Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,375 --> 00:02:25,000
Nada funciona.
2
00:02:26,000 --> 00:02:27,625
Déjame intentarlo de nuevo.
3
00:03:50,125 --> 00:03:51,875
Lo has mimado mucho.
4
00:03:52,125 --> 00:03:53,000
Error mío.
5
00:03:53,125 --> 00:03:55,375
No debería haber traído
este DVD de superhéroes para él.
6
00:03:55,375 --> 00:03:58,750
Chico testarudo. Si vuelves a hacer esto,
te romperé el hueso.
7
00:03:59,875 --> 00:04:00,000
¿Qué tienes en la mano? Dámelo.
8
00:04:00,000 --> 00:04:01,625
¿Qué tienes en la mano? Dámelo.
9
00:04:01,750 --> 00:04:03,875
El año que viene, irás
al internado seguro.
10
00:04:04,125 --> 00:04:06,500
No puede pensar en otra cosa
que no sea el superhéroe.
11
00:04:07,625 --> 00:04:10,750
Lo que sueñas llegar a ser
sólo es posible en los cuentos.
12
00:04:10,875 --> 00:04:13,000
No hay ningún superhéroe en la vida real.
13
00:04:13,000 --> 00:04:14,375
Pero puedo serlo, mon.
14
00:04:14,750 --> 00:04:18,750
No necesitas poderes mágicos
poderes mágicos para ser el héroe.
15
00:04:18,875 --> 00:04:21,625
Un verdadero superhéroe es aquel
que lucha por la injusticia,
16
00:04:21,750 --> 00:04:22,875
incluso sin energía.
17
00:04:30,375 --> 00:04:31,625
¿Por qué me llamaste, Michael?
18
00:04:31,750 --> 00:04:34,875
Dime una cosa.
Spiderman era huérfano, ¿verdad?
19
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Así es.
20
00:04:36,125 --> 00:04:38,500
Batman podría convertirse en un superhéroe,
21
00:04:38,750 --> 00:04:40,750
sólo después de perder a sus padres, ¿verdad?
22
00:04:40,875 --> 00:04:42,000
Sí, por supuesto.
23
00:04:42,125 --> 00:04:43,875
Si sus padres hubieran estado vivos,
24
00:04:44,000 --> 00:04:46,625
nunca se habrían
convertido en superhéroes.
25
00:04:46,875 --> 00:04:48,000
Nunca.
26
00:04:50,625 --> 00:04:52,875
¡Michael! ¡Michael!
27
00:04:53,250 --> 00:04:55,000
Abre la puerta, Michael.
28
00:05:43,750 --> 00:05:45,000
Date prisa.
29
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
¿Tomarías diez días
por un atraco a un banco?
30
00:06:12,625 --> 00:06:14,000
¿Quién es usted?
31
00:06:16,000 --> 00:06:19,125
Es el mundialmente famoso
superhéroe del país.
32
00:06:19,250 --> 00:06:20,375
¿Es así?
33
00:06:20,375 --> 00:06:22,750
Entonces matémosle y ganemos fama.
34
00:06:22,875 --> 00:06:24,125
Ataque.
35
00:07:18,250 --> 00:07:19,750
¡¿Superhéroe, eh?!
36
00:07:20,250 --> 00:07:22,750
Olvídalo, no es lo tuyo.
37
00:08:20,625 --> 00:08:22,250
Llévate todo el dinero pero déjame a mí.
38
00:08:22,625 --> 00:08:23,625
Ahórratelo.
39
00:08:26,375 --> 00:08:28,375
Los superhéroes nunca matan, supongo.
40
00:08:33,125 --> 00:08:34,375
¿Es así?
41
00:08:39,250 --> 00:08:40,750
¡Alto!
42
00:08:42,250 --> 00:08:43,500
¡No te muevas!
43
00:09:17,875 --> 00:09:20,500
Una vez más, este misterioso
hombre está en los titulares,
44
00:09:20,625 --> 00:09:22,125
ahorrando dinero público.
45
00:09:22,375 --> 00:09:25,000
Esta vez ha detenido a los ladrones
46
00:09:25,125 --> 00:09:27,750
de saquear efectivo por valor de diez millones.
47
00:09:27,750 --> 00:09:29,250
-¿A qué precio?
-¿Qué pasó, Rosy?
48
00:09:29,250 --> 00:09:31,375
-Como puedes ver...
-¿Por qué no cooperas?
49
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
¿No disfrutamos anoche?
50
00:09:33,500 --> 00:09:35,375
¿Entonces por qué estás enfurruñado ahora?
51
00:09:36,750 --> 00:09:38,750
Ven a mí, nena.
52
00:09:43,750 --> 00:09:45,625
¡¿Qué actitud?!
53
00:09:45,750 --> 00:09:47,000
¡Te tengo!
54
00:10:03,000 --> 00:10:04,250
¡Shazam!
55
00:10:04,375 --> 00:10:05,500
Funciona.
56
00:10:11,500 --> 00:10:12,500
¡Hola, jefe!
57
00:10:12,625 --> 00:10:13,875
Siri.
58
00:10:15,625 --> 00:10:17,625
Está hablando conmigo y no contigo.
59
00:10:17,875 --> 00:10:19,000
¿Qué tal, jefe?
60
00:10:19,125 --> 00:10:20,500
¡Oh Shazam! ¿Sangre?
61
00:10:20,500 --> 00:10:22,250
Hay que dar puntos. Sujétalo fuerte.
62
00:10:27,000 --> 00:10:30,625
Ahora, Mumbai tiene su propio superhéroe.
63
00:10:30,750 --> 00:10:33,375
Parece haber hipnotizado a la juventud.
64
00:10:33,375 --> 00:10:36,500
La policía lo está etiquetando como criminal...
65
00:10:39,125 --> 00:10:40,875
La gente te quiere, jefe.
66
00:10:41,500 --> 00:10:42,875
Sólo tienes que esperar.
67
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Haré un traje que pueda resistir
no sólo una bala, sino un misil.
68
00:10:46,125 --> 00:10:48,500
Puede que el mundo no haya
visto un traje tan poderoso.
69
00:10:56,250 --> 00:10:58,750
Había aumentado la concentración de MHG42.
70
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Pero parece haber fracasado.
71
00:11:00,000 --> 00:11:00,375
Pero parece haber fracasado.
72
00:11:01,250 --> 00:11:04,625
No basta con tener un traje potente.
73
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
La verdadera fuerza debe
fluir por la sangre de mis venas.
74
00:11:13,375 --> 00:11:15,500
Estoy seguro de que existe en alguna parte.
75
00:11:23,625 --> 00:11:29,000
"Se trata de una arcaica
saga de la montaña Anjanadri".
76
00:11:29,125 --> 00:11:33,875
"La esposa del rey Kesari rezaba día y noche,
con el deseo de tener un bebé".
77
00:11:34,375 --> 00:11:37,250
"Sus oraciones fueron escuchadas
y fue bendecida con un hijo poderoso"
78
00:11:37,250 --> 00:11:44,125
"por el Dios del Viento, más tarde conocido
como hijo de Anjani o hijo de Pawan".
79
00:11:50,375 --> 00:11:55,875
"Al amanecer,
el niño confundió el Sol naciente con una fruta."
80
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
"Saltó hacia el Sol"
81
00:12:00,000 --> 00:12:00,875
"Saltó hacia el Sol"
82
00:12:00,875 --> 00:12:03,875
"y se lo tragó rápidamente".
83
00:12:03,875 --> 00:12:06,500
"El mundo fue engullido por la oscuridad,
mientras el niño se tragaba al Dios-Sol".
84
00:12:11,875 --> 00:12:17,125
"Indradev corrió en su
elefante para detener al niño".
85
00:12:17,250 --> 00:12:22,500
"Y apuntó al niño con su 'Vajra'"
86
00:12:22,625 --> 00:12:27,625
"que pinchó a Pawan, el hijo de Dios, Hanuman."
87
00:12:27,875 --> 00:12:33,000
"Una gota de su sangre cayó profundamente"
88
00:12:33,000 --> 00:12:38,625
"en el océano, a salvo en una ostra".
89
00:12:43,750 --> 00:12:46,375
"Con el paso del tiempo,"
90
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
"esa gota de sangre se transforma
en 'Rudhiramani' (una gema),"
91
00:12:49,250 --> 00:12:51,750
"Descansaba en las profundidades del océano,"
92
00:12:51,875 --> 00:12:54,375
"la gema espera a un verdadero
guerrero del pasado milenario".
93
00:12:54,500 --> 00:13:00,000
"La gema está esperando a un
guerrero de miles de años".
94
00:13:00,000 --> 00:13:03,375
"La gema está esperando a un
guerrero de miles de años".
95
00:14:20,125 --> 00:14:21,875
Aún no he tomado el desayuno matutino.
96
00:14:22,000 --> 00:14:23,375
Estoy famélico.
97
00:14:23,500 --> 00:14:25,125
¡Guau! ¡Mangos frescos!
98
00:14:26,125 --> 00:14:27,375
¿Dónde está?
99
00:14:28,250 --> 00:14:29,375
¿Adónde ha ido a parar?
100
00:14:30,375 --> 00:14:32,125
¿Ha vuelto otra vez?
101
00:14:39,291 --> 00:14:42,833
¿No has conseguido que nadie del pueblo se moleste?
102
00:14:43,958 --> 00:14:46,625
Eres un humano y estás molestando a un mono.
103
00:15:04,416 --> 00:15:07,041
El siguiente mango es mío.
104
00:15:07,416 --> 00:15:09,375
¡Venga! ¡Venga!
105
00:15:15,625 --> 00:15:18,000
Siendo humano, ¿molestarás a un mono?
106
00:15:19,000 --> 00:15:20,125
¿No te da vergüenza?
107
00:15:23,375 --> 00:15:25,750
Esta última es sin duda la mía.
108
00:15:33,625 --> 00:15:36,875
Definitivamente me vengaré por esto.
109
00:15:44,375 --> 00:15:45,625
Hermano Hanumant.
110
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
Toma esto.
111
00:15:47,750 --> 00:15:49,375
¡Sí!
112
00:15:50,250 --> 00:15:53,125
Hanumant,
Los hombres de Gajapati están golpeando a Kashi.
113
00:15:57,875 --> 00:16:00,000
Basta, granujas. ¡Que os pudráis en el infierno!
