Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,083 --> 00:00:31,583
Jeste li i vi za gin, Ekscelencijo?
2
00:00:32,083 --> 00:00:33,000
Hvala, Geoffe.
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,958
Spustite Milligana na pod.
Ionako je već trebao zaspati.
4
00:00:42,250 --> 00:00:43,083
Aha.
5
00:00:50,208 --> 00:00:51,583
Ma bilo kamo, da.
6
00:00:56,833 --> 00:00:59,208
- Je li sve u redu?
- Ma jest.
7
00:01:01,500 --> 00:01:05,208
Međutim,
imao si pravo za Susie i obitelj Glass.
8
00:01:09,166 --> 00:01:13,666
Isplivale su informacije o tome
da su Susie i obitelj Glass spremni,
9
00:01:13,666 --> 00:01:16,500
u slučaju da se povučem iz sporazuma,
10
00:01:16,500 --> 00:01:18,000
na to da me ubiju.
11
00:01:20,083 --> 00:01:21,833
Zar se niste dobro slagali?
12
00:01:23,208 --> 00:01:24,208
Jesmo.
13
00:01:25,750 --> 00:01:28,166
- Ali više ne.
- Prvo ponjušite.
14
00:01:34,750 --> 00:01:35,708
Na što miriše?
15
00:01:38,416 --> 00:01:39,250
Na bademe.
16
00:01:42,041 --> 00:01:44,541
Kad radite gin, ne smijete se žuriti.
17
00:01:46,250 --> 00:01:49,500
Za dva tjedna poprimi
onu bogatu boju fuksije.
18
00:01:51,416 --> 00:01:53,041
Većina tu stane.
19
00:01:54,958 --> 00:01:56,666
Ali da bi se okus razvio,
20
00:01:59,041 --> 00:02:00,583
treba čekati dvije godine.
21
00:02:02,125 --> 00:02:04,500
Danas se ta vrlina slabo cijeni.
22
00:02:06,333 --> 00:02:07,208
Strpljenje.
23
00:02:12,125 --> 00:02:13,333
Držite se po strani.
24
00:02:16,750 --> 00:02:20,666
Vi svoje obveze ispunjavajte
i pratite kako će oni reagirati.
25
00:02:22,875 --> 00:02:24,833
Ne pokazujte im što mislite.
26
00:02:28,333 --> 00:02:29,375
A dotad,
27
00:02:30,500 --> 00:02:32,750
pripremite se za sve moguće slučajeve.
28
00:02:38,250 --> 00:02:41,250
SVI MOGUĆI SLUČAJEVI
29
00:03:10,041 --> 00:03:12,875
Dobro jutro.
Želite li možda svježe skuhanu kavu?
30
00:03:14,875 --> 00:03:15,708
Zašto ne?
31
00:03:16,833 --> 00:03:18,500
Donesite mi je u radnu sobu.
32
00:03:19,083 --> 00:03:20,833
I dvije šalice.
33
00:03:23,291 --> 00:03:27,291
GOSPODA
34
00:03:33,958 --> 00:03:35,583
Živčan sam ko pas!
35
00:03:36,083 --> 00:03:40,000
Takav sam bio samo kad sam glumio Otela.
Ne pitaj, druga vremena.
36
00:03:40,500 --> 00:03:41,833
Jebote život!
37
00:03:41,833 --> 00:03:43,458
Dobro jutro, gđice Glass.
38
00:03:43,458 --> 00:03:46,041
- Vojvoda je spreman za posjete?
- Svakako.
39
00:03:46,041 --> 00:03:47,083
Ma odlično.
40
00:03:52,166 --> 00:03:55,000
- Freddy.
- Susan. Nešto me zaškakljalo u grlu.
41
00:03:55,000 --> 00:03:59,666
Znam da imaš pune ruke gangsterskog posla,
ali možemo li porazgovarati?
42
00:04:00,291 --> 00:04:01,500
Zašto nisi na poslu?
43
00:04:01,500 --> 00:04:02,583
Molim?
44
00:04:02,583 --> 00:04:05,041
Jesam. U tome i jest kvaka.
45
00:04:05,041 --> 00:04:06,041
Točno to.
46
00:04:06,041 --> 00:04:07,583
Kvaka je u tome da...
47
00:04:07,583 --> 00:04:12,000
Mislim da sam uspio... probiti granicu.
48
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
Stvarno mislim
da bi ovo eventualno trebala shvatiti...
49
00:04:17,166 --> 00:04:18,000
ozbiljno.
50
00:04:18,500 --> 00:04:20,458
Nekom drugom prilikom. Gospodo.
51
00:04:21,041 --> 00:04:22,000
Ma...
52
00:04:25,500 --> 00:04:26,333
Zasrao si.
53
00:04:28,083 --> 00:04:29,208
Hvala što si došla.
54
00:04:30,000 --> 00:04:31,083
Izvoli, sjedni.
55
00:04:31,666 --> 00:04:32,791
Bila sam u prolazu.
56
00:04:35,666 --> 00:04:36,750
Jesi li za kavu?
57
00:04:38,041 --> 00:04:39,541
Može, hvala.
58
00:04:49,041 --> 00:04:52,500
- U vojvodstvu ništa nije trulo?
- Tako se čini.
59
00:04:54,958 --> 00:04:58,416
Zarada je porasla,
distribucija teče glatko,
60
00:04:58,416 --> 00:05:01,541
a produktivnost je u uzlaznoj putanji.
61
00:05:02,458 --> 00:05:03,541
Posao dobro ide.
62
00:05:04,291 --> 00:05:07,708
Jesmo li premašili prag
koji bi mi omogućio uzmak?
63
00:05:10,166 --> 00:05:11,083
Dobrano.
64
00:05:12,541 --> 00:05:14,750
Ali bilo je govora o produljenju.
65
00:05:15,250 --> 00:05:17,833
A kao što kažeš, mlatimo lovu.
66
00:05:17,833 --> 00:05:22,333
To se će odraziti u uvećanim iznosima
koje dobivaš na ime udjela u dobiti.
67
00:05:24,166 --> 00:05:25,750
Nećeš se predomisliti?
68
00:05:27,583 --> 00:05:30,208
Ponuda jest primamljiva, ali povlačim se.
69
00:05:34,500 --> 00:05:37,958
Iako si dosegnuo dogovoreni prag,
70
00:05:37,958 --> 00:05:40,750
dobit se računa tek nakon pranja novca.
71
00:05:42,958 --> 00:05:44,458
To nije moj problem.
72
00:05:50,750 --> 00:05:51,708
Kako dugo?
73
00:05:53,083 --> 00:05:54,750
Treba nam još 15.
74
00:05:55,375 --> 00:05:57,291
To je moguće ostvariti za...
75
00:05:57,791 --> 00:05:58,791
tri mjeseca.
76
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Tri mjeseca.
77
00:06:12,708 --> 00:06:14,333
Razumijem ja tebe
78
00:06:14,833 --> 00:06:17,375
i vidim
tvoju sasvim bjelodanu razdraženost.
79
00:06:18,875 --> 00:06:20,791
A da zatražim hitan sastanak
80
00:06:20,791 --> 00:06:23,708
između nas i gospodina koji mi pere novac?
81
00:06:25,333 --> 00:06:26,166
Kad?
82
00:06:37,208 --> 00:06:38,291
Jebenica!
83
00:06:38,291 --> 00:06:39,500
Milina!
84
00:06:40,458 --> 00:06:42,000
Kad će doći taj tvoj?
85
00:06:42,000 --> 00:06:45,500
Stignemo to i poslije.
Neće Chucky nikamo, voli makljažu.
86
00:06:45,500 --> 00:06:46,625
A tko je Chucky?
87
00:06:49,875 --> 00:06:51,250
Naprijed, Jackie!
88
00:06:51,250 --> 00:06:52,208
To je Chucky?
89
00:06:53,958 --> 00:06:56,166
- Dokrajči ga!
- Hajde!
90
00:06:58,000 --> 00:06:59,375
Naprijed!
91
00:07:00,125 --> 00:07:01,375
Hajde!
92
00:07:02,375 --> 00:07:03,458
Daj, Jack!
93
00:07:15,833 --> 00:07:18,000
Ma to, jebote!
94
00:07:29,625 --> 00:07:32,166
Rekao sam, nokaut u trećoj, je li tako?
95
00:07:32,166 --> 00:07:33,500
Istina, jesi.
