Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,214 --> 00:01:42,956
=Episode 30=
29
00:01:44,229 --> 00:01:44,630
Come on.
30
00:01:45,709 --> 00:01:46,309
Move.
31
00:01:47,869 --> 00:01:48,949
Father, save me!
32
00:01:49,149 --> 00:01:50,110
Get out of my way!
33
00:01:51,550 --> 00:01:52,470
Father, save me!
34
00:01:53,990 --> 00:01:54,509
Father!
35
00:01:55,069 --> 00:01:55,589
Jun,
36
00:01:55,670 --> 00:01:56,589
get up.
37
00:01:58,470 --> 00:01:59,429
This...
38
00:01:59,550 --> 00:02:00,630
What's going on?
39
00:02:00,750 --> 00:02:02,630
Lord Qin is trying to kill me!
40
00:02:02,869 --> 00:02:03,429
Your Majesty.
41
00:02:04,550 --> 00:02:05,110
What's wrong?
42
00:02:05,309 --> 00:02:07,149
Lord Qin wants to seek an audience.
43
00:02:08,070 --> 00:02:09,309
Father, did you see that?
44
00:02:09,310 --> 00:02:10,950
He came after me
all the way to the palace
45
00:02:10,950 --> 00:02:12,110
just so he could kill me!
46
00:02:12,270 --> 00:02:13,869
Father, you must save me!
47
00:02:14,029 --> 00:02:14,749
Save me!
48
00:02:15,390 --> 00:02:17,189
Do not allow Lord Qin to enter!
49
00:02:17,220 --> 00:02:18,610
Tell him to kneel
in front of the palace!
50
00:02:18,670 --> 00:02:19,790
He is not to get up
51
00:02:19,909 --> 00:02:20,749
without my order!
52
00:02:21,230 --> 00:02:21,790
Yes.
53
00:02:22,790 --> 00:02:23,510
Thank you, Father.
54
00:02:23,670 --> 00:02:24,550
Thank you, Father.
55
00:02:36,350 --> 00:02:37,990
Young Lady, I heard from Ear
56
00:02:38,110 --> 00:02:40,189
that General Pei Yuan stopped Lord Qin.
57
00:02:40,990 --> 00:02:43,270
But now, Lord Qin is still trying
to enter the palace.
58
00:02:43,550 --> 00:02:45,670
General Pei Yuan is still trying
to persuade him.
59
00:02:46,149 --> 00:02:46,950
But luckily,
60
00:02:47,110 --> 00:02:49,990
Great General Pei Xian has brought
his men toward the palace entrance.
61
00:02:50,110 --> 00:02:51,510
I assume
62
00:02:51,629 --> 00:02:53,110
Lord Qin can be stopped.
63
00:02:53,170 --> 00:02:55,110
At least he cannot carry a sword
into the palace.
64
00:02:55,629 --> 00:02:56,830
Seems like
65
00:02:58,390 --> 00:02:59,990
he's heartbroken this time.
66
00:03:03,110 --> 00:03:04,029
Young Lady,
67
00:03:04,390 --> 00:03:05,629
how did you know
68
00:03:05,790 --> 00:03:07,709
that General Pei Yuan
69
00:03:07,830 --> 00:03:09,909
could persuade Lord Qin
to stop by saying that?
70
00:03:11,390 --> 00:03:12,429
That person
71
00:03:12,790 --> 00:03:14,390
is loyal and devoted.
72
00:03:15,830 --> 00:03:17,629
When he's overwhelmed with grief,
73
00:03:18,670 --> 00:03:19,589
he would get his way
74
00:03:19,709 --> 00:03:20,869
at all costs.
75
00:03:21,909 --> 00:03:23,149
However, he would still
76
00:03:23,270 --> 00:03:25,070
cherish Pei Yuan and his soldiers
77
00:03:25,709 --> 00:03:26,909
in the Zhenxi Army.
78
00:03:28,629 --> 00:03:29,869
You just need to tell him
79
00:03:30,110 --> 00:03:31,550
that the emperor would surely
80
00:03:31,790 --> 00:03:32,990
lash out
81
00:03:33,110 --> 00:03:34,550
on Pei Yuan and the Zhenxi Army
82
00:03:35,149 --> 00:03:36,510
if he kills Lord Xin.
83
00:03:38,589 --> 00:03:39,350
Young Lady,
84
00:03:40,350 --> 00:03:42,469
you do know Lord Qin the best indeed.
85
00:03:45,390 --> 00:03:46,629
Since it has come to this,
86
00:03:48,230 --> 00:03:49,629
so what
87
00:03:52,189 --> 00:03:53,550
if I do know him?
88
00:04:04,110 --> 00:04:06,189
So, Nanny wasn't struck
with a sudden illness.
89
00:04:06,629 --> 00:04:07,869
She was poisoned.
90
00:04:08,909 --> 00:04:11,749
Lord Xin wanted to poison Lord Qin.
91
00:04:12,429 --> 00:04:14,110
However, Nanny was poisoned instead.
92
00:04:14,270 --> 00:04:15,469
My goodness.
93
00:04:16,230 --> 00:04:17,910
I was terrified
94
00:04:18,030 --> 00:04:19,389
when Nanny
95
00:04:19,470 --> 00:04:20,949
fainted in front of me.
96
00:04:21,069 --> 00:04:22,590
Young Lady, that was close.
97
00:04:23,189 --> 00:04:25,350
The dried lettuce was actually poisoned.
98
00:04:25,470 --> 00:04:26,389
You almost had
99
00:04:26,509 --> 00:04:27,790
the poisoned bun.
100
00:04:28,389 --> 00:04:29,189
That's right.
101
00:04:30,590 --> 00:04:32,189
I escaped death narrowly
102
00:04:32,910 --> 00:04:34,470
this time.
103
00:04:35,309 --> 00:04:36,230
Young Lady,
104
00:04:36,749 --> 00:04:38,670
this is too dangerous.
105
00:04:38,949 --> 00:04:39,710
You shouldn't
106
00:04:40,189 --> 00:04:42,550
seek out Lord Qin in the future.
