Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,213 --> 00:01:42,925
=Episode 39=
29
00:02:47,775 --> 00:02:51,278
♪If I forget the fleeting of time♪
30
00:02:53,497 --> 00:02:58,130
♪Waiting for memories
to shatter and sink♪
31
00:03:00,732 --> 00:03:05,066
♪The emotional scars in your heart♪
32
00:03:06,864 --> 00:03:12,186
♪Are the entanglement
I find hard to let go of♪
33
00:03:14,536 --> 00:03:18,586
♪If longing is not forgotten♪
34
00:03:23,839 --> 00:03:25,400
A gentleman doesn't resort to violence.
35
00:03:25,439 --> 00:03:26,679
I am no gentleman.
36
00:03:27,119 --> 00:03:28,320
I am a gentlewoman.
37
00:03:28,839 --> 00:03:30,200
You? A gentlewoman?
38
00:03:30,439 --> 00:03:31,520
Say that again?
39
00:03:31,640 --> 00:03:32,439
I dare you!
40
00:03:32,439 --> 00:03:33,800
I'm warning you, stop it.
41
00:03:33,800 --> 00:03:34,679
I'll to hit you back!
42
00:03:36,314 --> 00:03:41,310
♪If love still remembers
the promises we made♪
43
00:03:41,310 --> 00:03:43,025
(Teahouse)
44
00:03:43,025 --> 00:03:48,476
♪Even if this love hurts me,
I'll continue living for you♪
45
00:03:49,650 --> 00:03:53,396
♪Holding onto the memories♪
46
00:03:57,239 --> 00:03:58,760
Your Highness' head
47
00:03:58,959 --> 00:04:00,640
is worth countless forts.
48
00:04:01,159 --> 00:04:02,320
I would be a fool
49
00:04:02,320 --> 00:04:03,640
not to come to your rescue.
50
00:04:03,640 --> 00:04:05,040
How sweet of you to say that.
51
00:04:05,999 --> 00:04:07,719
I like it a lot.
52
00:04:09,415 --> 00:04:15,396
♪Despite going against fate,
I have no regrets loving you♪
53
00:04:19,399 --> 00:04:20,039
(One.)
54
00:04:20,880 --> 00:04:21,640
(Two.)
55
00:04:22,760 --> 00:04:23,760
(Three.)
56
00:04:24,520 --> 00:04:25,440
(Four.)
57
00:04:38,002 --> 00:04:41,729
♪If longing is not forgotten♪
58
00:04:43,596 --> 00:04:48,909
♪I long to return
to the very first moment♪
59
00:04:50,831 --> 00:04:52,550
(Let me show you a magic trick.)
60
00:04:53,391 --> 00:04:55,990
Tucking it in.
61
00:04:56,190 --> 00:04:57,271
It's all in my hand now.
62
00:04:59,310 --> 00:05:00,310
Blow it.
63
00:05:05,870 --> 00:05:06,630
See?
64
00:05:06,695 --> 00:05:11,601
♪Even if this love hurts me,
I'll continue living for you♪
65
00:05:13,000 --> 00:05:16,429
♪Holding onto the memories♪
66
00:05:17,835 --> 00:05:22,395
♪Waiting is my persistence♪
67
00:05:26,406 --> 00:05:31,473
♪If love remembers
the promise I made to you♪
68
00:05:32,617 --> 00:05:38,598
♪Despite going against fate,
I have no regrets loving you♪
69
00:05:40,797 --> 00:05:43,669
♪I'm willing to sacrifice for you♪
70
00:05:44,531 --> 00:05:48,703
♪As I wait for your answer♪
71
00:05:49,578 --> 00:05:54,421
♪If love remembers
the promise I made to you♪
72
00:05:56,069 --> 00:06:01,390
♪Despite going against fate,
I have no regrets loving you♪
73
00:06:02,655 --> 00:06:06,509
♪Holding onto the memories♪
74
00:06:07,858 --> 00:06:12,335
♪Waiting is my persistence♪
75
00:06:16,078 --> 00:06:21,145
♪If love remembers
the promise I made to you♪
76
00:06:26,231 --> 00:06:27,151
Ying.
77
00:06:28,670 --> 00:06:29,711
It's daybreak.
78
00:06:30,351 --> 00:06:33,341
♪I'm willing to sacrifice for you♪
79
00:06:37,917 --> 00:06:40,477
How can you not wake up?
80
00:06:45,316 --> 00:06:47,717
What am I supposed to do all alone?
81
00:07:31,717 --> 00:07:33,756
Taozi, wake up.
82
00:07:34,597 --> 00:07:37,316
It took me ages
to find you at the mass grave.
83
00:07:45,436 --> 00:07:47,357
Miss Taozi's vital organs were injured,
84
00:07:47,357 --> 00:07:48,556
but she is alive.
85
00:07:48,996 --> 00:07:49,717
What?
86
00:07:50,076 --> 00:07:50,717
Did Miss Taozi
87
00:07:50,717 --> 00:07:52,237
consume some kind of medicine daily
88
00:07:52,316 --> 00:07:53,717
or before
89
00:07:53,717 --> 00:07:54,677
she was hurt?
90
00:07:54,677 --> 00:07:57,196
Her blood flow
is much slower than a normal person.
91
00:07:57,196 --> 00:07:58,316
Her vital organs were injured,
92
00:07:58,316 --> 00:08:00,597
but there was still some life in her.
93
00:08:00,677 --> 00:08:01,556
I beg of you.
94
00:08:01,820 --> 00:08:02,516
I'm begging you.
95
00:08:02,717 --> 00:08:03,756
Please save her.
96
00:08:03,756 --> 00:08:04,756
Please!
97
00:08:04,917 --> 00:08:06,037
I can only do my best.
98
00:08:06,157 --> 00:08:07,196
As for saving her,
99
00:08:07,396 --> 00:08:08,477
the chance of success
100
00:08:08,677 --> 00:08:10,037
is less than ten percent.
101
00:08:10,196 --> 00:08:11,477
Her injuries are too severe.
102
00:08:11,556 --> 00:08:12,277
Perhaps
103
00:08:12,837 --> 00:08:14,157
she's gone for good.
104
00:08:19,277 --> 00:08:20,117
Medicine.
105
00:08:20,436 --> 00:08:21,636
Yes! The medicine!
106
00:08:22,316 --> 00:08:23,277
She has a medicine kit.
107
00:08:26,117 --> 00:08:28,037
See if this medicine can save her life.
108
00:08:35,756 --> 00:08:36,597
Taozi...
109
00:08:57,996 --> 00:08:59,516
Greetings, Father
110
00:08:59,837 --> 00:09:00,636
and Mother.
111
00:09:05,317 --> 00:09:06,276
Lady Gu.
112
00:09:06,916 --> 00:09:08,276
What's wrong with you?
113
00:09:13,396 --> 00:09:15,117
The crown princess passed away.
114
00:09:16,477 --> 00:09:18,317
But it was already
late at night yesterday,
115
00:09:18,477 --> 00:09:19,516
the gate was shut.
