Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,708 --> 00:02:59,833
L'IRLANDA DISTANTE DALLA TERRA SANTA
2
00:02:59,875 --> 00:03:04,792
I NORMANNI FEDELI AL RE JOHN D'INGHILTERRA
LOTTANO PER CONQUISTARE L'ISOLA
3
00:03:04,833 --> 00:03:11,292
IN TERRITORIO GAELICO UN REMOTO MONASTERO
CUSTODISCE UN'ANTICA RELIQUIA
4
00:03:14,875 --> 00:03:18,208
KILMANNAN
COSTA OCCIDENTALE DELL'IRLANDA
5
00:03:38,167 --> 00:03:39,750
Accidenti!
6
00:04:06,667 --> 00:04:09,875
Che cosa avrà pensato il primo uomo
che li ha mangiati?
7
00:04:13,583 --> 00:04:16,167
Frate Cathal dice che non hanno un'anima,
8
00:04:18,167 --> 00:04:22,750
che gli animali sono stati creati per nutrirci
e per usare le loro pelli.
9
00:04:24,375 --> 00:04:27,333
E le creature che non adempiono
a questo compito sono nemiche.
10
00:04:29,000 --> 00:04:34,292
Mi domando come un uomo abbia saputo
prevedere l'utilità di questi molluschi.
11
00:04:35,417 --> 00:04:38,167
Per curiosità?
Disperazione?
12
00:04:38,417 --> 00:04:40,750
È stato Dio a fargli venire l'idea?
13
00:05:00,000 --> 00:05:01,542
Cavalieri!
14
00:05:03,875 --> 00:05:05,000
Cavalieri!
15
00:05:07,875 --> 00:05:09,417
- Cavalieri!
- Quanti sono?
16
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
- Tre.
- Hai visto i loro colori?
17
00:05:11,667 --> 00:05:13,167
A quale clan appartengono?
18
00:05:14,083 --> 00:05:15,792
Abate, stanno arrivando dei guerrieri.
19
00:05:15,958 --> 00:05:18,875
- La reliquia è stata spostata?
- Certo che no, abate.
20
00:05:19,750 --> 00:05:22,792
Continuiamo le nostre faccende
come facciamo sempre.
21
00:05:22,875 --> 00:05:24,292
Ma, abate?
22
00:05:26,292 --> 00:05:27,375
Lo hai sentito.
23
00:06:45,542 --> 00:06:49,208
Era da tempo che non ricevevamo visite,
frate Geraldus,
24
00:06:49,833 --> 00:06:51,667
specie da uno come voi
che viene da così lontano.
25
00:06:51,708 --> 00:06:52,708
INNOCENZO III
26
00:06:52,750 --> 00:06:55,958
L'autorità di Roma
non conosce distanze, abate,
27
00:06:57,625 --> 00:06:59,667
tantomeno i confini del mondo.
28
00:07:00,000 --> 00:07:01,333
Non è possibile.
29
00:07:02,667 --> 00:07:05,375
- Non ne sapevo nulla.
- Mi dispiace.
30
00:07:06,792 --> 00:07:09,208
Il Santo Padre ha molti nemici purtroppo.
31
00:07:09,417 --> 00:07:13,542
La discrezione è di estrema importanza,
seconda solo all'urgenza.
32
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Non sapete quello che chiedete.
33
00:07:15,417 --> 00:07:18,042
Abate, Roma ha parlato,
34
00:07:19,417 --> 00:07:20,792
non si discute.
35
00:07:24,417 --> 00:07:26,417
Sono giorni oscuri per la fede.
36
00:07:27,083 --> 00:07:29,875
Gerusalemme è occupata da oltre 20 anni.
37
00:07:30,167 --> 00:07:33,208
Gli infedeli ci circondano
su tutti i lati e le coste,
38
00:07:33,333 --> 00:07:36,625
mentre gli eretici
cospirano in ogni dove.
39
00:07:37,208 --> 00:07:39,875
Il Santo Padre ritiene che
la reliquia che custodite qui
40
00:07:39,875 --> 00:07:43,875
sia in grado di separare
i fedeli dagli infedeli,
41
00:07:44,333 --> 00:07:47,792
in modo da scatenare l'ira di Dio
contro i nemici,
42
00:07:48,708 --> 00:07:52,542
è un potere che ci assicurerebbe
la vittoria nelle crociate.
43
00:07:53,292 --> 00:07:55,833
Non potete nascondere
un oggetto così prezioso.
44
00:08:47,417 --> 00:08:49,042
Frate Ciaràn.
45
00:08:53,083 --> 00:08:54,208
Cathail.
46
00:08:55,875 --> 00:08:57,083
Rua
47
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
e Diarmaid.
48
00:09:08,667 --> 00:09:10,958
C'è una nave che vi aspetta a Waterford.
49
00:09:11,167 --> 00:09:14,792
Salperà tra quatto giorni al calar della luna.
50
00:09:16,083 --> 00:09:18,750
Accompagnerete lì frate Geraldus
51
00:09:19,542 --> 00:09:22,292
- e poi raggiungerete la Francia.
- Sacrilegio.
52
00:09:26,708 --> 00:09:30,208
Avete il compito di portare la Sacra Reliquia
indenne fino a Roma.
53
00:09:31,958 --> 00:09:33,083
Andate con Dio.
54
00:09:34,958 --> 00:09:37,875
Il muto verrà con voi.
Avrete bisogno di mani forti.
55
00:09:39,833 --> 00:09:41,833
Mi dispiace darti un tale peso, Ciaran.
56
00:09:43,417 --> 00:09:44,958
Non è per lui;
57
00:09:47,042 --> 00:09:48,417
il ragazzo.
58
00:09:49,417 --> 00:09:53,167
La vita del monastero
è tutto ciò che conosce.
59
00:09:53,208 --> 00:09:55,208
È per questo che deve venire.
60
00:12:02,750 --> 00:12:03,958
Coraggio.
61
00:12:05,292 --> 00:12:07,625
Andiamo.
Avanti, muoviti!
62
00:12:09,167 --> 00:12:10,417
Coraggio.
63
00:12:10,958 --> 00:12:12,167
Andiamo.
64
00:12:26,792 --> 00:12:28,000
Rua! Cathal!
65
00:12:38,417 --> 00:12:39,875
Non ha provocato danni.
66
00:13:20,875 --> 00:13:24,958
Loro la temono. Anche prima del lampo
non si sarebbero avvicinati.
67
00:13:25,083 --> 00:13:26,417
Certo che sì.
68
00:13:27,750 --> 00:13:30,417
Sanno cosa succede a chi disturba la Reliquia.
69
00:13:31,875 --> 00:13:35,042
Forse non conoscete
nessuna delle storie, fratello.
70
00:13:36,333 --> 00:13:38,583
Altrimenti non sareste
così ansioso di spostarla.
71
00:13:38,750 --> 00:13:40,083
Illuminatemi.
72
00:13:42,333 --> 00:13:45,333
Prima di essere custodita
in uno scrigno d'oro così bello,
73
00:13:46,333 --> 00:13:49,708
gli invasori hanno cercato di rubarla:
vichinghi.
