All language subtitles for k152

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:18,280 --> 00:00:19,680 Por que não olha por onde anda? 2 00:00:28,930 --> 00:00:30,410 Tenha cuidado. 3 00:00:36,850 --> 00:00:37,780 Gudianov. 4 00:00:37,780 --> 00:00:40,420 Por que você está tão surpreso, Vanja? 5 00:00:41,760 --> 00:00:42,420 Vamos ver o que tem. 6 00:00:42,790 --> 00:00:46,600 Devia supor que você estava cheirando isso, demasiadamente. 7 00:00:47,790 --> 00:00:51,370 Koshnitz... Trotsky. 8 00:00:53,400 --> 00:00:54,840 Dr. Jivago. 9 00:01:00,640 --> 00:01:02,830 É uma carta para a minha mãe. 10 00:01:03,360 --> 00:01:04,870 Eu acho que é algo que você não tem. 11 00:01:05,940 --> 00:01:08,650 O partido é toda a familia que eu preciso, Vanja. 12 00:01:23,420 --> 00:01:25,940 E agora, Gudianov, vai me mandar fuzilar? 13 00:01:26,230 --> 00:01:30,690 Pior, Ivan, desta vez o enviaremos para o Gulag. 14 00:02:08,710 --> 00:02:10,130 Nos chamou, camarada? 15 00:02:10,390 --> 00:02:14,120 Vejo pelo seu relatório que o dissidente Ivanovich foi preso. 16 00:02:14,370 --> 00:02:15,230 Esta tarde. 17 00:02:32,340 --> 00:02:35,970 Esta não é a sua primeira vez em que defende algum agente sedicioso. 18 00:02:37,280 --> 00:02:39,190 Poderia tê-lo fuzilado, certo? 19 00:02:39,560 --> 00:02:41,530 Ele decidiu que ele não merecia, camarada ministro. 20 00:02:42,170 --> 00:02:43,170 Gudianov? 21 00:02:44,530 --> 00:02:47,370 Temos também a opção do exílio. 22 00:02:47,370 --> 00:02:51,140 Onde poderia pensar a respeito dos seus erros e abusos algum dia. 23 00:02:52,810 --> 00:02:56,900 Ivanovitch é bem conhecido por agentes dissidentes e outras facções. 24 00:02:57,640 --> 00:03:00,500 Sua execução serviria como um aviso. 25 00:03:07,700 --> 00:03:12,160 Então, que seja executado, prepare os papéis para assinar. 26 00:03:12,720 --> 00:03:14,490 Como desejar, camarada ministro. 27 00:03:20,820 --> 00:03:22,530 Cuidado, Gudianov 28 00:03:23,100 --> 00:03:24,870 ele tem amigos muito importantes. 29 00:03:25,290 --> 00:03:27,360 E uma arrogância que corresponde. 30 00:03:29,440 --> 00:03:30,280 Eu sei. 31 00:03:45,910 --> 00:03:47,940 Dois funcionários do partido mortos. 32 00:03:48,200 --> 00:03:50,300 Um secretário do partido local. 33 00:03:51,940 --> 00:03:54,240 E o seu próprio investigador. 34 00:03:54,500 --> 00:03:55,890 Olhe para o lugar. 35 00:03:57,420 --> 00:04:03,690 Norte de Kurder, além do círculo polar Ártico. 36 00:04:03,690 --> 00:04:06,280 No coração do Gulag. 37 00:04:07,360 --> 00:04:10,490 Funcionários do partido morrem... misteriosamente. 38 00:04:11,320 --> 00:04:14,610 Isso não é curioso, camarada? 39 00:04:15,130 --> 00:04:19,330 Talvez o camarada Vladimir, estivesse ansioso por uma missão como esta. 40 00:04:19,720 --> 00:04:21,540 Como eu disse. 41 00:04:21,860 --> 00:04:24,460 Vladimir tem amigos importantes. 