96
00:07:33,500 --> 00:07:34,875
Rekao sam joj, treća.
97
00:07:35,458 --> 00:07:36,750
Bravo, Jack. Dođi.
98
00:07:38,416 --> 00:07:40,791
E to je bilo majstorski.
99
00:07:40,791 --> 00:07:43,041
Nema dosade kad si ti u ringu.
100
00:07:43,041 --> 00:07:44,500
Ti si ubojit, sinko.
101
00:07:44,500 --> 00:07:47,791
Treba ti omogućiti napad
na neki pravi pojas.
102
00:07:49,000 --> 00:07:50,583
Pa to bi bilo fantastično.
103
00:07:50,583 --> 00:07:51,625
Ha, Suze?
104
00:07:51,625 --> 00:07:55,333
Pamet, snaga i ljepota.
Ti si trostruki dobitak, Jack.
105
00:07:55,333 --> 00:07:59,916
Hoćeš li nam se pridružiti? Nazdravljamo
blistavoj budućnosti tvog brata.
106
00:07:59,916 --> 00:08:01,333
Naravno da hoću.
107
00:08:01,333 --> 00:08:04,416
Ali Eddie i ja
moramo prvo obaviti jedan posao.
108
00:08:04,416 --> 00:08:05,500
Vojvoda, je li?
109
00:08:05,500 --> 00:08:06,666
Drago mi je.
110
00:08:06,666 --> 00:08:09,833
Također. Henry Collins.
Što kažeš, kakav je bio?
111
00:08:09,833 --> 00:08:11,250
U najboljem izdanju.
112
00:08:12,250 --> 00:08:15,125
Jack, operi se, a mi se vidimo poslije.
113
00:08:15,125 --> 00:08:16,791
- Vidimo se.
- Dođi.
114
00:08:18,541 --> 00:08:20,500
Idemo se sad naći s Chuckyjem.
115
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Prije nego što vas upoznam,
116
00:08:23,250 --> 00:08:26,166
upozoravam te,
za njega trebaš konjske živce.
117
00:08:26,166 --> 00:08:29,375
Pohane hrenovke,
to je hit, tu će se okretati lova.
118
00:08:29,375 --> 00:08:30,333
Hrenovke?
119
00:08:30,333 --> 00:08:33,500
Ne, to je ispod očekivanja.
Dapače, smiješno je.
120
00:08:33,500 --> 00:08:37,125
Suze, volim te i poštujem,
ne bih ti lagao, to znaš.
121
00:08:37,125 --> 00:08:39,333
Nisu to obične pohane hrenovke.
122
00:08:39,333 --> 00:08:41,916
Ovo su ljute korejske pohane hrenovke.
123
00:08:41,916 --> 00:08:44,000
Otkrila mi ih je moja Stella.
124
00:08:44,000 --> 00:08:46,833
Obožava K-pop i ta sranja.
Mogu li dobiti piće?
125
00:08:46,833 --> 00:08:48,500
- Naravno.
- Hvala.
126
00:08:48,500 --> 00:08:50,416
- Žedan sam, dijabetes.
- Votka?
127
00:08:50,416 --> 00:08:54,166
Eddie, vidim da si mi malo sumnjičav.
128
00:08:54,166 --> 00:08:57,166
Iskreno ti kažem, brate,
sav si nekakav čudan.
129
00:08:57,791 --> 00:08:58,958
Ali nije važno.
130
00:08:59,458 --> 00:09:01,291
Dovoljno je da znaš
131
00:09:01,291 --> 00:09:03,875
da kad treba preprati perje,
132
00:09:03,875 --> 00:09:05,458
nema boljih od nas.
133
00:09:05,458 --> 00:09:08,291
- Ja sam korak ispred drugih.
- Istina.
134
00:09:08,291 --> 00:09:10,750
Ma nego. Ja sam ti pionir juice barova.
135
00:09:10,750 --> 00:09:13,750
Poke bowl, jebote.
Nemam pojma što je to, a ti?
136
00:09:13,750 --> 00:09:16,166
Koga boli kita? Prodao sam ih milijune.
137
00:09:16,750 --> 00:09:17,750
Avokado.
138
00:09:17,750 --> 00:09:21,541
Ljudi se iskeširaju za nešto
što ima okus kao da ciglu ližeš.
139
00:09:21,541 --> 00:09:22,833
I to sam prodao.
140
00:09:22,833 --> 00:09:26,375
Dobro, shvatio sam, hvala.
U kojem vremenskom roku?
141
00:09:26,958 --> 00:09:28,291
- Koliko ono?
- 15.
142
00:09:28,291 --> 00:09:29,791
Tako smo rekli.
143
00:09:33,666 --> 00:09:35,958
- Četiri do pet mjeseci?
- A ne!
144
00:09:35,958 --> 00:09:37,541
To je ispod očekivanja.
145
00:09:37,541 --> 00:09:40,458
Brate Eddie. Što je tebe spopalo?
146
00:09:40,458 --> 00:09:43,541
Ohani malo. Idi na masažu. Baci drkicu.
147
00:09:43,541 --> 00:09:46,083
Još bolje, nađi si neku dobru ženu. Daj.
148
00:09:48,125 --> 00:09:49,250
Evo je.
149
00:09:49,750 --> 00:09:50,958
Moja Stella.
150
00:09:51,791 --> 00:09:55,958
Ja se ne zaljubljujem, nisam šonjav.
Ali ova je na mene bacila vudu.
151
00:09:56,458 --> 00:09:58,208
Zaljubio sam se, totalka.
152
00:09:58,833 --> 00:10:02,500
I samo da znaš, moje oči
veće ljepote nikad nisu vidjele.
153
00:10:02,500 --> 00:10:05,708
- Što kažeš?
- Pravi si sretnik, Chucky.
154
00:10:05,708 --> 00:10:06,625
Hvala.
155
00:10:07,958 --> 00:10:09,583
E, a gdje je ona?
156
00:10:10,500 --> 00:10:11,791
Dovest ću ti je.
157
00:10:11,791 --> 00:10:13,333
Hvala, sestro Suze.
158
00:10:13,333 --> 00:10:14,458
Pričekajte tu.
159
00:10:15,750 --> 00:10:16,583
Eddie.
160
00:10:32,791 --> 00:10:36,166
Jack. Teško tebi
ako radiš ono što mislim da radiš.
161
00:10:36,166 --> 00:10:37,750
Samo još malo, Suze.
162
00:10:37,750 --> 00:10:40,250
- Ti to mene zajebavaš?
- Suze, gdje si?
163
00:10:40,250 --> 00:10:42,708
- Pa daj procijeni situaciju.
- Suze!
164
00:10:46,500 --> 00:10:47,458
Stani malo.
165
00:10:49,583 --> 00:10:51,708
Koji je ovo kurac?!
166
00:10:51,708 --> 00:10:52,875
Ishy!
167
00:10:52,875 --> 00:10:53,875
Chucky.
168
00:10:55,791 --> 00:10:58,500
- Nije ono što misliš.
- Što nije kako ja mislim?
169
00:10:59,708 --> 00:11:02,833
Majku ti tvoju! Iskoristio si moju curu?
170
00:11:02,833 --> 00:11:06,208
- Ne baš.
- Ne znaš ti mene! Misliš da te se bojim?
171
00:11:06,208 --> 00:11:07,500
Majku ti tvoju!
172
00:11:07,500 --> 00:11:09,125
Chucky, smiri se.
173
00:11:09,125 --> 00:11:10,541
Neću se smiriti! Ti.
174
00:11:10,541 --> 00:11:11,875
Ne bojim te se.
175
00:11:11,875 --> 00:11:13,708
Hajde, da te vidim.
176
00:11:13,708 --> 00:11:16,250
Ja sam Chucky Kobra Kubra. Ne...
177
00:11:31,166 --> 00:11:32,666
Koji ti je kurac?!
178
00:11:32,666 --> 00:11:34,500
Što je ovo?
179
00:11:34,500 --> 00:11:36,416
Hoće li mi netko objasniti?
180
00:11:36,416 --> 00:11:38,750
Znaš li ti tko je ovo, jebote?!
181
00:11:38,750 --> 00:11:40,708
Ovo je Chucky Kobra!
182
00:11:43,500 --> 00:11:44,875
Pregledavala sam ga.
183
00:11:44,875 --> 00:11:47,083
Imam certifikat iz prve pomoći.
