Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,810 --> 00:00:12,710
Translation by Yuki Minami
Timing by Inactive (subs.com.ru)
Raw-Provider: Dohko D G
2
00:00:19,890 --> 00:00:24,110
Magical Girl Lalabel
3
00:00:23,900 --> 00:00:30,130
haroo! raraberu doko he iku no
4
00:00:30,960 --> 00:00:37,020
haroo! raraberu dare ni au no
5
00:00:38,330 --> 00:00:44,480
kyou mo bishoun de tanoshi sou ne
6
00:00:45,270 --> 00:00:51,640
haroo! raraberu chotto matte ne
7
00:00:52,590 --> 00:00:56,140
o-hanashitai no anata to
8
00:00:56,230 --> 00:00:59,640
mahou no himitsu wo kikita katta no
9
00:00:59,780 --> 00:01:06,190
oshiete oshiete fushigi na jumon wo
10
00:01:06,850 --> 00:01:12,550
oshiete oshiete raraberu raraberu
11
00:01:19,760 --> 00:01:27,340
The Sea Calls for a Summer Vacation
12
00:01:39,800 --> 00:01:42,720
- The sea is better.
- The mountains are better.
13
00:01:43,160 --> 00:01:44,300
Summer is for the sea.
14
00:01:44,380 --> 00:01:46,690
- The mountains too are pretty.
- No, the sea.
15
00:01:46,710 --> 00:01:47,910
No, the mountains.
16
00:01:48,080 --> 00:01:50,310
- Absolutely the sea!
- Absolutely the mountains!
17
00:01:50,390 --> 00:01:51,960
- The sea!
- The mountains!
18
00:01:52,270 --> 00:01:54,520
Cannot be helped, you two.
19
00:01:54,880 --> 00:01:58,580
Decide by rock-paper-scissors, but without regret.
20
00:02:01,730 --> 00:02:03,640
Teko, no regret, ok?
21
00:02:03,740 --> 00:02:05,630
You too, let's do it!
22
00:02:06,070 --> 00:02:07,760
- Rock, Paper, Scissors, Go!
- Rock, Paper, Scissors, Go!
23
00:02:08,140 --> 00:02:10,680
Go. Go. Go...
24
00:02:18,410 --> 00:02:20,440
How beautiful the ocean is!
25
00:02:20,590 --> 00:02:23,120
Ha, yachts! Yachts there.
26
00:02:41,700 --> 00:02:47,310
We, with children only, came to the guesthouse run by Teko's uncle.
27
00:02:46,570 --> 00:02:51,310
[ The Flying Fish Guesthouse ]
28
00:02:47,670 --> 00:02:48,980
However...
29
00:02:49,640 --> 00:02:53,400
Eh? The uncle and aunt are both away?
30
00:02:53,470 --> 00:02:54,080
Yes.
31
00:02:54,120 --> 00:02:58,170
An acquaintance of theirs suddenly has medical surgery, so they went to donate blood,
32
00:02:58,330 --> 00:02:59,690
till late at night, I'm told.
33
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
Having made a reservation, what about us?
34
00:03:02,630 --> 00:03:05,210
Accomodation is available here.
35
00:03:08,110 --> 00:03:11,260
The crony of Biscus. They seem to have plotted something again.
36
00:03:12,000 --> 00:03:15,140
Everybody, the guesthouse like the Flying Fish is old-fashioned.
37
00:03:15,330 --> 00:03:19,330
Hail to the 80's guesthouse, the Jaws Hotel.
38
00:03:19,920 --> 00:03:22,180
Was there a hotel like that around here?
39
00:03:22,370 --> 00:03:27,660
There is, there is. It's shining. Please take a look at the Jaws Hotel. Here it is.
40
00:03:32,490 --> 00:03:33,350
Hi.
41
00:03:33,940 --> 00:03:34,790
Biscus!
42
00:03:35,240 --> 00:03:36,970
When has it been built?
43
00:03:37,140 --> 00:03:39,110
Do you intend to obstruct operation?
44
00:03:39,430 --> 00:03:44,590
What are you saying? A boy alone can't do operation.
45
00:03:44,700 --> 00:03:49,500
Indeed. Everybody, with hearty service we greatly welcome you.
46
00:03:49,560 --> 00:03:53,200
What? I too have helped the guesthouse since I was little!
47
00:03:53,350 --> 00:03:55,060
I can manage it alone!
48
00:03:55,250 --> 00:03:56,780
Ryota is not alone.
49
00:03:57,030 --> 00:03:58,450
We will help you too.
50
00:03:58,560 --> 00:03:59,320
Really?
51
00:03:59,490 --> 00:04:01,520
Everybody, we'll never disappoint you.
52
00:04:02,050 --> 00:04:03,820
Please stay at the Flying Fish.
53
00:04:05,240 --> 00:04:08,610
Then, let's do it this way. We'll stay at the hotel with better service.
54
00:04:08,690 --> 00:04:10,660
Good. We won't lose.
55
00:04:10,930 --> 00:04:12,900
Our side too will not lose.
56
00:04:25,200 --> 00:04:26,610
- Be careful!
