All language subtitles for Kakekomi.2015.1080p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,757 --> 00:00:51,927
Edo, 1841
2
00:00:57,933 --> 00:01:04,774
To bend with the world in humor
As the willow, o the willow, bends
3
00:01:05,066 --> 00:01:13,449
This is the curative for life.
4
00:01:22,124 --> 00:01:24,960
Magistrate's Order for Austerity
5
00:01:26,128 --> 00:01:27,963
Christianity forbidden
6
00:01:37,306 --> 00:01:41,977
These 13 women are guilty of
performing songs on the street.
7
00:01:42,144 --> 00:01:45,648
They are sentenced to three days
of exposure.
8
00:01:45,815 --> 00:01:48,818
Thereafter they are banished from Edo.
9
00:01:54,615 --> 00:01:57,159
Though people think him worthless,
10
00:01:57,326 --> 00:01:59,161
a paperback writer pumps out
11
00:01:59,328 --> 00:02:02,123
his pulp fiction and poems,
12
00:02:02,456 --> 00:02:05,334
all at bargain prices. Still, when cops come
13
00:02:05,501 --> 00:02:09,338
all he can do is scurry away like a rat.
14
00:02:13,467 --> 00:02:16,345
To waste away the days on such vanity
15
00:02:16,512 --> 00:02:18,347
is only for fools.
16
00:02:20,266 --> 00:02:21,684
Fool as I am,
17
00:02:21,976 --> 00:02:24,687
here's a word for you.
What's next?
18
00:02:24,854 --> 00:02:27,148
With singing gone, will all fun go?
19
00:02:41,495 --> 00:02:47,877
Yonder is Kawasaki.
20
00:02:48,002 --> 00:02:53,382
Crossing Shinagawa...
21
00:02:54,216 --> 00:03:04,518
we have arrived in Edo.
Send word home...
22
00:03:04,852 --> 00:03:14,069
this is the famous Nihonbashi.
23
00:03:15,404 --> 00:03:27,750
Our new ship of ebony
a grand sight to see.
24
00:03:28,876 --> 00:03:39,595
With twill and silk stowed below
25
00:03:40,262 --> 00:03:50,564
stacked on them still is satin gold.
26
00:03:52,858 --> 00:03:58,280
Prepare the cargo...
27
00:04:00,032 --> 00:04:01,784
Is the book-lender here?
28
00:04:01,951 --> 00:04:03,118
She just arrived.
29
00:04:14,964 --> 00:04:17,591
These comics are all shabby looking.
30
00:04:17,716 --> 00:04:21,095
The austerity order bans bright colors.
31
00:04:21,220 --> 00:04:23,764
They don't know thrifty and stingy
32
00:04:23,889 --> 00:04:27,309
are two different things.
33
00:04:27,810 --> 00:04:29,645
Girls, take what you like.
34
00:04:29,979 --> 00:04:31,480
Thank you.
35
00:04:32,648 --> 00:04:35,484
What about
Tale of Eight Dogs?
Is the next one out?
36
00:04:35,734 --> 00:04:37,486
Master Bakin lost his sight.
37
00:04:37,653 --> 00:04:40,656
He dictates, but every scribe leaves.
38
00:04:40,781 --> 00:04:42,116
He's so particular.
39
00:04:42,241 --> 00:04:43,993
Of course. 27 years now?
40
00:04:44,159 --> 00:04:45,160
28 this year.
41
00:04:45,327 --> 00:04:47,246
He's been at it for so long.
42
00:04:47,329 --> 00:04:48,664
So, he turned to family.
43
00:04:48,956 --> 00:04:51,667
Aren't the educated ones all dead?
44
00:04:51,834 --> 00:04:53,502
His daughter-in-law.
45
00:04:53,627 --> 00:04:56,672
He used to dictate his letters to her.
46
00:04:56,839 --> 00:05:01,343
He and his publisher resolved to
make it work with her,
47
00:05:01,510 --> 00:05:03,512
and the end was finally in sight.
48
00:05:03,679 --> 00:05:05,014
But, the censors came.
49
00:05:05,180 --> 00:05:05,973
O, blast it!
50
00:05:06,098 --> 00:05:08,017
Lord Mizuno is combing through
51
00:05:09,101 --> 00:05:11,186
the book for signs of dissension.
52
00:05:11,437 --> 00:05:12,855
Unlucky timing.
53
00:05:24,700 --> 00:05:27,536
I never found out who you are, but
54
00:05:27,703 --> 00:05:29,538
thanks for all these years.
55
00:05:54,063 --> 00:05:56,065
Hey, Ms. O-Gin is leaving.
56
00:05:56,231 --> 00:05:58,233
I'll meet the master at Isago.
57
00:05:58,400 --> 00:05:59,902
I'm fine alone.
58
00:06:54,456 --> 00:06:55,249
Mr. Shunsui.
59
00:06:55,374 --> 00:06:59,962
Sushi in a private room.
Sticking it to the austerity order?
60
00:07:02,423 --> 00:07:04,133
That's style, Horikiri.
61
00:07:04,299 --> 00:07:07,636
Censor Torii, who cracked down
on Western doctors,
62
00:07:07,803 --> 00:07:10,139
is rumored to become magistrate.
63
00:07:10,472 --> 00:07:12,141
This may be our last.
64
00:07:12,266 --> 00:07:16,478
Lord Mizuno and Magistrate Torii.
Double trouble.
65
00:07:16,645 --> 00:07:20,649
Birds of a feather flock together,
as they say...
66
00:07:20,816 --> 00:07:23,152
like attracts like.
67
00:07:33,829 --> 00:07:36,999
Plays and fiction are apt to be scapegoats.
68
00:07:37,166 --> 00:07:38,292
Scary.
69
00:07:38,417 --> 00:07:41,170
No worries, your love scenes are classy.
70
00:07:41,336 --> 00:07:42,296
You don't get it.
71
00:07:42,421 --> 00:07:44,339
Spring Color books are--
72
00:07:44,465 --> 00:07:47,843
Plum Calendar was a good book, but--
73
00:07:48,010 --> 00:07:50,137
Don't fight when you're eating.
74
00:07:50,262 --> 00:07:51,847
He's too green to get it.
75
00:07:52,014 --> 00:07:55,684
You two need to enjoy drinking a little
more.
76
00:07:59,021 --> 00:08:03,859
Always serious. You have
the face of a hard-working man.
77
00:08:05,694 --> 00:08:07,029
You like it?
78
00:08:07,196 --> 00:08:08,363
Yes.
79
00:08:08,655 --> 00:08:11,700
Your brows, your eyes, your nose,
80
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
your mouth, your jaw.
81
00:08:14,369 --> 00:08:18,165
Just enough toughness and salt.
82
00:08:45,400 --> 00:08:47,361
This way, sir.
83
00:08:47,736 --> 00:08:48,403
Here.
84
00:08:48,529 --> 00:08:49,696
Thanks.
85
00:08:50,739 --> 00:08:51,907
Hi, O-Gin.
86
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
I'll check the deliveries.
87
00:08:56,078 --> 00:08:57,371
That'll be great.
88
00:08:57,746 --> 00:08:58,580
O-Gin.
89
00:08:59,248 --> 00:09:00,415
Where's your comb?
90
00:09:05,337 --> 00:09:07,422
I must have left it by the mirror.
91
00:09:08,048 --> 00:09:09,424
O-Gin.
92
00:09:13,512 --> 00:09:16,723
A passing dream
drifting away
93
00:09:16,848 --> 00:09:20,936
in one night
still is missed
94
00:09:21,353 --> 00:09:24,898
when the morning bell rings',
95
00:09:25,440 --> 00:09:28,944
Let me live in flames
than live without you
96
00:09:29,278 --> 00:09:31,905
in the shade of this fleeting world.
97
00:09:32,114 --> 00:09:34,908
Goddam good.
98
00:09:35,617 --> 00:09:36,910
I'll take a lantern.
99
00:09:37,452 --> 00:09:38,453
I got it.
100
00:10:05,897 --> 00:10:07,149
Here you go.
101
00:10:07,399 --> 00:10:08,984
It's cold.
102
00:10:09,401 --> 00:10:12,279
Do you mind if I have a drink?
103
00:10:13,405 --> 00:10:14,615
A cup for her.
104
00:10:21,580 --> 00:10:22,831
Who's there?
105
00:10:23,498 --> 00:10:27,836
Shunsui the writer and Eisen the painter
106
00:10:28,003 --> 00:10:31,006
are partying in a room full of geishas.
107
00:10:31,923 --> 00:10:33,008
Who's the host?
108
00:10:34,426 --> 00:10:38,513
Horikiri, a merchant from Nihonbashi,
and his woman, O-Gin.
109
00:10:39,181 --> 00:10:41,475
The one who sells Dutch sugar?
110
00:10:41,600 --> 00:10:42,517
That's right...
111
00:10:42,684 --> 00:10:45,187
you hate Dutch sugar, don't you?
112
00:10:45,354 --> 00:10:47,522
I hate all things foreign.
113
00:10:47,648 --> 00:10:49,691
Allow foreign tastes and you get
114
00:10:49,858 --> 00:10:53,862
more Christians, more opium.
Soon, we're the next China.
115
00:10:58,825 --> 00:10:59,868
Tamamushi.
116
00:11:00,661 --> 00:11:01,703
Yes?
117
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
What else?
118
00:11:06,166 --> 00:11:10,212
O-Gin had several purses filled
with 200 copper coins.
119
00:11:10,545 --> 00:11:12,547
Tip for the dancers or geishas.
120
00:11:14,216 --> 00:11:16,718
Why would she leave early, then?
121
00:11:17,010 --> 00:11:19,388
And not go back to the store?
122
00:11:20,347 --> 00:11:21,390
It's a trifle.
123
00:11:29,064 --> 00:11:30,357
More dead?
124
00:11:30,482 --> 00:11:33,402
They keeled over just as they
reached the Gate.
125
00:11:33,527 --> 00:11:36,238
The famine was terrible in the west.
126
00:11:36,405 --> 00:11:38,573
At least Edo looks vibrant.
127
00:11:39,241 --> 00:11:41,576
Would you say one gold coin would
128
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
do from the river to Kamakura?
129
00:11:43,745 --> 00:11:45,080
Where in Kamakura?
130
00:11:46,248 --> 00:11:47,916
Tokeiji Temple.
131
00:11:51,920 --> 00:11:54,256
I wasn't here tonight.
132
00:11:54,715 --> 00:11:56,383
Understood, mister?
133
00:11:56,508 --> 00:11:57,592
Yes, ma'am.
134
00:12:18,196 --> 00:12:19,448
No more iron sand.
135
00:12:20,198 --> 00:12:21,783
Add some more coal.
136
00:12:25,454 --> 00:12:27,956
Three baskets here,
two and a half over there.
137
00:12:44,723 --> 00:12:46,641
Got an air path goin'.
138
00:12:47,142 --> 00:12:48,477
I see it good n' clear.
139
00:12:59,988 --> 00:13:01,990
Jogo?
A word with you?
140
00:13:03,992 --> 00:13:05,327
With your husband...
141
00:13:05,827 --> 00:13:08,497
the way he is, the young guys worry
142
00:13:08,997 --> 00:13:10,665
our iron shop won't last.
143
00:13:12,167 --> 00:13:14,002
I kind of think
144
00:13:14,503 --> 00:13:18,507
it's time to say what has to be said.
145
00:13:50,372 --> 00:13:52,207
What do you want?
146
00:13:54,835 --> 00:13:57,712
Come home.
147
00:13:58,380 --> 00:13:59,714
This ain't good.
148
00:14:01,716 --> 00:14:03,510
Have you looked in a mirror?
149
00:14:03,844 --> 00:14:05,887
Speak when your face is normal.
150
00:14:06,888 --> 00:14:09,724
So, this is your monster wife?
151
00:14:10,892 --> 00:14:13,728
You need to set an example for our men.
152
00:14:14,980 --> 00:14:18,400
Even a bandit would run if
he saw you on a street at night.
153
00:14:18,525 --> 00:14:21,695
Half your face is blistered.
It's all a mess.
154
00:14:22,237 --> 00:14:23,238
Please.
155
00:14:23,405 --> 00:14:26,575
I don't need you, but
the shop needs your skill.
156
00:14:26,741 --> 00:14:29,411
Your husband is the furnace.
157
00:14:29,578 --> 00:14:31,413
This serves as my wife.
158
00:14:34,749 --> 00:14:35,917
Now, go home.
159
00:14:37,168 --> 00:14:40,255
Any more of your
blistery face in my sight,
160
00:14:40,422 --> 00:14:45,093
the feast I just had will circle back and
come out of my mouth.
161
00:14:46,219 --> 00:14:47,262
Then,
162
00:14:48,930 --> 00:14:50,390
let me go.
163
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
What did you say?
164
00:14:52,434 --> 00:14:53,768
I want a divorce.
165
00:14:57,856 --> 00:15:00,108
The shop needs your skill.
166
00:15:00,275 --> 00:15:02,777
Why would I sign a divorce paper?
167
00:15:04,779 --> 00:15:07,949
Keep working till you're
blistered on the other half!
168
00:15:08,074 --> 00:15:10,285
Shigezo, you better stop there,
169
00:15:10,785 --> 00:15:13,955
or she might run to Tokeiji
over the mountain.
170
00:15:14,122 --> 00:15:15,457
Tokeiji?
171
00:15:15,957 --> 00:15:17,125
Fine.
172
00:15:17,292 --> 00:15:18,960
Run if you dare.
173
00:15:19,461 --> 00:15:23,131
Cut off your hair and work
for two years without men.
174
00:15:23,298 --> 00:15:24,799
It's like a prison.
175
00:15:24,966 --> 00:15:27,135
There's no ironmaking there.
176
00:15:27,302 --> 00:15:29,137
Say what she will,
177
00:15:29,304 --> 00:15:32,974
Blister Face loves to boss around men.
178
00:16:21,690 --> 00:16:22,857
Little God,
179
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
just like Grandpa said,
180
00:16:25,694 --> 00:16:27,529
I can tell good iron,
181
00:16:29,197 --> 00:16:29,990
but
182
00:16:31,366 --> 00:16:33,535
I can't tell a good man.
183
00:16:35,537 --> 00:16:36,371
I'm...
184
00:16:37,372 --> 00:16:39,541
...better off dead.
185
00:16:47,549 --> 00:16:48,883
I saved these coins.
186
00:16:49,968 --> 00:16:52,220
Show me what to do.
187
00:16:53,221 --> 00:16:56,391
Go right and drown myself in the river,
188
00:16:58,059 --> 00:17:01,896
go left and escape to Tokeiji,
189
00:17:02,564 --> 00:17:03,732
or...
190
00:17:06,234 --> 00:17:07,569
take this road back
191
00:17:08,403 --> 00:17:09,904
to where I came from?
192
00:17:11,406 --> 00:17:12,907
Give me an answer.
193
00:17:14,409 --> 00:17:15,910
Right or left?
194
00:17:16,077 --> 00:17:17,412
Or the middle?
195
00:17:44,606 --> 00:17:53,114
Looking down the valley from the mountain
196
00:17:53,281 --> 00:18:01,790
I see a child picking up a pebble
197
00:18:02,457 --> 00:18:06,461
and wrapping it in paper.
198
00:19:25,206 --> 00:19:28,209
I got into a fight with the carriage men.
199
00:19:28,710 --> 00:19:30,378
I scared them off,
200
00:19:30,503 --> 00:19:33,882
but I sprained my ankle.
Now I can't walk.
201
00:19:37,135 --> 00:19:40,180
I broke one of their jaws with that thing.
202
00:19:42,807 --> 00:19:44,225
Keep it, honey.
203
00:19:44,809 --> 00:19:45,727
You from here?
204
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
Shichiri Beach.
205
00:19:47,061 --> 00:19:48,563
Going home?
206
00:19:52,901 --> 00:19:54,235
200 copper coins.
207
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
Help me, dear.
208
00:19:58,656 --> 00:20:03,036
I'm the mistress of Horikiri,
the merchant at Nihonbashi.
209
00:20:03,411 --> 00:20:04,245
Name's O-Gin.
210
00:20:05,330 --> 00:20:07,248
I'm escaping to Tokeiji.
211
00:20:07,415 --> 00:20:08,708
Do they help with
212
00:20:08,833 --> 00:20:10,877
divorce for a mistress?
213
00:20:11,085 --> 00:20:13,671
Sure they do. What's your name?
214
00:20:13,755 --> 00:20:14,589
Jogo.
215
00:20:14,714 --> 00:20:16,758
Jogo, they're on my tail.
216
00:20:16,925 --> 00:20:18,051
Let's hurry.
217
00:20:21,679 --> 00:20:22,597
My sandals.
218
00:20:22,764 --> 00:20:23,765
Sandals?
219
00:20:25,225 --> 00:20:26,267
Get my sandals.
220
00:20:29,604 --> 00:20:30,772
Can you climb?
221
00:20:30,939 --> 00:20:31,940
I will.
222
00:20:37,111 --> 00:20:38,446
Be careful, now.
223
00:20:44,869 --> 00:20:48,581
We'll be able to get a cart soon.
224
00:20:56,256 --> 00:20:58,258
You just gave that purse
225
00:20:58,633 --> 00:21:00,301
to the farmer.
226
00:21:03,388 --> 00:21:04,138
Here.
227
00:21:05,265 --> 00:21:06,766
How many do you have?
228
00:21:07,141 --> 00:21:09,978
If a bandit came I could throw it and run.
229
00:21:10,395 --> 00:21:12,272
Here, take it.
230
00:21:12,563 --> 00:21:13,773
I don't need it.
231
00:21:14,232 --> 00:21:16,317
I'm runnin' away to the temple, too.
232
00:21:20,488 --> 00:21:23,157
How did you get so efficient?
233
00:21:23,324 --> 00:21:24,659
Grandpa taught me.
234
00:21:36,170 --> 00:21:38,131
Just because you
235
00:21:38,256 --> 00:21:43,469
escape there doesn't mean you get to
live in the temple right away.
236
00:21:43,845 --> 00:21:47,807
- There's questioning...
- At one of the official inns.
237
00:21:52,312 --> 00:21:53,688
Stop!
238
00:21:58,276 --> 00:21:59,652
False alarm.
239
00:22:09,162 --> 00:22:12,206
Throw anything on you into the gate, and
240
00:22:12,373 --> 00:22:14,042
it's deemed a
kakekomi?
241
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
As long as a guard or someone's there.
242
00:22:20,214 --> 00:22:21,215
Footsteps.
243
00:22:22,550 --> 00:22:23,551
Dammit.
244
00:22:25,219 --> 00:22:25,845
There!
245
00:22:26,054 --> 00:22:27,221
They're here!
246
00:22:31,225 --> 00:22:32,560
Thank you very much.
247
00:22:32,894 --> 00:22:33,895
Travel safe.
248
00:22:42,653 --> 00:22:43,905
We have a
kakekomi!
249
00:22:44,072 --> 00:22:46,240
Someone must be chasing them.
250
00:23:23,694 --> 00:23:24,445
Jogo!
251
00:23:24,695 --> 00:23:25,571
Take it!
252
00:23:27,281 --> 00:23:28,074
Wait!
253
00:23:29,200 --> 00:23:29,784
Give it to me.
254
00:23:38,209 --> 00:23:39,585
Kakekomi complete!
255
00:23:44,298 --> 00:23:46,092
That was some punch.
256
00:23:50,888 --> 00:23:52,473
Are you Shinjiro?
257
00:23:53,307 --> 00:23:54,308
You know him?
258
00:23:55,309 --> 00:23:57,311
He's the owner's nephew.
259
00:23:57,812 --> 00:23:58,646
Owner?
260
00:23:58,813 --> 00:24:00,815
Kashiwaya Genbei the 3rd.
261
00:24:01,315 --> 00:24:02,984
I'm the manager, Rihei.
262
00:24:07,155 --> 00:24:08,656
No smelling salts?
263
00:24:09,157 --> 00:24:10,324
He's a doctor?
264
00:24:10,825 --> 00:24:12,660
A novice.
265
00:24:12,994 --> 00:24:15,788
He got in trouble in Edo,
and had to leave.
266
00:24:15,913 --> 00:24:19,000
Women on the run and a man on the run.
267
00:24:19,834 --> 00:24:21,002
Here, pick him up.
268
00:24:21,169 --> 00:24:22,003
Yes, sir.
