All language subtitles for EP30_ Wonderland of Love[WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,214 --> 00:01:42,956 =Episode 30= 29 00:01:44,229 --> 00:01:44,630 Come on. 30 00:01:45,709 --> 00:01:46,309 Move. 31 00:01:47,869 --> 00:01:48,949 Father, save me! 32 00:01:49,149 --> 00:01:50,110 Get out of my way! 33 00:01:51,550 --> 00:01:52,470 Father, save me! 34 00:01:53,990 --> 00:01:54,509 Father! 35 00:01:55,069 --> 00:01:55,589 Jun, 36 00:01:55,670 --> 00:01:56,589 get up. 37 00:01:58,470 --> 00:01:59,429 This... 38 00:01:59,550 --> 00:02:00,630 What's going on? 39 00:02:00,750 --> 00:02:02,630 Lord Qin is trying to kill me! 40 00:02:02,869 --> 00:02:03,429 Your Majesty. 41 00:02:04,550 --> 00:02:05,110 What's wrong? 42 00:02:05,309 --> 00:02:07,149 Lord Qin wants to seek an audience. 43 00:02:08,070 --> 00:02:09,309 Father, did you see that? 44 00:02:09,310 --> 00:02:10,950 He came after me all the way to the palace 45 00:02:10,950 --> 00:02:12,110 just so he could kill me! 46 00:02:12,270 --> 00:02:13,869 Father, you must save me! 47 00:02:14,029 --> 00:02:14,749 Save me! 48 00:02:15,390 --> 00:02:17,189 Do not allow Lord Qin to enter! 49 00:02:17,220 --> 00:02:18,610 Tell him to kneel in front of the palace! 50 00:02:18,670 --> 00:02:19,790 He is not to get up 51 00:02:19,909 --> 00:02:20,749 without my order! 52 00:02:21,230 --> 00:02:21,790 Yes. 53 00:02:22,790 --> 00:02:23,510 Thank you, Father. 54 00:02:23,670 --> 00:02:24,550 Thank you, Father. 55 00:02:36,350 --> 00:02:37,990 Young Lady, I heard from Ear 56 00:02:38,110 --> 00:02:40,189 that General Pei Yuan stopped Lord Qin. 57 00:02:40,990 --> 00:02:43,270 But now, Lord Qin is still trying to enter the palace. 58 00:02:43,550 --> 00:02:45,670 General Pei Yuan is still trying to persuade him. 59 00:02:46,149 --> 00:02:46,950 But luckily, 60 00:02:47,110 --> 00:02:49,990 Great General Pei Xian has brought his men toward the palace entrance. 61 00:02:50,110 --> 00:02:51,510 I assume 62 00:02:51,629 --> 00:02:53,110 Lord Qin can be stopped. 63 00:02:53,170 --> 00:02:55,110 At least he cannot carry a sword into the palace. 64 00:02:55,629 --> 00:02:56,830 Seems like 65 00:02:58,390 --> 00:02:59,990 he's heartbroken this time. 66 00:03:03,110 --> 00:03:04,029 Young Lady, 67 00:03:04,390 --> 00:03:05,629 how did you know 68 00:03:05,790 --> 00:03:07,709 that General Pei Yuan 69 00:03:07,830 --> 00:03:09,909 could persuade Lord Qin to stop by saying that? 70 00:03:11,390 --> 00:03:12,429 That person 71 00:03:12,790 --> 00:03:14,390 is loyal and devoted. 72 00:03:15,830 --> 00:03:17,629 When he's overwhelmed with grief, 73 00:03:18,670 --> 00:03:19,589 he would get his way 74 00:03:19,709 --> 00:03:20,869 at all costs. 75 00:03:21,909 --> 00:03:23,149 However, he would still 76 00:03:23,270 --> 00:03:25,070 cherish Pei Yuan and his soldiers 77 00:03:25,709 --> 00:03:26,909 in the Zhenxi Army. 78 00:03:28,629 --> 00:03:29,869 You just need to tell him 79 00:03:30,110 --> 00:03:31,550 that the emperor would surely 80 00:03:31,790 --> 00:03:32,990 lash out 81 00:03:33,110 --> 00:03:34,550 on Pei Yuan and the Zhenxi Army 82 00:03:35,149 --> 00:03:36,510 if he kills Lord Xin. 83 00:03:38,589 --> 00:03:39,350 Young Lady, 84 00:03:40,350 --> 00:03:42,469 you do know Lord Qin the best indeed. 85 00:03:45,390 --> 00:03:46,629 Since it has come to this, 86 00:03:48,230 --> 00:03:49,629 so what 87 00:03:52,189 --> 00:03:53,550 if I do know him? 88 00:04:04,110 --> 00:04:06,189 So, Nanny wasn't struck with a sudden illness. 89 00:04:06,629 --> 00:04:07,869 She was poisoned. 90 00:04:08,909 --> 00:04:11,749 Lord Xin wanted to poison Lord Qin. 91 00:04:12,429 --> 00:04:14,110 However, Nanny was poisoned instead. 92 00:04:14,270 --> 00:04:15,469 My goodness. 93 00:04:16,230 --> 00:04:17,910 I was terrified 94 00:04:18,030 --> 00:04:19,389 when Nanny 95 00:04:19,470 --> 00:04:20,949 fainted in front of me. 96 00:04:21,069 --> 00:04:22,590 Young Lady, that was close. 97 00:04:23,189 --> 00:04:25,350 The dried lettuce was actually poisoned. 98 00:04:25,470 --> 00:04:26,389 You almost had 99 00:04:26,509 --> 00:04:27,790 the poisoned bun. 100 00:04:28,389 --> 00:04:29,189 That's right. 101 00:04:30,590 --> 00:04:32,189 I escaped death narrowly 102 00:04:32,910 --> 00:04:34,470 this time. 103 00:04:35,309 --> 00:04:36,230 Young Lady, 104 00:04:36,749 --> 00:04:38,670 this is too dangerous. 105 00:04:38,949 --> 00:04:39,710 You shouldn't 106 00:04:40,189 --> 00:04:42,550 seek out Lord Qin in the future. 107 00:04:43,030 --> 00:04:44,110 As the saying goes, 108 00:04:44,710 --> 00:04:46,309 wealth and honor are sought from risks. 