107
00:04:43,030 --> 00:04:44,110
As the saying goes,
108
00:04:44,710 --> 00:04:46,309
wealth and honor are sought from risks.
109
00:04:46,990 --> 00:04:48,230
How could I stop seeing Lord Qin
110
00:04:48,389 --> 00:04:50,150
because of this incident?
111
00:04:50,749 --> 00:04:51,869
Excellent words.
112
00:04:51,990 --> 00:04:53,869
You're my daughter indeed.
113
00:04:55,030 --> 00:04:55,829
Father.
114
00:04:56,550 --> 00:04:57,350
Please have a seat.
115
00:05:07,949 --> 00:05:09,030
So, you found out?
116
00:05:10,309 --> 00:05:11,670
I heard that Lord Qin
117
00:05:11,790 --> 00:05:13,629
headed to Lord Xin's Residence
personally
118
00:05:13,749 --> 00:05:15,550
together with the evidence and witness.
119
00:05:15,949 --> 00:05:18,189
Luckily, General Pei Yuan
was there in time.
120
00:05:18,420 --> 00:05:20,020
So Lord Xin was able to enter the palace.
121
00:05:21,189 --> 00:05:23,590
This is how straightforward Lord Qin is.
122
00:05:23,790 --> 00:05:25,949
It's also why people
take advantage of him.
123
00:05:26,069 --> 00:05:28,230
Lord Xin was the one who tried
to poison him.
124
00:05:28,790 --> 00:05:31,269
But His Majesty is
biased toward Lord Xin.
125
00:05:31,389 --> 00:05:32,990
Naturally, he'll defend Lord Xin.
126
00:05:33,550 --> 00:05:34,949
Lord Qin
127
00:05:35,710 --> 00:05:37,470
made an unwise decision.
128
00:05:38,189 --> 00:05:39,990
Father, what do you mean?
129
00:05:41,629 --> 00:05:44,990
Lord Qin should've shown his weakness.
130
00:05:45,790 --> 00:05:49,110
I would've told him to bring the evidence
and witness to the palace
131
00:05:49,269 --> 00:05:52,590
had I known about it earlier.
132
00:05:52,620 --> 00:05:54,710
I'll tell him to kneel and complain
to His Majesty.
133
00:05:54,990 --> 00:05:56,910
He should say something like
he cannot believe
134
00:05:57,030 --> 00:06:00,350
that Lord Xin tried to poison him
in order to ascend the throne.
135
00:06:00,590 --> 00:06:01,890
However, he had to believe that.
136
00:06:03,030 --> 00:06:04,710
Therefore, His Majesty should
137
00:06:04,829 --> 00:06:06,110
strip him of his title
138
00:06:06,509 --> 00:06:08,110
on account of their ties
139
00:06:08,269 --> 00:06:09,829
and banish him to the borders.
140
00:06:09,840 --> 00:06:11,070
If he doesn't mention anything
141
00:06:11,110 --> 00:06:12,790
about pressing charges against Lord Xin,
142
00:06:13,350 --> 00:06:16,069
His Majesty will definitely feel guilty.
143
00:06:16,629 --> 00:06:18,829
All the civil and military officials,
144
00:06:18,949 --> 00:06:20,470
including me, Pei Xian,
145
00:06:20,550 --> 00:06:22,590
and Great General Cui,
146
00:06:22,910 --> 00:06:24,429
would naturally help him
147
00:06:24,550 --> 00:06:26,990
to keep Lord Xin in check.
148
00:06:28,309 --> 00:06:30,949
I'm sure this isn't
Lord Qin's true intention.
149
00:06:31,509 --> 00:06:32,550
That's right.
150
00:06:32,670 --> 00:06:34,230
It was his game all along.
151
00:06:34,350 --> 00:06:35,429
He could've made
152
00:06:35,509 --> 00:06:36,710
an outstanding move.
153
00:06:36,790 --> 00:06:37,829
He could even get rid of
154
00:06:37,949 --> 00:06:39,110
Lord Xin entirely.
155
00:06:39,389 --> 00:06:41,749
But he acted recklessly.
156
00:06:41,829 --> 00:06:44,030
And now, he has landed himself
in such a plight.
157
00:06:46,710 --> 00:06:49,189
Father, what do you plan to do now?
158
00:06:50,949 --> 00:06:52,550
As subjects,
159
00:06:52,829 --> 00:06:54,629
since Lord Qin was almost harmed,
160
00:06:54,790 --> 00:06:56,829
we can't just sit idly by.
161
00:07:00,269 --> 00:07:01,509
Lord Qin cherishes
162
00:07:01,629 --> 00:07:02,949
his nanny greatly.
163
00:07:03,230 --> 00:07:04,949
Naturally, he's heartbroken.
164
00:07:05,189 --> 00:07:06,309
And, you were the one
165
00:07:06,429 --> 00:07:07,790
who found his nanny for him.
166
00:07:08,509 --> 00:07:09,910
He'll definitely be deeply moved
167
00:07:10,030 --> 00:07:11,550
when he sees you.
168
00:07:11,949 --> 00:07:14,309
You must tell him
169
00:07:14,869 --> 00:07:17,189
to take care of his body.
170
00:07:21,110 --> 00:07:22,189
I understand.
171
00:07:22,590 --> 00:07:24,619
I've already prepared
the necessary offerings.
172
00:07:24,620 --> 00:07:27,180
I'll head to the mourning session
in Lord Qin's Residence later.
173
00:07:29,389 --> 00:07:31,030
I've never expected
174
00:07:31,749 --> 00:07:34,230
that Li Jun is so unlucky.
175
00:07:34,790 --> 00:07:35,829
He only managed to poison
176
00:07:35,949 --> 00:07:37,230
Lord Qin's nanny.
177
00:07:38,550 --> 00:07:39,309
Your Highness,
178
00:07:39,590 --> 00:07:40,710
we're already
179
00:07:41,790 --> 00:07:43,710
halfway there.
180
00:07:45,590 --> 00:07:47,590
For the rest of the plan,
181
00:07:47,749 --> 00:07:49,389
I have to go and persuade
182
00:07:49,550 --> 00:07:52,150
my terrified brother
183
00:07:53,110 --> 00:07:54,869
to give it one last push.