269
00:24:22,336 --> 00:24:23,504
Lift, you dope!
270
00:24:27,175 --> 00:24:30,845
Mackerel! Mackerel!
271
00:24:31,429 --> 00:24:34,515
Fresh from Koshigoe!
272
00:24:43,191 --> 00:24:46,861
Hard worker as I am, I'm always hungry
in the morning!
273
00:24:47,778 --> 00:24:49,363
I'll check upstairs.
274
00:24:50,198 --> 00:24:51,699
Mackerel is it?
275
00:25:03,211 --> 00:25:04,212
Where am I?
276
00:25:05,213 --> 00:25:06,380
Who am I?
277
00:25:08,382 --> 00:25:09,050
And this?
278
00:25:09,717 --> 00:25:11,385
We're in a closet,
279
00:25:11,552 --> 00:25:12,553
you are Shinjiro,
280
00:25:12,720 --> 00:25:16,057
that's a ginseng leaf and
I am O-Katsu, Rihei's wife.
281
00:25:18,059 --> 00:25:18,893
How did you
282
00:25:19,060 --> 00:25:20,728
know it works on bruises?
283
00:25:20,895 --> 00:25:24,899
You woke up last night and
gave us instructions.
284
00:25:25,066 --> 00:25:26,400
Don't you remember?
285
00:25:33,407 --> 00:25:34,575
Can I help you?
286
00:25:34,742 --> 00:25:36,410
Lice, Fleas, Ticks Fight.
287
00:25:36,577 --> 00:25:37,745
Lice flees?
288
00:25:37,912 --> 00:25:39,539
No. Lice. Fleas. Ticks.
289
00:25:40,081 --> 00:25:42,583
We don't have any at this inn!
290
00:25:42,750 --> 00:25:44,418
You didn't look itchy,
291
00:25:44,585 --> 00:25:46,754
and it's not the season for ticks.
292
00:25:47,088 --> 00:25:48,422
It's my book, a comic!
293
00:25:48,589 --> 00:25:51,592
I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight.
294
00:25:51,759 --> 00:25:52,426
Writhing?
295
00:25:52,593 --> 00:25:54,762
No, not writhing, writing!
296
00:25:54,929 --> 00:25:55,763
My manuscript?
297
00:25:55,930 --> 00:25:57,056
Was it a dream?
298
00:25:58,224 --> 00:25:59,100
A dream?
299
00:26:00,434 --> 00:26:01,602
A dream.
300
00:26:05,940 --> 00:26:08,943
Are you studying medicine or writing?
301
00:26:10,278 --> 00:26:14,282
Writing? No, no, not I. Not in...
302
00:26:14,448 --> 00:26:15,950
The two
kakekomi!
303
00:26:16,117 --> 00:26:17,118
Not in the two?
304
00:26:17,285 --> 00:26:20,454
Thought change. The runaways.
305
00:26:20,621 --> 00:26:21,622
Follow me?
306
00:26:21,789 --> 00:26:23,291
To where? Hakone?
307
00:26:24,041 --> 00:26:25,126
Was that a joke?
308
00:26:27,295 --> 00:26:29,964
Genbei's just begun the questioning.
309
00:26:30,131 --> 00:26:31,799
My uncle has?
310
00:26:33,718 --> 00:26:35,636
Follow me, will you?
311
00:26:35,803 --> 00:26:37,638
Genbei is my uncle.
312
00:26:37,805 --> 00:26:38,472
Wrong.
313
00:26:38,639 --> 00:26:40,808
No, I'm Genbei's nephew.
314
00:26:40,975 --> 00:26:44,312
Nephew, yes, but uncle, no.
315
00:26:44,478 --> 00:26:45,271
Follow?
316
00:26:45,479 --> 00:26:49,817
Divert him as you may, you can't fool a
bill collector. I'm with you!
317
00:26:49,984 --> 00:26:51,819
Genbei is your aunt.
318
00:26:52,320 --> 00:26:54,322
That's not a woman's name!
319
00:26:54,488 --> 00:26:56,657
No name is perfect!
320
00:27:08,169 --> 00:27:09,795
Husbands of this world
321
00:27:09,920 --> 00:27:13,507
can divorce as they wish,
322
00:27:13,674 --> 00:27:16,510
but not so with wives.
323
00:27:17,011 --> 00:27:21,515
Hence, Tokeiji exists for
those wives, or mistresses,
324
00:27:21,682 --> 00:27:25,353
as does this inn.
325
00:27:25,853 --> 00:27:29,523
We will question you after breakfast
as to your reasons.
326
00:27:29,690 --> 00:27:30,941
Thank you.
327
00:27:31,025 --> 00:27:32,360
Thereafter--
328
00:27:32,526 --> 00:27:35,446
A messenger will be sent to summon
329
00:27:35,529 --> 00:27:38,032
the husband or man.
330
00:27:38,199 --> 00:27:40,368
How much is the messenger fee?
331
00:27:40,534 --> 00:27:42,995
The recipient will pay.
332
00:27:43,120 --> 00:27:44,372
And the tier fees?
333
00:27:44,538 --> 00:27:45,706
There are three.
334
00:27:45,873 --> 00:27:50,211
The highest tier is 20 gold coins upon entry
335
00:27:50,378 --> 00:27:53,381
and 30 more to the temple office.
336
00:27:53,714 --> 00:27:57,218
Daily life is elegant:
tea ceremonies and poetry.
337
00:27:57,385 --> 00:27:58,719
I'll take that one.
338
00:27:58,886 --> 00:28:02,390
- The second tier...
- Is essentially sewing.
339
00:28:02,556 --> 00:28:04,558
You sew kimonos, vests, etc.
340
00:28:04,725 --> 00:28:07,186
and deliver them to the mercer.
341
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
The tips go to the temple office.
342
00:28:10,064 --> 00:28:14,527
I'll have 10 gold coins left
after I pay for my tier.
343
00:28:14,652 --> 00:28:17,863
Please use that to put Jogo
in the second tier.
344
00:28:17,988 --> 00:28:21,575
No. I'm only worth the lowest tier,
or maybe lower.
345
00:28:21,742 --> 00:28:25,913
- Let me...
- The cheapest is the
ohashita.
346
00:28:26,080 --> 00:28:28,416
Cooking, laundry, cleaning the temple,
347
00:28:28,582 --> 00:28:30,209
inside and outside,
348
00:28:30,334 --> 00:28:32,086
clear cobwebs, dust,
349
00:28:32,253 --> 00:28:35,923
the
ohashita do all the menial work.
350
00:28:36,048 --> 00:28:37,758
I'll be
ohashita, then.
351
00:28:38,175 --> 00:28:41,595
From the day you enter,
you will do the same work--
352
00:28:41,762 --> 00:28:45,433
as the nuns. Zen and sutras.
No raw food--that's basic.
353
00:28:45,599 --> 00:28:49,103
Hoshu, who's in charge,
teaches marital art.
354
00:28:49,270 --> 00:28:50,771
Martial art?
355
00:28:50,938 --> 00:28:55,443
She is a master of Hekiryu archery,
as well as pole weapons.
356
00:28:57,945 --> 00:29:00,114
Shinjiro? Come here.
357
00:29:00,239 --> 00:29:00,948
Yes.
358
00:29:12,710 --> 00:29:14,128
Pleasure to meet you.
359
00:29:14,795 --> 00:29:17,798
We have met, though you may not recall.
360
00:29:17,965 --> 00:29:22,136
Last time you were smaller
than the seed of Tom Thumb.
361
00:29:22,803 --> 00:29:24,138
How long ago?
362
00:29:24,305 --> 00:29:26,307
This is my nephew, Shinjiro.
363
00:29:26,474 --> 00:29:28,934
Seems he's having trouble in Edo,
364
00:29:29,059 --> 00:29:31,645
so I'm taking him in for a while.
365
00:29:32,271 --> 00:29:33,272
Now, let's eat.
366
00:29:33,397 --> 00:29:35,816
Jogo's here and O-Gin's there.
367
00:29:40,946 --> 00:29:43,991
Pour soy sauce on it right on the grill,
368
00:29:44,158 --> 00:29:45,659
I can eat five!
369
00:29:46,076 --> 00:29:48,788
Mackerel's a year-round fish: always more.
370
00:29:48,913 --> 00:29:49,663
Wonderful.
371
00:29:49,789 --> 00:29:51,832
You help, too, Shinjiro.
372
00:29:51,999 --> 00:29:52,500
Yes.
373
00:29:52,666 --> 00:29:54,668
O-Tane, give me a hand.
374
00:29:54,835 --> 00:29:55,503
Trays.
375
00:29:55,628 --> 00:29:56,337
Listen...
376
00:29:57,338 --> 00:29:59,840
after breakfast
377
00:30:00,508 --> 00:30:03,344
I want you to help Rihei question Jogo.
378
00:30:03,511 --> 00:30:04,345
Already?
379
00:30:04,512 --> 00:30:06,013
You're not on vacation.
380
00:30:06,180 --> 00:30:08,182
I'll work. I am working.
381
00:30:08,349 --> 00:30:10,017
Without Tokeiji,
382
00:30:10,351 --> 00:30:12,186
you would not be born.
383
00:30:13,521 --> 00:30:15,523
Never mind. Live each day
384
00:30:15,689 --> 00:30:17,691
giving thanks to Tokeiji.
385
00:30:17,858 --> 00:30:18,526
Okay.
386
00:30:18,692 --> 00:30:20,194
Rihei? Rihei?
387
00:30:21,946 --> 00:30:22,863
Rihei,
388
00:30:23,030 --> 00:30:24,365
do you mind?
389
00:30:24,698 --> 00:30:25,866
After we eat?
390
00:30:26,033 --> 00:30:26,700
Sure.
391
00:30:27,535 --> 00:30:28,536
Let me see that.
392
00:30:29,787 --> 00:30:33,374
Don't worry, I'm studying medicine.
393
00:30:33,707 --> 00:30:35,376
May I examine that?
394
00:30:38,671 --> 00:30:40,047
See? Look at this.
395
00:30:40,214 --> 00:30:41,048
See this?
396
00:30:41,382 --> 00:30:43,050
My bruise is gone.
397
00:30:43,384 --> 00:30:47,221
You can punch me, lice, fleas, ticks can
bite me, but no trace.
398
00:30:47,388 --> 00:30:48,389
Wounds heal.
399
00:30:48,556 --> 00:30:49,348
They heal.
400
00:30:51,892 --> 00:30:53,060
Shinjiro,
401
00:30:53,227 --> 00:30:54,645
here, sit.
402
00:30:55,396 --> 00:30:56,564
As you wish.
403
00:31:05,906 --> 00:31:11,412
Kamakura swords have been famous
for centuries.
404
00:31:11,579 --> 00:31:14,707
27 sword-smiths in town.
They all use
405
00:31:14,832 --> 00:31:17,251
the black sand of Shichiri.
406
00:31:17,751 --> 00:31:19,420
Your shop is busy.
407
00:31:19,587 --> 00:31:23,090
You're always by the fire,
hence, your blisters.
408
00:31:23,257 --> 00:31:27,261
Meaning your husband
makes you do all the work.
409
00:31:32,099 --> 00:31:35,102
Now, why did you have to move like that?
410
00:31:36,770 --> 00:31:37,938
What's wrong?
411
00:31:39,106 --> 00:31:40,274
What is this?
412
00:31:40,441 --> 00:31:41,442
Treatment.
413
00:31:41,609 --> 00:31:43,611
Treatment? What's that?
414
00:31:43,777 --> 00:31:47,114
It's what a doctor does to a patient.
This leaf--
415
00:31:48,949 --> 00:31:50,451
What did you just say?
416
00:31:50,618 --> 00:31:51,452
Go home!
417
00:31:51,619 --> 00:31:54,622
Home? This is my uncle, I mean auntie's...
418
00:31:54,747 --> 00:31:56,290
What is the reason
419
00:31:57,124 --> 00:31:59,293
for not marrying him?
420
00:31:59,460 --> 00:32:02,630
He and I both have a past.
421
00:32:02,796 --> 00:32:04,465
Why bother marrying?
422
00:32:04,798 --> 00:32:07,635
We just want to live and work together.
423
00:32:07,801 --> 00:32:08,969
No name for that.
424
00:32:09,136 --> 00:32:11,305
So, I'm just his mistress.
425
00:32:11,639 --> 00:32:15,809
How many times a month
did you quarrel with him?
426
00:32:15,976 --> 00:32:17,978
We never fight.
427
00:32:18,395 --> 00:32:21,315
We're not on equal footing.
He's above me.
428
00:32:21,815 --> 00:32:23,150
Two years ago
429
00:32:23,484 --> 00:32:29,281
he bought a suit of armor from the
Keicho War at an antique store.
430
00:32:29,406 --> 00:32:31,659
Armor from the 1600s?
431
00:32:31,825 --> 00:32:36,830
Yes, there was crusted blood on it.
432
00:32:36,997 --> 00:32:39,833
Remnant of an old battlefield.
433
00:32:40,000 --> 00:32:42,670
Probably stripped from a corpse.
434
00:32:42,836 --> 00:32:46,173
He bought it and put it where we sleep.
435
00:32:46,799 --> 00:32:50,010
It was creepy, so I asked him to get rid of it.
436
00:32:55,849 --> 00:32:56,976
Ever since,
437
00:32:59,520 --> 00:33:00,688
our love-making
438
00:33:01,522 --> 00:33:02,690
was all--
439
00:33:03,524 --> 00:33:04,692
A battlefield?
440
00:33:05,192 --> 00:33:08,529
More frequently, too, since he turned 50.
441
00:33:09,196 --> 00:33:10,364
Days in a row?
442
00:33:10,489 --> 00:33:12,866
Sometimes, three or five times.
443
00:33:13,033 --> 00:33:14,535
Good lord.
444
00:33:15,536 --> 00:33:18,372
It got to me mentally more than physically.
445
00:33:18,872 --> 00:33:22,376
I have no idea how Horikiri
made his fortune.
446
00:33:22,710 --> 00:33:25,212
Not that he would tell me.
447
00:33:26,630 --> 00:33:27,548
One night
448
00:33:27,840 --> 00:33:29,550
as we made love
449
00:33:29,967 --> 00:33:30,884
I thought...
450
00:33:32,136 --> 00:33:36,724
perhaps this man has
killed countless people.
451
00:33:37,057 --> 00:33:41,895
It made me terrified of the night.
452
00:33:42,688 --> 00:33:45,357
You pushed it and now she won't speak.
453
00:33:46,066 --> 00:33:47,860
Hers is a patient's face.
454
00:33:47,985 --> 00:33:50,404
The very face of a waiting patient.
455
00:33:50,529 --> 00:33:53,365
I'm just itching to treat her. Now.
456
00:33:53,490 --> 00:33:55,909
We're here to question, not treat.
457
00:33:56,201 --> 00:33:58,078
Say we call her husband, and
458
00:33:58,245 --> 00:34:01,248
she can't defend herself before the officer?
459
00:34:01,415 --> 00:34:04,918
The officer will recommend a settlement.
460
00:34:05,419 --> 00:34:07,212
Talk to each other.
461
00:34:07,337 --> 00:34:09,590
Void the
kakekomi.
462
00:34:09,757 --> 00:34:11,258
That's about it.
463
00:34:12,092 --> 00:34:14,094
These burns show how much
464
00:34:14,720 --> 00:34:16,096
she can endure pain.
465
00:34:16,764 --> 00:34:18,599
She won't argue with him.
466
00:34:18,766 --> 00:34:22,269
He has no talent,
so he's jealous of her skill.
467
00:34:22,770 --> 00:34:26,940
Those types exploit another's weakness.
He'll persistently
468
00:34:27,441 --> 00:34:29,109
attack her face.
469
00:34:29,777 --> 00:34:32,112
How do we counter?
470
00:34:33,447 --> 00:34:34,782
With a new face.
471
00:34:34,948 --> 00:34:36,283
Good idea.
472
00:34:36,617 --> 00:34:38,619
So, treatment first.
473
00:34:38,786 --> 00:34:41,455
We put off the summons as
long as we can.
474
00:34:41,622 --> 00:34:44,541
Meanwhile, I'll find out more near her shop.
475
00:34:44,625 --> 00:34:46,627
The husband may come here.
476
00:34:46,794 --> 00:34:49,963
We'll cross that bridge when we get to it.
477
00:34:51,632 --> 00:34:53,133
What do you say, Jogo?
478
00:34:53,300 --> 00:34:54,301
Try letting me
479
00:34:54,718 --> 00:34:56,637
treat you for a while.
480
00:35:00,265 --> 00:35:01,308
Wonderful!
481
00:35:01,433 --> 00:35:03,811
Why wonder? She just agreed.
482
00:35:03,977 --> 00:35:06,480
Wonderful is not to wonder.
483
00:35:06,814 --> 00:35:08,440
To wonder is to question.
484
00:35:08,565 --> 00:35:12,653
An answer is wonder filled.
Therefore, wonderful.
485
00:35:12,820 --> 00:35:13,654
So, you see
486
00:35:13,821 --> 00:35:16,323
her agreement is absolutely
487
00:35:16,573 --> 00:35:18,158
wonderful to me.
488
00:35:18,325 --> 00:35:19,493
Wonder-full.
489
00:35:19,827 --> 00:35:20,661
Wonderful.
490
00:35:21,411 --> 00:35:22,496
Wonderful.
491
00:35:35,175 --> 00:35:37,344
What happens if he doesn't show?
492
00:35:37,511 --> 00:35:38,679
What then?
493
00:35:38,846 --> 00:35:42,349
Some formalities and, then,
into the Mountain.
494
00:35:42,599 --> 00:35:43,517
Mountain?
495
00:35:44,101 --> 00:35:46,854
That's what we call Tokeiji here.
496
00:36:01,368 --> 00:36:02,202
Sir?
497
00:36:05,205 --> 00:36:06,373
Your fee?
498
00:36:06,707 --> 00:36:08,458
I have other deliveries.
499
00:36:08,542 --> 00:36:10,377
100 copper coins per mile?
500
00:36:10,544 --> 00:36:11,211
Yes, sir.
501
00:36:11,378 --> 00:36:12,379
Manager
502
00:36:13,297 --> 00:36:15,382
please pay him 2600.
503
00:36:15,716 --> 00:36:16,550
Yes, sir.
504
00:36:21,722 --> 00:36:24,057
This is no kidnapping, boss.
505
00:36:24,224 --> 00:36:26,852
She paid off the guard and
passed the Gate.
506
00:36:28,729 --> 00:36:30,564
She ran away to Tokeiji.
507
00:36:32,065 --> 00:36:34,568
I thought she was crazy for you.
508
00:36:35,068 --> 00:36:35,903
I did, too.
509
00:36:36,069 --> 00:36:37,070
No boyfriend.
510
00:36:37,237 --> 00:36:38,238
I know that.
511
00:36:39,072 --> 00:36:41,074
An affair would disqualify her.
512
00:36:41,241 --> 00:36:41,909
Then?
513
00:36:42,910 --> 00:36:43,911
Money.
514
00:36:44,077 --> 00:36:45,245
You think so?
515
00:36:45,412 --> 00:36:47,915
She'd be killed if she went to the cops.
516
00:36:48,415 --> 00:36:49,917
2 years at Tokeiji,
517
00:36:50,083 --> 00:36:53,086
she gets my money,
and a divorce at the end.
518
00:36:53,754 --> 00:36:56,089
She's taken herself hostage.
519
00:36:56,256 --> 00:36:57,758
What about the summons?
520
00:36:57,883 --> 00:36:58,759
The hell with it.
521
00:36:59,426 --> 00:37:01,762
Neither of us can tell the truth.
522
00:37:01,929 --> 00:37:03,764
I just have to wait and see.
523
00:37:05,432 --> 00:37:07,601
That sly fox really got me good.
524
00:37:25,369 --> 00:37:28,288
That's Officer Ishii from the temple office.
525
00:37:49,476 --> 00:37:51,478
Men can't go past the hill gate
526
00:37:51,645 --> 00:37:53,647
so, the custodians wear bells.
527
00:37:58,485 --> 00:38:00,153
This is her Excellency, Hoshu.
528
00:38:17,671 --> 00:38:18,839
Who was that?
529
00:38:19,506 --> 00:38:21,008
What did he want?
530
00:38:22,092 --> 00:38:23,176
Where's Jogo?
531
00:38:24,344 --> 00:38:25,345
Did she run?