116
00:09:20,197 --> 00:09:22,077
I couldn't deliver the news sooner.
117
00:09:25,597 --> 00:09:26,957
The crown princess passed away?
118
00:09:27,437 --> 00:09:28,597
What happened?
119
00:09:29,117 --> 00:09:30,396
I don't know.
120
00:09:31,036 --> 00:09:32,156
His Highness was
121
00:09:32,156 --> 00:09:33,597
carrying her.
122
00:09:34,276 --> 00:09:36,117
Several imperial physicians
have examined her.
123
00:09:36,437 --> 00:09:38,396
They said we had lost her.
124
00:09:38,876 --> 00:09:40,437
But His Highness
125
00:09:40,437 --> 00:09:41,597
refused to believe it.
126
00:09:42,477 --> 00:09:43,276
He...
127
00:09:43,796 --> 00:09:45,117
He even readied a carriage
128
00:09:45,597 --> 00:09:47,557
and took off with the crown princess.
129
00:09:48,396 --> 00:09:49,437
This is ridiculous!
130
00:09:50,996 --> 00:09:51,876
His Highness
131
00:09:51,916 --> 00:09:53,477
is heartbroken.
132
00:09:53,876 --> 00:09:55,437
Hence, the rash decision.
133
00:09:55,996 --> 00:09:56,837
Your Majesty,
134
00:09:56,957 --> 00:09:58,357
we should send someone after him.
135
00:09:58,636 --> 00:10:00,837
I sent someone to learn more yesterday.
136
00:10:01,156 --> 00:10:03,156
But he openly disobeyed my order.
137
00:10:03,197 --> 00:10:05,317
He refused to come to me.
138
00:10:06,317 --> 00:10:08,396
He hasn't returned to
Eastern Palace as of now.
139
00:10:09,117 --> 00:10:10,117
I fear...
140
00:10:10,117 --> 00:10:11,837
I fear His Highness might be...
141
00:10:14,276 --> 00:10:15,317
Lady Gu,
142
00:10:16,557 --> 00:10:17,717
don't worry.
143
00:10:18,477 --> 00:10:19,717
No harm will come to
144
00:10:19,876 --> 00:10:21,197
the crown prince.
145
00:10:21,676 --> 00:10:22,636
Don't worry.
146
00:10:23,036 --> 00:10:24,597
After the funeral concludes,
147
00:10:25,396 --> 00:10:27,077
I will order the crown prince
148
00:10:27,220 --> 00:10:28,916
to confer you
the title of crown princess.
149
00:10:33,036 --> 00:10:33,676
All right.
150
00:10:35,237 --> 00:10:36,276
You can leave now.
151
00:10:39,437 --> 00:10:40,636
I take my leave now.
152
00:10:54,357 --> 00:10:55,557
How dare you?
153
00:10:58,197 --> 00:10:59,437
How dare you?
154
00:10:59,516 --> 00:11:00,477
You kept a matter
155
00:11:00,477 --> 00:11:01,077
this serious
156
00:11:01,077 --> 00:11:02,357
a secret for one whole night!
157
00:11:02,477 --> 00:11:04,036
You asked me to never come to you again.
158
00:11:04,156 --> 00:11:04,916
Besides,
159
00:11:05,036 --> 00:11:06,276
there was a curfew last night.
160
00:11:06,320 --> 00:11:07,756
A manhunt was conducted in the city.
161
00:11:08,036 --> 00:11:10,077
Imperial Army searched
every inch of the city.
162
00:11:10,437 --> 00:11:12,357
I know I shouldn't have come here,
163
00:11:12,516 --> 00:11:14,237
but this is urgent.
164
00:11:14,357 --> 00:11:15,357
I took the risk
165
00:11:15,357 --> 00:11:16,876
and came to inform you.
166
00:11:17,117 --> 00:11:18,876
What about Shu
who Liu Chengfeng mentioned?
167
00:11:19,557 --> 00:11:21,276
According to my scout,
168
00:11:21,477 --> 00:11:22,796
he went to Eastern Palace.
169
00:11:24,197 --> 00:11:25,117
Oh no.
170
00:11:27,957 --> 00:11:29,036
If the crown prince
171
00:11:30,477 --> 00:11:32,396
ever learns about this...
172
00:11:33,197 --> 00:11:34,996
The murder of the crown princess
173
00:11:35,357 --> 00:11:37,837
can warrant
the execution of the entire clan.
174
00:11:39,636 --> 00:11:41,437
Forget about killing me for now.
175
00:11:41,516 --> 00:11:42,557
The Jieshuo people
176
00:11:42,557 --> 00:11:44,477
are now hiding in the city.
177
00:11:44,597 --> 00:11:46,676
Killing me won't do you any good.
178
00:11:49,276 --> 00:11:51,437
Why would I want to kill you?
179
00:11:52,676 --> 00:11:53,717
Don't worry.
180
00:11:54,197 --> 00:11:57,156
Fortunately for us, His Majesty
is prejudiced against the crown prince.
181
00:11:57,636 --> 00:11:58,717
I have other plans.
182
00:12:08,477 --> 00:12:09,357
So,
183
00:12:10,117 --> 00:12:11,516
Liu Chengfeng acquired letters
184
00:12:11,516 --> 00:12:13,670
proving Prime Minister Gu had been
conspiring with Sun Jing.
185
00:12:14,680 --> 00:12:16,340
He used it
to blackmail Prime Minister Gu.
186
00:12:17,357 --> 00:12:18,957
Prime Minister Gu made the arrangement
187
00:12:19,477 --> 00:12:21,477
to have Jia Li and Liu Chengfeng
188
00:12:22,150 --> 00:12:24,516
frame Cui Yi, saying Cui Yi
had been working with Jieshuo.
189
00:12:25,117 --> 00:12:25,957
Hence,
190
00:12:26,396 --> 00:12:27,717
the Cui Army was disbanded.
191
00:12:29,477 --> 00:12:30,197
Yes.
192
00:12:33,516 --> 00:12:34,916
Back at Tong Pass,
193
00:12:36,957 --> 00:12:37,837
I noticed
194
00:12:37,837 --> 00:12:40,010
Sun Jing had been contacting
someone from the imperial court.
195
00:12:41,357 --> 00:12:42,957
But, I couldn't learn who it was.
196
00:12:44,636 --> 00:12:45,876
(Sun Jing left in a hurry.)
197
00:12:46,197 --> 00:12:46,717
(He set)
198
00:12:46,717 --> 00:12:48,117
(the study ablaze.)
199
00:12:48,557 --> 00:12:50,036
(My men and I recovered these)
200
00:12:50,156 --> 00:12:50,876
(from the rubbles)
201
00:12:50,876 --> 00:12:52,036
(after the fire.)
202
00:12:54,036 --> 00:12:54,996
I never thought
203
00:12:55,530 --> 00:12:56,636
it'd be Prime Minister Gu.
