All language subtitles for wonderland of love (39)_track19_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,213 --> 00:01:42,925 =Episode 39= 29 00:02:47,775 --> 00:02:51,278 ♪If I forget the fleeting of time♪ 30 00:02:53,497 --> 00:02:58,130 ♪Waiting for memories to shatter and sink♪ 31 00:03:00,732 --> 00:03:05,066 ♪The emotional scars in your heart♪ 32 00:03:06,864 --> 00:03:12,186 ♪Are the entanglement I find hard to let go of♪ 33 00:03:14,536 --> 00:03:18,586 ♪If longing is not forgotten♪ 34 00:03:23,839 --> 00:03:25,400 A gentleman doesn't resort to violence. 35 00:03:25,439 --> 00:03:26,679 I am no gentleman. 36 00:03:27,119 --> 00:03:28,320 I am a gentlewoman. 37 00:03:28,839 --> 00:03:30,200 You? A gentlewoman? 38 00:03:30,439 --> 00:03:31,520 Say that again? 39 00:03:31,640 --> 00:03:32,439 I dare you! 40 00:03:32,439 --> 00:03:33,800 I'm warning you, stop it. 41 00:03:33,800 --> 00:03:34,679 I'll to hit you back! 42 00:03:36,314 --> 00:03:41,310 ♪If love still remembers the promises we made♪ 43 00:03:41,310 --> 00:03:43,025 (Teahouse) 44 00:03:43,025 --> 00:03:48,476 ♪Even if this love hurts me, I'll continue living for you♪ 45 00:03:49,650 --> 00:03:53,396 ♪Holding onto the memories♪ 46 00:03:57,239 --> 00:03:58,760 Your Highness' head 47 00:03:58,959 --> 00:04:00,640 is worth countless forts. 48 00:04:01,159 --> 00:04:02,320 I would be a fool 49 00:04:02,320 --> 00:04:03,640 not to come to your rescue. 50 00:04:03,640 --> 00:04:05,040 How sweet of you to say that. 51 00:04:05,999 --> 00:04:07,719 I like it a lot. 52 00:04:09,415 --> 00:04:15,396 ♪Despite going against fate, I have no regrets loving you♪ 53 00:04:19,399 --> 00:04:20,039 (One.) 54 00:04:20,880 --> 00:04:21,640 (Two.) 55 00:04:22,760 --> 00:04:23,760 (Three.) 56 00:04:24,520 --> 00:04:25,440 (Four.) 57 00:04:38,002 --> 00:04:41,729 ♪If longing is not forgotten♪ 58 00:04:43,596 --> 00:04:48,909 ♪I long to return to the very first moment♪ 59 00:04:50,831 --> 00:04:52,550 (Let me show you a magic trick.) 60 00:04:53,391 --> 00:04:55,990 Tucking it in. 61 00:04:56,190 --> 00:04:57,271 It's all in my hand now. 62 00:04:59,310 --> 00:05:00,310 Blow it. 63 00:05:05,870 --> 00:05:06,630 See? 64 00:05:06,695 --> 00:05:11,601 ♪Even if this love hurts me, I'll continue living for you♪ 65 00:05:13,000 --> 00:05:16,429 ♪Holding onto the memories♪ 66 00:05:17,835 --> 00:05:22,395 ♪Waiting is my persistence♪ 67 00:05:26,406 --> 00:05:31,473 ♪If love remembers the promise I made to you♪ 68 00:05:32,617 --> 00:05:38,598 ♪Despite going against fate, I have no regrets loving you♪ 69 00:05:40,797 --> 00:05:43,669 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 70 00:05:44,531 --> 00:05:48,703 ♪As I wait for your answer♪ 71 00:05:49,578 --> 00:05:54,421 ♪If love remembers the promise I made to you♪ 72 00:05:56,069 --> 00:06:01,390 ♪Despite going against fate, I have no regrets loving you♪ 73 00:06:02,655 --> 00:06:06,509 ♪Holding onto the memories♪ 74 00:06:07,858 --> 00:06:12,335 ♪Waiting is my persistence♪ 75 00:06:16,078 --> 00:06:21,145 ♪If love remembers the promise I made to you♪ 76 00:06:26,231 --> 00:06:27,151 Ying. 77 00:06:28,670 --> 00:06:29,711 It's daybreak. 78 00:06:30,351 --> 00:06:33,341 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 79 00:06:37,917 --> 00:06:40,477 How can you not wake up? 80 00:06:45,316 --> 00:06:47,717 What am I supposed to do all alone? 81 00:07:31,717 --> 00:07:33,756 Taozi, wake up. 82 00:07:34,597 --> 00:07:37,316 It took me ages to find you at the mass grave. 83 00:07:45,436 --> 00:07:47,357 Miss Taozi's vital organs were injured, 84 00:07:47,357 --> 00:07:48,556 but she is alive. 85 00:07:48,996 --> 00:07:49,717 What? 86 00:07:50,076 --> 00:07:50,717 Did Miss Taozi 87 00:07:50,717 --> 00:07:52,237 consume some kind of medicine daily 88 00:07:52,316 --> 00:07:53,717 or before 89 00:07:53,717 --> 00:07:54,677 she was hurt? 90 00:07:54,677 --> 00:07:57,196 Her blood flow is much slower than a normal person. 91 00:07:57,196 --> 00:07:58,316 Her vital organs were injured, 92 00:07:58,316 --> 00:08:00,597 but there was still some life in her. 93 00:08:00,677 --> 00:08:01,556 I beg of you. 94 00:08:01,820 --> 00:08:02,516 I'm begging you. 95 00:08:02,717 --> 00:08:03,756 Please save her. 96 00:08:03,756 --> 00:08:04,756 Please! 97 00:08:04,917 --> 00:08:06,037 I can only do my best. 98 00:08:06,157 --> 00:08:07,196 As for saving her, 99 00:08:07,396 --> 00:08:08,477 the chance of success 100 00:08:08,677 --> 00:08:10,037 is less than ten percent. 101 00:08:10,196 --> 00:08:11,477 Her injuries are too severe. 102 00:08:11,556 --> 00:08:12,277 Perhaps 103 00:08:12,837 --> 00:08:14,157 she's gone for good. 104 00:08:19,277 --> 00:08:20,117 Medicine. 105 00:08:20,436 --> 00:08:21,636 Yes! The medicine! 106 00:08:22,316 --> 00:08:23,277 She has a medicine kit. 107 00:08:26,117 --> 00:08:28,037 See if this medicine can save her life. 108 00:08:35,756 --> 00:08:36,597 Taozi... 109 00:08:57,996 --> 00:08:59,516 Greetings, Father 110 00:08:59,837 --> 00:09:00,636 and Mother. 111 00:09:05,317 --> 00:09:06,276 Lady Gu. 112 00:09:06,916 --> 00:09:08,276 What's wrong with you? 113 00:09:13,396 --> 00:09:15,117 The crown princess passed away. 114 00:09:16,477 --> 00:09:18,317 But it was already late at night yesterday, 115 00:09:18,477 --> 00:09:19,516 the gate was shut. 116 00:09:20,197 --> 00:09:22,077 I couldn't deliver the news sooner. 