All language subtitles for Kakekomi.2015.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,757 --> 00:00:51,927 Edo, 1841 2 00:00:57,933 --> 00:01:04,774 To bend with the world in humor As the willow, o the willow, bends 3 00:01:05,066 --> 00:01:13,449 This is the curative for life. 4 00:01:22,124 --> 00:01:24,960 Magistrate's Order for Austerity 5 00:01:26,128 --> 00:01:27,963 Christianity forbidden 6 00:01:37,306 --> 00:01:41,977 These 13 women are guilty of performing songs on the street. 7 00:01:42,144 --> 00:01:45,648 They are sentenced to three days of exposure. 8 00:01:45,815 --> 00:01:48,818 Thereafter they are banished from Edo. 9 00:01:54,615 --> 00:01:57,159 Though people think him worthless, 10 00:01:57,326 --> 00:01:59,161 a paperback writer pumps out 11 00:01:59,328 --> 00:02:02,123 his pulp fiction and poems, 12 00:02:02,456 --> 00:02:05,334 all at bargain prices. Still, when cops come 13 00:02:05,501 --> 00:02:09,338 all he can do is scurry away like a rat. 14 00:02:13,467 --> 00:02:16,345 To waste away the days on such vanity 15 00:02:16,512 --> 00:02:18,347 is only for fools. 16 00:02:20,266 --> 00:02:21,684 Fool as I am, 17 00:02:21,976 --> 00:02:24,687 here's a word for you. What's next? 18 00:02:24,854 --> 00:02:27,148 With singing gone, will all fun go? 19 00:02:41,495 --> 00:02:47,877 Yonder is Kawasaki. 20 00:02:48,002 --> 00:02:53,382 Crossing Shinagawa... 21 00:02:54,216 --> 00:03:04,518 we have arrived in Edo. Send word home... 22 00:03:04,852 --> 00:03:14,069 this is the famous Nihonbashi. 23 00:03:15,404 --> 00:03:27,750 Our new ship of ebony a grand sight to see. 24 00:03:28,876 --> 00:03:39,595 With twill and silk stowed below 25 00:03:40,262 --> 00:03:50,564 stacked on them still is satin gold. 26 00:03:52,858 --> 00:03:58,280 Prepare the cargo... 27 00:04:00,032 --> 00:04:01,784 Is the book-lender here? 28 00:04:01,951 --> 00:04:03,118 She just arrived. 29 00:04:14,964 --> 00:04:17,591 These comics are all shabby looking. 30 00:04:17,716 --> 00:04:21,095 The austerity order bans bright colors. 31 00:04:21,220 --> 00:04:23,764 They don't know thrifty and stingy 32 00:04:23,889 --> 00:04:27,309 are two different things. 33 00:04:27,810 --> 00:04:29,645 Girls, take what you like. 34 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Thank you. 35 00:04:32,648 --> 00:04:35,484 What about Tale of Eight Dogs? Is the next one out? 36 00:04:35,734 --> 00:04:37,486 Master Bakin lost his sight. 37 00:04:37,653 --> 00:04:40,656 He dictates, but every scribe leaves. 38 00:04:40,781 --> 00:04:42,116 He's so particular. 39 00:04:42,241 --> 00:04:43,993 Of course. 27 years now? 40 00:04:44,159 --> 00:04:45,160 28 this year. 41 00:04:45,327 --> 00:04:47,246 He's been at it for so long. 42 00:04:47,329 --> 00:04:48,664 So, he turned to family. 43 00:04:48,956 --> 00:04:51,667 Aren't the educated ones all dead? 44 00:04:51,834 --> 00:04:53,502 His daughter-in-law. 45 00:04:53,627 --> 00:04:56,672 He used to dictate his letters to her. 46 00:04:56,839 --> 00:05:01,343 He and his publisher resolved to make it work with her, 47 00:05:01,510 --> 00:05:03,512 and the end was finally in sight. 48 00:05:03,679 --> 00:05:05,014 But, the censors came. 49 00:05:05,180 --> 00:05:05,973 O, blast it! 50 00:05:06,098 --> 00:05:08,017 Lord Mizuno is combing through 51 00:05:09,101 --> 00:05:11,186 the book for signs of dissension. 52 00:05:11,437 --> 00:05:12,855 Unlucky timing. 53 00:05:24,700 --> 00:05:27,536 I never found out who you are, but 54 00:05:27,703 --> 00:05:29,538 thanks for all these years. 55 00:05:54,063 --> 00:05:56,065 Hey, Ms. O-Gin is leaving. 56 00:05:56,231 --> 00:05:58,233 I'll meet the master at Isago. 57 00:05:58,400 --> 00:05:59,902 I'm fine alone. 58 00:06:54,456 --> 00:06:55,249 Mr. Shunsui. 59 00:06:55,374 --> 00:06:59,962 Sushi in a private room. Sticking it to the austerity order? 60 00:07:02,423 --> 00:07:04,133 That's style, Horikiri. 61 00:07:04,299 --> 00:07:07,636 Censor Torii, who cracked down on Western doctors, 62 00:07:07,803 --> 00:07:10,139 is rumored to become magistrate. 63 00:07:10,472 --> 00:07:12,141 This may be our last. 64 00:07:12,266 --> 00:07:16,478 Lord Mizuno and Magistrate Torii. Double trouble. 65 00:07:16,645 --> 00:07:20,649 Birds of a feather flock together, as they say... 66 00:07:20,816 --> 00:07:23,152 like attracts like. 67 00:07:33,829 --> 00:07:36,999 Plays and fiction are apt to be scapegoats. 68 00:07:37,166 --> 00:07:38,292 Scary. 69 00:07:38,417 --> 00:07:41,170 No worries, your love scenes are classy. 70 00:07:41,336 --> 00:07:42,296 You don't get it. 71 00:07:42,421 --> 00:07:44,339 Spring Color books are-- 72 00:07:44,465 --> 00:07:47,843 Plum Calendar was a good book, but-- 73 00:07:48,010 --> 00:07:50,137 Don't fight when you're eating. 74 00:07:50,262 --> 00:07:51,847 He's too green to get it. 75 00:07:52,014 --> 00:07:55,684 You two need to enjoy drinking a little more. 76 00:07:59,021 --> 00:08:03,859 Always serious. You have the face of a hard-working man. 77 00:08:05,694 --> 00:08:07,029 You like it? 78 00:08:07,196 --> 00:08:08,363 Yes. 79 00:08:08,655 --> 00:08:11,700 Your brows, your eyes, your nose, 80 00:08:12,367 --> 00:08:14,036 your mouth, your jaw. 81 00:08:14,369 --> 00:08:18,165 Just enough toughness and salt. 82 00:08:45,400 --> 00:08:47,361 This way, sir. 83 00:08:47,736 --> 00:08:48,403 Here. 84 00:08:48,529 --> 00:08:49,696 Thanks. 85 00:08:50,739 --> 00:08:51,907 Hi, O-Gin. 86 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 I'll check the deliveries. 87 00:08:56,078 --> 00:08:57,371 That'll be great. 88 00:08:57,746 --> 00:08:58,580 O-Gin. 89 00:08:59,248 --> 00:09:00,415 Where's your comb? 90 00:09:05,337 --> 00:09:07,422 I must have left it by the mirror. 91 00:09:08,048 --> 00:09:09,424 O-Gin. 92 00:09:13,512 --> 00:09:16,723 A passing dream drifting away 93 00:09:16,848 --> 00:09:20,936 in one night still is missed 94 00:09:21,353 --> 00:09:24,898 when the morning bell rings', 95 00:09:25,440 --> 00:09:28,944 Let me live in flames than live without you 96 00:09:29,278 --> 00:09:31,905 in the shade of this fleeting world. 97 00:09:32,114 --> 00:09:34,908 Goddam good. 98 00:09:35,617 --> 00:09:36,910 I'll take a lantern. 99 00:09:37,452 --> 00:09:38,453 I got it. 100 00:10:05,897 --> 00:10:07,149 Here you go. 101 00:10:07,399 --> 00:10:08,984 It's cold. 102 00:10:09,401 --> 00:10:12,279 Do you mind if I have a drink? 103 00:10:13,405 --> 00:10:14,615 A cup for her. 104 00:10:21,580 --> 00:10:22,831 Who's there? 105 00:10:23,498 --> 00:10:27,836 Shunsui the writer and Eisen the painter 106 00:10:28,003 --> 00:10:31,006 are partying in a room full of geishas. 107 00:10:31,923 --> 00:10:33,008 Who's the host? 108 00:10:34,426 --> 00:10:38,513 Horikiri, a merchant from Nihonbashi, and his woman, O-Gin. 109 00:10:39,181 --> 00:10:41,475 The one who sells Dutch sugar? 110 00:10:41,600 --> 00:10:42,517 That's right... 111 00:10:42,684 --> 00:10:45,187 you hate Dutch sugar, don't you? 112 00:10:45,354 --> 00:10:47,522 I hate all things foreign. 113 00:10:47,648 --> 00:10:49,691 Allow foreign tastes and you get 114 00:10:49,858 --> 00:10:53,862 more Christians, more opium. Soon, we're the next China. 115 00:10:58,825 --> 00:10:59,868 Tamamushi. 116 00:11:00,661 --> 00:11:01,703 Yes? 117 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 What else? 118 00:11:06,166 --> 00:11:10,212 O-Gin had several purses filled with 200 copper coins. 119 00:11:10,545 --> 00:11:12,547 Tip for the dancers or geishas. 120 00:11:14,216 --> 00:11:16,718 Why would she leave early, then? 121 00:11:17,010 --> 00:11:19,388 And not go back to the store? 122 00:11:20,347 --> 00:11:21,390 It's a trifle. 123 00:11:29,064 --> 00:11:30,357 More dead? 124 00:11:30,482 --> 00:11:33,402 They keeled over just as they reached the Gate. 125 00:11:33,527 --> 00:11:36,238 The famine was terrible in the west. 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,573 At least Edo looks vibrant. 127 00:11:39,241 --> 00:11:41,576 Would you say one gold coin would 128 00:11:41,743 --> 00:11:43,578 do from the river to Kamakura? 129 00:11:43,745 --> 00:11:45,080 Where in Kamakura? 130 00:11:46,248 --> 00:11:47,916 Tokeiji Temple. 131 00:11:51,920 --> 00:11:54,256 I wasn't here tonight. 132 00:11:54,715 --> 00:11:56,383 Understood, mister? 133 00:11:56,508 --> 00:11:57,592 Yes, ma'am. 134 00:12:18,196 --> 00:12:19,448 No more iron sand. 135 00:12:20,198 --> 00:12:21,783 Add some more coal. 136 00:12:25,454 --> 00:12:27,956 Three baskets here, two and a half over there. 137 00:12:44,723 --> 00:12:46,641 Got an air path goin'. 138 00:12:47,142 --> 00:12:48,477 I see it good n' clear. 139 00:12:59,988 --> 00:13:01,990 Jogo? A word with you? 140 00:13:03,992 --> 00:13:05,327 With your husband... 141 00:13:05,827 --> 00:13:08,497 the way he is, the young guys worry 142 00:13:08,997 --> 00:13:10,665 our iron shop won't last. 143 00:13:12,167 --> 00:13:14,002 I kind of think 144 00:13:14,503 --> 00:13:18,507 it's time to say what has to be said. 145 00:13:50,372 --> 00:13:52,207 What do you want? 146 00:13:54,835 --> 00:13:57,712 Come home. 147 00:13:58,380 --> 00:13:59,714 This ain't good. 148 00:14:01,716 --> 00:14:03,510 Have you looked in a mirror? 149 00:14:03,844 --> 00:14:05,887 Speak when your face is normal. 150 00:14:06,888 --> 00:14:09,724 So, this is your monster wife? 151 00:14:10,892 --> 00:14:13,728 You need to set an example for our men. 152 00:14:14,980 --> 00:14:18,400 Even a bandit would run if he saw you on a street at night. 153 00:14:18,525 --> 00:14:21,695 Half your face is blistered. It's all a mess. 154 00:14:22,237 --> 00:14:23,238 Please. 155 00:14:23,405 --> 00:14:26,575 I don't need you, but the shop needs your skill. 156 00:14:26,741 --> 00:14:29,411 Your husband is the furnace. 157 00:14:29,578 --> 00:14:31,413 This serves as my wife. 158 00:14:34,749 --> 00:14:35,917 Now, go home. 159 00:14:37,168 --> 00:14:40,255 Any more of your blistery face in my sight, 160 00:14:40,422 --> 00:14:45,093 the feast I just had will circle back and come out of my mouth. 161 00:14:46,219 --> 00:14:47,262 Then, 162 00:14:48,930 --> 00:14:50,390 let me go. 163 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 What did you say? 164 00:14:52,434 --> 00:14:53,768 I want a divorce. 165 00:14:57,856 --> 00:15:00,108 The shop needs your skill. 166 00:15:00,275 --> 00:15:02,777 Why would I sign a divorce paper? 167 00:15:04,779 --> 00:15:07,949 Keep working till you're blistered on the other half! 168 00:15:08,074 --> 00:15:10,285 Shigezo, you better stop there, 169 00:15:10,785 --> 00:15:13,955 or she might run to Tokeiji over the mountain. 170 00:15:14,122 --> 00:15:15,457 Tokeiji? 171 00:15:15,957 --> 00:15:17,125 Fine. 172 00:15:17,292 --> 00:15:18,960 Run if you dare. 173 00:15:19,461 --> 00:15:23,131 Cut off your hair and work for two years without men. 174 00:15:23,298 --> 00:15:24,799 It's like a prison. 175 00:15:24,966 --> 00:15:27,135 There's no ironmaking there. 176 00:15:27,302 --> 00:15:29,137 Say what she will, 177 00:15:29,304 --> 00:15:32,974 Blister Face loves to boss around men. 178 00:16:21,690 --> 00:16:22,857 Little God, 179 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 just like Grandpa said, 180 00:16:25,694 --> 00:16:27,529 I can tell good iron, 181 00:16:29,197 --> 00:16:29,990 but 182 00:16:31,366 --> 00:16:33,535 I can't tell a good man. 183 00:16:35,537 --> 00:16:36,371 I'm... 184 00:16:37,372 --> 00:16:39,541 ...better off dead. 185 00:16:47,549 --> 00:16:48,883 I saved these coins. 186 00:16:49,968 --> 00:16:52,220 Show me what to do. 187 00:16:53,221 --> 00:16:56,391 Go right and drown myself in the river, 188 00:16:58,059 --> 00:17:01,896 go left and escape to Tokeiji, 189 00:17:02,564 --> 00:17:03,732 or... 190 00:17:06,234 --> 00:17:07,569 take this road back 191 00:17:08,403 --> 00:17:09,904 to where I came from? 192 00:17:11,406 --> 00:17:12,907 Give me an answer. 193 00:17:14,409 --> 00:17:15,910 Right or left? 194 00:17:16,077 --> 00:17:17,412 Or the middle? 195 00:17:44,606 --> 00:17:53,114 Looking down the valley from the mountain 196 00:17:53,281 --> 00:18:01,790 I see a child picking up a pebble 197 00:18:02,457 --> 00:18:06,461 and wrapping it in paper. 198 00:19:25,206 --> 00:19:28,209 I got into a fight with the carriage men. 199 00:19:28,710 --> 00:19:30,378 I scared them off, 200 00:19:30,503 --> 00:19:33,882 but I sprained my ankle. Now I can't walk. 201 00:19:37,135 --> 00:19:40,180 I broke one of their jaws with that thing. 202 00:19:42,807 --> 00:19:44,225 Keep it, honey. 203 00:19:44,809 --> 00:19:45,727 You from here? 204 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Shichiri Beach. 205 00:19:47,061 --> 00:19:48,563 Going home? 206 00:19:52,901 --> 00:19:54,235 200 copper coins. 207 00:19:54,402 --> 00:19:55,403 Help me, dear. 208 00:19:58,656 --> 00:20:03,036 I'm the mistress of Horikiri, the merchant at Nihonbashi. 209 00:20:03,411 --> 00:20:04,245 Name's O-Gin. 210 00:20:05,330 --> 00:20:07,248 I'm escaping to Tokeiji. 211 00:20:07,415 --> 00:20:08,708 Do they help with 212 00:20:08,833 --> 00:20:10,877 divorce for a mistress? 213 00:20:11,085 --> 00:20:13,671 Sure they do. What's your name? 214 00:20:13,755 --> 00:20:14,589 Jogo. 215 00:20:14,714 --> 00:20:16,758 Jogo, they're on my tail. 216 00:20:16,925 --> 00:20:18,051 Let's hurry. 217 00:20:21,679 --> 00:20:22,597 My sandals. 218 00:20:22,764 --> 00:20:23,765 Sandals? 219 00:20:25,225 --> 00:20:26,267 Get my sandals. 220 00:20:29,604 --> 00:20:30,772 Can you climb? 221 00:20:30,939 --> 00:20:31,940 I will. 222 00:20:37,111 --> 00:20:38,446 Be careful, now. 223 00:20:44,869 --> 00:20:48,581 We'll be able to get a cart soon. 224 00:20:56,256 --> 00:20:58,258 You just gave that purse 225 00:20:58,633 --> 00:21:00,301 to the farmer. 226 00:21:03,388 --> 00:21:04,138 Here. 227 00:21:05,265 --> 00:21:06,766 How many do you have? 228 00:21:07,141 --> 00:21:09,978 If a bandit came I could throw it and run. 229 00:21:10,395 --> 00:21:12,272 Here, take it. 230 00:21:12,563 --> 00:21:13,773 I don't need it. 231 00:21:14,232 --> 00:21:16,317 I'm runnin' away to the temple, too. 232 00:21:20,488 --> 00:21:23,157 How did you get so efficient? 233 00:21:23,324 --> 00:21:24,659 Grandpa taught me. 234 00:21:36,170 --> 00:21:38,131 Just because you 235 00:21:38,256 --> 00:21:43,469 escape there doesn't mean you get to live in the temple right away. 236 00:21:43,845 --> 00:21:47,807 - There's questioning... - At one of the official inns. 237 00:21:52,312 --> 00:21:53,688 Stop! 238 00:21:58,276 --> 00:21:59,652 False alarm. 239 00:22:09,162 --> 00:22:12,206 Throw anything on you into the gate, and 240 00:22:12,373 --> 00:22:14,042 it's deemed a kakekomi? 241 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 As long as a guard or someone's there. 242 00:22:20,214 --> 00:22:21,215 Footsteps. 243 00:22:22,550 --> 00:22:23,551 Dammit. 244 00:22:25,219 --> 00:22:25,845 There! 245 00:22:26,054 --> 00:22:27,221 They're here! 246 00:22:31,225 --> 00:22:32,560 Thank you very much. 247 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 Travel safe. 248 00:22:42,653 --> 00:22:43,905 We have a kakekomi! 249 00:22:44,072 --> 00:22:46,240 Someone must be chasing them. 250 00:23:23,694 --> 00:23:24,445 Jogo! 251 00:23:24,695 --> 00:23:25,571 Take it! 252 00:23:27,281 --> 00:23:28,074 Wait! 253 00:23:29,200 --> 00:23:29,784 Give it to me. 254 00:23:38,209 --> 00:23:39,585 Kakekomi complete! 255 00:23:44,298 --> 00:23:46,092 That was some punch. 256 00:23:50,888 --> 00:23:52,473 Are you Shinjiro? 