204
00:12:58,996 --> 00:13:00,197
I testified against him
205
00:13:02,276 --> 00:13:04,357
by telling Your Highness the whole truth
206
00:13:05,117 --> 00:13:06,276
because...
207
00:13:06,957 --> 00:13:08,597
Young Master is dead.
208
00:13:09,516 --> 00:13:11,036
This is the only way
209
00:13:11,036 --> 00:13:12,197
I can avenge him.
210
00:13:13,837 --> 00:13:15,557
But Jieshuo broke their promise.
211
00:13:15,756 --> 00:13:17,516
You can march against them.
212
00:13:18,036 --> 00:13:19,317
I only ask
213
00:13:21,197 --> 00:13:23,210
that Young Master's remains
can be delivered to me.
214
00:13:24,837 --> 00:13:26,477
I want to give him a proper burial.
215
00:13:29,197 --> 00:13:30,957
You two committed unforgivable sins.
216
00:13:32,317 --> 00:13:33,156
I know.
217
00:13:34,437 --> 00:13:36,117
But Young Master
has treated me well.
218
00:13:38,320 --> 00:13:39,510
I couldn't repay his kindness.
219
00:13:43,156 --> 00:13:44,636
And now, he's dead.
220
00:13:46,876 --> 00:13:47,916
All I can do
221
00:13:47,916 --> 00:13:49,077
is give him a proper funeral.
222
00:13:54,437 --> 00:13:55,916
You may take Liu Chengfeng's body
223
00:13:56,357 --> 00:13:57,396
with you.
224
00:14:04,597 --> 00:14:05,837
Much thanks, Your Highness.
225
00:14:08,837 --> 00:14:09,557
Your Highness.
226
00:14:11,437 --> 00:14:13,036
I heard the crown princess was injured.
227
00:14:13,916 --> 00:14:15,156
How is her condition
228
00:14:15,156 --> 00:14:16,197
at the moment?
229
00:14:16,837 --> 00:14:18,077
Why do you ask?
230
00:14:24,676 --> 00:14:26,276
On the grassland of Jieshuo
231
00:14:28,557 --> 00:14:29,676
is a lake.
232
00:14:31,557 --> 00:14:33,676
Blue flowers cover the lakeside.
233
00:14:34,636 --> 00:14:36,437
It's like a paradise on earth.
234
00:14:38,876 --> 00:14:40,876
You and Lieutenant He can live there.
235
00:14:41,717 --> 00:14:43,276
You can lead a peaceful life there.
236
00:14:45,036 --> 00:14:46,437
When spring arrives
237
00:14:47,396 --> 00:14:48,957
and the flowers bloom,
238
00:14:51,117 --> 00:14:52,357
you will know
239
00:14:54,117 --> 00:14:56,036
that I'm there to visit you.
240
00:15:05,357 --> 00:15:07,437
(I want to bury Young Master there)
241
00:15:07,597 --> 00:15:09,756
(before I take my life.)
242
00:15:11,197 --> 00:15:12,717
If Lieutenant He ever asks...
243
00:15:16,756 --> 00:15:17,396
No.
244
00:15:19,197 --> 00:15:20,957
Your Highness need not tell her.
245
00:15:21,597 --> 00:15:22,276
Please,
246
00:15:22,276 --> 00:15:23,916
do not mention Young Master's death.
247
00:15:24,837 --> 00:15:26,117
Let the crown princess
248
00:15:27,396 --> 00:15:28,876
think that Young Master is alive.
249
00:15:41,396 --> 00:15:42,557
You mean,
250
00:15:44,636 --> 00:15:47,197
the crown prince meant
to start an uprising?
251
00:15:47,317 --> 00:15:48,036
Your Majesty,
252
00:15:48,317 --> 00:15:49,796
after I returned last night,
253
00:15:49,796 --> 00:15:51,437
I couldn't fall asleep.
254
00:15:51,717 --> 00:15:52,916
After much pondering,
255
00:15:52,916 --> 00:15:54,557
I still found the crown prince's action
256
00:15:54,557 --> 00:15:55,957
suspicious.
257
00:15:56,117 --> 00:15:57,876
I was worried about your safety.
258
00:15:57,876 --> 00:16:00,110
So, I requested an audience
with Your Majesty this morning.
259
00:16:00,156 --> 00:16:01,317
It's better to be safe
260
00:16:01,557 --> 00:16:03,317
than sorry.
261
00:16:05,996 --> 00:16:08,437
He is the only son I have left.
262
00:16:09,117 --> 00:16:10,117
I never thought
263
00:16:10,117 --> 00:16:13,437
he'd be so blinded
as to rebel against me.
264
00:16:13,996 --> 00:16:14,717
Your Majesty.
265
00:16:15,156 --> 00:16:16,317
Our priority
266
00:16:16,437 --> 00:16:18,876
should be regaining command
over the imperial army.
267
00:16:18,996 --> 00:16:21,036
As long as Your Majesty
commands the army,
268
00:16:21,036 --> 00:16:22,876
the crown prince
cannot act as he pleases,
269
00:16:22,876 --> 00:16:24,437
even if he is disloyal.
270
00:16:24,756 --> 00:16:25,796
However, the Imperial Army
271
00:16:25,796 --> 00:16:26,916
was handpicked from
272
00:16:26,916 --> 00:16:28,317
the Zhenxi Army.
273
00:16:28,477 --> 00:16:30,156
They all obey the crown prince.
274
00:16:30,237 --> 00:16:32,036
Your Majesty takes
orders from heaven itself.
275
00:16:32,036 --> 00:16:33,237
You are the ruler.
276
00:16:33,357 --> 00:16:34,477
No one in the Imperial Army
277
00:16:34,477 --> 00:16:35,796
would dare disobey
278
00:16:35,796 --> 00:16:36,756
your command.
279
00:16:39,557 --> 00:16:40,717
Will this plan work?
280
00:16:40,837 --> 00:16:41,796
Our top priority
281
00:16:41,916 --> 00:16:43,317
is to send someone
282
00:16:43,477 --> 00:16:44,996
to the crown prince
283
00:16:44,996 --> 00:16:47,077
and demand that
he hand over the command.
284
00:16:47,636 --> 00:16:48,996
After we've regained the command,
285
00:16:49,156 --> 00:16:50,837
we will use someone trustworthy
286
00:16:51,036 --> 00:16:52,437
to take over the Imperial Army
287
00:16:52,437 --> 00:16:53,916
with the command seal and your decree.
288
00:16:54,357 --> 00:16:56,437
The officials must not learn about this.
289
00:16:56,437 --> 00:16:58,310
Someone could be working
with the crown prince.
290
00:16:59,317 --> 00:17:00,557
Merits outweigh blood relations.
291
00:17:00,837 --> 00:17:02,437
Minister of War Guo Changlin,
292
00:17:02,477 --> 00:17:03,676
is my second son-in-law.
293
00:17:03,796 --> 00:17:04,716
I assure you
294
00:17:04,716 --> 00:17:06,396
his loyalty to
Your Majesty is unwavering.
