All language subtitles for bella e perduto (2015) [eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,250 --> 00:01:18,075 LOST AND BEAUTIFUL 2 00:01:20,042 --> 00:01:22,750 Characters Sarchiapone - Campanian buffalo 3 00:01:22,958 --> 00:01:25,825 Tommaso - shepherd and guardian of an abandoned palace 4 00:01:26,000 --> 00:01:28,082 Pulcinefla - traditional Campanian character, 5 00:01:28,333 --> 00:01:30,199 intermediary between the living and the dead 6 00:01:30,417 --> 00:01:32,499 Gesuino - shepherd and poet 7 00:06:25,958 --> 00:06:29,371 The undersigned Tommaso Cestrone requests that Sarchiapone 8 00:06:29,458 --> 00:06:33,247 is given the gift of speech 50 he may tell his own story 9 00:06:33,333 --> 00:06:35,825 and the story of the lost and beautiful palace 10 00:06:35,917 --> 00:06:39,330 that was rediscovered thanks to me. Sincerely, Tommaso Cestrone 11 00:09:59,125 --> 00:10:02,322 As far as I'm concerned, I would have liked to have been born on the moon 12 00:10:04,417 --> 00:10:06,374 or any other planet. 13 00:10:08,375 --> 00:10:11,913 In fact nowhere could be worse than where [ am now. 14 00:10:15,417 --> 00:10:18,205 Not that our planet isn't good enough 15 00:10:20,833 --> 00:10:23,200 as long as you're horn with a good name 16 00:10:23,833 --> 00:10:25,824 or great luck. 17 00:10:28,083 --> 00:10:30,165 But that's not my case. 18 00:10:33,875 --> 00:10:36,333 I was not born in a free 19 00:10:36,417 --> 00:10:38,829 or inside a comfy house. 20 00:10:41,542 --> 00:10:44,159 My only roof was my mother's womb. 21 00:10:46,125 --> 00:10:50,540 And occasionally an old floorboard, if I was lucky. 22 00:11:00,000 --> 00:11:01,661 This is my story. 23 00:11:02,208 --> 00:11:05,405 it's all I have and I cherish it dearly. 24 00:11:08,833 --> 00:11:10,995 When I stop telling it, 25 00:11:12,208 --> 00:11:15,041 it will be because I've gone once more to safety 26 00:11:15,833 --> 00:11:18,825 on a distant star. 27 00:11:22,417 --> 00:11:25,614 But for now it's still too early. 28 00:16:30,083 --> 00:16:33,121 The undersigned Tommaso Cestrone, 29 00:16:33,208 --> 00:16:36,246 having found a buffalo caff 30 00:16:36,333 --> 00:16:39,530 in the area of San Tammaro... 31 00:17:16,833 --> 00:17:19,700 - Carmine, where's Pasquale? - Over there. 32 00:17:20,625 --> 00:17:22,332 What beautiful puppies! 33 00:17:41,583 --> 00:17:45,531 Pasquale, I've found a buffalo calf, can you give me some milk? 34 00:17:45,625 --> 00:17:47,457 We need to go over there. 35 00:18:01,708 --> 00:18:05,326 - Here you go, Temmaso. - Thanks Pasquale, bye. 36 00:18:40,708 --> 00:18:43,120 The palace has been abandoned. 37 00:18:43,958 --> 00:18:47,246 Everyday people steal, at night. 38 00:18:47,333 --> 00:18:50,075 Fireplaces, capitals... 39 00:18:50,167 --> 00:18:51,578 Everything. 40 00:18:52,542 --> 00:18:57,366 A car stopped once, it was February. "Who gave you this contract?" he said. 41 00:18:57,458 --> 00:18:59,574 I was working outside with the bulldozer. 42 00:18:59,667 --> 00:19:02,500 I fold him: “I'm a volunteer.” "Volunteer, eh!” 43 00:19:02,583 --> 00:19:05,871 Two days later they blew up the wall and gate at home. 44 00:19:07,208 --> 00:19:09,040 They poisoned my goats. 45 00:19:10,375 --> 00:19:12,582 They burnt down my caravan. 46 00:19:13,750 --> 00:19:17,163 They punctured the new car's tyres, 47 00:19:17,833 --> 00:19:19,824 slashed with a knife. 48 00:19:19,917 --> 00:19:23,330 I don't want to press on because we've hit a dangerous nerve. 49 00:19:26,625 --> 00:19:28,832 I'm not leaving here until it fives. 50 00:19:30,083 --> 00:19:31,915 Carditello must live on. 51 00:19:41,042 --> 00:19:42,999 The Camorra protects us. 52 00:19:43,083 --> 00:19:45,825 If the Camorra was there, it would have protected us. 53 00:19:45,917 --> 00:19:49,911 The Camorra is honest, the State steals money. 54 00:19:52,250 --> 00:19:55,868 They've even tainted the flag! 55 00:19:55,958 --> 00:19:58,575 Shame on you! Shame on you! 56 00:20:02,708 --> 00:20:03,914 Bastard! 57 00:20:04,000 --> 00:20:08,119 You need to stamp on this bloody flag. 58 00:20:08,208 --> 00:20:10,745 You need to stamp on it. 59 00:20:10,833 --> 00:20:12,744 They should be ashamed. 60 00:20:32,125 --> 00:20:37,950 ...LET THEIR DEATHS BE NOT IN VAIN 61 00:22:36,750 --> 00:22:39,117 How long have you looked after the palace? 