All language subtitles for Magical Girl Lalabel - The Sea Calls for a Summer Vacation OAV

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,810 --> 00:00:12,710 Translation by Yuki Minami Timing by Inactive (subs.com.ru) Raw-Provider: Dohko D G 2 00:00:19,890 --> 00:00:24,110 Magical Girl Lalabel 3 00:00:23,900 --> 00:00:30,130 haroo! raraberu doko he iku no 4 00:00:30,960 --> 00:00:37,020 haroo! raraberu dare ni au no 5 00:00:38,330 --> 00:00:44,480 kyou mo bishoun de tanoshi sou ne 6 00:00:45,270 --> 00:00:51,640 haroo! raraberu chotto matte ne 7 00:00:52,590 --> 00:00:56,140 o-hanashitai no anata to 8 00:00:56,230 --> 00:00:59,640 mahou no himitsu wo kikita katta no 9 00:00:59,780 --> 00:01:06,190 oshiete oshiete fushigi na jumon wo 10 00:01:06,850 --> 00:01:12,550 oshiete oshiete raraberu raraberu 11 00:01:19,760 --> 00:01:27,340 The Sea Calls for a Summer Vacation 12 00:01:39,800 --> 00:01:42,720 - The sea is better. - The mountains are better. 13 00:01:43,160 --> 00:01:44,300 Summer is for the sea. 14 00:01:44,380 --> 00:01:46,690 - The mountains too are pretty. - No, the sea. 15 00:01:46,710 --> 00:01:47,910 No, the mountains. 16 00:01:48,080 --> 00:01:50,310 - Absolutely the sea! - Absolutely the mountains! 17 00:01:50,390 --> 00:01:51,960 - The sea! - The mountains! 18 00:01:52,270 --> 00:01:54,520 Cannot be helped, you two. 19 00:01:54,880 --> 00:01:58,580 Decide by rock-paper-scissors, but without regret. 20 00:02:01,730 --> 00:02:03,640 Teko, no regret, ok? 21 00:02:03,740 --> 00:02:05,630 You too, let's do it! 22 00:02:06,070 --> 00:02:07,760 - Rock, Paper, Scissors, Go! - Rock, Paper, Scissors, Go! 23 00:02:08,140 --> 00:02:10,680 Go. Go. Go... 24 00:02:18,410 --> 00:02:20,440 How beautiful the ocean is! 25 00:02:20,590 --> 00:02:23,120 Ha, yachts! Yachts there. 26 00:02:41,700 --> 00:02:47,310 We, with children only, came to the guesthouse run by Teko's uncle. 27 00:02:46,570 --> 00:02:51,310 [ The Flying Fish Guesthouse ] 28 00:02:47,670 --> 00:02:48,980 However... 29 00:02:49,640 --> 00:02:53,400 Eh? The uncle and aunt are both away? 30 00:02:53,470 --> 00:02:54,080 Yes. 31 00:02:54,120 --> 00:02:58,170 An acquaintance of theirs suddenly has medical surgery, so they went to donate blood, 32 00:02:58,330 --> 00:02:59,690 till late at night, I'm told. 33 00:02:59,880 --> 00:03:02,550 Having made a reservation, what about us? 34 00:03:02,630 --> 00:03:05,210 Accomodation is available here. 35 00:03:08,110 --> 00:03:11,260 The crony of Biscus. They seem to have plotted something again. 36 00:03:12,000 --> 00:03:15,140 Everybody, the guesthouse like the Flying Fish is old-fashioned. 37 00:03:15,330 --> 00:03:19,330 Hail to the 80's guesthouse, the Jaws Hotel. 38 00:03:19,920 --> 00:03:22,180 Was there a hotel like that around here? 39 00:03:22,370 --> 00:03:27,660 There is, there is. It's shining. Please take a look at the Jaws Hotel. Here it is. 40 00:03:32,490 --> 00:03:33,350 Hi. 41 00:03:33,940 --> 00:03:34,790 Biscus! 42 00:03:35,240 --> 00:03:36,970 When has it been built? 43 00:03:37,140 --> 00:03:39,110 Do you intend to obstruct operation? 44 00:03:39,430 --> 00:03:44,590 What are you saying? A boy alone can't do operation. 45 00:03:44,700 --> 00:03:49,500 Indeed. Everybody, with hearty service we greatly welcome you. 46 00:03:49,560 --> 00:03:53,200 What? I too have helped the guesthouse since I was little! 47 00:03:53,350 --> 00:03:55,060 I can manage it alone! 48 00:03:55,250 --> 00:03:56,780 Ryota is not alone. 49 00:03:57,030 --> 00:03:58,450 We will help you too. 50 00:03:58,560 --> 00:03:59,320 Really? 51 00:03:59,490 --> 00:04:01,520 Everybody, we'll never disappoint you. 52 00:04:02,050 --> 00:04:03,820 Please stay at the Flying Fish. 53 00:04:05,240 --> 00:04:08,610 Then, let's do it this way. We'll stay at the hotel with better service. 