295
00:17:06,396 --> 00:17:07,757
He is trustworthy.
296
00:17:08,716 --> 00:17:10,236
What if the crown prince
297
00:17:10,757 --> 00:17:12,757
refuses to hand over the command seal?
298
00:17:12,876 --> 00:17:14,997
If that is the case,
299
00:17:14,997 --> 00:17:16,916
that won't be disobedience.
300
00:17:16,916 --> 00:17:19,117
It's proof of his treason.
301
00:17:20,597 --> 00:17:21,357
But,
302
00:17:21,916 --> 00:17:23,077
what if the crown prince
303
00:17:23,716 --> 00:17:25,357
leads an assault on the palace?
304
00:17:25,517 --> 00:17:26,117
Your Majesty,
305
00:17:26,236 --> 00:17:27,317
don't worry.
306
00:17:27,436 --> 00:17:29,636
I still have some personal
troops and guards.
307
00:17:29,876 --> 00:17:31,476
They are loyal and reliable.
308
00:17:31,490 --> 00:17:32,916
Your Majesty may allow them to serve
309
00:17:32,916 --> 00:17:33,997
as your bodyguards.
310
00:17:34,130 --> 00:17:34,776
On the other hand,
311
00:17:34,780 --> 00:17:36,557
one of the leaders of the
Imperial Army's six divisions,
312
00:17:36,557 --> 00:17:37,277
Cai Zhao,
313
00:17:37,277 --> 00:17:38,757
knew the former emperor.
314
00:17:38,757 --> 00:17:39,837
He's loyal and reliable.
315
00:17:39,956 --> 00:17:41,716
He has no connection
with the Zhenxi Army.
316
00:17:41,716 --> 00:17:42,716
We can employ his help.
317
00:17:45,916 --> 00:17:47,396
That seems like a sound plan.
318
00:17:47,837 --> 00:17:48,557
Your Majesty.
319
00:17:48,720 --> 00:17:50,436
Once the Imperial Army
has been reclaimed,
320
00:17:50,436 --> 00:17:50,876
Your Majesty,
321
00:17:50,876 --> 00:17:52,557
you need to make another decree.
322
00:17:52,757 --> 00:17:54,357
Depose the crown prince.
323
00:17:54,597 --> 00:17:55,916
Without his title,
324
00:17:55,916 --> 00:17:57,557
even if he seeks to usurp the throne,
325
00:17:57,557 --> 00:17:58,636
he will still lose
326
00:17:58,636 --> 00:18:00,037
a lot of followers.
327
00:18:05,557 --> 00:18:06,916
That makes sense.
328
00:18:10,317 --> 00:18:11,077
Prime Minister Gu.
329
00:18:12,476 --> 00:18:14,037
You are fully in charge
330
00:18:14,436 --> 00:18:16,317
of this plan.
331
00:18:17,517 --> 00:18:18,636
Yes, Your Majesty.
332
00:18:19,676 --> 00:18:21,357
Attendant Yuan came to deliver a decree.
333
00:18:21,956 --> 00:18:23,277
You must hand over
334
00:18:23,277 --> 00:18:24,037
the command seal.
335
00:18:24,716 --> 00:18:25,837
Will you?
336
00:18:26,797 --> 00:18:27,557
Good.
337
00:18:29,396 --> 00:18:30,236
Your Highness.
338
00:18:31,396 --> 00:18:32,716
Are you really giving them
339
00:18:33,716 --> 00:18:34,716
the command seal?
340
00:18:35,557 --> 00:18:36,597
I mean,
341
00:18:37,117 --> 00:18:39,597
it's good to know Taozi is still alive.
342
00:18:40,757 --> 00:18:42,277
Ying would be so happy
343
00:18:42,876 --> 00:18:44,196
to hear that.
344
00:18:47,396 --> 00:18:48,517
The imperial physician says
345
00:18:51,156 --> 00:18:53,077
Taozi is somewhat alive,
346
00:18:54,517 --> 00:18:55,357
but...
347
00:18:58,277 --> 00:19:00,037
The hope of saving her is slim.
348
00:19:01,956 --> 00:19:03,436
I fear...
349
00:19:05,916 --> 00:19:06,757
I fear
350
00:19:06,757 --> 00:19:08,117
that we can never save her.
351
00:19:09,997 --> 00:19:11,636
During the rebellion of the two lords,
352
00:19:13,396 --> 00:19:14,797
I was heavily wounded.
353
00:19:20,797 --> 00:19:22,077
I was in a critical condition.
354
00:19:25,037 --> 00:19:26,156
Ying was never
355
00:19:26,156 --> 00:19:27,436
an avid believer of Buddhism.
356
00:19:28,876 --> 00:19:30,317
But she told me back then
357
00:19:31,837 --> 00:19:33,037
she would
358
00:19:33,797 --> 00:19:35,436
pray to all the Buddha statues
359
00:19:35,436 --> 00:19:36,277
in the world
360
00:19:37,396 --> 00:19:39,436
just for me to pull through safely.
361
00:19:40,956 --> 00:19:41,956
(You know,)
362
00:19:42,797 --> 00:19:44,997
(I never was a religious person.)
363
00:19:45,837 --> 00:19:47,317
(I never made wishes.)
364
00:19:50,396 --> 00:19:51,757
(But in those days,)
365
00:19:53,797 --> 00:19:55,196
I prayed to all the Buddha statues
366
00:19:55,196 --> 00:19:56,357
in this land.
367
00:19:57,916 --> 00:19:59,317
I made wishes so ardently.
368
00:20:02,117 --> 00:20:03,156
I wish
369
00:20:05,517 --> 00:20:06,797
I could pray to
370
00:20:06,797 --> 00:20:08,557
all the Buddha statues in the world.
371
00:20:11,837 --> 00:20:13,117
But...
372
00:20:15,077 --> 00:20:16,277
But I wasn't even left
373
00:20:16,277 --> 00:20:17,557
with a glimmer of hope.
374
00:20:24,357 --> 00:20:25,436
I couldn't even see her
375
00:20:25,436 --> 00:20:27,037
one last time before she passed on.
376
00:20:31,597 --> 00:20:32,956
She was dying,
377
00:20:35,517 --> 00:20:36,916
but I wasn't there for her.
378
00:20:41,236 --> 00:20:42,436
I wonder
379
00:20:45,517 --> 00:20:46,676
if she was afraid
380
00:20:47,797 --> 00:20:48,797
or in pain.
381
00:21:03,037 --> 00:21:03,837
Therefore,
382
00:21:05,797 --> 00:21:08,037
as long as Taozi is still breathing,
383
00:21:12,037 --> 00:21:13,396
there is hope.
384
00:21:32,837 --> 00:21:33,916
I will not hand over
385
00:21:34,636 --> 00:21:35,757
the command seal.
386
00:21:37,130 --> 00:21:38,876
Prime Minister Gu
replaced the Imperial Army
387
00:21:40,277 --> 00:21:43,156
in order to hold His Majesty hostage
and usurp the throne.