44 00:04:32,320 --> 00:04:38,520 Não podemos esquecer a sua eficiência, grande eficiência, mas 45 00:04:38,940 --> 00:04:47,150 é muito relutante em ler nas entrelinhas, para ver o homem real. 46 00:04:51,740 --> 00:04:57,820 E a morte nem sempre é muito agradável de se ver, não é assim, camarada? 47 00:05:28,180 --> 00:05:29,670 Camarada Gudianov. 48 00:05:29,980 --> 00:05:31,840 Sim, você deve ser Povin. 49 00:05:32,220 --> 00:05:34,180 Sou o secretário do partido, Povin. 50 00:05:34,500 --> 00:05:36,670 Espero que não esteja esperando por muito tempo. 51 00:05:36,920 --> 00:05:38,310 Não, não realmente. 52 00:05:44,710 --> 00:05:46,880 Que horas são, camarada Povin? 53 00:05:47,570 --> 00:05:49,130 Quase meio-dia. 54 00:05:52,420 --> 00:05:54,890 Isso é o mais claro que se pode ver? 55 00:05:56,280 --> 00:06:01,760 Isso mesmo, será assim desde outubro até a metade de abril. 56 00:06:30,470 --> 00:06:31,740 A KGB. 57 00:06:42,250 --> 00:06:45,520 A música cigana está proibida em Moscou. 58 00:06:48,850 --> 00:06:50,840 Assim, em atenção ao Comitê Central, 59 00:06:51,180 --> 00:06:57,280 eu ordeno que deixem de tocar este lixo decadente e supersticioso. 60 00:06:57,770 --> 00:06:59,630 Na próxima vez que forem a Moscou. 61 00:07:11,180 --> 00:07:13,790 Tipica retórica do partido. 62 00:07:17,600 --> 00:07:22,400 Camarada secretário, seu partido já não respeita o antigo protocolo? 63 00:07:26,860 --> 00:07:30,190 Camarada Gudianov, este é Titov. 64 00:07:30,540 --> 00:07:31,520 O prefeito. 65 00:07:32,430 --> 00:07:35,180 Bem-vindo à nossa humilde comunidade. 66 00:07:35,500 --> 00:07:41,180 Eu lhe ofereço pão tradicional, o sal, e o charme do inverno siberiano. 67 00:07:41,850 --> 00:07:42,830 Obrigado, camarada. 68 00:07:43,630 --> 00:07:46,100 Infelizmente, a minha visita não será muito longa. 69 00:07:46,410 --> 00:07:49,260 Venha investigar as mortes do secretário Burisov 70 00:07:49,550 --> 00:07:50,990 e do oficial Andrei. 71 00:07:53,100 --> 00:07:55,570 E onde vai investigá-las? 72 00:07:55,570 --> 00:07:58,290 Borisov foi destroçado pelos lobos, 73 00:07:58,290 --> 00:08:01,120 e Andrei cortou a própria garganta. 74 00:08:03,190 --> 00:08:08,820 Espero contar com plena cooperação sua e de seus companheiros. 75 00:08:09,740 --> 00:08:11,820 Estamos à sua disposição. 76 00:08:12,150 --> 00:08:15,630 No entanto, como percebeu temos muito pouco, 77 00:08:16,140 --> 00:08:20,230 mas muitas necessidades em nossa pobre aldeia. 78 00:08:21,510 --> 00:08:25,560 Deixe-nos saber de suas necessidades. 79 00:08:27,160 --> 00:08:28,430 Se nos desculpar. 80 00:08:37,400 --> 00:08:40,490 É esta a sua aldeia natal, Povin? 81 00:08:40,940 --> 00:08:45,930 Não, eu nasci em Balkuta, 90 km ao Sul. 82 00:08:46,900 --> 00:08:48,540 Não é muito diferente. 