54 00:04:08,690 --> 00:04:10,660 Good. We won't lose. 55 00:04:10,930 --> 00:04:12,900 Our side too will not lose. 56 00:04:25,200 --> 00:04:26,610 - Be careful! - Yes! 57 00:04:54,230 --> 00:04:55,900 Hey, step aside, step aside! 58 00:05:14,540 --> 00:05:15,370 Jeez. 59 00:05:22,290 --> 00:05:25,120 Ryota, what can we fish around here? 60 00:05:25,160 --> 00:05:28,040 - Mainly black rockfish. - I see. 61 00:05:28,080 --> 00:05:31,190 But once in a while there is a time when a big parrot fish is caught. 62 00:05:31,240 --> 00:05:32,540 I see. Great! 63 00:05:32,750 --> 00:05:35,770 Today we will catch black rockfish. We use lugworms to catch them. 64 00:05:36,960 --> 00:05:39,140 Ryota, I will catch them by bubble gum. 65 00:05:39,200 --> 00:05:40,870 - Eh? - By bubble gum? 66 00:05:41,360 --> 00:05:44,710 You are an idiot! Fish dont' eat stuff like bubble gum. 67 00:05:45,370 --> 00:05:47,960 All right, all right. Never mind. Let's do a competition. 68 00:05:48,020 --> 00:05:49,070 Here! 69 00:05:50,560 --> 00:05:51,840 Belalalula! 70 00:06:20,630 --> 00:06:21,890 What? 71 00:06:23,210 --> 00:06:24,730 What's going on? 72 00:06:24,790 --> 00:06:27,570 Fish nowadays have changed their taste? 73 00:06:38,200 --> 00:06:39,890 Here goes. 74 00:06:41,270 --> 00:06:43,070 Delicious, isn't it? 75 00:06:52,780 --> 00:06:55,600 - Oh, what, huh? - Did anything happen? 76 00:06:59,590 --> 00:07:01,580 Shall we decide on the neighboring Jaws Hotel? 77 00:07:02,120 --> 00:07:04,440 After all it's impossible for children alone. 78 00:07:04,590 --> 00:07:07,770 - Excuse me. What happened? - There is no what happened! 79 00:07:08,030 --> 00:07:11,920 Since you said the snack at 3PM is watermelon, everybody looked forward to it and came back. 80 00:07:12,020 --> 00:07:14,750 How do you explain about cooling watermelon rind? 81 00:07:14,840 --> 00:07:16,310 It's really insulting. 82 00:07:16,480 --> 00:07:19,540 I cooled it! Really! I cooled it properly. 83 00:07:19,750 --> 00:07:21,370 Then why is it like that? 84 00:07:21,820 --> 00:07:22,780 I have no idea! 85 00:07:22,870 --> 00:07:24,660 Damn! That's no excuse! 86 00:07:24,900 --> 00:07:26,270 What on earth were you doing?! 87 00:07:26,390 --> 00:07:29,250 You are mean! Leaving a nasty task to me alone. 88 00:07:30,830 --> 00:07:31,900 Teko! 89 00:07:37,330 --> 00:07:40,400 Wow, watermelon at the Jaws hotel is chilled well. 90 00:07:40,440 --> 00:07:42,900 Come, please, for as much as you want. 91 00:07:42,960 --> 00:07:46,340 The reputation is ruined. How can I explain to my dad and mam? 92 00:07:46,440 --> 00:07:47,530 Please wait! 93 00:07:47,830 --> 00:07:48,600 Eh? 94 00:07:49,110 --> 00:07:50,500 There is still watermelon. 95 00:07:50,560 --> 00:07:51,850 Hey, Lalabel. 96 00:07:52,950 --> 00:07:54,210 Belalalula. 97 00:08:00,510 --> 00:08:02,520 See. Watermelon is cooled well. 98 00:08:02,750 --> 00:08:04,080 What's going on? 99 00:08:04,480 --> 00:08:07,050 Is it a new variety of watermelon growing in the well? 100 00:08:13,560 --> 00:08:16,040 Teko. It's over. Let's go back. 101 00:08:16,120 --> 00:08:18,860 You are fortunate, Lalabel. You can do anything with magic. 102 00:08:19,050 --> 00:08:24,220 Teko. About the watermelon position, we didn't force on you. You said you will stay. 103 00:08:24,750 --> 00:08:27,050 - Because I can't swim. - Eh? 104 00:08:27,380 --> 00:08:30,390 That's why I said I don't want to come to the sea. 105 00:08:31,070 --> 00:08:34,420 I said I prefer the mountains, but Lalabel won the rock-paper-scissors. 106 00:08:35,340 --> 00:08:36,830 It was magic too, wasn't it? 107 00:08:37,090 --> 00:08:38,800 Teko, what do you say? 108 00:08:39,030 --> 00:08:42,660 No. I never cast a spell for such a purpose! 109 00:08:43,000 --> 00:08:44,310 You never know! 110 00:08:50,590 --> 00:08:51,930 Ah! It's awful! 111 00:08:52,570 --> 00:08:55,640 Wait! Stray cats! Wait! 112 00:09:01,520 --> 00:09:05,740 It's hopeless. The main dish for the dinner is all stolen! 