532
00:38:26,013 --> 00:38:30,350
Spearflower, you are a good
diuretic and antidote.
533
00:38:31,351 --> 00:38:32,477
Here we go.
534
00:38:35,022 --> 00:38:36,690
Thank you very much.
535
00:38:41,695 --> 00:38:43,030
Light folds out
536
00:38:43,864 --> 00:38:46,533
Like a fan from
Genji mountain
537
00:38:47,034 --> 00:38:50,871
A misty sunset
Over Fan Valley
538
00:38:51,705 --> 00:38:52,873
Hey, mister.
539
00:38:55,208 --> 00:38:57,044
Want to know about Jogo?
540
00:38:58,795 --> 00:39:01,048
Why don't you ask me?
541
00:39:05,052 --> 00:39:06,386
Or is this...
542
00:39:07,054 --> 00:39:11,058
The walk of shame, so entertaining
when it's your neighbor?
543
00:39:12,059 --> 00:39:13,226
Oh, no, no.
544
00:39:13,393 --> 00:39:16,563
Here's a wife and, there,
her profligate husband.
545
00:39:16,897 --> 00:39:19,566
Morning return grows
horns on the wife.
546
00:39:19,733 --> 00:39:21,902
Mourning in the morning
for her love.
547
00:39:22,069 --> 00:39:22,903
Tit for tat
548
00:39:23,070 --> 00:39:24,905
and all over again.
549
00:39:25,072 --> 00:39:26,907
Or, rather, all over her pain.
550
00:39:27,032 --> 00:39:28,408
Enough, dammit!
551
00:39:29,409 --> 00:39:30,744
You're from the Inn?
552
00:39:34,581 --> 00:39:37,751
You'll get a summons in a couple days.
553
00:39:38,585 --> 00:39:39,753
I know, you know.
554
00:39:40,253 --> 00:39:40,754
What?
555
00:39:40,921 --> 00:39:41,922
The incident
556
00:39:42,589 --> 00:39:44,925
from 2 years ago when O-Mitsu
557
00:39:45,092 --> 00:39:48,261
the wife of Kesaji, the oil seller, ran away.
558
00:39:48,428 --> 00:39:49,596
So, what?
559
00:39:49,763 --> 00:39:51,598
It's not her in the temple.
560
00:39:54,101 --> 00:39:57,270
Genbei helped a prostitute
escape a brothel.
561
00:39:57,771 --> 00:40:00,774
Their henchmen might pay you a visit.
562
00:40:02,609 --> 00:40:03,944
Be a sport.
563
00:40:05,946 --> 00:40:08,782
Waiting and waiting for you
564
00:40:09,533 --> 00:40:12,452
Outside the mosquito net
565
00:40:13,120 --> 00:40:15,747
Bitten by the skeeters...
566
00:40:17,874 --> 00:40:20,961
Togasaki Swordsman's School
Outdoor Practice
567
00:40:24,131 --> 00:40:25,132
...the Fifth Move.
568
00:41:11,344 --> 00:41:12,679
Bravo!
569
00:41:18,018 --> 00:41:19,186
Move, Yu!
570
00:41:33,533 --> 00:41:34,993
That was wonderful.
571
00:41:45,045 --> 00:41:47,214
O-Katsu, don't make a guest work.
572
00:41:47,380 --> 00:41:49,216
She wanted to.
573
00:41:49,382 --> 00:41:54,054
The oven that was so hard to heat is all
fired up. She's a fire goddess.
574
00:41:54,221 --> 00:41:57,057
Shinjiro, questioning before dinner?
575
00:41:57,224 --> 00:41:59,059
I'm going to the archive.
576
00:42:31,424 --> 00:42:33,760
He's enamored with the archive.
577
00:42:34,094 --> 00:42:36,721
Lots of folks want to become writers.
578
00:42:36,846 --> 00:42:38,431
He wants to write?
579
00:42:38,598 --> 00:42:40,767
A writer must know people.
580
00:42:40,934 --> 00:42:41,935
Know people?
581
00:42:42,060 --> 00:42:43,436
To study them.
582
00:42:43,937 --> 00:42:47,107
All those battles of the sexes stored
583
00:42:47,274 --> 00:42:51,778
in the archive-- it's a treasure trove for
a paperback writer.
584
00:42:51,945 --> 00:42:53,780
So many want to be famous.
585
00:42:54,114 --> 00:42:58,785
They want the geishas to fawn over them
at Yoshiwara and Fukagawa
586
00:42:58,952 --> 00:43:01,955
go to the banquet hall of a rich man or
587
00:43:02,122 --> 00:43:06,459
a samurai, scribble a few words on
a fan and get paid a lot.
588
00:43:06,626 --> 00:43:08,962
That's what they all want, Jogo.
589
00:43:09,129 --> 00:43:11,798
There must be those who just want
590
00:43:11,965 --> 00:43:14,426
to write good stories in earnest, no?
591
00:43:14,551 --> 00:43:15,969
Wishful thinking.
592
00:43:18,471 --> 00:43:20,473
Studying, Maestro?
593
00:43:20,807 --> 00:43:21,474
Huh?
594
00:43:21,600 --> 00:43:23,101
O-Katsu is accusing
595
00:43:23,310 --> 00:43:28,148
you of exploiting the Inn for
your ambition to write.
596
00:43:28,315 --> 00:43:29,149
I did not.
597
00:43:29,316 --> 00:43:30,483
Yes, you did.
598
00:43:31,651 --> 00:43:33,653
I'm not a paperback writer, but
599
00:43:34,321 --> 00:43:37,324
I've encountered Bakin at the bathhouse.
600
00:43:37,449 --> 00:43:38,658
Bakin, as in
601
00:43:38,992 --> 00:43:40,327
the lord of fiction?
602
00:43:40,619 --> 00:43:42,495
I don't know about "lord."
603
00:43:42,996 --> 00:43:44,331
How about "king"?
604
00:43:44,831 --> 00:43:47,334
I'm curious. Tell us about it.
605
00:43:51,171 --> 00:43:52,797
About 10 years ago
606
00:43:53,173 --> 00:43:55,675
I was at a bathhouse in Kanda.
607
00:43:55,925 --> 00:43:57,344
Early morning
608
00:43:57,510 --> 00:44:02,182
but crowded. It was the very scene from
Sanba: "Gods and demons,
609
00:44:02,349 --> 00:44:05,018
love and futility all bathing together."
610
00:44:05,477 --> 00:44:08,188
The classy top-knot, wringing his towel.
611
00:44:09,522 --> 00:44:12,025
The wide fan-knot of the tattooed giant.
612
00:44:12,192 --> 00:44:14,027
The messy bunch-knot of the servant.
613
00:44:14,194 --> 00:44:15,362
Chatter, songs,
614
00:44:15,528 --> 00:44:20,492
the occasional clacking from
the entrance make for quite a ruckus.
615
00:44:20,825 --> 00:44:24,204
And in the corner,
quietly washing himself...
616
00:44:48,228 --> 00:44:49,396
What was in the bucket?
617
00:44:49,562 --> 00:44:51,398
A ripe persimmon, reflected.
618
00:44:51,523 --> 00:44:53,900
Bakin was looking at a persimmon?
619
00:44:54,067 --> 00:44:55,568
He wasn't looking--
620
00:44:55,902 --> 00:44:57,237
at the persimmon.
621
00:44:57,570 --> 00:44:59,739
He saw the picture of attainment.
622
00:44:59,906 --> 00:45:02,575
Attainment? What's that?
623
00:45:02,742 --> 00:45:05,078
Letting it all go.
624
00:45:05,412 --> 00:45:07,247
Didn't you speak to him?
625
00:45:07,372 --> 00:45:09,916
I couldn't. Something happened.
626
00:45:10,083 --> 00:45:11,418
Excuse me, there.
627
00:45:13,086 --> 00:45:16,423
City and country folk all get their space.
628
00:45:17,924 --> 00:45:21,094
Bakin's work is nothing
but a copy of others.
629
00:45:21,261 --> 00:45:25,432
Tale of Eight Dogs is just a
reproduction of
Water Margin.
630
00:45:25,598 --> 00:45:29,602
He gets credit for reading
that huge book, though.
631
00:45:29,769 --> 00:45:33,606
But, to copy Kyoden's masterpiece?
632
00:45:34,107 --> 00:45:36,443
It's not even worth getting upset.
633
00:45:36,776 --> 00:45:41,114
Besides, Bakin's writing is only as deep
as the tip of his brush.
634
00:45:41,281 --> 00:45:42,949
There's no substance.
635
00:45:43,116 --> 00:45:44,451
If there is any,
636
00:45:44,617 --> 00:45:49,122
it's only the clichés you get from the pulpit.
637
00:45:49,247 --> 00:45:51,958
He has no awareness of the world.
638
00:45:52,459 --> 00:45:57,630
Perched like a weathercock, looking down
at us. Who does he think he is?
639
00:45:57,797 --> 00:46:00,800
Not even an ounce of humanity
in a character.
640
00:46:02,469 --> 00:46:04,137
Oh, dear, I'm sorry.
641
00:46:04,888 --> 00:46:07,640
Bath and bean paste are best stirred.
642
00:46:08,975 --> 00:46:10,810
Bakin is here, you know.
643
00:46:12,103 --> 00:46:15,648
That's why I'm talking.
Get lost, you blockhead.
644
00:46:16,149 --> 00:46:18,485
How rude of you.
645
00:46:19,152 --> 00:46:21,488
Shut up, you blithering idiot!
646
00:46:22,489 --> 00:46:23,823
The first, I let go.
647
00:46:24,324 --> 00:46:25,825
But not the second!
648
00:46:32,832 --> 00:46:35,168
Bakin was gone by then.
649
00:46:35,293 --> 00:46:38,588
I heard he later moved
to Yotsuya Shinanozaka,
650
00:46:38,671 --> 00:46:42,842
and has never returned to that bathhouse.
651
00:46:43,343 --> 00:46:44,844
He's too sensitive.
652
00:46:46,012 --> 00:46:47,013
I disagree.
653
00:46:47,180 --> 00:46:50,517
Are you that fond of Bakin?
654
00:46:50,767 --> 00:46:52,936
That's what's tricky.
655
00:46:53,812 --> 00:46:58,525
Honestly, that man was saying
what I had been thinking.
656
00:46:58,691 --> 00:47:03,696
But, it was strangely infuriating
to hear a total stranger say it.
657
00:47:03,863 --> 00:47:06,699
I like Master Bakin.
658
00:47:07,700 --> 00:47:10,203
Meaning you like to read?
659
00:47:10,954 --> 00:47:13,039
I ain't a good reader.
660
00:47:13,373 --> 00:47:14,374
Then?
661
00:47:15,041 --> 00:47:16,042
I met him.
662
00:47:16,543 --> 00:47:17,544
Met him?
663
00:47:17,877 --> 00:47:19,045
Where?
664
00:47:19,712 --> 00:47:21,506
At his house.
665
00:47:21,631 --> 00:47:22,715
When?
666
00:47:23,383 --> 00:47:24,050
7 years ago.
667
00:47:24,217 --> 00:47:25,051
Why?
668
00:47:25,218 --> 00:47:26,344
Shinjiro
669
00:47:26,469 --> 00:47:28,221
let her speak.
670
00:47:28,555 --> 00:47:29,556
And?
671
00:47:31,391 --> 00:47:33,726
Grandpa took me there
672
00:47:34,143 --> 00:47:36,396
before I went off to get married.
673
00:47:39,566 --> 00:47:42,402
We had him write something on a fan.
674
00:47:42,569 --> 00:47:45,738
Some words congratulating you.
675
00:47:46,239 --> 00:47:50,910
How did your grandfather know Bakin?
676
00:47:51,578 --> 00:47:54,080
50 years ago when there was the flood
677
00:47:54,247 --> 00:47:56,749
Grandpa was working in Fukagawa.
678
00:47:57,250 --> 00:47:59,419
He rescued a man in the river.
679
00:48:00,253 --> 00:48:03,756
And that man turned out to be Bakin?
680
00:48:03,923 --> 00:48:07,760
That's a very long friendship.
681
00:48:09,429 --> 00:48:10,430
Jogo?
682
00:48:10,597 --> 00:48:11,431
Yes?
683
00:48:25,111 --> 00:48:26,112
A
684
00:48:27,947 --> 00:48:28,781
fleet--
685
00:48:31,451 --> 00:48:32,285
ing
686
00:48:34,120 --> 00:48:35,121
flow--
687
00:48:37,290 --> 00:48:38,291
er
688
00:48:40,126 --> 00:48:40,960
ne--
689
00:48:42,295 --> 00:48:42,962
ver
690
00:48:48,134 --> 00:48:49,135
shrinks.
691
00:48:49,302 --> 00:48:50,470
Master Bakin
692
00:48:51,471 --> 00:48:52,805
also gave me
693
00:48:53,640 --> 00:48:55,141
a scroll to hang.
694
00:48:58,478 --> 00:49:01,147
Every time I see an old painting
695
00:49:01,314 --> 00:49:04,651
I wonder how they could draw so well.
696
00:49:05,151 --> 00:49:07,820
Trees, rocks, people
697
00:49:08,321 --> 00:49:11,991
their essence comes alive.
698
00:49:12,158 --> 00:49:15,495
The ancients thought
the future was to be reckoned.
699
00:49:15,662 --> 00:49:17,664
As it well should.
700
00:49:17,830 --> 00:49:21,334
So, we find ourselves
caught between past
701
00:49:21,501 --> 00:49:26,005
and future, unable to move,
yet still nudged forward.
702
00:49:27,674 --> 00:49:29,342
I guess what's important
703
00:49:30,259 --> 00:49:32,845
is to figure out how to take
704
00:49:34,681 --> 00:49:36,849
one step forward.
705
00:49:37,141 --> 00:49:38,518
And
Tale of Eight Dogs?
706
00:49:38,685 --> 00:49:40,186
Is it coming along?
707
00:49:51,030 --> 00:49:52,365
No, not at all.
708
00:49:55,535 --> 00:49:58,538
And there's nothing I can do.
709
00:50:10,550 --> 00:50:13,886
Tale of Eight Dogs and I will have to
battle to the death.
710
00:50:14,554 --> 00:50:17,724
It may only be story telling, but
711
00:50:17,890 --> 00:50:22,729
the root is often deep.
That's what Mister Bakin said.
712
00:50:23,062 --> 00:50:24,063
Grandpa said
713
00:50:24,564 --> 00:50:27,400
it's the same with iron making.
714
00:50:28,401 --> 00:50:29,569
Once you set out
715
00:50:30,069 --> 00:50:33,906
you want to go as far as you can.
716
00:50:35,074 --> 00:50:37,577
We'll both die in battle.
717
00:50:51,507 --> 00:50:53,760
That's impressive.
718
00:50:54,093 --> 00:50:54,927
Wonderful.
719
00:50:55,094 --> 00:50:56,262
Wonder-full.
720
00:50:56,429 --> 00:50:58,264
Yes, wonder-full!
721
00:50:58,431 --> 00:51:02,268
You learn stories by heart.
722
00:51:02,602 --> 00:51:05,271
What happened with the hanging scroll?
723
00:51:05,938 --> 00:51:07,607
As soon as Grandpa died,
724
00:51:07,774 --> 00:51:08,941
Shigezo...
725
00:51:09,776 --> 00:51:11,277
Your husband sold it?
726
00:51:11,944 --> 00:51:17,867
Now that she's in a talking mode,
maybe we should start the questioning.
727
00:51:17,950 --> 00:51:19,285
Shinjiro?
728
00:51:19,786 --> 00:51:21,621
Auntie, I'd like to
729
00:51:21,746 --> 00:51:22,789
speak with you.
730
00:51:22,955 --> 00:51:24,123
Now?
731
00:51:24,791 --> 00:51:26,626
Well.
Rihei, do you mind?
732
00:51:26,793 --> 00:51:27,960
Not a problem.
733
00:51:28,127 --> 00:51:28,795
What is it?
734
00:51:29,295 --> 00:51:30,463
In the archive.
735
00:51:46,479 --> 00:51:48,314
Is O-Mitsu a double?
736
00:51:50,316 --> 00:51:53,152
O-Sen, who was spirited away as a child
737
00:51:53,319 --> 00:51:55,655
took her sister's name, O-Mitsu.
738
00:51:57,323 --> 00:51:58,825
O-Sen was 1 1
739
00:51:58,991 --> 00:52:04,497
when she was kidnapped by the henchmen
of a pleasure house.
740
00:52:05,832 --> 00:52:07,125
I knew it.
741
00:52:07,500 --> 00:52:10,670
10 years later, the oil shop got a letter.
742
00:52:11,671 --> 00:52:13,506
A regular of O-Sen felt
743
00:52:14,006 --> 00:52:16,342
sorry for her and let them know.
744
00:52:16,843 --> 00:52:18,344
So, Kesaji
745
00:52:18,678 --> 00:52:22,849
the brother-in-law, met up with O-Sen
and arranged a meeting--
746
00:52:23,182 --> 00:52:25,184
with O-Mitsu.
747
00:52:25,518 --> 00:52:31,357
He asked for a loan from his boss
to buy back O-Sen.
748
00:52:31,691 --> 00:52:33,526
But, wouldn't you know,
749
00:52:34,527 --> 00:52:37,655
the local lord was infatuated with O-Sen,
750
00:52:37,864 --> 00:52:40,366
What could they do?
751
00:52:40,533 --> 00:52:44,662
So, O-Mitsu, her husband and his boss
752
00:52:44,787 --> 00:52:48,040
conceived a plan for
kakekomi.
753
00:52:49,375 --> 00:52:52,712
Did you know this from the beginning?
754
00:52:54,547 --> 00:52:57,049
The fake O-Mitsu spoke in a way
755
00:52:57,383 --> 00:52:59,886
only a courtesan speaks.
756
00:53:00,511 --> 00:53:02,889
I asked if she was a courtesan, then
757
00:53:03,222 --> 00:53:05,391
the real O-Mitsu showed up.
758
00:53:06,559 --> 00:53:07,894
Please.
759
00:53:08,060 --> 00:53:09,395
Genbei, we beg you.
760
00:53:11,314 --> 00:53:13,733
Please don't blame them.
761
00:53:14,567 --> 00:53:17,403
It's all my fault.
762
00:53:17,737 --> 00:53:21,199
I'll give up everything and
return to Yoshiwara.
763
00:53:21,324 --> 00:53:25,244
You'll be beaten brutally if you return.
764
00:53:25,411 --> 00:53:30,750
The pleasure houses in Yoshiwara pay
a lot of money to the authorities.
765
00:53:30,917 --> 00:53:32,919
They can do as they please.
766
00:53:34,754 --> 00:53:36,088
Now, let's suppose,
767
00:53:37,548 --> 00:53:41,260
"O-Mitsu" is admitted to the temple.
768
00:53:42,094 --> 00:53:45,431
What will you do as the real O-Mitsu?
769
00:53:46,766 --> 00:53:48,601
I will disappear while
770
00:53:49,268 --> 00:53:51,270
my sister is in the temple.
771
00:53:51,604 --> 00:53:53,940
You cannot see your husband.
772
00:53:54,273 --> 00:53:55,107
I know.
773
00:53:55,775 --> 00:53:58,110
Kesaji, you'll have to play
774
00:53:58,277 --> 00:54:02,615
the foolish husband
who let his wife run away.
775
00:54:02,782 --> 00:54:03,783
I am resolved.
776
00:54:03,950 --> 00:54:09,455
You may all be resolved to do so now,
but people's feelings can change
777
00:54:11,958 --> 00:54:14,627
over the course of two years.
778
00:54:14,794 --> 00:54:16,629
Our feelings cannot change.
779
00:54:16,796 --> 00:54:17,964
Please help us.
780
00:54:18,631 --> 00:54:20,633
This is the only option we have.
781
00:54:21,133 --> 00:54:22,134
We beg you.
782
00:54:23,135 --> 00:54:25,805
If this ever leaks out, we'll take oil
783
00:54:26,138 --> 00:54:30,643
from the shop, pour it all over the
henchmen and their filthy money,
784
00:54:30,810 --> 00:54:33,312
and burn to death with them.
785
00:54:34,647 --> 00:54:37,316
I'm not a sentimental person.
786
00:54:37,650 --> 00:54:40,653
Be they lords or kings, I can't abide
787
00:54:40,778 --> 00:54:44,949
those who abuse authority
to unjustly get their way.