74
00:13:50,083 --> 00:13:54,958
Per 200 anni hanno sparso sangue su
queste rive, prima di giungere a Kilmannén.
75
00:13:57,000 --> 00:13:58,417
I monaci stavano dormendo.
76
00:13:58,958 --> 00:14:01,417
Quelli fortunati
sarebbero morti nei loro letti,
77
00:14:01,833 --> 00:14:04,333
ma furono svegliati da uno strano suono.
78
00:14:06,208 --> 00:14:08,042
Corsero fuori dalla chiesa
e videro un angelo
79
00:14:08,083 --> 00:14:10,417
che colpiva la Reliquia
come se fosse una campana.
80
00:14:11,208 --> 00:14:12,417
I monaci fuggirono.
81
00:14:12,583 --> 00:14:16,000
Quando tornarono,
si era scatenata una violenta tempesta.
82
00:14:17,167 --> 00:14:20,833
Ogni singola nave vichinga
fu trascinata sul fondo dell'oceano,
83
00:14:21,333 --> 00:14:23,667
dove le anime degli invasori
non troveranno pace.
84
00:14:25,750 --> 00:14:30,875
Vicino alla Reliquia c'erano i corpi
di tre vichinghi, contorti e inceneriti.
85
00:14:32,000 --> 00:14:35,875
Solo i puri di cuore possono toccare
la Reliquia senza morire,
86
00:14:37,417 --> 00:14:38,750
nessun altro.
87
00:14:48,417 --> 00:14:50,042
Da quanto tempo vi serve?
88
00:14:52,042 --> 00:14:53,958
È con noi da cinque estati.
89
00:14:54,542 --> 00:14:55,958
Non è un monaco.
90
00:14:56,708 --> 00:14:59,708
Lui rispetta la Reliquia,
tuttavia non la teme.
91
00:14:59,958 --> 00:15:01,542
Ma è solo un muto,
92
00:15:03,083 --> 00:15:04,750
- uno stupido.
- Non è vero.
93
00:15:05,875 --> 00:15:07,208
Non è uno stupido.
94
00:15:08,792 --> 00:15:10,792
L'ha trovato Diarmaid.
95
00:15:12,083 --> 00:15:14,583
Era su una barca da solo,
senza remi, né cibo.
96
00:15:14,875 --> 00:15:17,208
Per alcuni, quella è una punizione.
97
00:15:18,542 --> 00:15:19,875
Stava espiando i suoi peccati.
98
00:15:20,208 --> 00:15:24,958
Ha svolto ogni compito che gli è stato
affidato, per quanto difficile o pericoloso.
99
00:15:25,708 --> 00:15:28,417
E per tutto il tempo, non ha mai parlato.
100
00:15:29,958 --> 00:15:31,958
Non è nostro dovere sapere perché.
101
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Dovremmo dormire.
102
00:17:39,792 --> 00:17:41,000
Che paese.
103
00:17:41,875 --> 00:17:44,708
Un secondo prima c'è un acquazzone e poi,
un attimo dopo...
104
00:17:44,750 --> 00:17:45,958
Ci si abitua.
105
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
Sembri un uomo di grande esperienza,
frate Ciarén.
106
00:17:51,583 --> 00:17:53,583
L'abate ha detto che hai viaggiato a lungo.
107
00:17:54,417 --> 00:17:56,667
- Hai mai visto Roma?
- Molto tempo fa.
108
00:17:57,417 --> 00:18:00,000
E la Terra Santa?
Gerusalemme?
109
00:18:11,875 --> 00:18:14,167
Dite allo straniero di non bere dal torrente.
110
00:18:14,667 --> 00:18:16,875
A monte ci sono i resti
di una fortificazione.
111
00:18:17,000 --> 00:18:20,292
Dice che quell'acqua non è buona.
Scorre da lì.
112
00:18:21,792 --> 00:18:23,792
- Che c'è di strano?
- È il posto degli sîdhe.
113
00:18:24,750 --> 00:18:28,083
Si narra che la Tribù della dea Danu
esca di notte per giocare tra quelle rocce.
114
00:18:28,417 --> 00:18:31,750
E che lanci incantesimi all'acqua
per stregare i viaggiatori.
115
00:18:33,833 --> 00:18:35,208
E voi avete paura?
116
00:18:35,958 --> 00:18:39,875
- Vi lasciate influenzare da
una superstizione pagana? - Geraldus!
117
00:18:40,750 --> 00:18:44,000
- Non dovremmo restare qui.
- Voi siete soldati di Cristo,
118
00:18:44,208 --> 00:18:47,000
eppure fuggireste di fronte a simili leggende.
119
00:18:51,958 --> 00:18:53,792
Nel nome di San Mattia,
120
00:18:53,833 --> 00:18:57,042
la cui Reliquia siamo onorati di portare
al cospetto della Santa Sede,
121
00:18:57,083 --> 00:18:59,625
benedico e purifico quest'acqua.
122
00:19:03,042 --> 00:19:06,958
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo
123
00:19:07,333 --> 00:19:09,958
scaccio i demoni che l'hanno contaminata
124
00:19:10,083 --> 00:19:12,417
e li consegno all'inferno eterno,
125
00:19:12,667 --> 00:19:18,958
dove saranno legati a catene infuocate
e schiacciati dai piedi di Dio onnipotente.
126
00:19:23,875 --> 00:19:25,417
Basta con queste sciocchezze!
127
00:19:36,958 --> 00:19:38,083
Ragazzo.
128
00:20:11,333 --> 00:20:12,792
Combattono al confine.
129
00:20:15,958 --> 00:20:19,000
Assicurati che mangino
quattro o cinque di queste foglie.
130
00:20:19,375 --> 00:20:20,417
Certo.
131
00:20:25,667 --> 00:20:26,875
Ragazzo, che cos'è?
132
00:20:29,083 --> 00:20:31,083
È menta bergamotto.
133
00:20:32,208 --> 00:20:35,000
- Aiuta ad allontanare?
- Lenisce i dolori di stomaco, fratello mio.
134
00:20:35,375 --> 00:20:38,333
- Mangiatela anche voi.
- Non ho mal di stomaco, erborista.
135
00:20:38,375 --> 00:20:41,417
Non possiamo proseguire.
Lì c'è il fiume.
136
00:20:41,875 --> 00:20:44,792
Se lo attraversassimo
incontreremmo gli invasori.
137
00:20:45,792 --> 00:20:49,083
- Ce ne andiamo.
- Dovete portarci al confine di De Merville.
138
00:20:49,083 --> 00:20:54,708
I tempi sono cambiati. La guerra è alle porte
e noi dobbiamo essere preparati.
139
00:21:03,417 --> 00:21:04,667
Fratelli.
140
00:22:10,083 --> 00:22:11,292
Geraldus.
141
00:22:15,750 --> 00:22:19,375
Quello che chiedo è solo un pò di fede.
È così difficile?
142
00:22:48,583 --> 00:22:50,167
Frate Geraldus.
143
00:22:52,083 --> 00:22:53,417
Sir Raymond.
144
00:22:54,542 --> 00:22:56,208
Non pensavo di vedervi.