184
00:11:47,083 --> 00:11:48,083
Zabaci glavu.
185
00:11:48,083 --> 00:11:49,583
A nego što radim?
186
00:11:50,083 --> 00:11:52,416
Jako mi je žao zbog ovoga.
187
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Susie Glass, jebi se, da znaš.
188
00:11:55,958 --> 00:11:59,416
Ništa ti ja neću prati,
gotovo je. Govnari!
189
00:12:02,916 --> 00:12:04,291
Dobro je prošlo, vidim.
190
00:12:04,291 --> 00:12:07,583
Pustit ću ga da se ohladi
pa ću ujutro pojesti govno.
191
00:12:08,083 --> 00:12:11,833
Prvo je bilo dva mjeseca, pa četiri,
a sad očito ništa od svega.
192
00:12:12,666 --> 00:12:13,958
Sredit ću stvar.
193
00:12:15,958 --> 00:12:18,708
Žao mi je. Baš je navalila na mene.
194
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Pa idemo li onda nešto popiti?
195
00:13:05,791 --> 00:13:09,125
TREBAM USLUGU. JESI LI TU VEČERAS?
196
00:13:09,125 --> 00:13:11,083
- Drago mi je da si došao.
- Henry.
197
00:13:13,583 --> 00:13:14,625
Vidi ga.
198
00:13:14,625 --> 00:13:16,458
Veličanstven primjerak.
199
00:13:17,166 --> 00:13:21,666
Ovisi što je za tebe primjerak. Ako trebaš
psa sa šest kuraca, on je idealan.
200
00:13:22,916 --> 00:13:25,083
Ima u tome istine, da.
201
00:13:26,000 --> 00:13:28,458
Jackov najveći problem je Jack.
202
00:13:28,458 --> 00:13:32,333
Radio sam s puno dečki,
šestorica su bili prvaci.
203
00:13:33,000 --> 00:13:35,291
Ali sve i jedan među njima,
204
00:13:35,291 --> 00:13:36,875
stopostotna požrtvovnost.
205
00:13:37,458 --> 00:13:42,041
Taj način života ga 100 % privlači,
ali je li ambiciozan kao njegova obitelj?
206
00:13:42,041 --> 00:13:43,583
Uzeo sam nam dobar stol.
207
00:13:46,250 --> 00:13:49,875
Baš me zanima, kako si se ti našao
u društvu Susie Glass?
208
00:13:49,875 --> 00:13:53,583
Bio sam satnik u dragunima.
Otac mi je umro pa sam se vratio.
209
00:13:53,583 --> 00:13:57,416
Naslijedio sam neke...
poslove koje je on sklopio.
210
00:13:57,416 --> 00:13:58,375
A da?
211
00:14:00,166 --> 00:14:01,416
Druga padobranska.
212
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Koliko tura?
213
00:14:02,833 --> 00:14:04,500
Tri ture u Sanginu.
214
00:14:04,500 --> 00:14:08,125
Rat čovjeku preoblikuje
filozofiju, prioritete.
215
00:14:08,125 --> 00:14:09,750
Upravo tako. Hvala.
216
00:14:09,750 --> 00:14:12,208
- Živio.
- Uzdravlje.
217
00:14:15,708 --> 00:14:17,958
Ti i Susie ste riješili ono s poslom?
218
00:14:19,333 --> 00:14:23,291
Omanji obiteljski problem.
Nadam se da ćemo uspjeti sve izgladiti.
219
00:14:24,500 --> 00:14:27,583
- Već si surađivao s Chuckyjem?
- Nisam ga ni spomenuo.
220
00:14:28,625 --> 00:14:31,833
Meni on ne bi bio prvi izbor.
221
00:14:32,708 --> 00:14:34,583
A bome ni drugi.
222
00:14:37,083 --> 00:14:38,916
Poznaješ nekog primjerenijeg?
223
00:14:40,250 --> 00:14:42,041
Puno ja ljudi poznajem, Eddie.
224
00:15:08,041 --> 00:15:09,291
Odmah se vraćam.
225
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Hvala.
226
00:15:12,916 --> 00:15:13,958
Rosie.
227
00:15:13,958 --> 00:15:15,166
Vidi ti njega.
228
00:15:16,416 --> 00:15:17,791
Hvala što si došla.
229
00:15:18,375 --> 00:15:21,166
Što te ovamo dovodi, posao ili užitak?
230
00:15:21,666 --> 00:15:22,750
I jedno i drugo.
231
00:15:23,416 --> 00:15:25,250
Upleo sam se u nešto
232
00:15:25,250 --> 00:15:29,208
iz čega mislim da se ne mogu izvući,
pa ću trebati tvoju pomoć.
233
00:15:29,958 --> 00:15:31,250
Očito je nešto gadno.
234
00:15:31,916 --> 00:15:35,791
Ne pamtim da si ti ikad ikoga
zamolio za bilo kakvu pomoć.
235
00:15:37,375 --> 00:15:39,166
Radi se o Stanleyju Johnstonu.
236
00:15:40,750 --> 00:15:41,708
S „t”.
237
00:15:43,125 --> 00:15:44,708
Zato si me trebao?
238
00:15:46,666 --> 00:15:48,250
Još si u kontaktu s njim?
239
00:15:49,500 --> 00:15:52,000
- Viđamo se ponekad.
- Fino.
240
00:15:52,625 --> 00:15:54,625
Mogu ti pomoći ako to hoćeš.
241
00:15:55,833 --> 00:15:59,208
Ali upozoravam te, on nije dobar čovjek.
242
00:16:00,291 --> 00:16:01,625
To mi nimalo ne smeta.
243
00:16:10,125 --> 00:16:10,958
Dobro jutro.
244
00:16:10,958 --> 00:16:12,708
- Zdravo, mili.
- Edwina.
245
00:16:14,250 --> 00:16:16,250
Maknite ovo, molim vas.
246
00:16:16,250 --> 00:16:19,041
Svakako. Ostavio ga je vaš brat.
247
00:16:19,708 --> 00:16:20,958
Da, da, znam.
248
00:16:21,666 --> 00:16:24,375
- Jaja Benedict?
- Da, molim vas. I čaj, hvala.
249
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Mili, moraš razgovarati s Freddyjem.
250
00:16:27,166 --> 00:16:30,458
Odnedavno je opsjednut
proizvodnjom marijuane
251
00:16:30,458 --> 00:16:32,166
i to je sad uzelo maha.
252
00:16:32,166 --> 00:16:35,333
- Aha.
- Počeo je razgovarati s biljkama.
253
00:16:35,333 --> 00:16:38,166
A kad ne razgovara s njima,
razgovara o njima,
254
00:16:38,166 --> 00:16:40,208
a to je dosadno da popizdiš.
255
00:16:40,833 --> 00:16:41,666
Dobro.
256
00:16:42,541 --> 00:16:46,416
Obećavam, popričat ću s njim.
Ispričavam se.
257
00:16:46,416 --> 00:16:48,541
- Mili, ne za stolom.
- Pardon!
258
00:16:49,833 --> 00:16:50,666
Halo?
259
00:16:50,666 --> 00:16:52,958
Sinoć si se nekako rano izgubio.
260
00:16:52,958 --> 00:16:56,958
Našao sam se sa starom prijateljicom.
Što je s Chuckyjem?
261
00:16:56,958 --> 00:17:01,083
Situacija s Chuckyjem
nenadano se zakomplicirala.
262
00:17:01,083 --> 00:17:05,125
Pozdrav mojoj ekipi u cijelom svijetu.
Dečkima iz Birminghama.
263
00:17:05,125 --> 00:17:07,750
Kad vidite ovog žgoljavog ljepotančića,
264
00:17:07,750 --> 00:17:10,958
zgrabite ga za jebenu šiju
i zgazite kao žohara!
265
00:17:10,958 --> 00:17:13,625
Chucky se aktivirao na društvenim mrežama.
266
00:17:13,625 --> 00:17:17,500
Razbijte prozore njegovoj baki,
prebijte ga ili mu naguzite tatu.
267
00:17:17,500 --> 00:17:19,500
Što god vam puhne. Penetrirajte.
268
00:17:19,500 --> 00:17:23,166
Sve u svemu,
moj se brat mora nekoliko dana povući.
269
00:17:23,750 --> 00:17:26,625
Mora se posvetiti treningu. Isključivo.