62 00:22:41,042 --> 00:22:42,874 Overall, for three years, 63 00:22:43,625 --> 00:22:45,241 as a volunteer. 64 00:22:46,333 --> 00:22:50,702 Before, people talked about the rubbish at the Carditello palace. 65 00:22:52,500 --> 00:22:55,037 It became my obsession to remove it, 66 00:22:55,125 --> 00:22:58,322 I was trying to save the palace. 67 00:22:58,417 --> 00:23:01,830 Today, though, when you won't see even a plastic bottle... 68 00:23:02,833 --> 00:23:04,369 It's worse, 69 00:23:04,458 --> 00:23:07,416 because I see it immaculate, 70 00:23:07,500 --> 00:23:10,458 but people can't go inside. 71 00:23:10,542 --> 00:23:13,500 They stop at the gate, saying: "When is it opening?" 72 00:23:13,583 --> 00:23:17,247 It will never open, because the judge never signs the licenses. 73 00:23:17,333 --> 00:23:19,916 Who oversees your work? 74 00:23:21,167 --> 00:23:22,749 My work? 75 00:23:22,833 --> 00:23:25,120 It's out of my own pocket. 76 00:23:25,208 --> 00:23:26,949 And the tools too. 77 00:23:27,042 --> 00:23:28,532 And no one says thank you. 78 00:23:29,083 --> 00:23:30,915 And who looks after your sheep? 79 00:23:31,125 --> 00:23:34,538 I do, at 4am and then at 6pm. 80 00:23:35,625 --> 00:23:37,832 My son helps me. 81 00:23:41,125 --> 00:23:43,833 How much longer can you resist? 82 00:23:45,208 --> 00:23:47,620 I want to see what happens to it, 83 00:23:47,708 --> 00:23:51,531 I want to see if the palace lives or dies. 84 00:23:52,208 --> 00:23:54,825 I want to see it live, but no one understands that. 85 00:25:54,500 --> 00:25:56,332 How long is a life? 86 00:25:58,125 --> 00:26:02,039 It's like the sheltered rest of a traveller along the road. 87 00:26:05,625 --> 00:26:08,242 Tommaso went away for good 88 00:26:09,500 --> 00:26:13,323 one night when Jupiter shone in the Leo constellation. 89 00:26:15,500 --> 00:26:18,333 My kind owner went up there. 90 00:26:21,917 --> 00:26:24,750 A bit earlier, at sunset, 91 00:26:26,000 --> 00:26:29,698 I'd said goodbye to that animal lover for the last time. 92 00:26:33,125 --> 00:26:35,537 And [ was once again alone. 93 00:26:40,917 --> 00:26:43,329 And though ! already had a name, 94 00:26:45,708 --> 00:26:48,826 without my kind owner to use I, 95 00:26:49,208 --> 00:26:52,041 the only person interested in using it 96 00:26:53,708 --> 00:26:55,915 was the damned Grim Reaper. 97 00:26:58,875 --> 00:27:00,707 it was his obsession. 98 00:27:00,917 --> 00:27:04,535 I think he lost his life because of the palace. 99 00:27:04,833 --> 00:27:07,666 For me he still lives on in that place. 100 00:27:08,250 --> 00:27:10,082 I brought him up. 101 00:27:10,458 --> 00:27:13,780 He was a good person, a polite person, 102 00:27:13,875 --> 00:27:16,492 respectful of everyone. 103 00:27:16,583 --> 00:27:20,622 I'm sorry to say this, but it's what I feel. 104 00:27:20,708 --> 00:27:24,702 Tommaso is dead not because of the Carditello palace. 105 00:27:25,583 --> 00:27:28,200 Tommaso is dead because he was abandoned. 106 00:27:30,500 --> 00:27:32,616 This morning, 25 December, 107 00:27:32,708 --> 00:27:35,826 the Angel of Carditelio was carried off by a heart attack. 108 00:27:35,917 --> 00:27:39,660 After so much pressure defending his beloved palace, 109 00:27:39,750 --> 00:27:41,457 his heart gave up. 110 00:28:06,833 --> 00:28:09,040 I'M SUFFOCATING 111 00:28:20,833 --> 00:28:23,325 I'M DYING 112 00:29:46,250 --> 00:29:48,867 - We need to go now. - Hold on, Antonio. 113 00:29:49,708 --> 00:29:51,915 Let's take these three as well. 114 00:29:53,417 --> 00:29:56,614 It's getting dark! Let's take these and go. 115 00:30:01,333 --> 00:30:03,324 Look, it's Pulcinella. 116 00:30:06,333 --> 00:30:08,324 What do you want, Pulcinella? 117 00:30:12,083 --> 00:30:16,998 Come here, let me stroke your hump, maybe it'll bring us a bit of luck. 118 00:30:17,083 --> 00:30:18,699 Stroke it. 119 00:30:22,417 --> 00:30:24,374 What is that thingy? 120 00:30:24,458 --> 00:30:26,790 Can't you see? It's a bird call. 121 00:30:26,875 --> 00:30:28,991 - A bird call? - Show him, Antonio. 122 00:30:29,083 --> 00:30:30,915 Each colour is a call? 123 00:30:32,458 --> 00:30:34,699 Are these the birds you've caught? 124 00:30:38,458 --> 00:30:40,324 They're so beautiful. 