrenovke. 123 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 Otkrila mi ih je moja Stella. 124 00:08:44,000 --> 00:08:46,833 Obožava K-pop i ta sranja. Mogu li dobiti piće? 125 00:08:46,833 --> 00:08:48,500 - Naravno. - Hvala. 126 00:08:48,500 --> 00:08:50,416 - Žedan sam, dijabetes. - Votka? 127 00:08:50,416 --> 00:08:54,166 Eddie, vidim da si mi malo sumnjičav. 128 00:08:54,166 --> 00:08:57,166 Iskreno ti kažem, brate, sav si nekakav čudan. 129 00:08:57,791 --> 00:08:58,958 Ali nije važno. 130 00:08:59,458 --> 00:09:01,291 Dovoljno je da znaš 131 00:09:01,291 --> 00:09:03,875 da kad treba preprati perje, 132 00:09:03,875 --> 00:09:05,458 nema boljih od nas. 133 00:09:05,458 --> 00:09:08,291 - Ja sam korak ispred drugih. - Istina. 134 00:09:08,291 --> 00:09:10,750 Ma nego. Ja sam ti pionir juice barova. 135 00:09:10,750 --> 00:09:13,750 Poke bowl, jebote. Nemam pojma što je to, a ti? 136 00:09:13,750 --> 00:09:16,166 Koga boli kita? Prodao sam ih milijune. 137 00:09:16,750 --> 00:09:17,750 Avokado. 138 00:09:17,750 --> 00:09:21,541 Ljudi se iskeširaju za nešto što ima okus kao da ciglu ližeš. 139 00:09:21,541 --> 00:09:22,833 I to sam prodao. 140 00:09:22,833 --> 00:09:26,375 Dobro, shvatio sam, hvala. U kojem vremenskom roku? 141 00:09:26,958 --> 00:09:28,291 - Koliko ono? - 15. 142 00:09:28,291 --> 00:09:29,791 Tako smo rekli. 143 00:09:33,666 --> 00:09:35,958 - Četiri do pet mjeseci? - A ne! 144 00:09:35,958 --> 00:09:37,541 To je ispod očekivanja. 145 00:09:37,541 --> 00:09:40,458 Brate Eddie. Što je tebe spopalo? 146 00:09:40,458 --> 00:09:43,541 Ohani malo. Idi na masažu. Baci drkicu. 147 00:09:43,541 --> 00:09:46,083 Još bolje, nađi si neku dobru ženu. Daj. 148 00:09:48,125 --> 00:09:49,250 Evo je. 149 00:09:49,750 --> 00:09:50,958 Moja Stella. 150 00:09:51,791 --> 00:09:55,958 Ja se ne zaljubljujem, nisam šonjav. Ali ova je na mene bacila vudu. 151 00:09:56,458 --> 00:09:58,208 Zaljubio sam se, totalka. 152 00:09:58,833 --> 00:10:02,500 I samo da znaš, moje oči veće ljepote nikad nisu vidjele. 153 00:10:02,500 --> 00:10:05,708 - Što kažeš? - Pravi si sretnik, Chucky. 154 00:10:05,708 --> 00:10:06,625 Hvala. 155 00:10:07,958 --> 00:10:09,583 E, a gdje je ona? 156 00:10:10,500 --> 00:10:11,791 Dovest ću ti je. 157 00:10:11,791 --> 00:10:13,333 Hvala, sestro Suze. 158 00:10:13,333 --> 00:10:14,458 Pričekajte tu. 159 00:10:15,750 --> 00:10:16,583 Eddie. 160 00:10:32,791 --> 00:10:36,166 Jack. Teško tebi ako radiš ono što mislim da radiš. 161 00:10:36,166 --> 00:10:37,750 Samo još malo, Suze. 162 00:10:37,750 --> 00:10:40,250 - Ti to mene zajebavaš? - Suze, gdje si? 163 00:10:40,250 --> 00:10:42,708 - Pa daj procijeni situaciju. - Suze! 164 00:10:46,500 --> 00:10:47,458 Stani malo. 165 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 Koji je ovo kurac?! 166 00:10:51,708 --> 00:10:52,875 Ishy! 167 00:10:52,875 --> 00:10:53,875 Chucky. 168 00:10:55,791 --> 00:10:58,500 - Nije ono što misliš. - Što nije kako ja mislim? 169 00:10:59,708 --> 00:11:02,833 Majku ti tvoju! Iskoristio si moju curu? 170 00:11:02,833 --> 00:11:06,208 - Ne baš. - Ne znaš ti mene! Misliš da te se bojim? 171 00:11:06,208 --> 00:11:07,500 Majku ti tvoju! 172 00:11:07,500 --> 00:11:09,125 Chucky, smiri se. 173 00:11:09,125 --> 00:11:10,541 Neću se smiriti! Ti. 174 00:11:10,541 --> 00:11:11,875 Ne bojim te se. 175 00:11:11,875 --> 00:11:13,708 Hajde, da te vidim. 176 00:11:13,708 --> 00:11:16,250 Ja sam Chucky Kobra Kubra. Ne... 177 00:11:31,166 --> 00:11:32,666 Koji ti je kurac?! 178 00:11:32,666 --> 00:11:34,500 Što je ovo? 179 00:11:34,500 --> 00:11:36,416 Hoće li mi netko objasniti? 180 00:11:36,416 --> 00:11:38,750 Znaš li ti tko je ovo, jebote?! 181 00:11:38,750 --> 00:11:40,708 Ovo je Chucky Kobra! 182 00:11:43,500 --> 00:11:44,875 Pregledavala sam ga. 183 00:11:44,875 --> 00:11:47,083 Imam certifikat iz prve pomoći. 184 00:11:47,083 --> 00:11:48,083 Zabaci glavu. 185 00:11:48,083 --> 00:11:49,583 A nego što radim? 186 00:11:50,083 --> 00:11:52,416 Jako mi je žao zbog ovoga. 187 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Susie Glass, jebi se, da znaš. 188 00:11:55,958 --> 00:11:59,416 Ništa ti ja neću prati, gotovo je. Govnari! 189 00:12:02,916 --> 00:12:04,291 Dobro je prošlo, vidim. 190 00:12:04,291 --> 00:12:07,583 Pustit ću ga da se ohladi pa ću ujutro pojesti govno. 191 00:12:08,083 --> 00:12:11,833 Prvo je bilo dva mjeseca, pa četiri, a sad očito ništa od svega. 192 00:12:12,666 --> 00:12:13,958 Sredit ću stvar. 193 00:12:15,958 --> 00:12:18,708 Žao mi je. Baš je navalila na mene. 194 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Pa idemo li onda nešto popiti? 195 00:13:05,791 --> 00:13:09,125 TREBAM USLUGU. JESI LI TU VEČERAS? 196 00:13:09,125 --> 00:13:11,083 - Drago mi je da si došao. - Henry. 197 00:13:13,583 --> 00:13:14,625 Vidi ga. 198 00:13:14,625 --> 00:13:16,458 Veličanstven primjerak. 