257 00:23:53,307 --> 00:23:54,308 You know him? 258 00:23:55,309 --> 00:23:57,311 He's the owner's nephew. 259 00:23:57,812 --> 00:23:58,646 Owner? 260 00:23:58,813 --> 00:24:00,815 Kashiwaya Genbei the 3rd. 261 00:24:01,315 --> 00:24:02,984 I'm the manager, Rihei. 262 00:24:07,155 --> 00:24:08,656 No smelling salts? 263 00:24:09,157 --> 00:24:10,324 He's a doctor? 264 00:24:10,825 --> 00:24:12,660 A novice. 265 00:24:12,994 --> 00:24:15,788 He got in trouble in Edo, and had to leave. 266 00:24:15,913 --> 00:24:19,000 Women on the run and a man on the run. 267 00:24:19,834 --> 00:24:21,002 Here, pick him up. 268 00:24:21,169 --> 00:24:22,003 Yes, sir. 269 00:24:22,336 --> 00:24:23,504 Lift, you dope! 270 00:24:27,175 --> 00:24:30,845 Mackerel! Mackerel! 271 00:24:31,429 --> 00:24:34,515 Fresh from Koshigoe! 272 00:24:43,191 --> 00:24:46,861 Hard worker as I am, I'm always hungry in the morning! 273 00:24:47,778 --> 00:24:49,363 I'll check upstairs. 274 00:24:50,198 --> 00:24:51,699 Mackerel is it? 275 00:25:03,211 --> 00:25:04,212 Where am I? 276 00:25:05,213 --> 00:25:06,380 Who am I? 277 00:25:08,382 --> 00:25:09,050 And this? 278 00:25:09,717 --> 00:25:11,385 We're in a closet, 279 00:25:11,552 --> 00:25:12,553 you are Shinjiro, 280 00:25:12,720 --> 00:25:16,057 that's a ginseng leaf and I am O-Katsu, Rihei's wife. 281 00:25:18,059 --> 00:25:18,893 How did you 282 00:25:19,060 --> 00:25:20,728 know it works on bruises? 283 00:25:20,895 --> 00:25:24,899 You woke up last night and gave us instructions. 284 00:25:25,066 --> 00:25:26,400 Don't you remember? 285 00:25:33,407 --> 00:25:34,575 Can I help you? 286 00:25:34,742 --> 00:25:36,410 Lice, Fleas, Ticks Fight. 287 00:25:36,577 --> 00:25:37,745 Lice flees? 288 00:25:37,912 --> 00:25:39,539 No. Lice. Fleas. Ticks. 289 00:25:40,081 --> 00:25:42,583 We don't have any at this inn! 290 00:25:42,750 --> 00:25:44,418 You didn't look itchy, 291 00:25:44,585 --> 00:25:46,754 and it's not the season for ticks. 292 00:25:47,088 --> 00:25:48,422 It's my book, a comic! 293 00:25:48,589 --> 00:25:51,592 I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight. 294 00:25:51,759 --> 00:25:52,426 Writhing? 295 00:25:52,593 --> 00:25:54,762 No, not writhing, writing! 296 00:25:54,929 --> 00:25:55,763 My manuscript? 297 00:25:55,930 --> 00:25:57,056 Was it a dream? 298 00:25:58,224 --> 00:25:59,100 A dream? 299 00:26:00,434 --> 00:26:01,602 A dream. 300 00:26:05,940 --> 00:26:08,943 Are you studying medicine or writing? 301 00:26:10,278 --> 00:26:14,282 Writing? No, no, not I. Not in... 302 00:26:14,448 --> 00:26:15,950 The two kakekomi! 303 00:26:16,117 --> 00:26:17,118 Not in the two? 304 00:26:17,285 --> 00:26:20,454 Thought change. The runaways. 305 00:26:20,621 --> 00:26:21,622 Follow me? 306 00:26:21,789 --> 00:26:23,291 To where? Hakone? 307 00:26:24,041 --> 00:26:25,126 Was that a joke? 308 00:26:27,295 --> 00:26:29,964 Genbei's just begun the questioning. 309 00:26:30,131 --> 00:26:31,799 My uncle has? 310 00:26:33,718 --> 00:26:35,636 Follow me, will you? 311 00:26:35,803 --> 00:26:37,638 Genbei is my uncle. 312 00:26:37,805 --> 00:26:38,472 Wrong. 313 00:26:38,639 --> 00:26:40,808 No, I'm Genbei's nephew. 314 00:26:40,975 --> 00:26:44,312 Nephew, yes, but uncle, no. 315 00:26:44,478 --> 00:26:45,271 Follow? 316 00:26:45,479 --> 00:26:49,817 Divert him as you may, you can't fool a bill collector. I'm with you! 317 00:26:49,984 --> 00:26:51,819 Genbei is your aunt. 318 00:26:52,320 --> 00:26:54,322 That's not a woman's name! 319 00:26:54,488 --> 00:26:56,657 No name is perfect! 320 00:27:08,169 --> 00:27:09,795 Husbands of this world 321 00:27:09,920 --> 00:27:13,507 can divorce as they wish, 322 00:27:13,674 --> 00:27:16,510 but not so with wives. 323 00:27:17,011 --> 00:27:21,515 Hence, Tokeiji exists for those wives, or mistresses, 324 00:27:21,682 --> 00:27:25,353 as does this inn. 325 00:27:25,853 --> 00:27:29,523 We will question you after breakfast as to your reasons. 326 00:27:29,690 --> 00:27:30,941 Thank you. 327 00:27:31,025 --> 00:27:32,360 Thereafter-- 328 00:27:32,526 --> 00:27:35,446 A messenger will be sent to summon 329 00:27:35,529 --> 00:27:38,032 the husband or man. 330 00:27:38,199 --> 00:27:40,368 How much is the messenger fee? 331 00:27:40,534 --> 00:27:42,995 The recipient will pay. 332 00:27:43,120 --> 00:27:44,372 And the tier fees? 333 00:27:44,538 --> 00:27:45,706 There are three. 334 00:27:45,873 --> 00:27:50,211 The highest tier is 20 gold coins upon entry 335 00:27:50,378 --> 00:27:53,381 and 30 more to the temple office. 336 00:27:53,714 --> 00:27:57,218 Daily life is elegant: tea ceremonies and poetry. 337 00:27:57,385 --> 00:27:58,719 I'll take that one. 338 00:27:58,886 --> 00:28:02,390 - The second tier... - Is essentially sewing. 339 00:28:02,556 --> 00:28:04,558 You sew kimonos, vests, etc. 340 00:28:04,725 --> 00:28:07,186 and deliver them to the mercer. 341 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 The tips go to the temple office. 342 00:28:10,064 --> 00:28:14,527 I'll have 10 gold coins left after I pay for my tier. 343 00:28:14,652 --> 00:28:17,863 Please use that to put Jogo in the second tier. 344 00:28:17,988 --> 00:28:21,575 No. I'm only worth the lowest tier, or maybe lower. 345 00:28:21,742 --> 00:28:25,913 - Let me... - The cheapest is the ohashita. 346 00:28:26,080 --> 00:28:28,416 Cooking, laundry, cleaning the temple, 347 00:28:28,582 --> 00:28:30,209 inside and outside, 348 00:28:30,334 --> 00:28:32,086 clear cobwebs, dust, 349 00:28:32,253 --> 00:28:35,923 the ohashita do all the menial work. 350 00:28:36,048 --> 00:28:37,758 I'll be ohashita, then. 351 00:28:38,175 --> 00:28:41,595 From the day you enter, you will do the same work-- 352 00:28:41,762 --> 00:28:45,433 as the nuns. Zen and sutras. No raw food--that's basic. 353 00:28:45,599 --> 00:28:49,103 Hoshu, who's in charge, teaches marital art. 354 00:28:49,270 --> 00:28:50,771 Martial art? 355 00:28:50,938 --> 00:28:55,443 She is a master of Hekiryu archery, as well as pole weapons. 356 00:28:57,945 --> 00:29:00,114 Shinjiro? Come here. 357 00:29:00,239 --> 00:29:00,948 Yes. 358 00:29:12,710 --> 00:29:14,128 Pleasure to meet you. 359 00:29:14,795 --> 00:29:17,798 We have met, though you may not recall. 360 00:29:17,965 --> 00:29:22,136 Last time you were smaller than the seed of Tom Thumb. 361 00:29:22,803 --> 00:29:24,138 How long ago? 362 00:29:24,305 --> 00:29:26,307 This is my nephew, Shinjiro. 363 00:29:26,474 --> 00:29:28,934 Seems he's having trouble in Edo, 364 00:29:29,059 --> 00:29:31,645 so I'm taking him in for a while. 365 00:29:32,271 --> 00:29:33,272 Now, let's eat. 366 00:29:33,397 --> 00:29:35,816 Jogo's here and O-Gin's there. 367 00:29:40,946 --> 00:29:43,991 Pour soy sauce on it right on the grill, 368 00:29:44,158 --> 00:29:45,659 I can eat five! 369 00:29:46,076 --> 00:29:48,788 Mackerel's a year-round fish: always more. 370 00:29:48,913 --> 00:29:49,663 Wonderful. 371 00:29:49,789 --> 00:29:51,832 You help, too, Shinjiro. 372 00:29:51,999 --> 00:29:52,500 Yes. 373 00:29:52,666 --> 00:29:54,668 O-Tane, give me a hand. 374 00:29:54,835 --> 00:29:55,503 Trays. 375 00:29:55,628 --> 00:29:56,337 Listen... 376 00:29:57,338 --> 00:29:59,840 after breakfast 377 00:30:00,508 --> 00:30:03,344 I want you to help Rihei question Jogo. 378 00:30:03,511 --> 00:30:04,345 Already? 379 00:30:04,512 --> 00:30:06,013 You're not on vacation. 380 00:30:06,180 --> 00:30:08,182 I'll work. I am working. 381 00:30:08,349 --> 00:30:10,017 Without Tokeiji, 382 00:30:10,351 --> 00:30:12,186 you would not be born. 383 00:30:13,521 --> 00:30:15,523 Never mind. Live each day 384 00:30:15,689 --> 00:30:17,691 giving thanks to Tokeiji. 385 00:30:17,858 --> 00:30:18,526 Okay. 386 00:30:18,692 --> 00:30:20,194 Rihei? Rihei? 387 00:30:21,946 --> 00:30:22,863 Rihei, 388 00:30:23,030 --> 00:30:24,365 do you mind? 389 00:30:24,698 --> 00:30:25,866 After we eat? 390 00:30:26,033 --> 00:30:26,700 Sure. 391 00:30:27,535 --> 00:30:28,536 Let me see that. 392 00:30:29,787 --> 00:30:33,374 Don't worry, I'm studying medicine. 393 00:30:33,707 --> 00:30:35,376 May I examine that? 394 00:30:38,671 --> 00:30:40,047 See? Look at this. 395 00:30:40,214 --> 00:30:41,048 See this? 396 00:30:41,382 --> 00:30:43,050 My bruise is gone. 397 00:30:43,384 --> 00:30:47,221 You can punch me, lice, fleas, ticks can bite me, but no trace. 398 00:30:47,388 --> 00:30:48,389 Wounds heal. 399 00:30:48,556 --> 00:30:49,348 They heal. 400 00:30:51,892 --> 00:30:53,060 Shinjiro, 401 00:30:53,227 --> 00:30:54,645 here, sit. 402 00:30:55,396 --> 00:30:56,564 As you wish. 403 00:31:05,906 --> 00:31:11,412 Kamakura swords have been famous for centuries. 404 00:31:11,579 --> 00:31:14,707 27 sword-smiths in town. They all use 405 00:31:14,832 --> 00:31:17,251 the black sand of Shichiri. 406 00:31:17,751 --> 00:31:19,420 Your shop is busy. 407 00:31:19,587 --> 00:31:23,090 You're always by the fire, hence, your blisters. 408 00:31:23,257 --> 00:31:27,261 Meaning your husband makes you do all the work. 409 00:31:32,099 --> 00:31:35,102 Now, why did you have to move like that? 410 00:31:36,770 --> 00:31:37,938 What's wrong? 411 00:31:39,106 --> 00:31:40,274 What is this? 412 00:31:40,441 --> 00:31:41,442 Treatment. 413 00:31:41,609 --> 00:31:43,611 Treatment? What's that? 414 00:31:43,777 --> 00:31:47,114 It's what a doctor does to a patient. This leaf-- 415 00:31:48,949 --> 00:31:50,451 What did you just say? 416 00:31:50,618 --> 00:31:51,452 Go home! 417 00:31:51,619 --> 00:31:54,622 Home? This is my uncle, I mean auntie's... 418 00:31:54,747 --> 00:31:56,290 What is the reason 419 00:31:57,124 --> 00:31:59,293 for not marrying him? 420 00:31:59,460 --> 00:32:02,630 He and I both have a past. 421 00:32:02,796 --> 00:32:04,465 Why bother marrying? 422 00:32:04,798 --> 00:32:07,635 We just want to live and work together. 423 00:32:07,801 --> 00:32:08,969 No name for that. 424 00:32:09,136 --> 00:32:11,305 So, I'm just his mistress. 425 00:32:11,639 --> 00:32:15,809 How many times a month did you quarrel with him? 426 00:32:15,976 --> 00:32:17,978 We never fight. 427 00:32:18,395 --> 00:32:21,315 We're not on equal footing. He's above me. 428 00:32:21,815 --> 00:32:23,150 Two years ago 429 00:32:23,484 --> 00:32:29,281 he bought a suit of armor from the Keicho War at an antique store. 430 00:32:29,406 --> 00:32:31,659 Armor from the 1600s? 431 00:32:31,825 --> 00:32:36,830 Yes, there was crusted blood on it. 432 00:32:36,997 --> 00:32:39,833 Remnant of an old battlefield. 433 00:32:40,000 --> 00:32:42,670 Probably stripped from a corpse. 434 00:32:42,836 --> 00:32:46,173 He bought it and put it where we sleep. 435 00:32:46,799 --> 00:32:50,010 It was creepy, so I asked him to get rid of it. 436 00:32:55,849 --> 00:32:56,976 Ever since, 437 00:32:59,520 --> 00:33:00,688 our love-making 438 00:33:01,522 --> 00:33:02,690 was all-- 439 00:33:03,524 --> 00:33:04,692 A battlefield? 440 00:33:05,192 --> 00:33:08,529 More frequently, too, since he turned 50. 441 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 Days in a row? 442 00:33:10,489 --> 00:33:12,866 Sometimes, three or five times. 443 00:33:13,033 --> 00:33:14,535 Good lord. 444 00:33:15,536 --> 00:33:18,372 It got to me mentally more than physically. 445 00:33:18,872 --> 00:33:22,376 I have no idea how Horikiri made his fortune. 446 00:33:22,710 --> 00:33:25,212 Not that he would tell me. 447 00:33:26,630 --> 00:33:27,548 One night 448 00:33:27,840 --> 00:33:29,550 as we made love 449 00:33:29,967 --> 00:33:30,884 I thought... 450 00:33:32,136 --> 00:33:36,724 perhaps this man has killed countless people. 451 00:33:37,057 --> 00:33:41,895 It made me terrified of the night. 452 00:33:42,688 --> 00:33:45,357 You pushed it and now she won't speak. 453 00:33:46,066 --> 00:33:47,860 Hers is a patient's face. 454 00:33:47,985 --> 00:33:50,404 The very face of a waiting patient. 455 00:33:50,529 --> 00:33:53,365 I'm just itching to treat her. Now. 456 00:33:53,490 --> 00:33:55,909 We're here to question, not treat. 457 00:33:56,201 --> 00:33:58,078 Say we call her husband, and 458 00:33:58,245 --> 00:34:01,248 she can't defend herself before the officer? 459 00:34:01,415 --> 00:34:04,918 The officer will recommend a settlement. 460 00:34:05,419 --> 00:34:07,212 Talk to each other. 461 00:34:07,337 --> 00:34:09,590 Void the kakekomi. 462 00:34:09,757 --> 00:34:11,258 That's about it. 463 00:34:12,092 --> 00:34:14,094 These burns show how much 464 00:34:14,720 --> 00:34:16,096 she can endure pain. 465 00:34:16,764 --> 00:34:18,599 She won't argue with him. 466 00:34:18,766 --> 00:34:22,269 He has no talent, so he's jealous of her skill. 467 00:34:22,770 --> 00:34:26,940 Those types exploit another's weakness. He'll persistently 468 00:34:27,441 --> 00:34:29,109 attack her face. 469 00:34:29,777 --> 00:34:32,112 How do we counter? 470 00:34:33,447 --> 00:34:34,782 With a new face. 471 00:34:34,948 --> 00:34:36,283 Good idea. 472 00:34:36,617 --> 00:34:38,619 So, treatment first. 473 00:34:38,786 --> 00:34:41,455 We put off the summons as long as we can. 474 00:34:41,622 --> 00:34:44,541 Meanwhile, I'll find out more near her shop. 475 00:34:44,625 --> 00:34:46,627 The husband may come here. 476 00:34:46,794 --> 00:34:49,963 We'll cross that bridge when we get to it. 477 00:34:51,632 --> 00:34:53,133 What do you say, Jogo? 478 00:34:53,300 --> 00:34:54,301 Try letting me 479 00:34:54,718 --> 00:34:56,637 treat you for a while. 480 00:35:00,265 --> 00:35:01,308 Wonderful! 481 00:35:01,433 --> 00:35:03,811 Why wonder? She just agreed. 482 00:35:03,977 --> 00:35:06,480 Wonderful is not to wonder. 483 00:35:06,814 --> 00:35:08,440 To wonder is to question. 484 00:35:08,565 --> 00:35:12,653 An answer is wonder filled. Therefore, wonderful. 485 00:35:12,820 --> 00:35:13,654 So, you see 486 00:35:13,821 --> 00:35:16,323 her agreement is absolutely 487 00:35:16,573 --> 00:35:18,158 wonderful to me. 488 00:35:18,325 --> 00:35:19,493 Wonder-full. 489 00:35:19,827 --> 00:35:20,661 Wonderful. 490 00:35:21,411 --> 00:35:22,496 Wonderful. 491 00:35:35,175 --> 00:35:37,344 What happens if he doesn't show? 492 00:35:37,511 --> 00:35:38,679 What then? 493 00:35:38,846 --> 00:35:42,349 Some formalities and, then, into the Mountain. 494 00:35:42,599 --> 00:35:43,517 Mountain? 495 00:35:44,101 --> 00:35:46,854 That's what we call Tokeiji here. 496 00:36:01,368 --> 00:36:02,202 Sir? 497 00:36:05,205 --> 00:36:06,373 Your fee? 498 00:36:06,707 --> 00:36:08,458 I have other deliveries. 499 00:36:08,542 --> 00:36:10,377 100 copper coins per mile? 500 00:36:10,544 --> 00:36:11,211 Yes, sir. 501 00:36:11,378 --> 00:36:12,379 Manager 502 00:36:13,297 --> 00:36:15,382 please pay him 2600. 503 00:36:15,716 --> 00:36:16,550 Yes, sir. 504 00:36:21,722 --> 00:36:24,057 This is no kidnapping, boss. 505 00:36:24,224 --> 00:36:26,852 She paid off the guard and passed the Gate. 506 00:36:28,729 --> 00:36:30,564 She ran away to Tokeiji. 507 00:36:32,065 --> 00:36:34,568 I thought she was crazy for you. 508 00:36:35,068 --> 00:36:35,903 I did, too. 509 00:36:36,069 --> 00:36:37,070 No boyfriend. 510 00:36:37,237 --> 00:36:38,238 I know that. 511 00:36:39,072 --> 00:36:41,074 An affair would disqualify her. 512 00:36:41,241 --> 00:36:41,909 Then? 513 00:36:42,910 --> 00:36:43,911 Money. 514 00:36:44,077 --> 00:36:45,245 You think so? 515 00:36:45,412 --> 00:36:47,915 She'd be killed if she went to the cops. 516 00:36:48,415 --> 00:36:49,917 2 years at Tokeiji, 517 00:36:50,083 --> 00:36:53,086 she gets my money, and a divorce at the end. 518 00:36:53,754 --> 00:36:56,089 She's taken herself hostage. 