125 00:30:40,417 --> 00:30:42,249 Why don't you let them fly? 126 00:30:42,333 --> 00:30:45,166 - And what will we eat? - Let them fly. 127 00:30:45,250 --> 00:30:48,743 - Birds are made to fly. - And we should go hungry? 128 00:30:49,667 --> 00:30:53,740 - What does he want, Antonio? - If I were you, I'd let them fly. 129 00:30:56,750 --> 00:30:58,081 It's up to you. 130 00:31:01,083 --> 00:31:02,699 Look at him! 131 00:31:41,208 --> 00:31:43,415 Where are you going, Mascaron? 132 00:31:44,250 --> 00:31:47,663 - What are you doing here, Pulcinella? - Where is Tommaso? 133 00:31:47,750 --> 00:31:49,741 Tommaso's not here anymore. 134 00:31:50,417 --> 00:31:52,749 - Where is he? - He's dead. 135 00:31:52,833 --> 00:31:55,905 He died on Christmas Eve. 136 00:31:56,000 --> 00:32:00,198 He'd said it: "As soon as all is in order here, I'll go." 137 00:32:00,958 --> 00:32:03,746 - And who are you? - Who am 7 138 00:32:03,833 --> 00:32:07,622 I'm the new caretaker, the State is here now. 139 00:32:07,708 --> 00:32:11,406 - The State? - Look, they've even put the flag up. 140 00:32:14,833 --> 00:32:17,325 - Did he leave me something? - What? 141 00:32:17,417 --> 00:32:19,704 Did he leave something for me? 142 00:32:22,250 --> 00:32:25,083 Come with me, Pulcinella, let's go. 143 00:32:38,417 --> 00:32:40,124 Come on, hurry up. 144 00:32:41,125 --> 00:32:43,412 There's no time to lose, move it. 145 00:32:45,167 --> 00:32:46,874 Let's go, Mascaron. 146 00:32:48,458 --> 00:32:50,540 You see this buffalo calf? It's for you. 147 00:32:51,625 --> 00:32:52,660 For me? 148 00:32:52,750 --> 00:32:55,492 You need to take it, it can't stay here. 149 00:32:55,583 --> 00:32:57,324 Are you sure it's for me? 150 00:32:57,417 --> 00:33:00,409 This buffalo is Tommaso's, the Angel of Carditello. 151 00:33:00,500 --> 00:33:02,457 Come on, take it, hurry up. 152 00:33:02,542 --> 00:33:05,455 Otherwise tomorrow they'll take it to the abattoir. 153 00:33:05,958 --> 00:33:08,950 You know the males here... Understood? 154 00:33:09,417 --> 00:33:10,452 Understood. 155 00:33:12,958 --> 00:33:14,574 Ok, take care! 156 00:33:17,500 --> 00:33:19,036 Take care! 157 00:33:19,125 --> 00:33:20,957 Farewell, Pulcinella! 158 00:33:21,792 --> 00:33:23,078 Farewell. 159 00:34:34,458 --> 00:34:35,994 Where are you going with him? 160 00:34:36,083 --> 00:34:38,245 To Tommaso's tomb, where the tree is. 161 00:34:38,333 --> 00:34:41,041 - Where is Tommaso's grave? - For Tommaso's tomb... 162 00:34:41,125 --> 00:34:44,868 .00 straight, it's beneath the tree. 163 00:34:44,958 --> 00:34:46,790 The Angel of Carditello is there. 164 00:35:09,833 --> 00:35:11,119 Where? 165 00:35:12,042 --> 00:35:14,033 All the way down there? 166 00:35:16,667 --> 00:35:17,873 Ok. 167 00:35:18,708 --> 00:35:19,914 Ok. 168 00:36:09,542 --> 00:36:14,366 "September's come, let's go, it's migration time. 169 00:36:14,458 --> 00:36:16,870 In the Abruzzi lands my shepherds 170 00:36:16,958 --> 00:36:19,916 are leaving their summer folds, down they climb, 171 00:36:20,000 --> 00:36:22,367 sloping toward the untamed Adriatic, 172 00:36:22,458 --> 00:36:25,450 its brine as green as pastures in the mountains. 173 00:36:25,542 --> 00:36:28,580 They have drunk deeply from the alpine fountains. 174 00:36:28,667 --> 00:36:31,409 Native waters linger as solace in their exile hearts 175 00:36:31,500 --> 00:36:34,242 and cheat the thirst that dogs them on their way. 176 00:36:34,333 --> 00:36:36,995 Each is clutching a fresh-cut hazel crook. 177 00:36:38,458 --> 00:36:40,950 They take the path their forefathers took 178 00:36:41,042 --> 00:36:43,784 the old drove-road, which bears them to the plain 179 00:36:43,875 --> 00:36:46,993 as if upon a silent current of grass. 180 00:36:47,083 --> 00:36:50,041 And oh the trembling sea and the young swain shouting 181 00:36:50,125 --> 00:36:52,742 at what he's never seen before! 182 00:36:52,833 --> 00:36:55,791 The flock is moving now along the shore. 183 00:36:55,875 --> 00:36:59,539 Around it, all the air is at a stand. 184 00:36:59,625 --> 00:37:02,367 The sun has painted that living wool 185 00:37:02,458 --> 00:37:04,825 so blond it's hard to tell it from the sand. 186 00:37:05,583 --> 00:37:09,372 Splashing, tromping, sweet noise. 