199 00:13:17,166 --> 00:13:21,666 Ovisi što je za tebe primjerak. Ako trebaš psa sa šest kuraca, on je idealan. 200 00:13:22,916 --> 00:13:25,083 Ima u tome istine, da. 201 00:13:26,000 --> 00:13:28,458 Jackov najveći problem je Jack. 202 00:13:28,458 --> 00:13:32,333 Radio sam s puno dečki, šestorica su bili prvaci. 203 00:13:33,000 --> 00:13:35,291 Ali sve i jedan među njima, 204 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 stopostotna požrtvovnost. 205 00:13:37,458 --> 00:13:42,041 Taj način života ga 100 % privlači, ali je li ambiciozan kao njegova obitelj? 206 00:13:42,041 --> 00:13:43,583 Uzeo sam nam dobar stol. 207 00:13:46,250 --> 00:13:49,875 Baš me zanima, kako si se ti našao u društvu Susie Glass? 208 00:13:49,875 --> 00:13:53,583 Bio sam satnik u dragunima. Otac mi je umro pa sam se vratio. 209 00:13:53,583 --> 00:13:57,416 Naslijedio sam neke... poslove koje je on sklopio. 210 00:13:57,416 --> 00:13:58,375 A da? 211 00:14:00,166 --> 00:14:01,416 Druga padobranska. 212 00:14:02,000 --> 00:14:02,833 Koliko tura? 213 00:14:02,833 --> 00:14:04,500 Tri ture u Sanginu. 214 00:14:04,500 --> 00:14:08,125 Rat čovjeku preoblikuje filozofiju, prioritete. 215 00:14:08,125 --> 00:14:09,750 Upravo tako. Hvala. 216 00:14:09,750 --> 00:14:12,208 - Živio. - Uzdravlje. 217 00:14:15,708 --> 00:14:17,958 Ti i Susie ste riješili ono s poslom? 218 00:14:19,333 --> 00:14:23,291 Omanji obiteljski problem. Nadam se da ćemo uspjeti sve izgladiti. 219 00:14:24,500 --> 00:14:27,583 - Već si surađivao s Chuckyjem? - Nisam ga ni spomenuo. 220 00:14:28,625 --> 00:14:31,833 Meni on ne bi bio prvi izbor. 221 00:14:32,708 --> 00:14:34,583 A bome ni drugi. 222 00:14:37,083 --> 00:14:38,916 Poznaješ nekog primjerenijeg? 223 00:14:40,250 --> 00:14:42,041 Puno ja ljudi poznajem, Eddie. 224 00:15:08,041 --> 00:15:09,291 Odmah se vraćam. 225 00:15:10,958 --> 00:15:11,791 Hvala. 226 00:15:12,916 --> 00:15:13,958 Rosie. 227 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Vidi ti njega. 228 00:15:16,416 --> 00:15:17,791 Hvala što si došla. 229 00:15:18,375 --> 00:15:21,166 Što te ovamo dovodi, posao ili užitak? 230 00:15:21,666 --> 00:15:22,750 I jedno i drugo. 231 00:15:23,416 --> 00:15:25,250 Upleo sam se u nešto 232 00:15:25,250 --> 00:15:29,208 iz čega mislim da se ne mogu izvući, pa ću trebati tvoju pomoć. 233 00:15:29,958 --> 00:15:31,250 Očito je nešto gadno. 234 00:15:31,916 --> 00:15:35,791 Ne pamtim da si ti ikad ikoga zamolio za bilo kakvu pomoć. 235 00:15:37,375 --> 00:15:39,166 Radi se o Stanleyju Johnstonu. 236 00:15:40,750 --> 00:15:41,708 S „t”. 237 00:15:43,125 --> 00:15:44,708 Zato si me trebao? 238 00:15:46,666 --> 00:15:48,250 Još si u kontaktu s njim? 239 00:15:49,500 --> 00:15:52,000 - Viđamo se ponekad. - Fino. 240 00:15:52,625 --> 00:15:54,625 Mogu ti pomoći ako to hoćeš. 241 00:15:55,833 --> 00:15:59,208 Ali upozoravam te, on nije dobar čovjek. 242 00:16:00,291 --> 00:16:01,625 To mi nimalo ne smeta. 243 00:16:10,125 --> 00:16:10,958 Dobro jutro. 244 00:16:10,958 --> 00:16:12,708 - Zdravo, mili. - Edwina. 245 00:16:14,250 --> 00:16:16,250 Maknite ovo, molim vas. 246 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 Svakako. Ostavio ga je vaš brat. 247 00:16:19,708 --> 00:16:20,958 Da, da, znam. 248 00:16:21,666 --> 00:16:24,375 - Jaja Benedict? - Da, molim vas. I čaj, hvala. 249 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Mili, moraš razgovarati s Freddyjem. 250 00:16:27,166 --> 00:16:30,458 Odnedavno je opsjednut proizvodnjom marijuane 251 00:16:30,458 --> 00:16:32,166 i to je sad uzelo maha. 252 00:16:32,166 --> 00:16:35,333 - Aha. - Počeo je razgovarati s biljkama. 253 00:16:35,333 --> 00:16:38,166 A kad ne razgovara s njima, razgovara o njima, 254 00:16:38,166 --> 00:16:40,208 a to je dosadno da popizdiš. 255 00:16:40,833 --> 00:16:41,666 Dobro. 256 00:16:42,541 --> 00:16:46,416 Obećavam, popričat ću s njim. Ispričavam se. 257 00:16:46,416 --> 00:16:48,541 - Mili, ne za stolom. - Pardon! 258 00:16:49,833 --> 00:16:50,666 Halo? 259 00:16:50,666 --> 00:16:52,958 Sinoć si se nekako rano izgubio. 260 00:16:52,958 --> 00:16:56,958 Našao sam se sa starom prijateljicom. Što je s Chuckyjem? 261 00:16:56,958 --> 00:17:01,083 Situacija s Chuckyjem nenadano se zakomplicirala. 262 00:17:01,083 --> 00:17:05,125 Pozdrav mojoj ekipi u cijelom svijetu. Dečkima iz Birminghama. 263 00:17:05,125 --> 00:17:07,750 Kad vidite ovog žgoljavog ljepotančića, 264 00:17:07,750 --> 00:17:10,958 zgrabite ga za jebenu šiju i zgazite kao žohara! 265 00:17:10,958 --> 00:17:13,625 Chucky se aktivirao na društvenim mrežama. 266 00:17:13,625 --> 00:17:17,500 Razbijte prozore njegovoj baki, prebijte ga ili mu naguzite tatu. 267 00:17:17,500 --> 00:17:19,500 Što god vam puhne. Penetrirajte. 268 00:17:19,500 --> 00:17:23,166 Sve u svemu, moj se brat mora nekoliko dana povući. 