114
00:16:00,000 --> 00:16:00,750
Basta, granujas. ¡Que os pudráis en el infierno!
115
00:16:00,875 --> 00:16:03,500
¡Que te arruines!
116
00:16:03,625 --> 00:16:06,750
Compraste muchos búfalos
y vendiste la leche.
117
00:16:06,875 --> 00:16:08,625
Tenía buenos ingresos.
118
00:16:08,750 --> 00:16:11,000
Ahora bien, ¿quién pagará el impuesto?
119
00:16:12,875 --> 00:16:14,875
¿Por qué debería pagarte impuestos, Chaman?
120
00:16:15,625 --> 00:16:17,750
¿Has atendido al ganado?
¿Has cuidado de ellos?
121
00:16:17,875 --> 00:16:19,750
¿Qué has hecho?
122
00:16:19,875 --> 00:16:21,875
Estás viviendo
de nuestro dinero duramente ganado.
123
00:16:22,750 --> 00:16:24,500
Estoy dispuesto a pagar el impuesto.
124
00:16:24,625 --> 00:16:27,000
En realidad, compré 5 búfalos
pero sólo uno concibió.
125
00:16:27,000 --> 00:16:28,500
Ahora, eres la única esperanza que tengo.
126
00:16:30,125 --> 00:16:31,250
¿A qué te refieres?
127
00:16:31,375 --> 00:16:33,375
¿Cómo voy a ayudar
a tu búfalo a concebir?
128
00:16:33,500 --> 00:16:34,375
¿Qué piensas de mí?
129
00:16:34,500 --> 00:16:36,250
Cuida tu lenguaje.
130
00:16:36,375 --> 00:16:37,500
Sumérgelo en agua.
131
00:16:40,250 --> 00:16:43,875
¿Hay alguien que salve a mi hijo?
132
00:16:46,125 --> 00:16:47,625
He venido, abuela.
133
00:16:58,375 --> 00:16:59,875
Antes de tocarlo,
134
00:17:00,000 --> 00:17:01,875
deberías haber comprobado su columna vertebral.
135
00:17:03,000 --> 00:17:05,750
Escucha, perdónalos.
136
00:17:05,875 --> 00:17:08,750
No te preocupes, no los mataré.
137
00:17:09,875 --> 00:17:11,000
Hola.
138
00:17:18,000 --> 00:17:19,125
¡Oh, no!
139
00:17:20,625 --> 00:17:22,000
Hueso frágil.
140
00:17:22,125 --> 00:17:25,500
¿Desafiarás a este tipo robusto?
141
00:17:25,625 --> 00:17:27,500
-¡Oh Dios!
-Te lo había advertido.
142
00:17:27,625 --> 00:17:29,250
Ahora, mira el resultado.
¿Has entrado en razón ahora?
143
00:17:30,500 --> 00:17:32,875
Trate de entender.
Sólo estaba probando su poder.
144
00:17:33,250 --> 00:17:35,000
Ahora mira cómo los golpeo negro y azul.
145
00:17:35,250 --> 00:17:38,625
-Sólo si sobrevives.
-¡Oh, no!
146
00:17:46,625 --> 00:17:48,125
¡Oh, no! ¡Mi establo!
147
00:17:48,375 --> 00:17:50,375
-¿Qué estás haciendo?
-Llévate este ternero.
148
00:17:50,500 --> 00:17:53,000
Por favor, deja este ternero,
es mi única fuente de ingresos ahora.
149
00:17:53,125 --> 00:17:54,750
Por favor, no me lo quite.
150
00:17:54,750 --> 00:17:56,625
-Vamos.
-Escucha...
151
00:17:56,750 --> 00:17:59,500
Escuchadme. Hoy es su cumpleaños.
152
00:18:00,750 --> 00:18:03,375
Deja de jactarte de mí ahora.
153
00:18:04,750 --> 00:18:07,125
Bueno para nada.
154
00:18:07,125 --> 00:18:08,375
Hoy he sufrido una gran pérdida.
155
00:18:09,625 --> 00:18:11,750
¡Inútil!
Sí, eso eres.
156
00:18:11,875 --> 00:18:14,250
¿Qué hago ahora?
¿Pagar impuestos o reparar el establo?
157
00:18:14,625 --> 00:18:16,750
Y sin el ternero, ahora estoy solo.
158
00:18:16,750 --> 00:18:18,875
Sé que no soy un luchador fuerte,
159
00:18:19,125 --> 00:18:21,375
-pero soy un ladrón inteligente.
-¡Boasting again!
160
00:18:24,125 --> 00:18:25,750
¿Saqueaste a los saqueadores?
161
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Ahora, vende esto y paga tus deudas.
162
00:18:28,625 --> 00:18:30,625
Admito que eres un verdadero héroe.
163
00:18:31,000 --> 00:18:34,375
Bien, vamos a entregar la
leche a la casa del director.
164
00:18:34,375 --> 00:18:36,000
¿Por qué yo? Ve tú.
165
00:18:37,250 --> 00:18:38,625
No te hizo clic. ¿No?
166
00:18:38,625 --> 00:18:40,500
Observa el cambio en tu entorno.
167
00:18:42,875 --> 00:18:45,125
Su nieta va a volver.
168
00:18:46,125 --> 00:18:48,250
Por eso ha pedido más leche.
169
00:18:50,125 --> 00:18:52,625
-¿Te refieres a Meenakshi?
-Sí.
170
00:18:52,625 --> 00:18:54,500
-¿Por qué no me lo dijiste antes?
-Vamos.
171
00:19:29,250 --> 00:19:30,750
"Estas flores..."
172
00:19:30,750 --> 00:19:33,750
"Estas flores han otorgado bendiciones".
173
00:19:33,875 --> 00:19:35,375
"Este corazón está floreciendo"
174
00:19:35,500 --> 00:19:36,875
"con las flores".
175
00:19:38,500 --> 00:19:40,125
"Estas flores..."
176
00:19:40,250 --> 00:19:43,000
"Estas flores han otorgado bendiciones".
177
00:19:43,000 --> 00:19:44,500
"Ella debería saberlo, estoy hipnotizado,"
178
00:19:44,625 --> 00:19:46,375
"por estas flores."
179
00:19:47,750 --> 00:19:52,375
"Puede que se olvide o rehúya hablar".
180
00:19:53,875 --> 00:19:58,500
"Este corazón siempre
adorará tu dulzura".
181
00:20:00,000 --> 00:20:04,625
"Siempre te he conocido en mis recuerdos".
182
00:20:36,375 --> 00:20:39,250
"Cada vez que tus párpados se mueven,"
183
00:20:39,375 --> 00:20:42,375
"mi corazón da un vuelco".
184
00:20:42,375 --> 00:20:48,500
"¿Estamos destinados a encontrarnos en esta vida?"
185
00:20:48,625 --> 00:20:54,125
"Tu sonrisa hace que mi vida
tan colorida como la mariposa".
186
00:20:54,125 --> 00:20:58,375
"Estoy perplejo,
¿eres un acertijo o un montón de aroma?"
187
00:20:58,500 --> 00:21:00,000
"Estoy perdido en ti."
188
00:21:00,000 --> 00:21:00,875
"Estoy perdido en ti."
189
00:21:01,000 --> 00:21:05,875
"Este mundo me parece hermoso
cuando estás cerca".
190
00:21:06,125 --> 00:21:11,125
"Puedes olvidar o
rehúyas admitirlo".
191
00:21:12,250 --> 00:21:17,375
"Este corazón siempre
adorará tus dulces gestos".
192
00:21:18,375 --> 00:21:23,125
"Siempre te he conocido en mis recuerdos".
193
00:21:54,500 --> 00:21:57,500
"Me he convertido en tu paciente".
194
00:21:57,625 --> 00:22:00,000
"¿Cómo se me pasa esta fiebre?"
195
00:22:00,000 --> 00:22:00,625
"¿Cómo se me pasa esta fiebre?"
196
00:22:00,750 --> 00:22:03,625
"Tú eres mi enfermedad y tú eres el remedio".
197
00:22:03,625 --> 00:22:06,750
"Sólo tú puedes curar mi enfermedad".
198
00:22:06,875 --> 00:22:10,000
"Cuando usted camina a través de estos carriles,"
199
00:22:10,125 --> 00:22:12,500
"Me siento como en casa".
200
00:22:12,625 --> 00:22:14,000
"Ahora, sólo tú puedes dar seguridad,"
201
00:22:14,000 --> 00:22:15,125
"a este corazón errante".
202
00:22:15,250 --> 00:22:16,625
"Estoy dispuesto a adaptarme a cualquier cambio".
203
00:22:16,750 --> 00:22:21,875
"No me mires así, cariño".
204
00:22:22,250 --> 00:22:24,500
"No olvides la amistad de la infancia".
205
00:22:37,875 --> 00:22:39,375
"Estas flores..."
206
00:22:39,375 --> 00:22:42,375
"Estas flores han otorgado bendiciones".
207
00:22:42,500 --> 00:22:44,000
"Este corazón está floreciendo"
208
00:22:44,000 --> 00:22:46,500
"con las flores".
209
00:22:47,125 --> 00:22:52,125
"Puedes olvidar o
rehúyas admitirlo".
210
00:22:53,250 --> 00:22:58,250
"Este corazón siempre
adorará tu dulce gesto".
211
00:22:59,375 --> 00:23:00,000
"Siempre te he conocido en mis recuerdos".
212
00:23:00,000 --> 00:23:04,250
"Siempre te he conocido en mis recuerdos".
213
00:23:10,750 --> 00:23:13,500
¿No podías encontrar otra
chica para casarse? Vámonos.
214
00:23:27,125 --> 00:23:29,375
¿Para qué sirve esa educación?
215
00:23:29,375 --> 00:23:31,125
Eres tan terco.
216
00:23:31,375 --> 00:23:34,875
Tía, varias veces te he
dicho que informe a la otra parte
217
00:23:34,875 --> 00:23:36,250
antes de iniciar conversaciones.
218
00:23:36,375 --> 00:23:39,750
¡Mira su actitud!
219
00:23:40,750 --> 00:23:44,625
¡Oh, ya veo! Una vez más el
partido del chico nos ha decepcionado.
220
00:23:45,000 --> 00:23:47,250
Sólo yo tolero su lenguaje amargo.