187 00:37:09,458 --> 00:37:12,450 Ah, why am I not with my shepherds there? 188 00:37:33,833 --> 00:37:35,870 Nothing, totally neglected. 189 00:37:37,583 --> 00:37:40,996 Sarchiapone, this was once a lovely barn. 190 00:37:42,583 --> 00:37:43,914 Now it's full of tyres. 191 00:37:45,375 --> 00:37:46,786 You know who put them there? 192 00:37:48,750 --> 00:37:49,990 You know nothing. 193 00:37:50,958 --> 00:37:55,782 This was a beautiful barn, full of good people and now it's empty. 194 00:37:55,875 --> 00:37:58,788 Let's go, there's nothing to eat here. 195 00:38:01,292 --> 00:38:03,499 Perhaps thanks to my ancestors, 196 00:38:04,458 --> 00:38:06,495 who had been so fond of humans 197 00:38:07,542 --> 00:38:09,704 and served them with dedication, 198 00:38:10,500 --> 00:38:12,616 once again the wind 199 00:38:12,708 --> 00:38:14,699 turned my way. 200 00:38:14,792 --> 00:38:16,874 And brought me a good friend. 201 00:38:19,000 --> 00:38:21,537 He came from the unknown 202 00:38:21,625 --> 00:38:23,741 and was ignorant of everything. 203 00:38:23,833 --> 00:38:26,450 Like me, he didn't yet have a name. 204 00:38:31,625 --> 00:38:34,242 He had the features of a Pulcinella 205 00:38:35,292 --> 00:38:39,206 who since ancient times listened to the dead to speak to the living. 206 00:38:40,583 --> 00:38:44,201 And followed orders from on high without understanding them. 207 00:38:46,333 --> 00:38:49,166 I shared this fate as a servant with him. 208 00:38:50,458 --> 00:38:52,165 I to humans, 209 00:38:52,500 --> 00:38:54,207 he to immortals. 210 00:38:55,958 --> 00:38:59,622 Trusting of the system which orders everything, 211 00:39:01,125 --> 00:39:04,117 but which is too busy to stop and explain itself. 212 00:39:17,625 --> 00:39:20,037 We can't take them, Sarchiapone. 213 00:39:22,458 --> 00:39:25,041 It's no good looking the other way. 214 00:39:27,167 --> 00:39:28,999 We can't take them. 215 00:39:30,083 --> 00:39:32,290 I know, I'm sorry, 216 00:39:33,458 --> 00:39:35,244 I'm sorry too. 217 00:39:37,083 --> 00:39:39,165 They were unlucky. 218 00:39:41,208 --> 00:39:43,449 They find themselves in this situation 219 00:39:45,292 --> 00:39:47,954 and now they'll need a lot of luck. 220 00:39:56,000 --> 00:39:57,616 Shall we go? 221 00:39:58,125 --> 00:39:59,957 Do you want to stay here? 222 00:40:01,250 --> 00:40:02,866 We need to go. 223 00:40:06,667 --> 00:40:09,659 I know, I'm sorry too, there's a fair one too. 224 00:40:10,250 --> 00:40:11,957 Look how lovely he is! 225 00:40:43,958 --> 00:40:46,120 Should I leave you here too? 226 00:40:46,667 --> 00:40:48,374 It's not far. 227 00:40:51,042 --> 00:40:52,453 I know... 228 00:40:53,500 --> 00:40:55,491 What should I do? What do you think? 229 00:40:57,375 --> 00:41:00,913 You were entrusted to me by Tommaso 230 00:41:01,000 --> 00:41:03,458 if not you'd end up like them. Let's go! 231 00:42:34,375 --> 00:42:35,991 Come in, Pulcinella. 232 00:42:36,792 --> 00:42:39,454 - Make yourself at home. - Thanks. 233 00:42:41,833 --> 00:42:43,164 Sit down. 234 00:42:50,958 --> 00:42:53,495 The lady told me I could sleep upstairs. 235 00:42:53,583 --> 00:42:55,870 You can sleep upstairs. 236 00:42:55,958 --> 00:42:57,869 My sister and I can't though 237 00:42:57,958 --> 00:43:00,791 because our parents died there and it upsets me. 238 00:43:03,375 --> 00:43:06,697 What are you doing with that worthless male calf? 239 00:43:06,792 --> 00:43:08,829 You could have got a female, at least it produces milk. 240 00:43:10,000 --> 00:43:12,617 I know, but... 241 00:43:15,208 --> 00:43:17,620 I'm a doing a favour for a friend. 242 00:43:18,000 --> 00:43:21,823 They kill them and sling them, because they're worth nothing. 243 00:43:22,125 --> 00:43:26,119 I know, that's why I'm taking him far away, to safety. 244 00:43:27,542 --> 00:43:30,955 - Do you want to eat with me? - Thanks, gladly. 245 00:43:35,792 --> 00:43:38,454 I was born here and I must die here. 246 00:43:39,375 --> 00:43:41,286 But everything was more beautiful once. 247 00:43:42,167 --> 00:43:43,328 Really? 248 00:43:43,792 --> 00:43:45,374 How come? 249 00:43:45,458 --> 00:43:48,166 Before there was work, everybody was together in the fields, 250 00:43:48,250 --> 00:43:51,083 nowadays you don't see anyone. 