388
00:21:45,077 --> 00:21:46,357
As long as I'm alive,
389
00:21:47,396 --> 00:21:49,037
he will never get what he wants.
390
00:23:15,967 --> 00:23:17,991
♪In the face of turmoil♪
391
00:23:18,499 --> 00:23:23,864
♪Your roots hold firmly♪
392
00:23:26,064 --> 00:23:27,814
♪Chasing after the waves♪
393
00:23:28,304 --> 00:23:33,322
♪My leaves flutter across the horizon♪
394
00:23:35,653 --> 00:23:37,669
♪Gazing from afar♪
395
00:23:39,277 --> 00:23:39,997
Ying.
396
00:23:42,317 --> 00:23:43,757
This is your sword.
397
00:23:44,872 --> 00:23:46,704
♪When we meet and then part♪
398
00:23:47,304 --> 00:23:49,231
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
399
00:23:49,716 --> 00:23:52,583
♪I have never forgotten♪
400
00:23:55,724 --> 00:23:57,951
♪As the glinting of swords cut♪
401
00:23:58,517 --> 00:23:59,876
Charge!
402
00:24:00,466 --> 00:24:04,763
♪The falling dreams shatter in the wind♪
403
00:24:05,490 --> 00:24:07,304
♪As the wind break through the waves♪
404
00:24:07,737 --> 00:24:11,995
♪It watches thousands of sails cross
the vast land and the boundless sea♪
405
00:24:13,716 --> 00:24:15,196
Together, I'm taking you with me.
406
00:24:15,229 --> 00:24:16,331
♪In the face of bitterness♪
407
00:24:17,436 --> 00:24:18,956
Consider this...
408
00:24:22,557 --> 00:24:24,236
our last battle together.
409
00:24:24,520 --> 00:24:26,271
♪Like towering trees
with interconnected roots♪
410
00:24:26,271 --> 00:24:28,021
♪I'll accompany you to the ends♪
411
00:24:28,795 --> 00:24:30,740
♪Facing wind and rain together
with joyful smiles♪
412
00:24:32,420 --> 00:24:35,415
♪No regrets, no doubts in this world♪
413
00:24:46,077 --> 00:24:46,916
Lady Gu.
414
00:24:47,357 --> 00:24:48,517
Lady Gu!
415
00:24:49,317 --> 00:24:50,037
Lady Gu!
416
00:24:51,716 --> 00:24:53,077
His Highness has lost his mind!
417
00:24:54,916 --> 00:24:55,876
Slap yourself.
418
00:24:56,916 --> 00:24:58,757
His Highness hasn't lost his mind.
419
00:24:59,156 --> 00:25:00,436
It's you who's lost it.
420
00:25:04,676 --> 00:25:05,557
So,
421
00:25:05,956 --> 00:25:07,037
what happened?
422
00:25:09,117 --> 00:25:10,117
His Highness
423
00:25:10,530 --> 00:25:12,597
is carrying the crown princess'
coffin to the palace
424
00:25:12,597 --> 00:25:13,757
to see His Majesty.
425
00:25:13,757 --> 00:25:14,476
What?
426
00:25:14,636 --> 00:25:16,436
Please,
talk some sense into His Highness.
427
00:25:19,557 --> 00:25:20,396
It seems
428
00:25:21,277 --> 00:25:23,077
sadness has taken over his sanity.
429
00:25:31,826 --> 00:25:35,936
(Chengluan Hall)
430
00:25:56,196 --> 00:25:56,876
Step aside.
431
00:25:58,837 --> 00:26:00,636
I understand
Your Highness is heartbroken.
432
00:26:00,797 --> 00:26:01,476
But what do you
433
00:26:01,476 --> 00:26:02,636
seek to achieve by bringing
434
00:26:02,636 --> 00:26:03,757
her coffin here?
435
00:26:03,876 --> 00:26:05,196
To question your father?
436
00:26:05,317 --> 00:26:06,716
To curse His Majesty?
437
00:26:07,020 --> 00:26:08,357
Her Highness died from a sickness.
438
00:26:08,357 --> 00:26:09,357
It was a tragedy.
439
00:26:09,357 --> 00:26:10,396
Your sadness doesn't
440
00:26:10,396 --> 00:26:11,797
justify such ruthless action.
441
00:26:12,396 --> 00:26:13,837
A tragedy?
442
00:26:14,436 --> 00:26:15,317
Gu Wan'niang.
443
00:26:16,317 --> 00:26:18,236
Even now, you still pretend.
444
00:26:19,797 --> 00:26:21,517
You know better than anyone
445
00:26:24,037 --> 00:26:25,557
why the crown princess died.
446
00:26:28,196 --> 00:26:31,117
I have no idea.
447
00:26:40,716 --> 00:26:41,916
My condolences, Your Highness.
448
00:26:42,156 --> 00:26:43,236
Seeing you like this
449
00:26:43,357 --> 00:26:44,876
really pains me.
450
00:26:45,196 --> 00:26:46,997
But I don't know anything.
451
00:26:49,317 --> 00:26:50,317
- I...
- Lady Gu.
452
00:26:58,037 --> 00:26:59,876
I knew you wanted her to die.
453
00:27:00,357 --> 00:27:02,396
You and your father
both wanted her dead.
454
00:27:03,037 --> 00:27:04,037
But listen,
455
00:27:05,236 --> 00:27:06,876
even if she was dead,
456
00:27:07,517 --> 00:27:09,196
you'd never take her place.
457
00:27:10,196 --> 00:27:11,837
I, Li Ni, will only ever love
458
00:27:12,236 --> 00:27:13,716
Cui Lin.
459
00:27:14,436 --> 00:27:15,476
When she was alive,
460
00:27:16,557 --> 00:27:18,236
she was my only wife.
461
00:27:19,357 --> 00:27:20,476
In death,
462
00:27:21,396 --> 00:27:23,557
she will be
the only wife I'll ever have.
463
00:27:24,396 --> 00:27:25,956
No one can replace her.
464
00:27:27,757 --> 00:27:28,797
You can't.
465
00:27:30,317 --> 00:27:32,557
Not anyone else in this world.
466
00:27:33,476 --> 00:27:34,436
Your Highness...
467
00:27:35,476 --> 00:27:37,876
I never even dreamed
on taking her place.
468
00:27:38,597 --> 00:27:39,997
I only ever want to love you.
469
00:27:39,997 --> 00:27:41,357
Is that a sin?
470
00:27:41,476 --> 00:27:42,077
Scram.
471
00:27:42,997 --> 00:27:43,956
From now on,
472
00:27:43,956 --> 00:27:45,670
you're no longer my lady
in Eastern Palace.
473
00:27:47,196 --> 00:27:48,876
Do not let me see you again
474
00:27:49,837 --> 00:27:51,357
unless you want to die.
475
00:28:00,196 --> 00:28:01,037
Lady Gu!
476
00:28:01,476 --> 00:28:02,436
Lady Gu!