117 00:09:25,597 --> 00:09:26,957 The crown princess passed away? 118 00:09:27,437 --> 00:09:28,597 What happened? 119 00:09:29,117 --> 00:09:30,396 I don't know. 120 00:09:31,036 --> 00:09:32,156 His Highness was 121 00:09:32,156 --> 00:09:33,597 carrying her. 122 00:09:34,276 --> 00:09:36,117 Several imperial physicians have examined her. 123 00:09:36,437 --> 00:09:38,396 They said we had lost her. 124 00:09:38,876 --> 00:09:40,437 But His Highness 125 00:09:40,437 --> 00:09:41,597 refused to believe it. 126 00:09:42,477 --> 00:09:43,276 He... 127 00:09:43,796 --> 00:09:45,117 He even readied a carriage 128 00:09:45,597 --> 00:09:47,557 and took off with the crown princess. 129 00:09:48,396 --> 00:09:49,437 This is ridiculous! 130 00:09:50,996 --> 00:09:51,876 His Highness 131 00:09:51,916 --> 00:09:53,477 is heartbroken. 132 00:09:53,876 --> 00:09:55,437 Hence, the rash decision. 133 00:09:55,996 --> 00:09:56,837 Your Majesty, 134 00:09:56,957 --> 00:09:58,357 we should send someone after him. 135 00:09:58,636 --> 00:10:00,837 I sent someone to learn more yesterday. 136 00:10:01,156 --> 00:10:03,156 But he openly disobeyed my order. 137 00:10:03,197 --> 00:10:05,317 He refused to come to me. 138 00:10:06,317 --> 00:10:08,396 He hasn't returned to Eastern Palace as of now. 139 00:10:09,117 --> 00:10:10,117 I fear... 140 00:10:10,117 --> 00:10:11,837 I fear His Highness might be... 141 00:10:14,276 --> 00:10:15,317 Lady Gu, 142 00:10:16,557 --> 00:10:17,717 don't worry. 143 00:10:18,477 --> 00:10:19,717 No harm will come to 144 00:10:19,876 --> 00:10:21,197 the crown prince. 145 00:10:21,676 --> 00:10:22,636 Don't worry. 146 00:10:23,036 --> 00:10:24,597 After the funeral concludes, 147 00:10:25,396 --> 00:10:27,077 I will order the crown prince 148 00:10:27,220 --> 00:10:28,916 to confer you the title of crown princess. 149 00:10:33,036 --> 00:10:33,676 All right. 150 00:10:35,237 --> 00:10:36,276 You can leave now. 151 00:10:39,437 --> 00:10:40,636 I take my leave now. 152 00:10:54,357 --> 00:10:55,557 How dare you? 153 00:10:58,197 --> 00:10:59,437 How dare you? 154 00:10:59,516 --> 00:11:00,477 You kept a matter 155 00:11:00,477 --> 00:11:01,077 this serious 156 00:11:01,077 --> 00:11:02,357 a secret for one whole night! 157 00:11:02,477 --> 00:11:04,036 You asked me to never come to you again. 158 00:11:04,156 --> 00:11:04,916 Besides, 159 00:11:05,036 --> 00:11:06,276 there was a curfew last night. 160 00:11:06,320 --> 00:11:07,756 A manhunt was conducted in the city. 161 00:11:08,036 --> 00:11:10,077 Imperial Army searched every inch of the city. 162 00:11:10,437 --> 00:11:12,357 I know I shouldn't have come here, 163 00:11:12,516 --> 00:11:14,237 but this is urgent. 164 00:11:14,357 --> 00:11:15,357 I took the risk 165 00:11:15,357 --> 00:11:16,876 and came to inform you. 166 00:11:17,117 --> 00:11:18,876 What about Shu who Liu Chengfeng mentioned? 167 00:11:19,557 --> 00:11:21,276 According to my scout, 168 00:11:21,477 --> 00:11:22,796 he went to Eastern Palace. 169 00:11:24,197 --> 00:11:25,117 Oh no. 170 00:11:27,957 --> 00:11:29,036 If the crown prince 171 00:11:30,477 --> 00:11:32,396 ever learns about this... 172 00:11:33,197 --> 00:11:34,996 The murder of the crown princess 173 00:11:35,357 --> 00:11:37,837 can warrant the execution of the entire clan. 174 00:11:39,636 --> 00:11:41,437 Forget about killing me for now. 175 00:11:41,516 --> 00:11:42,557 The Jieshuo people 176 00:11:42,557 --> 00:11:44,477 are now hiding in the city. 177 00:11:44,597 --> 00:11:46,676 Killing me won't do you any good. 178 00:11:49,276 --> 00:11:51,437 Why would I want to kill you? 179 00:11:52,676 --> 00:11:53,717 Don't worry. 180 00:11:54,197 --> 00:11:57,156 Fortunately for us, His Majesty is prejudiced against the crown prince. 181 00:11:57,636 --> 00:11:58,717 I have other plans. 182 00:12:08,477 --> 00:12:09,357 So, 183 00:12:10,117 --> 00:12:11,516 Liu Chengfeng acquired letters 184 00:12:11,516 --> 00:12:13,670 proving Prime Minister Gu had been conspiring with Sun Jing. 185 00:12:14,680 --> 00:12:16,340 He used it to blackmail Prime Minister Gu. 186 00:12:17,357 --> 00:12:18,957 Prime Minister Gu made the arrangement 187 00:12:19,477 --> 00:12:21,477 to have Jia Li and Liu Chengfeng 188 00:12:22,150 --> 00:12:24,516 frame Cui Yi, saying Cui Yi had been working with Jieshuo. 189 00:12:25,117 --> 00:12:25,957 Hence, 190 00:12:26,396 --> 00:12:27,717 the Cui Army was disbanded. 191 00:12:29,477 --> 00:12:30,197 Yes. 192 00:12:33,516 --> 00:12:34,916 Back at Tong Pass, 193 00:12:36,957 --> 00:12:37,837 I noticed 194 00:12:37,837 --> 00:12:40,010 Sun Jing had been contacting someone from the imperial court. 195 00:12:41,357 --> 00:12:42,957 But, I couldn't learn who it was. 196 00:12:44,636 --> 00:12:45,876 (Sun Jing left in a hurry.) 197 00:12:46,197 --> 00:12:46,717 (He set) 198 00:12:46,717 --> 00:12:48,117 (the study ablaze.) 199 00:12:48,557 --> 00:12:50,036 (My men and I recovered these) 200 00:12:50,156 --> 00:12:50,876 (from the rubbles) 201 00:12:50,876 --> 00:12:52,036 (after the fire.) 202 00:12:54,036 --> 00:12:54,996 I never thought 203 00:12:55,530 --> 00:12:56,636 it'd be Prime Minister Gu. 204 00:12:58,996 --> 00:13:00,197 I testified against him 205 00:13:02,276 --> 00:13:04,357 by telling Your Highness the whole truth 206 00:13:05,117 --> 00:13:06,276 because... 