221
00:23:47,375 --> 00:23:48,375
Nadie más puede.
222
00:23:48,375 --> 00:23:51,375
Antes de hacer ese comentario,
será mejor que trabajes tu lenguaje.
223
00:23:51,375 --> 00:23:52,875
¿Lo has entendido?
224
00:23:53,000 --> 00:23:55,750
Siendo su hermano,
incluso yo evito agitarla.
225
00:23:55,875 --> 00:23:57,750
¿Cómo podemos esperar que Suryakant se case con ella?
226
00:23:58,375 --> 00:23:59,750
No cruces tu límite.
227
00:23:59,875 --> 00:24:00,000
Más te vale razonar
228
00:24:00,000 --> 00:24:00,875
Más te vale razonar
229
00:24:01,000 --> 00:24:02,625
este aprovechado.
230
00:24:02,750 --> 00:24:03,625
¡Vago! Bueno para nada.
231
00:24:03,750 --> 00:24:06,000
Qué comida tan sencilla.
232
00:24:06,250 --> 00:24:07,625
Pero actitud picante.
233
00:24:08,500 --> 00:24:10,625
Agradece incluso esto.
Ahora, come tranquilamente.
234
00:24:10,750 --> 00:24:12,500
¿Has vuelto a empezar?
235
00:24:12,625 --> 00:24:15,000
Tía, sólo hay
dos maneras de casarla.
236
00:24:15,125 --> 00:24:17,125
Primero, no debería hablar antes de casarse,
237
00:24:17,250 --> 00:24:18,125
lo cual es casi imposible.
238
00:24:18,250 --> 00:24:21,250
Segundo, busquémosle un sordo.
239
00:24:21,375 --> 00:24:22,250
¡Cállate!
240
00:24:22,375 --> 00:24:23,875
Eres responsable de esto.
241
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
-Si hubieras tomado las responsabilidades...
-¿Por qué gritas?
242
00:24:26,125 --> 00:24:27,125
¡¿Eh?!
243
00:24:28,375 --> 00:24:30,750
¿Has terminado tus tareas? Ahora, ponte en marcha.
244
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
Ya veo.
245
00:24:31,875 --> 00:24:34,375
Puedes decirle cualquier cosa a tu hermano.
246
00:24:34,500 --> 00:24:36,500
Pero si digo algo,
no te gustaría.
247
00:24:36,625 --> 00:24:38,125
¡Vete al infierno! ¡Me importa un bledo!
248
00:24:38,625 --> 00:24:42,375
Escucha, Lakshmi dijo que
perdió su reloj en el parque de atracciones.
249
00:24:42,500 --> 00:24:43,375
¿La has tomado?
250
00:24:43,500 --> 00:24:46,500
¿Quién le dijo que presumiera de su nuevo reloj?
Esto tenía que pasar.
251
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
¿Por qué todo el mundo duda de mí?
252
00:24:50,500 --> 00:24:52,875
Eh, hermana, para.
253
00:24:54,500 --> 00:24:55,875
En realidad, se había detenido.
254
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Así que pensé en repararlo
y devolvérsela.
255
00:24:59,125 --> 00:25:00,000
-No te reformarás, ¿verdad? ¿No?
-Hermana.
256
00:25:00,000 --> 00:25:00,875
-No te reformarás, ¿verdad? ¿No?
-Hermana.
257
00:25:00,875 --> 00:25:01,750
-Deja de pegarme.
-Te lo he dicho
258
00:25:01,875 --> 00:25:03,125
dejar de complacerse en todo esto.
259
00:25:03,125 --> 00:25:04,625
Pero no harás nada
productivo en la vida.
260
00:25:04,750 --> 00:25:05,625
Empezó de nuevo.
261
00:25:05,750 --> 00:25:07,500
Tu amigo también
se gana la vida vendiendo leche.
262
00:25:07,625 --> 00:25:09,250
Pero no pensarías en ganar,
¿verdad?
263
00:25:17,750 --> 00:25:20,750
Me arrebató la comida
y saboreando la comida en casa.
264
00:25:23,625 --> 00:25:25,250
¿Qué está tramando?
265
00:25:28,000 --> 00:25:30,125
¿Está saqueando en su propia casa?
266
00:25:34,125 --> 00:25:35,875
¡Qué empollón! Ni siquiera puede abrir la tapa.
267
00:25:36,250 --> 00:25:38,500
Todo el mundo nos acusa de
cualquier tipo de robo en el pueblo.
268
00:25:38,625 --> 00:25:39,875
Estoy avergonzado.
269
00:25:40,500 --> 00:25:42,000
Me pregunto qué enemistad tiene conmigo.
270
00:25:48,875 --> 00:25:51,125
¿Soy débil o ella es poderosa?
271
00:26:00,000 --> 00:26:01,875
Date prisa. ¿Cuánto tardarás?
272
00:26:04,000 --> 00:26:08,166
Oh, así que estás robando dinero.
Dame un poco.
273
00:26:08,166 --> 00:26:09,583
Hermana. Mire. ¿Qué está haciendo?
274
00:26:10,250 --> 00:26:13,375
Héroe, paga impuestos del
dinero que acabas de robar.
275
00:26:13,625 --> 00:26:14,625
¿Qué dinero?
276
00:26:14,625 --> 00:26:16,500
Lo mismo que has
robado de la cocina.
277
00:26:17,125 --> 00:26:18,875
¿Yo? ¿Qué estás diciendo?
278
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
¿Mi hermana me acusa de robo?
279
00:26:37,000 --> 00:26:38,875
Parece que alguien tiene un mal día hoy.
280
00:26:39,000 --> 00:26:41,250
-No te olvides de pagar impuestos.
-Sí.
281
00:26:42,125 --> 00:26:44,875
Según la tradición del pueblo de Anjanadi,
282
00:26:45,000 --> 00:26:50,500
Seemadri ha desafiado
283
00:26:50,625 --> 00:26:57,875
el protector de nuestro Anjanadri,
Gajapati, el guerrero.
284
00:27:10,500 --> 00:27:14,875
Hace 10 años, su padre
había desafiado a Gajapati y murió.
285
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Ahora le toca a él.
286
00:27:18,250 --> 00:27:19,500
Seemadri.
287
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
Por favor, no le hagas nada a mi hijo.
288
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
Por favor, suéltalo, hermano.
289
00:27:38,125 --> 00:27:40,625
Por favor, no le hagas nada a mi hijo.
290
00:27:40,750 --> 00:27:44,000
Dejaremos este pueblo para siempre.
291
00:27:46,375 --> 00:27:48,750
-¡Mamá!
-Seemadri.
292
00:27:55,125 --> 00:27:57,375
-¿Qué ha pasado? ¿Qué le ha pasado?
-¡Oh Dios!
293
00:28:25,500 --> 00:28:26,750
Parece que tiene heridas internas.
294
00:28:26,875 --> 00:28:28,250
Hay que llevarlo al
al hospital de inmediato.
295
00:28:28,375 --> 00:28:29,625
Prepara el carro.
296
00:28:32,375 --> 00:28:34,125
Larga vida, Gajapati.
297
00:28:34,250 --> 00:28:36,000
Larga vida, Gajapati.
298
00:28:36,125 --> 00:28:37,625
Larga vida, Gajapati.
299
00:28:37,750 --> 00:28:41,000
Larga vida, Gajapati.
300
00:28:41,125 --> 00:28:44,375
-Larga vida, Gajapati.
-¿Por qué lo elogias?
301
00:28:45,000 --> 00:28:47,625
¿Por matar a gente inocente
en nombre de la lucha libre?
302
00:28:47,875 --> 00:28:51,125
¿Estás condenando
al protector de nuestro pueblo?
303
00:28:51,250 --> 00:28:53,625
Comprende las reglas de este pueblo.
304
00:28:54,000 --> 00:28:56,500
¿Protector? ¿Qué es un protector?
305
00:28:57,000 --> 00:28:59,875
Hubo un tiempo, cuando el protector
nos protegía de los dacoits.
306
00:29:00,000 --> 00:29:02,625
Pero, ¿has visto algún
dacoits en el pueblo ahora?
307
00:29:05,875 --> 00:29:07,125
¿Los has visto?
308
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
¿Y tú?
309
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Cuando no hay peligro,
¿para qué pagas impuestos?
310
00:29:24,000 --> 00:29:26,250
¿Ves su amor por los aldeanos?
311
00:29:26,500 --> 00:29:28,000
Es una mujer de gran corazón.
Tan grande como el océano.
312
00:29:28,125 --> 00:29:29,625
Ahógate en ese océano.
313
00:29:35,000 --> 00:29:38,250
Nunca objete las reglas
ya establecidas por los ancianos.
314
00:29:38,750 --> 00:29:42,250
Estás aquí de vacaciones.
Así que disfruta de tu estancia y vuelve.
315
00:29:42,250 --> 00:29:44,250
Las normas deben cambiar con el tiempo.
316
00:29:44,500 --> 00:29:49,000
Este pueblo necesita un líder elegido,
y no cualquier protector.
317
00:29:51,250 --> 00:29:53,750
Deprisa,
llévenlo rápido al hospital.
318
00:29:56,000 --> 00:29:57,375
Ven, querida.
319
00:29:57,500 --> 00:29:59,625
-Veera Swami.
-Sí.
320
00:30:00,000 --> 00:30:03,375
Puedo prever una revuelta en el pueblo.
321
00:30:03,625 --> 00:30:05,375
Debes pasar a la acción.
322
00:30:09,125 --> 00:30:10,375
No me toques.
323
00:30:11,125 --> 00:30:12,375
Piérdete.
324
00:30:12,875 --> 00:30:14,125
¿Qué estás haciendo?
325
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
Oye, ¿qué estás haciendo?
326
00:30:18,500 --> 00:30:21,250
No, no hagas eso, por favor. ¡Deténgase!
327
00:30:26,125 --> 00:30:28,250
-Mamá.
-No puedes pagar impuestos.
328
00:30:28,500 --> 00:30:29,875
¿Pero quieres un hospital?
329
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
No, por favor, no lo hagas.
330
00:30:36,375 --> 00:30:38,000
Este fondo es para el hospital.
331
00:30:38,125 --> 00:30:40,625
Es pecado robar dinero del templo.