109 00:04:46,990 --> 00:04:48,230 How could I stop seeing Lord Qin 110 00:04:48,389 --> 00:04:50,150 because of this incident? 111 00:04:50,749 --> 00:04:51,869 Excellent words. 112 00:04:51,990 --> 00:04:53,869 You're my daughter indeed. 113 00:04:55,030 --> 00:04:55,829 Father. 114 00:04:56,550 --> 00:04:57,350 Please have a seat. 115 00:05:07,949 --> 00:05:09,030 So, you found out? 116 00:05:10,309 --> 00:05:11,670 I heard that Lord Qin 117 00:05:11,790 --> 00:05:13,629 headed to Lord Xin's Residence personally 118 00:05:13,749 --> 00:05:15,550 together with the evidence and witness. 119 00:05:15,949 --> 00:05:18,189 Luckily, General Pei Yuan was there in time. 120 00:05:18,420 --> 00:05:20,020 So Lord Xin was able to enter the palace. 121 00:05:21,189 --> 00:05:23,590 This is how straightforward Lord Qin is. 122 00:05:23,790 --> 00:05:25,949 It's also why people take advantage of him. 123 00:05:26,069 --> 00:05:28,230 Lord Xin was the one who tried to poison him. 124 00:05:28,790 --> 00:05:31,269 But His Majesty is biased toward Lord Xin. 125 00:05:31,389 --> 00:05:32,990 Naturally, he'll defend Lord Xin. 126 00:05:33,550 --> 00:05:34,949 Lord Qin 127 00:05:35,710 --> 00:05:37,470 made an unwise decision. 128 00:05:38,189 --> 00:05:39,990 Father, what do you mean? 129 00:05:41,629 --> 00:05:44,990 Lord Qin should've shown his weakness. 130 00:05:45,790 --> 00:05:49,110 I would've told him to bring the evidence and witness to the palace 131 00:05:49,269 --> 00:05:52,590 had I known about it earlier. 132 00:05:52,620 --> 00:05:54,710 I'll tell him to kneel and complain to His Majesty. 133 00:05:54,990 --> 00:05:56,910 He should say something like he cannot believe 134 00:05:57,030 --> 00:06:00,350 that Lord Xin tried to poison him in order to ascend the throne. 135 00:06:00,590 --> 00:06:01,890 However, he had to believe that. 136 00:06:03,030 --> 00:06:04,710 Therefore, His Majesty should 137 00:06:04,829 --> 00:06:06,110 strip him of his title 138 00:06:06,509 --> 00:06:08,110 on account of their ties 139 00:06:08,269 --> 00:06:09,829 and banish him to the borders. 140 00:06:09,840 --> 00:06:11,070 If he doesn't mention anything 141 00:06:11,110 --> 00:06:12,790 about pressing charges against Lord Xin, 142 00:06:13,350 --> 00:06:16,069 His Majesty will definitely feel guilty. 143 00:06:16,629 --> 00:06:18,829 All the civil and military officials, 144 00:06:18,949 --> 00:06:20,470 including me, Pei Xian, 145 00:06:20,550 --> 00:06:22,590 and Great General Cui, 146 00:06:22,910 --> 00:06:24,429 would naturally help him 147 00:06:24,550 --> 00:06:26,990 to keep Lord Xin in check. 148 00:06:28,309 --> 00:06:30,949 I'm sure this isn't Lord Qin's true intention. 149 00:06:31,509 --> 00:06:32,550 That's right. 150 00:06:32,670 --> 00:06:34,230 It was his game all along. 151 00:06:34,350 --> 00:06:35,429 He could've made 152 00:06:35,509 --> 00:06:36,710 an outstanding move. 153 00:06:36,790 --> 00:06:37,829 He could even get rid of 154 00:06:37,949 --> 00:06:39,110 Lord Xin entirely. 155 00:06:39,389 --> 00:06:41,749 But he acted recklessly. 156 00:06:41,829 --> 00:06:44,030 And now, he has landed himself in such a plight. 157 00:06:46,710 --> 00:06:49,189 Father, what do you plan to do now? 158 00:06:50,949 --> 00:06:52,550 As subjects, 159 00:06:52,829 --> 00:06:54,629 since Lord Qin was almost harmed, 160 00:06:54,790 --> 00:06:56,829 we can't just sit idly by. 161 00:07:00,269 --> 00:07:01,509 Lord Qin cherishes 162 00:07:01,629 --> 00:07:02,949 his nanny greatly. 163 00:07:03,230 --> 00:07:04,949 Naturally, he's heartbroken. 164 00:07:05,189 --> 00:07:06,309 And, you were the one 165 00:07:06,429 --> 00:07:07,790 who found his nanny for him. 166 00:07:08,509 --> 00:07:09,910 He'll definitely be deeply moved 167 00:07:10,030 --> 00:07:11,550 when he sees you. 168 00:07:11,949 --> 00:07:14,309 You must tell him 169 00:07:14,869 --> 00:07:17,189 to take care of his body. 170 00:07:21,110 --> 00:07:22,189 I understand. 171 00:07:22,590 --> 00:07:24,619 I've already prepared the necessary offerings. 172 00:07:24,620 --> 00:07:27,180 I'll head to the mourning session in Lord Qin's Residence later. 173 00:07:29,389 --> 00:07:31,030 I've never expected 174 00:07:31,749 --> 00:07:34,230 that Li Jun is so unlucky. 175 00:07:34,790 --> 00:07:35,829 He only managed to poison 176 00:07:35,949 --> 00:07:37,230 Lord Qin's nanny. 177 00:07:38,550 --> 00:07:39,309 Your Highness, 178 00:07:39,590 --> 00:07:40,710 we're already 179 00:07:41,790 --> 00:07:43,710 halfway there. 