Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:18,280 --> 00:00:19,680
Por que não olha
por onde anda?
2
00:00:28,930 --> 00:00:30,410
Tenha cuidado.
3
00:00:36,850 --> 00:00:37,780
Gudianov.
4
00:00:37,780 --> 00:00:40,420
Por que você está
tão surpreso, Vanja?
5
00:00:41,760 --> 00:00:42,420
Vamos ver o que tem.
6
00:00:42,790 --> 00:00:46,600
Devia supor que você estava
cheirando isso, demasiadamente.
7
00:00:47,790 --> 00:00:51,370
Koshnitz... Trotsky.
8
00:00:53,400 --> 00:00:54,840
Dr. Jivago.
9
00:01:00,640 --> 00:01:02,830
É uma carta
para a minha mãe.
10
00:01:03,360 --> 00:01:04,870
Eu acho que é algo
que você não tem.
11
00:01:05,940 --> 00:01:08,650
O partido é toda a familia
que eu preciso, Vanja.
12
00:01:23,420 --> 00:01:25,940
E agora, Gudianov,
vai me mandar fuzilar?
13
00:01:26,230 --> 00:01:30,690
Pior, Ivan, desta vez
o enviaremos para o Gulag.
14
00:02:08,710 --> 00:02:10,130
Nos chamou, camarada?
15
00:02:10,390 --> 00:02:14,120
Vejo pelo seu relatório que o
dissidente Ivanovich foi preso.
16
00:02:14,370 --> 00:02:15,230
Esta tarde.
17
00:02:32,340 --> 00:02:35,970
Esta não é a sua primeira vez em que
defende algum agente sedicioso.
18
00:02:37,280 --> 00:02:39,190
Poderia tê-lo fuzilado,
certo?
19
00:02:39,560 --> 00:02:41,530
Ele decidiu que ele não merecia,
camarada ministro.
20
00:02:42,170 --> 00:02:43,170
Gudianov?
21
00:02:44,530 --> 00:02:47,370
Temos também
a opção do exílio.
22
00:02:47,370 --> 00:02:51,140
Onde poderia pensar a respeito dos
seus erros e abusos algum dia.
23
00:02:52,810 --> 00:02:56,900
Ivanovitch é bem conhecido por
agentes dissidentes e outras facções.
24
00:02:57,640 --> 00:03:00,500
Sua execução serviria
como um aviso.
25
00:03:07,700 --> 00:03:12,160
Então, que seja executado,
prepare os papéis para assinar.
26
00:03:12,720 --> 00:03:14,490
Como desejar,
camarada ministro.
27
00:03:20,820 --> 00:03:22,530
Cuidado, Gudianov
28
00:03:23,100 --> 00:03:24,870
ele tem amigos
muito importantes.
29
00:03:25,290 --> 00:03:27,360
E uma arrogância
que corresponde.
30
00:03:29,440 --> 00:03:30,280
Eu sei.
31
00:03:45,910 --> 00:03:47,940
Dois funcionários
do partido mortos.
32
00:03:48,200 --> 00:03:50,300
Um secretário
do partido local.
33
00:03:51,940 --> 00:03:54,240
E o seu próprio
investigador.
34
00:03:54,500 --> 00:03:55,890
Olhe para o lugar.
35
00:03:57,420 --> 00:04:03,690
Norte de Kurder,
além do círculo polar Ártico.
36
00:04:03,690 --> 00:04:06,280
No coração do Gulag.
37
00:04:07,360 --> 00:04:10,490
Funcionários do partido morrem...
misteriosamente.
38
00:04:11,320 --> 00:04:14,610
Isso não é curioso,
camarada?
39
00:04:15,130 --> 00:04:19,330
Talvez o camarada Vladimir, estivesse
ansioso por uma missão como esta.
40
00:04:19,720 --> 00:04:21,540
Como eu disse.
41
00:04:21,860 --> 00:04:24,460
Vladimir tem
amigos importantes.