270
00:17:27,875 --> 00:17:29,791
- Čim ga vidite.
- Bam-bam.
271
00:17:29,791 --> 00:17:32,541
S obzirom na to da inzistiraš na brzini,
272
00:17:32,541 --> 00:17:35,666
htjela sam te pitati
bi li ga mogao primiti.
273
00:17:35,666 --> 00:17:37,791
Jeboga ja, trebala si to srediti!
274
00:17:37,791 --> 00:17:40,333
Upravo poduzimam mjere u tom smislu.
275
00:17:40,333 --> 00:17:42,708
Ipak je Jack prasnuo Chuckyjevu ženu.
276
00:17:42,708 --> 00:17:48,666
Pristojno ću pričekati da se glava ohladi
pa ga podsjetiti što znači hijerarhija.
277
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
- Može.
- Super.
278
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Očekujemo li goste?
279
00:17:57,458 --> 00:17:58,708
Po svemu sudeći.
280
00:18:10,625 --> 00:18:12,125
Izvolite. Onamo.
281
00:18:14,791 --> 00:18:16,041
Brat Susie Glass?
282
00:18:16,041 --> 00:18:17,541
Glavom i bradom.
283
00:18:18,458 --> 00:18:21,833
Dobro, glavo s bradom,
dođi mi pomoći oko vreće.
284
00:18:24,625 --> 00:18:27,541
- Ekscelencija kaže da imaš važan meč.
- Da.
285
00:18:28,625 --> 00:18:31,000
Eliminacijski meč u srednjoj kategoriji.
286
00:18:31,000 --> 00:18:32,250
E pa, faco,
287
00:18:32,791 --> 00:18:34,500
udri po vreći, da te vidim.
288
00:18:39,250 --> 00:18:40,083
Tako!
289
00:18:44,125 --> 00:18:47,416
- Freddy. Dobio sam tvoju poruku.
- Baš tebe trebam.
290
00:18:47,916 --> 00:18:52,125
Dobro došao u stvaralačku arenu.
Jamese, možeš li nas načas ostaviti?
291
00:18:52,125 --> 00:18:53,458
Ma nema frke.
292
00:18:56,416 --> 00:18:57,416
Opusti se.
293
00:18:57,416 --> 00:19:00,250
- Možeš ti to, buraz.
- Sve pet. Hvala, stari.
294
00:19:01,333 --> 00:19:04,458
Na kakvom to projektiću radiš s Jimmyjem?
295
00:19:06,083 --> 00:19:09,000
Prvo i prvo, nije to neki jebeni projekti...
296
00:19:11,416 --> 00:19:12,791
Ovaj put
297
00:19:13,625 --> 00:19:15,416
postigao sam nešto izvanredno.
298
00:19:15,416 --> 00:19:17,750
A tvoje će šefove zanimati što.
299
00:19:17,750 --> 00:19:19,958
Nimalo u to ne sumnjam, Freddy.
300
00:19:20,458 --> 00:19:24,291
- Ali htio bih ublažiti tvoja očekivanja.
- Ma samo ublažavaj.
301
00:19:24,291 --> 00:19:26,416
Slobodno ti njih ublaži.
302
00:19:27,083 --> 00:19:29,083
Ali ja ću tvoja sad nadmašiti.
303
00:19:29,958 --> 00:19:31,333
A što je to, Freddy?
304
00:19:32,041 --> 00:19:36,208
Upoznao sam tog jednog tipa.
Starac, bujna brada, izgledao je kao Isus.
305
00:19:36,208 --> 00:19:38,500
Rekao je da radi na jednom projektu.
306
00:19:39,166 --> 00:19:43,083
Uzgajao je sjemenke marihuane
u istoj zemlji kao mladice koke.
307
00:19:43,708 --> 00:19:48,041
S vremenom su sjemenke poprimile
svojstva kokinih izdanaka i na kraju...
308
00:19:48,041 --> 00:19:48,958
paf!
309
00:19:49,458 --> 00:19:52,458
Krekerska gandža.
Ili gandžerski crack, kako li već...
310
00:19:52,458 --> 00:19:55,041
- Moram te prekinuti...
- Ne! Pusti da dovršim.
311
00:19:55,041 --> 00:19:57,125
Znam da to zvuči suludo...
312
00:19:57,125 --> 00:19:59,416
I znanstveno nemoguće. Shvać...
313
00:20:00,208 --> 00:20:03,291
Ovo će cijelu branšu okrenuti naglavce.
314
00:20:03,291 --> 00:20:04,333
Pazi ovako.
315
00:20:04,333 --> 00:20:07,833
Ti mi samo moraš ugovoriti
sastanak sa Susie.
316
00:20:07,833 --> 00:20:11,000
Može? A... po mogućnosti,
i s njezinim tatom.
317
00:20:11,000 --> 00:20:13,041
- Neću.
- Molim te.
318
00:20:13,041 --> 00:20:16,000
Okolnosti su se promijenile, jasno?
319
00:20:18,041 --> 00:20:20,541
Glassi su nepouzdani. Iskorištavaju nas.
320
00:20:20,541 --> 00:20:22,041
Pa i mi ćemo njih!
321
00:20:22,041 --> 00:20:24,666
Opasni su, razumiješ?
322
00:20:26,750 --> 00:20:28,291
Susie je ubila Jethra.
323
00:20:29,833 --> 00:20:30,958
A koji je taj?
324
00:20:30,958 --> 00:20:32,125
Koji...
325
00:20:32,125 --> 00:20:33,791
A da, onaj s...
326
00:20:35,375 --> 00:20:36,458
Aha!
327
00:20:36,458 --> 00:20:38,416
Dobro, da.
328
00:20:39,291 --> 00:20:42,041
Pa da, dobro. To je baš ružno.
329
00:20:42,041 --> 00:20:44,125
Evo u čemu je stvar, Freddy.
330
00:20:45,333 --> 00:20:47,416
Lagali su nam. Susie nam je lagala.
331
00:20:47,416 --> 00:20:49,708
Nemaju namjeru otići s naše zemlje.
332
00:20:49,708 --> 00:20:51,500
Možda mi to i ne želimo.
333
00:20:51,500 --> 00:20:55,791
Znam da sam tu i tamo sklon kiksati.
334
00:20:55,791 --> 00:20:59,250
- Ali ovo bi mogla biti krupna stvar.
- Znaš što ja mislim?
335
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
Mislim da si ti ovisnik.
336
00:21:02,583 --> 00:21:03,500
Pa što onda?
337
00:21:03,500 --> 00:21:08,375
A ovo je jedan u nizu tvojih hirova
iz kojih ću te ja morati spašavati.
338
00:21:08,375 --> 00:21:10,416
Nije ovo igra, Freddy.
339
00:21:10,416 --> 00:21:12,375
Ubit će tebe. Ubit će mene.
340
00:21:12,375 --> 00:21:15,708
Pobit će nam cijelu jebenu obitelj
da dobiju što hoće.
341
00:21:15,708 --> 00:21:17,083
Neću se predomisliti.
342
00:21:44,333 --> 00:21:46,958
Ne valja! Krivo si uletio.
343
00:21:46,958 --> 00:21:50,416
Rekao sam ti, plamen sukne
kad se rogovi pojave, kužiš?
344
00:21:50,416 --> 00:21:52,666
Mora biti savršeno, točno u sekundu.
345
00:21:52,666 --> 00:21:54,708
- Da, šefe.
- Napravi to kako treba.
346
00:21:55,416 --> 00:21:56,791
- Kako si, Eddie?
- Bok.
347
00:21:56,791 --> 00:21:57,708
Oprosti.
348
00:21:57,708 --> 00:22:00,333
U ovakvim sam stvarima perfekcionist.
349
00:22:00,333 --> 00:22:03,333
Mušterije najbolje privučeš
scenskim nastupom.
350
00:22:03,333 --> 00:22:05,458
Mogu misliti. Šteta zbog pogleda.
351
00:22:05,458 --> 00:22:07,375
E da, veličanstven je, ha?
352
00:22:07,375 --> 00:22:11,666
Kupio sam ovo u recesiji.
Nedovršeno, izvođač je bankrotirao.
353
00:22:11,666 --> 00:22:14,875
Zgiljao je u Dubai.
Kupio sam sve ovo za bagatelu.
354
00:22:15,375 --> 00:22:16,500
- Znaš zašto?
- Zašto?