251 00:45:26,708 --> 00:45:30,121 In the last shining lands of the south, 252 00:45:30,708 --> 00:45:33,120 exists a hidden ministry 253 00:45:33,750 --> 00:45:37,368 that defends nature from human beings. 254 00:45:38,750 --> 00:45:42,573 A maternal spirit of unlimited power 255 00:45:43,458 --> 00:45:46,496 to whose meticulous and perpetual care 256 00:45:46,583 --> 00:45:50,998 the slumber of those sleeping peoples is entrusted. 257 00:46:00,708 --> 00:46:03,700 If only for a moment that defence slackens, 258 00:46:04,625 --> 00:46:07,458 if the sweet cold voices of human reason 259 00:46:07,542 --> 00:46:09,749 could penetrate that nature, 260 00:46:10,542 --> 00:46:13,955 it would be struck down. 261 00:46:36,500 --> 00:46:38,116 Sleep, my Pulcinella. 262 00:46:38,833 --> 00:46:39,994 Sleep. 263 00:46:54,208 --> 00:46:57,826 This incredible and secret defence of a territory. 264 00:46:58,625 --> 00:47:01,538 The faint nature with its songs and its sorrows 265 00:47:02,292 --> 00:47:07,116 its deaf innocence dictates the conditions of this land 266 00:47:08,625 --> 00:47:12,038 and the pitiful end human reason meets. 267 00:47:15,458 --> 00:47:19,531 Here, thinking is nothing but a slave to nature. 268 00:47:21,958 --> 00:47:24,541 And as soon as criticism appears, 269 00:47:24,958 --> 00:47:27,495 or a tendency arises to correct 270 00:47:27,583 --> 00:47:30,200 the celestial structure of these lands, 271 00:47:31,375 --> 00:47:33,787 to see in the sea only water, 272 00:47:34,958 --> 00:47:37,370 in volcanoes chemical compounds, 273 00:47:38,792 --> 00:47:40,703 in man only innards, 274 00:47:44,125 --> 00:47:46,537 the human race is perished. 275 00:47:49,000 --> 00:47:50,991 A large part of this nature 276 00:47:51,458 --> 00:47:54,166 of this maternal and custodian spirit 277 00:47:54,875 --> 00:47:57,287 occupies the same species as man 278 00:47:57,667 --> 00:48:00,079 and keeps it oppressed in sleep. 279 00:48:01,875 --> 00:48:03,707 And day and night 280 00:48:04,000 --> 00:48:06,207 watches over ifs sleep. 281 00:48:07,083 --> 00:48:09,791 Careful that he does not improve. 282 00:49:00,958 --> 00:49:02,244 Good morning, Pulcinella. 283 00:49:02,958 --> 00:49:04,244 I've washed your clothes. 284 00:49:06,208 --> 00:49:07,790 These are my father's shoes. 285 00:49:08,792 --> 00:49:11,705 If they fit, you'll revive his soul. 286 00:49:13,208 --> 00:49:14,573 Certainly. 287 00:50:17,958 --> 00:50:20,325 You have a glint in your eyes. 288 00:50:23,667 --> 00:50:26,284 I could almost remove this mask. 289 00:50:26,500 --> 00:50:27,831 Why don't you remove it? 290 00:50:30,625 --> 00:50:33,037 - What's your name? - Teresa. 291 00:50:34,500 --> 00:50:36,082 You're beautiful, Teresa. 292 00:51:19,958 --> 00:51:22,791 Could you tell me why this calf won't eat? 293 00:51:26,667 --> 00:51:29,284 I'll show why it won't eat! Pass me that bucket. 294 00:51:45,375 --> 00:51:48,493 You see why he won't eat the hay? He still needs milk. 295 00:51:48,583 --> 00:51:50,290 You try. 296 00:51:51,042 --> 00:51:52,578 Let me see. 297 00:51:52,667 --> 00:51:54,078 Ah, there we go. 298 00:52:21,583 --> 00:52:22,869 Move it. 299 00:52:23,875 --> 00:52:24,956 Come on! 300 00:52:27,458 --> 00:52:28,493 Come on! 301 00:52:29,792 --> 00:52:30,827 Move it! 302 00:54:03,167 --> 00:54:05,579 Shall we go, Sarchiapone? 303 00:54:06,958 --> 00:54:08,369 Do you want to stay here? 304 00:54:12,000 --> 00:54:13,661 You're happy here? 305 00:54:14,958 --> 00:54:16,619 Ok, I understand. 306 00:54:21,833 --> 00:54:24,040 Have we found hospitality? 307 00:54:25,583 --> 00:54:27,244 What d'you reckon? Shall we? 308 00:54:28,833 --> 00:54:32,906 It's freezing, I can feel it in my bones. 309 00:54:33,000 --> 00:54:34,206 Let's go inside. 310 00:54:37,167 --> 00:54:38,999 Come on, Sarchiapone. 311 00:54:41,500 --> 00:54:42,786 Thank you. 312 00:54:43,833 --> 00:54:46,825 What a day, Sarchiapone! 313 00:54:50,458 --> 00:54:52,449 We're nearly there. 314 00:54:56,042 --> 00:54:59,000 Don't worry, lie down if you want, they won't say anything. 315 00:55:04,208 --> 00:55:06,745 Look at this jenny, she's pregnant. 316 00:55:06,833 --> 00:55:09,621 Now it's her turn to let her son fall to the ground. 