519 00:36:56,256 --> 00:36:57,758 What about the summons? 520 00:36:57,883 --> 00:36:58,759 The hell with it. 521 00:36:59,426 --> 00:37:01,762 Neither of us can tell the truth. 522 00:37:01,929 --> 00:37:03,764 I just have to wait and see. 523 00:37:05,432 --> 00:37:07,601 That sly fox really got me good. 524 00:37:25,369 --> 00:37:28,288 That's Officer Ishii from the temple office. 525 00:37:49,476 --> 00:37:51,478 Men can't go past the hill gate 526 00:37:51,645 --> 00:37:53,647 so, the custodians wear bells. 527 00:37:58,485 --> 00:38:00,153 This is her Excellency, Hoshu. 528 00:38:17,671 --> 00:38:18,839 Who was that? 529 00:38:19,506 --> 00:38:21,008 What did he want? 530 00:38:22,092 --> 00:38:23,176 Where's Jogo? 531 00:38:24,344 --> 00:38:25,345 Did she run? 532 00:38:26,013 --> 00:38:30,350 Spearflower, you are a good diuretic and antidote. 533 00:38:31,351 --> 00:38:32,477 Here we go. 534 00:38:35,022 --> 00:38:36,690 Thank you very much. 535 00:38:41,695 --> 00:38:43,030 Light folds out 536 00:38:43,864 --> 00:38:46,533 Like a fan from Genji mountain 537 00:38:47,034 --> 00:38:50,871 A misty sunset Over Fan Valley 538 00:38:51,705 --> 00:38:52,873 Hey, mister. 539 00:38:55,208 --> 00:38:57,044 Want to know about Jogo? 540 00:38:58,795 --> 00:39:01,048 Why don't you ask me? 541 00:39:05,052 --> 00:39:06,386 Or is this... 542 00:39:07,054 --> 00:39:11,058 The walk of shame, so entertaining when it's your neighbor? 543 00:39:12,059 --> 00:39:13,226 Oh, no, no. 544 00:39:13,393 --> 00:39:16,563 Here's a wife and, there, her profligate husband. 545 00:39:16,897 --> 00:39:19,566 Morning return grows horns on the wife. 546 00:39:19,733 --> 00:39:21,902 Mourning in the morning for her love. 547 00:39:22,069 --> 00:39:22,903 Tit for tat 548 00:39:23,070 --> 00:39:24,905 and all over again. 549 00:39:25,072 --> 00:39:26,907 Or, rather, all over her pain. 550 00:39:27,032 --> 00:39:28,408 Enough, dammit! 551 00:39:29,409 --> 00:39:30,744 You're from the Inn? 552 00:39:34,581 --> 00:39:37,751 You'll get a summons in a couple days. 553 00:39:38,585 --> 00:39:39,753 I know, you know. 554 00:39:40,253 --> 00:39:40,754 What? 555 00:39:40,921 --> 00:39:41,922 The incident 556 00:39:42,589 --> 00:39:44,925 from 2 years ago when O-Mitsu 557 00:39:45,092 --> 00:39:48,261 the wife of Kesaji, the oil seller, ran away. 558 00:39:48,428 --> 00:39:49,596 So, what? 559 00:39:49,763 --> 00:39:51,598 It's not her in the temple. 560 00:39:54,101 --> 00:39:57,270 Genbei helped a prostitute escape a brothel. 561 00:39:57,771 --> 00:40:00,774 Their henchmen might pay you a visit. 562 00:40:02,609 --> 00:40:03,944 Be a sport. 563 00:40:05,946 --> 00:40:08,782 Waiting and waiting for you 564 00:40:09,533 --> 00:40:12,452 Outside the mosquito net 565 00:40:13,120 --> 00:40:15,747 Bitten by the skeeters... 566 00:40:17,874 --> 00:40:20,961 Togasaki Swordsman's School Outdoor Practice 567 00:40:24,131 --> 00:40:25,132 ...the Fifth Move. 568 00:41:11,344 --> 00:41:12,679 Bravo! 569 00:41:18,018 --> 00:41:19,186 Move, Yu! 570 00:41:33,533 --> 00:41:34,993 That was wonderful. 571 00:41:45,045 --> 00:41:47,214 O-Katsu, don't make a guest work. 572 00:41:47,380 --> 00:41:49,216 She wanted to. 573 00:41:49,382 --> 00:41:54,054 The oven that was so hard to heat is all fired up. She's a fire goddess. 574 00:41:54,221 --> 00:41:57,057 Shinjiro, questioning before dinner? 575 00:41:57,224 --> 00:41:59,059 I'm going to the archive. 576 00:42:31,424 --> 00:42:33,760 He's enamored with the archive. 577 00:42:34,094 --> 00:42:36,721 Lots of folks want to become writers. 578 00:42:36,846 --> 00:42:38,431 He wants to write? 579 00:42:38,598 --> 00:42:40,767 A writer must know people. 580 00:42:40,934 --> 00:42:41,935 Know people? 581 00:42:42,060 --> 00:42:43,436 To study them. 582 00:42:43,937 --> 00:42:47,107 All those battles of the sexes stored 583 00:42:47,274 --> 00:42:51,778 in the archive-- it's a treasure trove for a paperback writer. 584 00:42:51,945 --> 00:42:53,780 So many want to be famous. 585 00:42:54,114 --> 00:42:58,785 They want the geishas to fawn over them at Yoshiwara and Fukagawa 586 00:42:58,952 --> 00:43:01,955 go to the banquet hall of a rich man or 587 00:43:02,122 --> 00:43:06,459 a samurai, scribble a few words on a fan and get paid a lot. 588 00:43:06,626 --> 00:43:08,962 That's what they all want, Jogo. 589 00:43:09,129 --> 00:43:11,798 There must be those who just want 590 00:43:11,965 --> 00:43:14,426 to write good stories in earnest, no? 591 00:43:14,551 --> 00:43:15,969 Wishful thinking. 592 00:43:18,471 --> 00:43:20,473 Studying, Maestro? 593 00:43:20,807 --> 00:43:21,474 Huh? 594 00:43:21,600 --> 00:43:23,101 O-Katsu is accusing 595 00:43:23,310 --> 00:43:28,148 you of exploiting the Inn for your ambition to write. 596 00:43:28,315 --> 00:43:29,149 I did not. 597 00:43:29,316 --> 00:43:30,483 Yes, you did. 598 00:43:31,651 --> 00:43:33,653 I'm not a paperback writer, but 599 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 I've encountered Bakin at the bathhouse. 600 00:43:37,449 --> 00:43:38,658 Bakin, as in 601 00:43:38,992 --> 00:43:40,327 the lord of fiction? 602 00:43:40,619 --> 00:43:42,495 I don't know about "lord." 603 00:43:42,996 --> 00:43:44,331 How about "king"? 604 00:43:44,831 --> 00:43:47,334 I'm curious. Tell us about it. 605 00:43:51,171 --> 00:43:52,797 About 10 years ago 606 00:43:53,173 --> 00:43:55,675 I was at a bathhouse in Kanda. 607 00:43:55,925 --> 00:43:57,344 Early morning 608 00:43:57,510 --> 00:44:02,182 but crowded. It was the very scene from Sanba: "Gods and demons, 609 00:44:02,349 --> 00:44:05,018 love and futility all bathing together." 610 00:44:05,477 --> 00:44:08,188 The classy top-knot, wringing his towel. 611 00:44:09,522 --> 00:44:12,025 The wide fan-knot of the tattooed giant. 612 00:44:12,192 --> 00:44:14,027 The messy bunch-knot of the servant. 613 00:44:14,194 --> 00:44:15,362 Chatter, songs, 614 00:44:15,528 --> 00:44:20,492 the occasional clacking from the entrance make for quite a ruckus. 615 00:44:20,825 --> 00:44:24,204 And in the corner, quietly washing himself... 616 00:44:48,228 --> 00:44:49,396 What was in the bucket? 617 00:44:49,562 --> 00:44:51,398 A ripe persimmon, reflected. 618 00:44:51,523 --> 00:44:53,900 Bakin was looking at a persimmon? 619 00:44:54,067 --> 00:44:55,568 He wasn't looking-- 620 00:44:55,902 --> 00:44:57,237 at the persimmon. 621 00:44:57,570 --> 00:44:59,739 He saw the picture of attainment. 622 00:44:59,906 --> 00:45:02,575 Attainment? What's that? 623 00:45:02,742 --> 00:45:05,078 Letting it all go. 624 00:45:05,412 --> 00:45:07,247 Didn't you speak to him? 625 00:45:07,372 --> 00:45:09,916 I couldn't. Something happened. 626 00:45:10,083 --> 00:45:11,418 Excuse me, there. 627 00:45:13,086 --> 00:45:16,423 City and country folk all get their space. 628 00:45:17,924 --> 00:45:21,094 Bakin's work is nothing but a copy of others. 629 00:45:21,261 --> 00:45:25,432 Tale of Eight Dogs is just a reproduction of Water Margin. 630 00:45:25,598 --> 00:45:29,602 He gets credit for reading that huge book, though. 631 00:45:29,769 --> 00:45:33,606 But, to copy Kyoden's masterpiece? 632 00:45:34,107 --> 00:45:36,443 It's not even worth getting upset. 633 00:45:36,776 --> 00:45:41,114 Besides, Bakin's writing is only as deep as the tip of his brush. 634 00:45:41,281 --> 00:45:42,949 There's no substance. 635 00:45:43,116 --> 00:45:44,451 If there is any, 636 00:45:44,617 --> 00:45:49,122 it's only the clichés you get from the pulpit. 637 00:45:49,247 --> 00:45:51,958 He has no awareness of the world. 638 00:45:52,459 --> 00:45:57,630 Perched like a weathercock, looking down at us. Who does he think he is? 639 00:45:57,797 --> 00:46:00,800 Not even an ounce of humanity in a character. 640 00:46:02,469 --> 00:46:04,137 Oh, dear, I'm sorry. 641 00:46:04,888 --> 00:46:07,640 Bath and bean paste are best stirred. 642 00:46:08,975 --> 00:46:10,810 Bakin is here, you know. 643 00:46:12,103 --> 00:46:15,648 That's why I'm talking. Get lost, you blockhead. 644 00:46:16,149 --> 00:46:18,485 How rude of you. 645 00:46:19,152 --> 00:46:21,488 Shut up, you blithering idiot! 646 00:46:22,489 --> 00:46:23,823 The first, I let go. 647 00:46:24,324 --> 00:46:25,825 But not the second! 648 00:46:32,832 --> 00:46:35,168 Bakin was gone by then. 649 00:46:35,293 --> 00:46:38,588 I heard he later moved to Yotsuya Shinanozaka, 650 00:46:38,671 --> 00:46:42,842 and has never returned to that bathhouse. 651 00:46:43,343 --> 00:46:44,844 He's too sensitive. 652 00:46:46,012 --> 00:46:47,013 I disagree. 653 00:46:47,180 --> 00:46:50,517 Are you that fond of Bakin? 654 00:46:50,767 --> 00:46:52,936 That's what's tricky. 655 00:46:53,812 --> 00:46:58,525 Honestly, that man was saying what I had been thinking. 656 00:46:58,691 --> 00:47:03,696 But, it was strangely infuriating to hear a total stranger say it. 657 00:47:03,863 --> 00:47:06,699 I like Master Bakin. 658 00:47:07,700 --> 00:47:10,203 Meaning you like to read? 659 00:47:10,954 --> 00:47:13,039 I ain't a good reader. 660 00:47:13,373 --> 00:47:14,374 Then? 661 00:47:15,041 --> 00:47:16,042 I met him. 662 00:47:16,543 --> 00:47:17,544 Met him? 663 00:47:17,877 --> 00:47:19,045 Where? 664 00:47:19,712 --> 00:47:21,506 At his house. 665 00:47:21,631 --> 00:47:22,715 When? 666 00:47:23,383 --> 00:47:24,050 7 years ago. 667 00:47:24,217 --> 00:47:25,051 Why? 668 00:47:25,218 --> 00:47:26,344 Shinjiro 669 00:47:26,469 --> 00:47:28,221 let her speak. 670 00:47:28,555 --> 00:47:29,556 And? 671 00:47:31,391 --> 00:47:33,726 Grandpa took me there 672 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 before I went off to get married. 673 00:47:39,566 --> 00:47:42,402 We had him write something on a fan. 674 00:47:42,569 --> 00:47:45,738 Some words congratulating you. 675 00:47:46,239 --> 00:47:50,910 How did your grandfather know Bakin? 676 00:47:51,578 --> 00:47:54,080 50 years ago when there was the flood 677 00:47:54,247 --> 00:47:56,749 Grandpa was working in Fukagawa. 678 00:47:57,250 --> 00:47:59,419 He rescued a man in the river. 679 00:48:00,253 --> 00:48:03,756 And that man turned out to be Bakin? 680 00:48:03,923 --> 00:48:07,760 That's a very long friendship. 681 00:48:09,429 --> 00:48:10,430 Jogo? 682 00:48:10,597 --> 00:48:11,431 Yes? 683 00:48:25,111 --> 00:48:26,112 A 684 00:48:27,947 --> 00:48:28,781 fleet-- 685 00:48:31,451 --> 00:48:32,285 ing 686 00:48:34,120 --> 00:48:35,121 flow-- 687 00:48:37,290 --> 00:48:38,291 er 688 00:48:40,126 --> 00:48:40,960 ne-- 689 00:48:42,295 --> 00:48:42,962 ver 690 00:48:48,134 --> 00:48:49,135 shrinks. 691 00:48:49,302 --> 00:48:50,470 Master Bakin 692 00:48:51,471 --> 00:48:52,805 also gave me 693 00:48:53,640 --> 00:48:55,141 a scroll to hang. 694 00:48:58,478 --> 00:49:01,147 Every time I see an old painting 695 00:49:01,314 --> 00:49:04,651 I wonder how they could draw so well. 696 00:49:05,151 --> 00:49:07,820 Trees, rocks, people 697 00:49:08,321 --> 00:49:11,991 their essence comes alive. 698 00:49:12,158 --> 00:49:15,495 The ancients thought the future was to be reckoned. 699 00:49:15,662 --> 00:49:17,664 As it well should. 700 00:49:17,830 --> 00:49:21,334 So, we find ourselves caught between past 701 00:49:21,501 --> 00:49:26,005 and future, unable to move, yet still nudged forward. 702 00:49:27,674 --> 00:49:29,342 I guess what's important 703 00:49:30,259 --> 00:49:32,845 is to figure out how to take 704 00:49:34,681 --> 00:49:36,849 one step forward. 705 00:49:37,141 --> 00:49:38,518 And Tale of Eight Dogs? 706 00:49:38,685 --> 00:49:40,186 Is it coming along? 707 00:49:51,030 --> 00:49:52,365 No, not at all. 708 00:49:55,535 --> 00:49:58,538 And there's nothing I can do. 709 00:50:10,550 --> 00:50:13,886 Tale of Eight Dogs and I will have to battle to the death. 710 00:50:14,554 --> 00:50:17,724 It may only be story telling, but 711 00:50:17,890 --> 00:50:22,729 the root is often deep. That's what Mister Bakin said. 712 00:50:23,062 --> 00:50:24,063 Grandpa said 713 00:50:24,564 --> 00:50:27,400 it's the same with iron making. 714 00:50:28,401 --> 00:50:29,569 Once you set out 715 00:50:30,069 --> 00:50:33,906 you want to go as far as you can. 716 00:50:35,074 --> 00:50:37,577 We'll both die in battle. 717 00:50:51,507 --> 00:50:53,760 That's impressive. 718 00:50:54,093 --> 00:50:54,927 Wonderful. 719 00:50:55,094 --> 00:50:56,262 Wonder-full. 720 00:50:56,429 --> 00:50:58,264 Yes, wonder-full! 721 00:50:58,431 --> 00:51:02,268 You learn stories by heart. 722 00:51:02,602 --> 00:51:05,271 What happened with the hanging scroll? 723 00:51:05,938 --> 00:51:07,607 As soon as Grandpa died, 724 00:51:07,774 --> 00:51:08,941 Shigezo... 725 00:51:09,776 --> 00:51:11,277 Your husband sold it? 726 00:51:11,944 --> 00:51:17,867 Now that she's in a talking mode, maybe we should start the questioning. 727 00:51:17,950 --> 00:51:19,285 Shinjiro? 728 00:51:19,786 --> 00:51:21,621 Auntie, I'd like to 729 00:51:21,746 --> 00:51:22,789 speak with you. 730 00:51:22,955 --> 00:51:24,123 Now? 731 00:51:24,791 --> 00:51:26,626 Well. Rihei, do you mind? 732 00:51:26,793 --> 00:51:27,960 Not a problem. 733 00:51:28,127 --> 00:51:28,795 What is it? 734 00:51:29,295 --> 00:51:30,463 In the archive. 735 00:51:46,479 --> 00:51:48,314 Is O-Mitsu a double? 736 00:51:50,316 --> 00:51:53,152 O-Sen, who was spirited away as a child 737 00:51:53,319 --> 00:51:55,655 took her sister's name, O-Mitsu. 738 00:51:57,323 --> 00:51:58,825 O-Sen was 1 1 739 00:51:58,991 --> 00:52:04,497 when she was kidnapped by the henchmen of a pleasure house. 740 00:52:05,832 --> 00:52:07,125 I knew it. 741 00:52:07,500 --> 00:52:10,670 10 years later, the oil shop got a letter. 742 00:52:11,671 --> 00:52:13,506 A regular of O-Sen felt 743 00:52:14,006 --> 00:52:16,342 sorry for her and let them know. 744 00:52:16,843 --> 00:52:18,344 So, Kesaji 745 00:52:18,678 --> 00:52:22,849 the brother-in-law, met up with O-Sen and arranged a meeting-- 746 00:52:23,182 --> 00:52:25,184 with O-Mitsu. 747 00:52:25,518 --> 00:52:31,357 He asked for a loan from his boss to buy back O-Sen. 748 00:52:31,691 --> 00:52:33,526 But, wouldn't you know, 749 00:52:34,527 --> 00:52:37,655 the local lord was infatuated with O-Sen, 750 00:52:37,864 --> 00:52:40,366 What could they do? 751 00:52:40,533 --> 00:52:44,662 So, O-Mitsu, her husband and his boss 752 00:52:44,787 --> 00:52:48,040 conceived a plan for kakekomi. 753 00:52:49,375 --> 00:52:52,712 Did you know this from the beginning? 754 00:52:54,547 --> 00:52:57,049 The fake O-Mitsu spoke in a way 755 00:52:57,383 --> 00:52:59,886 only a courtesan speaks. 756 00:53:00,511 --> 00:53:02,889 I asked if she was a courtesan, then 757 00:53:03,222 --> 00:53:05,391 the real O-Mitsu showed up. 758 00:53:06,559 --> 00:53:07,894 Please. 759 00:53:08,060 --> 00:53:09,395 Genbei, we beg you. 760 00:53:11,314 --> 00:53:13,733 Please don't blame them. 761 00:53:14,567 --> 00:53:17,403 It's all my fault. 762 00:53:17,737 --> 00:53:21,199 I'll give up everything and return to Yoshiwara. 763 00:53:21,324 --> 00:53:25,244 You'll be beaten brutally if you return. 764 00:53:25,411 --> 00:53:30,750 The pleasure houses in Yoshiwara pay a lot of money to the authorities. 765 00:53:30,917 --> 00:53:32,919 They can do as they please. 766 00:53:34,754 --> 00:53:36,088 Now, let's suppose, 767 00:53:37,548 --> 00:53:41,260 "O-Mitsu" is admitted to the temple. 768 00:53:42,094 --> 00:53:45,431 What will you do as the real O-Mitsu? 769 00:53:46,766 --> 00:53:48,601 I will disappear while 770 00:53:49,268 --> 00:53:51,270 my sister is in the temple. 771 00:53:51,604 --> 00:53:53,940 You cannot see your husband. 