44
00:04:32,320 --> 00:04:38,520
Não podemos esquecer a sua eficiência,
grande eficiência, mas
45
00:04:38,940 --> 00:04:47,150
é muito relutante em ler nas entrelinhas,
para ver o homem real.
46
00:04:51,740 --> 00:04:57,820
E a morte nem sempre é muito agradável
de se ver, não é assim, camarada?
47
00:05:28,180 --> 00:05:29,670
Camarada Gudianov.
48
00:05:29,980 --> 00:05:31,840
Sim, você deve ser Povin.
49
00:05:32,220 --> 00:05:34,180
Sou o secretário
do partido, Povin.
50
00:05:34,500 --> 00:05:36,670
Espero que não esteja
esperando por muito tempo.
51
00:05:36,920 --> 00:05:38,310
Não, não realmente.
52
00:05:44,710 --> 00:05:46,880
Que horas são,
camarada Povin?
53
00:05:47,570 --> 00:05:49,130
Quase meio-dia.
54
00:05:52,420 --> 00:05:54,890
Isso é o mais claro
que se pode ver?
55
00:05:56,280 --> 00:06:01,760
Isso mesmo, será assim desde
outubro até a metade de abril.
56
00:06:30,470 --> 00:06:31,740
A KGB.
57
00:06:42,250 --> 00:06:45,520
A música cigana está
proibida em Moscou.
58
00:06:48,850 --> 00:06:50,840
Assim, em atenção
ao Comitê Central,
59
00:06:51,180 --> 00:06:57,280
eu ordeno que deixem de tocar este
lixo decadente e supersticioso.
60
00:06:57,770 --> 00:06:59,630
Na próxima vez
que forem a Moscou.
61
00:07:11,180 --> 00:07:13,790
Tipica retórica do partido.
62
00:07:17,600 --> 00:07:22,400
Camarada secretário, seu partido
já não respeita o antigo protocolo?
63
00:07:26,860 --> 00:07:30,190
Camarada Gudianov,
este é Titov.
64
00:07:30,540 --> 00:07:31,520
O prefeito.
65
00:07:32,430 --> 00:07:35,180
Bem-vindo à nossa
humilde comunidade.
66
00:07:35,500 --> 00:07:41,180
Eu lhe ofereço pão tradicional, o sal,
e o charme do inverno siberiano.
67
00:07:41,850 --> 00:07:42,830
Obrigado, camarada.
68
00:07:43,630 --> 00:07:46,100
Infelizmente, a minha visita
não será muito longa.
69
00:07:46,410 --> 00:07:49,260
Venha investigar as mortes
do secretário Burisov
70
00:07:49,550 --> 00:07:50,990
e do oficial Andrei.
71
00:07:53,100 --> 00:07:55,570
E onde vai investigá-las?
72
00:07:55,570 --> 00:07:58,290
Borisov foi destroçado
pelos lobos,
73
00:07:58,290 --> 00:08:01,120
e Andrei cortou
a própria garganta.
74
00:08:03,190 --> 00:08:08,820
Espero contar com plena cooperação
sua e de seus companheiros.
75
00:08:09,740 --> 00:08:11,820
Estamos à sua disposição.
76
00:08:12,150 --> 00:08:15,630
No entanto, como percebeu
temos muito pouco,
77
00:08:16,140 --> 00:08:20,230
mas muitas necessidades
em nossa pobre aldeia.
78
00:08:21,510 --> 00:08:25,560
Deixe-nos saber
de suas necessidades.
79
00:08:27,160 --> 00:08:28,430
Se nos desculpar.
80
00:08:37,400 --> 00:08:40,490
É esta a sua aldeia natal,
Povin?
81
00:08:40,940 --> 00:08:45,930
Não, eu nasci em Balkuta,
90 km ao Sul.
82
00:08:46,900 --> 00:08:48,540
Não é muito diferente.