83 00:08:49,300 --> 00:08:50,920 Sabe? Em Balkuta, temos um ditado, 84 00:08:51,510 --> 00:08:53,990 "12 meses do ano, temos inverno. 85 00:08:54,330 --> 00:08:55,780 o resto do tempo, temos o verão." 86 00:09:03,600 --> 00:09:09,460 Vá para seu escritório em uma hora, e tenha pronto os seus arquivos 87 00:09:09,750 --> 00:09:12,570 para me mostrar para onde vamos. 88 00:09:12,950 --> 00:09:13,630 Sim. 89 00:09:15,960 --> 00:09:21,730 Bem, eu devo me acostumar com a escuridão ao meio-dia. 90 00:09:29,510 --> 00:09:31,190 Nadia, onde você está? 91 00:09:31,840 --> 00:09:33,410 Vai ficar resfriada. 92 00:09:37,350 --> 00:09:40,110 Camarada... qual é o seu nome? 93 00:09:41,290 --> 00:09:45,570 Meu nome é Valentina. Valentina Orlova. 94 00:09:46,150 --> 00:09:48,400 Tenho certeza que não nos conhecemos. 95 00:09:48,830 --> 00:09:50,770 Acho que tem razão. 96 00:09:51,600 --> 00:09:55,110 Mas... você me parece muito familiar. 97 00:09:57,270 --> 00:09:59,560 O seu nome me é familiar. 98 00:10:00,120 --> 00:10:03,970 É o que você diz a toda mulher que exila, camarada coronel? 99 00:10:12,810 --> 00:10:18,610 Borisov Vajiner Valentinovich, seu antecessor 100 00:10:19,290 --> 00:10:22,370 secretário do partido, idade 43 anos. 101 00:10:24,270 --> 00:10:32,620 Encontrado morto há seis semanas, causa da morte: os lobos. 102 00:10:40,200 --> 00:10:45,420 Andrei Yuria Titovich, 52 anos. 103 00:10:45,840 --> 00:10:48,960 Agente de segurança do Estado. 104 00:10:49,280 --> 00:10:54,480 Encontrado morto há 11 dias. Causa da morte: suicídio. 105 00:11:03,630 --> 00:11:06,240 Prefeito Titov. 106 00:11:07,660 --> 00:11:10,400 Condenado a 30 anos de exílio interno, 107 00:11:10,680 --> 00:11:14,920 pela distribuição ilegal de... bíblias. 108 00:11:15,970 --> 00:11:20,290 Aqui há um por atividades subversivas. 109 00:11:21,830 --> 00:11:25,320 Não há assassinos ou ladrões. Vejo. 110 00:11:31,330 --> 00:11:32,200 Povin. 111 00:11:32,600 --> 00:11:36,180 Me dê um arquivo de uma cidadã chamada Valentina Orlova. 112 00:11:37,910 --> 00:11:42,160 Espere, não será tão fácil, não tenho estado aqui o suficiente 113 00:11:42,410 --> 00:11:44,870 para ordenar todos os arquivos, e isso levará tempo. 114 00:11:46,270 --> 00:11:50,460 Você tem outro armário aqui? 115 00:11:50,900 --> 00:11:52,890 Claro, claro. 116 00:11:55,450 --> 00:11:56,400 Orlov, Valentina. 117 00:11:57,630 --> 00:12:00,980 Por favor... aqui está. 118 00:12:09,150 --> 00:12:11,460 Sim, é ela. 119 00:12:11,860 --> 00:12:16,800 Valentina Orlova, exilada por Stalin, há 50 anos. 120 00:12:19,270 --> 00:12:21,800 50 anos atrás! 121 00:12:24,700 --> 00:12:27,780 Você conhece esta mulher? Povin. Já falou com ela alguma vez? 122 00:12:28,770 --> 00:12:31,430 Não, eu... eu... Sim. Conheço a mulher de que fala. 123 00:12:32,560 --> 00:12:35,560 Ela é descendente de Valentina Orlova. 124 00:12:36,680 --> 00:12:37,680 Sua filha. 