772 00:53:54,273 --> 00:53:55,107 I know. 773 00:53:55,775 --> 00:53:58,110 Kesaji, you'll have to play 774 00:53:58,277 --> 00:54:02,615 the foolish husband who let his wife run away. 775 00:54:02,782 --> 00:54:03,783 I am resolved. 776 00:54:03,950 --> 00:54:09,455 You may all be resolved to do so now, but people's feelings can change 777 00:54:11,958 --> 00:54:14,627 over the course of two years. 778 00:54:14,794 --> 00:54:16,629 Our feelings cannot change. 779 00:54:16,796 --> 00:54:17,964 Please help us. 780 00:54:18,631 --> 00:54:20,633 This is the only option we have. 781 00:54:21,133 --> 00:54:22,134 We beg you. 782 00:54:23,135 --> 00:54:25,805 If this ever leaks out, we'll take oil 783 00:54:26,138 --> 00:54:30,643 from the shop, pour it all over the henchmen and their filthy money, 784 00:54:30,810 --> 00:54:33,312 and burn to death with them. 785 00:54:34,647 --> 00:54:37,316 I'm not a sentimental person. 786 00:54:37,650 --> 00:54:40,653 Be they lords or kings, I can't abide 787 00:54:40,778 --> 00:54:44,949 those who abuse authority to unjustly get their way. 788 00:54:45,491 --> 00:54:47,660 You don't intend to return Jogo? 789 00:54:47,827 --> 00:54:51,455 Of course not. If he doesn't like it, it's his problem. 790 00:54:51,789 --> 00:54:53,833 What about the henchmen? 791 00:54:54,000 --> 00:54:55,167 They can go home. 792 00:54:58,838 --> 00:55:00,006 You want to light up? 793 00:55:00,172 --> 00:55:03,509 Oh, I'm hopeless. It's an addiction. 794 00:55:03,676 --> 00:55:04,343 What's that? 795 00:55:04,844 --> 00:55:06,512 A kakekomi? 796 00:55:07,513 --> 00:55:08,848 Did a woman come in? 797 00:55:09,015 --> 00:55:10,349 Not tonight. 798 00:55:10,516 --> 00:55:11,350 I'm coming in. 799 00:55:11,517 --> 00:55:14,520 Wait a minute! I just told you there's nobody. 800 00:55:14,687 --> 00:55:15,688 Please, hold! 801 00:55:18,024 --> 00:55:19,025 There's nobody! 802 00:55:19,692 --> 00:55:22,028 Please leave. There's no one here. 803 00:55:22,194 --> 00:55:23,696 There is no one. 804 00:55:24,196 --> 00:55:25,656 Please leave. 805 00:55:33,539 --> 00:55:34,206 Stop! 806 00:55:34,373 --> 00:55:35,124 Shinjiro. 807 00:55:35,207 --> 00:55:37,376 O-Tane, watch out! 808 00:55:37,877 --> 00:55:38,544 O-Tane! 809 00:55:38,711 --> 00:55:40,212 O-Tane! Careful! 810 00:55:49,388 --> 00:55:50,389 Lord Ishii! 811 00:55:51,057 --> 00:55:52,725 Please stop him! 812 00:55:53,559 --> 00:55:55,061 Halt! 813 00:56:10,409 --> 00:56:11,744 Ms. Samurai? 814 00:56:16,916 --> 00:56:19,085 The officers got rid of the men. 815 00:56:19,251 --> 00:56:19,919 Who are you? 816 00:56:20,086 --> 00:56:21,087 I live here. 817 00:56:22,588 --> 00:56:23,422 Wait! 818 00:56:24,423 --> 00:56:26,759 You had a basket at the shrine. 819 00:56:28,761 --> 00:56:31,764 I was at their practice in the shrine 820 00:56:31,931 --> 00:56:33,432 because it was close to Tokeiji. 821 00:56:33,599 --> 00:56:34,767 Kakekomi? 822 00:56:48,280 --> 00:56:49,615 It's all over, O-Tane. 823 00:56:50,783 --> 00:56:51,617 Let's go home. 824 00:56:54,453 --> 00:56:56,247 Maybe in a bit. 825 00:57:05,131 --> 00:57:07,133 Her father was a fisherman. 826 00:57:07,299 --> 00:57:11,303 He died saving her from being attacked by a drunken samurai. 827 00:57:12,721 --> 00:57:15,474 The samurai cut him down? 828 00:57:15,641 --> 00:57:16,642 The opposite. 829 00:57:17,810 --> 00:57:20,479 He took the sword and killed the samurai. 830 00:57:22,648 --> 00:57:23,649 Brave, right? 831 00:57:24,650 --> 00:57:25,985 But, the authority 832 00:57:27,486 --> 00:57:30,489 was enraged a fisherman killed a samurai. 833 00:57:31,740 --> 00:57:33,325 Sentenced to death. 834 00:57:36,162 --> 00:57:38,998 Her tongue was burned for criticizing. 835 00:57:41,000 --> 00:57:43,002 Her mother died from grief. 836 00:57:47,840 --> 00:57:49,175 This world is 837 00:57:50,634 --> 00:57:53,179 full of wounded women, 838 00:57:53,679 --> 00:57:56,348 ain't it? 839 00:57:58,184 --> 00:57:59,351 Did you find her? 840 00:57:59,685 --> 00:58:00,519 Yes. 841 00:58:05,357 --> 00:58:06,192 Um... 842 00:58:07,359 --> 00:58:09,195 A kakekomi lady samurai... 843 00:58:09,528 --> 00:58:11,030 I am Togasaki Yu. 844 00:58:13,532 --> 00:58:15,701 What was your father? 845 00:58:16,535 --> 00:58:17,703 A swordsman. 846 00:58:18,871 --> 00:58:23,209 He succeeded his master and taught 1,000 students. 847 00:58:26,712 --> 00:58:28,380 Tokeiji 848 00:58:28,881 --> 00:58:33,552 does not admit wives and women from samurai households. 849 00:58:34,220 --> 00:58:36,222 If you want admission, 850 00:58:36,388 --> 00:58:39,892 your pride as a samurai must be tossed into the gutter. 851 00:58:40,059 --> 00:58:41,727 If you cannot, 852 00:58:41,852 --> 00:58:44,396 please leave immediately. 853 00:58:50,903 --> 00:58:52,071 Please 854 00:58:53,030 --> 00:58:54,740 begin the questioning. 855 00:58:55,866 --> 00:58:59,578 Head pressed to the ground In prayer to the Buddha 856 00:59:00,746 --> 00:59:04,917 The Compassionate Who saves children 857 00:59:07,086 --> 00:59:11,590 How fragrant the smoke 858 00:59:12,591 --> 00:59:15,761 That rises from the incense. 859 00:59:16,053 --> 00:59:19,431 My father was gravely ill. I wanted to give him 860 00:59:19,765 --> 00:59:25,271 peace of mind and decided to marry his trusted student, Yoshimatsu. 861 00:59:25,437 --> 00:59:27,106 That ruffian samurai? 862 00:59:27,273 --> 00:59:29,608 No, Yoshimatsu was killed. 863 00:59:30,359 --> 00:59:31,610 Three days later 864 00:59:31,944 --> 00:59:34,780 my father died, worrying for my future. 865 00:59:36,115 --> 00:59:39,618 That ruffian is Tanonaka Kansuke. 866 00:59:40,202 --> 00:59:42,288 He came to challenge us. 867 00:59:54,466 --> 00:59:56,969 He wouldn't leave the school. 868 00:59:57,303 --> 00:59:59,263 At my father's side 869 00:59:59,388 --> 01:00:03,809 he doggedly demanded to be adopted as the heir. 870 01:00:05,644 --> 01:00:07,479 Yoshimatsu had enough. 871 01:00:07,813 --> 01:00:09,815 Please. Please! 872 01:00:10,316 --> 01:00:11,984 Piss off. 873 01:00:17,448 --> 01:00:20,492 And in the end you married Kansuke? 874 01:00:20,784 --> 01:00:22,161 One day, 875 01:00:22,328 --> 01:00:25,497 Kansuke's cohorts flooded into the school. 876 01:00:26,332 --> 01:00:29,168 Bringing grilled snapper, sake and a priest. 877 01:00:29,501 --> 01:00:31,170 And a wedding kimono. 878 01:00:32,338 --> 01:00:36,508 Was Kansuke violent with you? 879 01:00:48,854 --> 01:00:50,689 I am only living to exact 880 01:00:51,523 --> 01:00:53,192 my vengeance. 881 01:00:53,359 --> 01:00:57,363 Tokeiji will not help you with your vengeance. 882 01:00:57,529 --> 01:00:58,864 I need no help. 883 01:00:59,448 --> 01:01:02,117 I will train for 2 years in the temple 884 01:01:02,326 --> 01:01:06,538 and make Tanonaka Kansuke pay for his deeds with his life. 885 01:01:16,131 --> 01:01:18,717 I saw the fish seller this morning. 886 01:01:18,967 --> 01:01:21,387 Kansuke may have sent her as a spy. 887 01:01:21,512 --> 01:01:23,555 She comes from Koshigoe. 888 01:01:23,889 --> 01:01:26,892 She travels miles selling fish. 889 01:01:27,851 --> 01:01:29,687 Gets home at sunset. 890 01:01:30,062 --> 01:01:32,064 Wakes up early at dawn, 891 01:01:32,231 --> 01:01:35,901 and sells mackerel every day, rain or shine. 892 01:01:37,069 --> 01:01:38,737 Both Kansuke and Shigezo 893 01:01:38,862 --> 01:01:40,239 will come tomorrow. 894 01:01:40,406 --> 01:01:43,409 If they admit their guilt and sign the paper 895 01:01:43,534 --> 01:01:46,036 the divorce will be settled. 896 01:01:46,161 --> 01:01:48,080 I doubt Kansuke will sign. 897 01:01:48,747 --> 01:01:49,748 In that case 898 01:01:50,082 --> 01:01:52,376 Tokeiji will take you in 899 01:01:52,501 --> 01:01:56,588 and your husbands must sign the paper after 24 months. 900 01:01:57,589 --> 01:01:58,549 Shinjiro! 901 01:02:02,845 --> 01:02:04,555 Nice find. 902 01:02:04,680 --> 01:02:07,433 I memorized the picture of herbs you drew. 903 01:02:07,599 --> 01:02:10,102 I'll find more once I'm at the temple. 904 01:02:24,700 --> 01:02:26,452 This will shut Shigezo up. 905 01:02:35,961 --> 01:02:37,796 2 years is a long time. 906 01:02:40,632 --> 01:02:41,633 Oh 907 01:02:42,634 --> 01:02:45,137 a diet with no garlic, onion, leek, 908 01:02:45,387 --> 01:02:48,474 chive, scallion, fish or booze will feel long! 909 01:02:48,974 --> 01:02:51,643 I could never survive it. 910 01:02:52,978 --> 01:02:54,146 Betta Betta-- 911 01:02:54,730 --> 01:02:56,148 thanks to you. 912 01:02:58,150 --> 01:02:59,318 Betta Betta? 913 01:02:59,985 --> 01:03:01,278 Betta Betta. 914 01:03:01,487 --> 01:03:02,988 Out of my way! 915 01:03:03,322 --> 01:03:03,989 Fool! 916 01:03:04,156 --> 01:03:04,990 Calm down. 917 01:03:05,657 --> 01:03:06,658 Move away I say! 918 01:03:06,825 --> 01:03:07,659 Calm down. 919 01:03:07,993 --> 01:03:08,660 Fool! 920 01:03:08,827 --> 01:03:10,496 I'll cut you to pieces. 921 01:03:11,997 --> 01:03:13,665 Goddammit! 922 01:03:13,999 --> 01:03:15,667 Thanks for nothing. 923 01:03:16,835 --> 01:03:19,671 Flowers will to heaven in a carriage of fire. 924 01:03:21,673 --> 01:03:23,675 You'll be sorry, bitches! 925 01:03:29,014 --> 01:03:30,182 Hey, Shigezo 926 01:03:31,183 --> 01:03:32,851 my hard-luck partner 927 01:03:33,519 --> 01:03:35,020 I'll buy you a drink. 928 01:03:43,695 --> 01:03:46,365 You did well to survive this long. 929 01:03:46,698 --> 01:03:51,036 I am Hoshu, the nun in charge of the temple. 930 01:03:51,370 --> 01:03:53,539 She is called Her Excellency. 931 01:03:57,709 --> 01:03:58,377 Jogo 932 01:03:59,378 --> 01:04:01,547 profane items are not allowed. 933 01:04:09,555 --> 01:04:11,348 Why do you have that? 934 01:04:13,892 --> 01:04:16,228 I wore it at work. 935 01:04:16,395 --> 01:04:19,064 She worked at an iron shop. It's unclean. 936 01:04:19,231 --> 01:04:20,190 Give it to me. 937 01:04:21,400 --> 01:04:22,067 Keep it. 938 01:04:22,234 --> 01:04:22,818 What? 939 01:04:23,902 --> 01:04:25,404 I will allow it. 940 01:04:25,571 --> 01:04:27,406 The rules, Excellency. 941 01:04:27,573 --> 01:04:29,241 I have spoken. 942 01:04:46,383 --> 01:04:48,927 What happens to the hair, Excellency? 943 01:04:49,761 --> 01:04:50,929 It is sold. 944 01:06:25,524 --> 01:06:28,860 The seven stages of archery are: the feet, 945 01:06:29,027 --> 01:06:30,862 the body, the arrow to the bow, 946 01:06:31,029 --> 01:06:35,534 the lift of the bow, the draw, the sensing, and the release. 947 01:06:35,951 --> 01:06:37,035 Sensing is the 948 01:06:37,369 --> 01:06:39,371 feel before the arrow leaves. 949 01:06:39,538 --> 01:06:40,372 Release is 950 01:06:41,873 --> 01:06:44,042 the law of necessity. 951 01:06:44,793 --> 01:06:48,547 All life must die, and parting follows meeting. 952 01:06:50,048 --> 01:06:53,218 December of the same year Edo Castle 953 01:06:58,390 --> 01:07:01,309 Censor Torii Yozo 954 01:07:01,393 --> 01:07:04,646 having been assigned to police the forts at 955 01:07:04,730 --> 01:07:07,399 Izu, Sagami, Awa, and Kazusa, 956 01:07:07,733 --> 01:07:09,901 is awarded gold and garments. 957 01:07:12,738 --> 01:07:16,742 Censor Torii Yozo is promoted to magistrate 958 01:07:16,908 --> 01:07:20,579 and is granted the title, Governor of Kai. 959 01:07:23,248 --> 01:07:24,583 Governor of Kai, Yozo. 960 01:07:26,168 --> 01:07:30,756 Will you relax the luxury ban to maintain the prosperity of Edo? 961 01:07:30,922 --> 01:07:34,259 Though Edo fall into depression and decline 962 01:07:34,426 --> 01:07:38,764 though merchants and craftsmen wander the streets 963 01:07:39,598 --> 01:07:41,933 I'll persist in promoting reform. 964 01:07:42,059 --> 01:07:44,102 Well said. Be bold. 965 01:07:46,938 --> 01:07:50,609 What shall we do about the defense base at Sagami Bay? 966 01:07:52,444 --> 01:07:55,363 You're bold to propose removing Tokeiji 967 01:07:55,447 --> 01:07:57,949 a temple built by the Shogun-God Ieyasu. 968 01:07:58,116 --> 01:08:00,952 It is only a temple for runaway women. 969 01:08:01,453 --> 01:08:02,412 At once? 970 01:08:02,579 --> 01:08:03,622 In time. 971 01:09:07,018 --> 01:09:07,853 What's that? 972 01:09:12,107 --> 01:09:14,526 Here comes the man! 973 01:09:19,364 --> 01:09:21,199 Where's Genbei? 974 01:09:22,200 --> 01:09:23,869 She's gone to Edo with 975 01:09:24,119 --> 01:09:26,204 her Excellency. 3 days now. 976 01:09:26,371 --> 01:09:27,372 The manager? 977 01:09:27,539 --> 01:09:28,874 He's with her. 978 01:09:31,126 --> 01:09:33,044 Name's Sanpachi 979 01:09:34,212 --> 01:09:36,548 Omiya gang in Asakusa. 980 01:09:37,549 --> 01:09:38,550 And you? 981 01:09:40,552 --> 01:09:44,055 Nakamura Shinjiro. In charge of books and first aid. 982 01:09:44,222 --> 01:09:45,390 Bag it, smartass! 983 01:09:45,557 --> 01:09:48,643 Sarukoji! Shut the hell up! 984 01:09:53,398 --> 01:09:57,068 Dark brown silk crepe with fine, fawn-dye lining. 985 01:09:58,069 --> 01:10:01,406 A brown collar on her middle garment. 986 01:10:02,407 --> 01:10:05,911 Underneath was scarlet silk with a white neckline. 987 01:10:06,578 --> 01:10:10,582 A 9-inch, thick gray obi round her waist. 988 01:10:11,917 --> 01:10:14,252 It was a fine sight. 989 01:10:16,087 --> 01:10:19,758 That's what O-Sen wore 2 years ago at New Year's. 990 01:10:21,593 --> 01:10:25,263 The girl I worked so hard to turn into a professional! 991 01:10:29,893 --> 01:10:32,270 Give me back my O-Sen. 992 01:10:32,771 --> 01:10:34,272 We don't do courtesans. 993 01:10:34,439 --> 01:10:36,107 Shut up, wiseass! 994 01:10:36,441 --> 01:10:41,446 You sent our girl to the temple disguised as the wife of an oil seller! 995 01:10:44,616 --> 01:10:45,784 Mr. Shinjiro 996 01:10:46,451 --> 01:10:50,455 no more back and forth. Now give us O-Sen. 997 01:10:50,789 --> 01:10:53,792 If you refuse we'll just go to the temple. 998 01:10:54,793 --> 01:10:57,629 That might ruin your inn. 999 01:10:57,796 --> 01:11:00,632 Please wait here until the owner returns. 1000 01:11:00,799 --> 01:11:02,634 That's not necessary. 1001 01:11:04,135 --> 01:11:05,303 They can't. 1002 01:11:05,470 --> 01:11:06,805 Say that again? 1003 01:11:06,972 --> 01:11:08,598 I said, they-- 1004 01:11:08,723 --> 01:11:10,642 Do you care 1005 01:11:11,309 --> 01:11:16,147 if one of your arms goes rolling on the floor before you finish? 1006 01:11:16,314 --> 01:11:17,983 I say, I say, I say 1007 01:11:18,149 --> 01:11:22,153 dooooo youuuu caaaare? 1008 01:11:22,570 --> 01:11:23,822 Let me ask you this. 1009 01:11:24,823 --> 01:11:28,660 Why is Tokeiji called the Matsugaoka Palace? 1010 01:11:32,998 --> 01:11:37,168 Because the 5th nun-in-charge was a daughter of the Emperor. 1011 01:11:37,335 --> 01:11:38,003 So what? 1012 01:11:38,169 --> 01:11:39,337 Further! 1013 01:11:39,504 --> 01:11:44,009 Tokeiji is the temple of the Shogun-God Ieyasu, Mr. Sanpachi. 1014 01:11:44,926 --> 01:11:48,179 You recall the case of Lord Kato, the spendthrift ruler? 1015 01:11:48,346 --> 01:11:53,351 His chief retainer, Hori, left the land in protest, but foolish Kato pursued. 1016 01:11:53,518 --> 01:11:55,687 370 refugees--the men all killed. 1017 01:11:55,854 --> 01:12:00,692 The women fled to Tokeiji, which fought off Kato's demand, so much so 1018 01:12:00,817 --> 01:12:04,529 that his land was revoked by the Shogun. That was 1639. 1019 01:12:04,696 --> 01:12:07,032 Over 200 years ago. 1020 01:12:07,198 --> 01:12:08,366 Bravo! 1021 01:12:11,369 --> 01:12:12,537 Therefore, 1022 01:12:12,704 --> 01:12:15,040 to go up to Tokeiji is to tap on... 1023 01:12:15,206 --> 01:12:18,209 ...the shoulder of the Shogun. Instant death. 