83
00:08:49,300 --> 00:08:50,920
Sabe? Em Balkuta,
temos um ditado,
84
00:08:51,510 --> 00:08:53,990
"12 meses do ano,
temos inverno.
85
00:08:54,330 --> 00:08:55,780
o resto do tempo,
temos o verão."
86
00:09:03,600 --> 00:09:09,460
Vá para seu escritório em uma hora,
e tenha pronto os seus arquivos
87
00:09:09,750 --> 00:09:12,570
para me mostrar
para onde vamos.
88
00:09:12,950 --> 00:09:13,630
Sim.
89
00:09:15,960 --> 00:09:21,730
Bem, eu devo me acostumar
com a escuridão ao meio-dia.
90
00:09:29,510 --> 00:09:31,190
Nadia, onde você está?
91
00:09:31,840 --> 00:09:33,410
Vai ficar resfriada.
92
00:09:37,350 --> 00:09:40,110
Camarada...
qual é o seu nome?
93
00:09:41,290 --> 00:09:45,570
Meu nome é Valentina.
Valentina Orlova.
94
00:09:46,150 --> 00:09:48,400
Tenho certeza que
não nos conhecemos.
95
00:09:48,830 --> 00:09:50,770
Acho que tem razão.
96
00:09:51,600 --> 00:09:55,110
Mas... você me parece
muito familiar.
97
00:09:57,270 --> 00:09:59,560
O seu nome me é familiar.
98
00:10:00,120 --> 00:10:03,970
É o que você diz a toda mulher
que exila, camarada coronel?
99
00:10:12,810 --> 00:10:18,610
Borisov Vajiner Valentinovich,
seu antecessor
100
00:10:19,290 --> 00:10:22,370
secretário do partido,
idade 43 anos.
101
00:10:24,270 --> 00:10:32,620
Encontrado morto há seis semanas,
causa da morte: os lobos.
102
00:10:40,200 --> 00:10:45,420
Andrei Yuria Titovich,
52 anos.
103
00:10:45,840 --> 00:10:48,960
Agente de segurança
do Estado.
104
00:10:49,280 --> 00:10:54,480
Encontrado morto há 11 dias.
Causa da morte: suicídio.
105
00:11:03,630 --> 00:11:06,240
Prefeito Titov.
106
00:11:07,660 --> 00:11:10,400
Condenado a 30 anos
de exílio interno,
107
00:11:10,680 --> 00:11:14,920
pela distribuição
ilegal de... bíblias.
108
00:11:15,970 --> 00:11:20,290
Aqui há um por
atividades subversivas.
109
00:11:21,830 --> 00:11:25,320
Não há assassinos ou ladrões.
Vejo.
110
00:11:31,330 --> 00:11:32,200
Povin.
111
00:11:32,600 --> 00:11:36,180
Me dê um arquivo de uma cidadã
chamada Valentina Orlova.
112
00:11:37,910 --> 00:11:42,160
Espere, não será tão fácil,
não tenho estado aqui o suficiente
113
00:11:42,410 --> 00:11:44,870
para ordenar todos os arquivos,
e isso levará tempo.
114
00:11:46,270 --> 00:11:50,460
Você tem outro
armário aqui?
115
00:11:50,900 --> 00:11:52,890
Claro, claro.
116
00:11:55,450 --> 00:11:56,400
Orlov, Valentina.
117
00:11:57,630 --> 00:12:00,980
Por favor... aqui está.
118
00:12:09,150 --> 00:12:11,460
Sim, é ela.
119
00:12:11,860 --> 00:12:16,800
Valentina Orlova,
exilada por Stalin, há 50 anos.
120
00:12:19,270 --> 00:12:21,800
50 anos atrás!
121
00:12:24,700 --> 00:12:27,780
Você conhece esta mulher? Povin.
Já falou com ela alguma vez?
122
00:12:28,770 --> 00:12:31,430
Não, eu... eu... Sim.
Conheço a mulher de que fala.
123
00:12:32,560 --> 00:12:35,560
Ela é descendente
de Valentina Orlova.