788
00:54:45,491 --> 00:54:47,660
You don't intend to return Jogo?
789
00:54:47,827 --> 00:54:51,455
Of course not. If he doesn't like it,
it's his problem.
790
00:54:51,789 --> 00:54:53,833
What about the henchmen?
791
00:54:54,000 --> 00:54:55,167
They can go home.
792
00:54:58,838 --> 00:55:00,006
You want to light up?
793
00:55:00,172 --> 00:55:03,509
Oh, I'm hopeless. It's an addiction.
794
00:55:03,676 --> 00:55:04,343
What's that?
795
00:55:04,844 --> 00:55:06,512
A
kakekomi?
796
00:55:07,513 --> 00:55:08,848
Did a woman come in?
797
00:55:09,015 --> 00:55:10,349
Not tonight.
798
00:55:10,516 --> 00:55:11,350
I'm coming in.
799
00:55:11,517 --> 00:55:14,520
Wait a minute!
I just told you there's nobody.
800
00:55:14,687 --> 00:55:15,688
Please, hold!
801
00:55:18,024 --> 00:55:19,025
There's nobody!
802
00:55:19,692 --> 00:55:22,028
Please leave. There's no one here.
803
00:55:22,194 --> 00:55:23,696
There is no one.
804
00:55:24,196 --> 00:55:25,656
Please leave.
805
00:55:33,539 --> 00:55:34,206
Stop!
806
00:55:34,373 --> 00:55:35,124
Shinjiro.
807
00:55:35,207 --> 00:55:37,376
O-Tane, watch out!
808
00:55:37,877 --> 00:55:38,544
O-Tane!
809
00:55:38,711 --> 00:55:40,212
O-Tane! Careful!
810
00:55:49,388 --> 00:55:50,389
Lord Ishii!
811
00:55:51,057 --> 00:55:52,725
Please stop him!
812
00:55:53,559 --> 00:55:55,061
Halt!
813
00:56:10,409 --> 00:56:11,744
Ms. Samurai?
814
00:56:16,916 --> 00:56:19,085
The officers got rid of the men.
815
00:56:19,251 --> 00:56:19,919
Who are you?
816
00:56:20,086 --> 00:56:21,087
I live here.
817
00:56:22,588 --> 00:56:23,422
Wait!
818
00:56:24,423 --> 00:56:26,759
You had a basket at the shrine.
819
00:56:28,761 --> 00:56:31,764
I was at their practice in the shrine
820
00:56:31,931 --> 00:56:33,432
because it was close to Tokeiji.
821
00:56:33,599 --> 00:56:34,767
Kakekomi?
822
00:56:48,280 --> 00:56:49,615
It's all over, O-Tane.
823
00:56:50,783 --> 00:56:51,617
Let's go home.
824
00:56:54,453 --> 00:56:56,247
Maybe in a bit.
825
00:57:05,131 --> 00:57:07,133
Her father was a fisherman.
826
00:57:07,299 --> 00:57:11,303
He died saving her from being attacked
by a drunken samurai.
827
00:57:12,721 --> 00:57:15,474
The samurai cut him down?
828
00:57:15,641 --> 00:57:16,642
The opposite.
829
00:57:17,810 --> 00:57:20,479
He took the sword and killed the samurai.
830
00:57:22,648 --> 00:57:23,649
Brave, right?
831
00:57:24,650 --> 00:57:25,985
But, the authority
832
00:57:27,486 --> 00:57:30,489
was enraged a fisherman killed a samurai.
833
00:57:31,740 --> 00:57:33,325
Sentenced to death.
834
00:57:36,162 --> 00:57:38,998
Her tongue was burned for criticizing.
835
00:57:41,000 --> 00:57:43,002
Her mother died from grief.
836
00:57:47,840 --> 00:57:49,175
This world is
837
00:57:50,634 --> 00:57:53,179
full of wounded women,
838
00:57:53,679 --> 00:57:56,348
ain't it?
839
00:57:58,184 --> 00:57:59,351
Did you find her?
840
00:57:59,685 --> 00:58:00,519
Yes.
841
00:58:05,357 --> 00:58:06,192
Um...
842
00:58:07,359 --> 00:58:09,195
A
kakekomi lady samurai...
843
00:58:09,528 --> 00:58:11,030
I am Togasaki Yu.
844
00:58:13,532 --> 00:58:15,701
What was your father?
845
00:58:16,535 --> 00:58:17,703
A swordsman.
846
00:58:18,871 --> 00:58:23,209
He succeeded his master
and taught 1,000 students.
847
00:58:26,712 --> 00:58:28,380
Tokeiji
848
00:58:28,881 --> 00:58:33,552
does not admit wives and women
from samurai households.
849
00:58:34,220 --> 00:58:36,222
If you want admission,
850
00:58:36,388 --> 00:58:39,892
your pride as a samurai must be
tossed into the gutter.
851
00:58:40,059 --> 00:58:41,727
If you cannot,
852
00:58:41,852 --> 00:58:44,396
please leave immediately.
853
00:58:50,903 --> 00:58:52,071
Please
854
00:58:53,030 --> 00:58:54,740
begin the questioning.
855
00:58:55,866 --> 00:58:59,578
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
856
00:59:00,746 --> 00:59:04,917
The Compassionate
Who saves children
857
00:59:07,086 --> 00:59:11,590
How fragrant the smoke
858
00:59:12,591 --> 00:59:15,761
That rises from the incense.
859
00:59:16,053 --> 00:59:19,431
My father was gravely ill.
I wanted to give him
860
00:59:19,765 --> 00:59:25,271
peace of mind and decided to marry
his trusted student, Yoshimatsu.
861
00:59:25,437 --> 00:59:27,106
That ruffian samurai?
862
00:59:27,273 --> 00:59:29,608
No, Yoshimatsu was killed.
863
00:59:30,359 --> 00:59:31,610
Three days later
864
00:59:31,944 --> 00:59:34,780
my father died, worrying for my future.
865
00:59:36,115 --> 00:59:39,618
That ruffian is Tanonaka Kansuke.
866
00:59:40,202 --> 00:59:42,288
He came to challenge us.
867
00:59:54,466 --> 00:59:56,969
He wouldn't leave the school.
868
00:59:57,303 --> 00:59:59,263
At my father's side
869
00:59:59,388 --> 01:00:03,809
he doggedly demanded
to be adopted as the heir.
870
01:00:05,644 --> 01:00:07,479
Yoshimatsu had enough.
871
01:00:07,813 --> 01:00:09,815
Please. Please!
872
01:00:10,316 --> 01:00:11,984
Piss off.
873
01:00:17,448 --> 01:00:20,492
And in the end you married Kansuke?
874
01:00:20,784 --> 01:00:22,161
One day,
875
01:00:22,328 --> 01:00:25,497
Kansuke's cohorts flooded into the school.
876
01:00:26,332 --> 01:00:29,168
Bringing grilled snapper, sake and a priest.
877
01:00:29,501 --> 01:00:31,170
And a wedding kimono.
878
01:00:32,338 --> 01:00:36,508
Was Kansuke violent with you?
879
01:00:48,854 --> 01:00:50,689
I am only living to exact
880
01:00:51,523 --> 01:00:53,192
my vengeance.
881
01:00:53,359 --> 01:00:57,363
Tokeiji will not help you
with your vengeance.
882
01:00:57,529 --> 01:00:58,864
I need no help.
883
01:00:59,448 --> 01:01:02,117
I will train for 2 years in the temple
884
01:01:02,326 --> 01:01:06,538
and make Tanonaka Kansuke pay
for his deeds with his life.
885
01:01:16,131 --> 01:01:18,717
I saw the fish seller this morning.
886
01:01:18,967 --> 01:01:21,387
Kansuke may have sent her as a spy.
887
01:01:21,512 --> 01:01:23,555
She comes from Koshigoe.
888
01:01:23,889 --> 01:01:26,892
She travels miles selling fish.
889
01:01:27,851 --> 01:01:29,687
Gets home at sunset.
890
01:01:30,062 --> 01:01:32,064
Wakes up early at dawn,
891
01:01:32,231 --> 01:01:35,901
and sells mackerel every day, rain or shine.
892
01:01:37,069 --> 01:01:38,737
Both Kansuke and Shigezo
893
01:01:38,862 --> 01:01:40,239
will come tomorrow.
894
01:01:40,406 --> 01:01:43,409
If they admit their guilt and sign the paper
895
01:01:43,534 --> 01:01:46,036
the divorce will be settled.
896
01:01:46,161 --> 01:01:48,080
I doubt Kansuke will sign.
897
01:01:48,747 --> 01:01:49,748
In that case
898
01:01:50,082 --> 01:01:52,376
Tokeiji will take you in
899
01:01:52,501 --> 01:01:56,588
and your husbands must sign
the paper after 24 months.
900
01:01:57,589 --> 01:01:58,549
Shinjiro!
901
01:02:02,845 --> 01:02:04,555
Nice find.
902
01:02:04,680 --> 01:02:07,433
I memorized the picture of herbs you drew.
903
01:02:07,599 --> 01:02:10,102
I'll find more once I'm at the temple.
904
01:02:24,700 --> 01:02:26,452
This will shut Shigezo up.
905
01:02:35,961 --> 01:02:37,796
2 years is a long time.
906
01:02:40,632 --> 01:02:41,633
Oh
907
01:02:42,634 --> 01:02:45,137
a diet with no garlic, onion, leek,
908
01:02:45,387 --> 01:02:48,474
chive, scallion, fish or booze will feel long!
909
01:02:48,974 --> 01:02:51,643
I could never survive it.
910
01:02:52,978 --> 01:02:54,146
Betta Betta--
911
01:02:54,730 --> 01:02:56,148
thanks to you.
912
01:02:58,150 --> 01:02:59,318
Betta Betta?
913
01:02:59,985 --> 01:03:01,278
Betta Betta.
914
01:03:01,487 --> 01:03:02,988
Out of my way!
915
01:03:03,322 --> 01:03:03,989
Fool!
916
01:03:04,156 --> 01:03:04,990
Calm down.
917
01:03:05,657 --> 01:03:06,658
Move away I say!
918
01:03:06,825 --> 01:03:07,659
Calm down.
919
01:03:07,993 --> 01:03:08,660
Fool!
920
01:03:08,827 --> 01:03:10,496
I'll cut you to pieces.
921
01:03:11,997 --> 01:03:13,665
Goddammit!
922
01:03:13,999 --> 01:03:15,667
Thanks for nothing.
923
01:03:16,835 --> 01:03:19,671
Flowers will to heaven in a carriage of fire.
924
01:03:21,673 --> 01:03:23,675
You'll be sorry, bitches!
925
01:03:29,014 --> 01:03:30,182
Hey, Shigezo
926
01:03:31,183 --> 01:03:32,851
my hard-luck partner
927
01:03:33,519 --> 01:03:35,020
I'll buy you a drink.
928
01:03:43,695 --> 01:03:46,365
You did well to survive this long.
929
01:03:46,698 --> 01:03:51,036
I am Hoshu, the nun in charge
of the temple.
930
01:03:51,370 --> 01:03:53,539
She is called Her Excellency.
931
01:03:57,709 --> 01:03:58,377
Jogo
932
01:03:59,378 --> 01:04:01,547
profane items are not allowed.
933
01:04:09,555 --> 01:04:11,348
Why do you have that?
934
01:04:13,892 --> 01:04:16,228
I wore it at work.
935
01:04:16,395 --> 01:04:19,064
She worked at an iron shop. It's unclean.
936
01:04:19,231 --> 01:04:20,190
Give it to me.
937
01:04:21,400 --> 01:04:22,067
Keep it.
938
01:04:22,234 --> 01:04:22,818
What?
939
01:04:23,902 --> 01:04:25,404
I will allow it.
940
01:04:25,571 --> 01:04:27,406
The rules, Excellency.
941
01:04:27,573 --> 01:04:29,241
I have spoken.
942
01:04:46,383 --> 01:04:48,927
What happens to the hair, Excellency?
943
01:04:49,761 --> 01:04:50,929
It is sold.
944
01:06:25,524 --> 01:06:28,860
The seven stages of archery are: the feet,
945
01:06:29,027 --> 01:06:30,862
the body, the arrow to the bow,
946
01:06:31,029 --> 01:06:35,534
the lift of the bow, the draw, the sensing,
and the release.
947
01:06:35,951 --> 01:06:37,035
Sensing is the
948
01:06:37,369 --> 01:06:39,371
feel before the arrow leaves.
949
01:06:39,538 --> 01:06:40,372
Release is
950
01:06:41,873 --> 01:06:44,042
the law of necessity.
951
01:06:44,793 --> 01:06:48,547
All life must die,
and parting follows meeting.
952
01:06:50,048 --> 01:06:53,218
December of the same year
Edo Castle
953
01:06:58,390 --> 01:07:01,309
Censor Torii Yozo
954
01:07:01,393 --> 01:07:04,646
having been assigned to police the forts at
955
01:07:04,730 --> 01:07:07,399
Izu, Sagami, Awa, and Kazusa,
956
01:07:07,733 --> 01:07:09,901
is awarded gold and garments.
957
01:07:12,738 --> 01:07:16,742
Censor Torii Yozo is promoted to magistrate
958
01:07:16,908 --> 01:07:20,579
and is granted the title, Governor of Kai.
959
01:07:23,248 --> 01:07:24,583
Governor of Kai, Yozo.
960
01:07:26,168 --> 01:07:30,756
Will you relax the luxury ban
to maintain the prosperity of Edo?
961
01:07:30,922 --> 01:07:34,259
Though Edo fall into
depression and decline
962
01:07:34,426 --> 01:07:38,764
though merchants and craftsmen
wander the streets
963
01:07:39,598 --> 01:07:41,933
I'll persist in promoting reform.
964
01:07:42,059 --> 01:07:44,102
Well said. Be bold.
965
01:07:46,938 --> 01:07:50,609
What shall we do about the
defense base at Sagami Bay?
966
01:07:52,444 --> 01:07:55,363
You're bold to propose removing Tokeiji
967
01:07:55,447 --> 01:07:57,949
a temple built by the Shogun-God Ieyasu.
968
01:07:58,116 --> 01:08:00,952
It is only a temple for runaway women.
969
01:08:01,453 --> 01:08:02,412
At once?
970
01:08:02,579 --> 01:08:03,622
In time.
971
01:09:07,018 --> 01:09:07,853
What's that?
972
01:09:12,107 --> 01:09:14,526
Here comes the man!
973
01:09:19,364 --> 01:09:21,199
Where's Genbei?
974
01:09:22,200 --> 01:09:23,869
She's gone to Edo with
975
01:09:24,119 --> 01:09:26,204
her Excellency. 3 days now.
976
01:09:26,371 --> 01:09:27,372
The manager?
977
01:09:27,539 --> 01:09:28,874
He's with her.
978
01:09:31,126 --> 01:09:33,044
Name's Sanpachi
979
01:09:34,212 --> 01:09:36,548
Omiya gang in Asakusa.
980
01:09:37,549 --> 01:09:38,550
And you?
981
01:09:40,552 --> 01:09:44,055
Nakamura Shinjiro.
In charge of books and first aid.
982
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
Bag it, smartass!
983
01:09:45,557 --> 01:09:48,643
Sarukoji! Shut the hell up!
984
01:09:53,398 --> 01:09:57,068
Dark brown silk crepe with
fine, fawn-dye lining.
985
01:09:58,069 --> 01:10:01,406
A brown collar on her middle garment.
986
01:10:02,407 --> 01:10:05,911
Underneath was scarlet silk
with a white neckline.
987
01:10:06,578 --> 01:10:10,582
A 9-inch, thick gray obi round her waist.
988
01:10:11,917 --> 01:10:14,252
It was a fine sight.
989
01:10:16,087 --> 01:10:19,758
That's what O-Sen wore 2 years ago
at New Year's.
990
01:10:21,593 --> 01:10:25,263
The girl I worked so hard to turn
into a professional!
991
01:10:29,893 --> 01:10:32,270
Give me back my O-Sen.
992
01:10:32,771 --> 01:10:34,272
We don't do courtesans.
993
01:10:34,439 --> 01:10:36,107
Shut up, wiseass!
994
01:10:36,441 --> 01:10:41,446
You sent our girl to the temple
disguised as the wife of an oil seller!
995
01:10:44,616 --> 01:10:45,784
Mr. Shinjiro
996
01:10:46,451 --> 01:10:50,455
no more back and forth.
Now give us O-Sen.
997
01:10:50,789 --> 01:10:53,792
If you refuse we'll just go to the temple.
998
01:10:54,793 --> 01:10:57,629
That might ruin your inn.
999
01:10:57,796 --> 01:11:00,632
Please wait here until the owner returns.
1000
01:11:00,799 --> 01:11:02,634
That's not necessary.
1001
01:11:04,135 --> 01:11:05,303
They can't.
1002
01:11:05,470 --> 01:11:06,805
Say that again?
1003
01:11:06,972 --> 01:11:08,598
I said, they--
1004
01:11:08,723 --> 01:11:10,642
Do you care
1005
01:11:11,309 --> 01:11:16,147
if one of your arms goes rolling
on the floor before you finish?
1006
01:11:16,314 --> 01:11:17,983
I say, I say, I say
1007
01:11:18,149 --> 01:11:22,153
dooooo youuuu caaaare?
1008
01:11:22,570 --> 01:11:23,822
Let me ask you this.
1009
01:11:24,823 --> 01:11:28,660
Why is Tokeiji called the
Matsugaoka Palace?
1010
01:11:32,998 --> 01:11:37,168
Because the 5th nun-in-charge was a
daughter of the Emperor.
1011
01:11:37,335 --> 01:11:38,003
So what?
1012
01:11:38,169 --> 01:11:39,337
Further!
1013
01:11:39,504 --> 01:11:44,009
Tokeiji is the temple of the Shogun-God
Ieyasu, Mr. Sanpachi.
1014
01:11:44,926 --> 01:11:48,179
You recall the case of Lord Kato,
the spendthrift ruler?
1015
01:11:48,346 --> 01:11:53,351
His chief retainer, Hori, left the land
in protest, but foolish Kato pursued.
1016
01:11:53,518 --> 01:11:55,687
370 refugees--the men all killed.
1017
01:11:55,854 --> 01:12:00,692
The women fled to Tokeiji, which
fought off Kato's demand, so much so
1018
01:12:00,817 --> 01:12:04,529
that his land was revoked by the Shogun.
That was 1639.
1019
01:12:04,696 --> 01:12:07,032
Over 200 years ago.
1020
01:12:07,198 --> 01:12:08,366
Bravo!
1021
01:12:11,369 --> 01:12:12,537
Therefore,
1022
01:12:12,704 --> 01:12:15,040
to go up to Tokeiji is to tap on...
1023
01:12:15,206 --> 01:12:18,209
...the shoulder of the Shogun. Instant death.
1024
01:12:18,376 --> 01:12:19,711
- But...
- Hence--
1025
01:12:19,961 --> 01:12:21,379
the three official inns.
1026
01:12:21,546 --> 01:12:25,008
Tokeiji won't take up anything
except through us.
1027
01:12:25,133 --> 01:12:26,217
That is why
1028
01:12:26,384 --> 01:12:29,054
I said you can't just go up there.
1029
01:12:29,179 --> 01:12:30,055
Understood?
1030
01:12:31,389 --> 01:12:32,557
Mr. Sanpachi,
1031
01:12:32,724 --> 01:12:34,851
you buy and sell women, even girls.
1032
01:12:34,976 --> 01:12:36,895
With government license.
1033
01:12:37,395 --> 01:12:40,398
I'd say we're backed by the Shogun, too.
1034
01:12:40,565 --> 01:12:42,567
Rumor is you kidnap, too.
1035
01:12:42,734 --> 01:12:47,405
We could avenge the victims by
lighting you on fire with oil.
1036
01:12:47,572 --> 01:12:49,741
You'd be burned at the stake.
1037
01:12:49,908 --> 01:12:55,747
There's a ruling from 35 years and 5 months
ago by the magistrate thrice previous.
1038
01:12:56,081 --> 01:12:59,417
A woman set a man's house on fire because
1039
01:12:59,584 --> 01:13:01,086
he stiffed her father...
1040
01:13:01,252 --> 01:13:05,924
...10 gold coins. Now.
How did the magistrate rule?
1041
01:13:06,049 --> 01:13:06,591
Not guilty.