1024 01:12:18,376 --> 01:12:19,711 - But... - Hence-- 1025 01:12:19,961 --> 01:12:21,379 the three official inns. 1026 01:12:21,546 --> 01:12:25,008 Tokeiji won't take up anything except through us. 1027 01:12:25,133 --> 01:12:26,217 That is why 1028 01:12:26,384 --> 01:12:29,054 I said you can't just go up there. 1029 01:12:29,179 --> 01:12:30,055 Understood? 1030 01:12:31,389 --> 01:12:32,557 Mr. Sanpachi, 1031 01:12:32,724 --> 01:12:34,851 you buy and sell women, even girls. 1032 01:12:34,976 --> 01:12:36,895 With government license. 1033 01:12:37,395 --> 01:12:40,398 I'd say we're backed by the Shogun, too. 1034 01:12:40,565 --> 01:12:42,567 Rumor is you kidnap, too. 1035 01:12:42,734 --> 01:12:47,405 We could avenge the victims by lighting you on fire with oil. 1036 01:12:47,572 --> 01:12:49,741 You'd be burned at the stake. 1037 01:12:49,908 --> 01:12:55,747 There's a ruling from 35 years and 5 months ago by the magistrate thrice previous. 1038 01:12:56,081 --> 01:12:59,417 A woman set a man's house on fire because 1039 01:12:59,584 --> 01:13:01,086 he stiffed her father... 1040 01:13:01,252 --> 01:13:05,924 ...10 gold coins. Now. How did the magistrate rule? 1041 01:13:06,049 --> 01:13:06,591 Not guilty. 1042 01:13:06,758 --> 01:13:07,759 Idiot! 1043 01:13:09,427 --> 01:13:11,262 Death by burning. 1044 01:13:11,429 --> 01:13:12,097 No doubt! 1045 01:13:12,263 --> 01:13:14,766 The man was to immediately repay 1046 01:13:14,933 --> 01:13:19,270 5 gold coins', the rest in an installment of a penny a year 1047 01:13:19,437 --> 01:13:23,274 for 80 years. The girl to be burned upon repayment. 1048 01:13:24,109 --> 01:13:25,443 Do you follow? 1049 01:13:25,693 --> 01:13:28,113 The girl was safe for 80 years. 1050 01:13:28,238 --> 01:13:30,782 That's why she still lives! 1051 01:13:34,119 --> 01:13:36,121 45 years left to burning. 1052 01:13:36,287 --> 01:13:37,956 45 years left! 1053 01:13:38,123 --> 01:13:39,457 45 years? 1054 01:13:39,624 --> 01:13:42,961 I intend to ask for a similar ruling. 1055 01:13:43,586 --> 01:13:46,631 Ladies, we'll douse them with this oil. 1056 01:13:48,133 --> 01:13:49,634 Leave, Leave! 1057 01:13:49,968 --> 01:13:53,471 You guys are crazy! 1058 01:13:58,393 --> 01:13:59,811 In the next life 1059 01:14:00,145 --> 01:14:02,147 Be my teacher! 1060 01:14:06,067 --> 01:14:08,153 I had to bluff what I said, but 1061 01:14:08,653 --> 01:14:12,323 I didn't know the magistrate made a ruling like that. 1062 01:14:15,160 --> 01:14:17,162 It was all a bluff. 1063 01:14:17,829 --> 01:14:19,330 Everything? 1064 01:14:20,290 --> 01:14:21,332 Everything. 1065 01:14:25,837 --> 01:14:27,338 I think 1066 01:14:28,006 --> 01:14:30,675 you'd be a better writer than doctor. 1067 01:14:32,510 --> 01:14:36,848 I didn't know what to do when he said 45 years left to burning. 1068 01:14:37,182 --> 01:14:39,184 So, what did you do? 1069 01:14:40,602 --> 01:14:41,478 I made a face. 1070 01:14:44,522 --> 01:14:48,026 And you even brought up the Kato incident. 1071 01:14:48,193 --> 01:14:49,027 Well, 1072 01:14:49,360 --> 01:14:51,529 it's all from the archive. 1073 01:14:51,696 --> 01:14:55,200 Of course. That story is about Genbei's ancestor. 1074 01:14:55,366 --> 01:14:57,535 Your secret's out. 1075 01:14:59,204 --> 01:15:00,872 Our roots are the Hori clan 1076 01:15:01,039 --> 01:15:04,626 who escaped to Tokeiji. 1077 01:15:04,709 --> 01:15:06,044 Really? 1078 01:15:07,212 --> 01:15:09,339 Wait. You all knew? 1079 01:15:10,381 --> 01:15:11,216 You, too? 1080 01:15:11,382 --> 01:15:13,218 It's no secret among the inns. 1081 01:15:14,219 --> 01:15:17,722 Rihei, tell Shinjiro about Edo. 1082 01:15:17,889 --> 01:15:22,393 Ever since Torii became magistrate, people are living in fear. 1083 01:15:22,644 --> 01:15:25,063 The only good news is Tale of Eight Dogs. 1084 01:15:25,188 --> 01:15:27,232 The conclusion came out? 1085 01:15:27,398 --> 01:15:31,736 Publisher, bookstores, book-lenders-- long lines everywhere. 1086 01:15:31,903 --> 01:15:34,405 It finally came out! 1087 01:15:35,990 --> 01:15:37,242 I gotta read it! 1088 01:15:40,078 --> 01:15:41,412 Someone's sick at the temple. 1089 01:15:41,579 --> 01:15:43,915 Go get the priest at Enkaku Temple. 1090 01:15:44,082 --> 01:15:46,751 He hurt his back. Perhaps Shinjiro... 1091 01:15:46,918 --> 01:15:47,919 Bring him! 1092 01:15:52,215 --> 01:15:53,925 Since I have no student, 1093 01:15:54,259 --> 01:15:57,428 if you are unable, we must call a doctor from town. 1094 01:16:00,557 --> 01:16:03,101 Why don't you have a student? 1095 01:16:03,268 --> 01:16:03,935 Killed him. 1096 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 Your student? 1097 01:16:05,270 --> 01:16:08,022 I was amputating a patient's leg, and 1098 01:16:08,106 --> 01:16:11,276 cut off the fingers of my student with it. 1099 01:16:11,442 --> 01:16:13,236 He died from gangrene. 1100 01:16:13,361 --> 01:16:14,112 The patient? 1101 01:16:14,279 --> 01:16:15,780 Oh, he lived. 1102 01:16:16,072 --> 01:16:17,615 Are you a surgeon? 1103 01:16:18,116 --> 01:16:19,242 Medicine. 1104 01:16:19,450 --> 01:16:22,120 A cup of blood from the mouth. Diagnosis? 1105 01:16:22,287 --> 01:16:25,248 First, is it hemoptysis or hematemesis? 1106 01:16:25,373 --> 01:16:26,708 What is hemoptysis? 1107 01:16:26,791 --> 01:16:30,795 Bleeding from the air pipes from the throat to the lungs. 1108 01:16:30,920 --> 01:16:31,462 The other? 1109 01:16:31,629 --> 01:16:33,256 Blood from the stomach. 1110 01:16:33,381 --> 01:16:36,801 However, the cause for hematemesis is from the upper stomach. 1111 01:16:36,968 --> 01:16:39,804 Bleeding from illness below the stomach... 1112 01:16:44,267 --> 01:16:46,644 the bleeding is normally discharged in the stool. 1113 01:16:46,811 --> 01:16:49,647 That is, the stool must also be checked. 1114 01:16:49,814 --> 01:16:53,735 They said O-Gin spewed bright red blood. 1115 01:16:53,818 --> 01:16:56,654 There are witnesses, so it's certain. 1116 01:16:56,779 --> 01:17:01,159 But, she threw away the blood in the privy. Now, what? 1117 01:17:01,659 --> 01:17:05,997 Bright red indicates hemoptysis. If so, maybe external trauma. 1118 01:17:06,164 --> 01:17:08,750 What diseases does it indicate? 1119 01:17:08,833 --> 01:17:11,836 Tuberculosis, parasite in the lung, 1120 01:17:11,961 --> 01:17:16,174 lung cancer, and we must also look for heart-related causes. 1121 01:17:16,341 --> 01:17:19,010 Heart problems can lead to hemoptysis. 1122 01:17:19,344 --> 01:17:20,345 Very well. 1123 01:17:21,346 --> 01:17:24,182 Get a stethoscope from there. 1124 01:17:24,349 --> 01:17:25,183 Thank you. 1125 01:17:25,850 --> 01:17:27,852 Long absence from men. 1126 01:17:28,019 --> 01:17:29,687 Get the implication? 1127 01:17:29,854 --> 01:17:30,521 Well, yes... 1128 01:17:30,647 --> 01:17:34,859 A man looking like a horse or baboon would seem handsome. 1129 01:17:35,026 --> 01:17:35,693 That's a bit-- 1130 01:17:35,860 --> 01:17:38,363 If you meet eyes, some may go mad. 1131 01:17:38,529 --> 01:17:39,197 Naturally. 1132 01:17:39,364 --> 01:17:40,865 No small talk. 1133 01:17:41,199 --> 01:17:42,533 Lower your head! 1134 01:17:50,708 --> 01:17:52,543 I smell a man. 1135 01:17:52,710 --> 01:17:54,212 I didn't hear bells. 1136 01:17:54,379 --> 01:17:56,214 Not the custodians. 1137 01:17:57,048 --> 01:17:59,717 It's the smell of a young man. 1138 01:18:00,051 --> 01:18:00,885 Young? 1139 01:18:01,552 --> 01:18:02,553 A young man? 1140 01:18:04,389 --> 01:18:05,556 You shouldn't. 1141 01:18:06,224 --> 01:18:07,225 Let me see. 1142 01:18:07,725 --> 01:18:10,895 I must look at the patient's eye when examining. 1143 01:18:11,229 --> 01:18:14,565 I will look and convey exactly what I see. 1144 01:18:15,066 --> 01:18:17,068 Substituting a substitute. 1145 01:18:17,735 --> 01:18:20,238 How novel. It'll be the first ever. 1146 01:18:20,405 --> 01:18:21,739 I said no small talk. 1147 01:18:21,906 --> 01:18:24,075 That was a sigh of relief... 1148 01:18:24,575 --> 01:18:25,910 for the relief. 1149 01:18:29,914 --> 01:18:31,582 A man with wild hair. 1150 01:18:31,749 --> 01:18:33,918 That isn't the priest. 1151 01:18:35,920 --> 01:18:37,088 Shinjiro's here. 1152 01:18:37,255 --> 01:18:37,922 For O-Gin? 1153 01:18:38,089 --> 01:18:38,923 Quiet. 1154 01:18:39,424 --> 01:18:40,925 We need 3 helpers 1155 01:18:41,092 --> 01:18:42,385 for the examination. 1156 01:18:42,593 --> 01:18:43,428 Let me! 1157 01:18:43,594 --> 01:18:44,429 I'll go! 1158 01:18:44,595 --> 01:18:45,430 Jogo, 1159 01:18:45,596 --> 01:18:46,931 and O-Mitsu... 1160 01:18:47,390 --> 01:18:48,766 O-Shichi, go help. 1161 01:18:53,187 --> 01:18:55,940 It's settled down. She's been sleeping. 1162 01:18:56,107 --> 01:19:00,445 Hoko, you've been watching her for hours now. You may go rest. 1163 01:19:00,611 --> 01:19:03,614 This matter is not worthy of your attention. 1164 01:19:03,781 --> 01:19:05,616 I will remain and help-- 1165 01:19:09,787 --> 01:19:11,789 You sniffed him out, did you? 1166 01:19:12,248 --> 01:19:13,791 We're worried about O-Gin. 1167 01:19:13,916 --> 01:19:15,293 Withdraw, O-Shina! 1168 01:19:19,922 --> 01:19:20,965 Hoko 1169 01:19:21,424 --> 01:19:26,471 order in the temple will be lost if you, the senior, stay here so long. 1170 01:19:26,929 --> 01:19:27,972 Please withdraw. 1171 01:19:34,270 --> 01:19:35,146 Shinjiro? 1172 01:19:35,271 --> 01:19:35,980 Yes. 1173 01:19:36,105 --> 01:19:37,148 Come here. 1174 01:19:37,440 --> 01:19:38,816 Yes. Pardon me. 1175 01:19:44,614 --> 01:19:48,659 Her face has good color. Why did she cough up blood? 1176 01:19:49,619 --> 01:19:53,831 Patients with tuberculosis look better as they get sicker. 1177 01:19:54,457 --> 01:19:56,167 Not that she has it. 1178 01:19:58,961 --> 01:20:00,505 Let me check her pulse. 1179 01:20:02,423 --> 01:20:03,841 Feels a bit feverish. 1180 01:20:04,675 --> 01:20:05,843 She's waking. 1181 01:20:07,136 --> 01:20:10,014 Your Excellency, this hurts. 1182 01:20:10,139 --> 01:20:10,848 Look up. 1183 01:20:10,973 --> 01:20:11,849 Yes ma'am. 1184 01:20:14,143 --> 01:20:15,520 These days, 1185 01:20:16,312 --> 01:20:17,855 in the evening, 1186 01:20:18,648 --> 01:20:20,691 I get a little feverish... 1187 01:20:23,319 --> 01:20:24,195 Oh. 1188 01:20:24,654 --> 01:20:25,863 Shinjiro. 1189 01:20:26,155 --> 01:20:28,032 Do you get many headaches? 1190 01:20:28,825 --> 01:20:29,700 Yes. 1191 01:20:32,829 --> 01:20:35,206 That's what Horikiri called it. 1192 01:20:35,832 --> 01:20:38,209 I've had headaches and nausea 1193 01:20:38,501 --> 01:20:41,212 off and on for 3 years now. 1194 01:20:47,343 --> 01:20:48,219 Excuse me. 1195 01:20:48,845 --> 01:20:52,390 I'm only listening to her lungs. Please bear with me. 1196 01:20:59,188 --> 01:21:01,232 I'm not looking. 1197 01:21:02,525 --> 01:21:03,568 Your Excellency? 1198 01:21:04,360 --> 01:21:05,236 What? 1199 01:21:05,695 --> 01:21:07,905 Fresh water and towels. 1200 01:21:11,534 --> 01:21:16,414 - What happens if a kakekomi... - Lower your heads. 1201 01:21:16,539 --> 01:21:18,082 ...becomes really ill? 1202 01:21:18,708 --> 01:21:21,919 She leaves here and nurses at home. 1203 01:21:22,044 --> 01:21:24,255 Please don't make me. 1204 01:21:24,714 --> 01:21:27,925 I really can't see Horikiri. 1205 01:21:28,050 --> 01:21:31,262 Those who cannot go home for a reason 1206 01:21:31,387 --> 01:21:33,055 will go to one of three inns. 1207 01:21:33,723 --> 01:21:37,101 In any case, we'll have to monitor her. 1208 01:21:37,226 --> 01:21:40,938 She should be moved to a room with good light and air. 1209 01:21:41,063 --> 01:21:42,106 Understood. 1210 01:21:42,231 --> 01:21:43,774 - And another thing... - Yes? 1211 01:21:44,233 --> 01:21:48,279 One of those three was my patient before she entered the temple. 1212 01:21:48,571 --> 01:21:51,449 Could I check how the scar's healing? 1213 01:21:55,119 --> 01:21:56,954 I will check for you. 1214 01:21:57,580 --> 01:21:58,456 Jogo. 1215 01:22:01,417 --> 01:22:02,293 Can I look? 1216 01:22:02,418 --> 01:22:03,794 I will look. 1217 01:22:10,468 --> 01:22:13,971 Two faint pink lines. 1218 01:22:15,306 --> 01:22:16,641 Two faint... 1219 01:22:17,266 --> 01:22:18,309 pink lines... 1220 01:22:27,944 --> 01:22:29,487 Homei, Hohou. 1221 01:22:29,612 --> 01:22:30,655 Homon. 1222 01:22:31,113 --> 01:22:32,490 Collecting herbs? 1223 01:22:32,615 --> 01:22:33,324 Yes. 1224 01:22:33,449 --> 01:22:35,493 Don't cross the stream. 1225 01:22:36,118 --> 01:22:37,828 It's the inn's land. 1226 01:22:37,954 --> 01:22:38,829 Yes. 1227 01:22:58,349 --> 01:23:06,691 Head pressed to the ground In prayer to the Buddha 1228 01:23:07,149 --> 01:23:14,865 The Compassionate Who saves children 1229 01:23:15,992 --> 01:23:23,874 How fragrant is the smoke That rises from the incense 1230 01:23:24,542 --> 01:23:32,383 Heavenward and turns to cloud. 1231 01:23:33,384 --> 01:23:37,513 The cloud, the cloud is iridescent cloud 1232 01:23:37,847 --> 01:23:41,726 Above the cloud of colors five... 1233 01:23:44,353 --> 01:23:47,565 You've become a pro at that grinder. 1234 01:23:48,691 --> 01:23:54,739 Every time I come, Shinjiro gives me a note saying do this or that. 1235 01:23:55,197 --> 01:23:56,240 The herb garden-- 1236 01:23:56,365 --> 01:23:57,408 Herb garden? 1237 01:23:58,200 --> 01:23:59,910 Next to the stone steps. 1238 01:24:00,036 --> 01:24:00,911 You made one? 1239 01:24:01,037 --> 01:24:04,582 Yes, between work and training. Just a wee bit. 1240 01:24:07,752 --> 01:24:09,253 Thank you so much 1241 01:24:10,713 --> 01:24:12,423 for everything you do. 1242 01:24:12,882 --> 01:24:14,091 Ain't nothing. 1243 01:24:19,889 --> 01:24:22,600 How would your grandpa say that? 1244 01:24:22,892 --> 01:24:25,102 Thank you very much. 1245 01:24:25,895 --> 01:24:28,773 Betta Betta Dan Dan. 1246 01:24:30,733 --> 01:24:32,276 Betta Betta... 1247 01:24:33,069 --> 01:24:34,445 Dan Dan. 1248 01:24:42,411 --> 01:24:43,621 You are-- 1249 01:24:43,746 --> 01:24:45,623 my treasure. 1250 01:24:46,248 --> 01:24:47,124 Jogo 1251 01:24:47,625 --> 01:24:48,959 I'm glad we met. 1252 01:24:49,085 --> 01:24:50,294 Me too. 1253 01:24:50,586 --> 01:24:53,297 I'm glad I met you, O-Gin. 1254 01:24:54,131 --> 01:24:58,636 I don't reckon I'd have the courage to make it here if I was alone. 1255 01:24:59,095 --> 01:25:02,473 I may have jumped off the cliff along the way. 1256 01:25:03,933 --> 01:25:05,476 My happiness now 1257 01:25:05,935 --> 01:25:08,979 is all because of you, O-Gin. 1258 01:25:13,609 --> 01:25:16,654 This is what is common now: 1259 01:25:16,779 --> 01:25:22,827 an honest doctor with a growing belly 1260 01:25:22,952 --> 01:25:25,996 an owner of a bathhouse with an angry face 1261 01:25:26,288 --> 01:25:32,503 because he has no customers 1262 01:25:32,628 --> 01:25:39,009 a strumpet who's a sly fox, but her Johns all have measles 1263 01:25:39,135 --> 01:25:41,971 and can't compose a song. 1264 01:25:42,096 --> 01:25:46,517 They all come together and 1-2-3! 1265 01:25:59,655 --> 01:26:03,534 Tokeiji Temple Office 1842 1266 01:26:03,993 --> 01:26:07,037 Declaration of Divorce by Kesaji 1267 01:26:26,015 --> 01:26:27,349 Here, here. 1268 01:26:32,521 --> 01:26:34,899 Do you think O-Mitsu will return? 1269 01:26:35,024 --> 01:26:37,234 She will. I guarantee it. 1270 01:26:37,359 --> 01:26:38,569 Were you in contact? 1271 01:26:38,861 --> 01:26:40,571 No. 1272 01:26:41,030 --> 01:26:44,241 I don't even know where she lives. 1273 01:26:44,742 --> 01:26:46,368 Mackerel! 1274 01:26:47,745 --> 01:26:49,079 Any letters? 1275 01:26:52,208 --> 01:26:52,917 None. 1276 01:26:54,710 --> 01:26:56,587 Not even a letter. 1277 01:26:56,712 --> 01:26:58,422 That was the agreement. 1278 01:26:58,547 --> 01:27:00,591 Did you ever write her? 1279 01:27:02,551 --> 01:27:05,262 Mackerel! Mackerel! 