207 00:13:06,957 --> 00:13:08,597 Young Master is dead. 208 00:13:09,516 --> 00:13:11,036 This is the only way 209 00:13:11,036 --> 00:13:12,197 I can avenge him. 210 00:13:13,837 --> 00:13:15,557 But Jieshuo broke their promise. 211 00:13:15,756 --> 00:13:17,516 You can march against them. 212 00:13:18,036 --> 00:13:19,317 I only ask 213 00:13:21,197 --> 00:13:23,210 that Young Master's remains can be delivered to me. 214 00:13:24,837 --> 00:13:26,477 I want to give him a proper burial. 215 00:13:29,197 --> 00:13:30,957 You two committed unforgivable sins. 216 00:13:32,317 --> 00:13:33,156 I know. 217 00:13:34,437 --> 00:13:36,117 But Young Master has treated me well. 218 00:13:38,320 --> 00:13:39,510 I couldn't repay his kindness. 219 00:13:43,156 --> 00:13:44,636 And now, he's dead. 220 00:13:46,876 --> 00:13:47,916 All I can do 221 00:13:47,916 --> 00:13:49,077 is give him a proper funeral. 222 00:13:54,437 --> 00:13:55,916 You may take Liu Chengfeng's body 223 00:13:56,357 --> 00:13:57,396 with you. 224 00:14:04,597 --> 00:14:05,837 Much thanks, Your Highness. 225 00:14:08,837 --> 00:14:09,557 Your Highness. 226 00:14:11,437 --> 00:14:13,036 I heard the crown princess was injured. 227 00:14:13,916 --> 00:14:15,156 How is her condition 228 00:14:15,156 --> 00:14:16,197 at the moment? 229 00:14:16,837 --> 00:14:18,077 Why do you ask? 230 00:14:24,676 --> 00:14:26,276 On the grassland of Jieshuo 231 00:14:28,557 --> 00:14:29,676 is a lake. 232 00:14:31,557 --> 00:14:33,676 Blue flowers cover the lakeside. 233 00:14:34,636 --> 00:14:36,437 It's like a paradise on earth. 234 00:14:38,876 --> 00:14:40,876 You and Lieutenant He can live there. 235 00:14:41,717 --> 00:14:43,276 You can lead a peaceful life there. 236 00:14:45,036 --> 00:14:46,437 When spring arrives 237 00:14:47,396 --> 00:14:48,957 and the flowers bloom, 238 00:14:51,117 --> 00:14:52,357 you will know 239 00:14:54,117 --> 00:14:56,036 that I'm there to visit you. 240 00:15:05,357 --> 00:15:07,437 (I want to bury Young Master there) 241 00:15:07,597 --> 00:15:09,756 (before I take my life.) 242 00:15:11,197 --> 00:15:12,717 If Lieutenant He ever asks... 243 00:15:16,756 --> 00:15:17,396 No. 244 00:15:19,197 --> 00:15:20,957 Your Highness need not tell her. 245 00:15:21,597 --> 00:15:22,276 Please, 246 00:15:22,276 --> 00:15:23,916 do not mention Young Master's death. 247 00:15:24,837 --> 00:15:26,117 Let the crown princess 248 00:15:27,396 --> 00:15:28,876 think that Young Master is alive. 249 00:15:41,396 --> 00:15:42,557 You mean, 250 00:15:44,636 --> 00:15:47,197 the crown prince meant to start an uprising? 251 00:15:47,317 --> 00:15:48,036 Your Majesty, 252 00:15:48,317 --> 00:15:49,796 after I returned last night, 253 00:15:49,796 --> 00:15:51,437 I couldn't fall asleep. 254 00:15:51,717 --> 00:15:52,916 After much pondering, 255 00:15:52,916 --> 00:15:54,557 I still found the crown prince's action 256 00:15:54,557 --> 00:15:55,957 suspicious. 257 00:15:56,117 --> 00:15:57,876 I was worried about your safety. 258 00:15:57,876 --> 00:16:00,110 So, I requested an audience with Your Majesty this morning. 259 00:16:00,156 --> 00:16:01,317 It's better to be safe 260 00:16:01,557 --> 00:16:03,317 than sorry. 261 00:16:05,996 --> 00:16:08,437 He is the only son I have left. 262 00:16:09,117 --> 00:16:10,117 I never thought 263 00:16:10,117 --> 00:16:13,437 he'd be so blinded as to rebel against me. 264 00:16:13,996 --> 00:16:14,717 Your Majesty. 265 00:16:15,156 --> 00:16:16,317 Our priority 266 00:16:16,437 --> 00:16:18,876 should be regaining command over the imperial army. 267 00:16:18,996 --> 00:16:21,036 As long as Your Majesty commands the army, 268 00:16:21,036 --> 00:16:22,876 the crown prince cannot act as he pleases, 269 00:16:22,876 --> 00:16:24,437 even if he is disloyal. 270 00:16:24,756 --> 00:16:25,796 However, the Imperial Army 271 00:16:25,796 --> 00:16:26,916 was handpicked from 272 00:16:26,916 --> 00:16:28,317 the Zhenxi Army. 273 00:16:28,477 --> 00:16:30,156 They all obey the crown prince. 274 00:16:30,237 --> 00:16:32,036 Your Majesty takes orders from heaven itself. 275 00:16:32,036 --> 00:16:33,237 You are the ruler. 276 00:16:33,357 --> 00:16:34,477 No one in the Imperial Army 277 00:16:34,477 --> 00:16:35,796 would dare disobey 278 00:16:35,796 --> 00:16:36,756 your command. 279 00:16:39,557 --> 00:16:40,717 Will this plan work? 280 00:16:40,837 --> 00:16:41,796 Our top priority 281 00:16:41,916 --> 00:16:43,317 is to send someone 282 00:16:43,477 --> 00:16:44,996 to the crown prince 283 00:16:44,996 --> 00:16:47,077 and demand that he hand over the command. 284 00:16:47,636 --> 00:16:48,996 After we've regained the command, 285 00:16:49,156 --> 00:16:50,837 we will use someone trustworthy 286 00:16:51,036 --> 00:16:52,437 to take over the Imperial Army 287 00:16:52,437 --> 00:16:53,916 with the command seal and your decree. 288 00:16:54,357 --> 00:16:56,437 The officials must not learn about this. 289 00:16:56,437 --> 00:16:58,310 Someone could be working with the crown prince. 290 00:16:59,317 --> 00:17:00,557 Merits outweigh blood relations. 