477
00:28:19,117 --> 00:28:19,876
Your Majesty.
478
00:28:21,557 --> 00:28:23,037
Your Majesty, don't worry.
479
00:28:23,236 --> 00:28:25,557
These elite soldiers are
from my personal troops.
480
00:28:25,557 --> 00:28:26,710
Each can take on ten soldiers.
481
00:28:26,916 --> 00:28:28,037
If His Highness
482
00:28:28,156 --> 00:28:30,357
does intend to rebel,
483
00:28:30,557 --> 00:28:31,357
I will gladly
484
00:28:31,357 --> 00:28:32,676
sacrifice myself
485
00:28:32,676 --> 00:28:34,236
to keep Your Majesty safe.
486
00:28:34,557 --> 00:28:36,317
Besides, we have Cai Zhao
487
00:28:36,317 --> 00:28:38,396
and his troops guarding the gate.
488
00:28:42,476 --> 00:28:43,156
Your Majesty.
489
00:28:45,236 --> 00:28:45,837
Your Majesty!
490
00:28:46,396 --> 00:28:47,517
The crown prince
491
00:28:47,517 --> 00:28:48,876
entered the palace while carrying
492
00:28:48,876 --> 00:28:49,916
the crown princess' coffin.
493
00:28:54,117 --> 00:28:55,597
What does he want now?
494
00:28:56,876 --> 00:28:57,676
Your Majesty.
495
00:28:57,916 --> 00:28:59,797
The crown prince refused to hand over
496
00:28:59,797 --> 00:29:00,837
the command seal.
497
00:29:00,956 --> 00:29:01,716
He clearly
498
00:29:01,716 --> 00:29:03,077
seeks to harm Your Majesty.
499
00:29:03,357 --> 00:29:04,997
Your Majesty, you may send the order
500
00:29:05,156 --> 00:29:06,956
to Cai Zhao to have the crown prince
501
00:29:06,956 --> 00:29:08,517
killed on sight
502
00:29:08,517 --> 00:29:09,716
should he charge in.
503
00:29:09,876 --> 00:29:11,396
Your Majesty, you must not do that!
504
00:29:11,676 --> 00:29:13,236
You must not do that!
505
00:29:14,797 --> 00:29:16,317
He is your only son.
506
00:29:16,650 --> 00:29:18,636
The crown prince hasn't
committed any grave sins.
507
00:29:18,720 --> 00:29:21,037
Please assemble the officials
to discuss this thoroughly.
508
00:29:24,357 --> 00:29:25,117
Your Majesty.
509
00:29:26,077 --> 00:29:27,436
The motive of this order
510
00:29:27,636 --> 00:29:29,956
isn't to take the crown prince's life.
511
00:29:30,156 --> 00:29:31,236
Simply order Cai Zhao
512
00:29:31,236 --> 00:29:32,357
to read him the decree
513
00:29:32,357 --> 00:29:33,997
at the palace gate.
514
00:29:34,117 --> 00:29:35,117
If the crown prince
515
00:29:35,317 --> 00:29:37,317
hands over the command seal
516
00:29:37,436 --> 00:29:38,956
instead of charging in,
517
00:29:39,117 --> 00:29:40,236
it's still not too late.
518
00:29:40,357 --> 00:29:42,636
Then, all is well.
519
00:29:42,916 --> 00:29:44,676
If the crown prince
520
00:29:44,676 --> 00:29:46,436
refuses to hand over the command seal
521
00:29:46,436 --> 00:29:47,557
and insists on coming in,
522
00:29:47,676 --> 00:29:49,476
that is a clear sign of treason.
523
00:29:49,557 --> 00:29:50,876
He wants to commit patricide.
524
00:29:50,997 --> 00:29:51,916
His followers
525
00:29:51,916 --> 00:29:53,277
will certainly harm Your Majesty.
526
00:29:53,357 --> 00:29:54,710
Your Majesty, please give the order now.
527
00:29:55,236 --> 00:29:56,557
Your Majesty, don't!
528
00:29:57,156 --> 00:29:58,350
Do as Prime Minister Gu says.
529
00:29:58,636 --> 00:29:59,436
Deliver the order.
530
00:29:59,757 --> 00:30:00,277
Yes.
531
00:30:00,290 --> 00:30:01,317
- Deliver the order.
- Yes.
532
00:30:14,457 --> 00:30:17,285
(Taiyi Gate)
533
00:30:37,280 --> 00:30:39,983
(Juntian Gate)
534
00:30:40,037 --> 00:30:41,196
Your Highness!
535
00:30:41,997 --> 00:30:43,396
We have an order from His Majesty.
536
00:30:43,517 --> 00:30:45,797
Crown Prince Li Ni
must not enter the palace!
537
00:30:45,956 --> 00:30:47,236
Should he disobey,
538
00:30:47,357 --> 00:30:50,156
we are allowed to kill on sight.
539
00:31:11,997 --> 00:31:12,837
Your Majesty!
540
00:31:13,077 --> 00:31:13,916
Your Majesty!
541
00:31:14,357 --> 00:31:15,077
Your Majesty!
542
00:31:15,317 --> 00:31:16,196
Bad news!
543
00:31:16,557 --> 00:31:17,716
The crown prince
544
00:31:17,716 --> 00:31:19,597
killed General Cai Zhao with an arrow!
545
00:31:23,920 --> 00:31:26,396
Protect His Majesty!
546
00:32:23,476 --> 00:32:24,557
Your Highness.
547
00:32:24,956 --> 00:32:26,357
You come in carrying a sword.
548
00:32:26,357 --> 00:32:28,290
Do you seek to usurp the throne
and kill His Majesty?
549
00:32:31,277 --> 00:32:32,757
You conspired with Jieshuo
550
00:32:33,236 --> 00:32:34,476
and held my father hostage.
551
00:32:35,196 --> 00:32:37,436
I thought you were a scholarly leader,
552
00:32:37,636 --> 00:32:39,196
that you were a righteous person.
553
00:32:39,636 --> 00:32:40,236
But you had
554
00:32:40,236 --> 00:32:41,636
conspired with Sun Jing longer ago.
555
00:32:42,196 --> 00:32:43,476
You are the worst traitor
556
00:32:43,476 --> 00:32:44,757
in the imperial court.
557
00:32:45,797 --> 00:32:47,037
Lies!
558
00:32:47,517 --> 00:32:48,636
You want to kill His Majesty,
559
00:32:48,636 --> 00:32:50,117
so you slander me, a loyal official!
560
00:32:50,837 --> 00:32:53,317
Your Majesty, please give the order
561
00:32:53,317 --> 00:32:54,517
to seize the crown prince.
562
00:33:01,597 --> 00:33:04,236
Your Majesty, please give the order!
563
00:33:06,916 --> 00:33:08,797
Li...
564
00:33:09,117 --> 00:33:10,236
I'm warning you.
565
00:33:10,317 --> 00:33:12,236
Drop the sword.