180 00:07:45,590 --> 00:07:47,590 For the rest of the plan, 181 00:07:47,749 --> 00:07:49,389 I have to go and persuade 182 00:07:49,550 --> 00:07:52,150 my terrified brother 183 00:07:53,110 --> 00:07:54,869 to give it one last push. 184 00:07:59,347 --> 00:08:00,990 (Lord Qin's Residence) 185 00:08:00,990 --> 00:08:01,829 Miss Gu, 186 00:08:02,670 --> 00:08:04,790 Lord Qin isn't in. 187 00:08:05,050 --> 00:08:06,480 His Highness has entered the palace. 188 00:08:06,509 --> 00:08:07,550 He hasn't returned yet. 189 00:08:09,790 --> 00:08:10,509 It doesn't matter. 190 00:08:11,069 --> 00:08:12,829 I'm here to pay my respects to Nanny. 191 00:08:15,749 --> 00:08:16,470 Your Highness, 192 00:08:16,620 --> 00:08:18,980 we should return to the residence if you're not entering the palace. 193 00:08:18,990 --> 00:08:20,370 You haven't had anything the entire day. 194 00:08:23,749 --> 00:08:26,350 Who taught you to say that when we were in Lord Xin's Residence? 195 00:08:27,910 --> 00:08:29,590 I came up with it myself. 196 00:08:36,310 --> 00:08:38,029 It was Miss Cui. 197 00:08:38,430 --> 00:08:39,590 She said I could only stop you 198 00:08:39,710 --> 00:08:40,669 by saying that. 199 00:08:41,029 --> 00:08:43,749 And, I also asked her why she didn't want to tell you that herself. 200 00:08:43,920 --> 00:08:45,340 She said you didn't want to see her. 201 00:08:45,629 --> 00:08:46,830 And, you might not 202 00:08:46,950 --> 00:08:47,830 listen to her too. 203 00:08:47,950 --> 00:08:49,149 That's why I have to say it. 204 00:08:52,470 --> 00:08:53,310 Shiqi, 205 00:08:53,950 --> 00:08:57,149 actually, I was prejudiced against Miss Cui at first. 206 00:08:57,160 --> 00:08:58,910 However, after observing her all this while, 207 00:08:58,920 --> 00:09:00,909 I realized that she had extraordinary qualities. 208 00:09:01,350 --> 00:09:02,290 She's very considerate, 209 00:09:02,389 --> 00:09:03,710 and she always plans for you. 210 00:09:03,820 --> 00:09:04,830 The rarest thing about her 211 00:09:04,840 --> 00:09:06,400 is that she's not arrogant or conceited. 212 00:09:07,029 --> 00:09:07,710 Shiqi, 213 00:09:08,120 --> 00:09:09,720 you two have mutual feelings for each other. 214 00:09:09,950 --> 00:09:11,240 You are quite the perfect couple. 215 00:09:15,110 --> 00:09:15,909 What? 216 00:09:17,590 --> 00:09:19,110 Pei, are you telling me 217 00:09:19,509 --> 00:09:21,990 to banish Lord Xin? 218 00:09:23,149 --> 00:09:24,149 Your Majesty, 219 00:09:25,029 --> 00:09:27,110 that's my intention too. 220 00:09:32,909 --> 00:09:35,350 But he's my son! 221 00:09:36,029 --> 00:09:36,990 Even if 222 00:09:37,149 --> 00:09:39,470 there's evidence and witness that can prove 223 00:09:39,590 --> 00:09:42,389 that Lord Xin tried to poison Lord Qin, 224 00:09:42,749 --> 00:09:45,149 Li Ni didn't die, did he? 225 00:09:45,549 --> 00:09:46,710 Why must I strip Lord Xin 226 00:09:46,830 --> 00:09:47,950 of his title 227 00:09:48,070 --> 00:09:49,230 and banish him? 228 00:09:49,350 --> 00:09:50,269 Your Majesty, 229 00:09:50,909 --> 00:09:52,990 Lord Qin is your son too. 230 00:09:53,470 --> 00:09:56,029 Moreover, Lord Qin reclaimed the two capitals. 231 00:09:56,120 --> 00:09:57,320 He has rendered numerous merit. 232 00:09:57,430 --> 00:09:58,350 As for Lord Xin, 233 00:09:58,509 --> 00:09:59,869 he murdered his consort. 234 00:10:00,470 --> 00:10:02,389 Everyone in the court knows about this. 235 00:10:02,420 --> 00:10:03,830 However, he wasn't punished for it. 236 00:10:03,950 --> 00:10:05,549 Right after his detainment was lifted, 237 00:10:05,710 --> 00:10:07,350 he's trying to harm his sibling. 238 00:10:08,470 --> 00:10:09,909 He's an inhumane individual 239 00:10:10,029 --> 00:10:11,310 who has committed heinous crimes. 240 00:10:11,430 --> 00:10:12,310 Your Majesty, 241 00:10:12,669 --> 00:10:15,070 are you still trying to go against the law 242 00:10:15,430 --> 00:10:17,509 to defend him? 243 00:10:18,749 --> 00:10:20,310 Gu, it isn't that serious. 244 00:10:20,470 --> 00:10:21,590 It's not that serious. 245 00:10:21,710 --> 00:10:22,990 He and his brother 246 00:10:23,110 --> 00:10:24,509 just had an argument. 247 00:10:25,029 --> 00:10:27,710 Moreover, Lord Qin got back at Lord Xin 248 00:10:27,830 --> 00:10:29,590 by cutting him, right? 249 00:10:29,909 --> 00:10:31,909 Besides, he has already vented his frustrations. 250 00:10:32,350 --> 00:10:33,470 Why can't he 251 00:10:33,629 --> 00:10:34,950 just let his brother off? 252 00:10:35,110 --> 00:10:37,549 Lord Xin is his real brother, you know? 253 00:10:42,190 --> 00:10:43,190 Your Majesty! 254 00:10:45,149 --> 00:10:46,749 Pei! 255 00:10:46,950 --> 00:10:48,710 What's with the sudden gesture? 