291 00:17:00,837 --> 00:17:02,437 Minister of War Guo Changlin, 292 00:17:02,477 --> 00:17:03,676 is my second son-in-law. 293 00:17:03,796 --> 00:17:04,716 I assure you 294 00:17:04,716 --> 00:17:06,396 his loyalty to Your Majesty is unwavering. 295 00:17:06,396 --> 00:17:07,757 He is trustworthy. 296 00:17:08,716 --> 00:17:10,236 What if the crown prince 297 00:17:10,757 --> 00:17:12,757 refuses to hand over the command seal? 298 00:17:12,876 --> 00:17:14,997 If that is the case, 299 00:17:14,997 --> 00:17:16,916 that won't be disobedience. 300 00:17:16,916 --> 00:17:19,117 It's proof of his treason. 301 00:17:20,597 --> 00:17:21,357 But, 302 00:17:21,916 --> 00:17:23,077 what if the crown prince 303 00:17:23,716 --> 00:17:25,357 leads an assault on the palace? 304 00:17:25,517 --> 00:17:26,117 Your Majesty, 305 00:17:26,236 --> 00:17:27,317 don't worry. 306 00:17:27,436 --> 00:17:29,636 I still have some personal troops and guards. 307 00:17:29,876 --> 00:17:31,476 They are loyal and reliable. 308 00:17:31,490 --> 00:17:32,916 Your Majesty may allow them to serve 309 00:17:32,916 --> 00:17:33,997 as your bodyguards. 310 00:17:34,130 --> 00:17:34,776 On the other hand, 311 00:17:34,780 --> 00:17:36,557 one of the leaders of the Imperial Army's six divisions, 312 00:17:36,557 --> 00:17:37,277 Cai Zhao, 313 00:17:37,277 --> 00:17:38,757 knew the former emperor. 314 00:17:38,757 --> 00:17:39,837 He's loyal and reliable. 315 00:17:39,956 --> 00:17:41,716 He has no connection with the Zhenxi Army. 316 00:17:41,716 --> 00:17:42,716 We can employ his help. 317 00:17:45,916 --> 00:17:47,396 That seems like a sound plan. 318 00:17:47,837 --> 00:17:48,557 Your Majesty. 319 00:17:48,720 --> 00:17:50,436 Once the Imperial Army has been reclaimed, 320 00:17:50,436 --> 00:17:50,876 Your Majesty, 321 00:17:50,876 --> 00:17:52,557 you need to make another decree. 322 00:17:52,757 --> 00:17:54,357 Depose the crown prince. 323 00:17:54,597 --> 00:17:55,916 Without his title, 324 00:17:55,916 --> 00:17:57,557 even if he seeks to usurp the throne, 325 00:17:57,557 --> 00:17:58,636 he will still lose 326 00:17:58,636 --> 00:18:00,037 a lot of followers. 327 00:18:05,557 --> 00:18:06,916 That makes sense. 328 00:18:10,317 --> 00:18:11,077 Prime Minister Gu. 329 00:18:12,476 --> 00:18:14,037 You are fully in charge 330 00:18:14,436 --> 00:18:16,317 of this plan. 331 00:18:17,517 --> 00:18:18,636 Yes, Your Majesty. 332 00:18:19,676 --> 00:18:21,357 Attendant Yuan came to deliver a decree. 333 00:18:21,956 --> 00:18:23,277 You must hand over 334 00:18:23,277 --> 00:18:24,037 the command seal. 335 00:18:24,716 --> 00:18:25,837 Will you? 336 00:18:26,797 --> 00:18:27,557 Good. 337 00:18:29,396 --> 00:18:30,236 Your Highness. 338 00:18:31,396 --> 00:18:32,716 Are you really giving them 339 00:18:33,716 --> 00:18:34,716 the command seal? 340 00:18:35,557 --> 00:18:36,597 I mean, 341 00:18:37,117 --> 00:18:39,597 it's good to know Taozi is still alive. 342 00:18:40,757 --> 00:18:42,277 Ying would be so happy 343 00:18:42,876 --> 00:18:44,196 to hear that. 344 00:18:47,396 --> 00:18:48,517 The imperial physician says 345 00:18:51,156 --> 00:18:53,077 Taozi is somewhat alive, 346 00:18:54,517 --> 00:18:55,357 but... 347 00:18:58,277 --> 00:19:00,037 The hope of saving her is slim. 348 00:19:01,956 --> 00:19:03,436 I fear... 349 00:19:05,916 --> 00:19:06,757 I fear 350 00:19:06,757 --> 00:19:08,117 that we can never save her. 351 00:19:09,997 --> 00:19:11,636 During the rebellion of the two lords, 352 00:19:13,396 --> 00:19:14,797 I was heavily wounded. 353 00:19:20,797 --> 00:19:22,077 I was in a critical condition. 354 00:19:25,037 --> 00:19:26,156 Ying was never 355 00:19:26,156 --> 00:19:27,436 an avid believer of Buddhism. 356 00:19:28,876 --> 00:19:30,317 But she told me back then 357 00:19:31,837 --> 00:19:33,037 she would 358 00:19:33,797 --> 00:19:35,436 pray to all the Buddha statues 359 00:19:35,436 --> 00:19:36,277 in the world 360 00:19:37,396 --> 00:19:39,436 just for me to pull through safely. 361 00:19:40,956 --> 00:19:41,956 (You know,) 362 00:19:42,797 --> 00:19:44,997 (I never was a religious person.) 363 00:19:45,837 --> 00:19:47,317 (I never made wishes.) 364 00:19:50,396 --> 00:19:51,757 (But in those days,) 365 00:19:53,797 --> 00:19:55,196 I prayed to all the Buddha statues 366 00:19:55,196 --> 00:19:56,357 in this land. 367 00:19:57,916 --> 00:19:59,317 I made wishes so ardently. 368 00:20:02,117 --> 00:20:03,156 I wish 369 00:20:05,517 --> 00:20:06,797 I could pray to 370 00:20:06,797 --> 00:20:08,557 all the Buddha statues in the world. 371 00:20:11,837 --> 00:20:13,117 But... 372 00:20:15,077 --> 00:20:16,277 But I wasn't even left 373 00:20:16,277 --> 00:20:17,557 with a glimmer of hope. 374 00:20:24,357 --> 00:20:25,436 I couldn't even see her 375 00:20:25,436 --> 00:20:27,037 one last time before she passed on. 376 00:20:31,597 --> 00:20:32,956 She was dying, 377 00:20:35,517 --> 00:20:36,916 but I wasn't there for her. 378 00:20:41,236 --> 00:20:42,436 I wonder 379 00:20:45,517 --> 00:20:46,676 if she was afraid 380 00:20:47,797 --> 00:20:48,797 or in pain. 381 00:21:03,037 --> 00:21:03,837 Therefore, 382 00:21:05,797 --> 00:21:08,037 as long as Taozi is still breathing, 383 00:21:12,037 --> 00:21:13,396 there is hope. 384 00:21:32,837 --> 00:21:33,916 I will not hand over 385 00:21:34,636 --> 00:21:35,757 the command seal. 386 00:21:37,130 --> 00:21:38,876 Prime Minister Gu replaced the Imperial Army 387 00:21:40,277 --> 00:21:43,156 in order to hold His Majesty hostage and usurp the throne. 