355
00:22:17,041 --> 00:22:19,666
Zato što sam u dubini duše znao,
356
00:22:19,666 --> 00:22:22,291
koliko god trebalo, kolika god kriza bila,
357
00:22:22,291 --> 00:22:24,958
znao sam da će publika opet doći na boks.
358
00:22:24,958 --> 00:22:27,875
Ipak smo mi obični neandertalci.
359
00:22:27,875 --> 00:22:32,333
- Govori u svoje ime.
- Kad nas ogoliš do kosti, samo to ostaje.
360
00:22:32,833 --> 00:22:36,250
Nagon. Instinkt. Opstanak.
361
00:22:36,833 --> 00:22:37,875
Možda imaš pravo.
362
00:22:38,958 --> 00:22:41,958
Htio sam se nadovezati
na razgovor od neku večer.
363
00:22:41,958 --> 00:22:44,250
Je li? A na koji dio?
364
00:22:46,208 --> 00:22:47,166
Ne izmotavaj se.
365
00:22:48,333 --> 00:22:50,708
- Koliko treba oprati?
- Petnaest milijuna.
366
00:22:53,583 --> 00:22:55,375
Je li ti Susie to odobrila?
367
00:22:55,916 --> 00:23:00,125
Kad sam prije ispipavao teren,
nije htjela miješati kruške i jabuke.
368
00:23:00,625 --> 00:23:02,458
Pusti sad Susie. A i Bobbyja.
369
00:23:04,041 --> 00:23:05,958
- Kada ti treba?
- Za dva tjedna.
370
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
S tobom nema zajebancije.
371
00:23:08,500 --> 00:23:12,750
I sam si rekao, nagon, instinkt, opstanak.
372
00:23:13,750 --> 00:23:15,875
Upoznat ću te s jednim suradnikom.
373
00:23:16,625 --> 00:23:20,000
Ali upozoravam te,
dosadnijeg čovjeka u životu nisi vidio.
374
00:23:20,791 --> 00:23:22,916
Eddie, ovo je Tupi Rick.
375
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
- Drago mi je.
- Također.
376
00:23:29,291 --> 00:23:31,000
Rick je bio računovođa,
377
00:23:31,000 --> 00:23:33,166
ali nije mogao odoljeti kocki.
378
00:23:33,166 --> 00:23:37,208
Nabio je dugove pa se morao početi
baviti kreativnim knjigovodstvom.
379
00:23:37,208 --> 00:23:39,708
Tako je od lovočuvara postao lovokradica.
380
00:23:39,708 --> 00:23:42,375
Rick, objasni Eddieju
kako ti to čarobiraš.
381
00:23:42,375 --> 00:23:45,416
Sve počinje u kladionici kad meč završi.
382
00:23:47,166 --> 00:23:50,125
Kad padne odluka tko će izgubiti,
tko god to bio,
383
00:23:50,125 --> 00:23:54,791
najednom se ispostavi da je
na nesretnika uplaćena sva sila oklada.
384
00:23:54,791 --> 00:23:57,791
Ricku je sve to zanimljivo,
vjerovao ili ne.
385
00:23:57,791 --> 00:24:00,375
Offshore, onshore,
mitigacija, amortizacija.
386
00:24:00,375 --> 00:24:05,416
Zaspim već dok o tome razgovaram.
Ali dovoljno je da znaš da je pouzdan.
387
00:24:05,416 --> 00:24:08,208
- Uzima pristojnu proviziju.
- Bla, bla, bla.
388
00:24:08,208 --> 00:24:10,166
A da itko posumnja u izračune,
389
00:24:10,166 --> 00:24:14,708
ubio bi ih u pojam zamornim,
jednoličnim i monotonim informacijama
390
00:24:14,708 --> 00:24:17,000
i naveo da odustanu prije njega,
391
00:24:17,625 --> 00:24:20,041
najboljeg lijeka protiv nesanice.
392
00:24:20,708 --> 00:24:22,125
Bla, bla.
393
00:24:22,125 --> 00:24:25,208
Rick ima rijedak dar
da novac prikaže dosadnim.
394
00:24:25,208 --> 00:24:28,791
Ali zato se možeš opustiti
dok on radi i na kraju isporuči...
395
00:24:28,791 --> 00:24:30,166
Petnaest milijuna.
396
00:24:30,916 --> 00:24:33,458
Umanjenih za sasvim pristojnih pet posto.
397
00:24:35,291 --> 00:24:40,333
Kladioničari kao što je Rick dio su moje
poslovne organizacije, ali klonim ga se.
398
00:24:40,333 --> 00:24:43,000
Zato što je dosadan u vražju mater.
399
00:24:43,000 --> 00:24:45,708
Meni je boks najvažniji od svega.
400
00:24:46,750 --> 00:24:49,166
Dakle, Eddie? Kako se tebi to čini?
401
00:24:49,166 --> 00:24:51,375
Ruku na srce, meni je to savršeno.
402
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Svi su na prednjem travnjaku.
403
00:24:59,791 --> 00:25:02,666
- Gin fizz?
- Strusila bih ga s guštom.
404
00:25:16,958 --> 00:25:19,291
- Hoćeš patkicu u led?
- Ne, stari.
405
00:25:28,375 --> 00:25:31,125
Sve smo izgladili s Chuckyjem,
samo da znaš.
406
00:25:31,625 --> 00:25:33,750
- Gin fizz, gospođice.
- Hvala.
407
00:25:38,041 --> 00:25:41,583
- Zar nije taj most spaljen?
- Znaš kakvi su kreativci.
408
00:25:41,583 --> 00:25:44,166
Krv im uskipi, ali sve brzo zaborave.
409
00:25:44,166 --> 00:25:48,166
Susie Glass moja.
Volim te. Poštujem te, kužiš?
410
00:25:48,166 --> 00:25:51,416
Izbrisat ću sve snimke.
Maknut ću sve profile.
411
00:25:51,416 --> 00:25:53,083
Previše se to razmahalo.
412
00:25:53,083 --> 00:25:55,708
A neće uzeti ni proviziju, dobar dečko.
413
00:25:56,208 --> 00:25:58,500
Nikad mi nije bilo toliko žao.
414
00:25:58,500 --> 00:26:01,458
U autu imam 15 milijuna,
možeš mu ih odnijeti.
415
00:26:01,458 --> 00:26:03,166
Kad će Chucky biti gotov?
416
00:26:03,166 --> 00:26:06,125
Oprat ću sav novac.
Za tebe, po hitnom postupku.
417
00:26:06,125 --> 00:26:07,125
Dva mjeseca.
418
00:26:07,791 --> 00:26:10,291
Najviše četiri mjeseca, što nije idealno.
419
00:26:10,291 --> 00:26:12,958
Ili polako, kako god ti kažeš.
Ti si šefica.
420
00:26:12,958 --> 00:26:14,458
Ali što je, tu je.
421
00:26:16,958 --> 00:26:19,416
A druge mogućnosti osim njega nema?
422
00:26:22,041 --> 00:26:22,875
Naravno.
423
00:26:29,291 --> 00:26:30,125
Halo?
424
00:26:30,875 --> 00:26:33,125
Oprostite što zovem na privatni broj.
425
00:26:33,125 --> 00:26:37,041
Princeza mi je proslijedila vaše podatke.
426
00:26:37,041 --> 00:26:39,958
- Prenijela je moju poruku?
- Upravo tako.
427
00:26:39,958 --> 00:26:42,666
G. Johnston vam želi sasvim jasno poručiti
428
00:26:42,666 --> 00:26:46,625
da nema mjesta dvojbi
oko toga da je on i dalje zainteresiran.
429
00:26:47,625 --> 00:26:50,375
Zna da se za svoje imanje
nisam predomislio?
430
00:26:50,875 --> 00:26:54,291
Toga je svakako svjestan
i razumije vas, Ekscelencijo.
431
00:26:54,291 --> 00:26:58,125
Dapače, kaže da je spreman
ponuditi nešto drugo.
432
00:26:58,666 --> 00:27:02,541
Čak bih se usudio reći
da je prštao od zadovoljstva.
433
00:27:03,458 --> 00:27:05,333
Sutra slijeće u London.
434
00:27:05,958 --> 00:27:08,500
Bi li vam odgovaralo da ugovorim sastanak?
435
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
Može.
436
00:27:15,250 --> 00:27:17,541
- Brate Eddie. Kako si?