256 00:10:48,869 --> 00:10:49,669 Your Majesty, 257 00:10:49,780 --> 00:10:52,190 ever since Lord Qin led the Zhenxi Army to save the country, 258 00:10:52,310 --> 00:10:53,470 he had reclaimed two capitals 259 00:10:53,480 --> 00:10:55,180 and rendered numerous merit for the nation. 260 00:10:55,350 --> 00:10:57,310 But now, the person who tried to harm him 261 00:10:57,430 --> 00:11:00,070 is getting away scot-free. 262 00:11:00,310 --> 00:11:01,110 Does that mean 263 00:11:01,269 --> 00:11:04,470 anyone is free to harm your loyal subjects who had rendered merit for the nation? 264 00:11:05,990 --> 00:11:07,149 In the Zhenxi Army, 265 00:11:07,269 --> 00:11:09,629 if any one of us suffers any grievances, 266 00:11:09,749 --> 00:11:12,749 I will uphold justice for them if they're under me. 267 00:11:12,990 --> 00:11:15,909 That's the heart and soul of the Zhenxi Army. 268 00:11:16,430 --> 00:11:18,629 Your Majesty, you're disregarding the law 269 00:11:18,749 --> 00:11:20,149 in order to defend Lord Xin. 270 00:11:20,389 --> 00:11:23,149 If so, I'll have no choice but to lead the Zhenxi Army 271 00:11:23,310 --> 00:11:25,350 and bring Lord Qin away from the imperial court 272 00:11:25,509 --> 00:11:27,549 so that he can be safe. 273 00:11:27,669 --> 00:11:28,430 Your Majesty, 274 00:11:28,750 --> 00:11:31,509 if you're not willing to banish Lord Xin in accordance with the law, 275 00:11:31,669 --> 00:11:32,590 I have no choice 276 00:11:33,470 --> 00:11:35,789 but to resign from the Palace Secretariat 277 00:11:35,950 --> 00:11:37,629 together with the other civil officials. 278 00:11:38,509 --> 00:11:40,070 Gu, Pei! 279 00:11:40,230 --> 00:11:42,070 Do you guys need to resort to this? 280 00:11:42,190 --> 00:11:43,629 There's no need to resort to this! 281 00:11:43,749 --> 00:11:45,710 Can't you guys 282 00:11:45,869 --> 00:11:48,149 just let Lord Xin off? 283 00:11:48,549 --> 00:11:48,950 This... 284 00:11:49,110 --> 00:11:50,029 Your Majesty, 285 00:11:50,310 --> 00:11:53,509 Lord Xin harmed his wife and tried to harm his sibling. 286 00:11:53,669 --> 00:11:54,350 He has committed 287 00:11:54,470 --> 00:11:55,909 an unpardonable sin. 288 00:11:56,220 --> 00:11:57,990 Stripping him of his title and banishing him 289 00:11:58,350 --> 00:11:59,549 is the lightest punishment. 290 00:12:03,990 --> 00:12:05,710 Jun! 291 00:12:09,950 --> 00:12:11,389 How can you withstand 292 00:12:11,549 --> 00:12:14,350 the pain of being banished? 293 00:12:15,110 --> 00:12:17,110 I shall take my leave. 294 00:12:18,310 --> 00:12:19,070 My subjects! 295 00:12:19,190 --> 00:12:21,310 Please wait! 296 00:12:26,470 --> 00:12:27,669 I can banish him. 297 00:12:28,110 --> 00:12:32,230 But how far away do I have to banish him? 298 00:12:32,990 --> 00:12:34,310 According to our law, 299 00:12:34,530 --> 00:12:37,509 he should be stripped of his title and be banished to a place 3,000 li away. 300 00:12:37,669 --> 00:12:40,149 He should be banished to the northernmost part. 301 00:12:42,110 --> 00:12:44,029 Can't it be somewhere nearer? 302 00:12:49,549 --> 00:12:52,909 Empress Dong's death anniversary is in a few days. 303 00:12:53,629 --> 00:12:55,590 Can Lord Xin follow me 304 00:12:55,749 --> 00:12:57,710 to pay respect to his mother? 305 00:12:57,869 --> 00:13:00,389 By then, I'll tell Lord Qin to attend the session too. 306 00:13:00,549 --> 00:13:02,029 I'll tell Lord Xin 307 00:13:02,190 --> 00:13:03,149 to apologize to him. 308 00:13:03,830 --> 00:13:05,350 That's okay, right? 309 00:13:06,749 --> 00:13:07,869 Can I just banish him 310 00:13:09,350 --> 00:13:12,549 to Qiongzhou, which is 1,000 li away? 311 00:13:13,269 --> 00:13:13,990 Can I? 312 00:13:15,230 --> 00:13:16,110 Your Majesty, 313 00:13:16,269 --> 00:13:17,389 Empress Dong 314 00:13:17,549 --> 00:13:19,549 isn't Lord Qin's biological mother. 315 00:13:19,710 --> 00:13:22,110 Consort Liu is Lord Qin's biological mother. 316 00:13:22,470 --> 00:13:24,350 Lord Qin already suffered a lot of grievances 317 00:13:24,420 --> 00:13:26,029 when it came to the title of his mother. 318 00:13:26,120 --> 00:13:27,910 And now, you want him to pay respect to Empress Dong? 319 00:13:28,070 --> 00:13:29,629 I'm afraid it's inappropriate. 320 00:13:30,110 --> 00:13:31,310 I should've appointed Liu 321 00:13:31,470 --> 00:13:34,230 as one of my empresses too. 322 00:13:34,509 --> 00:13:35,190 I shouldn't have 323 00:13:35,389 --> 00:13:37,310 done that out of spite. 324 00:13:39,869 --> 00:13:40,669 What about this? 325 00:13:40,869 --> 00:13:42,869 We'll pay respect to Empress Dong first. 