145
00:22:56,417 --> 00:22:58,875
Questo è il giorno che ho scelto per tornare.
146
00:22:59,708 --> 00:23:02,958
Molti uomini scelgono
di tornare dal territorio gaelico.
147
00:23:03,792 --> 00:23:04,958
Pochi lo fanno.
148
00:23:06,333 --> 00:23:08,000
Avete trovato qualcosa?
149
00:23:12,958 --> 00:23:15,292
Ne parlerò con vostro padre.
150
00:23:21,292 --> 00:23:24,625
Volete incontrare mio padre?
Bene.
151
00:23:25,667 --> 00:23:27,208
Vi porterò da lui.
152
00:23:59,583 --> 00:24:00,875
Bastardi?
153
00:24:02,417 --> 00:24:03,542
Tu!
154
00:24:14,583 --> 00:24:15,667
Che succede?
155
00:24:16,417 --> 00:24:17,708
Ua Mordha.
156
00:24:18,875 --> 00:24:20,625
Questa era la loro terra.
157
00:24:21,542 --> 00:24:23,208
Gli invasori li hanno cacciati.
158
00:24:23,875 --> 00:24:28,750
Si narra che in battaglia pregassero Dio,
e che Lui non li ascoltava.
159
00:24:29,958 --> 00:24:32,792
Così iniziarono ad adorare qualcos'altro.
160
00:24:43,292 --> 00:24:44,417
Dugald.
161
00:24:48,417 --> 00:24:49,958
Sono loro i ladri.
162
00:24:51,708 --> 00:24:52,833
Fermali.
163
00:25:11,792 --> 00:25:14,208
Immagino che quando sei entrato
nel monastero
164
00:25:16,208 --> 00:25:19,583
non ti abbiano detto che saresti stato
un mulo da soma.
165
00:25:19,750 --> 00:25:24,208
Non è un monaco, mio signore.
E un converso, un fratello laico.
166
00:25:24,208 --> 00:25:25,417
Fermi.
167
00:25:26,875 --> 00:25:27,875
Non vi muovete.
168
00:25:27,875 --> 00:25:31,333
I miei uomini credono di averti già visto,
169
00:25:32,708 --> 00:25:35,583
ma non sanno dove.
170
00:25:41,792 --> 00:25:43,583
Nelle crociate, forse?
171
00:25:44,875 --> 00:25:46,333
Venezia?
172
00:25:48,292 --> 00:25:49,792
Costantinopoli?
173
00:25:54,167 --> 00:25:56,833
Magari vorrai svelare il mistero.
174
00:25:58,667 --> 00:26:01,792
- Sai, abbiamo fatto una scommessa.
- Lui è muto.
175
00:26:02,625 --> 00:26:05,792
- Non parla.
- Si è morso la lingua, non è vero?
176
00:26:09,083 --> 00:26:12,375
- Sei anche sordo?
- Può sentirvi.
177
00:26:14,625 --> 00:26:16,417
Ma sceglie di non farlo.
178
00:26:21,292 --> 00:26:22,667
Dimmi...
179
00:26:24,000 --> 00:26:25,417
un uomo senza VOCE
180
00:26:26,667 --> 00:26:29,083
come fa a confessare i propri peccati?
181
00:26:29,375 --> 00:26:30,875
Noi preghiamo per lui.
182
00:26:33,583 --> 00:26:34,958
Che fortuna...
183
00:26:36,417 --> 00:26:41,208
avere degli amici che garantiscono per te
in nome della fede.
184
00:26:44,417 --> 00:26:46,208
È come dicevate voi, mio signore.
185
00:26:47,000 --> 00:26:50,625
Erano dei bracconieri.
Ora non lo sono più.
186
00:27:23,875 --> 00:27:25,167
Fournier.
187
00:27:27,833 --> 00:27:28,958
Fournier.
188
00:27:36,708 --> 00:27:38,375
Mio padre è sveglio?
189
00:27:39,417 --> 00:27:41,000
Gli ho portato degli ospiti.
190
00:28:33,833 --> 00:28:35,208
Frate santissimo.
191
00:28:36,583 --> 00:28:38,000
Signor Barone...
192
00:28:48,542 --> 00:28:50,500
Pensavo che foste ancora al sud.
193
00:28:50,750 --> 00:28:56,625
Le frontiere del mio territorio sono come
un giardino fiorito che ha bisogna di cure.
194
00:28:57,583 --> 00:29:02,083
Prima di piantare nuovi fiori,
bisogna estirpare le erbacce.
195
00:29:03,750 --> 00:29:07,208
Avete trovato ciò che stavate cercando?
196
00:29:07,333 --> 00:29:11,208
Sì, certamente.
Il vostro aiuto non passerà inosservato.
197
00:29:12,750 --> 00:29:16,000
Mi sarebbe piaciuto fare
questo pellegrinaggio con voi.
198
00:29:17,000 --> 00:29:21,667
Vedere Roma, assistere alla consegna
della Reliquia al Santo Padre,
199
00:29:22,542 --> 00:29:26,083
ma purtroppo ormai sono un uomo anziano.
200
00:29:26,958 --> 00:29:31,167
Sono certo che verrò sepolto qui,
in questa terra ostile.
201
00:29:31,667 --> 00:29:38,667
Allora, forse, potreste concedermi
il privilegio di vedere la Reliquia,
202
00:29:39,583 --> 00:29:43,875
per ispirare le mie preghiere
e incoraggiare i miei cavalieri
203
00:29:44,708 --> 00:29:48,833
affinché vi assistano al meglio
in questo santo compito.
204
00:29:56,208 --> 00:29:59,750
La Chiesa come potrebbe rifiutarsi
di fronte a un servitore così devoto?
205
00:30:01,833 --> 00:30:05,417
- È un bello scrigno.
- E solo un umile contenitore.
206
00:30:06,167 --> 00:30:07,625
Frate Ciarén?
207
00:30:10,583 --> 00:30:12,083
Non è saggio.
208
00:30:17,042 --> 00:30:19,417
Dopo che Giuda tradì Cristo,
209
00:30:20,042 --> 00:30:26,083
gli apostoli cercarono a lungo un sostituto
e Mattia di Betlemme fu il prescelto.
210
00:30:26,792 --> 00:30:30,750
Dopo la morte e la resurrezione
di nostro Signore, Mattia viaggiò a nord
211
00:30:31,667 --> 00:30:34,625
per diffondere il Vangelo
tra i barbari della Cappadocia.
212
00:30:39,542 --> 00:30:42,750
Lì fu martirizzato.
213
00:30:46,417 --> 00:30:49,875
Quando le pietre dei pagani
gli ruppero le ossa e ne sparsero il sangue,
214
00:30:50,167 --> 00:30:51,875
Mattia rese grazie.
215
00:30:52,208 --> 00:30:54,458
La pietra che mise fine
alla sua vita terrena
216
00:30:54,542 --> 00:30:57,375
prese fuoco e ustionò gli uomini
che lo avevano ucciso.