125 00:12:39,250 --> 00:12:43,370 Então, mãe e filha têm muito em comum. 126 00:12:44,460 --> 00:12:46,450 Tudo, diria eu. 127 00:12:53,620 --> 00:12:56,440 Acho que é tempo para se dar um passeio. 128 00:12:57,110 --> 00:12:59,180 Eu quero ver os corpos. 129 00:13:03,680 --> 00:13:05,360 Um bloco de gelo. 130 00:13:07,510 --> 00:13:12,800 Agora vejo por que insistiu em trazer água quente. 131 00:13:12,800 --> 00:13:13,120 Me dê. 132 00:13:24,110 --> 00:13:25,870 Onde encontraram o corpo? 133 00:13:26,170 --> 00:13:28,770 No bosque, atrás da antiga igreja. 134 00:13:29,230 --> 00:13:33,860 O corpo foi trazido para cá, em estrita conformidade com o procedimento. 135 00:13:34,500 --> 00:13:37,450 Não podemos enterrá-lo normalmente. 136 00:13:39,250 --> 00:13:40,500 E Borisov? 137 00:13:40,940 --> 00:13:43,810 Os restos de Burisov, foram enviados para o Sul. 138 00:13:59,340 --> 00:14:05,370 Olhem, não sangue na ferida. 139 00:14:05,810 --> 00:14:09,870 Este homem foi decapitado depois de ser morto. 140 00:14:14,600 --> 00:14:20,310 Bem, camaradas, não têm curiosidade? 141 00:14:22,210 --> 00:14:27,170 Talvez eu deva ver o lugar onde o corpo foi encontrado. 142 00:14:32,610 --> 00:14:35,360 Esta igreja deve ter uns 300 anos. 143 00:14:36,140 --> 00:14:41,790 Vejam esta pequena cúpula, é onde se apóia. 144 00:14:42,820 --> 00:14:45,110 Deve ser muito bonita por dentro. 145 00:14:45,380 --> 00:14:49,840 Por muitos anos após a revolução, este exemplo de decadência foi 146 00:14:50,150 --> 00:14:55,120 usado como um estábulo, em seguida, foi descartado e esquecido. 147 00:14:56,220 --> 00:14:58,720 Esquecido, disse o prefeito Titov? 148 00:15:00,840 --> 00:15:05,500 Então, porque há vestígios de que se entra e sai por esta porta. 149 00:15:06,680 --> 00:15:09,470 Alguém deve tê-los esquecido, também. 150 00:15:34,790 --> 00:15:37,190 Este é o lugar onde encontramos o corpo de Andrei. 151 00:15:38,240 --> 00:15:40,490 Aqui a neve está vermelha. 152 00:15:40,710 --> 00:15:42,390 É o sangue congelado. 153 00:15:50,420 --> 00:15:53,510 Nenhum sinal de luta, aparentemente. 154 00:15:54,600 --> 00:15:59,490 Alguém encontrou alguma navalha, uma faca ou bisturi, talvez? 155 00:16:00,410 --> 00:16:01,410 Não. 156 00:16:02,680 --> 00:16:09,580 É difícil acreditar que alguém corte a sua própria garganta, sem uma faca. 157 00:16:09,960 --> 00:16:13,460 Especialmente se sangrou até a morte. 158 00:16:14,820 --> 00:16:16,550 E Borisov? 159 00:16:16,550 --> 00:16:17,380 Por aqui. 160 00:16:20,790 --> 00:16:22,490 Está se aproximando. 161 00:16:22,490 --> 00:16:23,600 Acho que deveríamos voltar. 162 00:16:25,590 --> 00:16:28,610 Ouviram isso? Vamos, depressa. 163 00:16:28,950 --> 00:16:30,500 Não, nos encarregaremos disso. 164 00:16:45,690 --> 00:16:47,720 Não. Não! 165 00:16:48,190 --> 00:16:50,100 Não, não, não... 166 00:17:02,720 --> 00:17:03,440 O que aconteceu comigo? 