326 00:13:43,029 --> 00:13:44,549 After that, we'll pay respect to Consort Liu. 327 00:13:44,789 --> 00:13:46,950 I'll bring Lord Xin 328 00:13:47,110 --> 00:13:49,310 to Consort Liu's grave 329 00:13:49,470 --> 00:13:51,110 and tell him to apologize to Lord Qin. 330 00:13:51,789 --> 00:13:53,350 That's okay, right? 331 00:13:55,950 --> 00:13:57,110 If Lord Xin 332 00:13:57,269 --> 00:13:58,549 can repent in front of 333 00:13:58,669 --> 00:13:59,950 Consort Liu's grave, 334 00:14:00,190 --> 00:14:03,430 I guess banishing Lord Xin to Qiongzhou, which is 1,000 li away, 335 00:14:03,590 --> 00:14:04,470 is a sign of 336 00:14:04,629 --> 00:14:06,430 your love toward your son. 337 00:14:06,590 --> 00:14:09,669 However, that's the lightest punishment he can get. 338 00:14:17,149 --> 00:14:19,149 My dear subjects, 339 00:14:20,669 --> 00:14:22,269 I understand what you two mean. 340 00:14:23,310 --> 00:14:24,990 I understand. 341 00:14:26,869 --> 00:14:28,149 I cannot 342 00:14:30,869 --> 00:14:33,669 defend him in the future. 343 00:14:41,869 --> 00:14:42,629 Young Lady, 344 00:14:42,789 --> 00:14:44,210 according to Great General's letter, 345 00:14:44,310 --> 00:14:46,310 Jieshuo sent out a team to follow Liu Chengfeng 346 00:14:46,470 --> 00:14:47,430 into the Central Plains. 347 00:14:47,590 --> 00:14:49,350 According to Great General's investigation, 348 00:14:49,509 --> 00:14:50,470 they disappeared 349 00:14:50,590 --> 00:14:52,310 after entering Jizhou. 350 00:14:52,470 --> 00:14:54,070 I assume they must've gone into hiding. 351 00:14:54,389 --> 00:14:55,669 Where is Father now? 352 00:14:55,909 --> 00:14:56,990 He's near Jinzhou. 353 00:14:57,869 --> 00:14:58,880 Let's meet up with Father 354 00:14:58,909 --> 00:15:00,590 at the North together with our team 355 00:15:00,640 --> 00:15:02,850 so that these Jieshuo people won't be able to harm him. 356 00:15:02,869 --> 00:15:03,110 Yes. 357 00:15:03,430 --> 00:15:04,830 Father! 358 00:15:04,950 --> 00:15:06,590 I was framed! 359 00:15:06,749 --> 00:15:08,629 And now, I'm going to be banished? 360 00:15:09,509 --> 00:15:12,070 You're killing me here! 361 00:15:12,509 --> 00:15:12,990 Father! 362 00:15:14,190 --> 00:15:15,190 Jun, 363 00:15:16,269 --> 00:15:19,310 I've negotiated this with Prime Minister Gu for a long time. 364 00:15:19,470 --> 00:15:20,350 He agreed 365 00:15:21,310 --> 00:15:23,470 to banish you to Qiongzhou, which is 1,000 li away, 366 00:15:23,920 --> 00:15:25,909 instead of banishing to somewhere 3,000 li away. 367 00:15:27,070 --> 00:15:30,070 Qiongzhou is not too bad. 368 00:15:30,269 --> 00:15:32,190 You just need to avoid the miasma. 369 00:15:33,950 --> 00:15:37,310 Can't they spare me from banishment? 370 00:15:39,029 --> 00:15:41,110 I can't bear to part with you! 371 00:15:41,669 --> 00:15:43,070 I'm afraid 372 00:15:45,029 --> 00:15:46,070 I can never return alive 373 00:15:46,149 --> 00:15:48,669 after parting ways! 374 00:15:49,869 --> 00:15:50,869 Jun! 375 00:15:54,590 --> 00:15:56,830 Father! 376 00:16:01,869 --> 00:16:02,470 Father! 377 00:16:02,590 --> 00:16:03,430 Jun. 378 00:16:03,990 --> 00:16:05,749 I can't bear to part with you. 379 00:16:05,830 --> 00:16:07,470 I have no choice. 380 00:16:08,789 --> 00:16:09,950 I have to think about 381 00:16:10,950 --> 00:16:12,830 the officials in the court. 382 00:16:13,669 --> 00:16:16,669 I can't bear to part with you. 383 00:16:16,789 --> 00:16:18,310 I can't bear to part with you! 384 00:16:20,149 --> 00:16:22,110 I can't bear to part with you! 385 00:16:23,070 --> 00:16:25,430 I can't bear to part with you! 386 00:16:26,789 --> 00:16:29,350 I can't bear to part with you! 387 00:16:40,190 --> 00:16:41,350 Father, 388 00:16:42,149 --> 00:16:44,190 please take care. 389 00:17:04,549 --> 00:17:06,710 What kind of shabby place is this? 390 00:17:07,190 --> 00:17:08,029 I can't get here 391 00:17:08,109 --> 00:17:09,470 with a carriage or my horse. 392 00:17:10,349 --> 00:17:13,230 Your Highness, you're already planning to usurp the throne. 393 00:17:13,589 --> 00:17:14,269 I'm sure you can 394 00:17:14,349 --> 00:17:16,589 meet me in such a discreet place. 395 00:17:18,109 --> 00:17:18,950 Liu Chengfeng, 396 00:17:19,630 --> 00:17:20,789 what nonsense are you saying? 397 00:17:21,990 --> 00:17:24,829 The one who bribed the Imperial Army and tried to usurp the throne 398 00:17:24,990 --> 00:17:26,349 was my eldest brother. 399 00:17:26,710 --> 00:17:28,430 I have no intention of killing my father. 400 00:17:28,470 --> 00:17:30,069 Once both of my siblings are dead, 401 00:17:30,069 --> 00:17:31,269 the throne will be mine. 402 00:17:32,549 --> 00:17:32,950 Right. 