- Dobro.
437
00:27:17,541 --> 00:27:19,833
- Možeš li mi pomoći?
- Aha.
438
00:27:23,166 --> 00:27:25,375
Ishy, stani.
439
00:27:25,375 --> 00:27:28,375
Trebao bih te malo, Eddie. Dođi ovamo.
440
00:27:33,333 --> 00:27:35,000
Promijenio si pjesmu, a?
441
00:27:35,750 --> 00:27:36,666
Molim?
442
00:27:37,250 --> 00:27:42,000
Kad smo se posljednji put vidjeli,
gledao si me kao da sam zadnja kretenčina.
443
00:27:42,000 --> 00:27:43,541
- Je li tako?
- Tako je.
444
00:27:43,541 --> 00:27:47,375
A koliko se sjećam, bio si ciničan
prema cijeloj ovoj operaciji.
445
00:27:47,375 --> 00:27:48,875
- Je li tako?
- Tako je.
446
00:27:49,458 --> 00:27:50,875
Nisam ja za to kriv.
447
00:27:52,125 --> 00:27:54,083
Ma kamo će ovaj?
448
00:27:54,750 --> 00:27:56,041
I znaš što još?
449
00:27:56,833 --> 00:28:01,416
Kad sam objašnjavao rokove, gledao si me
kao da sam tvojoj baki prdnuo u usta.
450
00:28:01,416 --> 00:28:05,125
Čuj, pusti sada to.
Samo hoću obaviti posao. Molim te.
451
00:28:05,125 --> 00:28:06,916
Slušaj ti mene.
452
00:28:07,500 --> 00:28:09,458
Obavit ćemo mi to i znaš što još?
453
00:28:09,458 --> 00:28:10,458
Što?
454
00:28:10,458 --> 00:28:12,750
Ti imaš šuplju dušu, stari moj.
455
00:28:12,750 --> 00:28:14,500
Kužiš? Mračnu.
456
00:28:14,500 --> 00:28:17,041
Sjedio sam kod Susie, gledao sam te
457
00:28:17,041 --> 00:28:21,125
i mislio: „Ova ljepuškasta pizda
ne vjeruje u moje hrenovke.”
458
00:28:21,125 --> 00:28:25,291
Ako ti ne vjeruješ u ovaj projekt,
onda u njega nitko neće vjerovati.
459
00:28:25,291 --> 00:28:28,666
Uvjerit ću ja tebe.
Donesi mi pohane hrenovke!
460
00:28:28,666 --> 00:28:30,375
- Koju aromu?
- Ma bilo koju!
461
00:28:30,375 --> 00:28:31,333
Ma ne...
462
00:28:32,416 --> 00:28:33,666
Ne treba mi hrenovka.
463
00:28:34,500 --> 00:28:38,625
Ne moraš me uvjeravati. Oprosti, dobro?
Daj da obavimo posao i gotovo.
464
00:28:38,625 --> 00:28:40,375
Vibra ti je u kurcu.
465
00:28:40,375 --> 00:28:44,083
Osvrni se oko sebe, pa živi smo.
Udahni pozitivne vibre.
466
00:28:44,083 --> 00:28:45,250
Odjebi negativne.
467
00:28:45,250 --> 00:28:48,791
I zašto se uopće žuriš?
Susie je rekla: „Samo polako.”
468
00:28:49,375 --> 00:28:50,208
Što je rekla?
469
00:28:50,208 --> 00:28:53,000
Da.
„Četiri, pet, šest mjeseci. Nije važno.”
470
00:28:53,000 --> 00:28:55,041
Ja ću to laganini, ne požuruj me.
471
00:28:58,958 --> 00:29:01,166
Sam ću ih unijeti u tvoju kuću.
472
00:29:01,166 --> 00:29:04,250
Polako, brate!
473
00:29:04,250 --> 00:29:05,625
Kamo si se zaletio?
474
00:29:05,625 --> 00:29:06,541
Neću to jesti.
475
00:29:06,541 --> 00:29:11,625
Za deset sekundi ova halal pohana hrenovka
bit će u tvom želucu!
476
00:29:11,625 --> 00:29:14,958
Pojest ćeš je
zato što je Chucky tako rekao!
477
00:29:17,291 --> 00:29:19,166
Pet torbi. Tri u svakoj.
478
00:29:20,166 --> 00:29:21,291
Što ti kažeš?
479
00:29:22,000 --> 00:29:23,208
Odvratno.
480
00:29:23,208 --> 00:29:24,666
Prljavo u vražju mater.
481
00:29:25,708 --> 00:29:26,875
Primimo se posla.
482
00:29:26,875 --> 00:29:28,291
Bit će po mome.
483
00:29:31,125 --> 00:29:31,958
Gdje si?
484
00:29:33,416 --> 00:29:36,041
Stavi torbe u auto, jebem li ti!
485
00:29:36,041 --> 00:29:37,666
Evo, dobro.
486
00:29:38,958 --> 00:29:39,916
Dolazim.
487
00:29:52,250 --> 00:29:54,083
Nešto si mi jako služben.
488
00:29:54,916 --> 00:29:57,583
Oprat ću novac preko Henryja Collinsa.
489
00:29:59,041 --> 00:30:01,041
Zar ti nisam dala jasne upute?
490
00:30:01,041 --> 00:30:05,125
Jesi. Ali odlučio sam se za učinkovitije.
491
00:30:05,875 --> 00:30:07,541
Collins će biti brži.
492
00:30:07,541 --> 00:30:10,125
Henry neka se bavi karijerom mog brata.
493
00:30:10,125 --> 00:30:11,250
Može on oboje.
494
00:30:11,833 --> 00:30:12,791
Možda.
495
00:30:13,500 --> 00:30:16,583
Ali ti ne možeš odluke donositi
bez mog znanja.
496
00:30:17,083 --> 00:30:18,375
Postoji red.
497
00:30:18,375 --> 00:30:23,041
Bez brige, svjestan sam ja svog statusa
u ovoj organizaciji, Susie.
498
00:30:26,125 --> 00:30:29,416
Nažalost,
s Chuckyjem smo sve unaprijed dogovorili.
499
00:30:29,416 --> 00:30:30,833
Dogovor je otpao.
500
00:30:32,666 --> 00:30:34,208
Što si učinio, satniče?
501
00:30:35,375 --> 00:30:37,333
Rekla si Chuckyju da uspori.
502
00:30:38,041 --> 00:30:39,125
A ne da se požuri.
503
00:30:39,791 --> 00:30:41,291
Zašto bih to učinila?
504
00:30:41,875 --> 00:30:45,583
Zato što me ti i tvoj otac
niste ni namjeravali pustiti.
505
00:30:47,750 --> 00:30:49,791
Potpuno neutemeljena optužba.
506
00:30:50,791 --> 00:30:52,500
Zašto je onda ne porekneš?
507
00:30:53,750 --> 00:30:54,875
Zašto mi ne kažeš
508
00:30:54,875 --> 00:30:58,541
kad ćete se ti i tvoj otac
iseliti s mog posjeda?
509
00:30:59,333 --> 00:31:01,333
Kad operemo tih 15 milijuna.
510
00:31:06,416 --> 00:31:07,833
Da te pitam još nešto.
511
00:31:11,708 --> 00:31:12,833
Gdje je Jethro?
512
00:31:17,791 --> 00:31:19,583
Jethro je mrtav
513
00:31:20,333 --> 00:31:24,791
zato da tebe i tvog sjebanog,
o kokainu ovisnog brata možemo zaštititi
514
00:31:25,458 --> 00:31:27,708
od teškog sranja koje vam se spremalo.
515
00:31:29,166 --> 00:31:32,041
Jethro bi kad-tad postao problem.
516
00:31:32,666 --> 00:31:33,916
Zato sam ga riješila.
517
00:31:36,958 --> 00:31:38,416
Još jedanput te pitam.
518
00:31:39,875 --> 00:31:43,458
Kad ćete pustiti na miru
mene i moju obitelj?
519
00:31:45,208 --> 00:31:46,041
Nikad.
520
00:31:50,000 --> 00:31:51,791
Podcjenjuješ me, Susan.
521
00:31:57,250 --> 00:32:00,541
Ni od čega neću prezati
da zaštitim svoju obitelj.
522
00:32:02,000 --> 00:32:03,500
Pripazi, vojniče.
523
00:32:04,916 --> 00:32:07,500
Nisam ja uvijek ovako simpatična.