388 00:21:45,077 --> 00:21:46,357 As long as I'm alive, 389 00:21:47,396 --> 00:21:49,037 he will never get what he wants. 390 00:23:15,967 --> 00:23:17,991 ♪In the face of turmoil♪ 391 00:23:18,499 --> 00:23:23,864 ♪Your roots hold firmly♪ 392 00:23:26,064 --> 00:23:27,814 ♪Chasing after the waves♪ 393 00:23:28,304 --> 00:23:33,322 ♪My leaves flutter across the horizon♪ 394 00:23:35,653 --> 00:23:37,669 ♪Gazing from afar♪ 395 00:23:39,277 --> 00:23:39,997 Ying. 396 00:23:42,317 --> 00:23:43,757 This is your sword. 397 00:23:44,872 --> 00:23:46,704 ♪When we meet and then part♪ 398 00:23:47,304 --> 00:23:49,231 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 399 00:23:49,716 --> 00:23:52,583 ♪I have never forgotten♪ 400 00:23:55,724 --> 00:23:57,951 ♪As the glinting of swords cut♪ 401 00:23:58,517 --> 00:23:59,876 Charge! 402 00:24:00,466 --> 00:24:04,763 ♪The falling dreams shatter in the wind♪ 403 00:24:05,490 --> 00:24:07,304 ♪As the wind break through the waves♪ 404 00:24:07,737 --> 00:24:11,995 ♪It watches thousands of sails cross the vast land and the boundless sea♪ 405 00:24:13,716 --> 00:24:15,196 Together, I'm taking you with me. 406 00:24:15,229 --> 00:24:16,331 ♪In the face of bitterness♪ 407 00:24:17,436 --> 00:24:18,956 Consider this... 408 00:24:22,557 --> 00:24:24,236 our last battle together. 409 00:24:24,520 --> 00:24:26,271 ♪Like towering trees with interconnected roots♪ 410 00:24:26,271 --> 00:24:28,021 ♪I'll accompany you to the ends♪ 411 00:24:28,795 --> 00:24:30,740 ♪Facing wind and rain together with joyful smiles♪ 412 00:24:32,420 --> 00:24:35,415 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 413 00:24:46,077 --> 00:24:46,916 Lady Gu. 414 00:24:47,357 --> 00:24:48,517 Lady Gu! 415 00:24:49,317 --> 00:24:50,037 Lady Gu! 416 00:24:51,716 --> 00:24:53,077 His Highness has lost his mind! 417 00:24:54,916 --> 00:24:55,876 Slap yourself. 418 00:24:56,916 --> 00:24:58,757 His Highness hasn't lost his mind. 419 00:24:59,156 --> 00:25:00,436 It's you who's lost it. 420 00:25:04,676 --> 00:25:05,557 So, 421 00:25:05,956 --> 00:25:07,037 what happened? 422 00:25:09,117 --> 00:25:10,117 His Highness 423 00:25:10,530 --> 00:25:12,597 is carrying the crown princess' coffin to the palace 424 00:25:12,597 --> 00:25:13,757 to see His Majesty. 425 00:25:13,757 --> 00:25:14,476 What? 426 00:25:14,636 --> 00:25:16,436 Please, talk some sense into His Highness. 427 00:25:19,557 --> 00:25:20,396 It seems 428 00:25:21,277 --> 00:25:23,077 sadness has taken over his sanity. 429 00:25:31,826 --> 00:25:35,936 (Chengluan Hall) 430 00:25:56,196 --> 00:25:56,876 Step aside. 431 00:25:58,837 --> 00:26:00,636 I understand Your Highness is heartbroken. 432 00:26:00,797 --> 00:26:01,476 But what do you 433 00:26:01,476 --> 00:26:02,636 seek to achieve by bringing 434 00:26:02,636 --> 00:26:03,757 her coffin here? 435 00:26:03,876 --> 00:26:05,196 To question your father? 436 00:26:05,317 --> 00:26:06,716 To curse His Majesty? 437 00:26:07,020 --> 00:26:08,357 Her Highness died from a sickness. 438 00:26:08,357 --> 00:26:09,357 It was a tragedy. 439 00:26:09,357 --> 00:26:10,396 Your sadness doesn't 440 00:26:10,396 --> 00:26:11,797 justify such ruthless action. 441 00:26:12,396 --> 00:26:13,837 A tragedy? 442 00:26:14,436 --> 00:26:15,317 Gu Wan'niang. 443 00:26:16,317 --> 00:26:18,236 Even now, you still pretend. 444 00:26:19,797 --> 00:26:21,517 You know better than anyone 445 00:26:24,037 --> 00:26:25,557 why the crown princess died. 446 00:26:28,196 --> 00:26:31,117 I have no idea. 447 00:26:40,716 --> 00:26:41,916 My condolences, Your Highness. 448 00:26:42,156 --> 00:26:43,236 Seeing you like this 449 00:26:43,357 --> 00:26:44,876 really pains me. 450 00:26:45,196 --> 00:26:46,997 But I don't know anything. 451 00:26:49,317 --> 00:26:50,317 - I... - Lady Gu. 452 00:26:58,037 --> 00:26:59,876 I knew you wanted her to die. 453 00:27:00,357 --> 00:27:02,396 You and your father both wanted her dead. 454 00:27:03,037 --> 00:27:04,037 But listen, 455 00:27:05,236 --> 00:27:06,876 even if she was dead, 456 00:27:07,517 --> 00:27:09,196 you'd never take her place. 457 00:27:10,196 --> 00:27:11,837 I, Li Ni, will only ever love 458 00:27:12,236 --> 00:27:13,716 Cui Lin. 459 00:27:14,436 --> 00:27:15,476 When she was alive, 460 00:27:16,557 --> 00:27:18,236 she was my only wife. 461 00:27:19,357 --> 00:27:20,476 In death, 462 00:27:21,396 --> 00:27:23,557 she will be the only wife I'll ever have. 463 00:27:24,396 --> 00:27:25,956 No one can replace her. 464 00:27:27,757 --> 00:27:28,797 You can't. 465 00:27:30,317 --> 00:27:32,557 Not anyone else in this world. 466 00:27:33,476 --> 00:27:34,436 Your Highness... 467 00:27:35,476 --> 00:27:37,876 I never even dreamed on taking her place. 468 00:27:38,597 --> 00:27:39,997 I only ever want to love you. 469 00:27:39,997 --> 00:27:41,357 Is that a sin? 470 00:27:41,476 --> 00:27:42,077 Scram. 471 00:27:42,997 --> 00:27:43,956 From now on, 472 00:27:43,956 --> 00:27:45,670 you're no longer my lady in Eastern Palace. 