1280 01:27:07,723 --> 01:27:10,768 Fresh from Koshigoe! 1281 01:27:11,560 --> 01:27:14,939 That fish-seller started showing up around here 1282 01:27:15,397 --> 01:27:20,110 shortly after you entered the temple. 1283 01:27:21,904 --> 01:27:23,447 Day after day 1284 01:27:23,906 --> 01:27:25,449 through wind 1285 01:27:26,242 --> 01:27:29,453 and snow. 1286 01:27:29,745 --> 01:27:30,955 Until today. 1287 01:27:31,413 --> 01:27:35,125 It was a masterful disguise. 1288 01:27:50,432 --> 01:27:51,976 Sister! 1289 01:27:52,101 --> 01:27:53,143 O-Mitsu! 1290 01:28:05,281 --> 01:28:10,160 Firm the promises. 1291 01:28:10,452 --> 01:28:14,164 Firmer still the marriage vow. 1292 01:28:14,290 --> 01:28:19,962 To be guarded forever 1293 01:28:21,297 --> 01:28:23,632 is the bond of flesh and blood. 1294 01:28:35,978 --> 01:28:39,189 Writers, painters... they've all 1295 01:28:39,481 --> 01:28:40,858 been arrested. 1296 01:28:41,150 --> 01:28:42,860 It's at our doorstep. 1297 01:28:42,985 --> 01:28:45,362 Torii's spies are sniffing around. 1298 01:28:45,487 --> 01:28:46,196 I know that. 1299 01:28:46,322 --> 01:28:48,198 We think it's best to ditch 1300 01:28:48,991 --> 01:28:50,284 the hideout. 1301 01:28:50,617 --> 01:28:52,202 We'll ride it out. 1302 01:28:52,328 --> 01:28:53,954 Torii will stumble. 1303 01:28:54,038 --> 01:28:55,205 Don't panic. 1304 01:28:55,998 --> 01:28:59,376 You sound like you've become legit to the bone. 1305 01:28:59,501 --> 01:29:01,712 What about O-Gin? Any news? 1306 01:29:01,837 --> 01:29:03,547 Yes and no. 1307 01:29:03,672 --> 01:29:04,715 Spit it out. 1308 01:29:04,840 --> 01:29:06,717 Shinjiro from the inn 1309 01:29:06,842 --> 01:29:10,054 has been visiting the temple to see a patient. 1310 01:29:10,679 --> 01:29:12,681 That patient is O-Gin. 1311 01:29:12,806 --> 01:29:13,891 That's it. 1312 01:29:14,683 --> 01:29:16,727 She's going to use him. 1313 01:29:21,148 --> 01:29:26,737 An infusion of ginseng and citrus peel works best for tuberculosis. 1314 01:29:27,696 --> 01:29:31,075 You left a deposit of five gold coins at the inn. 1315 01:29:31,200 --> 01:29:33,744 I'll buy ginseng with that money. 1316 01:29:33,869 --> 01:29:35,913 Camellias are so good. 1317 01:29:36,038 --> 01:29:38,248 The seeds make good oil. 1318 01:29:38,540 --> 01:29:40,751 Essential for salves. 1319 01:29:42,378 --> 01:29:46,590 They're the first to bud in the winter of Kamakura. 1320 01:29:47,216 --> 01:29:51,095 The camellias bring spring. That's why they're so good. 1321 01:29:51,261 --> 01:29:52,429 Lower your head. 1322 01:29:57,601 --> 01:29:59,269 Stop eavesdropping! 1323 01:29:59,561 --> 01:30:01,438 Go clean the main hall! 1324 01:30:14,243 --> 01:30:15,119 Creek. Tomorrow. 1325 01:30:18,580 --> 01:30:19,957 Shinjiro? 1326 01:30:20,916 --> 01:30:21,792 Yes? 1327 01:30:23,752 --> 01:30:25,629 I will go down to the inn 1328 01:30:25,754 --> 01:30:28,632 when I get worse. 1329 01:30:29,591 --> 01:30:30,467 But, Horikiri... 1330 01:30:30,592 --> 01:30:34,805 I can't read the conclusion of Tale of Eight Dogs here. 1331 01:30:35,431 --> 01:30:39,810 Her Excellency is quite strict about what we can read. 1332 01:30:41,937 --> 01:30:45,649 If fiction was dinner, a novel is a full-course meal 1333 01:30:46,108 --> 01:30:48,402 a book of humor is a main entrée 1334 01:30:48,485 --> 01:30:51,321 and a graphic novel is a midnight snack. 1335 01:30:51,613 --> 01:30:55,451 It's a fate worse than death not to finish Tale of Eight Dogs. 1336 01:30:55,951 --> 01:30:59,163 Bakin would die of joy to hear that. 1337 01:30:59,288 --> 01:31:01,498 I want it read to me at my bedside. 1338 01:31:03,000 --> 01:31:04,168 Tale of Eight Dogs? 1339 01:31:04,293 --> 01:31:05,335 Yes. 1340 01:31:05,961 --> 01:31:09,173 I'll be in and out of consciousness 1341 01:31:09,798 --> 01:31:12,176 and you should finish reading it 1342 01:31:13,177 --> 01:31:17,514 right as I'm drifting between hearing and not hearing. 1343 01:31:19,600 --> 01:31:21,518 That's impossible. 1344 01:31:21,977 --> 01:31:23,645 For you, it is. 1345 01:31:23,812 --> 01:31:27,649 You're a doctor and a paperback writer. 1346 01:31:31,987 --> 01:31:34,531 Maybe you should lie down now. 1347 01:31:40,162 --> 01:31:45,209 I'm going to tell you something now. Promise to lock it in your heart. 1348 01:31:46,043 --> 01:31:47,211 What is it? 1349 01:31:47,669 --> 01:31:50,214 The real reason for my kakekomi 1350 01:31:50,339 --> 01:31:54,051 and the hidden past of Horikiri. 1351 01:32:05,729 --> 01:32:08,565 This is it for today. Thank you for your work. 1352 01:32:12,027 --> 01:32:13,028 Umph. 1353 01:32:13,153 --> 01:32:15,239 Be sure to hit it hard! 1354 01:32:17,199 --> 01:32:19,409 Those are too thin. What happened 1355 01:32:19,660 --> 01:32:20,911 to the thick ones? 1356 01:32:22,829 --> 01:32:24,581 Were there none left? 1357 01:32:25,415 --> 01:32:26,583 You sure? 1358 01:32:28,210 --> 01:32:29,753 Oh, well. Hit hard! 1359 01:32:29,878 --> 01:32:31,088 Okay. 1360 01:32:31,380 --> 01:32:33,590 I'm off to pick some herbs. 1361 01:32:34,049 --> 01:32:37,261 Don't cross into Tokeiji's land. 1362 01:32:37,386 --> 01:32:40,430 I know. Stay on this side of the stream. 1363 01:32:40,931 --> 01:32:44,101 Because it's easy to cross above the waterfall. 1364 01:32:45,561 --> 01:32:48,272 Really? How about that. 1365 01:32:52,109 --> 01:32:53,235 Hard, like this! 1366 01:33:20,095 --> 01:33:22,472 This is amazing. 1367 01:33:22,764 --> 01:33:25,475 All the details of O-Gin's symptoms. 1368 01:33:25,601 --> 01:33:27,311 Can you use it? 1369 01:33:27,436 --> 01:33:29,146 Absolutely. 1370 01:33:29,271 --> 01:33:33,150 I can only go see her about twice a month. 1371 01:33:33,275 --> 01:33:34,318 May I borrow this? 1372 01:33:34,443 --> 01:33:35,485 Yes. 1373 01:33:37,070 --> 01:33:39,823 Will she get better? 1374 01:33:43,410 --> 01:33:44,828 No, she won't. 1375 01:33:46,121 --> 01:33:47,497 And she knows it. 1376 01:33:59,926 --> 01:34:02,012 There's some over there. 1377 01:34:10,145 --> 01:34:12,022 Edo's in terrible shape. 1378 01:34:12,356 --> 01:34:14,024 Sushi halls are closed and 1379 01:34:14,149 --> 01:34:18,153 now, the famous actor Ebizo has been banished. 1380 01:34:18,278 --> 01:34:21,365 Are you goin' back to Edo? 1381 01:34:22,491 --> 01:34:26,036 I can't. I'll have to give up writing for the time being. 1382 01:34:26,828 --> 01:34:27,829 Then, Nagasaki? 1383 01:34:27,954 --> 01:34:29,039 How did you...? 1384 01:34:29,331 --> 01:34:32,542 Ain't it the best place for Western medicine? 1385 01:34:32,668 --> 01:34:34,044 It is. 1386 01:34:34,503 --> 01:34:35,545 When? 1387 01:34:38,006 --> 01:34:40,717 I'll be here until you leave the temple. 1388 01:34:41,176 --> 01:34:42,386 Really? 1389 01:35:08,203 --> 01:35:09,246 Um... 1390 01:35:09,538 --> 01:35:12,249 If you want, perhaps... 1391 01:35:12,708 --> 01:35:13,917 Jogo! 1392 01:35:15,877 --> 01:35:16,920 Jogo! 1393 01:35:22,050 --> 01:35:23,427 Where's Jogo? 1394 01:35:23,552 --> 01:35:26,221 Jogo went down to the field. 1395 01:35:26,346 --> 01:35:29,891 Over there. Jogo went down to the field! 1396 01:35:30,016 --> 01:35:30,767 Over there. 1397 01:35:30,934 --> 01:35:33,437 Down the hill! In the field! 1398 01:35:43,697 --> 01:35:44,573 Um... 1399 01:35:45,866 --> 01:35:47,075 Perhaps 1400 01:35:48,744 --> 01:35:50,078 you could come 1401 01:35:52,539 --> 01:35:54,416 to Nagasaki with me. 1402 01:35:59,546 --> 01:36:01,423 As a patient...? 1403 01:36:03,884 --> 01:36:05,927 What? Oh, no, no, no. 1404 01:36:06,386 --> 01:36:07,637 I thought maybe 1405 01:36:08,388 --> 01:36:10,932 we could be a couple who give 1406 01:36:12,434 --> 01:36:14,478 herb notes to each other. 1407 01:36:18,440 --> 01:36:22,444 This is what is common now: 1408 01:36:23,236 --> 01:36:27,115 An honest doctor... 1409 01:36:59,439 --> 01:37:01,483 What did O-Gin want from you? 1410 01:37:01,775 --> 01:37:03,193 This is 1411 01:37:03,318 --> 01:37:07,823 really good morphine. 1412 01:37:09,282 --> 01:37:10,158 Did you get 1413 01:37:10,450 --> 01:37:13,161 a prescription for it? 1414 01:37:31,972 --> 01:37:33,515 What did she want? 1415 01:37:38,144 --> 01:37:39,187 Tale of... 1416 01:37:39,312 --> 01:37:40,564 ...Eight Dogs. 1417 01:37:40,689 --> 01:37:42,190 What about it? 1418 01:37:44,484 --> 01:37:46,194 I'm to read it. 1419 01:37:46,653 --> 01:37:47,362 Smartass. 1420 01:38:03,211 --> 01:38:05,755 I have illicit goods from Holland 1421 01:38:05,881 --> 01:38:07,215 in my cellar. 1422 01:38:07,507 --> 01:38:09,551 She's blackmailing me! 1423 01:38:09,676 --> 01:38:10,552 How much? 1424 01:38:11,011 --> 01:38:12,387 When is the handoff? 1425 01:38:13,680 --> 01:38:15,223 You're the negotiator. 1426 01:38:15,390 --> 01:38:17,058 Tell me her demands! 1427 01:38:17,684 --> 01:38:19,227 You better hurry! 1428 01:38:19,352 --> 01:38:22,397 It's all a very big misunderstanding. 1429 01:38:22,689 --> 01:38:26,067 What I want back is her affection. 1430 01:38:32,699 --> 01:38:33,617 O-Gin has 1431 01:38:34,034 --> 01:38:35,118 tuberculosis. 1432 01:38:35,869 --> 01:38:37,787 She ran away to spare you 1433 01:38:38,038 --> 01:38:39,414 from seeing her die. 1434 01:38:40,040 --> 01:38:41,249 That can't be. 1435 01:38:43,084 --> 01:38:44,252 O-Gin wants 1436 01:38:44,878 --> 01:38:47,088 to remain an inviting flower. 1437 01:38:47,213 --> 01:38:50,091 "Inviting flower" is a word for courtesans. 1438 01:38:52,052 --> 01:38:53,595 My mistake. 1439 01:38:54,888 --> 01:38:56,264 A fleeting flower. 1440 01:38:57,974 --> 01:38:59,601 That's her ideal. 1441 01:39:00,810 --> 01:39:02,103 Nothing lasts. 1442 01:39:02,812 --> 01:39:04,439 She wants to be a flower 1443 01:39:05,440 --> 01:39:07,108 that's here and gone. 1444 01:39:07,233 --> 01:39:09,444 You're making this up. 1445 01:39:14,324 --> 01:39:15,283 His brow 1446 01:39:16,785 --> 01:39:17,661 his eyes 1447 01:39:18,912 --> 01:39:20,121 his nose 1448 01:39:20,830 --> 01:39:22,123 his mouth 1449 01:39:23,083 --> 01:39:24,125 his jaw. 1450 01:39:26,127 --> 01:39:30,131 Just enough toughness and salt. He's the only man I loved. 1451 01:39:31,675 --> 01:39:33,969 That's what she said. 1452 01:39:37,847 --> 01:39:40,850 The tears of a man in love is so idiotic 1453 01:39:41,017 --> 01:39:43,019 a 100-year love will go cold. 1454 01:39:43,144 --> 01:39:44,521 She said that, too. 1455 01:39:48,525 --> 01:39:51,152 Isn't this a sorry sight, Sanza? 1456 01:39:51,945 --> 01:39:56,825 Where the hell is the great thief Dennai who brought us all together? 1457 01:39:58,994 --> 01:40:00,996 I'm right here. 1458 01:40:03,289 --> 01:40:06,501 "A passing dream drifting away in one night 1459 01:40:07,711 --> 01:40:12,007 still is missed when the morning bell rings." 1460 01:40:17,637 --> 01:40:20,181 It was a good dream. 1461 01:40:23,351 --> 01:40:26,396 Torii raided my shop in Nihonbashi. 1462 01:40:26,521 --> 01:40:28,732 The manager ratted us out. Soon 1463 01:40:29,024 --> 01:40:30,358 they'll be here. 1464 01:40:30,483 --> 01:40:32,736 Take what you want and run. 1465 01:40:32,861 --> 01:40:33,903 And you, boss? 1466 01:40:34,362 --> 01:40:36,072 I'll be Lord Shimazu of the 1600s. 1467 01:40:36,197 --> 01:40:37,907 Retreat toward the enemy? 1468 01:40:38,033 --> 01:40:40,410 Grab a weapon if you're coming. 1469 01:40:47,751 --> 01:40:51,046 Take anything from the cellar. There's money. 1470 01:40:54,883 --> 01:40:57,427 The tunnel out leads to the main street. 1471 01:40:57,552 --> 01:41:00,930 I'll try to stall them, but it won't last long. 1472 01:41:01,056 --> 01:41:02,265 Go! 1473 01:41:03,391 --> 01:41:04,267 Mr. Horikiri... 1474 01:41:04,392 --> 01:41:07,937 Don't mention this to O-Gin. 1475 01:41:08,354 --> 01:41:09,272 Okay. 1476 01:41:53,900 --> 01:41:56,152 Wow. A water syringe... 1477 01:42:21,469 --> 01:42:22,846 Press on! 1478 01:42:23,263 --> 01:42:24,180 Onward! 1479 01:43:26,367 --> 01:43:28,536 Once a hick always a hick. 1480 01:43:28,661 --> 01:43:31,915 - What? - You held the doctor's hand. 1481 01:43:32,207 --> 01:43:33,374 What was in your letter? 1482 01:43:33,499 --> 01:43:34,876 - Whore! - Tell us! 1483 01:43:35,001 --> 01:43:36,377 Get up! 1484 01:43:40,840 --> 01:43:41,716 O-Tami! 1485 01:43:50,850 --> 01:43:52,227 O-Shina... 1486 01:43:54,520 --> 01:43:55,897 O-Shina? 1487 01:44:01,527 --> 01:44:02,570 Wait! 1488 01:44:02,862 --> 01:44:03,780 I'll treat it. 1489 01:44:10,703 --> 01:44:11,913 What happened? 1490 01:44:13,706 --> 01:44:15,083 She took a fall. 1491 01:44:15,208 --> 01:44:16,793 O-Shina, is that true? 1492 01:44:17,710 --> 01:44:18,586 Yes. 1493 01:44:18,878 --> 01:44:21,130 Jogo helped me. 1494 01:44:21,297 --> 01:44:23,258 Where are the herbs from? 1495 01:44:23,383 --> 01:44:25,093 My herb garden. 1496 01:44:25,218 --> 01:44:26,427 Herb garden? 1497 01:44:26,886 --> 01:44:28,930 She's telling the truth. 1498 01:44:29,222 --> 01:44:31,099 It's an impressive garden. 1499 01:44:35,395 --> 01:44:36,938 Are you suggesting 1500 01:44:37,230 --> 01:44:39,107 Jogo was the cause of this? 1501 01:44:39,232 --> 01:44:41,109 I saw O-Shina's wound. 1502 01:44:41,234 --> 01:44:43,278 That is not from a fall. 1503 01:44:43,403 --> 01:44:45,780 So Jogo hit, then treated her? 1504 01:44:45,905 --> 01:44:47,949 She might be seeing a man. 1505 01:44:48,074 --> 01:44:49,742 That's the problem. 1506 01:44:49,826 --> 01:44:51,619 Do you know the word, "student"? 1507 01:44:51,744 --> 01:44:56,457 It was used for those studying in a university modeled after China. 1508 01:44:56,582 --> 01:44:57,792 That's right. 1509 01:44:58,167 --> 01:45:02,797 It's obsolete now, but I believe the concept will soon be revived. 1510 01:45:02,922 --> 01:45:04,173 How does that relate to Jogo? 1511 01:45:04,299 --> 01:45:07,802 Jogo is an avid learner of everything. 1512 01:45:08,303 --> 01:45:11,472 We are blessed to have such a student here. 1513 01:45:11,597 --> 01:45:13,641 But, if we let her continue... 1514 01:45:14,767 --> 01:45:15,977 Enough! 1515 01:45:32,035 --> 01:45:32,869 Horse-weed 1516 01:45:33,036 --> 01:45:33,870 Lily of the Valley 1517 01:45:34,037 --> 01:45:34,871 Lilyturf 1518 01:46:09,864 --> 01:46:12,700 Summer dress will be for 3 days. 1519 01:46:15,411 --> 01:46:16,245 Are you okay? 1520 01:46:16,579 --> 01:46:17,246 What? 1521 01:46:21,876 --> 01:46:22,919 What's wrong? 1522 01:46:25,755 --> 01:46:28,591 Go call the priest. 1523 01:46:28,716 --> 01:46:31,052 Get Shinjiro, too. Hurry! 1524 01:46:33,846 --> 01:46:35,932 It hurts! 1525 01:46:36,766 --> 01:46:38,434 Make it stop! 1526 01:46:39,560 --> 01:46:41,270 Do you want a honey enema? 1527 01:46:41,604 --> 01:46:43,606 Honey enema? 1528 01:46:44,357 --> 01:46:47,110 Yes, please, doctor. 1529 01:46:47,276 --> 01:46:48,778 Where does it go? 1530 01:46:50,071 --> 01:46:52,448 In the chrysanthemum, of course. 1531 01:46:52,949 --> 01:46:53,783 How far? 1532 01:46:55,743 --> 01:46:57,120 About this far. 1533 01:46:57,703 --> 01:47:01,791 I want the honey enema! Give it to me! 1534 01:47:01,916 --> 01:47:03,960 Doctor, please, hurry! 1535 01:47:04,544 --> 01:47:05,795 Horin, you do it. 1536 01:47:06,295 --> 01:47:07,797 I'm too scared. 1537 01:47:09,298 --> 01:47:10,299 What shall I do? 1538 01:47:11,968 --> 01:47:12,802 Do it. 1539 01:47:12,969 --> 01:47:13,636 Okay. 1540 01:47:13,803 --> 01:47:14,971 But, don't look. 1541 01:47:15,972 --> 01:47:19,308 Don't look? The target is a tiny hole! 1542 01:47:19,434 --> 01:47:21,978 It's high in some, low in others. 1543 01:47:24,480 --> 01:47:25,982 I will look. 1544 01:47:27,984 --> 01:47:29,485 Then, please! 