332
00:30:41,875 --> 00:30:45,500
Si alguien intenta condenar al protector
o negarse a pagar impuestos,
333
00:30:45,750 --> 00:30:48,000
pagará un alto precio por ello.
334
00:30:51,625 --> 00:30:56,125
Señor Rama, ahora eres el salvador.
335
00:31:04,000 --> 00:31:05,750
[Canción sánscrita]
336
00:31:52,625 --> 00:31:55,875
Por la gracia de Dios, Seemadri está bien ahora.
337
00:31:56,125 --> 00:31:57,375
Sí.
338
00:32:00,875 --> 00:32:03,125
Bueno, tú no comes
mucho, pero yo soy un devorador.
339
00:32:07,875 --> 00:32:09,375
A partir de ahora, estás hecho de plata.
340
00:32:09,500 --> 00:32:11,125
Pero en el momento en que Meenakshi te lleva,
341
00:32:11,250 --> 00:32:13,125
te volverás tan precioso como el oro.
342
00:32:30,750 --> 00:32:32,375
¡Ladrón! ¡Ladrón! ¡Ladrón!
343
00:32:32,375 --> 00:32:34,000
-¡Ladrón! ¡Ladrón!
-No.
344
00:32:34,125 --> 00:32:35,375
-No he hecho nada.
-Meena.
345
00:32:35,375 --> 00:32:37,125
Por favor, revise todas sus pertenencias.
346
00:32:37,125 --> 00:32:38,750
Sus manos son como un imán.
347
00:32:39,125 --> 00:32:40,125
¡Inútil!
348
00:32:40,250 --> 00:32:42,125
-¿No es Hanumant?
-Tienes razón.
349
00:32:43,250 --> 00:32:46,500
Ni el pueblo
ni los aldeanos han cambiado.
350
00:32:48,625 --> 00:32:49,750
¿Qué pasa, hermana?
351
00:32:49,875 --> 00:32:52,250
¿Permiten que cualquier Tom,
Dick y Harry subir al autobús?
352
00:32:52,250 --> 00:32:53,250
Oye, chico, bájate del autobús.
353
00:32:53,375 --> 00:32:54,375
-Échalo.
-Detén el autobús.
354
00:32:55,625 --> 00:32:56,875
-¡Fuera!
-Sal del autobús ahora.
355
00:32:58,250 --> 00:33:00,000
Bájate te digo. Vámonos.
356
00:33:00,000 --> 00:33:00,125
Bájate te digo. Vámonos.
357
00:33:11,625 --> 00:33:13,125
Hay que tener cuidado
al viajar en autobús.
358
00:33:13,250 --> 00:33:14,875
Puedes toparte con muchos ladrones como él.
359
00:33:56,375 --> 00:33:57,500
¡Dacoits! Corran todos.
360
00:33:57,625 --> 00:33:59,000
-¡¿Dacoits?!
-Corre.
361
00:34:02,250 --> 00:34:03,875
-¿Dacoits?
-Vamos, vamos.
362
00:34:05,625 --> 00:34:07,625
-Huye.
-Ven rápido.
363
00:34:09,875 --> 00:34:11,625
Vamos.
364
00:34:23,625 --> 00:34:24,625
¡Oh, Dios!
365
00:34:26,875 --> 00:34:28,500
-¡Ayuda!
-Meena, vamos.
366
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
Date prisa.
367
00:35:45,750 --> 00:35:48,125
[cantos sánscritos]
368
00:36:51,750 --> 00:36:53,125
¿La cadena de Meenakshi?
369
00:37:55,125 --> 00:37:56,750
Huye.
370
00:37:57,625 --> 00:37:59,375
Ella debe estar aquí.
371
00:37:59,625 --> 00:38:00,000
Meenakshi.
372
00:38:00,000 --> 00:38:00,875
Meenakshi.
373
00:38:01,125 --> 00:38:03,125
-Meenakshi, querida.
-¿Dónde estás?
374
00:38:03,125 --> 00:38:04,625
-¡Meenakshi!
-Huye.
375
00:38:08,125 --> 00:38:09,875
-Meenakshi.
-¿Estás bien?
376
00:38:09,875 --> 00:38:11,125
-¿Qué pasa?
-Está solo allí.
377
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
¡Ah!
378
00:38:17,625 --> 00:38:20,125
Hay alguien. Le han cogido.
379
00:38:37,000 --> 00:38:37,875
Hola.
380
00:38:37,875 --> 00:38:39,125
-¡Meenakshi!
-Meena.
381
00:39:42,375 --> 00:39:46,125
"Sus heridas son profundas y mortales".
382
00:39:49,125 --> 00:39:53,125
"Sus heridas sangran profusamente".
383
00:39:55,875 --> 00:39:59,000
"Su corazón se hunde,
se queda sin energía".
384
00:39:59,125 --> 00:40:00,000
"Está casi inconsciente."
385
00:40:00,000 --> 00:40:01,875
"Está casi inconsciente."
386
00:40:04,125 --> 00:40:06,750
"¡Lord Ram!"
387
00:40:25,875 --> 00:40:32,375
"¿La penitencia y la espera
de varios años?"
388
00:40:32,500 --> 00:40:38,250
"¿Surgirá Hanuman Rudhiramani
emergerá de las profundidades del océano?"
389
00:40:39,125 --> 00:40:42,500
"Es la brillante y
brillante gema de gota de sangre"
390
00:40:42,625 --> 00:40:45,875
"que tira de él como una corriente eléctrica"
391
00:40:45,875 --> 00:40:52,500
"que pasa a través del cuerpo".
392
00:42:01,500 --> 00:42:05,000
Meenakshi,
estás convocada en el consejo de la aldea.
393
00:42:10,875 --> 00:42:12,625
¿Era el mismo tipo,
¿tu amigo de la infancia?
394
00:42:14,500 --> 00:42:16,250
¿Lo viste esta vez?
395
00:42:27,500 --> 00:42:29,250
Esta vez tampoco pude verle.
396
00:42:34,875 --> 00:42:36,750
¡Muévete!
397
00:43:23,875 --> 00:43:25,750
¡¿Hanumant?! ¿Qué le ha pasado?
398
00:43:25,750 --> 00:43:27,250
Tal vez, se ahogó.
399
00:43:27,250 --> 00:43:29,375
-Con cuidado.
-Cuidadosamente. Con cuidado.
400
00:43:38,000 --> 00:43:40,125
Dale este brebaje dos veces al día.
401
00:43:40,125 --> 00:43:41,875
Es todo lo que podía hacer.
402
00:43:41,875 --> 00:43:43,500
El descanso está en manos de Dios.
403
00:43:48,000 --> 00:43:49,375
Tengo miedo.
404
00:43:57,625 --> 00:44:00,000
Retira tus palabras de que
no hay dacoits en el pueblo.
405
00:44:00,000 --> 00:44:00,250
Retira tus palabras de que
no hay dacoits en el pueblo.
406
00:44:00,375 --> 00:44:03,500
Discúlpate con Gajapati
en presencia de los aldeanos.
407
00:44:03,875 --> 00:44:06,875
Le pido disculpas
en nombre de mi hija.
408
00:44:07,000 --> 00:44:07,875
¡Abuelo!
409
00:44:10,250 --> 00:44:15,250
Para salvar más vidas,
es imperativo que sobrevivas.
410
00:44:15,375 --> 00:44:18,875
Doctor, la suerte no
le favorecerá siempre.
411
00:44:22,875 --> 00:44:26,125
Doctor, Hanumant está grave.
412
00:44:26,250 --> 00:44:27,250
Sus huesos tienen múltiples fracturas.
413
00:44:27,375 --> 00:44:29,000
Por favor, ven y revísalo una vez.
414
00:44:29,250 --> 00:44:30,375
Por favor. Venga conmigo.
415
00:47:39,750 --> 00:47:42,000
¿Por qué mis ojos son tan rojizos?
416
00:47:43,500 --> 00:47:45,625
¿Qué pasa si Meenakshi
me ve en este estado?
417
00:47:50,625 --> 00:47:52,625
Me he convertido en un hombre de hierro.
418
00:48:18,250 --> 00:48:21,000
El médico local dijo
que su recuperación será lenta.
419
00:48:21,000 --> 00:48:22,250
Puede tardar un mes.
420
00:48:22,375 --> 00:48:23,875
Está inconsciente desde hace mucho tiempo.
421
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
Todo su cuerpo está lleno de heridas.
422
00:48:26,375 --> 00:48:28,875
Dudo que pueda
sea capaz de levantarse.
423
00:48:30,250 --> 00:48:31,375
Ven conmigo.
424
00:48:33,250 --> 00:48:34,375
¡Hey! ¡Hanumant!
425
00:48:40,250 --> 00:48:42,250
¿Cómo es que estás aquí en mi casa?
426
00:48:47,625 --> 00:48:50,125
Juraría que tenía los huesos fracturados.
427
00:48:50,125 --> 00:48:51,250
Muestra tus heridas.
428
00:48:51,875 --> 00:48:53,250
-¿Quieres ver las lesiones?
- Sí.
429
00:48:53,500 --> 00:48:54,750
Hola.
430
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Meenakshi vino aquí, te abofeteó.
431
00:49:00,000 --> 00:49:00,750
Meenakshi vino aquí, te abofeteó.
432
00:49:00,875 --> 00:49:01,750
Pero, ¿por qué se fue?
433
00:49:01,875 --> 00:49:03,875
Alguien arriesgó su vida
y la salvó ayer.
434
00:49:03,875 --> 00:49:04,875
Pensó que eras tú.
435
00:49:05,000 --> 00:49:06,875
-Por supuesto, fui yo.
-Entonces, ¿dónde están tus heridas?
436
00:49:07,000 --> 00:49:08,125
Está curado.
437
00:49:08,250 --> 00:49:11,250
¿Eres un mago para
curar tú mismo tus heridas?
438
00:49:11,375 --> 00:49:13,125
-Lo digo en serio.
- Cállate. Tramposo.
439
00:49:13,125 --> 00:49:14,125
Líbrame de tus mentiras.
440
00:49:14,250 --> 00:49:15,750
Ves, ha desaparecido automáticamente.
441
00:49:15,750 --> 00:49:19,000
-Mira, incluso puedo bailar.
- Piérdete. Mentiroso.
442
00:49:19,000 --> 00:49:20,250
Ya no puedes engañarme.