167 00:17:03,980 --> 00:17:07,480 Bateu em um galho na escuridão. 168 00:17:07,960 --> 00:17:10,100 Acontece muito nestes bosques. 169 00:17:16,650 --> 00:17:19,950 Povin, preciso falar com ele. 170 00:17:20,650 --> 00:17:23,840 Tem muito tempo para falar depois. 171 00:17:24,790 --> 00:17:28,520 Por que não estou morto como Borisov e Andreyev? 172 00:17:28,840 --> 00:17:32,780 Me diga, é comum ver por aqui uma jovem e bela mulher 173 00:17:33,150 --> 00:17:35,300 se alimentar de um lobo que ela mesmo matou? 174 00:17:36,230 --> 00:17:37,550 Está com febre. 175 00:17:37,550 --> 00:17:40,620 Não me venha com mentiras, Titov. 176 00:17:44,590 --> 00:17:50,270 O que aconteceria se você sofresse o mesmo destino que Borisov e Andreiev? 177 00:17:54,550 --> 00:17:57,920 Provavelmente, Moscou enviaria um destacamento militar. 178 00:17:58,820 --> 00:17:58,910 Exatamente. 179 00:18:00,770 --> 00:18:06,450 Por isso, tenho estado sabotando a sua investigação de todas as formas possíveis. 180 00:18:07,520 --> 00:18:11,730 Eu quero mandá-lo de volta para Moscou, satisfeito? 181 00:18:31,870 --> 00:18:33,630 Vorvolaka. 182 00:18:35,430 --> 00:18:36,640 O quê? 183 00:18:36,990 --> 00:18:41,330 Vorvolaka. Os mortos-vivos. 184 00:18:41,680 --> 00:18:46,170 Criaturas que bebem o sangue de suas vítimas, e vivem para sempre. 185 00:18:47,680 --> 00:18:50,150 A velha lenda romena. 186 00:18:53,640 --> 00:18:56,480 Uma velha bobagem romena, você quer dizer. 187 00:18:59,310 --> 00:19:00,900 Calma. 188 00:19:16,920 --> 00:19:21,810 É hora de me mostrar o que esconde em sua igreja, camarada prefeito. 189 00:20:21,300 --> 00:20:23,740 Vazio, todos vazios. 190 00:20:24,410 --> 00:20:26,210 Estão vazios, camarada coronel. 191 00:20:27,210 --> 00:20:30,730 Porque está escuro lá fora. 192 00:20:31,460 --> 00:20:32,790 Quem são vocês? 193 00:20:33,390 --> 00:20:38,830 Vorvoloka, vampiros ou assassinos fingindo sê-los? 194 00:20:39,330 --> 00:20:41,150 Por que não pergunta para Povin? 195 00:20:42,570 --> 00:20:45,800 Povin? O que fizeram com ele? 196 00:20:46,460 --> 00:20:51,730 Não fizeram nada, coronel Gudianov, nada que não quisesse que fizessem. 197 00:20:52,260 --> 00:20:54,260 Eu sou um deles pela minha própria escolha. 198 00:20:55,650 --> 00:20:56,600 Por quê? 199 00:20:57,920 --> 00:21:00,990 É preciso ser muito forte para sobreviver na Sibéria. 200 00:21:01,320 --> 00:21:04,750 Mas agora, eu tenho a força, para enfrentar o desafio 201 00:21:05,300 --> 00:21:08,170 que este país nos impôs. 202 00:21:09,600 --> 00:21:13,630 Para suportar e talvez, meu amigo, para prosperar. 203 00:21:17,650 --> 00:21:20,970 Titov, Titov. 204 00:21:22,470 --> 00:21:27,490 Eles vieram para cá durante a guerra, cruzando o país, 205 00:21:28,790 --> 00:21:34,490 longe de sua terra natal, onde poderia ser massacrados, 206 00:21:35,700 --> 00:21:37,320 como os ciganos. 