269 00:17:23,750 --> 00:17:26,625 Mora se posvetiti treningu. Isključivo. 270 00:17:27,875 --> 00:17:29,791 - Čim ga vidite. - Bam-bam. 271 00:17:29,791 --> 00:17:32,541 S obzirom na to da inzistiraš na brzini, 272 00:17:32,541 --> 00:17:35,666 htjela sam te pitati bi li ga mogao primiti. 273 00:17:35,666 --> 00:17:37,791 Jeboga ja, trebala si to srediti! 274 00:17:37,791 --> 00:17:40,333 Upravo poduzimam mjere u tom smislu. 275 00:17:40,333 --> 00:17:42,708 Ipak je Jack prasnuo Chuckyjevu ženu. 276 00:17:42,708 --> 00:17:48,666 Pristojno ću pričekati da se glava ohladi pa ga podsjetiti što znači hijerarhija. 277 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 - Može. - Super. 278 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Očekujemo li goste? 279 00:17:57,458 --> 00:17:58,708 Po svemu sudeći. 280 00:18:10,625 --> 00:18:12,125 Izvolite. Onamo. 281 00:18:14,791 --> 00:18:16,041 Brat Susie Glass? 282 00:18:16,041 --> 00:18:17,541 Glavom i bradom. 283 00:18:18,458 --> 00:18:21,833 Dobro, glavo s bradom, dođi mi pomoći oko vreće. 284 00:18:24,625 --> 00:18:27,541 - Ekscelencija kaže da imaš važan meč. - Da. 285 00:18:28,625 --> 00:18:31,000 Eliminacijski meč u srednjoj kategoriji. 286 00:18:31,000 --> 00:18:32,250 E pa, faco, 287 00:18:32,791 --> 00:18:34,500 udri po vreći, da te vidim. 288 00:18:39,250 --> 00:18:40,083 Tako! 289 00:18:44,125 --> 00:18:47,416 - Freddy. Dobio sam tvoju poruku. - Baš tebe trebam. 290 00:18:47,916 --> 00:18:52,125 Dobro došao u stvaralačku arenu. Jamese, možeš li nas načas ostaviti? 291 00:18:52,125 --> 00:18:53,458 Ma nema frke. 292 00:18:56,416 --> 00:18:57,416 Opusti se. 293 00:18:57,416 --> 00:19:00,250 - Možeš ti to, buraz. - Sve pet. Hvala, stari. 294 00:19:01,333 --> 00:19:04,458 Na kakvom to projektiću radiš s Jimmyjem? 295 00:19:06,083 --> 00:19:09,000 Prvo i prvo, nije to neki jebeni projekti... 296 00:19:11,416 --> 00:19:12,791 Ovaj put 297 00:19:13,625 --> 00:19:15,416 postigao sam nešto izvanredno. 298 00:19:15,416 --> 00:19:17,750 A tvoje će šefove zanimati što. 299 00:19:17,750 --> 00:19:19,958 Nimalo u to ne sumnjam, Freddy. 300 00:19:20,458 --> 00:19:24,291 - Ali htio bih ublažiti tvoja očekivanja. - Ma samo ublažavaj. 301 00:19:24,291 --> 00:19:26,416 Slobodno ti njih ublaži. 302 00:19:27,083 --> 00:19:29,083 Ali ja ću tvoja sad nadmašiti. 303 00:19:29,958 --> 00:19:31,333 A što je to, Freddy? 304 00:19:32,041 --> 00:19:36,208 Upoznao sam tog jednog tipa. Starac, bujna brada, izgledao je kao Isus. 305 00:19:36,208 --> 00:19:38,500 Rekao je da radi na jednom projektu. 306 00:19:39,166 --> 00:19:43,083 Uzgajao je sjemenke marihuane u istoj zemlji kao mladice koke. 307 00:19:43,708 --> 00:19:48,041 S vremenom su sjemenke poprimile svojstva kokinih izdanaka i na kraju... 308 00:19:48,041 --> 00:19:48,958 paf! 309 00:19:49,458 --> 00:19:52,458 Krekerska gandža. Ili gandžerski crack, kako li već... 310 00:19:52,458 --> 00:19:55,041 - Moram te prekinuti... - Ne! Pusti da dovršim. 311 00:19:55,041 --> 00:19:57,125 Znam da to zvuči suludo... 312 00:19:57,125 --> 00:19:59,416 I znanstveno nemoguće. Shvać... 313 00:20:00,208 --> 00:20:03,291 Ovo će cijelu branšu okrenuti naglavce. 314 00:20:03,291 --> 00:20:04,333 Pazi ovako. 315 00:20:04,333 --> 00:20:07,833 Ti mi samo moraš ugovoriti sastanak sa Susie. 316 00:20:07,833 --> 00:20:11,000 Može? A... po mogućnosti, i s njezinim tatom. 317 00:20:11,000 --> 00:20:13,041 - Neću. - Molim te. 318 00:20:13,041 --> 00:20:16,000 Okolnosti su se promijenile, jasno? 319 00:20:18,041 --> 00:20:20,541 Glassi su nepouzdani. Iskorištavaju nas. 320 00:20:20,541 --> 00:20:22,041 Pa i mi ćemo njih! 321 00:20:22,041 --> 00:20:24,666 Opasni su, razumiješ? 322 00:20:26,750 --> 00:20:28,291 Susie je ubila Jethra. 323 00:20:29,833 --> 00:20:30,958 A koji je taj? 324 00:20:30,958 --> 00:20:32,125 Koji... 325 00:20:32,125 --> 00:20:33,791 A da, onaj s... 326 00:20:35,375 --> 00:20:36,458 Aha! 327 00:20:36,458 --> 00:20:38,416 Dobro, da. 328 00:20:39,291 --> 00:20:42,041 Pa da, dobro. To je baš ružno. 329 00:20:42,041 --> 00:20:44,125 Evo u čemu je stvar, Freddy. 330 00:20:45,333 --> 00:20:47,416 Lagali su nam. Susie nam je lagala. 331 00:20:47,416 --> 00:20:49,708 Nemaju namjeru otići s naše zemlje. 332 00:20:49,708 --> 00:20:51,500 Možda mi to i ne želimo. 333 00:20:51,500 --> 00:20:55,791 Znam da sam tu i tamo sklon kiksati. 334 00:20:55,791 --> 00:20:59,250 - Ali ovo bi mogla biti krupna stvar. - Znaš što ja mislim? 335 00:20:59,250 --> 00:21:01,875 Mislim da si ti ovisnik. 336 00:21:02,583 --> 00:21:03,500 Pa što onda? 337 00:21:03,500 --> 00:21:08,375 A ovo je jedan u nizu tvojih hirova iz kojih ću te ja morati spašavati. 338 00:21:08,375 --> 00:21:10,416 Nije ovo igra, Freddy. 339 00:21:10,416 --> 00:21:12,375 Ubit će tebe. Ubit će mene. 340 00:21:12,375 --> 00:21:15,708 Pobit će nam cijelu jebenu obitelj da dobiju što hoće. 341 00:21:15,708 --> 00:21:17,083 Neću se predomisliti. 