443
00:49:20,375 --> 00:49:22,000
¿Cómo convenzo a Meenakshi?
444
00:49:22,375 --> 00:49:23,500
Su cadena.
445
00:49:30,375 --> 00:49:31,375
Lo encontré.
446
00:49:36,000 --> 00:49:38,375
Esta es la raíz de todos los problemas.
Yo...
447
00:49:38,750 --> 00:49:41,750
"¡Lord Ram!"
448
00:49:44,125 --> 00:49:46,250
He rezado a Diosa
por su pronta recuperación.
449
00:49:46,625 --> 00:49:47,875
¡Ah!
450
00:49:51,750 --> 00:49:52,875
Gracias, Diosa.
451
00:49:53,000 --> 00:49:54,625
Diosa, eres milagrosa.
452
00:49:54,625 --> 00:49:56,500
Yo había hecho un juramento, que si se recupera,
453
00:49:56,625 --> 00:49:58,250
Caminará sobre el fuego por ti.
454
00:50:03,125 --> 00:50:04,250
¿Adónde fue a parar?
455
00:50:06,000 --> 00:50:11,375
Sonny, sabes que
vivimos de tus ingresos.
456
00:50:11,375 --> 00:50:13,250
Te había pedido que
trajeras un plato de requesón.
457
00:50:14,000 --> 00:50:15,500
¿Qué has traído?
458
00:50:15,625 --> 00:50:19,000
Lo siento, señor.
Mamá no cocinó nada hoy.
459
00:50:19,000 --> 00:50:22,375
¿Comeré hierba por culpa de tu madre?
460
00:50:22,500 --> 00:50:23,625
Tú...
461
00:50:26,375 --> 00:50:28,250
Te comeré.
462
00:50:29,750 --> 00:50:31,625
Enséñame tu fiambrera. Date prisa.
463
00:50:32,625 --> 00:50:33,875
¡Vaya! Pescado.
464
00:50:35,750 --> 00:50:37,250
Hmm, ¡delicioso!
465
00:50:38,750 --> 00:50:43,625
Deje de mirarme, doctor.
¿Quiere probar un poco?
466
00:50:43,750 --> 00:50:45,250
Estás comiendo de la fiambrera de los niños.
467
00:50:45,375 --> 00:50:46,250
¿No te da vergüenza?
468
00:50:46,375 --> 00:50:49,875
Soy soltera.
¿Quién cocinará para mí? ¿Lo harás tú?
469
00:50:50,750 --> 00:50:52,250
-Hey ...
- Meenakshi.
470
00:50:56,625 --> 00:51:00,000
Devolveré la cadena de Meenakshi
y le diré que la he salvado.
471
00:51:00,000 --> 00:51:00,750
Devolveré la cadena de Meenakshi
y le diré que la he salvado.
472
00:51:02,000 --> 00:51:03,750
-Hey...
-¿Qué es esto?
473
00:51:03,875 --> 00:51:06,375
-Esto se parece al mío.
- Eh, no, esto no es tuyo.
474
00:51:06,375 --> 00:51:08,500
-¿El tuyo ya está vendido?
- ¡¿Qué?!
475
00:51:08,500 --> 00:51:10,875
Dije que esto no es tuyo,
es la cadena de las damas.
476
00:51:10,875 --> 00:51:14,875
Señoras, ¿eh? ¿Estás enamorada?
477
00:51:15,125 --> 00:51:16,750
Puedes decirlo.
478
00:51:16,791 --> 00:51:19,125
Sólo pierdes el tiempo todo el día.
¿No trabaja?
479
00:51:19,125 --> 00:51:21,500
Vale, te lo concedo.
Pero tienes que jugar a un juego conmigo.
480
00:51:21,500 --> 00:51:23,250
Si ganas el juego,
te daré esto.
481
00:51:23,250 --> 00:51:24,500
¡¿Juego?!
482
00:51:29,750 --> 00:51:30,875
Vamos. Vamos.
483
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Hoy está condenado.
484
00:51:34,875 --> 00:51:36,500
Abuelo, ¿no te hierve la sangre
485
00:51:36,625 --> 00:51:38,375
observando todo lo que
ocurre en el pueblo?
486
00:51:38,875 --> 00:51:40,375
¿De qué sirve luchar, querida?
487
00:51:40,625 --> 00:51:42,250
¿Por qué arriesgar nuestra vida?
488
00:51:42,375 --> 00:51:44,375
Están orgullosos de su poderío.
489
00:51:44,500 --> 00:51:46,625
Y lo están utilizando mal.
490
00:51:49,375 --> 00:51:50,500
Eh, para.
491
00:51:50,666 --> 00:51:51,791
¿Lo está disfrutando?
492
00:51:51,875 --> 00:51:54,250
Hay que darles una respuesta adecuada.
493
00:51:54,625 --> 00:51:57,250
-¿Eres un Romeo?
- Suéltame.
494
00:51:57,250 --> 00:51:58,625
Los Pandavas tienen a Bheema en su grupo.
495
00:51:58,750 --> 00:52:00,000
Yadavs tiene a Balram.
496
00:52:00,000 --> 00:52:00,125
Yadavs tiene a Balram.
497
00:52:00,375 --> 00:52:02,000
Este Anjanadri necesita a Hanuman.
498
00:52:18,500 --> 00:52:19,500
Se fue volando.
499
00:52:22,250 --> 00:52:23,750
¡Sí!
500
00:52:34,625 --> 00:52:36,500
Parece que comió
algún refuerzo de poder hoy.
501
00:52:38,250 --> 00:52:41,000
¡Pégale! ¡Pégale! Rómpele los huesos.
502
00:52:42,625 --> 00:52:44,500
Hoy es un día de mala suerte.
503
00:52:46,500 --> 00:52:47,625
Te atrapé.
504
00:52:51,125 --> 00:52:52,875
¿Cómo... cómo se torció esto?
505
00:52:53,250 --> 00:52:55,000
Déjame ayudarte.
506
00:52:58,750 --> 00:53:00,000
¿Quieres que se retuerzan?
507
00:53:00,000 --> 00:53:00,250
¿Quieres que se retuerzan?
508
00:53:01,000 --> 00:53:02,250
Vale, bien.
509
00:53:05,875 --> 00:53:07,875
Escucha, los reajustaré, espera.
510
00:53:10,125 --> 00:53:11,000
¿Qué le pasa?
511
00:53:11,125 --> 00:53:12,375
Debe estar jugando al escondite.
512
00:53:16,500 --> 00:53:18,750
-¿Quién ha hecho esto?
- Los has roto.
513
00:53:20,125 --> 00:53:22,000
-¿Lo he hecho?
- Sí.
514
00:53:22,750 --> 00:53:24,875
Vamos, golpéalo.
515
00:53:28,125 --> 00:53:29,375
¿Qué está haciendo?
516
00:53:57,625 --> 00:54:00,000
"Él es el verdadero Superhéroe".
517
00:54:00,000 --> 00:54:00,500
"Él es el verdadero Superhéroe".
518
00:54:01,500 --> 00:54:04,250
"Nadie puede igualar los poderes de Hanuman"
519
00:54:04,375 --> 00:54:08,000
Parece que está poseído. Huyamos.
520
00:54:12,375 --> 00:54:15,000
Devuélveme la cadena si
quieres la seguridad de tu otra mano.
521
00:54:31,500 --> 00:54:33,125
¿Dónde se ha metido?
522
00:54:48,500 --> 00:54:49,875
¿Quién les ha ganado a los azules?
523
00:54:50,375 --> 00:54:51,625
¡Hola!
524
00:54:52,375 --> 00:54:54,875
¡Él! ¡Él! ¡Ése!
525
00:54:55,375 --> 00:54:57,000
¡Todos! Los he vencido.
526
00:54:57,125 --> 00:54:59,500
-¡¿Tú?!
- Sí, ¿quieres una sorpresa?
527
00:55:01,000 --> 00:55:01,875
¿Dónde está?
528
00:55:02,000 --> 00:55:03,375
¿Dónde está la cadena?
529
00:55:03,625 --> 00:55:04,625
¿Lo ha vuelto a perder?
530
00:55:05,750 --> 00:55:07,000
¿Adónde habrá ido?
531
00:55:07,625 --> 00:55:09,125
-Me he vengado.
- Hey.
532
00:55:09,250 --> 00:55:10,750
Es con ese mono. Mira allí.
533
00:55:11,250 --> 00:55:13,000
No tengo nada.
534
00:55:14,625 --> 00:55:17,250
No soy tonto. Deja de presumir.
535
00:55:17,875 --> 00:55:21,250
Lo juro, les he dado una paliza.
536
00:55:21,500 --> 00:55:22,750
¿No lo presenciaron, niños?
537
00:55:22,750 --> 00:55:26,125
-Sí, hermana.
-¿No te da vergüenza?
538
00:55:26,250 --> 00:55:27,500
No enseñes a los niños a decir mentiras.
539
00:55:27,625 --> 00:55:28,875
Puedo probarlo.
540
00:55:29,125 --> 00:55:30,750
¡Espera y observa! Ahora estará asombrada.
541
00:55:31,500 --> 00:55:33,375
¿Debo arrancar la fruta
sin subirme al árbol?
542
00:55:34,125 --> 00:55:36,625
¡Cuidado! Estoy en el árbol.
543
00:55:55,000 --> 00:55:57,125
Parece que su botón de encendido se ha apagado.
544
00:56:01,250 --> 00:56:02,375
¡Escucha!
545
00:56:03,250 --> 00:56:04,500
Meenakshi.
546
00:56:16,625 --> 00:56:18,250
¿Dónde está?
547
00:56:18,500 --> 00:56:20,125
Tiene que estar aquí.
548
00:56:20,750 --> 00:56:23,750
Hermana, ¿has visto
algo brillante y rojo?
549
00:56:24,125 --> 00:56:25,750
Los humos están que arden. ¿Quieres un poco?
550
00:56:26,500 --> 00:56:27,625
No, gracias.
551
00:56:29,000 --> 00:56:30,375
¿Dónde debe estar?
552
00:56:37,250 --> 00:56:38,375
Lo encontré.
553
00:56:45,250 --> 00:56:46,625
¡Abracadabra!
554
00:56:47,500 --> 00:56:49,250
¡Gloria a Maheshmati!