566
00:33:12,837 --> 00:33:14,357
Surrender yourself.
567
00:33:14,357 --> 00:33:15,876
Then, I will look past your mistake.
568
00:33:15,997 --> 00:33:16,916
Your Majesty.
569
00:33:17,317 --> 00:33:18,916
Have you not come to your senses?
570
00:33:19,837 --> 00:33:20,476
This man
571
00:33:20,956 --> 00:33:22,676
was conspiring with Sun Jing.
572
00:33:23,117 --> 00:33:25,236
His loyalty and imprisonment
573
00:33:25,757 --> 00:33:26,837
were nothing but an act
574
00:33:26,837 --> 00:33:28,156
to deceive you.
575
00:33:28,396 --> 00:33:29,277
And then,
576
00:33:29,716 --> 00:33:31,277
he conspired with Jieshuo
577
00:33:31,797 --> 00:33:33,277
and framed Great General Cui.
578
00:33:33,797 --> 00:33:35,876
He instigated
the disbanding of the Cui Army.
579
00:33:36,420 --> 00:33:38,476
He would go as far as
murdering the crown princess.
580
00:33:38,797 --> 00:33:39,997
Do you not see
581
00:33:40,357 --> 00:33:41,797
what he's been doing?
582
00:33:43,357 --> 00:33:45,077
Your Majesty, please give the order
583
00:33:45,196 --> 00:33:46,476
to seize the crown prince.
584
00:33:50,396 --> 00:33:51,396
Your Majesty.
585
00:33:55,997 --> 00:33:56,837
Seize him!
586
00:34:10,117 --> 00:34:10,796
Father!
587
00:34:14,836 --> 00:34:16,156
These people are from Jieshuo.
588
00:34:16,756 --> 00:34:18,356
Prime Minister Gu brought them in.
589
00:34:18,356 --> 00:34:19,477
Look at this mark!
590
00:34:19,597 --> 00:34:20,836
Do you not see it now?
591
00:34:27,557 --> 00:34:28,676
Li Ni, stop now!
592
00:34:28,676 --> 00:34:29,517
Drop the sword!
593
00:34:29,796 --> 00:34:30,917
Let His Majesty go!
594
00:34:31,917 --> 00:34:32,557
Let him go!
595
00:34:32,557 --> 00:34:33,276
You told me
596
00:34:33,276 --> 00:34:34,597
it'd be a flawless plan.
597
00:34:35,117 --> 00:34:36,796
What's going on now?
598
00:34:39,316 --> 00:34:40,836
Prime Minister Gu?
599
00:34:41,196 --> 00:34:41,836
These...
600
00:34:42,877 --> 00:34:43,796
These people
601
00:34:44,517 --> 00:34:45,997
are from Jieshuo!
602
00:34:48,156 --> 00:34:49,117
Drop the sword.
603
00:34:49,356 --> 00:34:50,437
Ready the horses.
604
00:34:50,597 --> 00:34:52,397
No authority must stop us along the way.
605
00:34:52,517 --> 00:34:53,997
Ensure our safety.
606
00:34:54,836 --> 00:34:55,917
If you so much as
607
00:34:55,917 --> 00:34:57,037
leave a scratch on my father,
608
00:34:57,997 --> 00:34:59,636
I will raze Jieshuo to the ground.
609
00:35:01,236 --> 00:35:02,877
Ni, forget about me.
610
00:35:02,877 --> 00:35:04,636
Run for your life.
611
00:35:04,636 --> 00:35:05,676
At this point,
612
00:35:06,156 --> 00:35:07,517
as your saying goes,
613
00:35:07,517 --> 00:35:09,236
you wouldn't want to force my hand.
614
00:35:09,236 --> 00:35:11,397
This is your father.
615
00:35:11,597 --> 00:35:13,117
You will kill me either way.
616
00:35:13,236 --> 00:35:14,236
If I can take him with me
617
00:35:14,236 --> 00:35:15,517
before I die,
618
00:35:15,716 --> 00:35:16,836
it's still worth it.
619
00:35:17,196 --> 00:35:19,077
Unless you want him dead,
620
00:35:19,196 --> 00:35:20,316
let us go!
621
00:35:20,570 --> 00:35:21,796
Ready the horses and carriages.
622
00:35:22,196 --> 00:35:23,356
I am leaving
623
00:35:23,356 --> 00:35:24,276
with your father
624
00:35:24,356 --> 00:35:25,276
and the empress.
625
00:35:26,636 --> 00:35:27,437
No!
626
00:35:28,316 --> 00:35:29,236
Attendant Yuan.
627
00:35:29,316 --> 00:35:31,397
Get the horses and carriages ready.
628
00:35:31,397 --> 00:35:32,636
Yes!
629
00:35:35,276 --> 00:35:36,437
That's more like it.
630
00:35:37,276 --> 00:35:39,037
I'm inviting the emperor
631
00:35:39,037 --> 00:35:40,557
to visit our homeland.
632
00:35:40,877 --> 00:35:41,236
Move!
633
00:35:45,557 --> 00:35:47,037
Ouch...
634
00:35:47,520 --> 00:35:48,710
Watch the steps, Your Majesty.
635
00:35:54,196 --> 00:35:55,156
Back off!
636
00:35:57,077 --> 00:35:58,117
Drop the sword.
637
00:36:28,877 --> 00:36:29,716
Your Majesty!
638
00:36:33,196 --> 00:36:33,997
Your Majesty!
639
00:37:20,356 --> 00:37:21,156
Your Majesty!
640
00:40:42,116 --> 00:40:45,257
(Chaoqian Hall)
641
00:41:03,120 --> 00:41:08,690
♪Between the moonlight, your vows♪
642
00:41:09,175 --> 00:41:10,409
♪Fall in my heart♪
643
00:41:11,055 --> 00:41:15,338
♪Telling me about your forever♪
644
00:41:16,573 --> 00:41:21,807
♪The lack of excitement and separation♪
645
00:41:22,807 --> 00:41:24,221
♪It's still you♪
646
00:41:24,655 --> 00:41:28,655
♪Who can make me disregard everything♪
647
00:41:29,037 --> 00:41:29,836
Ying...
648
00:41:29,868 --> 00:41:32,597
♪The tomorrow♪
649
00:41:32,597 --> 00:41:33,957
Is this a dream?
650
00:41:35,940 --> 00:41:42,104
♪You lead me to
break through this night♪
651
00:41:42,504 --> 00:41:45,424
♪Carrying the shattered world♪
652
00:41:45,824 --> 00:41:48,464
♪You give me a firm belief♪
653
00:41:49,144 --> 00:41:54,592
♪In adversity, the only light
is love that never dies♪
654
00:41:56,957 --> 00:41:58,037
Shiqi.
655
00:41:59,361 --> 00:42:02,384
♪Every second searching
for you in the night♪
656
00:42:04,796 --> 00:42:05,917
I'm right here.
657
00:42:07,917 --> 00:42:09,156
This is not a dream.