524
00:32:12,958 --> 00:32:14,791
Vidio si samo jedno moje lice.
525
00:32:30,083 --> 00:32:30,916
Sretno.
526
00:32:40,916 --> 00:32:42,333
Dobro došla.
527
00:32:43,333 --> 00:32:45,750
- Mike, odvedi Susie k Jacku.
- Odmah.
528
00:32:53,125 --> 00:32:54,291
Izuzetna mi je čast
529
00:32:54,958 --> 00:32:56,375
što vas opet vidim.
530
00:32:56,916 --> 00:32:58,208
Također, g. Johnston.
531
00:32:59,333 --> 00:33:00,208
Izvolite.
532
00:33:06,250 --> 00:33:08,416
- Dobro si, mali?
- Baš čudno.
533
00:33:08,416 --> 00:33:10,208
Pere me trema.
534
00:33:11,166 --> 00:33:12,541
A ja tremu nikad nemam.
535
00:33:12,541 --> 00:33:14,458
Nemaš se zašto brinuti, Jack.
536
00:33:15,375 --> 00:33:19,625
Sjećaš se onog Božića kad ti je tata
kupio prve boksačke rukavice?
537
00:33:19,625 --> 00:33:21,208
Imao si četiri godine?
538
00:33:21,708 --> 00:33:25,625
- Da. Rekao je da ga udarim iz sve snage.
- I jesi.
539
00:33:25,625 --> 00:33:27,125
Ravno u jaja.
540
00:33:27,916 --> 00:33:29,291
Tjedan dana nije hodao.
541
00:33:32,083 --> 00:33:34,208
Bio je pet puta veći od tebe.
542
00:33:35,250 --> 00:33:36,958
Nisi se imao čega bojati tada
543
00:33:36,958 --> 00:33:39,250
i nemaš se čega bojati sada.
544
00:33:45,791 --> 00:33:48,416
Znate zašto ja volim britansko plemstvo?
545
00:33:49,833 --> 00:33:51,666
Oni su prvobitni gangsteri.
546
00:33:53,375 --> 00:33:57,375
Sedamdeset i pet posto ove zemlje
njihovo je jer su je ukrali.
547
00:33:59,083 --> 00:34:02,333
Vilim Osvajač bio je gori od Ala Caponea.
548
00:34:02,333 --> 00:34:04,583
Kad je došao iz Francuske,
549
00:34:04,583 --> 00:34:07,916
prigrabio je sve što mu je dopalo šaka.
550
00:34:07,916 --> 00:34:10,833
A onda je uveo sustav
551
00:34:10,833 --> 00:34:16,000
koji je njemu i njegovim prijateljima
omogućio da to zauvijek ostane njihovo.
552
00:34:16,000 --> 00:34:18,833
Porezi. Obrazovanje. Sudstvo.
553
00:34:18,833 --> 00:34:20,208
Sve je to osmišljeno
554
00:34:20,208 --> 00:34:25,666
s ciljem da aristokraciji pomogne
da zadrži svoju zemlju i svoj novac.
555
00:34:27,000 --> 00:34:29,291
Možda se čak i slažem s vama.
556
00:34:30,958 --> 00:34:34,375
Ali kriminal bih radije prepustio
svojim precima.
557
00:34:36,416 --> 00:34:39,500
Međutim,
osporavaju mi vlasništvo nad posjedom.
558
00:34:40,083 --> 00:34:41,166
Shvatio sam
559
00:34:41,166 --> 00:34:45,166
da će mi biti potrebna pomoć
kako bih te nepravilnosti ispravio.
560
00:34:45,875 --> 00:34:48,083
Onda ste se obratili na pravu adresu.
561
00:34:48,916 --> 00:34:53,250
Ali to bi podrazumijevalo
stanoviti quid pro quo.
562
00:34:53,875 --> 00:34:56,041
Bi li vam to bilo prihvatljivo?
563
00:34:57,333 --> 00:35:00,250
Spreman sam poduzeti što god treba.
564
00:35:07,041 --> 00:35:08,000
Buraz.
565
00:35:08,500 --> 00:35:10,375
Znaš što moraš.
566
00:35:14,750 --> 00:35:15,666
Susie.
567
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Odišeš samopouzdanjem do jaja.
S punim pravom.
568
00:35:19,875 --> 00:35:20,791
'Večer, Freddy.
569
00:35:21,291 --> 00:35:26,458
Zapravo mi je baš drago da smo se sreli.
Htio sam s tobom na miru porazgovarati.
570
00:35:26,458 --> 00:35:29,750
Radi se o mom bratu.
Zabrinut sam za njega.
571
00:35:29,750 --> 00:35:32,791
Ponaša se neuračunljivo.
572
00:35:32,791 --> 00:35:35,791
Mislim da bi mu se mogla potkrasti
gadna pogreška.
573
00:35:35,791 --> 00:35:38,500
Tvoj mi je brat
sasvim jasno rekao što misli.
574
00:35:39,125 --> 00:35:43,000
Ali nikako da steknem predodžbu o tome
kako ti dišeš.
575
00:35:43,000 --> 00:35:44,958
E pa u tome i jest stvar.
576
00:35:46,916 --> 00:35:48,041
Smislio sam nešto.
577
00:35:48,041 --> 00:35:51,125
- Onaj tvoj mali fuš s Jimmyjem?
- Nije to mali...
578
00:35:52,458 --> 00:35:55,916
Da. James mi pomaže,
ali sve sam ja razradio.
579
00:35:56,625 --> 00:36:00,833
Nova sorta trave, Susie.
Jebeno jaka nova sorta.
580
00:36:00,833 --> 00:36:04,166
Znam da ovo nije
ni vrijeme ni mjesto za tu temu,
581
00:36:04,166 --> 00:36:08,000
ali Eddie se hoće povući,
a vrijeme curi pa sam eto razmišljao...
582
00:36:08,875 --> 00:36:10,583
može li se to nekako zaobići.
583
00:36:11,708 --> 00:36:15,250
Ruku na srce, oboje znamo
da je ovo nemilosrdan biznis.
584
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
Da se išta dogodi Eddieju,
585
00:36:17,166 --> 00:36:21,208
makar to ne bih htio i mislim
da se ništa osobito i neće dogoditi,
586
00:36:21,208 --> 00:36:25,291
ali da se dogodi,
cijelo bi imanje u principu pripalo...
587
00:36:27,125 --> 00:36:27,958
meni.
588
00:36:34,458 --> 00:36:37,541
Ta će trava biti prejebena, Susie.
589
00:36:42,958 --> 00:36:44,375
Znaš li tko je to?
590
00:36:46,708 --> 00:36:47,708
To je moj brat.
591
00:36:53,458 --> 00:36:55,166
Za njega ću učiniti sve.
592
00:36:56,708 --> 00:36:58,166
Razmisli malo o tome.
593
00:37:16,416 --> 00:37:20,375
- Bilo mi je drago.
- Šteta što su nam se pregovori oduljili.
594
00:37:21,416 --> 00:37:22,333
Još samo nešto.
595
00:37:22,333 --> 00:37:27,708
Bio bih vam uistinu zahvalan da prijelaz
provedete što je glatkije moguće.
596
00:37:28,333 --> 00:37:30,875
Koliko god da me obitelj Glass uzrujala,
597
00:37:30,875 --> 00:37:34,041
ne bih želio da pretrpe ikakve posljedice.
598
00:37:34,041 --> 00:37:36,958
Dajem vam svoju riječ. Kao džentlmen.
599
00:37:39,500 --> 00:37:40,541
Laku noć.
600
00:37:45,916 --> 00:37:47,041
Domine su složene.
601
00:37:47,041 --> 00:37:50,291
Daj mi znak i gurnut ću prvu.
602
00:37:51,291 --> 00:37:52,125
Divota.
603
00:38:22,666 --> 00:38:26,541
Jack. Što znaš o ovom protiv kojeg boksaš?
604
00:38:26,541 --> 00:38:30,500
Proučio sam njegove mečeve,
znam statistiku. Izgled zna prevariti.
605
00:38:31,000 --> 00:38:33,541
Ispreskakat ću ga ja, Suze, vjeruj mi.
606
00:38:37,875 --> 00:38:40,375
Treba vas g. Collins. Kaže da je važno.
607
00:38:48,958 --> 00:38:52,875
Ovo nimalo ne sluti na dobro!