- Yes!
57
00:04:54,230 --> 00:04:55,900
Hey, step aside, step aside!
58
00:05:14,540 --> 00:05:15,370
Jeez.
59
00:05:22,290 --> 00:05:25,120
Ryota, what can we fish around here?
60
00:05:25,160 --> 00:05:28,040
- Mainly black rockfish.
- I see.
61
00:05:28,080 --> 00:05:31,190
But once in a while there is a time when a big parrot fish is caught.
62
00:05:31,240 --> 00:05:32,540
I see. Great!
63
00:05:32,750 --> 00:05:35,770
Today we will catch black rockfish. We use lugworms to catch them.
64
00:05:36,960 --> 00:05:39,140
Ryota, I will catch them by bubble gum.
65
00:05:39,200 --> 00:05:40,870
- Eh?
- By bubble gum?
66
00:05:41,360 --> 00:05:44,710
You are an idiot! Fish dont' eat stuff like bubble gum.
67
00:05:45,370 --> 00:05:47,960
All right, all right. Never mind. Let's do a competition.
68
00:05:48,020 --> 00:05:49,070
Here!
69
00:05:50,560 --> 00:05:51,840
Belalalula!
70
00:06:20,630 --> 00:06:21,890
What?
71
00:06:23,210 --> 00:06:24,730
What's going on?
72
00:06:24,790 --> 00:06:27,570
Fish nowadays have changed their taste?
73
00:06:38,200 --> 00:06:39,890
Here goes.
74
00:06:41,270 --> 00:06:43,070
Delicious, isn't it?
75
00:06:52,780 --> 00:06:55,600
- Oh, what, huh?
- Did anything happen?
76
00:06:59,590 --> 00:07:01,580
Shall we decide on the neighboring Jaws Hotel?
77
00:07:02,120 --> 00:07:04,440
After all it's impossible for children alone.
78
00:07:04,590 --> 00:07:07,770
- Excuse me. What happened?
- There is no what happened!
79
00:07:08,030 --> 00:07:11,920
Since you said the snack at 3PM is watermelon, everybody looked forward to it and came back.
80
00:07:12,020 --> 00:07:14,750
How do you explain about cooling watermelon rind?
81
00:07:14,840 --> 00:07:16,310
It's really insulting.
82
00:07:16,480 --> 00:07:19,540
I cooled it! Really! I cooled it properly.
83
00:07:19,750 --> 00:07:21,370
Then why is it like that?
84
00:07:21,820 --> 00:07:22,780
I have no idea!
85
00:07:22,870 --> 00:07:24,660
Damn! That's no excuse!
86
00:07:24,900 --> 00:07:26,270
What on earth were you doing?!
87
00:07:26,390 --> 00:07:29,250
You are mean! Leaving a nasty task to me alone.
88
00:07:30,830 --> 00:07:31,900
Teko!
89
00:07:37,330 --> 00:07:40,400
Wow, watermelon at the Jaws hotel is chilled well.
90
00:07:40,440 --> 00:07:42,900
Come, please, for as much as you want.
91
00:07:42,960 --> 00:07:46,340
The reputation is ruined. How can I explain to my dad and mam?
92
00:07:46,440 --> 00:07:47,530
Please wait!
93
00:07:47,830 --> 00:07:48,600
Eh?
94
00:07:49,110 --> 00:07:50,500
There is still watermelon.
95
00:07:50,560 --> 00:07:51,850
Hey, Lalabel.
96
00:07:52,950 --> 00:07:54,210
Belalalula.
97
00:08:00,510 --> 00:08:02,520
See. Watermelon is cooled well.
98
00:08:02,750 --> 00:08:04,080
What's going on?
99
00:08:04,480 --> 00:08:07,050
Is it a new variety of watermelon growing in the well?
100
00:08:13,560 --> 00:08:16,040
Teko. It's over. Let's go back.
101
00:08:16,120 --> 00:08:18,860
You are fortunate, Lalabel. You can do anything with magic.
102
00:08:19,050 --> 00:08:24,220
Teko. About the watermelon position, we didn't force on you. You said you will stay.
103
00:08:24,750 --> 00:08:27,050
- Because I can't swim.
- Eh?
104
00:08:27,380 --> 00:08:30,390
That's why I said I don't want to come to the sea.
105
00:08:31,070 --> 00:08:34,420
I said I prefer the mountains, but Lalabel won the rock-paper-scissors.
106
00:08:35,340 --> 00:08:36,830
It was magic too, wasn't it?
107
00:08:37,090 --> 00:08:38,800
Teko, what do you say?
108
00:08:39,030 --> 00:08:42,660
No. I never cast a spell for such a purpose!
109
00:08:43,000 --> 00:08:44,310
You never know!
110
00:08:50,590 --> 00:08:51,930
Ah! It's awful!
111
00:08:52,570 --> 00:08:55,640
Wait! Stray cats! Wait!
112
00:09:01,520 --> 00:09:05,740
It's hopeless. The main dish for the dinner is all stolen!
113
00:09:06,410 --> 00:09:10,440
Ryota, don't give up! We still have time till dinner.