317 00:55:58,500 --> 00:56:03,290 One morning in 1900 318 00:56:03,375 --> 00:56:06,788 I went to breakfast in Selvapiana 319 00:56:07,667 --> 00:56:11,740 And I ate three oxen and a cow 320 00:56:11,833 --> 00:56:15,622 Seven geldings including the wool 321 00:56:20,375 --> 00:56:21,786 Who are you? 322 00:56:24,625 --> 00:56:26,491 Are you Gesuino? 323 00:56:27,542 --> 00:56:29,374 Of course I'm Gesuino. 324 00:56:30,000 --> 00:56:32,207 Gesuino, we've come from afar. 325 00:56:33,125 --> 00:56:34,615 We're tired, 326 00:56:35,042 --> 00:56:37,374 we've come all the way by foot. 327 00:56:38,792 --> 00:56:40,157 Do you see this buffalo? 328 00:56:41,000 --> 00:56:44,823 It's been sent to you by Tommaso the Angel of Carditello. 329 00:56:45,833 --> 00:56:48,825 He's sent it to me? Why? 330 00:56:49,250 --> 00:56:51,582 You're asking me? What do I know? 331 00:56:51,667 --> 00:56:55,240 They were going to Kill it, because it's a male. 332 00:56:55,333 --> 00:56:56,823 He's an orphan. 333 00:56:57,583 --> 00:56:59,574 He grew up without a mother. 334 00:57:17,250 --> 00:57:18,866 Pulcing! 335 00:57:20,000 --> 00:57:21,616 You see this? 336 00:57:23,292 --> 00:57:25,283 This is the tree of death. 337 00:57:26,625 --> 00:57:29,492 From here one goes to the afterlife. 338 00:57:32,625 --> 00:57:34,036 The afterlife? 339 00:57:35,125 --> 00:57:37,082 - So it's a shortcut. - Yes. 340 00:57:37,167 --> 00:57:38,578 Good to know. 341 00:57:41,750 --> 00:57:44,993 I have shepherd dogs to watch over the sheep. 342 00:57:47,292 --> 00:57:49,624 You bring the whole flock here? 343 00:57:49,708 --> 00:57:51,073 Yes. 344 00:57:51,583 --> 00:57:53,995 It's wonderful here. 345 00:58:03,500 --> 00:58:06,492 Dear Pulcinella you see that lovely fountain? 346 00:58:07,125 --> 00:58:10,117 - This one? - This is a magic fountain. 347 00:58:10,958 --> 00:58:12,119 Enchanted water. 348 00:58:13,083 --> 00:58:17,077 If you drink this water, you'll become another man. 349 00:58:18,375 --> 00:58:21,208 Another man? I'm immortal! 350 00:58:23,083 --> 00:58:25,074 But I can't refuse. 351 00:58:26,750 --> 00:58:29,742 - Should I drink it? - Drink it, trust me. 352 00:58:45,500 --> 00:58:47,082 You're right. 353 00:59:06,333 --> 00:59:08,995 What are you doing? Come in. 354 00:59:09,083 --> 00:59:11,290 - Come in! - Thank you. 355 00:59:16,042 --> 00:59:19,865 You rest, I'll deal with the buffalo. 356 00:59:20,542 --> 00:59:22,158 Give it here. 357 00:59:26,750 --> 00:59:29,208 Go on, don't worry, he'll treat you well. 358 00:59:29,292 --> 00:59:31,283 Gesuino'll take care of you. 359 00:59:42,125 --> 00:59:43,331 Pulcinè, 360 00:59:44,167 --> 00:59:48,456 seeing as you're so tired, there's some straw over there, 361 00:59:48,542 --> 00:59:50,533 go and rest. 362 00:59:52,833 --> 00:59:54,665 Go and rest. 363 01:03:57,250 --> 01:03:58,866 Pulcinè! 364 01:03:59,208 --> 01:04:01,415 - What's going on? - Wake up. 365 01:04:02,333 --> 01:04:04,745 Wake up, I've prepared you dinner. 366 01:04:07,167 --> 01:04:08,578 Let's go. 367 01:04:11,875 --> 01:04:13,491 Follow me! 368 01:04:37,667 --> 01:04:39,658 There you are. 369 01:04:41,500 --> 01:04:43,207 So... 370 01:04:43,292 --> 01:04:46,910 What do you reckon how will this calf fare in this region? 371 01:04:47,542 --> 01:04:48,828 Will he be ok? 372 01:04:50,542 --> 01:04:53,409 Because where he comes from, it's completely different. 373 01:04:54,250 --> 01:04:57,447 Well, they're different lands those, different habitats, 374 01:04:57,542 --> 01:05:00,989 here there are more mountains. 375 01:05:04,042 --> 01:05:06,329 But you'll see, I'll find a way. 376 01:05:07,000 --> 01:05:09,583 If Tommaso has sent me the buffalo... 377 01:05:11,250 --> 01:05:13,491 I'll find a system for it. 378 01:05:24,542 --> 01:05:27,159 To us and to Tommaso. 379 01:05:28,292 --> 01:05:30,499 Tommaso, may God be with him. 380 01:05:32,292 --> 01:05:35,284 Let's hope there'll be many more Tommasos, 381 01:05:35,833 --> 01:05:37,494 many more like him. 382 01:05:47,167 --> 01:05:50,159 I will always remember Tommaso's scent. 383 01:05:51,000 --> 01:05:54,573 The same scent of that land, [ had been forced to leave. 384 01:05:56,750 --> 01:06:00,368 I can see his charming, disdainful smile 385 01:06:01,542 --> 01:06:03,533 in that lovely face of his. 386 01:06:04,208 --> 01:06:08,281 And imagine the mild shock that enveloped him that night. 