124
00:12:36,680 --> 00:12:37,680
Sua filha.
125
00:12:39,250 --> 00:12:43,370
Então, mãe e filha
têm muito em comum.
126
00:12:44,460 --> 00:12:46,450
Tudo, diria eu.
127
00:12:53,620 --> 00:12:56,440
Acho que é tempo para
se dar um passeio.
128
00:12:57,110 --> 00:12:59,180
Eu quero ver os corpos.
129
00:13:03,680 --> 00:13:05,360
Um bloco de gelo.
130
00:13:07,510 --> 00:13:12,800
Agora vejo por que insistiu
em trazer água quente.
131
00:13:12,800 --> 00:13:13,120
Me dê.
132
00:13:24,110 --> 00:13:25,870
Onde encontraram o corpo?
133
00:13:26,170 --> 00:13:28,770
No bosque, atrás
da antiga igreja.
134
00:13:29,230 --> 00:13:33,860
O corpo foi trazido para cá, em estrita
conformidade com o procedimento.
135
00:13:34,500 --> 00:13:37,450
Não podemos enterrá-lo
normalmente.
136
00:13:39,250 --> 00:13:40,500
E Borisov?
137
00:13:40,940 --> 00:13:43,810
Os restos de Burisov,
foram enviados para o Sul.
138
00:13:59,340 --> 00:14:05,370
Olhem, não
sangue na ferida.
139
00:14:05,810 --> 00:14:09,870
Este homem foi decapitado
depois de ser morto.
140
00:14:14,600 --> 00:14:20,310
Bem, camaradas,
não têm curiosidade?
141
00:14:22,210 --> 00:14:27,170
Talvez eu deva ver o lugar onde
o corpo foi encontrado.
142
00:14:32,610 --> 00:14:35,360
Esta igreja deve ter
uns 300 anos.
143
00:14:36,140 --> 00:14:41,790
Vejam esta pequena cúpula,
é onde se apóia.
144
00:14:42,820 --> 00:14:45,110
Deve ser muito
bonita por dentro.
145
00:14:45,380 --> 00:14:49,840
Por muitos anos após a revolução,
este exemplo de decadência foi
146
00:14:50,150 --> 00:14:55,120
usado como um estábulo, em seguida,
foi descartado e esquecido.
147
00:14:56,220 --> 00:14:58,720
Esquecido, disse
o prefeito Titov?
148
00:15:00,840 --> 00:15:05,500
Então, porque há vestígios de que
se entra e sai por esta porta.
149
00:15:06,680 --> 00:15:09,470
Alguém deve tê-los
esquecido, também.
150
00:15:34,790 --> 00:15:37,190
Este é o lugar onde encontramos
o corpo de Andrei.
151
00:15:38,240 --> 00:15:40,490
Aqui a neve está vermelha.
152
00:15:40,710 --> 00:15:42,390
É o sangue congelado.
153
00:15:50,420 --> 00:15:53,510
Nenhum sinal de luta,
aparentemente.
154
00:15:54,600 --> 00:15:59,490
Alguém encontrou alguma navalha,
uma faca ou bisturi, talvez?
155
00:16:00,410 --> 00:16:01,410
Não.
156
00:16:02,680 --> 00:16:09,580
É difícil acreditar que alguém corte
a sua própria garganta, sem uma faca.
157
00:16:09,960 --> 00:16:13,460
Especialmente se
sangrou até a morte.
158
00:16:14,820 --> 00:16:16,550
E Borisov?
159
00:16:16,550 --> 00:16:17,380
Por aqui.
160
00:16:20,790 --> 00:16:22,490
Está se aproximando.
161
00:16:22,490 --> 00:16:23,600
Acho que deveríamos voltar.
162
00:16:25,590 --> 00:16:28,610
Ouviram isso?
Vamos, depressa.
163
00:16:28,950 --> 00:16:30,500
Não, nos
encarregaremos disso.