114
00:09:11,000 --> 00:09:12,900
Let's go together to catch them again!
115
00:09:12,960 --> 00:09:16,170
Yes, Lalabel is a genius in catching fish.
116
00:09:16,550 --> 00:09:18,640
Toko-chan, Lalabel, thank you!
117
00:09:19,580 --> 00:09:20,860
Just leave it to me.
118
00:09:27,160 --> 00:09:28,120
I see.
119
00:09:36,210 --> 00:09:39,110
By all means, I will obstruct you.
120
00:09:39,350 --> 00:09:40,600
Let's see.
121
00:09:54,240 --> 00:09:55,980
It's done by Biscus!
122
00:10:00,390 --> 00:10:01,330
Oh damn!
123
00:10:01,960 --> 00:10:04,110
Now, I trap you by this.
124
00:10:17,610 --> 00:10:19,450
Help me!
125
00:10:23,490 --> 00:10:28,370
- Lalabel! Lalabel!
- Lalabel! Lalabel!
126
00:10:28,720 --> 00:10:31,090
Lalabel!
127
00:10:32,540 --> 00:10:33,870
Lalabel!
128
00:10:35,250 --> 00:10:38,560
- Lalabel!
- Lalabel!
129
00:10:38,950 --> 00:10:41,770
Lalabel! Lalabel!
130
00:10:47,670 --> 00:10:49,720
Why is it left here?
131
00:10:51,150 --> 00:10:55,700
Oh, I see. Because I disturbed her magic in a strange way, Lalabel is...
132
00:10:56,480 --> 00:10:57,350
Lalabel!
133
00:10:58,090 --> 00:11:01,050
- It's dangerous, Teko!
- Don't! You can't swim!
134
00:11:07,810 --> 00:11:08,510
Teko!
135
00:11:09,890 --> 00:11:10,670
Lalabel!
136
00:11:12,180 --> 00:11:13,840
Aaa, no, not any more!
137
00:11:18,960 --> 00:11:20,090
Thank you, Teko.
138
00:11:20,350 --> 00:11:21,270
Go!
139
00:11:24,740 --> 00:11:26,070
Belalalula!
140
00:11:30,810 --> 00:11:32,930
I'm too weak to those kind!
141
00:11:33,020 --> 00:11:36,730
This...spiky...sea urchin... It hurts! It hurts! Oh, no!
142
00:11:44,210 --> 00:11:47,290
- We are sorry.
- We won't obstruct you any more.
143
00:11:47,520 --> 00:11:50,170
For atonement, we will help you.
144
00:11:50,460 --> 00:11:51,810
We will do anything.
145
00:11:53,790 --> 00:11:56,610
Ryota, since they are saying so, shall we forgive them?
146
00:11:59,360 --> 00:12:00,960
We will help you too.
147
00:12:01,220 --> 00:12:04,200
Making only children work is a shame.
148
00:12:04,310 --> 00:12:06,370
Yes, this is how a real guesthouse should be.
149
00:12:10,820 --> 00:12:11,500
Mom?!
150
00:12:11,820 --> 00:12:13,270
R...really?
151
00:12:13,850 --> 00:12:18,280
Hey, both dad and mom will be back soon! We can swim together.
152
00:12:31,820 --> 00:12:34,310
Lalabel, I'm glad that I came to the sea.
153
00:12:34,520 --> 00:12:36,350
The blue ocean, white cloud.
154
00:12:36,430 --> 00:12:38,910
Now let's swim toward the horizon.
155
00:12:55,100 --> 00:12:56,980
You all had a good experience,
156
00:12:57,410 --> 00:12:59,680
as the proverb goes, "Let one's cherished children take a journey."
157
00:13:00,170 --> 00:13:01,480
True.
158
00:13:04,850 --> 00:13:09,400
The proverb I learned during the summer vacation: "Let one's cherished children take a journey."
159
00:13:09,870 --> 00:13:12,750
If one's children are lovely, rather than spoiling them,
160
00:13:12,810 --> 00:13:16,470
it's better to make them experience hardships through a difficult journey, as it means.
161
00:13:19,690 --> 00:13:25,270
Magical Girl Lalabel "Proverb" Diary
"Let one's cherished children take a journey."
162
00:13:33,760 --> 00:13:37,260
watashi mahou wo shitteru no
163
00:13:37,330 --> 00:13:41,010
dakedo naisho ni shite ne
164
00:13:41,390 --> 00:13:48,060
iza to iu toki tsukaukara
165
00:13:48,490 --> 00:13:55,120
soremade dare ni mo iwanai de ne
166
00:13:56,030 --> 00:13:59,560
beraruru beraruru beraruru ra
167
00:13:59,630 --> 00:14:03,240
baton wo hitofuri ara fushigi
168
00:14:03,330 --> 00:14:06,850
beraruru beraruru beraruru ra
169
00:14:06,920 --> 00:14:10,630
kono yo wa mahou ga mono wo iu
170
00:14:10,650 --> 00:14:16,150
yaruwa yo yaruwa yo
12393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.