473 00:27:47,196 --> 00:27:48,876 Do not let me see you again 474 00:27:49,837 --> 00:27:51,357 unless you want to die. 475 00:28:00,196 --> 00:28:01,037 Lady Gu! 476 00:28:01,476 --> 00:28:02,436 Lady Gu! 477 00:28:19,117 --> 00:28:19,876 Your Majesty. 478 00:28:21,557 --> 00:28:23,037 Your Majesty, don't worry. 479 00:28:23,236 --> 00:28:25,557 These elite soldiers are from my personal troops. 480 00:28:25,557 --> 00:28:26,710 Each can take on ten soldiers. 481 00:28:26,916 --> 00:28:28,037 If His Highness 482 00:28:28,156 --> 00:28:30,357 does intend to rebel, 483 00:28:30,557 --> 00:28:31,357 I will gladly 484 00:28:31,357 --> 00:28:32,676 sacrifice myself 485 00:28:32,676 --> 00:28:34,236 to keep Your Majesty safe. 486 00:28:34,557 --> 00:28:36,317 Besides, we have Cai Zhao 487 00:28:36,317 --> 00:28:38,396 and his troops guarding the gate. 488 00:28:42,476 --> 00:28:43,156 Your Majesty. 489 00:28:45,236 --> 00:28:45,837 Your Majesty! 490 00:28:46,396 --> 00:28:47,517 The crown prince 491 00:28:47,517 --> 00:28:48,876 entered the palace while carrying 492 00:28:48,876 --> 00:28:49,916 the crown princess' coffin. 493 00:28:54,117 --> 00:28:55,597 What does he want now? 494 00:28:56,876 --> 00:28:57,676 Your Majesty. 495 00:28:57,916 --> 00:28:59,797 The crown prince refused to hand over 496 00:28:59,797 --> 00:29:00,837 the command seal. 497 00:29:00,956 --> 00:29:01,716 He clearly 498 00:29:01,716 --> 00:29:03,077 seeks to harm Your Majesty. 499 00:29:03,357 --> 00:29:04,997 Your Majesty, you may send the order 500 00:29:05,156 --> 00:29:06,956 to Cai Zhao to have the crown prince 501 00:29:06,956 --> 00:29:08,517 killed on sight 502 00:29:08,517 --> 00:29:09,716 should he charge in. 503 00:29:09,876 --> 00:29:11,396 Your Majesty, you must not do that! 504 00:29:11,676 --> 00:29:13,236 You must not do that! 505 00:29:14,797 --> 00:29:16,317 He is your only son. 506 00:29:16,650 --> 00:29:18,636 The crown prince hasn't committed any grave sins. 507 00:29:18,720 --> 00:29:21,037 Please assemble the officials to discuss this thoroughly. 508 00:29:24,357 --> 00:29:25,117 Your Majesty. 509 00:29:26,077 --> 00:29:27,436 The motive of this order 510 00:29:27,636 --> 00:29:29,956 isn't to take the crown prince's life. 511 00:29:30,156 --> 00:29:31,236 Simply order Cai Zhao 512 00:29:31,236 --> 00:29:32,357 to read him the decree 513 00:29:32,357 --> 00:29:33,997 at the palace gate. 514 00:29:34,117 --> 00:29:35,117 If the crown prince 515 00:29:35,317 --> 00:29:37,317 hands over the command seal 516 00:29:37,436 --> 00:29:38,956 instead of charging in, 517 00:29:39,117 --> 00:29:40,236 it's still not too late. 518 00:29:40,357 --> 00:29:42,636 Then, all is well. 519 00:29:42,916 --> 00:29:44,676 If the crown prince 520 00:29:44,676 --> 00:29:46,436 refuses to hand over the command seal 521 00:29:46,436 --> 00:29:47,557 and insists on coming in, 522 00:29:47,676 --> 00:29:49,476 that is a clear sign of treason. 523 00:29:49,557 --> 00:29:50,876 He wants to commit patricide. 524 00:29:50,997 --> 00:29:51,916 His followers 525 00:29:51,916 --> 00:29:53,277 will certainly harm Your Majesty. 526 00:29:53,357 --> 00:29:54,710 Your Majesty, please give the order now. 527 00:29:55,236 --> 00:29:56,557 Your Majesty, don't! 528 00:29:57,156 --> 00:29:58,350 Do as Prime Minister Gu says. 529 00:29:58,636 --> 00:29:59,436 Deliver the order. 530 00:29:59,757 --> 00:30:00,277 Yes. 531 00:30:00,290 --> 00:30:01,317 - Deliver the order. - Yes. 532 00:30:14,457 --> 00:30:17,285 (Taiyi Gate) 533 00:30:37,280 --> 00:30:39,983 (Juntian Gate) 534 00:30:40,037 --> 00:30:41,196 Your Highness! 535 00:30:41,997 --> 00:30:43,396 We have an order from His Majesty. 536 00:30:43,517 --> 00:30:45,797 Crown Prince Li Ni must not enter the palace! 537 00:30:45,956 --> 00:30:47,236 Should he disobey, 538 00:30:47,357 --> 00:30:50,156 we are allowed to kill on sight. 539 00:31:11,997 --> 00:31:12,837 Your Majesty! 540 00:31:13,077 --> 00:31:13,916 Your Majesty! 541 00:31:14,357 --> 00:31:15,077 Your Majesty! 542 00:31:15,317 --> 00:31:16,196 Bad news! 543 00:31:16,557 --> 00:31:17,716 The crown prince 544 00:31:17,716 --> 00:31:19,597 killed General Cai Zhao with an arrow! 545 00:31:23,920 --> 00:31:26,396 Protect His Majesty! 546 00:32:23,476 --> 00:32:24,557 Your Highness. 547 00:32:24,956 --> 00:32:26,357 You come in carrying a sword. 548 00:32:26,357 --> 00:32:28,290 Do you seek to usurp the throne and kill His Majesty? 549 00:32:31,277 --> 00:32:32,757 You conspired with Jieshuo 550 00:32:33,236 --> 00:32:34,476 and held my father hostage. 551 00:32:35,196 --> 00:32:37,436 I thought you were a scholarly leader, 552 00:32:37,636 --> 00:32:39,196 that you were a righteous person. 553 00:32:39,636 --> 00:32:40,236 But you had 554 00:32:40,236 --> 00:32:41,636 conspired with Sun Jing longer ago. 555 00:32:42,196 --> 00:32:43,476 You are the worst traitor 556 00:32:43,476 --> 00:32:44,757 in the imperial court. 557 00:32:45,797 --> 00:32:47,037 Lies! 558 00:32:47,517 --> 00:32:48,636 You want to kill His Majesty, 559 00:32:48,636 --> 00:32:50,117 so you slander me, a loyal official! 560 00:32:50,837 --> 00:32:53,317 Your Majesty, please give the order 561 00:32:53,317 --> 00:32:54,517 to seize the crown prince. 562 00:33:01,597 --> 00:33:04,236 Your Majesty, please give the order! 