403 00:17:34,269 --> 00:17:36,430 Your Highness, you only wish to reap the reward 404 00:17:36,710 --> 00:17:38,230 while they duke it out to the death. 405 00:17:38,749 --> 00:17:39,990 But don't worry. 406 00:17:40,109 --> 00:17:41,670 Your Highness, I'll make sure 407 00:17:41,789 --> 00:17:43,190 your wish will be fulfilled. 408 00:17:43,749 --> 00:17:45,069 After all, both you and I 409 00:17:45,190 --> 00:17:46,910 want Li Ni 410 00:17:48,509 --> 00:17:49,630 dead. 411 00:17:52,710 --> 00:17:54,990 Relay a message to Chief Wuluo for me. 412 00:17:55,630 --> 00:17:56,829 As long as you guys 413 00:17:56,829 --> 00:17:59,670 can help me become the crown prince, 414 00:17:59,829 --> 00:18:01,050 I'll give Yanzhou and Zhuozhou, 415 00:18:01,069 --> 00:18:04,549 which are north of the Mang River, to Jieshuo. 416 00:18:04,630 --> 00:18:05,829 I'm a man of my word. 417 00:18:10,480 --> 00:18:12,425 (Lord Qin's Residence) 418 00:18:12,470 --> 00:18:13,390 Shiqi. 419 00:18:15,190 --> 00:18:16,190 Since he said 420 00:18:16,850 --> 00:18:19,309 we're going to pay respect to both Empress Dong and my mother, 421 00:18:19,749 --> 00:18:20,789 and he'll make Lord Xin 422 00:18:20,950 --> 00:18:22,589 repent in front of my mother's tomb, 423 00:18:23,109 --> 00:18:23,950 don't worry. 424 00:18:24,549 --> 00:18:25,589 I won't cause a ruckus. 425 00:18:26,990 --> 00:18:27,789 Shiqi, 426 00:18:28,070 --> 00:18:30,490 Lord Xin will be stripped of his title and be banished soon. 427 00:18:30,509 --> 00:18:32,309 That's the heaviest punishment he'll receive. 428 00:18:35,430 --> 00:18:36,309 Today 429 00:18:36,470 --> 00:18:38,349 is Nanny's funeral procession. 430 00:18:40,309 --> 00:18:41,670 I will let Bao and the rest 431 00:18:41,910 --> 00:18:44,430 make it as if I'm still part of the line. 432 00:18:44,789 --> 00:18:45,829 Once we exit the city, 433 00:18:46,230 --> 00:18:48,250 I'll proceed with Nanny's funeral procession first. 434 00:18:48,269 --> 00:18:49,400 Then I'll head to Xing Mausoleum. 435 00:18:49,430 --> 00:18:50,710 I don't think that's appropriate. 436 00:18:51,109 --> 00:18:52,430 If someone finds out... 437 00:18:52,440 --> 00:18:54,029 We usually exit the city in carriages. 438 00:18:54,349 --> 00:18:56,749 No one will know if I'm in the carriage or not. 439 00:18:57,789 --> 00:18:59,269 All right. You should head back. 440 00:18:59,670 --> 00:19:00,830 Don't make your father worry. 441 00:19:04,349 --> 00:19:04,910 Yes. 442 00:19:06,309 --> 00:19:07,269 Brothers, 443 00:19:08,630 --> 00:19:09,390 please take care. 444 00:19:09,710 --> 00:19:10,190 Take care. 445 00:19:23,710 --> 00:19:25,870 Later, you must apologize 446 00:19:26,589 --> 00:19:27,789 to Lord Qin 447 00:19:27,789 --> 00:19:29,710 in front of Consort Liu's tomb. 448 00:19:30,230 --> 00:19:32,230 Do not stir up any trouble. 449 00:19:32,509 --> 00:19:34,390 Yes, Father. 450 00:19:42,950 --> 00:19:43,870 Calm down. 451 00:19:47,950 --> 00:19:50,509 It's still early. 452 00:20:25,089 --> 00:20:27,386 (Madam Zheng Meng lives on) 453 00:20:27,799 --> 00:20:29,683 (Tomb of Madam Zheng Meng) 454 00:21:35,549 --> 00:21:36,509 The Jieshuo people? 455 00:22:56,220 --> 00:22:57,269 They're all Jieshuo people. 456 00:22:57,290 --> 00:22:59,710 Tell Pei Yuan to bring the army here and protect the emperor. 457 00:22:59,920 --> 00:23:00,710 I'll lure them away. 458 00:23:00,789 --> 00:23:01,509 You rush back. 459 00:23:01,509 --> 00:23:02,010 Yes. 460 00:23:02,029 --> 00:23:02,269 Quick. 461 00:23:05,509 --> 00:23:05,990 Watch out! 462 00:23:46,749 --> 00:23:47,509 Youde, 463 00:23:48,230 --> 00:23:49,589 something's off. 464 00:23:49,710 --> 00:23:51,190 I feel like something's off too. 465 00:23:51,950 --> 00:23:53,749 We're following His Majesty, 466 00:23:53,750 --> 00:23:55,420 yet we're not allowed to bring any weapons. 467 00:23:55,430 --> 00:23:57,029 Guys, stay alert. 468 00:24:13,509 --> 00:24:14,589 There's an assassin! 469 00:24:24,789 --> 00:24:26,390 What's going on? 470 00:24:26,820 --> 00:24:27,770 Father, don't be scared. 471 00:24:31,670 --> 00:24:33,069 Father, I'm here to protect you! 472 00:24:33,190 --> 00:24:34,160 I'm here to protect you. 473 00:24:37,069 --> 00:24:37,890 There's an assassin! 474 00:24:37,900 --> 00:24:38,710 Protect the emperor! 475 00:24:39,670 --> 00:24:40,509 Capture Li Ni! 476 00:24:56,320 --> 00:24:57,490 I never expected the Jieshuo people 477 00:24:57,500 --> 00:24:58,620 to send out the Divine Arrow Team, 478 00:24:58,630 --> 00:24:59,840 the strongest team under Wuluo. 479 00:24:59,910 --> 00:25:00,749 I wonder if we can 480 00:25:00,829 --> 00:25:02,309 reach Xichang by today? 481 00:25:07,220 --> 00:25:07,870 Relay my order. 