164
00:16:45,690 --> 00:16:47,720
Não. Não!
165
00:16:48,190 --> 00:16:50,100
Não, não, não...
166
00:17:02,720 --> 00:17:03,440
O que aconteceu comigo?
167
00:17:03,980 --> 00:17:07,480
Bateu em um galho
na escuridão.
168
00:17:07,960 --> 00:17:10,100
Acontece muito
nestes bosques.
169
00:17:16,650 --> 00:17:19,950
Povin,
preciso falar com ele.
170
00:17:20,650 --> 00:17:23,840
Tem muito tempo
para falar depois.
171
00:17:24,790 --> 00:17:28,520
Por que não estou morto
como Borisov e Andreyev?
172
00:17:28,840 --> 00:17:32,780
Me diga, é comum ver por aqui
uma jovem e bela mulher
173
00:17:33,150 --> 00:17:35,300
se alimentar de um lobo
que ela mesmo matou?
174
00:17:36,230 --> 00:17:37,550
Está com febre.
175
00:17:37,550 --> 00:17:40,620
Não me venha
com mentiras, Titov.
176
00:17:44,590 --> 00:17:50,270
O que aconteceria se você sofresse o
mesmo destino que Borisov e Andreiev?
177
00:17:54,550 --> 00:17:57,920
Provavelmente, Moscou
enviaria um destacamento militar.
178
00:17:58,820 --> 00:17:58,910
Exatamente.
179
00:18:00,770 --> 00:18:06,450
Por isso, tenho estado sabotando a sua
investigação de todas as formas possíveis.
180
00:18:07,520 --> 00:18:11,730
Eu quero mandá-lo de volta
para Moscou, satisfeito?
181
00:18:31,870 --> 00:18:33,630
Vorvolaka.
182
00:18:35,430 --> 00:18:36,640
O quê?
183
00:18:36,990 --> 00:18:41,330
Vorvolaka.
Os mortos-vivos.
184
00:18:41,680 --> 00:18:46,170
Criaturas que bebem o sangue de
suas vítimas, e vivem para sempre.
185
00:18:47,680 --> 00:18:50,150
A velha lenda romena.
186
00:18:53,640 --> 00:18:56,480
Uma velha bobagem romena,
você quer dizer.
187
00:18:59,310 --> 00:19:00,900
Calma.
188
00:19:16,920 --> 00:19:21,810
É hora de me mostrar o que esconde
em sua igreja, camarada prefeito.
189
00:20:21,300 --> 00:20:23,740
Vazio, todos vazios.
190
00:20:24,410 --> 00:20:26,210
Estão vazios,
camarada coronel.
191
00:20:27,210 --> 00:20:30,730
Porque está escuro lá fora.
192
00:20:31,460 --> 00:20:32,790
Quem são vocês?
193
00:20:33,390 --> 00:20:38,830
Vorvoloka, vampiros ou
assassinos fingindo sê-los?
194
00:20:39,330 --> 00:20:41,150
Por que não pergunta
para Povin?
195
00:20:42,570 --> 00:20:45,800
Povin?
O que fizeram com ele?
196
00:20:46,460 --> 00:20:51,730
Não fizeram nada, coronel Gudianov,
nada que não quisesse que fizessem.
197
00:20:52,260 --> 00:20:54,260
Eu sou um deles
pela minha própria escolha.
198
00:20:55,650 --> 00:20:56,600
Por quê?
199
00:20:57,920 --> 00:21:00,990
É preciso ser muito forte
para sobreviver na Sibéria.
200
00:21:01,320 --> 00:21:04,750
Mas agora, eu tenho a força,
para enfrentar o desafio
201
00:21:05,300 --> 00:21:08,170
que este país nos impôs.
202
00:21:09,600 --> 00:21:13,630
Para suportar e talvez,
meu amigo, para prosperar.
203
00:21:17,650 --> 00:21:20,970
Titov, Titov.