217
00:30:57,875 --> 00:31:02,667
Chiesero pietà a gran voce,
ma la terra si aprì e l'inferno li inghiottì,
218
00:31:03,042 --> 00:31:05,833
mentre il corpo di Mattia salì al cielo.
219
00:31:08,417 --> 00:31:11,417
E questa è la pietra?
220
00:31:13,042 --> 00:31:14,375
Davvero impressionante.
221
00:31:14,958 --> 00:31:16,958
Perdonate l'insolenza di mio figlio.
222
00:31:17,042 --> 00:31:20,417
È nato a Roma ma vive da troppo tempo
in queste terre.
223
00:31:39,625 --> 00:31:42,750
Se abbattiamo le foreste,
ci piombano addosso dalle montagne.
224
00:31:44,875 --> 00:31:48,417
Se assediamo le montagne,
invece si nascondono nelle paludi.
225
00:31:49,542 --> 00:31:51,542
- Non è così?
- Già.
226
00:31:51,875 --> 00:31:54,792
Come dovremmo comportarci
con questa gente, fratello?
227
00:31:56,417 --> 00:31:58,083
Potreste prosciugare le paludi.
228
00:32:05,583 --> 00:32:07,417
Avete davvero ragione, fratello.
229
00:32:07,417 --> 00:32:09,083
- Vogliate scusarmi.
- Prego.
230
00:32:12,167 --> 00:32:16,417
Avanti, servimi da bere.
La mia bocca si è prosciugata.
231
00:32:19,750 --> 00:32:20,875
Beviamo!
232
00:32:23,083 --> 00:32:26,708
Avete detto di aver stretto
una specie di accordo con questi uomini.
233
00:32:27,708 --> 00:32:29,708
Voglio conoscere i particolari.
234
00:32:29,875 --> 00:32:33,000
- Non sono cose che vi riguardano.
- Tutto quello che concerne la santità
235
00:32:33,042 --> 00:32:37,750
della Reliquia e la vita dei miei fratelli
mi riguarda eccome.
236
00:32:37,958 --> 00:32:41,083
Non riuscite a vedere
che genere di uomini sono?
237
00:32:41,083 --> 00:32:43,583
Eppure vi siete affidato
alla loro protezione.
238
00:32:44,208 --> 00:32:46,542
Voi siete stato nelle crociate, fratello.
239
00:32:48,042 --> 00:32:50,583
Dovreste sapere per quale motivo lo faccio.
240
00:32:53,083 --> 00:32:57,417
Nel giorno del giudizio, gli uomini più
malvagi vivranno la peggiore delle paure,
241
00:32:57,417 --> 00:33:01,083
a meno che qualcuno
non interceda a nome loro.
242
00:33:06,208 --> 00:33:08,083
Voi intendete assolverlo?
243
00:33:09,083 --> 00:33:12,875
Un uomo non diventa potente
senza incorrere nel peccato.
244
00:33:14,417 --> 00:33:16,417
Il Barone ormai non è più giovane,
245
00:33:16,792 --> 00:33:20,875
è per questo che adesso rivolge
le sue attenzioni alle questioni spirituali.
246
00:33:21,750 --> 00:33:23,750
Noi siamo la sua unica salvezza.
247
00:33:24,583 --> 00:33:27,958
- La più oscura delle sue azioni
ora lo lega a noi. - No.
248
00:33:30,208 --> 00:33:31,417
No.
249
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Non a noi.
250
00:33:49,042 --> 00:33:50,208
Fratello.
251
00:33:53,000 --> 00:33:55,583
Secondo Rua gli invasori
non conoscono che la guerra.
252
00:33:58,208 --> 00:33:59,958
Dice che è nel loro sangue,
253
00:34:03,208 --> 00:34:05,208
che discendono dalle tribù vichinghe,
254
00:34:07,375 --> 00:34:11,208
hanno conquistato la Francia e l'Inghilterra
e qui faranno lo stesso.
255
00:34:16,667 --> 00:34:19,167
C'è mai stata pace in questa terra, fratello,
256
00:34:20,417 --> 00:34:22,292
prima che arrivassero gli invasori?
257
00:34:26,792 --> 00:34:28,792
È stato molto tempo fa, Diarmaid.
258
00:34:30,542 --> 00:34:32,167
Ero solo un ragazzo,
259
00:34:33,083 --> 00:34:34,750
poco più grande di te.
260
00:34:39,667 --> 00:34:40,958
No.
261
00:34:43,667 --> 00:34:45,667
No, non c'è mai stata pace.
262
00:34:48,417 --> 00:34:52,625
Non qui, né in nessun altro luogo.
263
00:34:53,667 --> 00:34:55,375
Fin dalla caduta dell'uomo.
264
00:34:59,417 --> 00:35:00,833
Perché?
265
00:35:02,625 --> 00:35:05,042
Alcuni credono che
non viviamo secondo natura.
266
00:35:07,958 --> 00:35:11,542
La pace richiede cure e attenzioni,
va nutrita.
267
00:35:12,625 --> 00:35:13,875
E questo...
268
00:35:17,417 --> 00:35:19,667
va oltre le capacità di molti uomini.
269
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ti sei alzato presto, piccolo monaco.
270
00:36:24,292 --> 00:36:26,292
Mi sveglio sempre a quest'ora.
271
00:36:28,875 --> 00:36:30,875
O magari sei una spia.
272
00:36:32,375 --> 00:36:33,583
Signore?
273
00:36:33,958 --> 00:36:37,583
Sei strisciato via per informare i tuoi
compagni che siamo diretti a sud.
274
00:36:37,875 --> 00:36:41,208
- È così?
- No, no signore. - No?
275
00:36:43,292 --> 00:36:45,042
Allora perché fuggi?
276
00:36:48,958 --> 00:36:50,333
Io servo Cristo.
277
00:36:50,750 --> 00:36:53,542
- Ma dai la precedenza al tuo clan, vero?
- No.
278
00:36:56,000 --> 00:36:59,083
Mio padre resta sempre colpito
dagli uomini pii.
279
00:36:59,875 --> 00:37:03,083
Io, invece non mi fido.
280
00:37:04,708 --> 00:37:07,042
Chiunque può indossare le vesti di un monaco.
281
00:37:13,583 --> 00:37:14,792
Tu.
282
00:37:17,708 --> 00:37:21,958
Raymond! Radunate gli uomini.
Si celebra messa prima di partire.
283
00:37:26,042 --> 00:37:27,875
Ci rivedremo.
284
00:38:55,667 --> 00:39:00,958
Vi prego di aiutarmi signori, perché il mio
povero marito si è perso in quel sentiero.
285
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
C'è qualcosa che ti affligge?
286
00:39:10,417 --> 00:39:11,792
No, non è niente.
287
00:39:53,417 --> 00:39:54,583
Qui!
288
00:39:59,958 --> 00:40:01,417
Ua Mordha!
289
00:40:03,833 --> 00:40:06,292
Tu, torna da mio padre.
290
00:40:06,792 --> 00:40:10,292
Digli che queste atrocità non
resteranno impunite. Venite.
291
00:40:10,750 --> 00:40:13,000
- Che volete fare?
- A voi che sembra?