387 01:06:09,875 --> 01:06:11,286 Get some rest. 388 01:06:11,875 --> 01:06:13,081 Bye. 389 01:06:13,292 --> 01:06:14,703 Thanks. 390 01:07:15,750 --> 01:07:18,367 One must make a choice. 391 01:07:23,083 --> 01:07:27,122 If I have to suffer anyway, I want to decide 392 01:07:27,208 --> 01:07:30,405 how and what to suffer. 393 01:07:34,875 --> 01:07:38,573 Hunger is not the only scourge. 394 01:07:39,417 --> 01:07:41,499 There are plenty of others. 395 01:07:43,292 --> 01:07:46,956 ! want decide where and with whom to be. 396 01:07:50,500 --> 01:07:53,492 I want to be free from this slavery. 397 01:08:20,500 --> 01:08:22,082 Come on, Sarchiapone. 398 01:08:22,833 --> 01:08:24,494 Let's go. 399 01:08:25,167 --> 01:08:26,498 Get up. 400 01:08:27,667 --> 01:08:29,078 Come on! 401 01:08:29,583 --> 01:08:30,994 Damn! 402 01:08:34,375 --> 01:08:36,241 Stubborn like a buffalo. 403 01:09:13,250 --> 01:09:16,083 Come on, Sarchiapone. I've found you the ideal spot. 404 01:09:16,167 --> 01:09:19,159 - Morning, Gesuino. - Morning, Alviero. 405 01:09:19,250 --> 01:09:20,866 You working? 406 01:09:22,750 --> 01:09:27,074 - Where are you going with this calf? - It's a long story, I need a favour. 407 01:09:27,167 --> 01:09:28,623 What do you need? 408 01:09:29,208 --> 01:09:31,119 Seeing as you have space, fatten it up for me. 409 01:09:31,208 --> 01:09:32,289 No. 410 01:09:35,583 --> 01:09:39,531 - It's a male, what can I do with it? - When it's fattened up, we'll eat it. 411 01:09:39,625 --> 01:09:41,741 This won't fatten up, 412 01:09:41,833 --> 01:09:46,157 if it was female I'd take the milk, but it's male. 413 01:09:46,250 --> 01:09:49,413 When it's nice and fat, in a year... 414 01:09:49,500 --> 01:09:51,741 How strange my fate was! 415 01:09:52,917 --> 01:09:54,749 I had travelled there 416 01:09:55,208 --> 01:09:56,915 to a new owner 417 01:09:58,083 --> 01:10:00,700 to be sentenced to death once again. 418 01:10:05,750 --> 01:10:08,162 I hadn't done anything wrong. 419 01:10:11,083 --> 01:10:13,700 But they would have taken a knife to me, 420 01:10:15,000 --> 01:10:18,789 they would have pierced me and then torn me apart, 421 01:10:19,667 --> 01:10:21,704 spilling my innards onto the ground. 422 01:10:26,458 --> 01:10:29,246 That night I dreamt that all humans 423 01:10:30,750 --> 01:10:33,492 had become winged creatures 424 01:10:34,917 --> 01:10:37,830 and they had flown far away, 425 01:10:38,542 --> 01:10:41,500 to the celestial land of immortality. 426 01:10:43,042 --> 01:10:46,785 Earth had been covered with dense forests 427 01:10:46,875 --> 01:10:50,072 and had been bequeathed to the animals. 428 01:10:53,833 --> 01:10:56,450 But then I woke up, still longing for it. 429 01:10:57,750 --> 01:11:00,242 When will all this finish? 430 01:11:02,583 --> 01:11:06,577 When will humans leave us to our own fate? 431 01:11:28,125 --> 01:11:31,698 At last you have come hack! 432 01:11:33,417 --> 01:11:35,408 Pulcinella exists no more. 433 01:11:35,500 --> 01:11:37,662 I don't want to be Pulcinella anymore. 434 01:11:38,375 --> 01:11:42,198 If I have to die, I want to do it unmasked. 435 01:11:46,333 --> 01:11:47,823 Where's Sarchiapone? 436 01:11:48,500 --> 01:11:51,037 I've taken him to the cattleman. 437 01:11:51,125 --> 01:11:53,958 When he's fattened up, we'll eat him together. 438 01:11:54,042 --> 01:11:58,036 For God's sake! I told you he was a special buffalo, 439 01:11:58,125 --> 01:12:01,993 he's a buffalo that speaks. 440 01:12:02,083 --> 01:12:03,915 Where's the cattleman? 441 01:12:05,667 --> 01:12:08,580 - I know where he is. - Let's go and get him. 442 01:12:08,667 --> 01:12:10,624 Come on, let's go. 443 01:12:10,708 --> 01:12:12,244 Hurry up, let's go. 444 01:12:12,333 --> 01:12:14,574 Grab that, let's go and get him. 445 01:12:14,667 --> 01:12:16,578 Hurry up, walk. 446 01:12:16,667 --> 01:12:18,908 You took him to the cattleman! 447 01:12:19,000 --> 01:12:22,243 We slept side by side, now I should let you eat him? 448 01:12:23,292 --> 01:12:24,908 Morning, Alviero. 449 01:12:25,875 --> 01:12:29,072 Pulcinella here wants the buffalo back. 450 01:12:30,083 --> 01:12:32,415 He's convinced it can speak. 451 01:12:32,500 --> 01:12:34,116 He speaks. 452 01:12:35,208 --> 01:12:37,199 He's convinced it speaks. 