555
00:56:49,375 --> 00:56:50,750
Gloria a Bajarang Bali.
556
00:56:50,875 --> 00:56:52,375
¡Gloria al Señor Rama!
557
00:56:55,875 --> 00:56:59,125
Encontraré el secreto
detrás de este poder mágico.
558
00:57:01,125 --> 00:57:04,750
¡Diosa! ¡Escucha mis plegarias!
559
00:57:04,875 --> 00:57:05,750
¡Aparece, Diosa!
560
00:57:05,875 --> 00:57:07,500
Mi vida está ahora en Tus manos.
561
00:57:07,625 --> 00:57:08,750
Comparece ante mí.
562
00:57:08,875 --> 00:57:10,000
¡¿Está aquí?!
563
00:57:12,375 --> 00:57:13,375
¡¿Hermana?!
564
00:57:13,500 --> 00:57:15,750
Pensé que te habías recuperado
con las bendiciones de la Diosa.
565
00:57:15,875 --> 00:57:17,125
Pero tú te dedicas a la brujería.
566
00:57:17,250 --> 00:57:19,125
Detente ahí, idiota.
No te perdonaré hoy.
567
00:57:19,250 --> 00:57:20,250
No, hermana, no me pegues.
568
00:57:20,375 --> 00:57:23,125
Cuando vi las paredes rotas,
tuve una duda.
569
00:57:23,875 --> 00:57:25,375
-Me hace daño, hermana.
- Vuelve te digo.
570
00:57:25,500 --> 00:57:27,625
No importa.
Volverás algún día.
571
00:57:30,500 --> 00:57:31,750
¿Me atrapará, Sr. Gema?
572
00:57:33,000 --> 00:57:33,875
Bonito nombre.
573
00:57:34,125 --> 00:57:35,750
A partir de ahora, le llamaré Sr. Gema.
574
00:57:36,250 --> 00:57:39,000
Si me habías dado poder una vez,
¿qué necesidad había de retirarme ese poder?
575
00:57:39,125 --> 00:57:41,375
Me has avergonzado
delante de Meenakshi?
576
00:57:41,625 --> 00:57:43,750
Antes sólo era un ladrón a sus ojos,
577
00:57:44,000 --> 00:57:46,125
pero gracias a ti,
ahora piensa que soy un estafador.
578
00:57:46,375 --> 00:57:49,375
¿Por qué arruinaste mi vida
antes de que se asiente?
579
00:57:49,750 --> 00:57:51,000
¿Por qué?
580
00:58:08,375 --> 00:58:09,750
Ahora brilla.
581
00:58:32,000 --> 00:58:36,125
Amo a mi búfalo más que a nada.
582
00:58:36,125 --> 00:58:38,125
Pero no das suficiente leche
583
00:58:38,250 --> 00:58:39,625
en comparación con el forraje que comes.
584
00:58:39,750 --> 00:58:41,875
-Kashi, mira esto.
- Eres mi búfalo.
585
00:58:41,875 --> 00:58:43,000
Ha venido a aburrirme otra vez.
586
00:58:43,125 --> 00:58:44,375
He encontrado esta joya.
587
00:58:44,375 --> 00:58:46,875
-No es una gema ordinaria.
- Como si encontraras el Kohinoor.
588
00:58:47,000 --> 00:58:48,500
Deja de actuar ahora. Y mira esto.
589
00:58:49,000 --> 00:58:50,375
Esto tiene poderes mágicos.
590
00:58:50,875 --> 00:58:52,500
Por eso me había
recuperado en un solo día.
591
00:58:52,625 --> 00:58:54,000
Y también me hizo poderoso.
592
00:58:54,375 --> 00:58:56,375
¡Como Shaktiman! ¡Superman!
593
00:58:56,500 --> 00:58:58,125
¿Crees que soy tonto?
594
00:58:58,125 --> 00:59:00,000
Soy de la clase cuatro. No me engañes.
595
00:59:00,000 --> 00:59:00,500
Soy de la clase cuatro. No me engañes.
596
00:59:00,625 --> 00:59:02,750
¡¿Qué?!
¿No me crees? Espere.
597
00:59:22,750 --> 00:59:24,000
¿Crees ahora?
598
00:59:24,625 --> 00:59:25,875
No es para tanto.
599
00:59:26,000 --> 00:59:28,375
Bahubali también había recogido
el 'Shivling' (ídolo de Shiva).
600
00:59:28,500 --> 00:59:30,250
Muéstrame algo nuevo.
601
00:59:45,125 --> 00:59:46,625
Copiado de nuevo.
602
00:59:46,750 --> 00:59:49,500
¡Este es el estilo de Mahesh Babu!
Lo ha hecho en muchas películas.
603
00:59:49,625 --> 00:59:51,250
Muéstrame algo nuevo.
604
01:00:01,375 --> 01:00:03,250
No es gran cosa.
605
01:00:03,875 --> 01:00:08,375
Mithun ha estado haciendo
esto desde la infancia.
606
01:00:22,500 --> 01:00:25,000
Vamos, esto es lo que hacen los superhéroes.
607
01:00:25,125 --> 01:00:27,375
Pero nuestros héroes lo hacen en todas las películas.
608
01:00:27,500 --> 01:00:31,625
Si quieres que crea
en tus poderes mágicos,
609
01:00:31,750 --> 01:00:33,000
entonces haz algo más grande.
610
01:00:33,125 --> 01:00:34,000
Aumente la intensidad
de tu poder. ¿Puedes?
611
01:00:34,125 --> 01:00:36,750
-¿Más grande que esto?
-Soy un fan de Rajani.
612
01:00:36,875 --> 01:00:38,125
Súper estrella Rajnikant.
613
01:00:38,125 --> 01:00:41,250
Incluso puede parar un tren
enseñando el dedo.
614
01:00:41,375 --> 01:00:43,250
Dime, ¿puedes hacerlo?
615
01:00:50,000 --> 01:00:52,375
Hanumant, no seas inflexible. Vámonos.
616
01:00:52,500 --> 01:00:53,750
Esto se ve bien en las películas.
617
01:00:53,750 --> 01:00:55,875
Si algo te pasa,
mi hermana me matará.
618
01:00:56,625 --> 01:00:58,375
Aléjate, por favor.
619
01:01:06,750 --> 01:01:08,625
Oye, el tren está acelerando.
620
01:01:10,375 --> 01:01:13,125
Gloria a Rajani Dev.
621
01:01:13,125 --> 01:01:14,875
¡Dame poder!
622
01:01:15,000 --> 01:01:16,750
Gloria a Rajani Dev.
623
01:01:23,125 --> 01:01:24,750
El tren se acerca.
624
01:01:26,500 --> 01:01:29,625
Hanumant, morirás. No lo hagas.
No lo hagas, amigo.
625
01:01:29,750 --> 01:01:33,000
Eh, no. Alguien, por favor, sálveme.
626
01:01:33,125 --> 01:01:34,375
Morirás.
627
01:01:40,375 --> 01:01:43,875
¡Hanumant! Me has dejado.
628
01:01:49,250 --> 01:01:53,000
¡Mi amigo Hanumant ya no está!
629
01:01:57,500 --> 01:01:58,500
-¡Hanumant!
- Sí.
630
01:01:58,500 --> 01:02:00,000
Incluso después de la colisión,
¿sigues de una pieza?
631
01:02:00,000 --> 01:02:00,500
Incluso después de la colisión,
¿sigues de una pieza?
632
01:02:00,625 --> 01:02:02,125
¿Me crees ahora?
633
01:02:02,250 --> 01:02:05,375
Eres un superhéroe. Más grande que Rajni.
634
01:02:05,375 --> 01:02:07,125
Eh, no. Es imbatible.
635
01:02:07,250 --> 01:02:09,625
-¡Gloria a Dios Rajni!
-¡Gloria a Rajni Dios!
636
01:02:15,625 --> 01:02:16,875
¡Muévete!
637
01:02:17,125 --> 01:02:19,125
¿Por qué no lo entiendes?
Este no es tu nido.
638
01:02:19,750 --> 01:02:21,375
Has hecho caca dos veces.
639
01:02:23,000 --> 01:02:24,500
Todo lo que gano
en comprar champú.
640
01:02:24,625 --> 01:02:26,125
Hey, nido de pájaros. Mira aquí.
641
01:02:26,250 --> 01:02:29,625
-Dame un plátano.
-Piérdete.
642
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
¿Me asustarás? Espera y verás.
643
01:02:34,375 --> 01:02:35,375
¿Estás mirando la cadena?
644
01:02:35,500 --> 01:02:36,500
¿Cadena de oro?
645
01:02:36,500 --> 01:02:39,000
Está mirando la cadena.
Sí, por favor, mírela.
646
01:02:39,000 --> 01:02:40,625
Seguro que lo ha robado de algún sitio.
647
01:02:40,875 --> 01:02:42,625
Se lo robaré.
648
01:02:46,750 --> 01:02:48,000
Piérdete. Vete.
649
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Aquí tienes.
650
01:02:55,375 --> 01:02:56,500
He engañado a este mono.
651
01:02:56,625 --> 01:02:58,375
-Me engañó.
-Tengo la cadena.
652
01:02:59,250 --> 01:03:00,000
Eh, para. Devuélveme mi cadena.
653
01:03:00,000 --> 01:03:00,750
Eh, para. Devuélveme mi cadena.
654
01:03:00,750 --> 01:03:03,125
-Iremos después de la escuela.
-De acuerdo.
655
01:03:03,500 --> 01:03:05,125
Ven, compra lo que quieras.
656
01:03:07,875 --> 01:03:09,875
-Dámelo, por favor.
-Espera.
657
01:03:10,875 --> 01:03:12,000
Toma esto.
658
01:03:12,125 --> 01:03:13,250
Tú también coges uno.
659
01:03:14,000 --> 01:03:16,250
-Dámelo rápido, tío.
-No es una piruleta.
660
01:03:16,375 --> 01:03:17,625
-¿Esta cadena?
-Fácil... fácil.
661
01:03:17,750 --> 01:03:19,125
¿Cómo conseguiste esta cadena?
662
01:03:20,500 --> 01:03:21,875
¿Esta es su cadena?
663
01:03:22,000 --> 01:03:23,500
¿Quieres salir un momento?