1042
01:13:06,758 --> 01:13:07,759
Idiot!
1043
01:13:09,427 --> 01:13:11,262
Death by burning.
1044
01:13:11,429 --> 01:13:12,097
No doubt!
1045
01:13:12,263 --> 01:13:14,766
The man was to immediately repay
1046
01:13:14,933 --> 01:13:19,270
5 gold coins', the rest in an installment
of a penny a year
1047
01:13:19,437 --> 01:13:23,274
for 80 years.
The girl to be burned upon repayment.
1048
01:13:24,109 --> 01:13:25,443
Do you follow?
1049
01:13:25,693 --> 01:13:28,113
The girl was safe for 80 years.
1050
01:13:28,238 --> 01:13:30,782
That's why she still lives!
1051
01:13:34,119 --> 01:13:36,121
45 years left to burning.
1052
01:13:36,287 --> 01:13:37,956
45 years left!
1053
01:13:38,123 --> 01:13:39,457
45 years?
1054
01:13:39,624 --> 01:13:42,961
I intend to ask for a similar ruling.
1055
01:13:43,586 --> 01:13:46,631
Ladies, we'll douse them with this oil.
1056
01:13:48,133 --> 01:13:49,634
Leave, Leave!
1057
01:13:49,968 --> 01:13:53,471
You guys are crazy!
1058
01:13:58,393 --> 01:13:59,811
In the next life
1059
01:14:00,145 --> 01:14:02,147
Be my teacher!
1060
01:14:06,067 --> 01:14:08,153
I had to bluff what I said, but
1061
01:14:08,653 --> 01:14:12,323
I didn't know the magistrate made
a ruling like that.
1062
01:14:15,160 --> 01:14:17,162
It was all a bluff.
1063
01:14:17,829 --> 01:14:19,330
Everything?
1064
01:14:20,290 --> 01:14:21,332
Everything.
1065
01:14:25,837 --> 01:14:27,338
I think
1066
01:14:28,006 --> 01:14:30,675
you'd be a better writer than doctor.
1067
01:14:32,510 --> 01:14:36,848
I didn't know what to do when he said
45 years left to burning.
1068
01:14:37,182 --> 01:14:39,184
So, what did you do?
1069
01:14:40,602 --> 01:14:41,478
I made a face.
1070
01:14:44,522 --> 01:14:48,026
And you even brought up the Kato incident.
1071
01:14:48,193 --> 01:14:49,027
Well,
1072
01:14:49,360 --> 01:14:51,529
it's all from the archive.
1073
01:14:51,696 --> 01:14:55,200
Of course. That story
is about Genbei's ancestor.
1074
01:14:55,366 --> 01:14:57,535
Your secret's out.
1075
01:14:59,204 --> 01:15:00,872
Our roots are the Hori clan
1076
01:15:01,039 --> 01:15:04,626
who escaped to Tokeiji.
1077
01:15:04,709 --> 01:15:06,044
Really?
1078
01:15:07,212 --> 01:15:09,339
Wait. You all knew?
1079
01:15:10,381 --> 01:15:11,216
You, too?
1080
01:15:11,382 --> 01:15:13,218
It's no secret among the inns.
1081
01:15:14,219 --> 01:15:17,722
Rihei, tell Shinjiro about Edo.
1082
01:15:17,889 --> 01:15:22,393
Ever since Torii became magistrate,
people are living in fear.
1083
01:15:22,644 --> 01:15:25,063
The only good news is
Tale of Eight Dogs.
1084
01:15:25,188 --> 01:15:27,232
The conclusion came out?
1085
01:15:27,398 --> 01:15:31,736
Publisher, bookstores, book-lenders--
long lines everywhere.
1086
01:15:31,903 --> 01:15:34,405
It finally came out!
1087
01:15:35,990 --> 01:15:37,242
I gotta read it!
1088
01:15:40,078 --> 01:15:41,412
Someone's sick at the temple.
1089
01:15:41,579 --> 01:15:43,915
Go get the priest at Enkaku Temple.
1090
01:15:44,082 --> 01:15:46,751
He hurt his back. Perhaps Shinjiro...
1091
01:15:46,918 --> 01:15:47,919
Bring him!
1092
01:15:52,215 --> 01:15:53,925
Since I have no student,
1093
01:15:54,259 --> 01:15:57,428
if you are unable, we must call a doctor
from town.
1094
01:16:00,557 --> 01:16:03,101
Why don't you have a student?
1095
01:16:03,268 --> 01:16:03,935
Killed him.
1096
01:16:04,102 --> 01:16:05,103
Your student?
1097
01:16:05,270 --> 01:16:08,022
I was amputating a patient's leg, and
1098
01:16:08,106 --> 01:16:11,276
cut off the fingers of my student with it.
1099
01:16:11,442 --> 01:16:13,236
He died from gangrene.
1100
01:16:13,361 --> 01:16:14,112
The patient?
1101
01:16:14,279 --> 01:16:15,780
Oh, he lived.
1102
01:16:16,072 --> 01:16:17,615
Are you a surgeon?
1103
01:16:18,116 --> 01:16:19,242
Medicine.
1104
01:16:19,450 --> 01:16:22,120
A cup of blood from the mouth. Diagnosis?
1105
01:16:22,287 --> 01:16:25,248
First, is it hemoptysis or hematemesis?
1106
01:16:25,373 --> 01:16:26,708
What is hemoptysis?
1107
01:16:26,791 --> 01:16:30,795
Bleeding from the air pipes from the throat
to the lungs.
1108
01:16:30,920 --> 01:16:31,462
The other?
1109
01:16:31,629 --> 01:16:33,256
Blood from the stomach.
1110
01:16:33,381 --> 01:16:36,801
However, the cause for hematemesis is
from the upper stomach.
1111
01:16:36,968 --> 01:16:39,804
Bleeding from illness below the stomach...
1112
01:16:44,267 --> 01:16:46,644
the bleeding is normally discharged in the
stool.
1113
01:16:46,811 --> 01:16:49,647
That is, the stool must also be checked.
1114
01:16:49,814 --> 01:16:53,735
They said O-Gin spewed bright red blood.
1115
01:16:53,818 --> 01:16:56,654
There are witnesses, so it's certain.
1116
01:16:56,779 --> 01:17:01,159
But, she threw away the blood in
the privy. Now, what?
1117
01:17:01,659 --> 01:17:05,997
Bright red indicates hemoptysis. If so,
maybe external trauma.
1118
01:17:06,164 --> 01:17:08,750
What diseases does it indicate?
1119
01:17:08,833 --> 01:17:11,836
Tuberculosis, parasite in the lung,
1120
01:17:11,961 --> 01:17:16,174
lung cancer, and we must also
look for heart-related causes.
1121
01:17:16,341 --> 01:17:19,010
Heart problems can lead to hemoptysis.
1122
01:17:19,344 --> 01:17:20,345
Very well.
1123
01:17:21,346 --> 01:17:24,182
Get a stethoscope from there.
1124
01:17:24,349 --> 01:17:25,183
Thank you.
1125
01:17:25,850 --> 01:17:27,852
Long absence from men.
1126
01:17:28,019 --> 01:17:29,687
Get the implication?
1127
01:17:29,854 --> 01:17:30,521
Well, yes...
1128
01:17:30,647 --> 01:17:34,859
A man looking like a horse or
baboon would seem handsome.
1129
01:17:35,026 --> 01:17:35,693
That's a bit--
1130
01:17:35,860 --> 01:17:38,363
If you meet eyes, some may go mad.
1131
01:17:38,529 --> 01:17:39,197
Naturally.
1132
01:17:39,364 --> 01:17:40,865
No small talk.
1133
01:17:41,199 --> 01:17:42,533
Lower your head!
1134
01:17:50,708 --> 01:17:52,543
I smell a man.
1135
01:17:52,710 --> 01:17:54,212
I didn't hear bells.
1136
01:17:54,379 --> 01:17:56,214
Not the custodians.
1137
01:17:57,048 --> 01:17:59,717
It's the smell of a young man.
1138
01:18:00,051 --> 01:18:00,885
Young?
1139
01:18:01,552 --> 01:18:02,553
A young man?
1140
01:18:04,389 --> 01:18:05,556
You shouldn't.
1141
01:18:06,224 --> 01:18:07,225
Let me see.
1142
01:18:07,725 --> 01:18:10,895
I must look at the patient's eye
when examining.
1143
01:18:11,229 --> 01:18:14,565
I will look and convey exactly what I see.
1144
01:18:15,066 --> 01:18:17,068
Substituting a substitute.
1145
01:18:17,735 --> 01:18:20,238
How novel. It'll be the first ever.
1146
01:18:20,405 --> 01:18:21,739
I said no small talk.
1147
01:18:21,906 --> 01:18:24,075
That was a sigh of relief...
1148
01:18:24,575 --> 01:18:25,910
for the relief.
1149
01:18:29,914 --> 01:18:31,582
A man with wild hair.
1150
01:18:31,749 --> 01:18:33,918
That isn't the priest.
1151
01:18:35,920 --> 01:18:37,088
Shinjiro's here.
1152
01:18:37,255 --> 01:18:37,922
For O-Gin?
1153
01:18:38,089 --> 01:18:38,923
Quiet.
1154
01:18:39,424 --> 01:18:40,925
We need 3 helpers
1155
01:18:41,092 --> 01:18:42,385
for the examination.
1156
01:18:42,593 --> 01:18:43,428
Let me!
1157
01:18:43,594 --> 01:18:44,429
I'll go!
1158
01:18:44,595 --> 01:18:45,430
Jogo,
1159
01:18:45,596 --> 01:18:46,931
and O-Mitsu...
1160
01:18:47,390 --> 01:18:48,766
O-Shichi, go help.
1161
01:18:53,187 --> 01:18:55,940
It's settled down. She's been sleeping.
1162
01:18:56,107 --> 01:19:00,445
Hoko, you've been watching her for hours
now. You may go rest.
1163
01:19:00,611 --> 01:19:03,614
This matter is not worthy of your attention.
1164
01:19:03,781 --> 01:19:05,616
I will remain and help--
1165
01:19:09,787 --> 01:19:11,789
You sniffed him out, did you?
1166
01:19:12,248 --> 01:19:13,791
We're worried about O-Gin.
1167
01:19:13,916 --> 01:19:15,293
Withdraw, O-Shina!
1168
01:19:19,922 --> 01:19:20,965
Hoko
1169
01:19:21,424 --> 01:19:26,471
order in the temple will be lost if you,
the senior, stay here so long.
1170
01:19:26,929 --> 01:19:27,972
Please withdraw.
1171
01:19:34,270 --> 01:19:35,146
Shinjiro?
1172
01:19:35,271 --> 01:19:35,980
Yes.
1173
01:19:36,105 --> 01:19:37,148
Come here.
1174
01:19:37,440 --> 01:19:38,816
Yes. Pardon me.
1175
01:19:44,614 --> 01:19:48,659
Her face has good color.
Why did she cough up blood?
1176
01:19:49,619 --> 01:19:53,831
Patients with tuberculosis look better
as they get sicker.
1177
01:19:54,457 --> 01:19:56,167
Not that she has it.
1178
01:19:58,961 --> 01:20:00,505
Let me check her pulse.
1179
01:20:02,423 --> 01:20:03,841
Feels a bit feverish.
1180
01:20:04,675 --> 01:20:05,843
She's waking.
1181
01:20:07,136 --> 01:20:10,014
Your Excellency, this hurts.
1182
01:20:10,139 --> 01:20:10,848
Look up.
1183
01:20:10,973 --> 01:20:11,849
Yes ma'am.
1184
01:20:14,143 --> 01:20:15,520
These days,
1185
01:20:16,312 --> 01:20:17,855
in the evening,
1186
01:20:18,648 --> 01:20:20,691
I get a little feverish...
1187
01:20:23,319 --> 01:20:24,195
Oh.
1188
01:20:24,654 --> 01:20:25,863
Shinjiro.
1189
01:20:26,155 --> 01:20:28,032
Do you get many headaches?
1190
01:20:28,825 --> 01:20:29,700
Yes.
1191
01:20:32,829 --> 01:20:35,206
That's what Horikiri called it.
1192
01:20:35,832 --> 01:20:38,209
I've had headaches and nausea
1193
01:20:38,501 --> 01:20:41,212
off and on for 3 years now.
1194
01:20:47,343 --> 01:20:48,219
Excuse me.
1195
01:20:48,845 --> 01:20:52,390
I'm only listening to her lungs.
Please bear with me.
1196
01:20:59,188 --> 01:21:01,232
I'm not looking.
1197
01:21:02,525 --> 01:21:03,568
Your Excellency?
1198
01:21:04,360 --> 01:21:05,236
What?
1199
01:21:05,695 --> 01:21:07,905
Fresh water and towels.
1200
01:21:11,534 --> 01:21:16,414
- What happens if a
kakekomi...
- Lower your heads.
1201
01:21:16,539 --> 01:21:18,082
...becomes really ill?
1202
01:21:18,708 --> 01:21:21,919
She leaves here and nurses at home.
1203
01:21:22,044 --> 01:21:24,255
Please don't make me.
1204
01:21:24,714 --> 01:21:27,925
I really can't see Horikiri.
1205
01:21:28,050 --> 01:21:31,262
Those who cannot go home for a reason
1206
01:21:31,387 --> 01:21:33,055
will go to one of three inns.
1207
01:21:33,723 --> 01:21:37,101
In any case, we'll have to monitor her.
1208
01:21:37,226 --> 01:21:40,938
She should be moved to a room
with good light and air.
1209
01:21:41,063 --> 01:21:42,106
Understood.
1210
01:21:42,231 --> 01:21:43,774
- And another thing...
- Yes?
1211
01:21:44,233 --> 01:21:48,279
One of those three was my patient
before she entered the temple.
1212
01:21:48,571 --> 01:21:51,449
Could I check how the scar's healing?
1213
01:21:55,119 --> 01:21:56,954
I will check for you.
1214
01:21:57,580 --> 01:21:58,456
Jogo.
1215
01:22:01,417 --> 01:22:02,293
Can I look?
1216
01:22:02,418 --> 01:22:03,794
I will look.
1217
01:22:10,468 --> 01:22:13,971
Two faint pink lines.
1218
01:22:15,306 --> 01:22:16,641
Two faint...
1219
01:22:17,266 --> 01:22:18,309
pink lines...
1220
01:22:27,944 --> 01:22:29,487
Homei, Hohou.
1221
01:22:29,612 --> 01:22:30,655
Homon.
1222
01:22:31,113 --> 01:22:32,490
Collecting herbs?
1223
01:22:32,615 --> 01:22:33,324
Yes.
1224
01:22:33,449 --> 01:22:35,493
Don't cross the stream.
1225
01:22:36,118 --> 01:22:37,828
It's the inn's land.
1226
01:22:37,954 --> 01:22:38,829
Yes.
1227
01:22:58,349 --> 01:23:06,691
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
1228
01:23:07,149 --> 01:23:14,865
The Compassionate
Who saves children
1229
01:23:15,992 --> 01:23:23,874
How fragrant is the smoke
That rises from the incense
1230
01:23:24,542 --> 01:23:32,383
Heavenward and turns to cloud.
1231
01:23:33,384 --> 01:23:37,513
The cloud, the cloud is iridescent cloud
1232
01:23:37,847 --> 01:23:41,726
Above the cloud of colors five...
1233
01:23:44,353 --> 01:23:47,565
You've become a pro at that grinder.
1234
01:23:48,691 --> 01:23:54,739
Every time I come, Shinjiro gives me
a note saying do this or that.
1235
01:23:55,197 --> 01:23:56,240
The herb garden--
1236
01:23:56,365 --> 01:23:57,408
Herb garden?
1237
01:23:58,200 --> 01:23:59,910
Next to the stone steps.
1238
01:24:00,036 --> 01:24:00,911
You made one?
1239
01:24:01,037 --> 01:24:04,582
Yes, between work and training.
Just a wee bit.
1240
01:24:07,752 --> 01:24:09,253
Thank you so much
1241
01:24:10,713 --> 01:24:12,423
for everything you do.
1242
01:24:12,882 --> 01:24:14,091
Ain't nothing.
1243
01:24:19,889 --> 01:24:22,600
How would your grandpa say that?
1244
01:24:22,892 --> 01:24:25,102
Thank you very much.
1245
01:24:25,895 --> 01:24:28,773
Betta Betta Dan Dan.
1246
01:24:30,733 --> 01:24:32,276
Betta Betta...
1247
01:24:33,069 --> 01:24:34,445
Dan Dan.
1248
01:24:42,411 --> 01:24:43,621
You are--
1249
01:24:43,746 --> 01:24:45,623
my treasure.
1250
01:24:46,248 --> 01:24:47,124
Jogo
1251
01:24:47,625 --> 01:24:48,959
I'm glad we met.
1252
01:24:49,085 --> 01:24:50,294
Me too.
1253
01:24:50,586 --> 01:24:53,297
I'm glad I met you, O-Gin.
1254
01:24:54,131 --> 01:24:58,636
I don't reckon I'd have the courage
to make it here if I was alone.
1255
01:24:59,095 --> 01:25:02,473
I may have jumped off
the cliff along the way.
1256
01:25:03,933 --> 01:25:05,476
My happiness now
1257
01:25:05,935 --> 01:25:08,979
is all because of you, O-Gin.
1258
01:25:13,609 --> 01:25:16,654
This is what is common now:
1259
01:25:16,779 --> 01:25:22,827
an honest doctor with a growing belly
1260
01:25:22,952 --> 01:25:25,996
an owner of a bathhouse with an angry face
1261
01:25:26,288 --> 01:25:32,503
because he has no customers
1262
01:25:32,628 --> 01:25:39,009
a strumpet who's a sly fox,
but her Johns all have measles
1263
01:25:39,135 --> 01:25:41,971
and can't compose a song.
1264
01:25:42,096 --> 01:25:46,517
They all come together and 1-2-3!
1265
01:25:59,655 --> 01:26:03,534
Tokeiji Temple Office
1842
1266
01:26:03,993 --> 01:26:07,037
Declaration of Divorce by Kesaji
1267
01:26:26,015 --> 01:26:27,349
Here, here.
1268
01:26:32,521 --> 01:26:34,899
Do you think O-Mitsu will return?
1269
01:26:35,024 --> 01:26:37,234
She will. I guarantee it.
1270
01:26:37,359 --> 01:26:38,569
Were you in contact?
1271
01:26:38,861 --> 01:26:40,571
No.
1272
01:26:41,030 --> 01:26:44,241
I don't even know where she lives.
1273
01:26:44,742 --> 01:26:46,368
Mackerel!
1274
01:26:47,745 --> 01:26:49,079
Any letters?
1275
01:26:52,208 --> 01:26:52,917
None.
1276
01:26:54,710 --> 01:26:56,587
Not even a letter.
1277
01:26:56,712 --> 01:26:58,422
That was the agreement.
1278
01:26:58,547 --> 01:27:00,591
Did you ever write her?
1279
01:27:02,551 --> 01:27:05,262
Mackerel! Mackerel!
1280
01:27:07,723 --> 01:27:10,768
Fresh from Koshigoe!
1281
01:27:11,560 --> 01:27:14,939
That fish-seller started showing up
around here
1282
01:27:15,397 --> 01:27:20,110
shortly after you entered the temple.
1283
01:27:21,904 --> 01:27:23,447
Day after day
1284
01:27:23,906 --> 01:27:25,449
through wind
1285
01:27:26,242 --> 01:27:29,453
and snow.
1286
01:27:29,745 --> 01:27:30,955
Until today.
1287
01:27:31,413 --> 01:27:35,125
It was a masterful disguise.
1288
01:27:50,432 --> 01:27:51,976
Sister!
1289
01:27:52,101 --> 01:27:53,143
O-Mitsu!
1290
01:28:05,281 --> 01:28:10,160
Firm the promises.
1291
01:28:10,452 --> 01:28:14,164
Firmer still the marriage vow.
1292
01:28:14,290 --> 01:28:19,962
To be guarded forever
1293
01:28:21,297 --> 01:28:23,632
is the bond of flesh and blood.
1294
01:28:35,978 --> 01:28:39,189
Writers, painters... they've all
1295
01:28:39,481 --> 01:28:40,858
been arrested.
1296
01:28:41,150 --> 01:28:42,860
It's at our doorstep.
1297
01:28:42,985 --> 01:28:45,362
Torii's spies are sniffing around.