292
00:40:13,042 --> 00:40:14,875
Vostro padre vi ha dato degli ordini,
a voi e ai vostri uomini...
293
00:40:14,958 --> 00:40:16,833
I codardi che hanno fatto ciò sono a piedi.
294
00:40:17,083 --> 00:40:19,167
Quindi suppongo che
non ci vorrà molto a scovarli.
295
00:40:19,208 --> 00:40:20,708
Con un terzo dei nostri uomini.
296
00:40:22,042 --> 00:40:23,417
Dei miei uomini.
297
00:40:24,958 --> 00:40:26,708
Non vi preoccupate, Fournier.
298
00:40:27,375 --> 00:40:30,667
Saremo di ritorno prima che scenda la notte,
per proteggervi.
299
00:40:39,000 --> 00:40:40,417
Non c'è un altro sentiero?
300
00:40:41,208 --> 00:40:42,750
L'inverno è stato rigido.
301
00:40:43,083 --> 00:40:46,042
L'acqua di disgelo
ha distrutto altri due ponti,
302
00:40:46,417 --> 00:40:49,875
il prossimo è a mezza giornata di cammino.
Da quella parte.
303
00:40:54,625 --> 00:40:56,000
Passeremo per la valle oscura.
304
00:40:56,083 --> 00:40:58,333
- Che cos'è?
- È la foresta.
305
00:40:58,750 --> 00:41:01,083
Ha una pessima reputazione,
perché è poco battuta.
306
00:41:02,542 --> 00:41:04,042
Ma questo cambierà.
307
00:41:16,625 --> 00:41:18,417
Soldati, in marcia!
308
00:41:59,292 --> 00:42:00,417
Fermi.
309
00:42:19,625 --> 00:42:21,625
Fournier, che succede?
310
00:42:29,375 --> 00:42:33,208
Mantenete le posizioni!
Alzate gli scudi, presto!
311
00:42:34,042 --> 00:42:35,958
Mantenete le posizioni!
312
00:42:39,750 --> 00:42:41,958
Mettiamoci al riparo! Andiamo!
313
00:42:43,000 --> 00:42:44,792
Alzate gli scudi!
314
00:42:49,833 --> 00:42:51,833
Alzate gli scudi!
Alzate gli scudi!
315
00:42:57,292 --> 00:42:59,292
Mantenete le posizioni!
316
00:43:08,750 --> 00:43:13,083
Sguainate le spade! State attenti
e mantenete le posizioni! Ora!
317
00:44:51,958 --> 00:44:53,333
Non toccarla!
318
00:44:54,417 --> 00:44:55,750
Non toccarla!
319
00:47:01,333 --> 00:47:05,292
Fermo. Sono io.
Sonoio.
320
00:47:05,417 --> 00:47:07,208
Fermati, ti prego. Sono io.
321
00:47:25,625 --> 00:47:31,083
Dobbiamo andare, dobbiamo andare.
Coraggio, andiamo.
322
00:48:23,083 --> 00:48:24,625
E frate Ciaran?
323
00:48:26,417 --> 00:48:28,417
L'ho perso nel bosco.
324
00:48:33,958 --> 00:48:35,375
Dov'è la pietra?
325
00:48:42,542 --> 00:48:44,875
Dov'è?
Dov'è finita?
326
00:48:50,875 --> 00:48:52,417
Dobbiamo recuperarla.
327
00:48:59,708 --> 00:49:01,417
Non avete sentito la campana?
328
00:49:02,958 --> 00:49:05,208
Non avete assistito al miracolo?
329
00:49:07,375 --> 00:49:10,875
Quando quei selvaggi stavano per macchiare
la pietra di San Mattia?
330
00:49:11,083 --> 00:49:16,417
Dio è intervenuto usando come strumento
di vendetta il più umile dei suoi servitori.
331
00:49:24,208 --> 00:49:28,042
Tu sei al servizio della Chiesa, non è così?
332
00:49:30,625 --> 00:49:34,625
“Egli colpì numerose nazioni
e uccise re potenti”.
333
00:49:37,667 --> 00:49:40,000
Procedi con cuore imperturbato.
334
00:49:40,083 --> 00:49:45,333
Questi sono i nemici di Cristo ed Egli gioisce
per ognuno di loro che viene annientato.
335
00:49:47,708 --> 00:49:50,000
Il tuo compito non è ancora finito.
336
00:49:57,958 --> 00:49:59,958
Questo vale anche per tutti noi.
337
00:50:00,875 --> 00:50:02,417
Che cosa dovremmo dare?
338
00:50:02,833 --> 00:50:05,958
I soldati sono morti,
hanno massacrato i nostri fratelli.
339
00:50:06,333 --> 00:50:08,083
Non sappiamo dove sono andati.
340
00:50:08,708 --> 00:50:11,292
Il carro.
C'era un prigioniero.
341
00:50:13,000 --> 00:50:15,292
Avranno senz'altro lasciato delle tracce.
342
00:50:15,875 --> 00:50:21,375
Il giovane De Merville ha detto che tornerà.
Ha uomini cavalieri! Potremmo aspettarlo.
343
00:50:22,292 --> 00:50:24,292
E se loro tornassero per finirci?
344
00:50:27,417 --> 00:50:29,417
Dobbiamo almeno fare un tentativo.
345
00:53:57,625 --> 00:54:02,083
- Sono tanti.
- Possiamo creare un diversivo. Distraeteli.
346
00:54:02,167 --> 00:54:04,375
Non riusciremo a correre
con il reliquiario sulle spalle.
347
00:54:04,417 --> 00:54:06,417
Non ci serve il reliquiario.
348
00:54:08,667 --> 00:54:10,208
Solo il suo contenuto.
349
00:54:12,958 --> 00:54:16,292
Lo prenderò io.
Prenderò la Reliquia.
350
00:54:20,417 --> 00:54:22,417
- Ma voi dovrete aiutare Ciaran.
- No.
351
00:54:24,083 --> 00:54:27,750
Non possiamo mettere a repentaglio
la Reliquia. Non per un solo uomo.
352
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
- Come potete dire questo?
- Perché è il giuramento che abbiamo fatto.
353
00:54:32,542 --> 00:54:37,208
I nostri corpi sono il mezzo attraverso
il quale il Signore compie la sua volontà.
354
00:54:37,625 --> 00:54:43,208
Se frate Ciaran si trovasse qui al mio posto,
ti direbbe la stessa cosa.
355
00:54:45,417 --> 00:54:49,625
Se lo liberassimo, non ci metterebbero molto
ad accorgersi che è fuggito.
356
00:54:54,958 --> 00:54:56,417
Non possiamo lasciarlo.
357
00:54:58,625 --> 00:55:00,625
Pregheremo per la sua anima.
358
00:55:34,000 --> 00:55:35,667
Resta qui.
359
00:56:07,708 --> 00:56:08,958
Cavalieri!
360
00:56:10,167 --> 00:56:11,208
Cavalieri!
361
00:56:12,083 --> 00:56:14,083
Murchù! Uallach!
362
00:56:15,333 --> 00:56:16,667
Venite con me.
363
00:56:28,792 --> 00:56:30,417
Che sta facendo?