664
01:03:27,625 --> 01:03:29,125
-Bueno, yo...
-Si no te importa.
665
01:03:30,500 --> 01:03:31,625
¿Qué estás haciendo?
666
01:03:31,750 --> 01:03:32,875
¿Por qué se desabrocha el botón?
667
01:03:36,375 --> 01:03:38,625
Es mi primera vez. Me siento tímido.
668
01:03:38,750 --> 01:03:40,125
Niños, por favor, cerrad los ojos.
669
01:03:41,625 --> 01:03:43,250
Ahora todo el mundo ha cerrado los ojos.
670
01:03:43,625 --> 01:03:44,750
¿Esta herida?
671
01:03:45,000 --> 01:03:48,250
Bueno, es una mordedura de perro.
672
01:03:48,375 --> 01:03:49,500
No mientas.
673
01:03:49,625 --> 01:03:51,625
-¿Ha entendido?
-¿Durante cuánto tiempo te esconderás de mí?
674
01:03:51,750 --> 01:03:54,125
No, no lo hago. Abro la tienda todos los días.
675
01:03:54,125 --> 01:03:55,500
Vender cosas a bajo precio.
676
01:03:55,625 --> 01:03:56,500
Deja de actuar.
677
01:03:56,625 --> 01:03:58,125
Has estado salvando
mi vida todos estos años.
678
01:03:58,125 --> 01:03:59,875
Entonces, ¿por qué ocultas la verdad?
679
01:04:00,000 --> 01:04:01,750
Parece que alguien le ha salvado la vida
680
01:04:01,875 --> 01:04:03,375
y lo está buscando.
681
01:04:05,125 --> 01:04:06,500
¿Cómo podría haberlo hecho?
682
01:04:07,250 --> 01:04:09,000
¿Cómo puedo presumir de mis poderes?
683
01:04:09,375 --> 01:04:11,000
El amor significa sacrificio.
684
01:04:11,750 --> 01:04:15,250
¿Cómo podría haberme llevado
el mérito de haberte salvado la vida?
685
01:04:19,250 --> 01:04:21,250
Vendo comestibles.
686
01:04:21,625 --> 01:04:24,250
Pero no puedo vender emociones.
687
01:04:24,875 --> 01:04:26,250
Parece que está impresionada.
688
01:04:27,125 --> 01:04:29,125
Aquí está tu cadena. Quédatela.
689
01:04:30,250 --> 01:04:32,250
-Gracias.
-¡Bienvenido!
690
01:04:38,625 --> 01:04:40,125
Camina rápido, tenemos que explicarle todo a
691
01:04:40,250 --> 01:04:41,750
-Meenakshi antes de la puesta del sol.
-¿Por qué?
692
01:04:41,750 --> 01:04:43,875
Porque la gema pierde
sus poderes después de la puesta de sol.
693
01:04:44,000 --> 01:04:46,625
Oh, ya veo. Eso significa que suht
es la fuente de su energía.
694
01:04:46,750 --> 01:04:48,750
-Meenu.
-Hola.
695
01:04:48,750 --> 01:04:51,250
No te preocupes, Meenu.
Me he deslizado en tu amor.
696
01:04:54,375 --> 01:04:56,750
Pensé que hay
un animal con Meenakshi.
697
01:04:56,875 --> 01:04:58,125
¿Qué hace con este animal salvaje?
698
01:04:58,250 --> 01:05:00,000
Ves, encontré a mi salvador,
que me salvó aquel día.
699
01:05:00,000 --> 01:05:01,125
Ves, encontré a mi salvador,
que me salvó aquel día.
700
01:05:01,375 --> 01:05:02,875
Está hablando de ti.
701
01:05:03,125 --> 01:05:05,375
Es él. Guddeshwar Rao.
702
01:05:06,250 --> 01:05:07,750
-¿Él?
-Sí, por supuesto.
703
01:05:07,875 --> 01:05:09,500
¿Qué?
¿No le crees?
704
01:05:09,625 --> 01:05:12,000
-Espera, te lo mostraré.
-Déjame hacer ese honor.
705
01:05:12,125 --> 01:05:14,000
Mira esto. Mira esto.
También vea.
706
01:05:15,000 --> 01:05:17,250
No puede errar el blanco ni en la oscuridad.
707
01:05:17,250 --> 01:05:18,125
Absolutamente.
708
01:05:18,250 --> 01:05:21,500
Un pájaro se cae solo
antes de coger mi tirachinas.
709
01:05:21,625 --> 01:05:22,875
¿Tengo razón, Meenu?
710
01:05:23,375 --> 01:05:24,750
¿De verdad? Enséñamelo ahora.
711
01:05:26,000 --> 01:05:27,125
Pero no llevo mi tirachinas.
712
01:05:27,125 --> 01:05:28,875
No te preocupes, lo tengo. Aquí tiene.
713
01:05:28,875 --> 01:05:30,000
-Bien, muéstralo ahora.
-Tómalo.
714
01:05:30,125 --> 01:05:31,250
Adelante.
715
01:05:33,000 --> 01:05:36,375
Gunu, demuéstrales tu poder. Vamos, Gunu.
716
01:05:36,375 --> 01:05:38,000
Vale, pero ¿cuál es el objetivo?
717
01:05:38,125 --> 01:05:39,875
Ese coco.
718
01:05:41,000 --> 01:05:42,875
-Está muy lejos.
-¿Te lo pongo en el regazo?
719
01:05:42,875 --> 01:05:44,375
Déjalo estar. Sí, lo haré.
-Apunta ahora.
720
01:05:46,000 --> 01:05:49,125
Usar un tirachinas
no le gusta a todo el mundo.
721
01:05:49,250 --> 01:05:50,500
Sigue observando.
722
01:05:50,875 --> 01:05:52,875
¡En el nombre de Dios!
723
01:05:57,375 --> 01:05:58,625
¡¿Tío Ranga?!
724
01:06:05,000 --> 01:06:06,000
¡¿Veneno?!
725
01:06:07,625 --> 01:06:10,500
-¿Qué estabas haciendo?
-No me quedó más remedio.
726
01:06:11,000 --> 01:06:14,125
Se apoderaron de mi cosecha en nombre de los impuestos.
727
01:06:14,250 --> 01:06:15,500
El poco ahorro que tenía,
728
01:06:15,625 --> 01:06:17,375
también se lo arrebataron.
729
01:06:18,500 --> 01:06:21,500
Nos han infundido miedo
en nosotros por su dacoity,
730
01:06:21,625 --> 01:06:23,750
y nos convirtió en su esclavo.
731
01:06:24,125 --> 01:06:28,000
Si protestamos,
nos matan en nombre de la lucha.
732
01:06:28,875 --> 01:06:31,500
No tengo valor para luchar contra ellos.
733
01:06:31,500 --> 01:06:33,500
Así que es mejor acabar con mi vida.
734
01:06:40,625 --> 01:06:43,750
Dacoits y ladrones sólo
saquean joyas y dinero.
735
01:06:43,750 --> 01:06:46,000
Pero estás arrebatando
comida a los aldeanos.
736
01:06:46,500 --> 01:06:48,125
Eres peor que los dacoits.
737
01:06:48,250 --> 01:06:52,125
Chica, la tradición de
tradición es inalterable.
738
01:06:53,500 --> 01:06:56,750
Si tienes alguna objeción,
toca el timbre y desafíame.
739
01:06:57,000 --> 01:06:59,000
Haz la lucha conmigo.
740
01:07:05,750 --> 01:07:07,000
¿Qué ha pasado?
741
01:07:07,750 --> 01:07:09,375
¿Por qué estás callado ahora?
742
01:07:13,125 --> 01:07:14,250
Hola.
743
01:07:14,750 --> 01:07:15,750
Un momento, hermana.
744
01:07:15,875 --> 01:07:17,250
¿Por qué acepta el reto?
745
01:07:17,375 --> 01:07:19,125
Tenemos un tipo adecuado para eso.
746
01:07:19,125 --> 01:07:23,125
Como una barrera, detendrá
cualquier tormenta que se dirija hacia ti.
747
01:07:23,625 --> 01:07:26,625
Y ese temerario es Guddeshwar Rao.
748
01:07:27,875 --> 01:07:29,500
Deja mi mano. ¿Por qué debo luchar?
749
01:07:29,750 --> 01:07:31,250
Querías dar tu
vida por tu amor, ¿verdad?
750
01:07:31,250 --> 01:07:33,000
-Así que adelante.
-Ocúpate de tu trabajo, idiota.
751
01:07:33,125 --> 01:07:35,875
No confundas esta grasa con tu poder.
Perderás tu vida.
752
01:07:36,000 --> 01:07:37,000
No estoy planeando morir.
753
01:07:37,125 --> 01:07:39,000
Demuéstrales que esto
es tu músculo y no grasa.
754
01:07:39,125 --> 01:07:40,000
Es gordo.
755
01:07:40,125 --> 01:07:41,125
Sólo grasa.
756
01:07:41,250 --> 01:07:43,375
No es un festín cualquiera, que uno pueda disfrutar.
757
01:07:43,375 --> 01:07:44,250
Es lucha libre, después de todo.
758
01:07:44,250 --> 01:07:45,625
¿Has visto este hipopótamo?
759
01:07:45,875 --> 01:07:46,750
Lo siento, señor.
760
01:07:46,750 --> 01:07:48,375
No me matará pero me apretará.
761
01:07:48,625 --> 01:07:51,250
Hola, tía. ¿Cómo es que
creíste que yo era tu salvador?
762
01:07:51,625 --> 01:07:54,125
En realidad, la cadena era bastante bonita
y tú eres más bonita que eso.
763
01:07:54,250 --> 01:07:55,000
Por eso me dejé llevar.
764
01:07:55,125 --> 01:07:56,125
Sólo era un pasatiempo para mí.
765
01:07:56,125 --> 01:07:57,750
Perdóname. No quiero que me peguen.
766
01:07:57,875 --> 01:07:58,875
Esta herida.
767
01:08:00,000 --> 01:08:01,750
Déjame quitar esto.
Esto también... quítamelo.
768
01:08:01,875 --> 01:08:03,375
¿Cuántas veces lo comprobarás?
769
01:08:03,500 --> 01:08:05,125
Te había dicho que era una mordedura de perro.
770
01:08:05,375 --> 01:08:07,250
Lo siento, señor. Hasta luego.