453 01:12:44,875 --> 01:12:48,072 What is it, Sarchiapone? Come here! 454 01:12:50,375 --> 01:12:52,787 Come here! 455 01:12:57,417 --> 01:12:58,828 Sarchiapone! 456 01:12:59,750 --> 01:13:01,582 I've come to find you. 457 01:13:05,292 --> 01:13:08,284 Do you want to speak? Gesuino says you can't speak. 458 01:13:08,500 --> 01:13:10,411 Speak! Speak! 459 01:13:11,625 --> 01:13:15,493 They'll send you to the abattoir, you're here to fatten up. 460 01:13:17,042 --> 01:13:18,874 Speak! Speak! 461 01:13:20,000 --> 01:13:21,365 He doesn't want to speak. 462 01:13:22,125 --> 01:13:23,411 Because you're here. 463 01:13:27,000 --> 01:13:30,447 Sarchiapone, they'll kill you, understand? 464 01:13:32,625 --> 01:13:35,617 You don't want to come. You want to stay here? 465 01:13:37,000 --> 01:13:38,786 You want to eat. Fine. 466 01:13:39,250 --> 01:13:40,661 Take care! 467 01:13:41,208 --> 01:13:43,040 It was a lovely journey. 468 01:13:43,250 --> 01:13:46,663 I came to save you and now it's up to you. 469 01:13:47,250 --> 01:13:50,242 Let's go, you're right, he wants to stay. 470 01:13:58,000 --> 01:14:01,618 He spoke and now he no longer wants to. 471 01:14:05,292 --> 01:14:07,909 We'll eat him together. 472 01:14:08,000 --> 01:14:11,789 For God's sake! You're insisting? 473 01:14:12,417 --> 01:14:14,624 Say it again... 474 01:14:14,708 --> 01:14:18,497 We'll eat him on the anniversary of Tommaso's death. 475 01:14:18,583 --> 01:14:21,996 Again? What if I was to eat you? 476 01:14:22,083 --> 01:14:23,448 Leave me be. You're nuts. 477 01:14:23,542 --> 01:14:25,658 - Walk. - Nutjob! 478 01:14:39,042 --> 01:14:41,033 The spell was broken. 479 01:14:42,250 --> 01:14:44,082 Without his mask, 480 01:14:44,750 --> 01:14:47,492 my friend no longer heard my voice. 481 01:14:51,917 --> 01:14:53,499 My friend, 482 01:14:53,583 --> 01:14:57,577 I couldn't explain to you that pursuing you into reality, 483 01:14:57,667 --> 01:14:59,203 like you asked me, 484 01:15:00,583 --> 01:15:02,039 was impossible. 485 01:15:04,750 --> 01:15:07,082 Dreams and fables, 486 01:15:07,167 --> 01:15:08,783 although imaginary, 487 01:15:09,708 --> 01:15:11,915 should tell the truth. 488 01:16:42,667 --> 01:16:45,989 For years it suffered Camorra footings, deserted auctions, 489 01:16:46,083 --> 01:16:48,415 destined to increasingly become a ruin. 490 01:16:48,500 --> 01:16:52,698 The royal site of Carditeflo, the great 18th-century Bourbon residence, 491 01:16:52,792 --> 01:16:56,114 in the heart of the 'land of fires' in San Tammaro, of Caserta 492 01:16:56,208 --> 01:16:58,074 now belongs to the Italian people. 493 01:16:58,625 --> 01:17:02,664 Everyone remembers Tommaso, the volunteer who'd been its guardian, 494 01:17:02,750 --> 01:17:05,117 despite threats and intimidation, 495 01:17:05,208 --> 01:17:09,156 who died shortly after Christmas Eve having left a message to the ministry: 496 01:17:09,250 --> 01:17:11,867 "My Christmas is here in the Carditello palace”. 497 01:17:54,625 --> 01:17:56,707 Now my story comes to an end. 498 01:17:58,583 --> 01:18:00,574 Perhaps the meaning has been conveyed, 499 01:18:01,792 --> 01:18:03,203 perhaps not. 500 01:18:05,667 --> 01:18:07,328 But it doesn't matter. 501 01:18:08,292 --> 01:18:11,080 To Jove life is what really counts. 502 01:18:14,083 --> 01:18:18,498 Despite everything, I'm proud of being a buffalo. 503 01:18:20,917 --> 01:18:23,124 In a world that denies we have a soul, 504 01:18:24,208 --> 01:18:26,825 being a buffalo is an art. 505 01:18:28,875 --> 01:18:31,788 Men have such a ridicuolus belief.. 506 01:18:34,292 --> 01:18:38,707 being the only ones to have a soul in this immense universe. 507 01:18:44,083 --> 01:18:47,997 But I'm sure that there on other planets, where I'll go, 508 01:18:49,500 --> 01:18:51,867 they think differently about us. 509 01:19:28,875 --> 01:19:30,161 Goon. 510 01:19:30,625 --> 01:19:32,616 Get up there, go on. 511 01:19:33,292 --> 01:19:34,407 Goon. 512 01:19:39,500 --> 01:19:41,286 Up you go. 513 01:19:47,917 --> 01:19:50,830 Don't move, stay still. 514 01:19:50,917 --> 01:19:52,999 Leave it be. 515 01:19:54,083 --> 01:19:55,494 Go back. 516 01:19:56,250 --> 01:19:57,581 Go on. 517 01:23:17,917 --> 01:23:22,991 To Tommaso Cestrone 37030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.