204
00:21:22,470 --> 00:21:27,490
Eles vieram para cá durante a guerra,
cruzando o país,
205
00:21:28,790 --> 00:21:34,490
longe de sua terra natal,
onde poderia ser massacrados,
206
00:21:35,700 --> 00:21:37,320
como os ciganos.
207
00:21:37,760 --> 00:21:41,410
Primeiro, nos sentimos com medo,
e quisemos destruí-los também.
208
00:21:42,100 --> 00:21:47,200
Mas, então, percebemos
que tínhamos algo em comum.
209
00:21:49,400 --> 00:21:52,620
Somos todos exilados aqui,
Gudianov.
210
00:22:01,990 --> 00:22:03,130
Por quê?
211
00:22:04,180 --> 00:22:08,730
Os protegemos enquanto dormem,
aqui em nossa igreja.
212
00:22:09,180 --> 00:22:12,960
E eles cuidam de nós nos
invernos mais escuros,
213
00:22:13,210 --> 00:22:18,120
nos protegendo dos predadores,
dos lobos, quando podem.
214
00:22:18,510 --> 00:22:22,540
E dos ladrões e assassinos,
quando devem fazê-lo.
215
00:22:23,660 --> 00:22:27,260
Não precisam
de alimentar de nós.
216
00:22:29,470 --> 00:22:31,170
Então é assim...
217
00:22:34,330 --> 00:22:39,440
Eles os protegem
e vocês fazem o mesmo.
218
00:22:39,730 --> 00:22:42,870
E quem vai protegê-lo, coronel?
219
00:22:43,220 --> 00:22:46,290
Temos a oportunidade de nos
alimentarmos de um comissário.
220
00:22:46,500 --> 00:22:47,350
Valentina!
221
00:22:50,720 --> 00:22:52,440
Por que esperar?
222
00:22:52,850 --> 00:22:55,190
Obviamente, ele é
como os outros.
223
00:22:55,660 --> 00:22:58,550
Deviam ter nos deixado
matá-lo no bosque.
224
00:22:58,890 --> 00:23:03,360
Os deixamos matar Burisov e Andreiev
porque não eram mais do que animais.
225
00:23:04,630 --> 00:23:10,460
Mas este homem, penso eu, tem a
capacidade de entender o nosso acordo.
226
00:23:11,800 --> 00:23:18,720
E, talvez, ter a boa vontade
e bom senso, para nos deixar em paz.
227
00:23:19,630 --> 00:23:24,340
Tonto. Você vê o que quer ver,
não o que é.
228
00:23:24,570 --> 00:23:26,630
É da KGB, deve morrer.
229
00:23:28,170 --> 00:23:29,650
Cuidado, peguem-no!
230
00:23:35,550 --> 00:23:36,660
Por aqui!
231
00:23:49,590 --> 00:23:51,380
Acredite, eu
estou seguro com eles.
232
00:23:51,600 --> 00:23:53,340
Não, eu não acredito.
233
00:24:24,950 --> 00:24:28,210
Nos ajudem! Venham!
234
00:24:32,590 --> 00:24:35,690
Aqui, eles estão aqui.
235
00:24:46,330 --> 00:24:50,910
Sabia que o lobo
me pegaria algum dia.
236
00:24:53,630 --> 00:24:54,770
Silêncio.
237
00:24:57,210 --> 00:24:59,830
Vamos levá-lo para dentro
está quente lá.
238
00:25:00,190 --> 00:25:02,650
Já tenho calor.
239
00:25:06,710 --> 00:25:07,610
Titov.
240
00:25:17,600 --> 00:25:22,350
Agora podem me destruir.
Não queriam isso?
241
00:25:23,470 --> 00:25:25,690
Me destruam
como fizeram com os outros.
242
00:25:25,960 --> 00:25:28,200
Não era para
acontecer assim.
243
00:25:28,490 --> 00:25:31,600
E como deveria acontecer?
244
00:25:32,660 --> 00:25:37,290
Seu esconderijo não existe mais.