184
00:07:59,347 --> 00:08:00,990
(Lord Qin's Residence)
185
00:08:00,990 --> 00:08:01,829
Miss Gu,
186
00:08:02,670 --> 00:08:04,790
Lord Qin isn't in.
187
00:08:05,050 --> 00:08:06,480
His Highness has entered the palace.
188
00:08:06,509 --> 00:08:07,550
He hasn't returned yet.
189
00:08:09,790 --> 00:08:10,509
It doesn't matter.
190
00:08:11,069 --> 00:08:12,829
I'm here to pay my respects to Nanny.
191
00:08:15,749 --> 00:08:16,470
Your Highness,
192
00:08:16,620 --> 00:08:18,980
we should return to the residence
if you're not entering the palace.
193
00:08:18,990 --> 00:08:20,370
You haven't had anything the entire day.
194
00:08:23,749 --> 00:08:26,350
Who taught you to say that
when we were in Lord Xin's Residence?
195
00:08:27,910 --> 00:08:29,590
I came up with it myself.
196
00:08:36,310 --> 00:08:38,029
It was Miss Cui.
197
00:08:38,430 --> 00:08:39,590
She said I could only stop you
198
00:08:39,710 --> 00:08:40,669
by saying that.
199
00:08:41,029 --> 00:08:43,749
And, I also asked her why she didn't
want to tell you that herself.
200
00:08:43,920 --> 00:08:45,340
She said you didn't want to see her.
201
00:08:45,629 --> 00:08:46,830
And, you might not
202
00:08:46,950 --> 00:08:47,830
listen to her too.
203
00:08:47,950 --> 00:08:49,149
That's why I have to say it.
204
00:08:52,470 --> 00:08:53,310
Shiqi,
205
00:08:53,950 --> 00:08:57,149
actually, I was prejudiced
against Miss Cui at first.
206
00:08:57,160 --> 00:08:58,910
However, after observing her
all this while,
207
00:08:58,920 --> 00:09:00,909
I realized that she
had extraordinary qualities.
208
00:09:01,350 --> 00:09:02,290
She's very considerate,
209
00:09:02,389 --> 00:09:03,710
and she always plans for you.
210
00:09:03,820 --> 00:09:04,830
The rarest thing about her
211
00:09:04,840 --> 00:09:06,400
is that she's not arrogant or conceited.
212
00:09:07,029 --> 00:09:07,710
Shiqi,
213
00:09:08,120 --> 00:09:09,720
you two have mutual feelings
for each other.
214
00:09:09,950 --> 00:09:11,240
You are quite the perfect couple.
215
00:09:15,110 --> 00:09:15,909
What?
216
00:09:17,590 --> 00:09:19,110
Pei, are you telling me
217
00:09:19,509 --> 00:09:21,990
to banish Lord Xin?
218
00:09:23,149 --> 00:09:24,149
Your Majesty,
219
00:09:25,029 --> 00:09:27,110
that's my intention too.
220
00:09:32,909 --> 00:09:35,350
But he's my son!
221
00:09:36,029 --> 00:09:36,990
Even if
222
00:09:37,149 --> 00:09:39,470
there's evidence and witness
that can prove
223
00:09:39,590 --> 00:09:42,389
that Lord Xin tried to poison Lord Qin,
224
00:09:42,749 --> 00:09:45,149
Li Ni didn't die, did he?
225
00:09:45,549 --> 00:09:46,710
Why must I strip Lord Xin
226
00:09:46,830 --> 00:09:47,950
of his title
227
00:09:48,070 --> 00:09:49,230
and banish him?
228
00:09:49,350 --> 00:09:50,269
Your Majesty,
229
00:09:50,909 --> 00:09:52,990
Lord Qin is your son too.
230
00:09:53,470 --> 00:09:56,029
Moreover, Lord Qin reclaimed
the two capitals.
231
00:09:56,120 --> 00:09:57,320
He has rendered numerous merit.
232
00:09:57,430 --> 00:09:58,350
As for Lord Xin,
233
00:09:58,509 --> 00:09:59,869
he murdered his consort.
234
00:10:00,470 --> 00:10:02,389
Everyone in the court knows about this.
235
00:10:02,420 --> 00:10:03,830
However, he wasn't punished for it.
236
00:10:03,950 --> 00:10:05,549
Right after his detainment was lifted,
237
00:10:05,710 --> 00:10:07,350
he's trying to harm his sibling.
238
00:10:08,470 --> 00:10:09,909
He's an inhumane individual
239
00:10:10,029 --> 00:10:11,310
who has committed heinous crimes.
240
00:10:11,430 --> 00:10:12,310
Your Majesty,
241
00:10:12,669 --> 00:10:15,070
are you still trying
to go against the law
242
00:10:15,430 --> 00:10:17,509
to defend him?
243
00:10:18,749 --> 00:10:20,310
Gu, it isn't that serious.
244
00:10:20,470 --> 00:10:21,590
It's not that serious.
245
00:10:21,710 --> 00:10:22,990
He and his brother
246
00:10:23,110 --> 00:10:24,509
just had an argument.
247
00:10:25,029 --> 00:10:27,710
Moreover, Lord Qin got back at Lord Xin
248
00:10:27,830 --> 00:10:29,590
by cutting him, right?
249
00:10:29,909 --> 00:10:31,909
Besides, he has already vented
his frustrations.
250
00:10:32,350 --> 00:10:33,470
Why can't he
251
00:10:33,629 --> 00:10:34,950
just let his brother off?
252
00:10:35,110 --> 00:10:37,549
Lord Xin is his real brother, you know?
253
00:10:42,190 --> 00:10:43,190
Your Majesty!
254
00:10:45,149 --> 00:10:46,749
Pei!
255
00:10:46,950 --> 00:10:48,710
What's with the sudden gesture?
256
00:10:48,869 --> 00:10:49,669
Your Majesty,
257
00:10:49,780 --> 00:10:52,190
ever since Lord Qin led
the Zhenxi Army to save the country,
258
00:10:52,310 --> 00:10:53,470
he had reclaimed two capitals
259
00:10:53,480 --> 00:10:55,180
and rendered numerous merit
for the nation.