Samo da nema problema s mojim novcem.
608
00:38:53,958 --> 00:38:57,333
Ne radi se o novcu. Radi se o tvom bratu.
609
00:38:58,458 --> 00:38:59,583
Što je s njim?
610
00:38:59,583 --> 00:39:02,500
Sprema se
Uzbekistanca prebiti na mrtvo ime.
611
00:39:04,583 --> 00:39:05,416
Aha.
612
00:39:06,083 --> 00:39:09,750
Nažalost, neće to tako završiti.
613
00:39:10,958 --> 00:39:14,291
Šteta, zapravo. Mali mi je baš simpatičan.
614
00:39:15,791 --> 00:39:18,875
Ali, nažalost, postoje više sile.
615
00:39:19,750 --> 00:39:21,458
Hajde, Jack! Naprijed, dečko!
616
00:39:21,458 --> 00:39:22,416
Spreman?
617
00:39:24,083 --> 00:39:25,083
Spreman?
618
00:39:26,916 --> 00:39:27,875
Naprijed, dečko!
619
00:39:29,708 --> 00:39:30,791
Navali, Jack!
620
00:39:35,166 --> 00:39:36,583
Kad uočim priliku
621
00:39:36,583 --> 00:39:38,250
da razgranam posao,
622
00:39:38,916 --> 00:39:40,083
ne mogu odoljeti.
623
00:39:41,583 --> 00:39:43,000
Prihvatim je objeručke.
624
00:39:43,833 --> 00:39:46,791
Meč će nam proći. Prijeđi na stvar.
625
00:39:47,833 --> 00:39:49,458
Petnaest milijuna.
626
00:39:50,791 --> 00:39:52,041
Velik novac.
627
00:39:52,875 --> 00:39:55,958
Ako sam dobro shvatio,
toliko je jedna farma zaradila
628
00:39:55,958 --> 00:39:58,041
samo prošli mjesec.
629
00:39:58,916 --> 00:40:02,250
Pomnoži to s 14 i dobit ćeš
630
00:40:03,083 --> 00:40:05,000
dvije i pol milijarde na godinu.
631
00:40:11,125 --> 00:40:15,166
Žao mi je što te moram razočarati.
Ne tražimo ulagače ni partnere.
632
00:40:15,666 --> 00:40:18,166
Kad opereš tih 15, svatko svojim putom.
633
00:40:18,916 --> 00:40:20,958
Ne želim ja ulagati.
634
00:40:21,666 --> 00:40:22,875
Preuzimam posao.
635
00:40:28,375 --> 00:40:29,791
Ti si boksački promotor.
636
00:40:30,416 --> 00:40:31,666
I pereš novac.
637
00:40:32,291 --> 00:40:34,208
Drži se svog jebenog faha.
638
00:40:40,500 --> 00:40:42,000
Ti si jako bistra, Susie.
639
00:40:42,625 --> 00:40:43,458
Lukava.
640
00:40:44,791 --> 00:40:47,291
Ali mene očito nisi istražila kako treba.
641
00:40:48,416 --> 00:40:51,625
Mogao sam s tobom postupiti
kao i s tvojim bratom,
642
00:40:51,625 --> 00:40:54,500
ali ovo ti nudim iz poštovanja.
643
00:40:56,666 --> 00:40:58,708
Imaš dvije mogućnosti.
644
00:40:59,583 --> 00:41:01,458
Liniju manjeg otpora.
645
00:41:02,125 --> 00:41:05,125
Odmah ćeš mi predati svoj biznis
646
00:41:05,125 --> 00:41:08,125
i prihvatiti moju ponudu
dostojanstveno i pametno.
647
00:41:08,625 --> 00:41:10,041
A ima i druga mogućnost.
648
00:41:11,166 --> 00:41:12,750
Ta vodi u rat.
649
00:41:14,125 --> 00:41:17,250
A taj će početi
uništenjem tvog dragog brace.
650
00:41:17,750 --> 00:41:20,875
Neću ga ubiti zato što tebe poštujem.
651
00:41:20,875 --> 00:41:24,291
Ali ozlijedit ću ga
tako da znaš da se ne šalim.
652
00:41:31,125 --> 00:41:34,833
Da moj brat sad razgovara s tobom,
rekao bi ti što i ja.
653
00:41:35,666 --> 00:41:37,083
Riskirat ću pa što bude.
654
00:41:38,666 --> 00:41:40,875
Da, to sam i očekivao.
655
00:41:42,541 --> 00:41:45,791
Zanimljivo je kako se namještaju mečevi.
656
00:41:46,750 --> 00:41:49,416
Trebaš posebnu vrstu boksača.
657
00:41:49,416 --> 00:41:50,416
Muljatora.
658
00:41:51,125 --> 00:41:51,958
A naš Mesar,
659
00:41:51,958 --> 00:41:54,666
on je upravo taj rijetki soj ratnika.
660
00:41:55,541 --> 00:41:58,666
Nema ega. Spreman je
žrtvovati reputaciju radi zarade.
661
00:41:59,416 --> 00:42:02,583
Možda je u trideset mečeva
imao tri pobjede,
662
00:42:02,583 --> 00:42:06,000
ali svaku od tih preostalih 27 borbi
izgubio je namjerno.
663
00:42:06,541 --> 00:42:07,458
A kad pobijedi,
664
00:42:07,458 --> 00:42:11,125
digne toliku lovu
da mu se sav trud isplati.
665
00:42:11,125 --> 00:42:14,958
Naime,
on je ustvari nezaustavljivo čudovište.
666
00:42:17,291 --> 00:42:18,458
Stani malo!
667
00:42:18,458 --> 00:42:19,416
Sudac!
668
00:42:20,875 --> 00:42:22,833
Neće ti pomoći ni sudac.
669
00:42:24,750 --> 00:42:27,666
Taj sretno oženjeni otac troje djece
670
00:42:27,666 --> 00:42:29,458
obožava koku i kurve
671
00:42:29,458 --> 00:42:31,666
i zato radi ono što mu se kaže.
672
00:42:32,208 --> 00:42:35,625
Kad ja dam znak
da je vrijeme da Jack padne,
673
00:42:35,625 --> 00:42:37,666
a past će,
674
00:42:39,000 --> 00:42:41,833
vrlo je vjerojatno da ustati neće.
675
00:42:43,625 --> 00:42:45,708
Podcijenio si nas i to ćeš platiti.
676
00:43:02,208 --> 00:43:05,875
Kad je Julije Cezar
s vojskom prešao rijeku Rubikon,
677
00:43:05,875 --> 00:43:08,833
namjerno se zaratio s rimskom državom.
678
00:43:08,833 --> 00:43:10,625
Povratka više nije bilo.
679
00:43:10,625 --> 00:43:13,250
Problem je u tome
što si zakasnio s ponudom.
680
00:43:14,125 --> 00:43:16,250
Već smo prešli Rubikon, Henry.
681
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Prevario si se, poznajem ja tebe.
682
00:43:20,750 --> 00:43:22,875
Znam da nisi Julije Cezar.
683
00:43:23,541 --> 00:43:27,583
I nemaš pojma
u kakvoj si to rijeci odlučio plivati.
684
00:43:28,083 --> 00:43:29,291
Mračna je
685
00:43:29,958 --> 00:43:31,250
i prepuna strahota.
686
00:43:36,833 --> 00:43:38,375
Ti imaš malenu vojsku.
687
00:43:40,083 --> 00:43:41,541
Ali ja sam država.
688
00:43:43,125 --> 00:43:44,375
Ja sam glava.
689
00:43:44,375 --> 00:43:46,416
Ja sam režim.
690
00:43:46,916 --> 00:43:49,875
A ti si nesposoban tjelesno,
691
00:43:49,875 --> 00:43:52,750
borilački i intelektualno
692
00:43:52,750 --> 00:43:55,416
za borbu koju si u svojoj zabludi odabrao.
693
00:43:55,916 --> 00:43:57,166
Tata ti je u zatvoru.
694
00:43:57,166 --> 00:44:01,833
A tebi fali oružja i kvalifikacija.
Prihvati ponudu i oboje ćemo vas zbrinuti.
695
00:44:04,125 --> 00:44:05,666
Čut ćemo se sutra.
696
00:44:25,083 --> 00:44:26,625
Čuvaj se.
697
00:46:32,416 --> 00:46:34,500
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
48169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.