364
00:56:31,417 --> 00:56:32,792
Frate Ciaran.
365
00:56:35,625 --> 00:56:36,708
Diarmaid?
366
00:56:37,583 --> 00:56:40,000
Diarmaid. Diarmaid?
367
00:56:40,042 --> 00:56:45,333
Non parlate, per favore.
Dovete risparmiare le forze per correre.
368
00:56:47,042 --> 00:56:48,625
Cosa? Aspetta, aspetta.
369
00:56:53,708 --> 00:56:56,625
Non ci hai detto quale oggetto
dovevamo rubare per te.
370
00:56:57,958 --> 00:57:01,792
Non ci hai detto quanto oro fosse in gioco,
371
00:57:02,208 --> 00:57:05,333
né che lo avrebbero difeso
con tutte le loro forze.
372
00:57:08,083 --> 00:57:09,875
Giuda.
373
00:57:10,708 --> 00:57:14,958
- Dov'è Maelseachlain?
- Abbiamo fatto quello che hai chiesto.
374
00:57:15,667 --> 00:57:17,667
Abbiamo ucciso i soldati.
375
00:57:18,167 --> 00:57:25,667
Ma uno dei monaci ha massacrato
i miei uomini, tra cui Maelseachlain.
376
00:57:26,417 --> 00:57:31,208
Ha detto che Maelseachlain è morto,
è stato ucciso da uno dei monaci.
377
00:57:33,875 --> 00:57:38,375
- Un monaco?
- Non era un monaco, era il demonio.
378
00:57:40,833 --> 00:57:43,792
Avete la pietra?
379
00:57:45,042 --> 00:57:48,958
Diarmaid, ascoltami.
Devi andartene. Vattene via, subito.
380
00:57:49,000 --> 00:57:53,417
No, no. Io non me ne vado.
Non senza la pietra. Non senza di voi.
381
00:57:53,875 --> 00:57:56,958
Spero che il Signore mi perdoni,
ma l'ho gettata dal carro.
382
00:57:59,708 --> 00:58:01,750
Cosa? Dove?
383
00:58:02,167 --> 00:58:06,875
In una radura di bucaneve,
l'ultimo punto in cui mi hai seguito.
384
00:58:07,083 --> 00:58:09,542
Vai lì, la troverai vicino al sentiero.
385
00:58:10,333 --> 00:58:12,958
Prendila e andate a est.
386
00:58:14,417 --> 00:58:18,083
Devi proteggerla e stà attento, Diarmaid.
387
00:58:19,417 --> 00:58:25,833
Per volere di Morrìgna
il nostro patto va rivisto.
388
00:58:26,083 --> 00:58:29,000
- Vuole avere lo scrigno.
- Molte bene.
389
00:58:30,375 --> 00:58:32,375
Io voglio solo il suo contenuto.
390
00:58:42,083 --> 00:58:44,083
Vai. Vai.
391
00:59:05,583 --> 00:59:07,583
Dov'è la pietra, frate?
392
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Avete giurato di proteggere sia noi
393
00:59:15,083 --> 00:59:16,375
che la pietra.
394
00:59:17,750 --> 00:59:23,542
Ho giurato di onorare e servire il re.
395
00:59:29,292 --> 00:59:32,875
Il tuo Papa è in disputa con lui.
396
00:59:33,792 --> 00:59:39,750
Quella reliquia è senz'altro
un potente strumento di contrattazione.
397
00:59:39,958 --> 00:59:44,167
Perciò suppongo che sarai ben ricompensato.
398
00:59:45,000 --> 00:59:49,333
Il re non è lieto di sapere che
alcuni sudditi sono diventati così potenti.
399
00:59:50,417 --> 00:59:54,208
E crede che siano ancora troppo vicini
ai loro cugini in Normandia.
400
00:59:56,083 --> 01:00:00,000
Un uomo saggio farebbe di tutto
per dimostrargli la sua lealtà.
401
01:00:01,167 --> 01:00:02,792
E per farlo...
402
01:00:04,875 --> 01:00:08,542
neghereste a vostro padre
la possibilità di salvezza.
403
01:00:12,208 --> 01:00:16,000
Mio padre è un codardo.
404
01:00:18,167 --> 01:00:22,208
Lui preferisce strisciare
ai piedi della Chiesa
405
01:00:23,208 --> 01:00:25,875
invece di pensare al futuro
della sua famiglia.
406
01:00:27,792 --> 01:00:29,792
Dov'è la reliquia?
407
01:00:33,792 --> 01:00:38,208
Frate, presto o tardi giungerà a Roma.
408
01:00:39,708 --> 01:00:43,000
Che differenza c'è
se trascorre qualche anno con il re?
409
01:00:47,333 --> 01:00:49,333
Non so dove si trovi.
410
01:00:52,583 --> 01:00:54,042
Tu menti.
411
01:00:55,625 --> 01:00:56,958
Peccato.
412
01:00:59,208 --> 01:01:02,292
Mi aspettavo qualcosa di più
da un uomo di Dio.
413
01:01:09,875 --> 01:01:15,792
Questa l'ho presa da un sacerdote
a Costantinopoli.
414
01:01:17,833 --> 01:01:19,417
Un uomo strano.
415
01:01:20,875 --> 01:01:25,875
La usava per persuadere i greci
416
01:01:26,208 --> 01:01:30,375
perché ci dicessero dove avevano nascosto
l'oro delle loro chiese.
417
01:01:33,625 --> 01:01:35,625
Non ha mai fallito.
418
01:01:53,208 --> 01:01:55,208
È la tua ultima occasione.
419
01:02:00,542 --> 01:02:02,000
Dov'è?
420
01:02:06,167 --> 01:02:07,958
Lo senti il dolore?
421
01:02:11,208 --> 01:02:18,208
Sono le tue viscere, contorte intorno
alle lame, come vermi su un amo.
422
01:02:19,708 --> 01:02:21,208
Vuoi vederle?
423
01:02:22,667 --> 01:02:23,958
Signore!
424
01:02:27,083 --> 01:02:29,083
Signore!
425
01:02:31,000 --> 01:02:33,000
Abbi pietà della mia anima.
426
01:02:36,417 --> 01:02:38,708
Hai sofferto abbastanza, frate.
427
01:02:40,208 --> 01:02:44,958
Potrai avere una morte veloce
e misericordiosa.
428
01:02:46,208 --> 01:02:50,417
Però dimmi dov'è la Reliquia.
429
01:02:50,417 --> 01:02:53,542
Signore! Signore!
430
01:02:54,000 --> 01:02:58,542
Dugald! Raduna gli uomini,
se la Reliquia non è sul campo di battaglia,
431
01:02:58,708 --> 01:03:00,958
uno dei monaci deve averla presa.
432
01:03:01,792 --> 01:03:02,958
Non ha parlato?
433
01:03:04,375 --> 01:03:07,833
No, vuole diventare un martire.
434
01:03:09,792 --> 01:03:13,417
- Dobbiamo trovare i monaci.
- Signore. Signore. Signore.
435
01:03:13,417 --> 01:03:18,208
Andrai incontro a una morte straziante.
E per cosa?