260
00:10:55,350 --> 00:10:57,310
But now, the person
who tried to harm him
261
00:10:57,430 --> 00:11:00,070
is getting away scot-free.
262
00:11:00,310 --> 00:11:01,110
Does that mean
263
00:11:01,269 --> 00:11:04,470
anyone is free to harm your loyal subjects
who had rendered merit for the nation?
264
00:11:05,990 --> 00:11:07,149
In the Zhenxi Army,
265
00:11:07,269 --> 00:11:09,629
if any one of us suffers any grievances,
266
00:11:09,749 --> 00:11:12,749
I will uphold justice for them
if they're under me.
267
00:11:12,990 --> 00:11:15,909
That's the heart and soul
of the Zhenxi Army.
268
00:11:16,430 --> 00:11:18,629
Your Majesty,
you're disregarding the law
269
00:11:18,749 --> 00:11:20,149
in order to defend Lord Xin.
270
00:11:20,389 --> 00:11:23,149
If so, I'll have no choice
but to lead the Zhenxi Army
271
00:11:23,310 --> 00:11:25,350
and bring Lord Qin away
from the imperial court
272
00:11:25,509 --> 00:11:27,549
so that he can be safe.
273
00:11:27,669 --> 00:11:28,430
Your Majesty,
274
00:11:28,750 --> 00:11:31,509
if you're not willing to banish Lord Xin
in accordance with the law,
275
00:11:31,669 --> 00:11:32,590
I have no choice
276
00:11:33,470 --> 00:11:35,789
but to resign from
the Palace Secretariat
277
00:11:35,950 --> 00:11:37,629
together with the other civil officials.
278
00:11:38,509 --> 00:11:40,070
Gu, Pei!
279
00:11:40,230 --> 00:11:42,070
Do you guys need to resort to this?
280
00:11:42,190 --> 00:11:43,629
There's no need to resort to this!
281
00:11:43,749 --> 00:11:45,710
Can't you guys
282
00:11:45,869 --> 00:11:48,149
just let Lord Xin off?
283
00:11:48,549 --> 00:11:48,950
This...
284
00:11:49,110 --> 00:11:50,029
Your Majesty,
285
00:11:50,310 --> 00:11:53,509
Lord Xin harmed his wife
and tried to harm his sibling.
286
00:11:53,669 --> 00:11:54,350
He has committed
287
00:11:54,470 --> 00:11:55,909
an unpardonable sin.
288
00:11:56,220 --> 00:11:57,990
Stripping him of his title
and banishing him
289
00:11:58,350 --> 00:11:59,549
is the lightest punishment.
290
00:12:03,990 --> 00:12:05,710
Jun!
291
00:12:09,950 --> 00:12:11,389
How can you withstand
292
00:12:11,549 --> 00:12:14,350
the pain of being banished?
293
00:12:15,110 --> 00:12:17,110
I shall take my leave.
294
00:12:18,310 --> 00:12:19,070
My subjects!
295
00:12:19,190 --> 00:12:21,310
Please wait!
296
00:12:26,470 --> 00:12:27,669
I can banish him.
297
00:12:28,110 --> 00:12:32,230
But how far away
do I have to banish him?
298
00:12:32,990 --> 00:12:34,310
According to our law,
299
00:12:34,530 --> 00:12:37,509
he should be stripped of his title and
be banished to a place 3,000 li away.
300
00:12:37,669 --> 00:12:40,149
He should be banished to the
northernmost part.
301
00:12:42,110 --> 00:12:44,029
Can't it be somewhere nearer?
302
00:12:49,549 --> 00:12:52,909
Empress Dong's death anniversary
is in a few days.
303
00:12:53,629 --> 00:12:55,590
Can Lord Xin follow me
304
00:12:55,749 --> 00:12:57,710
to pay respect to his mother?
305
00:12:57,869 --> 00:13:00,389
By then, I'll tell Lord Qin
to attend the session too.
306
00:13:00,549 --> 00:13:02,029
I'll tell Lord Xin
307
00:13:02,190 --> 00:13:03,149
to apologize to him.
308
00:13:03,830 --> 00:13:05,350
That's okay, right?
309
00:13:06,749 --> 00:13:07,869
Can I just banish him
310
00:13:09,350 --> 00:13:12,549
to Qiongzhou, which is 1,000 li away?
311
00:13:13,269 --> 00:13:13,990
Can I?
312
00:13:15,230 --> 00:13:16,110
Your Majesty,
313
00:13:16,269 --> 00:13:17,389
Empress Dong
314
00:13:17,549 --> 00:13:19,549
isn't Lord Qin's biological mother.
315
00:13:19,710 --> 00:13:22,110
Consort Liu is
Lord Qin's biological mother.
316
00:13:22,470 --> 00:13:24,350
Lord Qin already suffered
a lot of grievances
317
00:13:24,420 --> 00:13:26,029
when it came to the title of his mother.
318
00:13:26,120 --> 00:13:27,910
And now, you want him to pay respect
to Empress Dong?
319
00:13:28,070 --> 00:13:29,629
I'm afraid it's inappropriate.
320
00:13:30,110 --> 00:13:31,310
I should've appointed Liu
321
00:13:31,470 --> 00:13:34,230
as one of my empresses too.
322
00:13:34,509 --> 00:13:35,190
I shouldn't have
323
00:13:35,389 --> 00:13:37,310
done that out of spite.
324
00:13:39,869 --> 00:13:40,669
What about this?
325
00:13:40,869 --> 00:13:42,869
We'll pay respect to Empress Dong first.
326
00:13:43,029 --> 00:13:44,549
After that, we'll pay respect
to Consort Liu.
327
00:13:44,789 --> 00:13:46,950
I'll bring Lord Xin
328
00:13:47,110 --> 00:13:49,310
to Consort Liu's grave
329
00:13:49,470 --> 00:13:51,110
and tell him to apologize to Lord Qin.
330
00:13:51,789 --> 00:13:53,350
That's okay, right?