563 00:33:06,916 --> 00:33:08,797 Li... 564 00:33:09,117 --> 00:33:10,236 I'm warning you. 565 00:33:10,317 --> 00:33:12,236 Drop the sword. 566 00:33:12,837 --> 00:33:14,357 Surrender yourself. 567 00:33:14,357 --> 00:33:15,876 Then, I will look past your mistake. 568 00:33:15,997 --> 00:33:16,916 Your Majesty. 569 00:33:17,317 --> 00:33:18,916 Have you not come to your senses? 570 00:33:19,837 --> 00:33:20,476 This man 571 00:33:20,956 --> 00:33:22,676 was conspiring with Sun Jing. 572 00:33:23,117 --> 00:33:25,236 His loyalty and imprisonment 573 00:33:25,757 --> 00:33:26,837 were nothing but an act 574 00:33:26,837 --> 00:33:28,156 to deceive you. 575 00:33:28,396 --> 00:33:29,277 And then, 576 00:33:29,716 --> 00:33:31,277 he conspired with Jieshuo 577 00:33:31,797 --> 00:33:33,277 and framed Great General Cui. 578 00:33:33,797 --> 00:33:35,876 He instigated the disbanding of the Cui Army. 579 00:33:36,420 --> 00:33:38,476 He would go as far as murdering the crown princess. 580 00:33:38,797 --> 00:33:39,997 Do you not see 581 00:33:40,357 --> 00:33:41,797 what he's been doing? 582 00:33:43,357 --> 00:33:45,077 Your Majesty, please give the order 583 00:33:45,196 --> 00:33:46,476 to seize the crown prince. 584 00:33:50,396 --> 00:33:51,396 Your Majesty. 585 00:33:55,997 --> 00:33:56,837 Seize him! 586 00:34:10,117 --> 00:34:10,796 Father! 587 00:34:14,836 --> 00:34:16,156 These people are from Jieshuo. 588 00:34:16,756 --> 00:34:18,356 Prime Minister Gu brought them in. 589 00:34:18,356 --> 00:34:19,477 Look at this mark! 590 00:34:19,597 --> 00:34:20,836 Do you not see it now? 591 00:34:27,557 --> 00:34:28,676 Li Ni, stop now! 592 00:34:28,676 --> 00:34:29,517 Drop the sword! 593 00:34:29,796 --> 00:34:30,917 Let His Majesty go! 594 00:34:31,917 --> 00:34:32,557 Let him go! 595 00:34:32,557 --> 00:34:33,276 You told me 596 00:34:33,276 --> 00:34:34,597 it'd be a flawless plan. 597 00:34:35,117 --> 00:34:36,796 What's going on now? 598 00:34:39,316 --> 00:34:40,836 Prime Minister Gu? 599 00:34:41,196 --> 00:34:41,836 These... 600 00:34:42,877 --> 00:34:43,796 These people 601 00:34:44,517 --> 00:34:45,997 are from Jieshuo! 602 00:34:48,156 --> 00:34:49,117 Drop the sword. 603 00:34:49,356 --> 00:34:50,437 Ready the horses. 604 00:34:50,597 --> 00:34:52,397 No authority must stop us along the way. 605 00:34:52,517 --> 00:34:53,997 Ensure our safety. 606 00:34:54,836 --> 00:34:55,917 If you so much as 607 00:34:55,917 --> 00:34:57,037 leave a scratch on my father, 608 00:34:57,997 --> 00:34:59,636 I will raze Jieshuo to the ground. 609 00:35:01,236 --> 00:35:02,877 Ni, forget about me. 610 00:35:02,877 --> 00:35:04,636 Run for your life. 611 00:35:04,636 --> 00:35:05,676 At this point, 612 00:35:06,156 --> 00:35:07,517 as your saying goes, 613 00:35:07,517 --> 00:35:09,236 you wouldn't want to force my hand. 614 00:35:09,236 --> 00:35:11,397 This is your father. 615 00:35:11,597 --> 00:35:13,117 You will kill me either way. 616 00:35:13,236 --> 00:35:14,236 If I can take him with me 617 00:35:14,236 --> 00:35:15,517 before I die, 618 00:35:15,716 --> 00:35:16,836 it's still worth it. 619 00:35:17,196 --> 00:35:19,077 Unless you want him dead, 620 00:35:19,196 --> 00:35:20,316 let us go! 621 00:35:20,570 --> 00:35:21,796 Ready the horses and carriages. 622 00:35:22,196 --> 00:35:23,356 I am leaving 623 00:35:23,356 --> 00:35:24,276 with your father 624 00:35:24,356 --> 00:35:25,276 and the empress. 625 00:35:26,636 --> 00:35:27,437 No! 626 00:35:28,316 --> 00:35:29,236 Attendant Yuan. 627 00:35:29,316 --> 00:35:31,397 Get the horses and carriages ready. 628 00:35:31,397 --> 00:35:32,636 Yes! 629 00:35:35,276 --> 00:35:36,437 That's more like it. 630 00:35:37,276 --> 00:35:39,037 I'm inviting the emperor 631 00:35:39,037 --> 00:35:40,557 to visit our homeland. 632 00:35:40,877 --> 00:35:41,236 Move! 633 00:35:45,557 --> 00:35:47,037 Ouch... 634 00:35:47,520 --> 00:35:48,710 Watch the steps, Your Majesty. 635 00:35:54,196 --> 00:35:55,156 Back off! 636 00:35:57,077 --> 00:35:58,117 Drop the sword. 637 00:36:28,877 --> 00:36:29,716 Your Majesty! 638 00:36:33,196 --> 00:36:33,997 Your Majesty! 639 00:37:20,356 --> 00:37:21,156 Your Majesty! 640 00:40:42,116 --> 00:40:45,257 (Chaoqian Hall) 641 00:41:03,120 --> 00:41:08,690 ♪Between the moonlight, your vows♪ 642 00:41:09,175 --> 00:41:10,409 ♪Fall in my heart♪ 643 00:41:11,055 --> 00:41:15,338 ♪Telling me about your forever♪ 644 00:41:16,573 --> 00:41:21,807 ♪The lack of excitement and separation♪ 645 00:41:22,807 --> 00:41:24,221 ♪It's still you♪ 646 00:41:24,655 --> 00:41:28,655 ♪Who can make me disregard everything♪ 647 00:41:29,037 --> 00:41:29,836 Ying... 648 00:41:29,868 --> 00:41:32,597 ♪The tomorrow♪ 649 00:41:32,597 --> 00:41:33,957 Is this a dream? 650 00:41:35,940 --> 00:41:42,104 ♪You lead me to break through this night♪ 651 00:41:42,504 --> 00:41:45,424 ♪Carrying the shattered world♪ 652 00:41:45,824 --> 00:41:48,464 ♪You give me a firm belief♪ 653 00:41:49,144 --> 00:41:54,592 ♪In adversity, the only light is love that never dies♪ 654 00:41:56,957 --> 00:41:58,037 Shiqi. 655 00:41:59,361 --> 00:42:02,384 ♪Every second searching for you in the night♪ 656 00:42:04,796 --> 00:42:05,917 I'm right here. 657 00:42:07,917 --> 00:42:09,156 This is not a dream. 