1545 01:47:29,610 --> 01:47:30,653 Put it in. 1546 01:47:30,778 --> 01:47:31,737 Close your eyes! 1547 01:47:31,821 --> 01:47:33,156 They're closed. 1548 01:47:34,323 --> 01:47:36,826 Relax. Please, relax. 1549 01:47:37,160 --> 01:47:38,661 Ready? 1550 01:47:40,997 --> 01:47:42,498 It's in. 1551 01:47:42,623 --> 01:47:44,292 Not that one. 1552 01:47:44,417 --> 01:47:46,002 Wrong one, Excellency! 1553 01:47:46,127 --> 01:47:47,003 Not there. 1554 01:47:47,628 --> 01:47:48,337 No. 1555 01:47:48,796 --> 01:47:50,840 Higher, it's higher. 1556 01:47:51,007 --> 01:47:55,511 Sorry about that. Relax. Relax. Relax. 1557 01:47:57,180 --> 01:47:58,014 It's in! 1558 01:47:58,264 --> 01:47:59,348 It's in. 1559 01:48:04,103 --> 01:48:05,146 Pull it out. 1560 01:48:05,438 --> 01:48:06,981 Please pull it out. 1561 01:48:07,607 --> 01:48:08,357 Excellency! 1562 01:48:08,608 --> 01:48:09,650 Pull it out! 1563 01:48:11,652 --> 01:48:13,821 There can be four causes 1564 01:48:14,030 --> 01:48:16,032 for so-called "passion". Ulcer 1565 01:48:16,199 --> 01:48:19,494 gall stone, angina, or ectopic pregnancy. 1566 01:48:20,036 --> 01:48:21,329 She has none. 1567 01:48:21,454 --> 01:48:25,333 They say unspeakable deeds cause unspeakable pain. 1568 01:48:25,458 --> 01:48:29,504 I do not believe O-Yuki has committed an unspeakable deed. 1569 01:48:29,629 --> 01:48:32,840 Unspeakable could mean unfulfilled desire. 1570 01:48:34,133 --> 01:48:36,344 Or one that is fulfilled. 1571 01:48:36,677 --> 01:48:39,013 With whom? 1572 01:48:39,138 --> 01:48:41,849 The old priest? Or glum Officer Ishii? 1573 01:48:41,974 --> 01:48:43,017 You. 1574 01:48:44,060 --> 01:48:44,894 Me? 1575 01:48:45,061 --> 01:48:47,355 She was walking by the stream. 1576 01:48:47,480 --> 01:48:50,691 Someone saw you walking there. The two of you... 1577 01:48:50,816 --> 01:48:52,735 No, no, no. That's wrong. 1578 01:48:52,860 --> 01:48:56,072 Why would I...? You have it wrong. I mean, O-Yuki...? 1579 01:48:56,197 --> 01:48:58,574 No way. Please don't spread rumors. 1580 01:48:59,867 --> 01:49:02,578 One month later 1581 01:49:05,831 --> 01:49:08,543 I'm afraid she's pregnant. 1582 01:49:20,555 --> 01:49:21,722 As suspected. 1583 01:49:24,934 --> 01:49:27,228 It's an imaginary pregnancy. 1584 01:49:28,187 --> 01:49:29,564 What's that? 1585 01:49:29,689 --> 01:49:31,941 A Western diagnosis of a mental illness. 1586 01:49:32,066 --> 01:49:33,359 She imagined it? 1587 01:49:33,526 --> 01:49:36,070 But, her belly is expanded. 1588 01:49:36,195 --> 01:49:38,114 Finding the cause will fix it. 1589 01:49:38,531 --> 01:49:40,616 Does Officer Ishii know? 1590 01:49:41,033 --> 01:49:41,909 Yes. 1591 01:49:42,702 --> 01:49:44,412 What did he say? 1592 01:49:45,288 --> 01:49:46,747 It will be a problem 1593 01:49:47,456 --> 01:49:49,083 if she's pregnant. 1594 01:49:50,585 --> 01:49:53,379 Despite an order to close your sushi hall, 1595 01:49:53,588 --> 01:49:56,632 you two continued operating in secret. 1596 01:49:56,799 --> 01:50:00,970 Therefore, the chefs and kitchen assistants 1597 01:50:01,429 --> 01:50:05,808 are sentenced to be handcuffed and banished from Edo. 1598 01:50:06,767 --> 01:50:09,812 The owners shall be dragged about town 1599 01:50:09,979 --> 01:50:11,814 and executed. 1600 01:50:12,440 --> 01:50:13,733 That's an outrage! 1601 01:50:18,613 --> 01:50:19,488 I'm hot. 1602 01:50:22,408 --> 01:50:24,452 This thing makes me so hot. 1603 01:50:25,411 --> 01:50:29,624 I wanted you to know I'm speaking to the Temple Magistrate. 1604 01:50:29,915 --> 01:50:32,293 About what? 1605 01:50:32,585 --> 01:50:34,128 Closing Tokeiji. 1606 01:50:35,087 --> 01:50:36,631 Tokeiji is backed by the... 1607 01:50:36,964 --> 01:50:38,633 ...temple of the Shogun-God. 1608 01:50:40,760 --> 01:50:42,470 Did Lord Mizuno approve? 1609 01:50:42,595 --> 01:50:44,847 He said to expose the corruption. 1610 01:50:45,806 --> 01:50:49,477 I understand there was a problem in the past 1611 01:50:49,602 --> 01:50:53,314 but Hoshu has cleaned house since taking charge. 1612 01:50:55,775 --> 01:50:59,487 All I need is some kakekomi to get pregnant. 1613 01:50:59,862 --> 01:51:00,988 Know of any? 1614 01:51:02,281 --> 01:51:04,617 I'm not... 1615 01:51:05,618 --> 01:51:07,328 Then we'll set it up. 1616 01:51:08,788 --> 01:51:10,331 I'll send someone. 1617 01:51:13,834 --> 01:51:15,503 A mole. 1618 01:51:16,796 --> 01:51:18,339 A fake kakekomi. 1619 01:51:23,302 --> 01:51:24,345 Hoko 1620 01:51:25,137 --> 01:51:27,682 I will go into my closet a while. 1621 01:51:28,391 --> 01:51:30,059 Yes, ma'am. 1622 01:51:36,649 --> 01:51:37,525 Jogo 1623 01:51:38,526 --> 01:51:41,028 Genbei is waiting for you. Hurry. 1624 01:51:41,153 --> 01:51:42,029 Yes. 1625 01:51:43,155 --> 01:51:44,365 Can you finish? 1626 01:51:44,490 --> 01:51:45,366 Sure. 1627 01:51:46,659 --> 01:51:49,870 She needs to see you about the deposits. 1628 01:52:33,706 --> 01:52:34,749 Genbei? 1629 01:52:38,794 --> 01:52:41,088 The kakekomi this morning 1630 01:52:41,422 --> 01:52:44,258 is a mole from Magistrate Torii. 1631 01:52:45,551 --> 01:52:47,261 Officer Ishii told you? 1632 01:52:47,720 --> 01:52:51,265 She's to expose any scandals. 1633 01:52:51,390 --> 01:52:52,641 O-Yuki? 1634 01:52:53,100 --> 01:52:57,646 Shinjiro is taking care of that matter. 1635 01:52:57,813 --> 01:52:59,148 Thread this. 1636 01:53:01,275 --> 01:53:02,651 Something else? 1637 01:53:04,779 --> 01:53:06,489 Do you know about the room 1638 01:53:06,947 --> 01:53:11,494 that nobody except Hoshu may enter? 1639 01:53:11,786 --> 01:53:14,497 Yes, we call it the "closet." 1640 01:53:14,622 --> 01:53:19,251 I found a hidden hallway when I was cleaning. I was told not to enter. 1641 01:53:19,627 --> 01:53:22,171 It will be disastrous if Tamamushi, the mole 1642 01:53:22,797 --> 01:53:24,840 finds out her secret. 1643 01:53:25,466 --> 01:53:29,512 Could we tell her Excellency and have Tamamushi banished? 1644 01:53:29,637 --> 01:53:33,349 Hoshu is purity itself. 1645 01:53:33,766 --> 01:53:38,020 She doesn't understand some people can be malicious. 1646 01:53:38,187 --> 01:53:41,148 You need me to watch Tamamushi? 1647 01:53:41,273 --> 01:53:42,107 Precisely. 1648 01:53:42,316 --> 01:53:45,361 What if she gets into the closet? 1649 01:53:46,153 --> 01:53:48,531 You must take care of her. 1650 01:54:07,341 --> 01:54:09,051 That woman is street tough. 1651 01:54:10,177 --> 01:54:11,554 It'll be difficult. 1652 01:54:12,346 --> 01:54:14,056 We'll just watch for now. 1653 01:54:28,404 --> 01:54:31,574 Officer Ishii intends to report about O-Yuki. 1654 01:54:33,701 --> 01:54:36,245 With whom as the partner? Me? 1655 01:54:36,871 --> 01:54:42,001 I think she had relations in her mind with the man she loves. 1656 01:54:42,167 --> 01:54:45,421 If imaginary pregnancy can happen in the West 1657 01:54:46,046 --> 01:54:48,257 it can also happen here. 1658 01:54:48,382 --> 01:54:49,258 Um... 1659 01:54:50,050 --> 01:54:53,012 I can treat her if I can look into her eyes. 1660 01:54:53,220 --> 01:54:55,264 We will do a grand examination. 1661 01:54:56,515 --> 01:54:57,600 A what? 1662 01:54:57,933 --> 01:55:00,436 You will examine O-Yuki in front of all. 1663 01:55:00,728 --> 01:55:03,105 In front of all? Like who? 1664 01:55:03,731 --> 01:55:08,068 The nuns, the kakekomis, Priest Seisetsu and Officer Ishii. 1665 01:55:11,238 --> 01:55:13,616 The fate of Tokeiji rests on it. 1666 01:55:13,782 --> 01:55:16,619 I believe it will also save O-Yuki. 1667 01:55:16,744 --> 01:55:18,078 But... 1668 01:55:18,203 --> 01:55:20,414 In front of so many... 1669 01:55:22,249 --> 01:55:23,959 Are you at a loss for words? 1670 01:55:26,253 --> 01:55:27,296 Your Excellency 1671 01:55:28,297 --> 01:55:32,635 truth be known, I've never once cured anyone. The sick will heal-- 1672 01:55:32,760 --> 01:55:34,720 if the heavens so wish. 1673 01:55:34,803 --> 01:55:38,307 I only study and make arrangements 1674 01:55:38,432 --> 01:55:40,309 for the heavens to... 1675 01:56:05,793 --> 01:56:07,836 Lower your head! 1676 01:56:23,978 --> 01:56:25,354 Raise it. 1677 01:56:42,162 --> 01:56:42,871 O-Yuki. 1678 01:56:43,664 --> 01:56:45,541 Do you recognize me? 1679 01:56:48,335 --> 01:56:49,878 Who am I? 1680 01:56:52,006 --> 01:56:55,551 My honey enema doctor. 1681 01:57:00,347 --> 01:57:01,557 Silence! 1682 01:57:03,517 --> 01:57:04,727 And your parents? 1683 01:57:05,185 --> 01:57:08,731 They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa. 1684 01:57:09,064 --> 01:57:11,734 How did they come to have you? 1685 01:57:12,067 --> 01:57:15,571 They couldn't have a baby for a long time. 1686 01:57:15,863 --> 01:57:19,992 They prayed to the gods for a baby. 1687 01:57:20,159 --> 01:57:22,578 They prayed and prayed. 1688 01:57:22,703 --> 01:57:27,583 Then, one snowy morning, there was a baby crying at the door of the inn. 1689 01:57:28,083 --> 01:57:30,919 Their prayers were answered. 1690 01:57:31,086 --> 01:57:34,923 They gratefully took in the baby and named her O-Yuki. 1691 01:57:35,090 --> 01:57:39,428 O-Yuki was treasured and grew up to be a sparkling young lady and 1692 01:57:39,595 --> 01:57:40,262 fell in love. 1693 01:57:40,429 --> 01:57:42,931 Tokuji, an apprentice at the inn. 1694 01:57:43,599 --> 01:57:47,269 He loved me, too. 1695 01:57:47,394 --> 01:57:51,940 He married into the family. It was a happy time, the wind at your back. 1696 01:57:52,107 --> 01:57:53,108 But 1697 01:57:53,442 --> 01:57:55,944 he had a problem with drinking. 1698 01:57:56,111 --> 01:57:59,615 He was a different person when he drank. 1699 01:58:00,282 --> 01:58:03,702 He gambled and made huge bets when he was drunk. 1700 01:58:03,786 --> 01:58:06,914 His money quickly dried up. 1701 01:58:07,039 --> 01:58:10,793 He started using the inn's money. 1702 01:58:11,293 --> 01:58:14,379 The subject of divorce would come up every time. 1703 01:58:14,463 --> 01:58:15,798 I'd tell my parents 1704 01:58:16,298 --> 01:58:17,800 "This is it. 1705 01:58:18,467 --> 01:58:20,552 I'll make him stop." 1706 01:58:20,636 --> 01:58:22,096 I apologized 1707 01:58:23,222 --> 01:58:24,306 to Mommy 1708 01:58:25,474 --> 01:58:26,600 and Daddy. 1709 01:58:33,816 --> 01:58:34,983 Tokuji swore 1710 01:58:35,150 --> 01:58:37,778 he'd quit drinking. But... 1711 01:58:37,903 --> 01:58:40,155 You didn't fall out of love. 1712 01:58:40,322 --> 01:58:45,160 You felt guilty toward your parents who raised you as their own child. 1713 01:58:45,327 --> 01:58:46,995 Hence, you tearfully 1714 01:58:47,496 --> 01:58:49,331 ran away to this temple. 1715 01:58:50,833 --> 01:58:51,834 Yes. 1716 01:59:25,367 --> 01:59:26,952 Is that Tokuji's baby? 1717 01:59:27,035 --> 01:59:28,036 I don't know. 1718 01:59:43,552 --> 01:59:44,887 Did he sneak in here? 1719 01:59:45,053 --> 01:59:46,221 How could he? 1720 01:59:46,388 --> 01:59:47,222 Then, in a dream? 1721 01:59:47,389 --> 01:59:48,724 That's impossible. 1722 01:59:48,891 --> 01:59:50,392 What's the song you sang? 1723 01:59:50,559 --> 01:59:51,727 I don't remember. 1724 01:59:52,227 --> 01:59:55,898 This is what is common now... 1725 01:59:56,064 --> 01:59:59,234 ...an honest doctor 1726 01:59:59,401 --> 02:00:02,571 with a growing belly 1727 02:00:03,405 --> 02:00:05,574 But you can't have his baby. 1728 02:00:05,741 --> 02:00:07,159 I can't? 1729 02:00:07,242 --> 02:00:10,412 It would betray your parents. 1730 02:00:12,039 --> 02:00:15,250 But, you two can't be separated. Like there was something 1731 02:00:15,417 --> 02:00:16,919 between you in another life. 1732 02:00:17,085 --> 02:00:21,423 Close as two peas in a pod, or a curious fox sticking closely behind. 1733 02:00:21,590 --> 02:00:23,425 Sticky is ivy glue. 1734 02:00:23,592 --> 02:00:26,428 Worse than sticky is tobacco stain. 1735 02:00:26,595 --> 02:00:28,931 But, rub it with soup and it'll disappear. 1736 02:00:35,103 --> 02:00:36,104 What happens 1737 02:00:36,271 --> 02:00:38,941 if a baby grows outside the womb? 1738 02:00:41,026 --> 02:00:43,278 A pregnancy like that hurts! 1739 02:00:43,445 --> 02:00:44,947 It hurts! It hurts! 1740 02:00:45,614 --> 02:00:47,449 It would hurt wouldn't it? 1741 02:00:47,616 --> 02:00:48,951 Ow, ow. 1742 02:00:49,076 --> 02:00:51,119 But, not in your case. 1743 02:00:51,411 --> 02:00:52,120 It does. 1744 02:00:52,287 --> 02:00:53,455 It doesn't. 1745 02:00:53,622 --> 02:00:53,956 It hurts. 1746 02:00:54,122 --> 02:00:54,790 It doesn't. 1747 02:00:54,957 --> 02:00:55,791 It hurts! 1748 02:00:56,124 --> 02:00:56,959 It's hurting! 1749 02:00:57,125 --> 02:00:58,126 It doesn't hurt. 1750 02:00:58,252 --> 02:00:58,794 It does. 1751 02:00:58,961 --> 02:00:59,628 No. 1752 02:00:59,795 --> 02:01:00,128 Yes. 1753 02:01:00,295 --> 02:01:01,129 It doesn't hurt! 1754 02:01:01,296 --> 02:01:02,798 It does not hurt! 1755 02:01:02,965 --> 02:01:04,258 - It can't hurt. - It hurts! 1756 02:01:04,383 --> 02:01:05,467 It's in your head. 1757 02:01:05,634 --> 02:01:08,637 It doesn't hurt. You don't feel anything. 1758 02:01:08,804 --> 02:01:09,972 - It doesn't hurt! - It hurts! 1759 02:01:10,138 --> 02:01:12,266 - There's no pain! - It hurts! 1760 02:01:12,391 --> 02:01:15,644 You just keep telling yourself there is! 1761 02:01:19,439 --> 02:01:23,986 You don't need to punish yourself with imagined pain, O-Yuki. 1762 02:01:37,332 --> 02:01:40,836 I am moved by your wisdom, Shinjiro. 1763 02:01:42,087 --> 02:01:44,339 Now, it is my turn to speak. 1764 02:01:44,840 --> 02:01:48,176 O-Yuki? How about an advance note of divorce? 1765 02:01:48,302 --> 02:01:50,512 Advance note of divorce? 1766 02:01:50,637 --> 02:01:54,516 We will recommend a reconciliation and send you home. 1767 02:01:54,683 --> 02:01:56,018 Tokuji must sign 1768 02:01:56,351 --> 02:01:57,853 an oath not to drink. 1769 02:01:58,186 --> 02:02:03,025 If he does, he must sign the note of divorce there on the spot. 1770 02:02:03,191 --> 02:02:04,860 Hence, "advance note." 1771 02:02:05,027 --> 02:02:07,029 There is no such thing! 1772 02:02:07,195 --> 02:02:09,031 It would violate the rules. 1773 02:02:09,197 --> 02:02:12,617 Once a woman enters the temple, unless she's dying... 1774 02:02:12,701 --> 02:02:15,203 Unless you're dying, like me! 1775 02:02:15,454 --> 02:02:19,207 The temple rule forbids leaving for 24 months. 1776 02:02:19,541 --> 02:02:20,709 But... 1777 02:02:21,043 --> 02:02:23,378 blast the rules! 1778 02:02:23,545 --> 02:02:24,212 Scandalous! 1779 02:02:24,379 --> 02:02:25,380 Just as she said! 1780 02:02:25,547 --> 02:02:28,050 The rules do not exist for the temple. 1781 02:02:28,216 --> 02:02:29,217 The temple 1782 02:02:29,551 --> 02:02:33,221 and the rules exist for people who are suffering. 1783 02:02:50,405 --> 02:02:51,406 It's flat again. 1784 02:03:01,249 --> 02:03:04,419 Magistrate Torii? How about-- 1785 02:03:05,754 --> 02:03:07,089 strangulate Torii. 1786 02:03:07,255 --> 02:03:08,423 Strangulate... 1787 02:03:08,590 --> 02:03:09,257 Right? 1788 02:03:09,424 --> 02:03:12,260 Everybody hates him. 1789 02:03:12,427 --> 02:03:14,096 Me, too. 1790 02:03:14,262 --> 02:03:16,098 He thinks he's so special. 1791 02:03:17,015 --> 02:03:20,268 I saw lanterns on the hill behind Tokeiji. 1792 02:03:20,435 --> 02:03:22,604 Someone must have escaped. 1793 02:03:23,271 --> 02:03:27,442 This is what is common now 1794 02:03:27,609 --> 02:03:30,946 an honest doctor with a growing belly... 1795 02:03:31,113 --> 02:03:33,615 Don't you get tired of that song? 1796 02:03:35,117 --> 02:03:38,453 The owner of the bathhouse... 1797 02:03:41,957 --> 02:03:43,125 Let's go down. 1798 02:03:43,291 --> 02:03:45,127 Tamamushi! 1799 02:03:49,131 --> 02:03:49,965 Search by the stream. 