331
00:13:55,950 --> 00:13:57,110
If Lord Xin
332
00:13:57,269 --> 00:13:58,549
can repent in front of
333
00:13:58,669 --> 00:13:59,950
Consort Liu's grave,
334
00:14:00,190 --> 00:14:03,430
I guess banishing Lord Xin
to Qiongzhou, which is 1,000 li away,
335
00:14:03,590 --> 00:14:04,470
is a sign of
336
00:14:04,629 --> 00:14:06,430
your love toward your son.
337
00:14:06,590 --> 00:14:09,669
However, that's the lightest punishment
he can get.
338
00:14:17,149 --> 00:14:19,149
My dear subjects,
339
00:14:20,669 --> 00:14:22,269
I understand what you two mean.
340
00:14:23,310 --> 00:14:24,990
I understand.
341
00:14:26,869 --> 00:14:28,149
I cannot
342
00:14:30,869 --> 00:14:33,669
defend him in the future.
343
00:14:41,869 --> 00:14:42,629
Young Lady,
344
00:14:42,789 --> 00:14:44,210
according to Great General's letter,
345
00:14:44,310 --> 00:14:46,310
Jieshuo sent out a team
to follow Liu Chengfeng
346
00:14:46,470 --> 00:14:47,430
into the Central Plains.
347
00:14:47,590 --> 00:14:49,350
According to Great General's
investigation,
348
00:14:49,509 --> 00:14:50,470
they disappeared
349
00:14:50,590 --> 00:14:52,310
after entering Jizhou.
350
00:14:52,470 --> 00:14:54,070
I assume they must've gone into hiding.
351
00:14:54,389 --> 00:14:55,669
Where is Father now?
352
00:14:55,909 --> 00:14:56,990
He's near Jinzhou.
353
00:14:57,869 --> 00:14:58,880
Let's meet up with Father
354
00:14:58,909 --> 00:15:00,590
at the North together with our team
355
00:15:00,640 --> 00:15:02,850
so that these Jieshuo people
won't be able to harm him.
356
00:15:02,869 --> 00:15:03,110
Yes.
357
00:15:03,430 --> 00:15:04,830
Father!
358
00:15:04,950 --> 00:15:06,590
I was framed!
359
00:15:06,749 --> 00:15:08,629
And now, I'm going to be banished?
360
00:15:09,509 --> 00:15:12,070
You're killing me here!
361
00:15:12,509 --> 00:15:12,990
Father!
362
00:15:14,190 --> 00:15:15,190
Jun,
363
00:15:16,269 --> 00:15:19,310
I've negotiated this
with Prime Minister Gu for a long time.
364
00:15:19,470 --> 00:15:20,350
He agreed
365
00:15:21,310 --> 00:15:23,470
to banish you to Qiongzhou,
which is 1,000 li away,
366
00:15:23,920 --> 00:15:25,909
instead of banishing
to somewhere 3,000 li away.
367
00:15:27,070 --> 00:15:30,070
Qiongzhou is not too bad.
368
00:15:30,269 --> 00:15:32,190
You just need to avoid the miasma.
369
00:15:33,950 --> 00:15:37,310
Can't they spare me from banishment?
370
00:15:39,029 --> 00:15:41,110
I can't bear to part with you!
371
00:15:41,669 --> 00:15:43,070
I'm afraid
372
00:15:45,029 --> 00:15:46,070
I can never return alive
373
00:15:46,149 --> 00:15:48,669
after parting ways!
374
00:15:49,869 --> 00:15:50,869
Jun!
375
00:15:54,590 --> 00:15:56,830
Father!
376
00:16:01,869 --> 00:16:02,470
Father!
377
00:16:02,590 --> 00:16:03,430
Jun.
378
00:16:03,990 --> 00:16:05,749
I can't bear to part with you.
379
00:16:05,830 --> 00:16:07,470
I have no choice.
380
00:16:08,789 --> 00:16:09,950
I have to think about
381
00:16:10,950 --> 00:16:12,830
the officials in the court.
382
00:16:13,669 --> 00:16:16,669
I can't bear to part with you.
383
00:16:16,789 --> 00:16:18,310
I can't bear to part with you!
384
00:16:20,149 --> 00:16:22,110
I can't bear to part with you!
385
00:16:23,070 --> 00:16:25,430
I can't bear to part with you!
386
00:16:26,789 --> 00:16:29,350
I can't bear to part with you!
387
00:16:40,190 --> 00:16:41,350
Father,
388
00:16:42,149 --> 00:16:44,190
please take care.
389
00:17:04,549 --> 00:17:06,710
What kind of shabby place is this?
390
00:17:07,190 --> 00:17:08,029
I can't get here
391
00:17:08,109 --> 00:17:09,470
with a carriage or my horse.
392
00:17:10,349 --> 00:17:13,230
Your Highness, you're already planning
to usurp the throne.
393
00:17:13,589 --> 00:17:14,269
I'm sure you can
394
00:17:14,349 --> 00:17:16,589
meet me in such a discreet place.
395
00:17:18,109 --> 00:17:18,950
Liu Chengfeng,
396
00:17:19,630 --> 00:17:20,789
what nonsense are you saying?
397
00:17:21,990 --> 00:17:24,829
The one who bribed the Imperial Army
and tried to usurp the throne
398
00:17:24,990 --> 00:17:26,349
was my eldest brother.
399
00:17:26,710 --> 00:17:28,430
I have no intention
of killing my father.
400
00:17:28,470 --> 00:17:30,069
Once both of my siblings are dead,
401
00:17:30,069 --> 00:17:31,269
the throne will be mine.
402
00:17:32,549 --> 00:17:32,950
Right.
403
00:17:34,269 --> 00:17:36,430
Your Highness, you only wish
to reap the reward
404
00:17:36,710 --> 00:17:38,230
while they duke it out to the death.
405
00:17:38,749 --> 00:17:39,990
But don't worry.
406
00:17:40,109 --> 00:17:41,670
Your Highness, I'll make sure
407
00:17:41,789 --> 00:17:43,190
your wish will be fulfilled.
408
00:17:43,749 --> 00:17:45,069
After all, both you and I
409
00:17:45,190 --> 00:17:46,910
want Li Ni
410
00:17:48,509 --> 00:17:49,630
dead.