658 00:42:09,195 --> 00:42:11,944 ♪Unchanging♪ 659 00:42:24,229 --> 00:42:29,244 ♪Crossing the night, venturing through adversity♪ 660 00:42:30,204 --> 00:42:31,628 ♪Making the heart burns with passion♪ 661 00:42:32,124 --> 00:42:36,524 ♪You are around, by my side♪ 662 00:42:37,044 --> 00:42:43,054 ♪Rushing toward our eternal vow♪ 663 00:42:43,655 --> 00:42:49,245 ♪Growing, being stubborn, not compromising♪ 664 00:42:50,164 --> 00:42:52,844 ♪Stepping over destiny, carrying persistence♪ 665 00:42:53,524 --> 00:42:56,292 ♪And not letting go, standing side by side with you♪ 666 00:42:56,924 --> 00:43:02,187 ♪In the brokenness, completing our world♪ 667 00:43:03,437 --> 00:43:04,196 See? 668 00:43:06,917 --> 00:43:08,156 I'm right here. 669 00:43:10,236 --> 00:43:11,156 You are not dreaming. 670 00:43:14,356 --> 00:43:15,836 This sadness is killing me. 671 00:43:18,517 --> 00:43:19,636 The plan was 672 00:43:22,236 --> 00:43:23,796 to wait until Xuanze comes of age 673 00:43:25,156 --> 00:43:26,356 and becomes capable of ruling 674 00:43:27,836 --> 00:43:28,997 before I join you. 675 00:43:30,204 --> 00:43:33,124 ♪Eternally guarding this enduring love♪ 676 00:43:33,676 --> 00:43:34,676 Silly. 677 00:43:36,957 --> 00:43:37,917 I will never allow you 678 00:43:37,917 --> 00:43:39,077 to do something that foolish. 679 00:43:43,756 --> 00:43:44,997 Well, you scared me. 680 00:43:49,716 --> 00:43:50,356 I don't care. 681 00:43:50,620 --> 00:43:51,640 You must make it up to me. 682 00:43:52,756 --> 00:43:53,997 You broke my heart 683 00:43:53,997 --> 00:43:54,950 and made me cry so much. 684 00:43:56,037 --> 00:43:57,676 Now, everyone around here 685 00:43:58,117 --> 00:43:59,236 knows the crown prince 686 00:43:59,236 --> 00:44:00,156 is a crybaby. 687 00:44:01,477 --> 00:44:02,437 Very well. 688 00:44:02,836 --> 00:44:04,276 How do I make it up to you? 689 00:44:05,437 --> 00:44:06,957 I can't think of anything just yet. 690 00:44:07,796 --> 00:44:08,636 Maybe 691 00:44:09,316 --> 00:44:11,077 I'll have the answer after a few hours. 692 00:44:19,957 --> 00:44:20,517 Oh no. 693 00:44:21,517 --> 00:44:22,276 What's wrong? 694 00:44:24,450 --> 00:44:25,877 I forgot something really important. 695 00:44:26,517 --> 00:44:27,676 Did you forget to hunt down 696 00:44:27,716 --> 00:44:28,997 the spy from Jieshuo? 697 00:44:29,320 --> 00:44:30,877 Did you forget to inform the Imperial Army 698 00:44:30,917 --> 00:44:32,477 to watch an important stronghold? 699 00:44:32,514 --> 00:44:34,624 ♪Yet, playing roles that shouldn't be♪ 700 00:44:36,676 --> 00:44:37,796 I forgot to get 701 00:44:39,836 --> 00:44:41,437 a large bathtub. 702 00:44:42,710 --> 00:44:45,538 ♪The mutual trust we have♪ 703 00:44:46,196 --> 00:44:46,997 Knock it off. 704 00:44:49,280 --> 00:44:50,905 ♪This colorful array across the sky♪ 705 00:44:51,390 --> 00:44:55,179 ♪Belongs only to you and me♪ 706 00:44:58,366 --> 00:45:04,179 ♪You're the dawn of anticipation, hearts aglow♪ 707 00:45:04,811 --> 00:45:10,960 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 708 00:45:12,811 --> 00:45:17,905 ♪My unspoken words are depicted in scrolls♪ 709 00:45:18,811 --> 00:45:21,335 ♪One after another♪ 710 00:45:25,731 --> 00:45:31,515 ♪You're the sole vow, hearts secretly know♪ 711 00:45:32,722 --> 00:45:39,308 ♪You're the enduring longing, forever the same♪ 712 00:45:40,788 --> 00:45:45,811 ♪I'm willing to abandon this world for you♪ 713 00:45:46,668 --> 00:45:50,999 ♪No regrets in this lifetime♪ 714 00:46:09,432 --> 00:46:13,702 ♪If I forget the fleeting of time♪ 715 00:46:14,942 --> 00:46:16,952 ♪Waiting for memories♪ 716 00:46:17,672 --> 00:46:20,122 ♪To shatter and sink♪ 717 00:46:22,872 --> 00:46:27,012 ♪The emotional scars in your heart♪ 718 00:46:28,232 --> 00:46:30,782 ♪Are the entanglement♪ 719 00:46:31,132 --> 00:46:34,352 ♪I find hard to let go of♪ 720 00:46:36,192 --> 00:46:40,722 ♪If longing is not forgotten♪ 721 00:46:41,522 --> 00:46:47,552 ♪I long to return to the very first moment♪ 722 00:46:48,452 --> 00:46:52,512 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 723 00:46:52,882 --> 00:46:57,742 ♪How I wish to keep it for you♪ 724 00:46:57,912 --> 00:47:00,872 ♪If love still remembers♪ 725 00:47:00,872 --> 00:47:04,122 ♪The promises we made♪ 726 00:47:04,472 --> 00:47:07,702 ♪Even if this love hurts me♪ 727 00:47:07,702 --> 00:47:10,382 ♪I'll continue living for you♪ 728 00:47:11,172 --> 00:47:15,352 ♪Holding onto the memories♪ 729 00:47:15,762 --> 00:47:22,972 ♪Waiting is my persistence♪ 730 00:47:24,492 --> 00:47:27,492 ♪If love remembers♪ 731 00:47:27,492 --> 00:47:30,692 ♪The promise I made to you♪ 732 00:47:31,032 --> 00:47:34,252 ♪Despite going against fate♪ 733 00:47:34,252 --> 00:47:37,632 ♪I have no regrets loving you♪ 734 00:47:38,942 --> 00:47:42,572 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 735 00:47:42,872 --> 00:47:47,872 ♪As I wait for your answer♪ 736 00:47:47,872 --> 00:47:50,962 ♪If love remembers♪ 737 00:47:50,962 --> 00:47:53,992 ♪The promise I made to you♪ 738 00:47:54,462 --> 00:47:57,792 ♪Despite going against fate♪ 739 00:47:57,792 --> 00:48:00,602 ♪I have no regrets loving you♪ 740 00:48:02,362 --> 00:48:05,832 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 741 00:48:06,262 --> 00:48:13,372 ♪As I wait for your answer♪ 48439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.