342 00:21:44,333 --> 00:21:46,958 Ne valja! Krivo si uletio. 343 00:21:46,958 --> 00:21:50,416 Rekao sam ti, plamen sukne kad se rogovi pojave, kužiš? 344 00:21:50,416 --> 00:21:52,666 Mora biti savršeno, točno u sekundu. 345 00:21:52,666 --> 00:21:54,708 - Da, šefe. - Napravi to kako treba. 346 00:21:55,416 --> 00:21:56,791 - Kako si, Eddie? - Bok. 347 00:21:56,791 --> 00:21:57,708 Oprosti. 348 00:21:57,708 --> 00:22:00,333 U ovakvim sam stvarima perfekcionist. 349 00:22:00,333 --> 00:22:03,333 Mušterije najbolje privučeš scenskim nastupom. 350 00:22:03,333 --> 00:22:05,458 Mogu misliti. Šteta zbog pogleda. 351 00:22:05,458 --> 00:22:07,375 E da, veličanstven je, ha? 352 00:22:07,375 --> 00:22:11,666 Kupio sam ovo u recesiji. Nedovršeno, izvođač je bankrotirao. 353 00:22:11,666 --> 00:22:14,875 Zgiljao je u Dubai. Kupio sam sve ovo za bagatelu. 354 00:22:15,375 --> 00:22:16,500 - Znaš zašto? - Zašto? 355 00:22:17,041 --> 00:22:19,666 Zato što sam u dubini duše znao, 356 00:22:19,666 --> 00:22:22,291 koliko god trebalo, kolika god kriza bila, 357 00:22:22,291 --> 00:22:24,958 znao sam da će publika opet doći na boks. 358 00:22:24,958 --> 00:22:27,875 Ipak smo mi obični neandertalci. 359 00:22:27,875 --> 00:22:32,333 - Govori u svoje ime. - Kad nas ogoliš do kosti, samo to ostaje. 360 00:22:32,833 --> 00:22:36,250 Nagon. Instinkt. Opstanak. 361 00:22:36,833 --> 00:22:37,875 Možda imaš pravo. 362 00:22:38,958 --> 00:22:41,958 Htio sam se nadovezati na razgovor od neku večer. 363 00:22:41,958 --> 00:22:44,250 Je li? A na koji dio? 364 00:22:46,208 --> 00:22:47,166 Ne izmotavaj se. 365 00:22:48,333 --> 00:22:50,708 - Koliko treba oprati? - Petnaest milijuna. 366 00:22:53,583 --> 00:22:55,375 Je li ti Susie to odobrila? 367 00:22:55,916 --> 00:23:00,125 Kad sam prije ispipavao teren, nije htjela miješati kruške i jabuke. 368 00:23:00,625 --> 00:23:02,458 Pusti sad Susie. A i Bobbyja. 369 00:23:04,041 --> 00:23:05,958 - Kada ti treba? - Za dva tjedna. 370 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 S tobom nema zajebancije. 371 00:23:08,500 --> 00:23:12,750 I sam si rekao, nagon, instinkt, opstanak. 372 00:23:13,750 --> 00:23:15,875 Upoznat ću te s jednim suradnikom. 373 00:23:16,625 --> 00:23:20,000 Ali upozoravam te, dosadnijeg čovjeka u životu nisi vidio. 374 00:23:20,791 --> 00:23:22,916 Eddie, ovo je Tupi Rick. 375 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 - Drago mi je. - Također. 376 00:23:29,291 --> 00:23:31,000 Rick je bio računovođa, 377 00:23:31,000 --> 00:23:33,166 ali nije mogao odoljeti kocki. 378 00:23:33,166 --> 00:23:37,208 Nabio je dugove pa se morao početi baviti kreativnim knjigovodstvom. 379 00:23:37,208 --> 00:23:39,708 Tako je od lovočuvara postao lovokradica. 380 00:23:39,708 --> 00:23:42,375 Rick, objasni Eddieju kako ti to čarobiraš. 381 00:23:42,375 --> 00:23:45,416 Sve počinje u kladionici kad meč završi. 382 00:23:47,166 --> 00:23:50,125 Kad padne odluka tko će izgubiti, tko god to bio, 383 00:23:50,125 --> 00:23:54,791 najednom se ispostavi da je na nesretnika uplaćena sva sila oklada. 384 00:23:54,791 --> 00:23:57,791 Ricku je sve to zanimljivo, vjerovao ili ne. 385 00:23:57,791 --> 00:24:00,375 Offshore, onshore, mitigacija, amortizacija. 386 00:24:00,375 --> 00:24:05,416 Zaspim već dok o tome razgovaram. Ali dovoljno je da znaš da je pouzdan. 387 00:24:05,416 --> 00:24:08,208 - Uzima pristojnu proviziju. - Bla, bla, bla. 388 00:24:08,208 --> 00:24:10,166 A da itko posumnja u izračune, 389 00:24:10,166 --> 00:24:14,708 ubio bi ih u pojam zamornim, jednoličnim i monotonim informacijama 390 00:24:14,708 --> 00:24:17,000 i naveo da odustanu prije njega, 391 00:24:17,625 --> 00:24:20,041 najboljeg lijeka protiv nesanice. 392 00:24:20,708 --> 00:24:22,125 Bla, bla. 393 00:24:22,125 --> 00:24:25,208 Rick ima rijedak dar da novac prikaže dosadnim. 394 00:24:25,208 --> 00:24:28,791 Ali zato se možeš opustiti dok on radi i na kraju isporuči... 395 00:24:28,791 --> 00:24:30,166 Petnaest milijuna. 396 00:24:30,916 --> 00:24:33,458 Umanjenih za sasvim pristojnih pet posto. 397 00:24:35,291 --> 00:24:40,333 Kladioničari kao što je Rick dio su moje poslovne organizacije, ali klonim ga se. 398 00:24:40,333 --> 00:24:43,000 Zato što je dosadan u vražju mater. 399 00:24:43,000 --> 00:24:45,708 Meni je boks najvažniji od svega. 400 00:24:46,750 --> 00:24:49,166 Dakle, Eddie? Kako se tebi to čini? 401 00:24:49,166 --> 00:24:51,375 Ruku na srce, meni je to savršeno. 402 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Svi su na prednjem travnjaku. 403 00:24:59,791 --> 00:25:02,666 - Gin fizz? - Strusila bih ga s guštom. 404 00:25:16,958 --> 00:25:19,291 - Hoćeš patkicu u led? - Ne, stari. 405 00:25:28,375 --> 00:25:31,125 Sve smo izgladili s Chuckyjem, samo da znaš. 406 00:25:31,625 --> 00:25:33,750 - Gin fizz, gospođice. - Hvala. 