113 00:09:06,410 --> 00:09:10,440 Ryota, don't give up! We still have time till dinner. 114 00:09:11,000 --> 00:09:12,900 Let's go together to catch them again! 115 00:09:12,960 --> 00:09:16,170 Yes, Lalabel is a genius in catching fish. 116 00:09:16,550 --> 00:09:18,640 Toko-chan, Lalabel, thank you! 117 00:09:19,580 --> 00:09:20,860 Just leave it to me. 118 00:09:27,160 --> 00:09:28,120 I see. 119 00:09:36,210 --> 00:09:39,110 By all means, I will obstruct you. 120 00:09:39,350 --> 00:09:40,600 Let's see. 121 00:09:54,240 --> 00:09:55,980 It's done by Biscus! 122 00:10:00,390 --> 00:10:01,330 Oh damn! 123 00:10:01,960 --> 00:10:04,110 Now, I trap you by this. 124 00:10:17,610 --> 00:10:19,450 Help me! 125 00:10:23,490 --> 00:10:28,370 - Lalabel! Lalabel! - Lalabel! Lalabel! 126 00:10:28,720 --> 00:10:31,090 Lalabel! 127 00:10:32,540 --> 00:10:33,870 Lalabel! 128 00:10:35,250 --> 00:10:38,560 - Lalabel! - Lalabel! 129 00:10:38,950 --> 00:10:41,770 Lalabel! Lalabel! 130 00:10:47,670 --> 00:10:49,720 Why is it left here? 131 00:10:51,150 --> 00:10:55,700 Oh, I see. Because I disturbed her magic in a strange way, Lalabel is... 132 00:10:56,480 --> 00:10:57,350 Lalabel! 133 00:10:58,090 --> 00:11:01,050 - It's dangerous, Teko! - Don't! You can't swim! 134 00:11:07,810 --> 00:11:08,510 Teko! 135 00:11:09,890 --> 00:11:10,670 Lalabel! 136 00:11:12,180 --> 00:11:13,840 Aaa, no, not any more! 137 00:11:18,960 --> 00:11:20,090 Thank you, Teko. 138 00:11:20,350 --> 00:11:21,270 Go! 139 00:11:24,740 --> 00:11:26,070 Belalalula! 140 00:11:30,810 --> 00:11:32,930 I'm too weak to those kind! 141 00:11:33,020 --> 00:11:36,730 This...spiky...sea urchin... It hurts! It hurts! Oh, no! 142 00:11:44,210 --> 00:11:47,290 - We are sorry. - We won't obstruct you any more. 143 00:11:47,520 --> 00:11:50,170 For atonement, we will help you. 144 00:11:50,460 --> 00:11:51,810 We will do anything. 145 00:11:53,790 --> 00:11:56,610 Ryota, since they are saying so, shall we forgive them? 146 00:11:59,360 --> 00:12:00,960 We will help you too. 147 00:12:01,220 --> 00:12:04,200 Making only children work is a shame. 148 00:12:04,310 --> 00:12:06,370 Yes, this is how a real guesthouse should be. 149 00:12:10,820 --> 00:12:11,500 Mom?! 150 00:12:11,820 --> 00:12:13,270 R...really? 151 00:12:13,850 --> 00:12:18,280 Hey, both dad and mom will be back soon! We can swim together. 152 00:12:31,820 --> 00:12:34,310 Lalabel, I'm glad that I came to the sea. 153 00:12:34,520 --> 00:12:36,350 The blue ocean, white cloud. 154 00:12:36,430 --> 00:12:38,910 Now let's swim toward the horizon. 155 00:12:55,100 --> 00:12:56,980 You all had a good experience, 156 00:12:57,410 --> 00:12:59,680 as the proverb goes, "Let one's cherished children take a journey." 157 00:13:00,170 --> 00:13:01,480 True. 158 00:13:04,850 --> 00:13:09,400 The proverb I learned during the summer vacation: "Let one's cherished children take a journey." 159 00:13:09,870 --> 00:13:12,750 If one's children are lovely, rather than spoiling them, 160 00:13:12,810 --> 00:13:16,470 it's better to make them experience hardships through a difficult journey, as it means. 161 00:13:19,690 --> 00:13:25,270 Magical Girl Lalabel "Proverb" Diary "Let one's cherished children take a journey." 162 00:13:33,760 --> 00:13:37,260 watashi mahou wo shitteru no 163 00:13:37,330 --> 00:13:41,010 dakedo naisho ni shite ne 164 00:13:41,390 --> 00:13:48,060 iza to iu toki tsukaukara 165 00:13:48,490 --> 00:13:55,120 soremade dare ni mo iwanai de ne 166 00:13:56,030 --> 00:13:59,560 beraruru beraruru beraruru ra 167 00:13:59,630 --> 00:14:03,240 baton wo hitofuri ara fushigi 168 00:14:03,330 --> 00:14:06,850 beraruru beraruru beraruru ra 169 00:14:06,920 --> 00:14:10,630 kono yo wa mahou ga mono wo iu 170 00:14:10,650 --> 00:14:16,150 yaruwa yo yaruwa yo 12393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.