482 00:25:08,120 --> 00:25:09,920 Cast away the heavy equipment and get new horses. 483 00:25:10,029 --> 00:25:11,069 We shall make haste. 484 00:25:11,190 --> 00:25:13,180 Cast away your heavy equipment and change horses. 485 00:25:13,190 --> 00:25:14,150 We shall make haste! 486 00:25:14,269 --> 00:25:15,069 - Yes! - Yes! 487 00:25:38,749 --> 00:25:39,349 Father! 488 00:25:39,470 --> 00:25:40,430 Don't be scared! 489 00:25:40,549 --> 00:25:42,269 Protect the emperor! 490 00:25:44,020 --> 00:25:44,820 Protect the emperor! 491 00:25:44,870 --> 00:25:46,220 Your Majesty! Protect the emperor! 492 00:25:46,230 --> 00:25:48,320 Your Highness, the carriage is empty. Lord Qin isn't around. 493 00:25:50,910 --> 00:25:51,630 Jun? 494 00:25:52,950 --> 00:25:53,630 That... 495 00:25:53,829 --> 00:25:56,670 Why did that assassin address you as His Highness? 496 00:26:07,870 --> 00:26:08,710 Father! 497 00:26:08,829 --> 00:26:09,749 Protect His Majesty! 498 00:26:09,750 --> 00:26:11,420 Since you're not willing to kill Lord Qin, 499 00:26:11,670 --> 00:26:13,230 I shall do it on your behalf! 500 00:26:13,990 --> 00:26:16,390 I have no choice since I was born in the imperial family! 501 00:26:16,710 --> 00:26:18,109 This... 502 00:26:18,230 --> 00:26:20,349 So, these assassins are your men? 503 00:26:20,470 --> 00:26:23,029 I'm your biological son. 504 00:26:23,230 --> 00:26:26,069 But you're actually trying to banish me! 505 00:26:27,269 --> 00:26:30,509 Why don't you pass the throne to me and retire in the Western Palace? 506 00:26:30,630 --> 00:26:33,430 Why don't you become Emperor Emeritus? 507 00:26:34,749 --> 00:26:35,509 Jun, 508 00:26:37,390 --> 00:26:40,269 are you trying to stage a revolt? 509 00:26:40,749 --> 00:26:42,870 Lord Xin is trying to stage a revolt! Stop him! 510 00:26:43,589 --> 00:26:44,829 Li Lai, you're something else. 511 00:26:44,950 --> 00:26:46,029 I actually couldn't tell 512 00:26:46,150 --> 00:26:47,710 that you were a backstabber all along. 513 00:26:47,870 --> 00:26:49,150 Kill Lord Qi! 514 00:26:49,269 --> 00:26:49,789 Your Majesty! 515 00:26:49,910 --> 00:26:51,970 I'll reward you with gold and make you a marquis! 516 00:26:54,430 --> 00:26:55,190 Jun, 517 00:26:56,549 --> 00:27:00,190 are you trying to stage a revolt here? 518 00:27:01,710 --> 00:27:02,509 You're actually 519 00:27:02,589 --> 00:27:04,870 trying to kill your younger brother! 520 00:27:06,829 --> 00:27:08,509 Your Majesty, we should hide for now. 521 00:27:12,630 --> 00:27:13,589 Li Lai! 522 00:27:17,630 --> 00:27:20,630 You backstabber! 523 00:27:34,870 --> 00:27:36,150 Jun, stop struggling. 524 00:27:36,309 --> 00:27:38,190 Go to hell! 525 00:28:07,549 --> 00:28:11,029 So, you were the mastermind 526 00:28:13,749 --> 00:28:17,029 behind everything all along. 527 00:28:32,109 --> 00:28:34,990 To think that I've trusted you 528 00:28:35,670 --> 00:28:39,630 for so many years. 529 00:28:41,710 --> 00:28:43,990 We have no choice. We were born in the imperial family. 530 00:30:01,990 --> 00:30:04,150 Mister Shiqi! 531 00:30:22,390 --> 00:30:22,950 Bao! 532 00:30:24,960 --> 00:30:25,509 Are you okay? 533 00:30:25,710 --> 00:30:27,430 Mister Shiqi, I'm fine. 534 00:30:31,069 --> 00:30:31,670 Mister Shiqi! 535 00:30:31,820 --> 00:30:32,349 Are you okay? 536 00:30:32,710 --> 00:30:33,430 I'm fine. 537 00:30:49,950 --> 00:30:51,109 Lai, are you okay? 538 00:30:51,269 --> 00:30:51,990 Where's Father? 539 00:31:14,630 --> 00:31:16,670 Lord Qin and Lord Xin are staging a revolt! 540 00:31:17,230 --> 00:31:18,230 Protect His Majesty 541 00:31:18,230 --> 00:31:19,470 and kill Lord Qin! 542 00:31:49,269 --> 00:31:50,269 Are you guys okay? 543 00:31:50,630 --> 00:31:51,270 - Fine! - Fine! 544 00:31:51,749 --> 00:31:53,990 Come on, you scoundrels! 545 00:31:55,109 --> 00:31:56,670 Bring it on! 546 00:31:57,150 --> 00:31:58,990 Come on, you scoundrels! 547 00:32:20,670 --> 00:32:21,910 Kill him! 548 00:32:38,109 --> 00:32:39,150 There are archers here! 549 00:32:39,230 --> 00:32:40,190 You guys should retreat! 550 00:34:05,670 --> 00:34:10,149 Youde! 551 00:34:20,750 --> 00:34:21,470 Youde! 552 00:34:37,029 --> 00:34:38,149 Youde! 553 00:34:38,990 --> 00:34:40,589 Youde! 554 00:34:40,589 --> 00:34:44,029 Run! 555 00:34:59,870 --> 00:35:00,950 Youde! 556 00:35:06,029 --> 00:35:07,350 Youde! 557 00:35:14,029 --> 00:35:15,029 Youde! 558 00:35:16,109 --> 00:35:17,270 Youde! 559 00:35:29,390 --> 00:35:30,709 May we be brothers again 560 00:35:33,830 --> 00:35:36,830 in our next life. 561 00:35:42,790 --> 00:35:44,910 Buddy! 562 00:35:51,069 --> 00:35:53,470 Youde! 