407 00:25:38,041 --> 00:25:41,583 - Zar nije taj most spaljen? - Znaš kakvi su kreativci. 408 00:25:41,583 --> 00:25:44,166 Krv im uskipi, ali sve brzo zaborave. 409 00:25:44,166 --> 00:25:48,166 Susie Glass moja. Volim te. Poštujem te, kužiš? 410 00:25:48,166 --> 00:25:51,416 Izbrisat ću sve snimke. Maknut ću sve profile. 411 00:25:51,416 --> 00:25:53,083 Previše se to razmahalo. 412 00:25:53,083 --> 00:25:55,708 A neće uzeti ni proviziju, dobar dečko. 413 00:25:56,208 --> 00:25:58,500 Nikad mi nije bilo toliko žao. 414 00:25:58,500 --> 00:26:01,458 U autu imam 15 milijuna, možeš mu ih odnijeti. 415 00:26:01,458 --> 00:26:03,166 Kad će Chucky biti gotov? 416 00:26:03,166 --> 00:26:06,125 Oprat ću sav novac. Za tebe, po hitnom postupku. 417 00:26:06,125 --> 00:26:07,125 Dva mjeseca. 418 00:26:07,791 --> 00:26:10,291 Najviše četiri mjeseca, što nije idealno. 419 00:26:10,291 --> 00:26:12,958 Ili polako, kako god ti kažeš. Ti si šefica. 420 00:26:12,958 --> 00:26:14,458 Ali što je, tu je. 421 00:26:16,958 --> 00:26:19,416 A druge mogućnosti osim njega nema? 422 00:26:22,041 --> 00:26:22,875 Naravno. 423 00:26:29,291 --> 00:26:30,125 Halo? 424 00:26:30,875 --> 00:26:33,125 Oprostite što zovem na privatni broj. 425 00:26:33,125 --> 00:26:37,041 Princeza mi je proslijedila vaše podatke. 426 00:26:37,041 --> 00:26:39,958 - Prenijela je moju poruku? - Upravo tako. 427 00:26:39,958 --> 00:26:42,666 G. Johnston vam želi sasvim jasno poručiti 428 00:26:42,666 --> 00:26:46,625 da nema mjesta dvojbi oko toga da je on i dalje zainteresiran. 429 00:26:47,625 --> 00:26:50,375 Zna da se za svoje imanje nisam predomislio? 430 00:26:50,875 --> 00:26:54,291 Toga je svakako svjestan i razumije vas, Ekscelencijo. 431 00:26:54,291 --> 00:26:58,125 Dapače, kaže da je spreman ponuditi nešto drugo. 432 00:26:58,666 --> 00:27:02,541 Čak bih se usudio reći da je prštao od zadovoljstva. 433 00:27:03,458 --> 00:27:05,333 Sutra slijeće u London. 434 00:27:05,958 --> 00:27:08,500 Bi li vam odgovaralo da ugovorim sastanak? 435 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 Može. 436 00:27:15,250 --> 00:27:17,541 - Brate Eddie. Kako si? - Dobro. 437 00:27:17,541 --> 00:27:19,833 - Možeš li mi pomoći? - Aha. 438 00:27:23,166 --> 00:27:25,375 Ishy, stani. 439 00:27:25,375 --> 00:27:28,375 Trebao bih te malo, Eddie. Dođi ovamo. 440 00:27:33,333 --> 00:27:35,000 Promijenio si pjesmu, a? 441 00:27:35,750 --> 00:27:36,666 Molim? 442 00:27:37,250 --> 00:27:42,000 Kad smo se posljednji put vidjeli, gledao si me kao da sam zadnja kretenčina. 443 00:27:42,000 --> 00:27:43,541 - Je li tako? - Tako je. 444 00:27:43,541 --> 00:27:47,375 A koliko se sjećam, bio si ciničan prema cijeloj ovoj operaciji. 445 00:27:47,375 --> 00:27:48,875 - Je li tako? - Tako je. 446 00:27:49,458 --> 00:27:50,875 Nisam ja za to kriv. 447 00:27:52,125 --> 00:27:54,083 Ma kamo će ovaj? 448 00:27:54,750 --> 00:27:56,041 I znaš što još? 449 00:27:56,833 --> 00:28:01,416 Kad sam objašnjavao rokove, gledao si me kao da sam tvojoj baki prdnuo u usta. 450 00:28:01,416 --> 00:28:05,125 Čuj, pusti sada to. Samo hoću obaviti posao. Molim te. 451 00:28:05,125 --> 00:28:06,916 Slušaj ti mene. 452 00:28:07,500 --> 00:28:09,458 Obavit ćemo mi to i znaš što još? 453 00:28:09,458 --> 00:28:10,458 Što? 454 00:28:10,458 --> 00:28:12,750 Ti imaš šuplju dušu, stari moj. 455 00:28:12,750 --> 00:28:14,500 Kužiš? Mračnu. 456 00:28:14,500 --> 00:28:17,041 Sjedio sam kod Susie, gledao sam te 457 00:28:17,041 --> 00:28:21,125 i mislio: „Ova ljepuškasta pizda ne vjeruje u moje hrenovke.” 458 00:28:21,125 --> 00:28:25,291 Ako ti ne vjeruješ u ovaj projekt, onda u njega nitko neće vjerovati. 459 00:28:25,291 --> 00:28:28,666 Uvjerit ću ja tebe. Donesi mi pohane hrenovke! 460 00:28:28,666 --> 00:28:30,375 - Koju aromu? - Ma bilo koju! 461 00:28:30,375 --> 00:28:31,333 Ma ne... 462 00:28:32,416 --> 00:28:33,666 Ne treba mi hrenovka. 463 00:28:34,500 --> 00:28:38,625 Ne moraš me uvjeravati. Oprosti, dobro? Daj da obavimo posao i gotovo. 464 00:28:38,625 --> 00:28:40,375 Vibra ti je u kurcu. 465 00:28:40,375 --> 00:28:44,083 Osvrni se oko sebe, pa živi smo. Udahni pozitivne vibre. 466 00:28:44,083 --> 00:28:45,250 Odjebi negativne. 467 00:28:45,250 --> 00:28:48,791 I zašto se uopće žuriš? Susie je rekla: „Samo polako.” 468 00:28:49,375 --> 00:28:50,208 Što je rekla? 469 00:28:50,208 --> 00:28:53,000 Da. „Četiri, pet, šest mjeseci. Nije važno.” 470 00:28:53,000 --> 00:28:55,041 Ja ću to laganini, ne požuruj me. 471 00:28:58,958 --> 00:29:01,166 Sam ću ih unijeti u tvoju kuću. 472 00:29:01,166 --> 00:29:04,250 Polako, brate! 473 00:29:04,250 --> 00:29:05,625 Kamo si se zaletio? 474 00:29:05,625 --> 00:29:06,541 Neću to jesti. 475 00:29:06,541 --> 00:29:11,625 Za deset sekundi ova halal pohana hrenovka bit će u tvom želucu! 476 00:29:11,625 --> 00:29:14,958 Pojest ćeš je zato što je Chucky tako rekao! 