1298
01:28:45,487 --> 01:28:46,196
I know that.
1299
01:28:46,322 --> 01:28:48,198
We think it's best to ditch
1300
01:28:48,991 --> 01:28:50,284
the hideout.
1301
01:28:50,617 --> 01:28:52,202
We'll ride it out.
1302
01:28:52,328 --> 01:28:53,954
Torii will stumble.
1303
01:28:54,038 --> 01:28:55,205
Don't panic.
1304
01:28:55,998 --> 01:28:59,376
You sound like you've become legit
to the bone.
1305
01:28:59,501 --> 01:29:01,712
What about O-Gin? Any news?
1306
01:29:01,837 --> 01:29:03,547
Yes and no.
1307
01:29:03,672 --> 01:29:04,715
Spit it out.
1308
01:29:04,840 --> 01:29:06,717
Shinjiro from the inn
1309
01:29:06,842 --> 01:29:10,054
has been visiting the temple
to see a patient.
1310
01:29:10,679 --> 01:29:12,681
That patient is O-Gin.
1311
01:29:12,806 --> 01:29:13,891
That's it.
1312
01:29:14,683 --> 01:29:16,727
She's going to use him.
1313
01:29:21,148 --> 01:29:26,737
An infusion of ginseng and citrus peel
works best for tuberculosis.
1314
01:29:27,696 --> 01:29:31,075
You left a deposit of five gold coins
at the inn.
1315
01:29:31,200 --> 01:29:33,744
I'll buy ginseng with that money.
1316
01:29:33,869 --> 01:29:35,913
Camellias are so good.
1317
01:29:36,038 --> 01:29:38,248
The seeds make good oil.
1318
01:29:38,540 --> 01:29:40,751
Essential for salves.
1319
01:29:42,378 --> 01:29:46,590
They're the first to bud
in the winter of Kamakura.
1320
01:29:47,216 --> 01:29:51,095
The camellias bring spring.
That's why they're so good.
1321
01:29:51,261 --> 01:29:52,429
Lower your head.
1322
01:29:57,601 --> 01:29:59,269
Stop eavesdropping!
1323
01:29:59,561 --> 01:30:01,438
Go clean the main hall!
1324
01:30:14,243 --> 01:30:15,119
Creek. Tomorrow.
1325
01:30:18,580 --> 01:30:19,957
Shinjiro?
1326
01:30:20,916 --> 01:30:21,792
Yes?
1327
01:30:23,752 --> 01:30:25,629
I will go down to the inn
1328
01:30:25,754 --> 01:30:28,632
when I get worse.
1329
01:30:29,591 --> 01:30:30,467
But, Horikiri...
1330
01:30:30,592 --> 01:30:34,805
I can't read the conclusion
of
Tale of Eight Dogs here.
1331
01:30:35,431 --> 01:30:39,810
Her Excellency is quite strict
about what we can read.
1332
01:30:41,937 --> 01:30:45,649
If fiction was dinner,
a novel is a full-course meal
1333
01:30:46,108 --> 01:30:48,402
a book of humor is a main entrée
1334
01:30:48,485 --> 01:30:51,321
and a graphic novel is a midnight snack.
1335
01:30:51,613 --> 01:30:55,451
It's a fate worse than death not to finish
Tale of Eight Dogs.
1336
01:30:55,951 --> 01:30:59,163
Bakin would die of joy to hear that.
1337
01:30:59,288 --> 01:31:01,498
I want it read to me at my bedside.
1338
01:31:03,000 --> 01:31:04,168
Tale of Eight Dogs?
1339
01:31:04,293 --> 01:31:05,335
Yes.
1340
01:31:05,961 --> 01:31:09,173
I'll be in and out of consciousness
1341
01:31:09,798 --> 01:31:12,176
and you should finish reading it
1342
01:31:13,177 --> 01:31:17,514
right as I'm drifting between
hearing and not hearing.
1343
01:31:19,600 --> 01:31:21,518
That's impossible.
1344
01:31:21,977 --> 01:31:23,645
For you, it is.
1345
01:31:23,812 --> 01:31:27,649
You're a doctor and a paperback writer.
1346
01:31:31,987 --> 01:31:34,531
Maybe you should lie down now.
1347
01:31:40,162 --> 01:31:45,209
I'm going to tell you something now.
Promise to lock it in your heart.
1348
01:31:46,043 --> 01:31:47,211
What is it?
1349
01:31:47,669 --> 01:31:50,214
The real reason for my
kakekomi
1350
01:31:50,339 --> 01:31:54,051
and the hidden past of Horikiri.
1351
01:32:05,729 --> 01:32:08,565
This is it for today. Thank you for your work.
1352
01:32:12,027 --> 01:32:13,028
Umph.
1353
01:32:13,153 --> 01:32:15,239
Be sure to hit it hard!
1354
01:32:17,199 --> 01:32:19,409
Those are too thin. What happened
1355
01:32:19,660 --> 01:32:20,911
to the thick ones?
1356
01:32:22,829 --> 01:32:24,581
Were there none left?
1357
01:32:25,415 --> 01:32:26,583
You sure?
1358
01:32:28,210 --> 01:32:29,753
Oh, well. Hit hard!
1359
01:32:29,878 --> 01:32:31,088
Okay.
1360
01:32:31,380 --> 01:32:33,590
I'm off to pick some herbs.
1361
01:32:34,049 --> 01:32:37,261
Don't cross into Tokeiji's land.
1362
01:32:37,386 --> 01:32:40,430
I know. Stay on this side of the stream.
1363
01:32:40,931 --> 01:32:44,101
Because it's easy to cross
above the waterfall.
1364
01:32:45,561 --> 01:32:48,272
Really? How about that.
1365
01:32:52,109 --> 01:32:53,235
Hard, like this!
1366
01:33:20,095 --> 01:33:22,472
This is amazing.
1367
01:33:22,764 --> 01:33:25,475
All the details of O-Gin's symptoms.
1368
01:33:25,601 --> 01:33:27,311
Can you use it?
1369
01:33:27,436 --> 01:33:29,146
Absolutely.
1370
01:33:29,271 --> 01:33:33,150
I can only go see her about twice a month.
1371
01:33:33,275 --> 01:33:34,318
May I borrow this?
1372
01:33:34,443 --> 01:33:35,485
Yes.
1373
01:33:37,070 --> 01:33:39,823
Will she get better?
1374
01:33:43,410 --> 01:33:44,828
No, she won't.
1375
01:33:46,121 --> 01:33:47,497
And she knows it.
1376
01:33:59,926 --> 01:34:02,012
There's some over there.
1377
01:34:10,145 --> 01:34:12,022
Edo's in terrible shape.
1378
01:34:12,356 --> 01:34:14,024
Sushi halls are closed and
1379
01:34:14,149 --> 01:34:18,153
now, the famous actor Ebizo
has been banished.
1380
01:34:18,278 --> 01:34:21,365
Are you goin' back to Edo?
1381
01:34:22,491 --> 01:34:26,036
I can't. I'll have to give up writing
for the time being.
1382
01:34:26,828 --> 01:34:27,829
Then, Nagasaki?
1383
01:34:27,954 --> 01:34:29,039
How did you...?
1384
01:34:29,331 --> 01:34:32,542
Ain't it the best place for Western medicine?
1385
01:34:32,668 --> 01:34:34,044
It is.
1386
01:34:34,503 --> 01:34:35,545
When?
1387
01:34:38,006 --> 01:34:40,717
I'll be here until you leave the temple.
1388
01:34:41,176 --> 01:34:42,386
Really?
1389
01:35:08,203 --> 01:35:09,246
Um...
1390
01:35:09,538 --> 01:35:12,249
If you want, perhaps...
1391
01:35:12,708 --> 01:35:13,917
Jogo!
1392
01:35:15,877 --> 01:35:16,920
Jogo!
1393
01:35:22,050 --> 01:35:23,427
Where's Jogo?
1394
01:35:23,552 --> 01:35:26,221
Jogo went down to the field.
1395
01:35:26,346 --> 01:35:29,891
Over there. Jogo went down to the field!
1396
01:35:30,016 --> 01:35:30,767
Over there.
1397
01:35:30,934 --> 01:35:33,437
Down the hill! In the field!
1398
01:35:43,697 --> 01:35:44,573
Um...
1399
01:35:45,866 --> 01:35:47,075
Perhaps
1400
01:35:48,744 --> 01:35:50,078
you could come
1401
01:35:52,539 --> 01:35:54,416
to Nagasaki with me.
1402
01:35:59,546 --> 01:36:01,423
As a patient...?
1403
01:36:03,884 --> 01:36:05,927
What? Oh, no, no, no.
1404
01:36:06,386 --> 01:36:07,637
I thought maybe
1405
01:36:08,388 --> 01:36:10,932
we could be a couple who give
1406
01:36:12,434 --> 01:36:14,478
herb notes to each other.
1407
01:36:18,440 --> 01:36:22,444
This is what is common now:
1408
01:36:23,236 --> 01:36:27,115
An honest doctor...
1409
01:36:59,439 --> 01:37:01,483
What did O-Gin want from you?
1410
01:37:01,775 --> 01:37:03,193
This is
1411
01:37:03,318 --> 01:37:07,823
really good morphine.
1412
01:37:09,282 --> 01:37:10,158
Did you get
1413
01:37:10,450 --> 01:37:13,161
a prescription for it?
1414
01:37:31,972 --> 01:37:33,515
What did she want?
1415
01:37:38,144 --> 01:37:39,187
Tale of...
1416
01:37:39,312 --> 01:37:40,564
...Eight Dogs.
1417
01:37:40,689 --> 01:37:42,190
What about it?
1418
01:37:44,484 --> 01:37:46,194
I'm to read it.
1419
01:37:46,653 --> 01:37:47,362
Smartass.
1420
01:38:03,211 --> 01:38:05,755
I have illicit goods from Holland
1421
01:38:05,881 --> 01:38:07,215
in my cellar.
1422
01:38:07,507 --> 01:38:09,551
She's blackmailing me!
1423
01:38:09,676 --> 01:38:10,552
How much?
1424
01:38:11,011 --> 01:38:12,387
When is the handoff?
1425
01:38:13,680 --> 01:38:15,223
You're the negotiator.
1426
01:38:15,390 --> 01:38:17,058
Tell me her demands!
1427
01:38:17,684 --> 01:38:19,227
You better hurry!
1428
01:38:19,352 --> 01:38:22,397
It's all a very big misunderstanding.
1429
01:38:22,689 --> 01:38:26,067
What I want back is her affection.
1430
01:38:32,699 --> 01:38:33,617
O-Gin has
1431
01:38:34,034 --> 01:38:35,118
tuberculosis.
1432
01:38:35,869 --> 01:38:37,787
She ran away to spare you
1433
01:38:38,038 --> 01:38:39,414
from seeing her die.
1434
01:38:40,040 --> 01:38:41,249
That can't be.
1435
01:38:43,084 --> 01:38:44,252
O-Gin wants
1436
01:38:44,878 --> 01:38:47,088
to remain an inviting flower.
1437
01:38:47,213 --> 01:38:50,091
"Inviting flower" is a word for courtesans.
1438
01:38:52,052 --> 01:38:53,595
My mistake.
1439
01:38:54,888 --> 01:38:56,264
A fleeting flower.
1440
01:38:57,974 --> 01:38:59,601
That's her ideal.
1441
01:39:00,810 --> 01:39:02,103
Nothing lasts.
1442
01:39:02,812 --> 01:39:04,439
She wants to be a flower
1443
01:39:05,440 --> 01:39:07,108
that's here and gone.
1444
01:39:07,233 --> 01:39:09,444
You're making this up.
1445
01:39:14,324 --> 01:39:15,283
His brow
1446
01:39:16,785 --> 01:39:17,661
his eyes
1447
01:39:18,912 --> 01:39:20,121
his nose
1448
01:39:20,830 --> 01:39:22,123
his mouth
1449
01:39:23,083 --> 01:39:24,125
his jaw.
1450
01:39:26,127 --> 01:39:30,131
Just enough toughness and salt.
He's the only man I loved.
1451
01:39:31,675 --> 01:39:33,969
That's what she said.
1452
01:39:37,847 --> 01:39:40,850
The tears of a man in love is so idiotic
1453
01:39:41,017 --> 01:39:43,019
a 100-year love will go cold.
1454
01:39:43,144 --> 01:39:44,521
She said that, too.
1455
01:39:48,525 --> 01:39:51,152
Isn't this a sorry sight, Sanza?
1456
01:39:51,945 --> 01:39:56,825
Where the hell is the great thief Dennai
who brought us all together?
1457
01:39:58,994 --> 01:40:00,996
I'm right here.
1458
01:40:03,289 --> 01:40:06,501
"A passing dream drifting away in one night
1459
01:40:07,711 --> 01:40:12,007
still is missed when the morning bell rings."
1460
01:40:17,637 --> 01:40:20,181
It was a good dream.
1461
01:40:23,351 --> 01:40:26,396
Torii raided my shop in Nihonbashi.
1462
01:40:26,521 --> 01:40:28,732
The manager ratted us out. Soon
1463
01:40:29,024 --> 01:40:30,358
they'll be here.
1464
01:40:30,483 --> 01:40:32,736
Take what you want and run.
1465
01:40:32,861 --> 01:40:33,903
And you, boss?
1466
01:40:34,362 --> 01:40:36,072
I'll be Lord Shimazu of the 1600s.
1467
01:40:36,197 --> 01:40:37,907
Retreat toward the enemy?
1468
01:40:38,033 --> 01:40:40,410
Grab a weapon if you're coming.
1469
01:40:47,751 --> 01:40:51,046
Take anything from the cellar.
There's money.
1470
01:40:54,883 --> 01:40:57,427
The tunnel out leads to the main street.
1471
01:40:57,552 --> 01:41:00,930
I'll try to stall them, but it won't last long.
1472
01:41:01,056 --> 01:41:02,265
Go!
1473
01:41:03,391 --> 01:41:04,267
Mr. Horikiri...
1474
01:41:04,392 --> 01:41:07,937
Don't mention this to O-Gin.
1475
01:41:08,354 --> 01:41:09,272
Okay.
1476
01:41:53,900 --> 01:41:56,152
Wow. A water syringe...
1477
01:42:21,469 --> 01:42:22,846
Press on!
1478
01:42:23,263 --> 01:42:24,180
Onward!
1479
01:43:26,367 --> 01:43:28,536
Once a hick always a hick.
1480
01:43:28,661 --> 01:43:31,915
- What?
- You held the doctor's hand.
1481
01:43:32,207 --> 01:43:33,374
What was in your letter?
1482
01:43:33,499 --> 01:43:34,876
- Whore!
- Tell us!
1483
01:43:35,001 --> 01:43:36,377
Get up!
1484
01:43:40,840 --> 01:43:41,716
O-Tami!
1485
01:43:50,850 --> 01:43:52,227
O-Shina...
1486
01:43:54,520 --> 01:43:55,897
O-Shina?
1487
01:44:01,527 --> 01:44:02,570
Wait!
1488
01:44:02,862 --> 01:44:03,780
I'll treat it.
1489
01:44:10,703 --> 01:44:11,913
What happened?
1490
01:44:13,706 --> 01:44:15,083
She took a fall.
1491
01:44:15,208 --> 01:44:16,793
O-Shina, is that true?
1492
01:44:17,710 --> 01:44:18,586
Yes.
1493
01:44:18,878 --> 01:44:21,130
Jogo helped me.
1494
01:44:21,297 --> 01:44:23,258
Where are the herbs from?
1495
01:44:23,383 --> 01:44:25,093
My herb garden.
1496
01:44:25,218 --> 01:44:26,427
Herb garden?
1497
01:44:26,886 --> 01:44:28,930
She's telling the truth.
1498
01:44:29,222 --> 01:44:31,099
It's an impressive garden.
1499
01:44:35,395 --> 01:44:36,938
Are you suggesting
1500
01:44:37,230 --> 01:44:39,107
Jogo was the cause of this?
1501
01:44:39,232 --> 01:44:41,109
I saw O-Shina's wound.
1502
01:44:41,234 --> 01:44:43,278
That is not from a fall.
1503
01:44:43,403 --> 01:44:45,780
So Jogo hit, then treated her?
1504
01:44:45,905 --> 01:44:47,949
She might be seeing a man.
1505
01:44:48,074 --> 01:44:49,742
That's the problem.
1506
01:44:49,826 --> 01:44:51,619
Do you know the word, "student"?
1507
01:44:51,744 --> 01:44:56,457
It was used for those studying
in a university modeled after China.
1508
01:44:56,582 --> 01:44:57,792
That's right.
1509
01:44:58,167 --> 01:45:02,797
It's obsolete now, but I believe
the concept will soon be revived.
1510
01:45:02,922 --> 01:45:04,173
How does that relate to Jogo?
1511
01:45:04,299 --> 01:45:07,802
Jogo is an avid learner of everything.
1512
01:45:08,303 --> 01:45:11,472
We are blessed to have
such a student here.
1513
01:45:11,597 --> 01:45:13,641
But, if we let her continue...
1514
01:45:14,767 --> 01:45:15,977
Enough!
1515
01:45:32,035 --> 01:45:32,869
Horse-weed
1516
01:45:33,036 --> 01:45:33,870
Lily of the Valley
1517
01:45:34,037 --> 01:45:34,871
Lilyturf
1518
01:46:09,864 --> 01:46:12,700
Summer dress will be for 3 days.
1519
01:46:15,411 --> 01:46:16,245
Are you okay?
1520
01:46:16,579 --> 01:46:17,246
What?
1521
01:46:21,876 --> 01:46:22,919
What's wrong?
1522
01:46:25,755 --> 01:46:28,591
Go call the priest.
1523
01:46:28,716 --> 01:46:31,052
Get Shinjiro, too. Hurry!
1524
01:46:33,846 --> 01:46:35,932
It hurts!
1525
01:46:36,766 --> 01:46:38,434
Make it stop!
1526
01:46:39,560 --> 01:46:41,270
Do you want a honey enema?
1527
01:46:41,604 --> 01:46:43,606
Honey enema?
1528
01:46:44,357 --> 01:46:47,110
Yes, please, doctor.
1529
01:46:47,276 --> 01:46:48,778
Where does it go?
1530
01:46:50,071 --> 01:46:52,448
In the chrysanthemum, of course.
1531
01:46:52,949 --> 01:46:53,783
How far?
1532
01:46:55,743 --> 01:46:57,120
About this far.
1533
01:46:57,703 --> 01:47:01,791
I want the honey enema! Give it to me!
1534
01:47:01,916 --> 01:47:03,960
Doctor, please, hurry!
1535
01:47:04,544 --> 01:47:05,795
Horin, you do it.
1536
01:47:06,295 --> 01:47:07,797
I'm too scared.
1537
01:47:09,298 --> 01:47:10,299
What shall I do?
1538
01:47:11,968 --> 01:47:12,802
Do it.
1539
01:47:12,969 --> 01:47:13,636
Okay.
1540
01:47:13,803 --> 01:47:14,971
But, don't look.
1541
01:47:15,972 --> 01:47:19,308
Don't look? The target is a tiny hole!
1542
01:47:19,434 --> 01:47:21,978
It's high in some, low in others.
1543
01:47:24,480 --> 01:47:25,982
I will look.
1544
01:47:27,984 --> 01:47:29,485
Then, please!
1545
01:47:29,610 --> 01:47:30,653
Put it in.
1546
01:47:30,778 --> 01:47:31,737
Close your eyes!
1547
01:47:31,821 --> 01:47:33,156
They're closed.
1548
01:47:34,323 --> 01:47:36,826
Relax. Please, relax.
1549
01:47:37,160 --> 01:47:38,661
Ready?
1550
01:47:40,997 --> 01:47:42,498
It's in.
1551
01:47:42,623 --> 01:47:44,292
Not that one.
1552
01:47:44,417 --> 01:47:46,002
Wrong one, Excellency!
1553
01:47:46,127 --> 01:47:47,003
Not there.
1554
01:47:47,628 --> 01:47:48,337
No.
1555
01:47:48,796 --> 01:47:50,840
Higher, it's higher.
1556
01:47:51,007 --> 01:47:55,511
Sorry about that. Relax. Relax. Relax.
1557
01:47:57,180 --> 01:47:58,014
It's in!
1558
01:47:58,264 --> 01:47:59,348
It's in.
1559
01:48:04,103 --> 01:48:05,146
Pull it out.