411
00:17:52,710 --> 00:17:54,990
Relay a message to Chief Wuluo for me.
412
00:17:55,630 --> 00:17:56,829
As long as you guys
413
00:17:56,829 --> 00:17:59,670
can help me become
the crown prince,
414
00:17:59,829 --> 00:18:01,050
I'll give Yanzhou and Zhuozhou,
415
00:18:01,069 --> 00:18:04,549
which are north of the Mang River, to Jieshuo.
416
00:18:04,630 --> 00:18:05,829
I'm a man of my word.
417
00:18:10,480 --> 00:18:12,425
(Lord Qin's Residence)
418
00:18:12,470 --> 00:18:13,390
Shiqi.
419
00:18:15,190 --> 00:18:16,190
Since he said
420
00:18:16,850 --> 00:18:19,309
we're going to pay respect to
both Empress Dong and my mother,
421
00:18:19,749 --> 00:18:20,789
and he'll make Lord Xin
422
00:18:20,950 --> 00:18:22,589
repent in front of my mother's tomb,
423
00:18:23,109 --> 00:18:23,950
don't worry.
424
00:18:24,549 --> 00:18:25,589
I won't cause a ruckus.
425
00:18:26,990 --> 00:18:27,789
Shiqi,
426
00:18:28,070 --> 00:18:30,490
Lord Xin will be stripped of his title
and be banished soon.
427
00:18:30,509 --> 00:18:32,309
That's the heaviest punishment
he'll receive.
428
00:18:35,430 --> 00:18:36,309
Today
429
00:18:36,470 --> 00:18:38,349
is Nanny's funeral procession.
430
00:18:40,309 --> 00:18:41,670
I will let Bao and the rest
431
00:18:41,910 --> 00:18:44,430
make it as if
I'm still part of the line.
432
00:18:44,789 --> 00:18:45,829
Once we exit the city,
433
00:18:46,230 --> 00:18:48,250
I'll proceed with
Nanny's funeral procession first.
434
00:18:48,269 --> 00:18:49,400
Then I'll head to Xing Mausoleum.
435
00:18:49,430 --> 00:18:50,710
I don't think that's appropriate.
436
00:18:51,109 --> 00:18:52,430
If someone finds out...
437
00:18:52,440 --> 00:18:54,029
We usually
exit the city in carriages.
438
00:18:54,349 --> 00:18:56,749
No one will know
if I'm in the carriage or not.
439
00:18:57,789 --> 00:18:59,269
All right. You should head back.
440
00:18:59,670 --> 00:19:00,830
Don't make your father worry.
441
00:19:04,349 --> 00:19:04,910
Yes.
442
00:19:06,309 --> 00:19:07,269
Brothers,
443
00:19:08,630 --> 00:19:09,390
please take care.
444
00:19:09,710 --> 00:19:10,190
Take care.
445
00:19:23,710 --> 00:19:25,870
Later, you must apologize
446
00:19:26,589 --> 00:19:27,789
to Lord Qin
447
00:19:27,789 --> 00:19:29,710
in front of Consort Liu's tomb.
448
00:19:30,230 --> 00:19:32,230
Do not stir up any trouble.
449
00:19:32,509 --> 00:19:34,390
Yes, Father.
450
00:19:42,950 --> 00:19:43,870
Calm down.
451
00:19:47,950 --> 00:19:50,509
It's still early.
452
00:20:25,089 --> 00:20:27,386
(Madam Zheng Meng lives on)
453
00:20:27,799 --> 00:20:29,683
(Tomb of Madam Zheng Meng)
454
00:21:35,549 --> 00:21:36,509
The Jieshuo people?
455
00:22:56,220 --> 00:22:57,269
They're all Jieshuo people.
456
00:22:57,290 --> 00:22:59,710
Tell Pei Yuan to bring the army here
and protect the emperor.
457
00:22:59,920 --> 00:23:00,710
I'll lure them away.
458
00:23:00,789 --> 00:23:01,509
You rush back.
459
00:23:01,509 --> 00:23:02,010
Yes.
460
00:23:02,029 --> 00:23:02,269
Quick.
461
00:23:05,509 --> 00:23:05,990
Watch out!
462
00:23:46,749 --> 00:23:47,509
Youde,
463
00:23:48,230 --> 00:23:49,589
something's off.
464
00:23:49,710 --> 00:23:51,190
I feel like something's off too.
465
00:23:51,950 --> 00:23:53,749
We're following His Majesty,
466
00:23:53,750 --> 00:23:55,420
yet we're not allowed to
bring any weapons.
467
00:23:55,430 --> 00:23:57,029
Guys, stay alert.
468
00:24:13,509 --> 00:24:14,589
There's an assassin!
469
00:24:24,789 --> 00:24:26,390
What's going on?
470
00:24:26,820 --> 00:24:27,770
Father, don't be scared.
471
00:24:31,670 --> 00:24:33,069
Father, I'm here to protect you!
472
00:24:33,190 --> 00:24:34,160
I'm here to protect you.
473
00:24:37,069 --> 00:24:37,890
There's an assassin!
474
00:24:37,900 --> 00:24:38,710
Protect the emperor!
475
00:24:39,670 --> 00:24:40,509
Capture Li Ni!
476
00:24:56,320 --> 00:24:57,490
I never expected the Jieshuo people
477
00:24:57,500 --> 00:24:58,620
to send out the Divine Arrow Team,
478
00:24:58,630 --> 00:24:59,840
the strongest team under Wuluo.
479
00:24:59,910 --> 00:25:00,749
I wonder if we can
480
00:25:00,829 --> 00:25:02,309
reach Xichang by today?
481
00:25:07,220 --> 00:25:07,870
Relay my order.
482
00:25:08,120 --> 00:25:09,920
Cast away the heavy equipment
and get new horses.
483
00:25:10,029 --> 00:25:11,069
We shall make haste.
484
00:25:11,190 --> 00:25:13,180
Cast away your heavy equipment
and change horses.
485
00:25:13,190 --> 00:25:14,150
We shall make haste!