436
01:03:18,583 --> 01:03:22,417
Se non trovassimo la Reliquia,
prenderemmo un'altra pietra.
437
01:03:23,542 --> 01:03:26,625
Se metti qualcosa in un bello scrigno,
il popolo lo accetterà.
438
01:03:27,542 --> 01:03:33,042
Perfino il re o il Papa.
Riflettici.
439
01:03:33,792 --> 01:03:36,292
Ricorda?
Dio vi ama.
440
01:03:37,667 --> 01:03:41,292
Vi perdona, io vi perdono.
441
01:04:11,042 --> 01:04:12,375
E qui!
442
01:04:18,375 --> 01:04:21,083
- È lei?
- Sì.
443
01:05:27,417 --> 01:05:31,333
- Mi hai disobbedito.
- Non potevo lasciare lì frate Ciaran.
444
01:05:32,000 --> 01:05:36,625
Hai la minima idea della responsabilità
che mi hanno affidato?
445
01:05:37,667 --> 01:05:40,708
La nostra missione è stata voluta
dal rappresentante di Dio in Terra.
446
01:05:40,750 --> 01:05:45,542
Non deve essere messa a repentaglio da niente
e da nessuno. Il tuo compito è obbedire.
447
01:05:50,625 --> 01:05:54,958
Fratello, intorno a noi viene combattuta
una terribile guerra.
448
01:05:55,083 --> 01:05:58,208
Il nostro nemico è il diavolo in persona.
E in questa guerra,
449
01:05:58,833 --> 01:06:04,375
egli aspetta un'intera vita, un'eternità,
per un solo momento di debolezza
450
01:06:05,958 --> 01:06:07,542
come il tuo.
451
01:06:08,083 --> 01:06:10,375
Non cedere di nuovo a lui.
452
01:06:43,708 --> 01:06:45,208
Fratello.
453
01:06:56,750 --> 01:06:58,208
Ci uccideranno.
454
01:06:59,875 --> 01:07:01,375
Siamo da soli.
455
01:07:02,167 --> 01:07:04,417
Loro hanno cavalieri e cavalli.
456
01:07:04,958 --> 01:07:08,875
Troveranno le nostre tracce
e ci uccideranno.
457
01:07:11,833 --> 01:07:13,083
Non siamo soli.
458
01:07:16,292 --> 01:07:17,750
Non siamo mai soli.
459
01:07:21,333 --> 01:07:22,583
Abbi fede.
460
01:07:46,083 --> 01:07:49,875
Rendiamo grazie.
Dio ci ha ascoltati.
461
01:09:18,000 --> 01:09:19,417
Silenzio.
462
01:09:32,000 --> 01:09:36,083
Pensate davvero di andare lontano?
463
01:09:37,083 --> 01:09:39,083
Di quanto, 20 passi?
464
01:09:39,875 --> 01:09:42,292
O credete di poter camminare sull'acqua?
465
01:09:53,333 --> 01:09:55,333
Non deve finire in questo modo.
466
01:09:56,875 --> 01:10:02,083
Datemi quella pietra e vi lascerò vivere.
467
01:10:05,417 --> 01:10:09,583
È la stessa scelta che ho offerto
a uno dei vostri fratelli monaci.
468
01:10:11,083 --> 01:10:16,083
Ma, ahimè, è stato irragionevole.
469
01:10:19,625 --> 01:10:22,583
Non dovrebbe essere una scelta difficile
470
01:10:25,958 --> 01:10:27,542
di certo non per un soldato.
471
01:10:30,417 --> 01:10:35,667
Hai qualcosa di particolare,
lo riconosco.
472
01:10:37,667 --> 01:10:40,375
Un uomo può cambiare
il suo modo di apparire,
473
01:10:41,417 --> 01:10:43,417
il modo in cui parla.
474
01:10:44,375 --> 01:10:46,375
Ma...
475
01:10:47,833 --> 01:10:50,417
non quello che è.
476
01:10:54,083 --> 01:10:56,958
D'accordo, tenetevi la pietra.
477
01:10:58,667 --> 01:11:00,208
Ne troverò un'altra.
478
01:11:01,042 --> 01:11:04,417
Sappiate che mi sono divertito
a uccidere il frate.
479
01:11:04,583 --> 01:11:06,583
Che siate maledetto.
480
01:11:12,083 --> 01:11:13,958
Frate Geraldus.
481
01:11:15,083 --> 01:11:17,208
Mi dispiace che non ci siate riuscito.
482
01:11:17,417 --> 01:11:20,083
Le porte del Cielo
saranno sempre chiuse per voi.
483
01:11:20,208 --> 01:11:26,417
Il Cielo? Se aspetto abbastanza a lungo
ci sarà una nuova crociata.
484
01:11:26,583 --> 01:11:28,583
Un'altra occasione di assoluzione!
485
01:11:29,083 --> 01:11:33,083
- È così che va il mondo!
- Tu brucerai all'inferno per questo.
486
01:11:38,208 --> 01:11:39,875
Come tuo padre?
487
01:11:42,292 --> 01:11:44,542
Hai detto ai tuoi compagni monaci
488
01:11:45,375 --> 01:11:48,375
il motivo per cui la Chiesa ha affidato
489
01:11:48,625 --> 01:11:54,042
a Geraldus Trencavel d'Albi
un compito così importante?
490
01:11:56,417 --> 01:12:00,417
Hai detto loro
che lo hai denunciato come eretico?
491
01:12:02,083 --> 01:12:06,750
E quando si è rifiutato di pentirsi,
tu, il suo unico figlio,
492
01:12:07,417 --> 01:12:10,958
lo hai mandato al supplizio della ruota
e poi al rogo.
493
01:12:11,875 --> 01:12:14,083
Quando i suoi terreni
sono andati alla Chiesa,
494
01:12:14,417 --> 01:12:19,208
- il tuo futuro a Roma è stato garantito.
- Lui ti aspetta all'inferno!
495
01:12:44,417 --> 01:12:45,750
Trovateli.
496
01:13:00,833 --> 01:13:02,208
Da quella parte.
497
01:13:11,333 --> 01:13:12,750
Dove andiamo?
498
01:15:09,875 --> 01:15:11,625
Amico, scusate.
499
01:15:21,083 --> 01:15:23,417
Abbiamo bisogno
di un passaggio per Waterford.
500
01:15:24,167 --> 01:15:26,167
È lontano da dove siamo diretti.
501
01:15:28,000 --> 01:15:31,792
Non che conti molto, perché siamo a pieno
carico e non prendiamo passeggeri.
502
01:15:31,833 --> 01:15:33,083
Vi prego!
503
01:15:34,167 --> 01:15:38,708
Anche se avessi spazio,
non avete molto da offrire.
504
01:15:39,000 --> 01:15:42,625
Digli che lo pagheremo
non appena arriveremo al porto.
505
01:15:43,875 --> 01:15:45,208
Diglielo.
506
01:15:47,083 --> 01:15:50,208
- I nostri compagni vi pagheranno.
- Sì, certo.
507
01:15:50,958 --> 01:15:55,208
Chiunque ha un amico facoltoso dall'altra
parte del fiume che pagherà per lui.