1560
01:48:05,438 --> 01:48:06,981
Please pull it out.
1561
01:48:07,607 --> 01:48:08,357
Excellency!
1562
01:48:08,608 --> 01:48:09,650
Pull it out!
1563
01:48:11,652 --> 01:48:13,821
There can be four causes
1564
01:48:14,030 --> 01:48:16,032
for so-called "passion". Ulcer
1565
01:48:16,199 --> 01:48:19,494
gall stone, angina, or ectopic pregnancy.
1566
01:48:20,036 --> 01:48:21,329
She has none.
1567
01:48:21,454 --> 01:48:25,333
They say unspeakable deeds
cause unspeakable pain.
1568
01:48:25,458 --> 01:48:29,504
I do not believe O-Yuki has committed
an unspeakable deed.
1569
01:48:29,629 --> 01:48:32,840
Unspeakable could mean unfulfilled desire.
1570
01:48:34,133 --> 01:48:36,344
Or one that is fulfilled.
1571
01:48:36,677 --> 01:48:39,013
With whom?
1572
01:48:39,138 --> 01:48:41,849
The old priest? Or glum Officer Ishii?
1573
01:48:41,974 --> 01:48:43,017
You.
1574
01:48:44,060 --> 01:48:44,894
Me?
1575
01:48:45,061 --> 01:48:47,355
She was walking by the stream.
1576
01:48:47,480 --> 01:48:50,691
Someone saw you walking there.
The two of you...
1577
01:48:50,816 --> 01:48:52,735
No, no, no. That's wrong.
1578
01:48:52,860 --> 01:48:56,072
Why would I...? You have it wrong.
I mean, O-Yuki...?
1579
01:48:56,197 --> 01:48:58,574
No way. Please don't spread rumors.
1580
01:48:59,867 --> 01:49:02,578
One month later
1581
01:49:05,831 --> 01:49:08,543
I'm afraid she's pregnant.
1582
01:49:20,555 --> 01:49:21,722
As suspected.
1583
01:49:24,934 --> 01:49:27,228
It's an imaginary pregnancy.
1584
01:49:28,187 --> 01:49:29,564
What's that?
1585
01:49:29,689 --> 01:49:31,941
A Western diagnosis of a mental illness.
1586
01:49:32,066 --> 01:49:33,359
She imagined it?
1587
01:49:33,526 --> 01:49:36,070
But, her belly is expanded.
1588
01:49:36,195 --> 01:49:38,114
Finding the cause will fix it.
1589
01:49:38,531 --> 01:49:40,616
Does Officer Ishii know?
1590
01:49:41,033 --> 01:49:41,909
Yes.
1591
01:49:42,702 --> 01:49:44,412
What did he say?
1592
01:49:45,288 --> 01:49:46,747
It will be a problem
1593
01:49:47,456 --> 01:49:49,083
if she's pregnant.
1594
01:49:50,585 --> 01:49:53,379
Despite an order to close your sushi hall,
1595
01:49:53,588 --> 01:49:56,632
you two continued operating in secret.
1596
01:49:56,799 --> 01:50:00,970
Therefore, the chefs and kitchen assistants
1597
01:50:01,429 --> 01:50:05,808
are sentenced to be handcuffed
and banished from Edo.
1598
01:50:06,767 --> 01:50:09,812
The owners shall be dragged about town
1599
01:50:09,979 --> 01:50:11,814
and executed.
1600
01:50:12,440 --> 01:50:13,733
That's an outrage!
1601
01:50:18,613 --> 01:50:19,488
I'm hot.
1602
01:50:22,408 --> 01:50:24,452
This thing makes me so hot.
1603
01:50:25,411 --> 01:50:29,624
I wanted you to know I'm speaking
to the Temple Magistrate.
1604
01:50:29,915 --> 01:50:32,293
About what?
1605
01:50:32,585 --> 01:50:34,128
Closing Tokeiji.
1606
01:50:35,087 --> 01:50:36,631
Tokeiji is backed by the...
1607
01:50:36,964 --> 01:50:38,633
...temple of the Shogun-God.
1608
01:50:40,760 --> 01:50:42,470
Did Lord Mizuno approve?
1609
01:50:42,595 --> 01:50:44,847
He said to expose the corruption.
1610
01:50:45,806 --> 01:50:49,477
I understand there was a problem
in the past
1611
01:50:49,602 --> 01:50:53,314
but Hoshu has cleaned house
since taking charge.
1612
01:50:55,775 --> 01:50:59,487
All I need is some
kakekomi
to get pregnant.
1613
01:50:59,862 --> 01:51:00,988
Know of any?
1614
01:51:02,281 --> 01:51:04,617
I'm not...
1615
01:51:05,618 --> 01:51:07,328
Then we'll set it up.
1616
01:51:08,788 --> 01:51:10,331
I'll send someone.
1617
01:51:13,834 --> 01:51:15,503
A mole.
1618
01:51:16,796 --> 01:51:18,339
A fake
kakekomi.
1619
01:51:23,302 --> 01:51:24,345
Hoko
1620
01:51:25,137 --> 01:51:27,682
I will go into my closet a while.
1621
01:51:28,391 --> 01:51:30,059
Yes, ma'am.
1622
01:51:36,649 --> 01:51:37,525
Jogo
1623
01:51:38,526 --> 01:51:41,028
Genbei is waiting for you. Hurry.
1624
01:51:41,153 --> 01:51:42,029
Yes.
1625
01:51:43,155 --> 01:51:44,365
Can you finish?
1626
01:51:44,490 --> 01:51:45,366
Sure.
1627
01:51:46,659 --> 01:51:49,870
She needs to see you about the deposits.
1628
01:52:33,706 --> 01:52:34,749
Genbei?
1629
01:52:38,794 --> 01:52:41,088
The
kakekomi this morning
1630
01:52:41,422 --> 01:52:44,258
is a mole from Magistrate Torii.
1631
01:52:45,551 --> 01:52:47,261
Officer Ishii told you?
1632
01:52:47,720 --> 01:52:51,265
She's to expose any scandals.
1633
01:52:51,390 --> 01:52:52,641
O-Yuki?
1634
01:52:53,100 --> 01:52:57,646
Shinjiro is taking care of that matter.
1635
01:52:57,813 --> 01:52:59,148
Thread this.
1636
01:53:01,275 --> 01:53:02,651
Something else?
1637
01:53:04,779 --> 01:53:06,489
Do you know about the room
1638
01:53:06,947 --> 01:53:11,494
that nobody except Hoshu may enter?
1639
01:53:11,786 --> 01:53:14,497
Yes, we call it the "closet."
1640
01:53:14,622 --> 01:53:19,251
I found a hidden hallway when I was
cleaning. I was told not to enter.
1641
01:53:19,627 --> 01:53:22,171
It will be disastrous if Tamamushi, the mole
1642
01:53:22,797 --> 01:53:24,840
finds out her secret.
1643
01:53:25,466 --> 01:53:29,512
Could we tell her Excellency
and have Tamamushi banished?
1644
01:53:29,637 --> 01:53:33,349
Hoshu is purity itself.
1645
01:53:33,766 --> 01:53:38,020
She doesn't understand
some people can be malicious.
1646
01:53:38,187 --> 01:53:41,148
You need me to watch Tamamushi?
1647
01:53:41,273 --> 01:53:42,107
Precisely.
1648
01:53:42,316 --> 01:53:45,361
What if she gets into the closet?
1649
01:53:46,153 --> 01:53:48,531
You must take care of her.
1650
01:54:07,341 --> 01:54:09,051
That woman is street tough.
1651
01:54:10,177 --> 01:54:11,554
It'll be difficult.
1652
01:54:12,346 --> 01:54:14,056
We'll just watch for now.
1653
01:54:28,404 --> 01:54:31,574
Officer Ishii intends to report about O-Yuki.
1654
01:54:33,701 --> 01:54:36,245
With whom as the partner? Me?
1655
01:54:36,871 --> 01:54:42,001
I think she had relations in her mind
with the man she loves.
1656
01:54:42,167 --> 01:54:45,421
If imaginary pregnancy can happen
in the West
1657
01:54:46,046 --> 01:54:48,257
it can also happen here.
1658
01:54:48,382 --> 01:54:49,258
Um...
1659
01:54:50,050 --> 01:54:53,012
I can treat her if I can look into her eyes.
1660
01:54:53,220 --> 01:54:55,264
We will do a grand examination.
1661
01:54:56,515 --> 01:54:57,600
A what?
1662
01:54:57,933 --> 01:55:00,436
You will examine O-Yuki in front of all.
1663
01:55:00,728 --> 01:55:03,105
In front of all? Like who?
1664
01:55:03,731 --> 01:55:08,068
The nuns, the
kakekomis, Priest Seisetsu
and Officer Ishii.
1665
01:55:11,238 --> 01:55:13,616
The fate of Tokeiji rests on it.
1666
01:55:13,782 --> 01:55:16,619
I believe it will also save O-Yuki.
1667
01:55:16,744 --> 01:55:18,078
But...
1668
01:55:18,203 --> 01:55:20,414
In front of so many...
1669
01:55:22,249 --> 01:55:23,959
Are you at a loss for words?
1670
01:55:26,253 --> 01:55:27,296
Your Excellency
1671
01:55:28,297 --> 01:55:32,635
truth be known, I've never once cured
anyone. The sick will heal--
1672
01:55:32,760 --> 01:55:34,720
if the heavens so wish.
1673
01:55:34,803 --> 01:55:38,307
I only study and make arrangements
1674
01:55:38,432 --> 01:55:40,309
for the heavens to...
1675
01:56:05,793 --> 01:56:07,836
Lower your head!
1676
01:56:23,978 --> 01:56:25,354
Raise it.
1677
01:56:42,162 --> 01:56:42,871
O-Yuki.
1678
01:56:43,664 --> 01:56:45,541
Do you recognize me?
1679
01:56:48,335 --> 01:56:49,878
Who am I?
1680
01:56:52,006 --> 01:56:55,551
My honey enema doctor.
1681
01:57:00,347 --> 01:57:01,557
Silence!
1682
01:57:03,517 --> 01:57:04,727
And your parents?
1683
01:57:05,185 --> 01:57:08,731
They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa.
1684
01:57:09,064 --> 01:57:11,734
How did they come to have you?
1685
01:57:12,067 --> 01:57:15,571
They couldn't have a baby for a long time.
1686
01:57:15,863 --> 01:57:19,992
They prayed to the gods for a baby.
1687
01:57:20,159 --> 01:57:22,578
They prayed and prayed.
1688
01:57:22,703 --> 01:57:27,583
Then, one snowy morning, there was
a baby crying at the door of the inn.
1689
01:57:28,083 --> 01:57:30,919
Their prayers were answered.
1690
01:57:31,086 --> 01:57:34,923
They gratefully took in the baby
and named her O-Yuki.
1691
01:57:35,090 --> 01:57:39,428
O-Yuki was treasured and grew up
to be a sparkling young lady and
1692
01:57:39,595 --> 01:57:40,262
fell in love.
1693
01:57:40,429 --> 01:57:42,931
Tokuji, an apprentice at the inn.
1694
01:57:43,599 --> 01:57:47,269
He loved me, too.
1695
01:57:47,394 --> 01:57:51,940
He married into the family. It was
a happy time, the wind at your back.
1696
01:57:52,107 --> 01:57:53,108
But
1697
01:57:53,442 --> 01:57:55,944
he had a problem with drinking.
1698
01:57:56,111 --> 01:57:59,615
He was a different person when he drank.
1699
01:58:00,282 --> 01:58:03,702
He gambled and made huge bets
when he was drunk.
1700
01:58:03,786 --> 01:58:06,914
His money quickly dried up.
1701
01:58:07,039 --> 01:58:10,793
He started using the inn's money.
1702
01:58:11,293 --> 01:58:14,379
The subject of divorce would come up
every time.
1703
01:58:14,463 --> 01:58:15,798
I'd tell my parents
1704
01:58:16,298 --> 01:58:17,800
"This is it.
1705
01:58:18,467 --> 01:58:20,552
I'll make him stop."
1706
01:58:20,636 --> 01:58:22,096
I apologized
1707
01:58:23,222 --> 01:58:24,306
to Mommy
1708
01:58:25,474 --> 01:58:26,600
and Daddy.
1709
01:58:33,816 --> 01:58:34,983
Tokuji swore
1710
01:58:35,150 --> 01:58:37,778
he'd quit drinking. But...
1711
01:58:37,903 --> 01:58:40,155
You didn't fall out of love.
1712
01:58:40,322 --> 01:58:45,160
You felt guilty toward your parents who
raised you as their own child.
1713
01:58:45,327 --> 01:58:46,995
Hence, you tearfully
1714
01:58:47,496 --> 01:58:49,331
ran away to this temple.
1715
01:58:50,833 --> 01:58:51,834
Yes.
1716
01:59:25,367 --> 01:59:26,952
Is that Tokuji's baby?
1717
01:59:27,035 --> 01:59:28,036
I don't know.
1718
01:59:43,552 --> 01:59:44,887
Did he sneak in here?
1719
01:59:45,053 --> 01:59:46,221
How could he?
1720
01:59:46,388 --> 01:59:47,222
Then, in a dream?
1721
01:59:47,389 --> 01:59:48,724
That's impossible.
1722
01:59:48,891 --> 01:59:50,392
What's the song you sang?
1723
01:59:50,559 --> 01:59:51,727
I don't remember.
1724
01:59:52,227 --> 01:59:55,898
This is what is common now...
1725
01:59:56,064 --> 01:59:59,234
...an honest doctor
1726
01:59:59,401 --> 02:00:02,571
with a growing belly
1727
02:00:03,405 --> 02:00:05,574
But you can't have his baby.
1728
02:00:05,741 --> 02:00:07,159
I can't?
1729
02:00:07,242 --> 02:00:10,412
It would betray your parents.
1730
02:00:12,039 --> 02:00:15,250
But, you two can't be separated.
Like there was something
1731
02:00:15,417 --> 02:00:16,919
between you in another life.
1732
02:00:17,085 --> 02:00:21,423
Close as two peas in a pod,
or a curious fox sticking closely behind.
1733
02:00:21,590 --> 02:00:23,425
Sticky is ivy glue.
1734
02:00:23,592 --> 02:00:26,428
Worse than sticky is tobacco stain.
1735
02:00:26,595 --> 02:00:28,931
But, rub it with soup and it'll disappear.
1736
02:00:35,103 --> 02:00:36,104
What happens
1737
02:00:36,271 --> 02:00:38,941
if a baby grows outside the womb?
1738
02:00:41,026 --> 02:00:43,278
A pregnancy like that hurts!
1739
02:00:43,445 --> 02:00:44,947
It hurts! It hurts!
1740
02:00:45,614 --> 02:00:47,449
It would hurt wouldn't it?
1741
02:00:47,616 --> 02:00:48,951
Ow, ow.
1742
02:00:49,076 --> 02:00:51,119
But, not in your case.
1743
02:00:51,411 --> 02:00:52,120
It does.
1744
02:00:52,287 --> 02:00:53,455
It doesn't.
1745
02:00:53,622 --> 02:00:53,956
It hurts.
1746
02:00:54,122 --> 02:00:54,790
It doesn't.
1747
02:00:54,957 --> 02:00:55,791
It hurts!
1748
02:00:56,124 --> 02:00:56,959
It's hurting!
1749
02:00:57,125 --> 02:00:58,126
It doesn't hurt.
1750
02:00:58,252 --> 02:00:58,794
It does.
1751
02:00:58,961 --> 02:00:59,628
No.
1752
02:00:59,795 --> 02:01:00,128
Yes.
1753
02:01:00,295 --> 02:01:01,129
It doesn't hurt!
1754
02:01:01,296 --> 02:01:02,798
It does not hurt!
1755
02:01:02,965 --> 02:01:04,258
- It can't hurt.
- It hurts!
1756
02:01:04,383 --> 02:01:05,467
It's in your head.
1757
02:01:05,634 --> 02:01:08,637
It doesn't hurt. You don't feel anything.
1758
02:01:08,804 --> 02:01:09,972
- It doesn't hurt!
- It hurts!
1759
02:01:10,138 --> 02:01:12,266
- There's no pain!
- It hurts!
1760
02:01:12,391 --> 02:01:15,644
You just keep telling yourself there is!
1761
02:01:19,439 --> 02:01:23,986
You don't need to punish yourself
with imagined pain, O-Yuki.
1762
02:01:37,332 --> 02:01:40,836
I am moved by your wisdom, Shinjiro.
1763
02:01:42,087 --> 02:01:44,339
Now, it is my turn to speak.
1764
02:01:44,840 --> 02:01:48,176
O-Yuki?
How about an advance note of divorce?
1765
02:01:48,302 --> 02:01:50,512
Advance note of divorce?
1766
02:01:50,637 --> 02:01:54,516
We will recommend a reconciliation
and send you home.
1767
02:01:54,683 --> 02:01:56,018
Tokuji must sign
1768
02:01:56,351 --> 02:01:57,853
an oath not to drink.
1769
02:01:58,186 --> 02:02:03,025
If he does, he must sign the note of divorce
there on the spot.
1770
02:02:03,191 --> 02:02:04,860
Hence, "advance note."
1771
02:02:05,027 --> 02:02:07,029
There is no such thing!
1772
02:02:07,195 --> 02:02:09,031
It would violate the rules.
1773
02:02:09,197 --> 02:02:12,617
Once a woman enters the temple, unless
she's dying...
1774
02:02:12,701 --> 02:02:15,203
Unless you're dying, like me!
1775
02:02:15,454 --> 02:02:19,207
The temple rule forbids leaving for
24 months.
1776
02:02:19,541 --> 02:02:20,709
But...
1777
02:02:21,043 --> 02:02:23,378
blast the rules!
1778
02:02:23,545 --> 02:02:24,212
Scandalous!
1779
02:02:24,379 --> 02:02:25,380
Just as she said!
1780
02:02:25,547 --> 02:02:28,050
The rules do not exist for the temple.
1781
02:02:28,216 --> 02:02:29,217
The temple
1782
02:02:29,551 --> 02:02:33,221
and the rules exist for people
who are suffering.
1783
02:02:50,405 --> 02:02:51,406
It's flat again.
1784
02:03:01,249 --> 02:03:04,419
Magistrate Torii? How about--
1785
02:03:05,754 --> 02:03:07,089
strangulate Torii.
1786
02:03:07,255 --> 02:03:08,423
Strangulate...
1787
02:03:08,590 --> 02:03:09,257
Right?
1788
02:03:09,424 --> 02:03:12,260
Everybody hates him.
1789
02:03:12,427 --> 02:03:14,096
Me, too.
1790
02:03:14,262 --> 02:03:16,098
He thinks he's so special.
1791
02:03:17,015 --> 02:03:20,268
I saw lanterns on the hill behind Tokeiji.
1792
02:03:20,435 --> 02:03:22,604
Someone must have escaped.
1793
02:03:23,271 --> 02:03:27,442
This is what is common now
1794
02:03:27,609 --> 02:03:30,946
an honest doctor with a growing belly...
1795
02:03:31,113 --> 02:03:33,615
Don't you get tired of that song?
1796
02:03:35,117 --> 02:03:38,453
The owner of the bathhouse...
1797
02:03:41,957 --> 02:03:43,125
Let's go down.
1798
02:03:43,291 --> 02:03:45,127
Tamamushi!
1799
02:03:49,131 --> 02:03:49,965
Search by the stream.
1800
02:03:50,132 --> 02:03:51,133
Yes, ma'am.
1801
02:03:51,466 --> 02:03:53,135
Homei, to the stream!
1802
02:03:53,802 --> 02:03:54,970
Your Excellency
1803
02:03:55,637 --> 02:03:57,973
there's a place we haven't looked.
1804
02:04:06,648 --> 02:04:08,483
Are you Torii's mole?
1805
02:04:11,278 --> 02:04:12,612
Those are banned books.
1806
02:04:16,491 --> 02:04:19,995
I grew up an underground Christian.
1807
02:04:20,745 --> 02:04:23,165
But, I've lived in betrayal of my faith.
1808
02:04:23,331 --> 02:04:24,332
Yu.
1809
02:04:25,000 --> 02:04:27,502
If you permit, I will shave my head
1810
02:04:29,337 --> 02:04:32,674
and spend the rest of my life
here in the temple.