486
00:25:14,269 --> 00:25:15,069
- Yes!
- Yes!
487
00:25:38,749 --> 00:25:39,349
Father!
488
00:25:39,470 --> 00:25:40,430
Don't be scared!
489
00:25:40,549 --> 00:25:42,269
Protect the emperor!
490
00:25:44,020 --> 00:25:44,820
Protect the emperor!
491
00:25:44,870 --> 00:25:46,220
Your Majesty! Protect the emperor!
492
00:25:46,230 --> 00:25:48,320
Your Highness, the carriage is empty.
Lord Qin isn't around.
493
00:25:50,910 --> 00:25:51,630
Jun?
494
00:25:52,950 --> 00:25:53,630
That...
495
00:25:53,829 --> 00:25:56,670
Why did that assassin
address you as His Highness?
496
00:26:07,870 --> 00:26:08,710
Father!
497
00:26:08,829 --> 00:26:09,749
Protect His Majesty!
498
00:26:09,750 --> 00:26:11,420
Since you're not willing
to kill Lord Qin,
499
00:26:11,670 --> 00:26:13,230
I shall do it on your behalf!
500
00:26:13,990 --> 00:26:16,390
I have no choice since I was born
in the imperial family!
501
00:26:16,710 --> 00:26:18,109
This...
502
00:26:18,230 --> 00:26:20,349
So, these assassins are your men?
503
00:26:20,470 --> 00:26:23,029
I'm your biological son.
504
00:26:23,230 --> 00:26:26,069
But you're actually trying to banish me!
505
00:26:27,269 --> 00:26:30,509
Why don't you pass the throne to me
and retire in the Western Palace?
506
00:26:30,630 --> 00:26:33,430
Why don't you become
Emperor Emeritus?
507
00:26:34,749 --> 00:26:35,509
Jun,
508
00:26:37,390 --> 00:26:40,269
are you trying to stage a revolt?
509
00:26:40,749 --> 00:26:42,870
Lord Xin is trying to stage a revolt!
Stop him!
510
00:26:43,589 --> 00:26:44,829
Li Lai, you're something else.
511
00:26:44,950 --> 00:26:46,029
I actually couldn't tell
512
00:26:46,150 --> 00:26:47,710
that you were a backstabber all along.
513
00:26:47,870 --> 00:26:49,150
Kill Lord Qi!
514
00:26:49,269 --> 00:26:49,789
Your Majesty!
515
00:26:49,910 --> 00:26:51,970
I'll reward you with gold
and make you a marquis!
516
00:26:54,430 --> 00:26:55,190
Jun,
517
00:26:56,549 --> 00:27:00,190
are you trying to stage a revolt here?
518
00:27:01,710 --> 00:27:02,509
You're actually
519
00:27:02,589 --> 00:27:04,870
trying to kill your younger brother!
520
00:27:06,829 --> 00:27:08,509
Your Majesty, we should hide for now.
521
00:27:12,630 --> 00:27:13,589
Li Lai!
522
00:27:17,630 --> 00:27:20,630
You backstabber!
523
00:27:34,870 --> 00:27:36,150
Jun, stop struggling.
524
00:27:36,309 --> 00:27:38,190
Go to hell!
525
00:28:07,549 --> 00:28:11,029
So, you were the mastermind
526
00:28:13,749 --> 00:28:17,029
behind everything all along.
527
00:28:32,109 --> 00:28:34,990
To think that I've trusted you
528
00:28:35,670 --> 00:28:39,630
for so many years.
529
00:28:41,710 --> 00:28:43,990
We have no choice.
We were born in the imperial family.
530
00:30:01,990 --> 00:30:04,150
Mister Shiqi!
531
00:30:22,390 --> 00:30:22,950
Bao!
532
00:30:24,960 --> 00:30:25,509
Are you okay?
533
00:30:25,710 --> 00:30:27,430
Mister Shiqi, I'm fine.
534
00:30:31,069 --> 00:30:31,670
Mister Shiqi!
535
00:30:31,820 --> 00:30:32,349
Are you okay?
536
00:30:32,710 --> 00:30:33,430
I'm fine.
537
00:30:49,950 --> 00:30:51,109
Lai, are you okay?
538
00:30:51,269 --> 00:30:51,990
Where's Father?
539
00:31:14,630 --> 00:31:16,670
Lord Qin and Lord Xin
are staging a revolt!
540
00:31:17,230 --> 00:31:18,230
Protect His Majesty
541
00:31:18,230 --> 00:31:19,470
and kill Lord Qin!
542
00:31:49,269 --> 00:31:50,269
Are you guys okay?
543
00:31:50,630 --> 00:31:51,270
- Fine!
- Fine!
544
00:31:51,749 --> 00:31:53,990
Come on, you scoundrels!
545
00:31:55,109 --> 00:31:56,670
Bring it on!
546
00:31:57,150 --> 00:31:58,990
Come on, you scoundrels!
547
00:32:20,670 --> 00:32:21,910
Kill him!
548
00:32:38,109 --> 00:32:39,150
There are archers here!
549
00:32:39,230 --> 00:32:40,190
You guys should retreat!
550
00:34:05,670 --> 00:34:10,149
Youde!
551
00:34:20,750 --> 00:34:21,470
Youde!
552
00:34:37,029 --> 00:34:38,149
Youde!
553
00:34:38,990 --> 00:34:40,589
Youde!
554
00:34:40,589 --> 00:34:44,029
Run!
555
00:34:59,870 --> 00:35:00,950
Youde!
556
00:35:06,029 --> 00:35:07,350
Youde!
557
00:35:14,029 --> 00:35:15,029
Youde!
558
00:35:16,109 --> 00:35:17,270
Youde!
559
00:35:29,390 --> 00:35:30,709
May we be brothers again
560
00:35:33,830 --> 00:35:36,830
in our next life.
561
00:35:42,790 --> 00:35:44,910
Buddy!
562
00:35:51,069 --> 00:35:53,470
Youde!
563
00:36:02,470 --> 00:36:03,350
Youde!
564
00:36:05,589 --> 00:36:06,950
Youde!
565
00:36:20,350 --> 00:36:22,109
Youren! Are you okay?