207 00:21:37,760 --> 00:21:41,410 Primeiro, nos sentimos com medo, e quisemos destruí-los também. 208 00:21:42,100 --> 00:21:47,200 Mas, então, percebemos que tínhamos algo em comum. 209 00:21:49,400 --> 00:21:52,620 Somos todos exilados aqui, Gudianov. 210 00:22:01,990 --> 00:22:03,130 Por quê? 211 00:22:04,180 --> 00:22:08,730 Os protegemos enquanto dormem, aqui em nossa igreja. 212 00:22:09,180 --> 00:22:12,960 E eles cuidam de nós nos invernos mais escuros, 213 00:22:13,210 --> 00:22:18,120 nos protegendo dos predadores, dos lobos, quando podem. 214 00:22:18,510 --> 00:22:22,540 E dos ladrões e assassinos, quando devem fazê-lo. 215 00:22:23,660 --> 00:22:27,260 Não precisam de alimentar de nós. 216 00:22:29,470 --> 00:22:31,170 Então é assim... 217 00:22:34,330 --> 00:22:39,440 Eles os protegem e vocês fazem o mesmo. 218 00:22:39,730 --> 00:22:42,870 E quem vai protegê-lo, coronel? 219 00:22:43,220 --> 00:22:46,290 Temos a oportunidade de nos alimentarmos de um comissário. 220 00:22:46,500 --> 00:22:47,350 Valentina! 221 00:22:50,720 --> 00:22:52,440 Por que esperar? 222 00:22:52,850 --> 00:22:55,190 Obviamente, ele é como os outros. 223 00:22:55,660 --> 00:22:58,550 Deviam ter nos deixado matá-lo no bosque. 224 00:22:58,890 --> 00:23:03,360 Os deixamos matar Burisov e Andreiev porque não eram mais do que animais. 225 00:23:04,630 --> 00:23:10,460 Mas este homem, penso eu, tem a capacidade de entender o nosso acordo. 226 00:23:11,800 --> 00:23:18,720 E, talvez, ter a boa vontade e bom senso, para nos deixar em paz. 227 00:23:19,630 --> 00:23:24,340 Tonto. Você vê o que quer ver, não o que é. 228 00:23:24,570 --> 00:23:26,630 É da KGB, deve morrer. 229 00:23:28,170 --> 00:23:29,650 Cuidado, peguem-no! 230 00:23:35,550 --> 00:23:36,660 Por aqui! 231 00:23:49,590 --> 00:23:51,380 Acredite, eu estou seguro com eles. 232 00:23:51,600 --> 00:23:53,340 Não, eu não acredito. 233 00:24:24,950 --> 00:24:28,210 Nos ajudem! Venham! 234 00:24:32,590 --> 00:24:35,690 Aqui, eles estão aqui. 235 00:24:46,330 --> 00:24:50,910 Sabia que o lobo me pegaria algum dia. 236 00:24:53,630 --> 00:24:54,770 Silêncio. 237 00:24:57,210 --> 00:24:59,830 Vamos levá-lo para dentro está quente lá. 238 00:25:00,190 --> 00:25:02,650 Já tenho calor. 239 00:25:06,710 --> 00:25:07,610 Titov. 240 00:25:17,600 --> 00:25:22,350 Agora podem me destruir. Não queriam isso? 241 00:25:23,470 --> 00:25:25,690 Me destruam como fizeram com os outros. 242 00:25:25,960 --> 00:25:28,200 Não era para acontecer assim. 243 00:25:28,490 --> 00:25:31,600 E como deveria acontecer? 244 00:25:32,660 --> 00:25:37,290 Seu esconderijo não existe mais. O seu protetor se foi. 245 00:25:38,680 --> 00:25:41,980 Depois de mim, outros virão. 246 00:25:43,350 --> 00:25:46,290 E, eventualmente, eles vão ganhar. 