O seu protetor se foi.
245
00:25:38,680 --> 00:25:41,980
Depois de mim,
outros virão.
246
00:25:43,350 --> 00:25:46,290
E, eventualmente,
eles vão ganhar.
247
00:25:47,310 --> 00:25:49,600
Sempre ganham.
248
00:25:57,420 --> 00:25:59,380
Eu era jovem...
249
00:26:00,810 --> 00:26:03,620
e pensei que
poderia derrotá-los.
250
00:26:04,100 --> 00:26:07,150
Eu pensei que poderia fazer
alguma diferença.
251
00:26:08,340 --> 00:26:14,470
Mas para cada vida que salvava,
outras duas se perdiam.
252
00:26:20,160 --> 00:26:28,340
E esta noite, nem sequer
pude salvar esta última.
253
00:26:29,820 --> 00:26:32,310
E se você tivesse
uma arma?
254
00:26:32,790 --> 00:26:35,700
Algo para lutar
contra eles.
255
00:26:36,560 --> 00:26:39,200
Estou velho, camarada.
256
00:26:40,580 --> 00:26:43,440
Muito velho para fazer
alguma diferença.
257
00:26:43,800 --> 00:26:45,720
Eu acho que você pode.
258
00:26:46,980 --> 00:26:49,910
E se tivesse a força
para lutar,
259
00:26:50,260 --> 00:26:53,420
e a capacidade de atrair outros
para a nossa causa.
260
00:26:54,220 --> 00:26:57,210
Para combatê-los,
a partir de dentro.
261
00:27:05,740 --> 00:27:08,250
Isso é traição.
262
00:27:09,150 --> 00:27:12,270
Não mais do que a traição
contra o povo russo.
263
00:27:12,540 --> 00:27:13,930
De todos.
264
00:27:14,190 --> 00:27:16,140
Desde o czar
até os soviéticos.
265
00:27:17,490 --> 00:27:21,390
Aqui, camarada, aqui
é a Rússia real.
266
00:27:22,240 --> 00:27:26,730
As velhas crenças,
a principal força.
267
00:27:27,190 --> 00:27:31,650
Essa força poderia ser sua.
Toda sua.
268
00:27:32,160 --> 00:27:34,630
Para ajudar
aqueles que precisam.
269
00:27:34,940 --> 00:27:38,760
Para aqueles que sofrem,
através dos séculos.
270
00:27:40,100 --> 00:27:45,760
Atreva-se a tomar essa força,
camarada.
271
00:27:49,490 --> 00:27:52,230
O assunto foi completamente
resolvido, camarada.
272
00:27:52,660 --> 00:27:54,770
Este prefeito, este Titov,
273
00:27:55,440 --> 00:27:57,200
estava por trás de tudo.
274
00:27:57,480 --> 00:28:02,100
Mais do que isso, ele era um mentiroso,
um assassino e um traidor do Estado.
275
00:28:02,450 --> 00:28:06,450
E o novo secretário do partido,
Como disse que era o seu nome?
276
00:28:06,760 --> 00:28:09,120
- Povin.
- Povin, Povin.
277
00:28:09,760 --> 00:28:12,710
Acha que ele poderá manter a ordem
uma vez que você não está mais lá?
278
00:28:13,000 --> 00:28:15,620
Povin foi indispensável
para a investigação.
279
00:28:15,920 --> 00:28:19,440
Acho que está mais do que qualificado
para servir a União Soviética,
280
00:28:19,690 --> 00:28:21,920
com habilidade e honradamente
na sua posição.
281
00:28:22,530 --> 00:28:25,170
Muito bem.
Bom trabalho, camarada.
282
00:28:27,340 --> 00:28:31,110
Não me importaria em ter
mais pessoas como você aqui.
283
00:28:31,360 --> 00:28:35,300
Vai tê-las, camarada,
Vai tê-las.
284
00:28:35,320 --> 00:28:36,300
Tradução: Brunks der Preußischen
21914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.