508
01:15:55,417 --> 01:15:57,083
- Che cosa ridete?!
- Geraldus.
509
01:15:57,083 --> 01:16:01,708
Noi siamo uomini di Dio. Non significa
niente in questa terra dannata?
510
01:16:01,750 --> 01:16:03,750
Geraldus. Abbassa la voce.
511
01:16:07,042 --> 01:16:11,542
Noi, noi?
Potremmo costringerlo. Possiamo.
512
01:16:13,583 --> 01:16:15,708
- Non lo farà.
- È per una causa divina.
513
01:16:15,750 --> 01:16:18,208
- Non lo farà, fratello.
- Mi disobbedisci di nuovo?
514
01:16:19,167 --> 01:16:23,417
Tu non sei degno di portare la Reliquia.
In te c'è qualcosa, ragazzo.
515
01:16:23,583 --> 01:16:25,875
- Qualcosa di malvagio.
- Aspettate.
516
01:17:11,875 --> 01:17:16,208
È vero quello che ha detto su vostro padre?
517
01:17:23,292 --> 01:17:27,625
Lui proteggeva gli eretici.
Li aiutava a fuggire.
518
01:17:29,208 --> 01:17:33,875
Io ho servito la Chiesa il meglio che potevo.
La mia coscienza è pulita.
519
01:17:36,417 --> 01:17:38,417
Cos'altro vuoi sapere, ragazzo?
520
01:17:41,083 --> 01:17:42,417
Niente.
521
01:17:51,417 --> 01:17:55,083
Gli ho chiesto di pentirsi,
ma non lo ha fatto.
522
01:17:57,333 --> 01:18:01,375
Fino alla fine si è rifiutato di credere
che aveva sbagliato.
523
01:18:04,208 --> 01:18:06,833
Quel giorno ho imparato
una cosa importante:
524
01:18:07,958 --> 01:18:10,958
lui non aveva perso
la sua fede nella Chiesa,
525
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
ma la sua paura di essa.
526
01:19:05,958 --> 01:19:08,750
Che state facendo?
Dobbiamo proseguire.
527
01:19:08,833 --> 01:19:12,292
Ragazzo, devi sapere
che l'oceano ha i suoi tempi.
528
01:19:12,875 --> 01:19:18,875
Se voi non aveste avuto fretta di partire,
avremmo aspettato che ci fosse l'alta marea.
529
01:19:19,625 --> 01:19:21,333
Non potevamo aspettare.
530
01:19:22,083 --> 01:19:24,833
A meno che non vogliate
trascinare la barca fin laggiù...
531
01:19:32,667 --> 01:19:35,417
Sapevo che era una pessima idea.
532
01:19:35,417 --> 01:19:39,417
Riprendetevi subito le vostre
pietre maledette, non le voglio.
533
01:19:39,750 --> 01:19:41,750
Ora potete andare a piedi!
534
01:19:42,083 --> 01:19:46,042
Loro non lasceranno testimoni,
non lasceranno nessuno vivo.
535
01:19:48,208 --> 01:19:50,000
Spingete la barca, presto!
536
01:20:08,458 --> 01:20:10,458
No, no!
Non è possibile.
537
01:20:10,875 --> 01:20:12,875
Siamo troppo vicini.
Ci raggiungeranno.
538
01:20:17,958 --> 01:20:20,417
Questa è la tua occasione.
E la tua occasione.
539
01:20:20,625 --> 01:20:23,000
L'assoluzione rifiutata dai normanni
sarà la tua.
540
01:20:23,875 --> 01:20:26,292
Hai già fatto tanto,
ma non è abbastanza,
541
01:20:26,458 --> 01:20:30,458
non se il demonio ci impedisce di portare
a termine il nostro pellegrinaggio.
542
01:20:31,208 --> 01:20:35,333
Chi muore al servizio di nostro Signore
avrà un posto assicurato in Paradiso,
543
01:20:35,458 --> 01:20:37,875
- a prescindere dal suo passato.
- Non dargli ascolto!
544
01:20:37,875 --> 01:20:41,417
Guardami, guardami!
Guardami!
545
01:20:41,958 --> 01:20:45,875
Il tuo sangue è già contaminato.
Questo è l'unico modo per purificarti.
546
01:20:46,000 --> 01:20:47,750
È l'unico modo...
547
01:20:48,875 --> 01:20:52,333
Tutti i martiri
avranno un posto accanto a Dio.
548
01:20:53,208 --> 01:20:57,083
Salvaci!
Salvaci!
549
01:20:57,417 --> 01:20:59,417
Salvaci, salvaci.
550
01:21:15,875 --> 01:21:19,708
- No! No! - Spingete la barca!
- Che Dio sia con te!
551
01:21:50,583 --> 01:21:52,583
NO! No!
552
01:22:10,667 --> 01:22:13,958
Lui non è importante, prendi la pietra.
553
01:22:37,042 --> 01:22:40,375
Attenti!
Sollevatela, presto!
554
01:23:34,875 --> 01:23:36,292
Dugald!
555
01:23:56,083 --> 01:23:59,208
Afferrate i remi, fate presto!
556
01:24:05,708 --> 01:24:07,208
Cathal!
557
01:24:40,208 --> 01:24:45,083
Radunate tutti gli uomini rimasti,
li prenderemo a Waterford.
558
01:24:53,042 --> 01:24:54,458
Diarmaid.
559
01:24:56,792 --> 01:24:58,417
Cathal Cathal!
560
01:25:00,167 --> 01:25:02,875
Finirai per rovesciare la barca.
561
01:25:27,583 --> 01:25:32,958
Ora tu soffrirai e loro guarderanno.
562
01:25:55,458 --> 01:25:59,000
Chi sei tu? Da dove vieni?
563
01:26:01,750 --> 01:26:03,083
Dall'inferno.
564
01:26:54,667 --> 01:26:56,208
L'hai sentita?
565
01:26:57,667 --> 01:26:59,208
Hai sentito la campana?
566
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
La campana ispirerà
un esercito di uomini come lui.
567
01:27:13,083 --> 01:27:17,875
Uomini che riconquisteranno Gerusalemme
e il mondo intero.
568
01:27:21,083 --> 01:27:24,958
Gli eretici, gli infedeli e tutti gli atei,
569
01:27:25,167 --> 01:27:28,333
se non si convertiranno,
saranno destinati a soffrire.
570
01:27:30,083 --> 01:27:32,875
Tutte le incertezze verranno spazzate via.
571
01:27:33,625 --> 01:27:38,833
Se credi nella Chiesa vivrai.
Ma se ti opponi a essa, morirai.
572
01:27:47,958 --> 01:27:49,542
Che stai facendo?
573
01:27:50,958 --> 01:27:52,417
No!
574
01:27:53,875 --> 01:27:57,417
- Fermatevi, in nome di Dio.
- Appartiene a Nostro Signore!
575
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
- Voglio restituirgliela!
- No.
576
01:28:07,042 --> 01:28:09,042
Il demonio è dentro di te.
577
01:29:04,958 --> 01:29:06,583
Dove andiamo?
44983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.