247 00:25:47,310 --> 00:25:49,600 Sempre ganham. 248 00:25:57,420 --> 00:25:59,380 Eu era jovem... 249 00:26:00,810 --> 00:26:03,620 e pensei que poderia derrotá-los. 250 00:26:04,100 --> 00:26:07,150 Eu pensei que poderia fazer alguma diferença. 251 00:26:08,340 --> 00:26:14,470 Mas para cada vida que salvava, outras duas se perdiam. 252 00:26:20,160 --> 00:26:28,340 E esta noite, nem sequer pude salvar esta última. 253 00:26:29,820 --> 00:26:32,310 E se você tivesse uma arma? 254 00:26:32,790 --> 00:26:35,700 Algo para lutar contra eles. 255 00:26:36,560 --> 00:26:39,200 Estou velho, camarada. 256 00:26:40,580 --> 00:26:43,440 Muito velho para fazer alguma diferença. 257 00:26:43,800 --> 00:26:45,720 Eu acho que você pode. 258 00:26:46,980 --> 00:26:49,910 E se tivesse a força para lutar, 259 00:26:50,260 --> 00:26:53,420 e a capacidade de atrair outros para a nossa causa. 260 00:26:54,220 --> 00:26:57,210 Para combatê-los, a partir de dentro. 261 00:27:05,740 --> 00:27:08,250 Isso é traição. 262 00:27:09,150 --> 00:27:12,270 Não mais do que a traição contra o povo russo. 263 00:27:12,540 --> 00:27:13,930 De todos. 264 00:27:14,190 --> 00:27:16,140 Desde o czar até os soviéticos. 265 00:27:17,490 --> 00:27:21,390 Aqui, camarada, aqui é a Rússia real. 266 00:27:22,240 --> 00:27:26,730 As velhas crenças, a principal força. 267 00:27:27,190 --> 00:27:31,650 Essa força poderia ser sua. Toda sua. 268 00:27:32,160 --> 00:27:34,630 Para ajudar aqueles que precisam. 269 00:27:34,940 --> 00:27:38,760 Para aqueles que sofrem, através dos séculos. 270 00:27:40,100 --> 00:27:45,760 Atreva-se a tomar essa força, camarada. 271 00:27:49,490 --> 00:27:52,230 O assunto foi completamente resolvido, camarada. 272 00:27:52,660 --> 00:27:54,770 Este prefeito, este Titov, 273 00:27:55,440 --> 00:27:57,200 estava por trás de tudo. 274 00:27:57,480 --> 00:28:02,100 Mais do que isso, ele era um mentiroso, um assassino e um traidor do Estado. 275 00:28:02,450 --> 00:28:06,450 E o novo secretário do partido, Como disse que era o seu nome? 276 00:28:06,760 --> 00:28:09,120 - Povin. - Povin, Povin. 277 00:28:09,760 --> 00:28:12,710 Acha que ele poderá manter a ordem uma vez que você não está mais lá? 278 00:28:13,000 --> 00:28:15,620 Povin foi indispensável para a investigação. 279 00:28:15,920 --> 00:28:19,440 Acho que está mais do que qualificado para servir a União Soviética, 280 00:28:19,690 --> 00:28:21,920 com habilidade e honradamente na sua posição. 281 00:28:22,530 --> 00:28:25,170 Muito bem. Bom trabalho, camarada. 282 00:28:27,340 --> 00:28:31,110 Não me importaria em ter mais pessoas como você aqui. 283 00:28:31,360 --> 00:28:35,300 Vai tê-las, camarada, Vai tê-las. 284 00:28:35,320 --> 00:28:36,300 Tradução: Brunks der Preußischen 21914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.