477 00:29:17,291 --> 00:29:19,166 Pet torbi. Tri u svakoj. 478 00:29:20,166 --> 00:29:21,291 Što ti kažeš? 479 00:29:22,000 --> 00:29:23,208 Odvratno. 480 00:29:23,208 --> 00:29:24,666 Prljavo u vražju mater. 481 00:29:25,708 --> 00:29:26,875 Primimo se posla. 482 00:29:26,875 --> 00:29:28,291 Bit će po mome. 483 00:29:31,125 --> 00:29:31,958 Gdje si? 484 00:29:33,416 --> 00:29:36,041 Stavi torbe u auto, jebem li ti! 485 00:29:36,041 --> 00:29:37,666 Evo, dobro. 486 00:29:38,958 --> 00:29:39,916 Dolazim. 487 00:29:52,250 --> 00:29:54,083 Nešto si mi jako služben. 488 00:29:54,916 --> 00:29:57,583 Oprat ću novac preko Henryja Collinsa. 489 00:29:59,041 --> 00:30:01,041 Zar ti nisam dala jasne upute? 490 00:30:01,041 --> 00:30:05,125 Jesi. Ali odlučio sam se za učinkovitije. 491 00:30:05,875 --> 00:30:07,541 Collins će biti brži. 492 00:30:07,541 --> 00:30:10,125 Henry neka se bavi karijerom mog brata. 493 00:30:10,125 --> 00:30:11,250 Može on oboje. 494 00:30:11,833 --> 00:30:12,791 Možda. 495 00:30:13,500 --> 00:30:16,583 Ali ti ne možeš odluke donositi bez mog znanja. 496 00:30:17,083 --> 00:30:18,375 Postoji red. 497 00:30:18,375 --> 00:30:23,041 Bez brige, svjestan sam ja svog statusa u ovoj organizaciji, Susie. 498 00:30:26,125 --> 00:30:29,416 Nažalost, s Chuckyjem smo sve unaprijed dogovorili. 499 00:30:29,416 --> 00:30:30,833 Dogovor je otpao. 500 00:30:32,666 --> 00:30:34,208 Što si učinio, satniče? 501 00:30:35,375 --> 00:30:37,333 Rekla si Chuckyju da uspori. 502 00:30:38,041 --> 00:30:39,125 A ne da se požuri. 503 00:30:39,791 --> 00:30:41,291 Zašto bih to učinila? 504 00:30:41,875 --> 00:30:45,583 Zato što me ti i tvoj otac niste ni namjeravali pustiti. 505 00:30:47,750 --> 00:30:49,791 Potpuno neutemeljena optužba. 506 00:30:50,791 --> 00:30:52,500 Zašto je onda ne porekneš? 507 00:30:53,750 --> 00:30:54,875 Zašto mi ne kažeš 508 00:30:54,875 --> 00:30:58,541 kad ćete se ti i tvoj otac iseliti s mog posjeda? 509 00:30:59,333 --> 00:31:01,333 Kad operemo tih 15 milijuna. 510 00:31:06,416 --> 00:31:07,833 Da te pitam još nešto. 511 00:31:11,708 --> 00:31:12,833 Gdje je Jethro? 512 00:31:17,791 --> 00:31:19,583 Jethro je mrtav 513 00:31:20,333 --> 00:31:24,791 zato da tebe i tvog sjebanog, o kokainu ovisnog brata možemo zaštititi 514 00:31:25,458 --> 00:31:27,708 od teškog sranja koje vam se spremalo. 515 00:31:29,166 --> 00:31:32,041 Jethro bi kad-tad postao problem. 516 00:31:32,666 --> 00:31:33,916 Zato sam ga riješila. 517 00:31:36,958 --> 00:31:38,416 Još jedanput te pitam. 518 00:31:39,875 --> 00:31:43,458 Kad ćete pustiti na miru mene i moju obitelj? 519 00:31:45,208 --> 00:31:46,041 Nikad. 520 00:31:50,000 --> 00:31:51,791 Podcjenjuješ me, Susan. 521 00:31:57,250 --> 00:32:00,541 Ni od čega neću prezati da zaštitim svoju obitelj. 522 00:32:02,000 --> 00:32:03,500 Pripazi, vojniče. 523 00:32:04,916 --> 00:32:07,500 Nisam ja uvijek ovako simpatična. 524 00:32:12,958 --> 00:32:14,791 Vidio si samo jedno moje lice. 525 00:32:30,083 --> 00:32:30,916 Sretno. 526 00:32:40,916 --> 00:32:42,333 Dobro došla. 527 00:32:43,333 --> 00:32:45,750 - Mike, odvedi Susie k Jacku. - Odmah. 528 00:32:53,125 --> 00:32:54,291 Izuzetna mi je čast 529 00:32:54,958 --> 00:32:56,375 što vas opet vidim. 530 00:32:56,916 --> 00:32:58,208 Također, g. Johnston. 531 00:32:59,333 --> 00:33:00,208 Izvolite. 532 00:33:06,250 --> 00:33:08,416 - Dobro si, mali? - Baš čudno. 533 00:33:08,416 --> 00:33:10,208 Pere me trema. 534 00:33:11,166 --> 00:33:12,541 A ja tremu nikad nemam. 535 00:33:12,541 --> 00:33:14,458 Nemaš se zašto brinuti, Jack. 536 00:33:15,375 --> 00:33:19,625 Sjećaš se onog Božića kad ti je tata kupio prve boksačke rukavice? 537 00:33:19,625 --> 00:33:21,208 Imao si četiri godine? 538 00:33:21,708 --> 00:33:25,625 - Da. Rekao je da ga udarim iz sve snage. - I jesi. 539 00:33:25,625 --> 00:33:27,125 Ravno u jaja. 540 00:33:27,916 --> 00:33:29,291 Tjedan dana nije hodao. 541 00:33:32,083 --> 00:33:34,208 Bio je pet puta veći od tebe. 542 00:33:35,250 --> 00:33:36,958 Nisi se imao čega bojati tada 543 00:33:36,958 --> 00:33:39,250 i nemaš se čega bojati sada. 544 00:33:45,791 --> 00:33:48,416 Znate zašto ja volim britansko plemstvo? 545 00:33:49,833 --> 00:33:51,666 Oni su prvobitni gangsteri. 546 00:33:53,375 --> 00:33:57,375 Sedamdeset i pet posto ove zemlje njihovo je jer su je ukrali. 547 00:33:59,083 --> 00:34:02,333 Vilim Osvajač bio je gori od Ala Caponea. 548 00:34:02,333 --> 00:34:04,583 Kad je došao iz Francuske, 549 00:34:04,583 --> 00:34:07,916 prigrabio je sve što mu je dopalo šaka. 550 00:34:07,916 --> 00:34:10,833 A onda je uveo sustav 551 00:34:10,833 --> 00:34:16,000 koji je njemu i njegovim prijateljima omogućio da to zauvijek ostane njihovo. 552 00:34:16,000 --> 00:34:18,833 Porezi. Obrazovanje. Sudstvo. 