1800 02:03:50,132 --> 02:03:51,133 Yes, ma'am. 1801 02:03:51,466 --> 02:03:53,135 Homei, to the stream! 1802 02:03:53,802 --> 02:03:54,970 Your Excellency 1803 02:03:55,637 --> 02:03:57,973 there's a place we haven't looked. 1804 02:04:06,648 --> 02:04:08,483 Are you Torii's mole? 1805 02:04:11,278 --> 02:04:12,612 Those are banned books. 1806 02:04:16,491 --> 02:04:19,995 I grew up an underground Christian. 1807 02:04:20,745 --> 02:04:23,165 But, I've lived in betrayal of my faith. 1808 02:04:23,331 --> 02:04:24,332 Yu. 1809 02:04:25,000 --> 02:04:27,502 If you permit, I will shave my head 1810 02:04:29,337 --> 02:04:32,674 and spend the rest of my life here in the temple. 1811 02:04:46,855 --> 02:04:51,026 Summer 1843 1812 02:05:12,881 --> 02:05:14,549 Shinjiro 1813 02:05:15,717 --> 02:05:18,386 may lack toughness and salt 1814 02:05:19,387 --> 02:05:21,223 but he's a good man. 1815 02:05:22,390 --> 02:05:24,226 Don't let him go. 1816 02:05:25,143 --> 02:05:26,228 I won't. 1817 02:05:27,729 --> 02:05:29,064 Make love 1818 02:05:29,814 --> 02:05:31,566 no more than three times a day. 1819 02:05:33,235 --> 02:05:34,903 Not as much after three years 1820 02:05:35,070 --> 02:05:37,572 but get better in bed. 1821 02:05:56,091 --> 02:05:57,425 My 1822 02:05:58,426 --> 02:06:00,095 sister. 1823 02:06:04,391 --> 02:06:06,101 Betta Betta 1824 02:06:06,434 --> 02:06:07,769 Dan Dan. 1825 02:06:14,609 --> 02:06:16,278 Tale of the Eight Dogs 1826 02:06:16,444 --> 02:06:17,946 Loyal to Lord Satomi. 1827 02:06:18,280 --> 02:06:21,783 Time passed. Eight dogs transformed to warrior-men... 1828 02:06:31,960 --> 02:06:33,628 ...their hearts were gems each 1829 02:06:34,129 --> 02:06:35,630 reflecting eight virtues. 1830 02:06:38,133 --> 02:06:39,301 Even my pen 1831 02:06:40,468 --> 02:06:43,138 Admonishing wayward drifters 1832 02:06:44,806 --> 02:06:46,474 Is like the duckweed: 1833 02:06:47,309 --> 02:06:49,811 Placing rootless words on a leaf. 1834 02:07:17,255 --> 02:07:21,343 He's been standing there chanting for half an hour. 1835 02:07:43,615 --> 02:07:50,038 Above the cloud of colors five... 1836 02:07:50,372 --> 02:07:57,504 Lives the Buddha of Compassion. 1837 02:08:00,048 --> 02:08:04,219 You have worked hard for 24 months. 1838 02:08:05,720 --> 02:08:09,724 Usually, you would now go down the mountain together. 1839 02:08:10,225 --> 02:08:13,061 However, Genbei has a suggestion. 1840 02:08:13,895 --> 02:08:15,063 Miss Yu 1841 02:08:15,730 --> 02:08:19,401 what will you do about the revenge? 1842 02:08:20,402 --> 02:08:22,320 I have lost my desire to avenge. 1843 02:08:22,570 --> 02:08:25,073 I will walk the land and improve myself. 1844 02:08:25,240 --> 02:08:28,243 Well said. Very well said. 1845 02:08:28,410 --> 02:08:31,579 Please wait here. 1846 02:08:31,746 --> 02:08:32,580 Here? 1847 02:08:32,747 --> 02:08:36,000 Genbei thinks it best for you not to see Kansuke. 1848 02:08:36,084 --> 02:08:39,421 If he was violent two years ago, 1849 02:08:39,587 --> 02:08:42,757 he is now a rabid dog. 1850 02:08:43,091 --> 02:08:46,261 Leave it to me and Officer Ishii. 1851 02:09:02,777 --> 02:09:04,612 I have to give it to you. 1852 02:09:04,779 --> 02:09:09,617 Abstaining from your favorite foods for 24 months is impressive. 1853 02:09:10,285 --> 02:09:11,119 Jogo. 1854 02:09:11,911 --> 02:09:13,121 You win. I signed-- 1855 02:09:14,122 --> 02:09:16,291 the divorce paper as you wish. 1856 02:09:25,049 --> 02:09:26,968 On the matter of divorce... 1857 02:09:27,302 --> 02:09:28,636 I will go now. 1858 02:09:29,137 --> 02:09:30,805 Send my wife my love. 1859 02:09:35,477 --> 02:09:36,644 He's late. 1860 02:09:38,313 --> 02:09:42,150 ...as of now you two have nothing to do with each other. 1861 02:09:42,400 --> 02:09:43,651 You may remarry 1862 02:09:43,818 --> 02:09:49,491 with whomever you like, be she Starlight or Moonlight. 1863 02:09:49,824 --> 02:09:50,992 Wiseass. 1864 02:09:51,326 --> 02:09:52,160 Missus! 1865 02:09:52,327 --> 02:09:53,995 She's no longer that. 1866 02:09:54,412 --> 02:09:56,331 The master talks big, 1867 02:09:56,498 --> 02:09:59,501 but he's renounced his ways and is working hard. 1868 02:09:59,667 --> 02:10:03,338 He's there with us, morning to night. 1869 02:10:03,505 --> 02:10:05,006 We have more men. 1870 02:10:05,131 --> 02:10:07,509 He's waiting for you to return. 1871 02:10:08,843 --> 02:10:09,677 Master! 1872 02:10:10,011 --> 02:10:14,516 You said you'd beg and plead until she comes back! 1873 02:10:15,850 --> 02:10:17,685 Didn't you!? 1874 02:10:19,646 --> 02:10:20,855 One more chance. 1875 02:10:21,189 --> 02:10:22,690 Please! Even for a month. 1876 02:10:22,857 --> 02:10:24,526 Come back to the shop. 1877 02:10:25,276 --> 02:10:27,028 We're making good iron now. 1878 02:10:27,862 --> 02:10:30,698 But, nothing compares to the iron you make. 1879 02:10:31,115 --> 02:10:33,868 I ask your forgiveness. Just one month. 1880 02:10:38,706 --> 02:10:39,541 Jogo is... 1881 02:10:39,707 --> 02:10:41,000 Shut it, Shinjiro. 1882 02:10:41,167 --> 02:10:42,877 Mr. Shigezo 1883 02:10:43,378 --> 02:10:45,547 won't you please leave for now. 1884 02:10:45,880 --> 02:10:50,051 It's overwhelming for Jogo. It's all happening at once-- 1885 02:10:50,218 --> 02:10:54,222 the divorce, your plea, and all the food she can now eat? 1886 02:10:54,681 --> 02:10:55,557 Please? 1887 02:10:56,140 --> 02:11:00,061 Give her one day to think it over. 1888 02:11:02,897 --> 02:11:04,065 You're right. 1889 02:11:06,693 --> 02:11:08,236 It's just as you say. 1890 02:11:08,903 --> 02:11:10,572 I'm so impatient. 1891 02:11:13,741 --> 02:11:15,076 I'm sorry for the trouble. 1892 02:11:21,833 --> 02:11:22,750 O-Tane. 1893 02:11:24,335 --> 02:11:26,588 Go find out what's taking so long. 1894 02:11:31,676 --> 02:11:34,053 Get off of me! 1895 02:11:34,178 --> 02:11:35,597 I'll chop you up! 1896 02:11:37,599 --> 02:11:38,433 Put you in a stew! 1897 02:11:38,600 --> 02:11:39,767 Calm down. 1898 02:11:39,934 --> 02:11:41,102 Blast it! 1899 02:11:44,939 --> 02:11:46,608 Here, look at this. 1900 02:11:48,443 --> 02:11:50,528 I mapped the trip to Nagasaki. 1901 02:11:51,613 --> 02:11:54,115 A honeymoon of picking herbs 1902 02:11:54,282 --> 02:11:57,285 along the famous path of Shank's Mare. 1903 02:11:57,452 --> 02:12:01,247 That's not how you do it. You're being a child. 1904 02:12:02,624 --> 02:12:03,791 Shinjiro 1905 02:12:04,959 --> 02:12:07,128 I won't go to Nagasaki. 1906 02:12:18,640 --> 02:12:20,141 You won't-- 1907 02:12:21,309 --> 02:12:23,311 break up with Shigezo? 1908 02:12:26,814 --> 02:12:29,651 I miss iron-making, yes. 1909 02:12:30,276 --> 02:12:31,319 But 1910 02:12:31,819 --> 02:12:33,988 I'm not returning to the shop. 1911 02:12:37,158 --> 02:12:39,827 I'm going to check on Genbei. 1912 02:12:39,994 --> 02:12:42,330 She might have too much to handle. 1913 02:12:43,456 --> 02:12:45,667 Take your time and talk it out. 1914 02:12:46,167 --> 02:12:50,004 I'm off to buy ingredients for the celebration dinner. 1915 02:12:51,506 --> 02:12:52,674 Why are these stacked? 1916 02:12:53,341 --> 02:12:54,342 Put them away. 1917 02:12:56,678 --> 02:12:57,679 Where's Yu? 1918 02:12:57,845 --> 02:12:59,347 Give me the divorce paper. 1919 02:12:59,472 --> 02:13:01,683 Bring her out. 1920 02:13:01,849 --> 02:13:03,017 First, hand over your sword. 1921 02:13:03,184 --> 02:13:04,018 Shut up! 1922 02:13:13,027 --> 02:13:14,362 Where's Yu? 1923 02:13:17,615 --> 02:13:19,534 Why not Nagasaki? 1924 02:13:20,034 --> 02:13:22,704 You would be a novice doctor there. 1925 02:13:22,870 --> 02:13:24,372 Actually, a student. 1926 02:13:24,539 --> 02:13:25,873 And a paperback writer. 1927 02:13:26,040 --> 02:13:28,334 I won't even have time for that. 1928 02:13:28,459 --> 02:13:31,045 You studied people for two years here! 1929 02:13:32,213 --> 02:13:34,382 You've seen many kakekomis. 1930 02:13:34,549 --> 02:13:37,051 I guess I have some material from... 1931 02:13:37,176 --> 02:13:39,387 You got an air path goin'. 1932 02:13:40,054 --> 02:13:43,891 All that's left is to keep workin' the bellows like mad. 1933 02:13:47,395 --> 02:13:49,063 You want me to write? 1934 02:13:49,731 --> 02:13:52,233 Go back to Edo where you can write and publish. 1935 02:13:52,400 --> 02:13:54,736 No writer makes a living! 1936 02:13:54,902 --> 02:13:55,903 Practice medicine. 1937 02:13:56,070 --> 02:13:57,572 I'm still learning! 1938 02:13:57,739 --> 02:13:59,240 You're a great doctor. 1939 02:13:59,407 --> 02:14:01,909 You proved it at the grand examination. 1940 02:14:02,076 --> 02:14:05,079 I'm sure the priest and Officer Ishii will agree. 1941 02:14:07,915 --> 02:14:10,418 Mizuno and Torii are gone now 1942 02:14:11,335 --> 02:14:14,255 but Edo is still a scary place. 1943 02:14:22,221 --> 02:14:23,931 If you return to Edo 1944 02:14:24,098 --> 02:14:27,101 I will be your companion. 1945 02:14:42,283 --> 02:14:46,287 Our teeth clanked. 1946 02:14:47,622 --> 02:14:48,956 Um... what? 1947 02:14:55,296 --> 02:14:56,964 Kansuke's gone mad! 1948 02:14:58,132 --> 02:14:59,133 Kansuke has 1949 02:15:00,134 --> 02:15:01,969 gone mad. 1950 02:15:02,428 --> 02:15:04,138 He's headed to the Mountain! 1951 02:15:04,472 --> 02:15:05,973 Kansuke and Officer Ishii... 1952 02:15:06,140 --> 02:15:07,308 Shinjiro! 1953 02:15:12,647 --> 02:15:13,314 Hold! 1954 02:15:13,481 --> 02:15:14,982 Shut up! 1955 02:15:19,487 --> 02:15:20,655 Jogo! 1956 02:15:21,489 --> 02:15:22,490 Jogo! 1957 02:15:22,657 --> 02:15:23,825 Wait for me. 1958 02:15:23,991 --> 02:15:25,493 Go to the Temple Office! 1959 02:15:25,618 --> 02:15:26,160 Okay! 1960 02:15:26,327 --> 02:15:27,328 Hold, I say! 1961 02:15:27,995 --> 02:15:29,330 Let her go! 1962 02:15:32,834 --> 02:15:34,335 O-Tane! 1963 02:15:37,839 --> 02:15:38,673 Auntie! 1964 02:15:38,840 --> 02:15:39,674 Auntie! 1965 02:15:39,841 --> 02:15:40,508 Are you okay? 1966 02:15:40,675 --> 02:15:42,510 I'm fine. Help Officer Ishii. 1967 02:15:42,677 --> 02:15:43,344 Help him. 1968 02:15:43,511 --> 02:15:44,679 Don't move. 1969 02:15:45,012 --> 02:15:46,848 I fought all I could to no avail. 1970 02:15:47,014 --> 02:15:48,850 Officer Ishii! Sir! 1971 02:15:50,351 --> 02:15:51,519 Intruder! 1972 02:15:51,686 --> 02:15:52,854 Shut up, I say! 1973 02:15:53,020 --> 02:15:54,355 Intruder! 1974 02:15:57,191 --> 02:15:58,192 Insolence! 1975 02:15:58,526 --> 02:15:59,360 Shut up. 1976 02:15:59,527 --> 02:16:00,528 Mind yourself! 1977 02:16:01,529 --> 02:16:02,864 Let her go! 1978 02:16:03,698 --> 02:16:04,699 Step back! 1979 02:16:04,866 --> 02:16:05,700 Shut up! 1980 02:16:08,035 --> 02:16:09,203 Rihei! 1981 02:16:10,830 --> 02:16:11,706 O-Tane... 1982 02:16:12,373 --> 02:16:14,041 help O-Tane. 1983 02:16:14,208 --> 02:16:15,376 I won't let her die. 1984 02:16:24,218 --> 02:16:25,720 Tanonaka Kansuke! 1985 02:16:26,053 --> 02:16:27,221 Yu! 1986 02:16:28,222 --> 02:16:28,890 Let her go! 1987 02:16:29,056 --> 02:16:30,224 Drop the bow! 1988 02:16:30,892 --> 02:16:32,894 I'll cut off her head! 1989 02:16:33,060 --> 02:16:33,895 Drop the bow! 1990 02:16:34,061 --> 02:16:35,062 Drop the bow! 1991 02:16:35,229 --> 02:16:36,063 Drop it! 1992 02:16:36,564 --> 02:16:37,398 I say drop it! 1993 02:16:39,233 --> 02:16:40,234 Come here! 1994 02:16:40,568 --> 02:16:41,402 Hey! 1995 02:16:41,569 --> 02:16:42,570 Come here! 1996 02:16:42,737 --> 02:16:43,237 Come here! 1997 02:16:43,404 --> 02:16:44,030 Villain! 1998 02:16:45,907 --> 02:16:46,574 Hey! 1999 02:16:47,909 --> 02:16:49,076 Come here! 2000 02:16:52,580 --> 02:16:53,414 O-Tane! 2001 02:16:53,581 --> 02:16:55,082 Do not kill! 2002 02:16:59,420 --> 02:17:00,421 No use. 2003 02:17:00,755 --> 02:17:01,589 Jogo! 2004 02:17:28,199 --> 02:17:29,450 Travel safe. 2005 02:17:30,243 --> 02:17:31,118 We will. 2006 02:17:42,964 --> 02:17:43,798 Give me a hand. 2007 02:17:43,965 --> 02:17:45,633 One and two! 2008 02:17:54,141 --> 02:17:54,976 This is it. 2009 02:17:55,142 --> 02:17:56,477 Thanks for everything. 2010 02:17:56,644 --> 02:17:57,812 Be well! 2011 02:17:57,979 --> 02:17:58,980 Godspeed. 2012 02:18:26,173 --> 02:18:27,174 Good bye. 2013 02:18:27,675 --> 02:18:28,676 Take care. 2014 02:18:35,975 --> 02:18:37,018 Let's go. 2015 02:18:40,146 --> 02:18:42,857 I packed too much. Got greedy. 2016 02:18:44,358 --> 02:18:46,360 Should've left some books. 2017 02:18:53,659 --> 02:18:55,369 This is awfully out of the way 2018 02:18:56,037 --> 02:18:59,040 for a doctor's office. 2019 02:18:59,206 --> 02:19:01,042 Patients will come if the doctor is good. 2020 02:19:01,208 --> 02:19:03,044 Besides, rent is free. 2021 02:19:04,378 --> 02:19:07,882 Could be a good place for writing. 2022 02:19:11,052 --> 02:19:12,219 Master? 2023 02:19:16,891 --> 02:19:17,391 This is it? 2024 02:19:17,558 --> 02:19:18,351 Yes. 2025 02:19:21,395 --> 02:19:22,396 I got it! 2026 02:19:25,649 --> 02:19:26,901 Master? 2027 02:19:36,744 --> 02:19:37,912 Master? 2028 02:19:42,416 --> 02:19:43,751 Master? 2029 02:19:44,251 --> 02:19:45,753 I'm glad you're here 2030 02:19:46,170 --> 02:19:47,254 Jogo! 2031 02:19:51,258 --> 02:19:52,259 Master? 2032 02:20:01,185 --> 02:20:01,936 Master. 2033 02:20:02,103 --> 02:20:04,605 What's your man like this time? 2034 02:20:05,940 --> 02:20:08,275 Ain't got much toughness or salt, 2035 02:20:08,609 --> 02:20:10,611 but a wonderful man. 2036 02:20:23,082 --> 02:20:26,127 Bakin continued to dictate until he died five years later at 82. 2037 02:20:26,293 --> 02:20:28,963 Leaving the world, rain returns to heaven and clay dolls to earth --Bakin 2038 02:20:29,088 --> 02:20:33,134 Torii was ousted in 1845 and put under house arrest for 23 years. 2039 02:20:33,300 --> 02:20:34,969 He grew herbs and treated the sick. 2040 02:20:35,094 --> 02:20:40,641 Tokeiji stopped taking in kakekomi women in 1870. 2041 02:20:40,808 --> 02:20:45,896 An estimated 2,000 women were saved by the temple over the years. 2042 02:20:48,983 --> 02:20:53,988 Shinjiro: Yo Oizumi 2043 02:20:54,155 --> 02:20:59,160 Jogo: Erika Toda 2044 02:20:59,326 --> 02:21:04,165 O-Gin: Hikari Mitsushima 2045 02:21:04,331 --> 02:21:08,335 Hoshu: Hana Hizuki 2046 02:21:08,502 --> 02:21:12,506 Yu: Rina Uchiyama O-Yuki: Misuzu Kanno 2047 02:21:12,673 --> 02:21:16,677 O-Katsu: Midoriko Kimura Rihei: Katsumi Kiba 2048 02:21:16,844 --> 02:21:20,848 Torii: Yukiya Kitamura Sanpachi: Jun Hashimoto 2049 02:21:21,015 --> 02:21:24,852 Kansuke: Tetsunaga Matsuoka Shigezo: Shinji Takeda 2050 02:21:25,019 --> 02:21:29,023 Ishi: Hajime Yamazaki Seisetsu: Akaji Maro 2051 02:21:44,371 --> 02:21:49,376 Genbei: Kiki Kilin 2052 02:21:54,548 --> 02:21:59,553 Horikiri: Shinichi Tsutsumi 2053 02:21:59,720 --> 02:22:04,725 Master Bakin: Tsutomu Yamazaki 2054 02:22:05,059 --> 02:22:08,062 Executive Producer Tadashi Osumi 2055 02:22:08,229 --> 02:22:12,399 Produced by Nozomu Enoki Yukiko Masumoto Setsuko Sumida 2056 02:22:12,566 --> 02:22:15,569 Based on the Books by Hisashi Inoue 2057 02:22:17,238 --> 02:22:20,241 Music by Harumi Fuuki 2058 02:22:20,407 --> 02:22:23,410 Photography by Takahide Shibanushi 2059 02:22:23,577 --> 02:22:26,580 Lighting by Kenji Ushiba 2060 02:22:26,747 --> 02:22:29,750 Production Designer Tetsuo Harada 2061 02:22:29,917 --> 02:22:32,920 Sound Masahito Yano Hitoshi Tsurumaki 2062 02:22:33,087 --> 02:22:36,090 Edited by Eugene Harada 2063 02:22:36,257 --> 02:22:39,260 VFX Supervisor Issei Oda 2064 02:22:39,426 --> 02:22:42,429 1st Assistant Director Masanori Inoue 2065 02:24:13,354 --> 02:24:17,858 Written for the Screen and Directed by Masato Harada 2066 02:24:19,360 --> 02:24:22,196 Subtitled by James Yaegashi 128241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.