658
00:42:09,195 --> 00:42:11,944
♪Unchanging♪
659
00:42:24,229 --> 00:42:29,244
♪Crossing the night,
venturing through adversity♪
660
00:42:30,204 --> 00:42:31,628
♪Making the heart burns with passion♪
661
00:42:32,124 --> 00:42:36,524
♪You are around, by my side♪
662
00:42:37,044 --> 00:42:43,054
♪Rushing toward our eternal vow♪
663
00:42:43,655 --> 00:42:49,245
♪Growing, being stubborn,
not compromising♪
664
00:42:50,164 --> 00:42:52,844
♪Stepping over destiny,
carrying persistence♪
665
00:42:53,524 --> 00:42:56,292
♪And not letting go,
standing side by side with you♪
666
00:42:56,924 --> 00:43:02,187
♪In the brokenness,
completing our world♪
667
00:43:03,437 --> 00:43:04,196
See?
668
00:43:06,917 --> 00:43:08,156
I'm right here.
669
00:43:10,236 --> 00:43:11,156
You are not dreaming.
670
00:43:14,356 --> 00:43:15,836
This sadness is killing me.
671
00:43:18,517 --> 00:43:19,636
The plan was
672
00:43:22,236 --> 00:43:23,796
to wait until Xuanze comes of age
673
00:43:25,156 --> 00:43:26,356
and becomes capable of ruling
674
00:43:27,836 --> 00:43:28,997
before I join you.
675
00:43:30,204 --> 00:43:33,124
♪Eternally guarding this enduring love♪
676
00:43:33,676 --> 00:43:34,676
Silly.
677
00:43:36,957 --> 00:43:37,917
I will never allow you
678
00:43:37,917 --> 00:43:39,077
to do something that foolish.
679
00:43:43,756 --> 00:43:44,997
Well, you scared me.
680
00:43:49,716 --> 00:43:50,356
I don't care.
681
00:43:50,620 --> 00:43:51,640
You must make it up to me.
682
00:43:52,756 --> 00:43:53,997
You broke my heart
683
00:43:53,997 --> 00:43:54,950
and made me cry so much.
684
00:43:56,037 --> 00:43:57,676
Now, everyone around here
685
00:43:58,117 --> 00:43:59,236
knows the crown prince
686
00:43:59,236 --> 00:44:00,156
is a crybaby.
687
00:44:01,477 --> 00:44:02,437
Very well.
688
00:44:02,836 --> 00:44:04,276
How do I make it up to you?
689
00:44:05,437 --> 00:44:06,957
I can't think of anything just yet.
690
00:44:07,796 --> 00:44:08,636
Maybe
691
00:44:09,316 --> 00:44:11,077
I'll have the answer after a few hours.
692
00:44:19,957 --> 00:44:20,517
Oh no.
693
00:44:21,517 --> 00:44:22,276
What's wrong?
694
00:44:24,450 --> 00:44:25,877
I forgot something really important.
695
00:44:26,517 --> 00:44:27,676
Did you forget to hunt down
696
00:44:27,716 --> 00:44:28,997
the spy from Jieshuo?
697
00:44:29,320 --> 00:44:30,877
Did you forget
to inform the Imperial Army
698
00:44:30,917 --> 00:44:32,477
to watch an important stronghold?
699
00:44:32,514 --> 00:44:34,624
♪Yet, playing roles that shouldn't be♪
700
00:44:36,676 --> 00:44:37,796
I forgot to get
701
00:44:39,836 --> 00:44:41,437
a large bathtub.
702
00:44:42,710 --> 00:44:45,538
♪The mutual trust we have♪
703
00:44:46,196 --> 00:44:46,997
Knock it off.
704
00:44:49,280 --> 00:44:50,905
♪This colorful array across the sky♪
705
00:44:51,390 --> 00:44:55,179
♪Belongs only to you and me♪
706
00:44:58,366 --> 00:45:04,179
♪You're the dawn of anticipation,
hearts aglow♪
707
00:45:04,811 --> 00:45:10,960
♪You're the final answer,
no regrets, no woes♪
708
00:45:12,811 --> 00:45:17,905
♪My unspoken words
are depicted in scrolls♪
709
00:45:18,811 --> 00:45:21,335
♪One after another♪
710
00:45:25,731 --> 00:45:31,515
♪You're the sole vow,
hearts secretly know♪
711
00:45:32,722 --> 00:45:39,308
♪You're the enduring longing,
forever the same♪
712
00:45:40,788 --> 00:45:45,811
♪I'm willing to
abandon this world for you♪
713
00:45:46,668 --> 00:45:50,999
♪No regrets in this lifetime♪
714
00:46:09,432 --> 00:46:13,702
♪If I forget the fleeting of time♪
715
00:46:14,942 --> 00:46:16,952
♪Waiting for memories♪
716
00:46:17,672 --> 00:46:20,122
♪To shatter and sink♪
717
00:46:22,872 --> 00:46:27,012
♪The emotional scars in your heart♪
718
00:46:28,232 --> 00:46:30,782
♪Are the entanglement♪
719
00:46:31,132 --> 00:46:34,352
♪I find hard to let go of♪
720
00:46:36,192 --> 00:46:40,722
♪If longing is not forgotten♪
721
00:46:41,522 --> 00:46:47,552
♪I long to return
to the very first moment♪
722
00:46:48,452 --> 00:46:52,512
♪The affection we had
in our fateful situation♪
723
00:46:52,882 --> 00:46:57,742
♪How I wish to keep it for you♪
724
00:46:57,912 --> 00:47:00,872
♪If love still remembers♪
725
00:47:00,872 --> 00:47:04,122
♪The promises we made♪
726
00:47:04,472 --> 00:47:07,702
♪Even if this love hurts me♪
727
00:47:07,702 --> 00:47:10,382
♪I'll continue living for you♪
728
00:47:11,172 --> 00:47:15,352
♪Holding onto the memories♪
729
00:47:15,762 --> 00:47:22,972
♪Waiting is my persistence♪
730
00:47:24,492 --> 00:47:27,492
♪If love remembers♪
731
00:47:27,492 --> 00:47:30,692
♪The promise I made to you♪
732
00:47:31,032 --> 00:47:34,252
♪Despite going against fate♪
733
00:47:34,252 --> 00:47:37,632
♪I have no regrets loving you♪
734
00:47:38,942 --> 00:47:42,572
♪I'm willing to sacrifice for you♪
735
00:47:42,872 --> 00:47:47,872
♪As I wait for your answer♪
736
00:47:47,872 --> 00:47:50,962
♪If love remembers♪
737
00:47:50,962 --> 00:47:53,992
♪The promise I made to you♪
738
00:47:54,462 --> 00:47:57,792
♪Despite going against fate♪
739
00:47:57,792 --> 00:48:00,602
♪I have no regrets loving you♪
740
00:48:02,362 --> 00:48:05,832
♪I'm willing to sacrifice for you♪
741
00:48:06,262 --> 00:48:13,372
♪As I wait for your answer♪
48439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.