553 00:34:18,833 --> 00:34:20,208 Sve je to osmišljeno 554 00:34:20,208 --> 00:34:25,666 s ciljem da aristokraciji pomogne da zadrži svoju zemlju i svoj novac. 555 00:34:27,000 --> 00:34:29,291 Možda se čak i slažem s vama. 556 00:34:30,958 --> 00:34:34,375 Ali kriminal bih radije prepustio svojim precima. 557 00:34:36,416 --> 00:34:39,500 Međutim, osporavaju mi vlasništvo nad posjedom. 558 00:34:40,083 --> 00:34:41,166 Shvatio sam 559 00:34:41,166 --> 00:34:45,166 da će mi biti potrebna pomoć kako bih te nepravilnosti ispravio. 560 00:34:45,875 --> 00:34:48,083 Onda ste se obratili na pravu adresu. 561 00:34:48,916 --> 00:34:53,250 Ali to bi podrazumijevalo stanoviti quid pro quo. 562 00:34:53,875 --> 00:34:56,041 Bi li vam to bilo prihvatljivo? 563 00:34:57,333 --> 00:35:00,250 Spreman sam poduzeti što god treba. 564 00:35:07,041 --> 00:35:08,000 Buraz. 565 00:35:08,500 --> 00:35:10,375 Znaš što moraš. 566 00:35:14,750 --> 00:35:15,666 Susie. 567 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Odišeš samopouzdanjem do jaja. S punim pravom. 568 00:35:19,875 --> 00:35:20,791 'Večer, Freddy. 569 00:35:21,291 --> 00:35:26,458 Zapravo mi je baš drago da smo se sreli. Htio sam s tobom na miru porazgovarati. 570 00:35:26,458 --> 00:35:29,750 Radi se o mom bratu. Zabrinut sam za njega. 571 00:35:29,750 --> 00:35:32,791 Ponaša se neuračunljivo. 572 00:35:32,791 --> 00:35:35,791 Mislim da bi mu se mogla potkrasti gadna pogreška. 573 00:35:35,791 --> 00:35:38,500 Tvoj mi je brat sasvim jasno rekao što misli. 574 00:35:39,125 --> 00:35:43,000 Ali nikako da steknem predodžbu o tome kako ti dišeš. 575 00:35:43,000 --> 00:35:44,958 E pa u tome i jest stvar. 576 00:35:46,916 --> 00:35:48,041 Smislio sam nešto. 577 00:35:48,041 --> 00:35:51,125 - Onaj tvoj mali fuš s Jimmyjem? - Nije to mali... 578 00:35:52,458 --> 00:35:55,916 Da. James mi pomaže, ali sve sam ja razradio. 579 00:35:56,625 --> 00:36:00,833 Nova sorta trave, Susie. Jebeno jaka nova sorta. 580 00:36:00,833 --> 00:36:04,166 Znam da ovo nije ni vrijeme ni mjesto za tu temu, 581 00:36:04,166 --> 00:36:08,000 ali Eddie se hoće povući, a vrijeme curi pa sam eto razmišljao... 582 00:36:08,875 --> 00:36:10,583 može li se to nekako zaobići. 583 00:36:11,708 --> 00:36:15,250 Ruku na srce, oboje znamo da je ovo nemilosrdan biznis. 584 00:36:15,250 --> 00:36:17,166 Da se išta dogodi Eddieju, 585 00:36:17,166 --> 00:36:21,208 makar to ne bih htio i mislim da se ništa osobito i neće dogoditi, 586 00:36:21,208 --> 00:36:25,291 ali da se dogodi, cijelo bi imanje u principu pripalo... 587 00:36:27,125 --> 00:36:27,958 meni. 588 00:36:34,458 --> 00:36:37,541 Ta će trava biti prejebena, Susie. 589 00:36:42,958 --> 00:36:44,375 Znaš li tko je to? 590 00:36:46,708 --> 00:36:47,708 To je moj brat. 591 00:36:53,458 --> 00:36:55,166 Za njega ću učiniti sve. 592 00:36:56,708 --> 00:36:58,166 Razmisli malo o tome. 593 00:37:16,416 --> 00:37:20,375 - Bilo mi je drago. - Šteta što su nam se pregovori oduljili. 594 00:37:21,416 --> 00:37:22,333 Još samo nešto. 595 00:37:22,333 --> 00:37:27,708 Bio bih vam uistinu zahvalan da prijelaz provedete što je glatkije moguće. 596 00:37:28,333 --> 00:37:30,875 Koliko god da me obitelj Glass uzrujala, 597 00:37:30,875 --> 00:37:34,041 ne bih želio da pretrpe ikakve posljedice. 598 00:37:34,041 --> 00:37:36,958 Dajem vam svoju riječ. Kao džentlmen. 599 00:37:39,500 --> 00:37:40,541 Laku noć. 600 00:37:45,916 --> 00:37:47,041 Domine su složene. 601 00:37:47,041 --> 00:37:50,291 Daj mi znak i gurnut ću prvu. 602 00:37:51,291 --> 00:37:52,125 Divota. 603 00:38:22,666 --> 00:38:26,541 Jack. Što znaš o ovom protiv kojeg boksaš? 604 00:38:26,541 --> 00:38:30,500 Proučio sam njegove mečeve, znam statistiku. Izgled zna prevariti. 605 00:38:31,000 --> 00:38:33,541 Ispreskakat ću ga ja, Suze, vjeruj mi. 606 00:38:37,875 --> 00:38:40,375 Treba vas g. Collins. Kaže da je važno. 607 00:38:48,958 --> 00:38:52,875 Ovo nimalo ne sluti na dobro! Samo da nema problema s mojim novcem. 608 00:38:53,958 --> 00:38:57,333 Ne radi se o novcu. Radi se o tvom bratu. 609 00:38:58,458 --> 00:38:59,583 Što je s njim? 610 00:38:59,583 --> 00:39:02,500 Sprema se Uzbekistanca prebiti na mrtvo ime. 611 00:39:04,583 --> 00:39:05,416 Aha. 612 00:39:06,083 --> 00:39:09,750 Nažalost, neće to tako završiti. 613 00:39:10,958 --> 00:39:14,291 Šteta, zapravo. Mali mi je baš simpatičan. 614 00:39:15,791 --> 00:39:18,875 Ali, nažalost, postoje više sile. 615 00:39:19,750 --> 00:39:21,458 Hajde, Jack! Naprijed, dečko! 616 00:39:21,458 --> 00:39:22,416 Spreman? 617 00:39:24,083 --> 00:39:25,083 Spreman? 618 00:39:26,916 --> 00:39:27,875 Naprijed, dečko! 619 00:39:29,708 --> 00:39:30,791 Navali, Jack! 620 00:39:35,166 --> 00:39:36,583 Kad uočim priliku 621 00:39:36,583 --> 00:39:38,250 da razgranam posao, 622 00:39:38,916 --> 00:39:40,083 ne mogu odoljeti. 623 00:39:41,583 --> 00:39:43,000 Prihvatim je objeručke. 624 00:39:43,833 --> 00:39:46,791 Meč će nam proći. Prijeđi na stvar. 