566
00:36:23,229 --> 00:36:24,109
Youdao,
567
00:36:25,270 --> 00:36:27,109
escort Mister Shiqi.
568
00:36:27,430 --> 00:36:28,910
I'll cut them off!
569
00:36:56,990 --> 00:36:58,990
Youren!
570
00:37:22,464 --> 00:37:26,362
♪There are 18 river bends
in Laolan River♪
571
00:37:27,800 --> 00:37:32,240
♪The first river bend is Yinsong♪
572
00:37:33,089 --> 00:37:37,339
♪The fish in Yinsong is fat and meaty♪
573
00:37:38,417 --> 00:37:42,581
♪But they can't compare
to the girl's beautiful eyes♪
574
00:37:43,565 --> 00:37:47,972
♪There are 18 river bends
in Laolan River♪
575
00:37:48,760 --> 00:37:53,520
♪The second river bend
is a beautiful shore♪
576
00:37:54,560 --> 00:37:59,040
♪The lamb there is burly and strong♪
577
00:38:00,000 --> 00:38:03,640
♪But they can't compare
to the girl opening the window♪
578
00:38:04,640 --> 00:38:09,020
♪The third river bend
is the golden beach♪
579
00:38:09,926 --> 00:38:14,356
♪Digging for golden sand in the beach♪
580
00:38:15,312 --> 00:38:19,032
♪So that the girl
can make golden hairpins♪
581
00:38:20,240 --> 00:38:23,680
♪The girl will wear the golden hairpin♪
582
00:38:25,480 --> 00:38:29,200
♪The fourth river bend is Mingyue♪
583
00:38:30,480 --> 00:38:34,560
♪The moon shines brightly in Mingyue♪
584
00:38:35,680 --> 00:38:39,339
♪Just like the girl's features♪
585
00:38:40,200 --> 00:38:44,040
♪I pass by the girl's house♪
586
00:38:45,440 --> 00:38:49,213
♪There are 18 river bends
in Laolan River♪
587
00:38:50,640 --> 00:38:54,729
♪The fifth river bend is Xigu♪
588
00:38:55,674 --> 00:38:59,370
♪The water there is chilling♪
589
00:39:01,629 --> 00:39:03,069
Mister Shiqi!
590
00:39:05,029 --> 00:39:05,870
Run!
591
00:39:10,120 --> 00:39:13,570
♪The sixth river bend is Cuti♪
592
00:39:14,640 --> 00:39:18,520
♪The horses in Cuti are diseased♪
593
00:39:19,680 --> 00:39:23,484
♪When will they return
my bow and arrow?♪
594
00:39:24,498 --> 00:39:28,426
♪Wearing my war robe,
bold and valiant in battle♪
595
00:39:29,320 --> 00:39:33,121
♪Searching the battlefield
for titles and honor♪
596
00:39:34,280 --> 00:39:38,191
♪Swords and arrows as dense as forest♪
597
00:39:39,560 --> 00:39:47,269
♪Traveling thousands of miles
as I conquer my foes♪
598
00:40:18,850 --> 00:40:19,560
Bao.
599
00:40:20,960 --> 00:40:21,690
Bao.
600
00:40:42,960 --> 00:40:43,600
Bao.
601
00:40:46,890 --> 00:40:47,730
Bao.
602
00:41:00,330 --> 00:41:00,850
Bao.
603
00:41:02,400 --> 00:41:02,960
Bao.
604
00:41:06,120 --> 00:41:06,920
Bao.
605
00:41:17,170 --> 00:41:18,560
(Bao.)
606
00:41:20,210 --> 00:41:21,440
(Let's go home.)
607
00:41:24,000 --> 00:41:25,810
(Wait for me.)
608
00:42:04,504 --> 00:42:08,774
♪If I forget the fleeting of time♪
609
00:42:10,014 --> 00:42:12,024
♪Waiting for memories♪
610
00:42:12,744 --> 00:42:15,194
♪To shatter and sink♪
611
00:42:17,944 --> 00:42:22,084
♪The emotional scars in your heart♪
612
00:42:23,304 --> 00:42:25,854
♪Are the entanglement♪
613
00:42:26,204 --> 00:42:29,424
♪I find hard to let go of♪
614
00:42:31,264 --> 00:42:35,794
♪If longing is not forgotten♪
615
00:42:36,594 --> 00:42:42,624
♪I long to return
to the very first moment♪
616
00:42:43,524 --> 00:42:47,584
♪The affection we had
in our fateful situation♪
617
00:42:47,954 --> 00:42:52,814
♪How I wish to keep it for you♪
618
00:42:52,984 --> 00:42:55,944
♪If love still remembers♪
619
00:42:55,944 --> 00:42:59,194
♪The promises we made♪
620
00:42:59,544 --> 00:43:02,774
♪Even if this love hurts me♪
621
00:43:02,774 --> 00:43:05,454
♪I'll continue living for you♪
622
00:43:06,244 --> 00:43:10,424
♪Holding onto the memories♪
623
00:43:10,834 --> 00:43:18,044
♪Waiting is my persistence♪
624
00:43:19,564 --> 00:43:22,564
♪If love remembers♪
625
00:43:22,564 --> 00:43:25,764
♪The promise I made to you♪
626
00:43:26,104 --> 00:43:29,324
♪Despite going against fate♪
627
00:43:29,324 --> 00:43:32,704
♪I have no regrets loving you♪
628
00:43:34,014 --> 00:43:37,644
♪I'm willing to sacrifice for you♪
629
00:43:37,944 --> 00:43:42,944
♪As I wait for your answer♪
630
00:43:42,944 --> 00:43:46,034
♪If love remembers♪
631
00:43:46,034 --> 00:43:49,064
♪The promise I made to you♪
632
00:43:49,534 --> 00:43:52,864
♪Despite going against fate♪
633
00:43:52,864 --> 00:43:55,674
♪I have no regrets loving you♪
634
00:43:57,434 --> 00:44:00,904
♪I'm willing to sacrifice for you♪
635
00:44:01,334 --> 00:44:08,444
♪As I wait for your answer♪
39829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.