563 00:36:02,470 --> 00:36:03,350 Youde! 564 00:36:05,589 --> 00:36:06,950 Youde! 565 00:36:20,350 --> 00:36:22,109 Youren! Are you okay? 566 00:36:23,229 --> 00:36:24,109 Youdao, 567 00:36:25,270 --> 00:36:27,109 escort Mister Shiqi. 568 00:36:27,430 --> 00:36:28,910 I'll cut them off! 569 00:36:56,990 --> 00:36:58,990 Youren! 570 00:37:22,464 --> 00:37:26,362 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 571 00:37:27,800 --> 00:37:32,240 ♪The first river bend is Yinsong♪ 572 00:37:33,089 --> 00:37:37,339 ♪The fish in Yinsong is fat and meaty♪ 573 00:37:38,417 --> 00:37:42,581 ♪But they can't compare to the girl's beautiful eyes♪ 574 00:37:43,565 --> 00:37:47,972 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 575 00:37:48,760 --> 00:37:53,520 ♪The second river bend is a beautiful shore♪ 576 00:37:54,560 --> 00:37:59,040 ♪The lamb there is burly and strong♪ 577 00:38:00,000 --> 00:38:03,640 ♪But they can't compare to the girl opening the window♪ 578 00:38:04,640 --> 00:38:09,020 ♪The third river bend is the golden beach♪ 579 00:38:09,926 --> 00:38:14,356 ♪Digging for golden sand in the beach♪ 580 00:38:15,312 --> 00:38:19,032 ♪So that the girl can make golden hairpins♪ 581 00:38:20,240 --> 00:38:23,680 ♪The girl will wear the golden hairpin♪ 582 00:38:25,480 --> 00:38:29,200 ♪The fourth river bend is Mingyue♪ 583 00:38:30,480 --> 00:38:34,560 ♪The moon shines brightly in Mingyue♪ 584 00:38:35,680 --> 00:38:39,339 ♪Just like the girl's features♪ 585 00:38:40,200 --> 00:38:44,040 ♪I pass by the girl's house♪ 586 00:38:45,440 --> 00:38:49,213 ♪There are 18 river bends in Laolan River♪ 587 00:38:50,640 --> 00:38:54,729 ♪The fifth river bend is Xigu♪ 588 00:38:55,674 --> 00:38:59,370 ♪The water there is chilling♪ 589 00:39:01,629 --> 00:39:03,069 Mister Shiqi! 590 00:39:05,029 --> 00:39:05,870 Run! 591 00:39:10,120 --> 00:39:13,570 ♪The sixth river bend is Cuti♪ 592 00:39:14,640 --> 00:39:18,520 ♪The horses in Cuti are diseased♪ 593 00:39:19,680 --> 00:39:23,484 ♪When will they return my bow and arrow?♪ 594 00:39:24,498 --> 00:39:28,426 ♪Wearing my war robe, bold and valiant in battle♪ 595 00:39:29,320 --> 00:39:33,121 ♪Searching the battlefield for titles and honor♪ 596 00:39:34,280 --> 00:39:38,191 ♪Swords and arrows as dense as forest♪ 597 00:39:39,560 --> 00:39:47,269 ♪Traveling thousands of miles as I conquer my foes♪ 598 00:40:18,850 --> 00:40:19,560 Bao. 599 00:40:20,960 --> 00:40:21,690 Bao. 600 00:40:42,960 --> 00:40:43,600 Bao. 601 00:40:46,890 --> 00:40:47,730 Bao. 602 00:41:00,330 --> 00:41:00,850 Bao. 603 00:41:02,400 --> 00:41:02,960 Bao. 604 00:41:06,120 --> 00:41:06,920 Bao. 605 00:41:17,170 --> 00:41:18,560 (Bao.) 606 00:41:20,210 --> 00:41:21,440 (Let's go home.) 607 00:41:24,000 --> 00:41:25,810 (Wait for me.) 608 00:42:04,504 --> 00:42:08,774 ♪If I forget the fleeting of time♪ 609 00:42:10,014 --> 00:42:12,024 ♪Waiting for memories♪ 610 00:42:12,744 --> 00:42:15,194 ♪To shatter and sink♪ 611 00:42:17,944 --> 00:42:22,084 ♪The emotional scars in your heart♪ 612 00:42:23,304 --> 00:42:25,854 ♪Are the entanglement♪ 613 00:42:26,204 --> 00:42:29,424 ♪I find hard to let go of♪ 614 00:42:31,264 --> 00:42:35,794 ♪If longing is not forgotten♪ 615 00:42:36,594 --> 00:42:42,624 ♪I long to return to the very first moment♪ 616 00:42:43,524 --> 00:42:47,584 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 617 00:42:47,954 --> 00:42:52,814 ♪How I wish to keep it for you♪ 618 00:42:52,984 --> 00:42:55,944 ♪If love still remembers♪ 619 00:42:55,944 --> 00:42:59,194 ♪The promises we made♪ 620 00:42:59,544 --> 00:43:02,774 ♪Even if this love hurts me♪ 621 00:43:02,774 --> 00:43:05,454 ♪I'll continue living for you♪ 622 00:43:06,244 --> 00:43:10,424 ♪Holding onto the memories♪ 623 00:43:10,834 --> 00:43:18,044 ♪Waiting is my persistence♪ 624 00:43:19,564 --> 00:43:22,564 ♪If love remembers♪ 625 00:43:22,564 --> 00:43:25,764 ♪The promise I made to you♪ 626 00:43:26,104 --> 00:43:29,324 ♪Despite going against fate♪ 627 00:43:29,324 --> 00:43:32,704 ♪I have no regrets loving you♪ 628 00:43:34,014 --> 00:43:37,644 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 629 00:43:37,944 --> 00:43:42,944 ♪As I wait for your answer♪ 630 00:43:42,944 --> 00:43:46,034 ♪If love remembers♪ 631 00:43:46,034 --> 00:43:49,064 ♪The promise I made to you♪ 632 00:43:49,534 --> 00:43:52,864 ♪Despite going against fate♪ 633 00:43:52,864 --> 00:43:55,674 ♪I have no regrets loving you♪ 634 00:43:57,434 --> 00:44:00,904 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 635 00:44:01,334 --> 00:44:08,444 ♪As I wait for your answer♪ 39829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.