1811
02:04:46,855 --> 02:04:51,026
Summer 1843
1812
02:05:12,881 --> 02:05:14,549
Shinjiro
1813
02:05:15,717 --> 02:05:18,386
may lack toughness and salt
1814
02:05:19,387 --> 02:05:21,223
but he's a good man.
1815
02:05:22,390 --> 02:05:24,226
Don't let him go.
1816
02:05:25,143 --> 02:05:26,228
I won't.
1817
02:05:27,729 --> 02:05:29,064
Make love
1818
02:05:29,814 --> 02:05:31,566
no more than three times a day.
1819
02:05:33,235 --> 02:05:34,903
Not as much after three years
1820
02:05:35,070 --> 02:05:37,572
but get better in bed.
1821
02:05:56,091 --> 02:05:57,425
My
1822
02:05:58,426 --> 02:06:00,095
sister.
1823
02:06:04,391 --> 02:06:06,101
Betta Betta
1824
02:06:06,434 --> 02:06:07,769
Dan Dan.
1825
02:06:14,609 --> 02:06:16,278
Tale of the Eight Dogs
1826
02:06:16,444 --> 02:06:17,946
Loyal to Lord Satomi.
1827
02:06:18,280 --> 02:06:21,783
Time passed. Eight dogs transformed to
warrior-men...
1828
02:06:31,960 --> 02:06:33,628
...their hearts were gems each
1829
02:06:34,129 --> 02:06:35,630
reflecting eight virtues.
1830
02:06:38,133 --> 02:06:39,301
Even my pen
1831
02:06:40,468 --> 02:06:43,138
Admonishing wayward drifters
1832
02:06:44,806 --> 02:06:46,474
Is like the duckweed:
1833
02:06:47,309 --> 02:06:49,811
Placing rootless words on a leaf.
1834
02:07:17,255 --> 02:07:21,343
He's been standing there chanting
for half an hour.
1835
02:07:43,615 --> 02:07:50,038
Above the cloud of colors five...
1836
02:07:50,372 --> 02:07:57,504
Lives the Buddha of Compassion.
1837
02:08:00,048 --> 02:08:04,219
You have worked hard for 24 months.
1838
02:08:05,720 --> 02:08:09,724
Usually, you would now go down
the mountain together.
1839
02:08:10,225 --> 02:08:13,061
However, Genbei has a suggestion.
1840
02:08:13,895 --> 02:08:15,063
Miss Yu
1841
02:08:15,730 --> 02:08:19,401
what will you do about the revenge?
1842
02:08:20,402 --> 02:08:22,320
I have lost my desire to avenge.
1843
02:08:22,570 --> 02:08:25,073
I will walk the land and improve myself.
1844
02:08:25,240 --> 02:08:28,243
Well said. Very well said.
1845
02:08:28,410 --> 02:08:31,579
Please wait here.
1846
02:08:31,746 --> 02:08:32,580
Here?
1847
02:08:32,747 --> 02:08:36,000
Genbei thinks it best for you
not to see Kansuke.
1848
02:08:36,084 --> 02:08:39,421
If he was violent two years ago,
1849
02:08:39,587 --> 02:08:42,757
he is now a rabid dog.
1850
02:08:43,091 --> 02:08:46,261
Leave it to me and Officer Ishii.
1851
02:09:02,777 --> 02:09:04,612
I have to give it to you.
1852
02:09:04,779 --> 02:09:09,617
Abstaining from your favorite foods
for 24 months is impressive.
1853
02:09:10,285 --> 02:09:11,119
Jogo.
1854
02:09:11,911 --> 02:09:13,121
You win. I signed--
1855
02:09:14,122 --> 02:09:16,291
the divorce paper as you wish.
1856
02:09:25,049 --> 02:09:26,968
On the matter of divorce...
1857
02:09:27,302 --> 02:09:28,636
I will go now.
1858
02:09:29,137 --> 02:09:30,805
Send my wife my love.
1859
02:09:35,477 --> 02:09:36,644
He's late.
1860
02:09:38,313 --> 02:09:42,150
...as of now you two have
nothing to do with each other.
1861
02:09:42,400 --> 02:09:43,651
You may remarry
1862
02:09:43,818 --> 02:09:49,491
with whomever you like,
be she Starlight or Moonlight.
1863
02:09:49,824 --> 02:09:50,992
Wiseass.
1864
02:09:51,326 --> 02:09:52,160
Missus!
1865
02:09:52,327 --> 02:09:53,995
She's no longer that.
1866
02:09:54,412 --> 02:09:56,331
The master talks big,
1867
02:09:56,498 --> 02:09:59,501
but he's renounced his ways
and is working hard.
1868
02:09:59,667 --> 02:10:03,338
He's there with us, morning to night.
1869
02:10:03,505 --> 02:10:05,006
We have more men.
1870
02:10:05,131 --> 02:10:07,509
He's waiting for you to return.
1871
02:10:08,843 --> 02:10:09,677
Master!
1872
02:10:10,011 --> 02:10:14,516
You said you'd beg and plead until she
comes back!
1873
02:10:15,850 --> 02:10:17,685
Didn't you!?
1874
02:10:19,646 --> 02:10:20,855
One more chance.
1875
02:10:21,189 --> 02:10:22,690
Please! Even for a month.
1876
02:10:22,857 --> 02:10:24,526
Come back to the shop.
1877
02:10:25,276 --> 02:10:27,028
We're making good iron now.
1878
02:10:27,862 --> 02:10:30,698
But, nothing compares to the iron you make.
1879
02:10:31,115 --> 02:10:33,868
I ask your forgiveness. Just one month.
1880
02:10:38,706 --> 02:10:39,541
Jogo is...
1881
02:10:39,707 --> 02:10:41,000
Shut it, Shinjiro.
1882
02:10:41,167 --> 02:10:42,877
Mr. Shigezo
1883
02:10:43,378 --> 02:10:45,547
won't you please leave for now.
1884
02:10:45,880 --> 02:10:50,051
It's overwhelming for Jogo.
It's all happening at once--
1885
02:10:50,218 --> 02:10:54,222
the divorce, your plea, and
all the food she can now eat?
1886
02:10:54,681 --> 02:10:55,557
Please?
1887
02:10:56,140 --> 02:11:00,061
Give her one day to think it over.
1888
02:11:02,897 --> 02:11:04,065
You're right.
1889
02:11:06,693 --> 02:11:08,236
It's just as you say.
1890
02:11:08,903 --> 02:11:10,572
I'm so impatient.
1891
02:11:13,741 --> 02:11:15,076
I'm sorry for the trouble.
1892
02:11:21,833 --> 02:11:22,750
O-Tane.
1893
02:11:24,335 --> 02:11:26,588
Go find out what's taking so long.
1894
02:11:31,676 --> 02:11:34,053
Get off of me!
1895
02:11:34,178 --> 02:11:35,597
I'll chop you up!
1896
02:11:37,599 --> 02:11:38,433
Put you in a stew!
1897
02:11:38,600 --> 02:11:39,767
Calm down.
1898
02:11:39,934 --> 02:11:41,102
Blast it!
1899
02:11:44,939 --> 02:11:46,608
Here, look at this.
1900
02:11:48,443 --> 02:11:50,528
I mapped the trip to Nagasaki.
1901
02:11:51,613 --> 02:11:54,115
A honeymoon of picking herbs
1902
02:11:54,282 --> 02:11:57,285
along the famous path of
Shank's Mare.
1903
02:11:57,452 --> 02:12:01,247
That's not how you do it.
You're being a child.
1904
02:12:02,624 --> 02:12:03,791
Shinjiro
1905
02:12:04,959 --> 02:12:07,128
I won't go to Nagasaki.
1906
02:12:18,640 --> 02:12:20,141
You won't--
1907
02:12:21,309 --> 02:12:23,311
break up with Shigezo?
1908
02:12:26,814 --> 02:12:29,651
I miss iron-making, yes.
1909
02:12:30,276 --> 02:12:31,319
But
1910
02:12:31,819 --> 02:12:33,988
I'm not returning to the shop.
1911
02:12:37,158 --> 02:12:39,827
I'm going to check on Genbei.
1912
02:12:39,994 --> 02:12:42,330
She might have too much to handle.
1913
02:12:43,456 --> 02:12:45,667
Take your time and talk it out.
1914
02:12:46,167 --> 02:12:50,004
I'm off to buy ingredients
for the celebration dinner.
1915
02:12:51,506 --> 02:12:52,674
Why are these stacked?
1916
02:12:53,341 --> 02:12:54,342
Put them away.
1917
02:12:56,678 --> 02:12:57,679
Where's Yu?
1918
02:12:57,845 --> 02:12:59,347
Give me the divorce paper.
1919
02:12:59,472 --> 02:13:01,683
Bring her out.
1920
02:13:01,849 --> 02:13:03,017
First, hand over your sword.
1921
02:13:03,184 --> 02:13:04,018
Shut up!
1922
02:13:13,027 --> 02:13:14,362
Where's Yu?
1923
02:13:17,615 --> 02:13:19,534
Why not Nagasaki?
1924
02:13:20,034 --> 02:13:22,704
You would be a novice doctor there.
1925
02:13:22,870 --> 02:13:24,372
Actually, a student.
1926
02:13:24,539 --> 02:13:25,873
And a paperback writer.
1927
02:13:26,040 --> 02:13:28,334
I won't even have time for that.
1928
02:13:28,459 --> 02:13:31,045
You studied people for two years here!
1929
02:13:32,213 --> 02:13:34,382
You've seen many
kakekomis.
1930
02:13:34,549 --> 02:13:37,051
I guess I have some material from...
1931
02:13:37,176 --> 02:13:39,387
You got an air path goin'.
1932
02:13:40,054 --> 02:13:43,891
All that's left is to keep workin'
the bellows like mad.
1933
02:13:47,395 --> 02:13:49,063
You want me to write?
1934
02:13:49,731 --> 02:13:52,233
Go back to Edo where you can write
and publish.
1935
02:13:52,400 --> 02:13:54,736
No writer makes a living!
1936
02:13:54,902 --> 02:13:55,903
Practice medicine.
1937
02:13:56,070 --> 02:13:57,572
I'm still learning!
1938
02:13:57,739 --> 02:13:59,240
You're a great doctor.
1939
02:13:59,407 --> 02:14:01,909
You proved it at the grand examination.
1940
02:14:02,076 --> 02:14:05,079
I'm sure the priest and Officer Ishii
will agree.
1941
02:14:07,915 --> 02:14:10,418
Mizuno and Torii are gone now
1942
02:14:11,335 --> 02:14:14,255
but Edo is still a scary place.
1943
02:14:22,221 --> 02:14:23,931
If you return to Edo
1944
02:14:24,098 --> 02:14:27,101
I will be your companion.
1945
02:14:42,283 --> 02:14:46,287
Our teeth clanked.
1946
02:14:47,622 --> 02:14:48,956
Um... what?
1947
02:14:55,296 --> 02:14:56,964
Kansuke's gone mad!
1948
02:14:58,132 --> 02:14:59,133
Kansuke has
1949
02:15:00,134 --> 02:15:01,969
gone mad.
1950
02:15:02,428 --> 02:15:04,138
He's headed to the Mountain!
1951
02:15:04,472 --> 02:15:05,973
Kansuke and Officer Ishii...
1952
02:15:06,140 --> 02:15:07,308
Shinjiro!
1953
02:15:12,647 --> 02:15:13,314
Hold!
1954
02:15:13,481 --> 02:15:14,982
Shut up!
1955
02:15:19,487 --> 02:15:20,655
Jogo!
1956
02:15:21,489 --> 02:15:22,490
Jogo!
1957
02:15:22,657 --> 02:15:23,825
Wait for me.
1958
02:15:23,991 --> 02:15:25,493
Go to the Temple Office!
1959
02:15:25,618 --> 02:15:26,160
Okay!
1960
02:15:26,327 --> 02:15:27,328
Hold, I say!
1961
02:15:27,995 --> 02:15:29,330
Let her go!
1962
02:15:32,834 --> 02:15:34,335
O-Tane!
1963
02:15:37,839 --> 02:15:38,673
Auntie!
1964
02:15:38,840 --> 02:15:39,674
Auntie!
1965
02:15:39,841 --> 02:15:40,508
Are you okay?
1966
02:15:40,675 --> 02:15:42,510
I'm fine. Help Officer Ishii.
1967
02:15:42,677 --> 02:15:43,344
Help him.
1968
02:15:43,511 --> 02:15:44,679
Don't move.
1969
02:15:45,012 --> 02:15:46,848
I fought all I could to no avail.
1970
02:15:47,014 --> 02:15:48,850
Officer Ishii! Sir!
1971
02:15:50,351 --> 02:15:51,519
Intruder!
1972
02:15:51,686 --> 02:15:52,854
Shut up, I say!
1973
02:15:53,020 --> 02:15:54,355
Intruder!
1974
02:15:57,191 --> 02:15:58,192
Insolence!
1975
02:15:58,526 --> 02:15:59,360
Shut up.
1976
02:15:59,527 --> 02:16:00,528
Mind yourself!
1977
02:16:01,529 --> 02:16:02,864
Let her go!
1978
02:16:03,698 --> 02:16:04,699
Step back!
1979
02:16:04,866 --> 02:16:05,700
Shut up!
1980
02:16:08,035 --> 02:16:09,203
Rihei!
1981
02:16:10,830 --> 02:16:11,706
O-Tane...
1982
02:16:12,373 --> 02:16:14,041
help O-Tane.
1983
02:16:14,208 --> 02:16:15,376
I won't let her die.
1984
02:16:24,218 --> 02:16:25,720
Tanonaka Kansuke!
1985
02:16:26,053 --> 02:16:27,221
Yu!
1986
02:16:28,222 --> 02:16:28,890
Let her go!
1987
02:16:29,056 --> 02:16:30,224
Drop the bow!
1988
02:16:30,892 --> 02:16:32,894
I'll cut off her head!
1989
02:16:33,060 --> 02:16:33,895
Drop the bow!
1990
02:16:34,061 --> 02:16:35,062
Drop the bow!
1991
02:16:35,229 --> 02:16:36,063
Drop it!
1992
02:16:36,564 --> 02:16:37,398
I say drop it!
1993
02:16:39,233 --> 02:16:40,234
Come here!
1994
02:16:40,568 --> 02:16:41,402
Hey!
1995
02:16:41,569 --> 02:16:42,570
Come here!
1996
02:16:42,737 --> 02:16:43,237
Come here!
1997
02:16:43,404 --> 02:16:44,030
Villain!
1998
02:16:45,907 --> 02:16:46,574
Hey!
1999
02:16:47,909 --> 02:16:49,076
Come here!
2000
02:16:52,580 --> 02:16:53,414
O-Tane!
2001
02:16:53,581 --> 02:16:55,082
Do not kill!
2002
02:16:59,420 --> 02:17:00,421
No use.
2003
02:17:00,755 --> 02:17:01,589
Jogo!
2004
02:17:28,199 --> 02:17:29,450
Travel safe.
2005
02:17:30,243 --> 02:17:31,118
We will.
2006
02:17:42,964 --> 02:17:43,798
Give me a hand.
2007
02:17:43,965 --> 02:17:45,633
One and two!
2008
02:17:54,141 --> 02:17:54,976
This is it.
2009
02:17:55,142 --> 02:17:56,477
Thanks for everything.
2010
02:17:56,644 --> 02:17:57,812
Be well!
2011
02:17:57,979 --> 02:17:58,980
Godspeed.
2012
02:18:26,173 --> 02:18:27,174
Good bye.
2013
02:18:27,675 --> 02:18:28,676
Take care.
2014
02:18:35,975 --> 02:18:37,018
Let's go.
2015
02:18:40,146 --> 02:18:42,857
I packed too much. Got greedy.
2016
02:18:44,358 --> 02:18:46,360
Should've left some books.
2017
02:18:53,659 --> 02:18:55,369
This is awfully out of the way
2018
02:18:56,037 --> 02:18:59,040
for a doctor's office.
2019
02:18:59,206 --> 02:19:01,042
Patients will come if the doctor is good.
2020
02:19:01,208 --> 02:19:03,044
Besides, rent is free.
2021
02:19:04,378 --> 02:19:07,882
Could be a good place for writing.
2022
02:19:11,052 --> 02:19:12,219
Master?
2023
02:19:16,891 --> 02:19:17,391
This is it?
2024
02:19:17,558 --> 02:19:18,351
Yes.
2025
02:19:21,395 --> 02:19:22,396
I got it!
2026
02:19:25,649 --> 02:19:26,901
Master?
2027
02:19:36,744 --> 02:19:37,912
Master?
2028
02:19:42,416 --> 02:19:43,751
Master?
2029
02:19:44,251 --> 02:19:45,753
I'm glad you're here
2030
02:19:46,170 --> 02:19:47,254
Jogo!
2031
02:19:51,258 --> 02:19:52,259
Master?
2032
02:20:01,185 --> 02:20:01,936
Master.
2033
02:20:02,103 --> 02:20:04,605
What's your man like this time?
2034
02:20:05,940 --> 02:20:08,275
Ain't got much toughness or salt,
2035
02:20:08,609 --> 02:20:10,611
but a wonderful man.
2036
02:20:23,082 --> 02:20:26,127
Bakin continued to dictate until he died
five years later at 82.
2037
02:20:26,293 --> 02:20:28,963
Leaving the world, rain returns to heaven
and clay dolls to earth --Bakin
2038
02:20:29,088 --> 02:20:33,134
Torii was ousted in 1845 and put under
house arrest for 23 years.
2039
02:20:33,300 --> 02:20:34,969
He grew herbs and treated the sick.
2040
02:20:35,094 --> 02:20:40,641
Tokeiji stopped taking in
kakekomi women
in 1870.
2041
02:20:40,808 --> 02:20:45,896
An estimated 2,000 women were saved by
the temple over the years.
2042
02:20:48,983 --> 02:20:53,988
Shinjiro:
Yo Oizumi
2043
02:20:54,155 --> 02:20:59,160
Jogo:
Erika Toda
2044
02:20:59,326 --> 02:21:04,165
O-Gin:
Hikari Mitsushima
2045
02:21:04,331 --> 02:21:08,335
Hoshu:
Hana Hizuki
2046
02:21:08,502 --> 02:21:12,506
Yu:
Rina Uchiyama
O-Yuki:
Misuzu Kanno
2047
02:21:12,673 --> 02:21:16,677
O-Katsu:
Midoriko Kimura
Rihei:
Katsumi Kiba
2048
02:21:16,844 --> 02:21:20,848
Torii:
Yukiya Kitamura
Sanpachi:
Jun Hashimoto
2049
02:21:21,015 --> 02:21:24,852
Kansuke:
Tetsunaga Matsuoka
Shigezo:
Shinji Takeda
2050
02:21:25,019 --> 02:21:29,023
Ishi:
Hajime Yamazaki
Seisetsu:
Akaji Maro
2051
02:21:44,371 --> 02:21:49,376
Genbei:
Kiki Kilin
2052
02:21:54,548 --> 02:21:59,553
Horikiri:
Shinichi Tsutsumi
2053
02:21:59,720 --> 02:22:04,725
Master Bakin:
Tsutomu Yamazaki
2054
02:22:05,059 --> 02:22:08,062
Executive Producer
Tadashi Osumi
2055
02:22:08,229 --> 02:22:12,399
Produced by
Nozomu Enoki
Yukiko Masumoto
Setsuko Sumida
2056
02:22:12,566 --> 02:22:15,569
Based on the Books by
Hisashi Inoue
2057
02:22:17,238 --> 02:22:20,241
Music by
Harumi Fuuki
2058
02:22:20,407 --> 02:22:23,410
Photography by
Takahide Shibanushi
2059
02:22:23,577 --> 02:22:26,580
Lighting by
Kenji Ushiba
2060
02:22:26,747 --> 02:22:29,750
Production Designer
Tetsuo Harada
2061
02:22:29,917 --> 02:22:32,920
Sound
Masahito Yano
Hitoshi Tsurumaki
2062
02:22:33,087 --> 02:22:36,090
Edited by
Eugene Harada
2063
02:22:36,257 --> 02:22:39,260
VFX Supervisor
Issei Oda
2064
02:22:39,426 --> 02:22:42,429
1st Assistant Director
Masanori Inoue
2065
02:24:13,354 --> 02:24:17,858
Written for the Screen and Directed by
Masato Harada
2066
02:24:19,360 --> 02:24:22,196
Subtitled by James Yaegashi
128241