625 00:39:47,833 --> 00:39:49,458 Petnaest milijuna. 626 00:39:50,791 --> 00:39:52,041 Velik novac. 627 00:39:52,875 --> 00:39:55,958 Ako sam dobro shvatio, toliko je jedna farma zaradila 628 00:39:55,958 --> 00:39:58,041 samo prošli mjesec. 629 00:39:58,916 --> 00:40:02,250 Pomnoži to s 14 i dobit ćeš 630 00:40:03,083 --> 00:40:05,000 dvije i pol milijarde na godinu. 631 00:40:11,125 --> 00:40:15,166 Žao mi je što te moram razočarati. Ne tražimo ulagače ni partnere. 632 00:40:15,666 --> 00:40:18,166 Kad opereš tih 15, svatko svojim putom. 633 00:40:18,916 --> 00:40:20,958 Ne želim ja ulagati. 634 00:40:21,666 --> 00:40:22,875 Preuzimam posao. 635 00:40:28,375 --> 00:40:29,791 Ti si boksački promotor. 636 00:40:30,416 --> 00:40:31,666 I pereš novac. 637 00:40:32,291 --> 00:40:34,208 Drži se svog jebenog faha. 638 00:40:40,500 --> 00:40:42,000 Ti si jako bistra, Susie. 639 00:40:42,625 --> 00:40:43,458 Lukava. 640 00:40:44,791 --> 00:40:47,291 Ali mene očito nisi istražila kako treba. 641 00:40:48,416 --> 00:40:51,625 Mogao sam s tobom postupiti kao i s tvojim bratom, 642 00:40:51,625 --> 00:40:54,500 ali ovo ti nudim iz poštovanja. 643 00:40:56,666 --> 00:40:58,708 Imaš dvije mogućnosti. 644 00:40:59,583 --> 00:41:01,458 Liniju manjeg otpora. 645 00:41:02,125 --> 00:41:05,125 Odmah ćeš mi predati svoj biznis 646 00:41:05,125 --> 00:41:08,125 i prihvatiti moju ponudu dostojanstveno i pametno. 647 00:41:08,625 --> 00:41:10,041 A ima i druga mogućnost. 648 00:41:11,166 --> 00:41:12,750 Ta vodi u rat. 649 00:41:14,125 --> 00:41:17,250 A taj će početi uništenjem tvog dragog brace. 650 00:41:17,750 --> 00:41:20,875 Neću ga ubiti zato što tebe poštujem. 651 00:41:20,875 --> 00:41:24,291 Ali ozlijedit ću ga tako da znaš da se ne šalim. 652 00:41:31,125 --> 00:41:34,833 Da moj brat sad razgovara s tobom, rekao bi ti što i ja. 653 00:41:35,666 --> 00:41:37,083 Riskirat ću pa što bude. 654 00:41:38,666 --> 00:41:40,875 Da, to sam i očekivao. 655 00:41:42,541 --> 00:41:45,791 Zanimljivo je kako se namještaju mečevi. 656 00:41:46,750 --> 00:41:49,416 Trebaš posebnu vrstu boksača. 657 00:41:49,416 --> 00:41:50,416 Muljatora. 658 00:41:51,125 --> 00:41:51,958 A naš Mesar, 659 00:41:51,958 --> 00:41:54,666 on je upravo taj rijetki soj ratnika. 660 00:41:55,541 --> 00:41:58,666 Nema ega. Spreman je žrtvovati reputaciju radi zarade. 661 00:41:59,416 --> 00:42:02,583 Možda je u trideset mečeva imao tri pobjede, 662 00:42:02,583 --> 00:42:06,000 ali svaku od tih preostalih 27 borbi izgubio je namjerno. 663 00:42:06,541 --> 00:42:07,458 A kad pobijedi, 664 00:42:07,458 --> 00:42:11,125 digne toliku lovu da mu se sav trud isplati. 665 00:42:11,125 --> 00:42:14,958 Naime, on je ustvari nezaustavljivo čudovište. 666 00:42:17,291 --> 00:42:18,458 Stani malo! 667 00:42:18,458 --> 00:42:19,416 Sudac! 668 00:42:20,875 --> 00:42:22,833 Neće ti pomoći ni sudac. 669 00:42:24,750 --> 00:42:27,666 Taj sretno oženjeni otac troje djece 670 00:42:27,666 --> 00:42:29,458 obožava koku i kurve 671 00:42:29,458 --> 00:42:31,666 i zato radi ono što mu se kaže. 672 00:42:32,208 --> 00:42:35,625 Kad ja dam znak da je vrijeme da Jack padne, 673 00:42:35,625 --> 00:42:37,666 a past će, 674 00:42:39,000 --> 00:42:41,833 vrlo je vjerojatno da ustati neće. 675 00:42:43,625 --> 00:42:45,708 Podcijenio si nas i to ćeš platiti. 676 00:43:02,208 --> 00:43:05,875 Kad je Julije Cezar s vojskom prešao rijeku Rubikon, 677 00:43:05,875 --> 00:43:08,833 namjerno se zaratio s rimskom državom. 678 00:43:08,833 --> 00:43:10,625 Povratka više nije bilo. 679 00:43:10,625 --> 00:43:13,250 Problem je u tome što si zakasnio s ponudom. 680 00:43:14,125 --> 00:43:16,250 Već smo prešli Rubikon, Henry. 681 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Prevario si se, poznajem ja tebe. 682 00:43:20,750 --> 00:43:22,875 Znam da nisi Julije Cezar. 683 00:43:23,541 --> 00:43:27,583 I nemaš pojma u kakvoj si to rijeci odlučio plivati. 684 00:43:28,083 --> 00:43:29,291 Mračna je 685 00:43:29,958 --> 00:43:31,250 i prepuna strahota. 686 00:43:36,833 --> 00:43:38,375 Ti imaš malenu vojsku. 687 00:43:40,083 --> 00:43:41,541 Ali ja sam država. 688 00:43:43,125 --> 00:43:44,375 Ja sam glava. 689 00:43:44,375 --> 00:43:46,416 Ja sam režim. 690 00:43:46,916 --> 00:43:49,875 A ti si nesposoban tjelesno, 691 00:43:49,875 --> 00:43:52,750 borilački i intelektualno 692 00:43:52,750 --> 00:43:55,416 za borbu koju si u svojoj zabludi odabrao. 693 00:43:55,916 --> 00:43:57,166 Tata ti je u zatvoru. 694 00:43:57,166 --> 00:44:01,833 A tebi fali oružja i kvalifikacija. Prihvati ponudu i oboje ćemo vas zbrinuti. 695 00:44:04,125 --> 00:44:05,666 Čut ćemo se sutra. 696 00:44:25,083 --> 00:44:26,625 Čuvaj se. 697 00:46:32,416 --> 00:46:34,500 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 48169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.