771
01:08:07,375 --> 01:08:09,000
Ven a mi tienda.
Te daré galletas gratis.
772
01:08:09,125 --> 01:08:10,375
Para, no huyas. Detente.
773
01:08:12,250 --> 01:08:14,500
Vamos, chica, ven a la arena.
774
01:08:16,375 --> 01:08:20,750
Te juro que disfrutaré peleando contigo.
775
01:08:45,125 --> 01:08:46,375
¿Volverá a haber lucha libre?
776
01:08:48,000 --> 01:08:49,500
Alguien morirá hoy.
777
01:08:55,916 --> 01:08:57,541
¡Hanumant! ¿Vas a luchar?
778
01:08:57,625 --> 01:08:59,250
¿Pelearás conmigo?
779
01:08:59,625 --> 01:09:00,000
Ni siquiera eres del tamaño de mi pierna.
780
01:09:00,000 --> 01:09:01,250
Ni siquiera eres del tamaño de mi pierna.
781
01:09:01,500 --> 01:09:03,625
Dime tu último deseo.
782
01:09:04,000 --> 01:09:07,375
Hanumant,
esto no es ningún robo sino lucha libre.
783
01:09:07,500 --> 01:09:08,375
Retírate.
784
01:09:08,500 --> 01:09:12,125
Conozco tanto el robo como la lucha libre.
785
01:09:14,875 --> 01:09:16,625
Qué está sacando,
786
01:09:17,416 --> 01:09:18,750
¿Hay alguna novedad?
787
01:09:18,875 --> 01:09:25,000
Hermana, mira
cómo exprime a Gajapati.
788
01:09:29,500 --> 01:09:31,375
Hoy me convertiré en el
héroe a los ojos de todos.
789
01:09:41,500 --> 01:09:42,875
Huye, hombre.
790
01:09:44,000 --> 01:09:47,250
Ahora está nublado, mejor huir.
791
01:09:47,500 --> 01:09:49,000
Huye ahora.
792
01:09:55,625 --> 01:09:56,875
Vamos.
793
01:10:12,916 --> 01:10:14,708
¿Cuánto tiempo va a perder?
794
01:10:14,708 --> 01:10:16,625
-Vamos.
-Espera un minuto.
795
01:10:17,125 --> 01:10:18,250
¿Le pego con esto?
796
01:10:24,625 --> 01:10:26,125
¡Pobre chico!
797
01:10:29,000 --> 01:10:30,375
¿Cómo escapo ahora?
798
01:10:34,125 --> 01:10:35,375
¿Qué tal?
799
01:10:35,500 --> 01:10:36,625
¡Hola!
800
01:10:37,125 --> 01:10:38,500
Hey... hey...
801
01:10:41,500 --> 01:10:42,625
Escucha, Anjana.
802
01:10:42,625 --> 01:10:44,875
Tu hermano ha desafiado a Gajapati.
803
01:10:44,875 --> 01:10:45,875
¡¿Eh?!
804
01:10:46,000 --> 01:10:48,125
Empieza a tocar los tambores, Nandu.
805
01:10:48,625 --> 01:10:51,375
Hoy es su último día.
806
01:11:14,625 --> 01:11:15,500
¡Muévete!
807
01:11:17,500 --> 01:11:18,875
Hola, Hanumant.
808
01:11:20,375 --> 01:11:22,125
¿Quieres morir?
Volvamos a casa.
809
01:11:22,125 --> 01:11:24,125
La hermana está furiosa hoy.
810
01:11:29,000 --> 01:11:30,500
Hermana, ¿por qué has venido aquí?
811
01:11:30,750 --> 01:11:33,000
Ya es un imbécil.
¿No estabas en tus cabales?
812
01:11:33,000 --> 01:11:35,000
-El sol brillaba en ese momento.
-¿Qué quieres decir?
813
01:11:51,750 --> 01:11:53,000
¡Hanumant!
814
01:11:53,375 --> 01:11:55,000
Que alguien lo salve, por favor.
815
01:12:01,375 --> 01:12:02,875
Señor, por favor, perdónelo.
816
01:12:03,000 --> 01:12:04,625
Perdonadle. Es un niño.
817
01:12:05,125 --> 01:12:06,750
No tiene ningún
sentido a quién ha desafiado.
818
01:12:06,875 --> 01:12:08,375
Por favor, perdónalo.
819
01:12:17,125 --> 01:12:21,000
Ambos, el poder y
la mujer son peligrosos.
820
01:12:21,750 --> 01:12:25,125
Muchos idiotas quitan vidas por ellos
821
01:12:25,500 --> 01:12:28,625
y muchos pierden la vida por ellos.
822
01:12:32,125 --> 01:12:34,375
¡Hanumant!
823
01:12:49,333 --> 01:12:51,458
¿Qué necesidad había de luchar?
824
01:13:02,166 --> 01:13:04,291
¡Vamos!
825
01:13:22,875 --> 01:13:25,750
"¡Lord Ram!"
826
01:13:32,125 --> 01:13:34,500
Hanumant, el cielo está despejado ahora.
827
01:13:39,625 --> 01:13:43,000
¿Por qué brilla tanto?
828
01:13:50,000 --> 01:13:51,875
[Canción sánscrita]
829
01:13:53,375 --> 01:13:55,625
[Canción sánscrita]
830
01:14:05,500 --> 01:14:08,250
[Canción sánscrita]
831
01:14:12,250 --> 01:14:15,250
[Canción sánscrita]
832
01:14:19,000 --> 01:14:21,125
[Canción sánscrita]
833
01:14:21,250 --> 01:14:22,250
Escucha, Hanumant.
834
01:14:22,375 --> 01:14:24,125
No perdones a este granuja.
835
01:14:25,875 --> 01:14:28,750
[Canción sánscrita]
836
01:14:36,500 --> 01:14:37,500
Hola.
837
01:14:37,625 --> 01:14:38,500
Hola.
838
01:14:38,625 --> 01:14:40,750
-Señor... señor...
-Hola.
839
01:14:49,625 --> 01:14:52,625
[Canción sánscrita]
840
01:14:56,500 --> 01:14:59,500
[Canción sánscrita]
841
01:15:03,250 --> 01:15:06,250
[Canción sánscrita]
842
01:15:09,875 --> 01:15:12,750
[Canción sánscrita]
843
01:15:21,500 --> 01:15:24,250
[Canción sánscrita]
844
01:15:28,125 --> 01:15:30,750
[Canción sánscrita]
845
01:15:35,000 --> 01:15:37,750
[Canción sánscrita]
846
01:15:49,625 --> 01:15:51,625
Nunca he visto matones
volando tan alto incluso
847
01:15:51,750 --> 01:15:53,250
en las películas del sur de la India.
848
01:15:53,375 --> 01:15:55,875
Porque no es un
héroe para luchar con los matones.
849
01:15:56,000 --> 01:15:59,125
Es un superhéroe.
850
01:16:03,250 --> 01:16:06,125
[Canción sánscrita]
851
01:16:06,500 --> 01:16:10,125
[Canción sánscrita]
852
01:16:10,250 --> 01:16:13,125
[Canción sánscrita]
853
01:16:13,250 --> 01:16:16,625
[Canción sánscrita]
854
01:16:18,250 --> 01:16:19,750
Me inclino ante ti, Señor.
855
01:16:45,625 --> 01:16:47,000
Larga vida... ¡Hanumant!
856
01:16:47,125 --> 01:16:51,750
Larga vida... ¡Hanumant!
857
01:16:51,875 --> 01:16:56,375
Larga vida... ¡Hanumant!
858
01:16:56,500 --> 01:16:58,000
Larga vida... ¡Hanumant!
859
01:16:58,125 --> 01:17:00,000
Larga vida... ¡Hanumant!
860
01:17:00,000 --> 01:17:01,125
Larga vida... ¡Hanumant!
861
01:17:01,250 --> 01:17:05,125
Larga vida... ¡Hanumant!
862
01:17:05,250 --> 01:17:06,625
Larga vida... ¡Hanumant!
863
01:17:06,750 --> 01:17:08,000
Larga vida... ¡Hanumant!
864
01:17:08,125 --> 01:17:10,750
Larga vida... ¡Hanumant!
865
01:17:10,875 --> 01:17:12,250
Larga vida... ¡Hanumant!
866
01:17:12,375 --> 01:17:14,000
Larga vida... ¡Hanumant!
867
01:17:23,625 --> 01:17:26,750
A partir de ahora, no
no habrá guardias en el pueblo.
868
01:17:28,625 --> 01:17:33,250
Como dijo Meenakshi,
elegiremos a nuestro líder mediante elecciones justas.
869
01:17:33,375 --> 01:17:34,375
Eso es maravilloso.
870
01:17:36,500 --> 01:17:37,500
Muy bonito.
871
01:17:37,750 --> 01:17:39,875
Hanumant nos dio una esperanza en la vida.
872
01:18:04,250 --> 01:18:05,875
Apenas vemos un autobús en este pueblo.
873
01:18:06,000 --> 01:18:07,125
¿Cómo es que hay un helicóptero?
874
01:19:01,375 --> 01:19:04,625
Este es el comienzo
de la guerra por la gema de sangre.
875
01:19:05,625 --> 01:19:07,250
¿Pero dónde está Hanuman?
876
01:19:14,750 --> 01:19:18,375
[Canción sánscrita]
877
01:19:21,500 --> 01:19:25,250
[Canción sánscrita]
878
01:19:27,250 --> 01:19:30,375
"¡Lord Ram!"
879
01:19:56,625 --> 01:19:58,250
¿Quién es usted, señor?
880
01:20:00,375 --> 01:20:01,500
¿No lo entiendes?
881
01:20:01,625 --> 01:20:04,750
Están aquí para el rodaje de una película.
Él es el héroe y él es el comediante.
882
01:20:05,000 --> 01:20:07,000
¿Cómico? Soy científico.
883
01:20:07,250 --> 01:20:08,125
¿Qué es esto?
Un científico.
884
01:20:08,250 --> 01:20:09,375
Su trabajo es dar firma.
885
01:20:11,000 --> 01:20:11,875
¿Qué es esto ahora?
886
01:20:12,000 --> 01:20:14,000
Sólo un estilo de vida rico.
No se cepillan los dientes.
887
01:20:14,125 --> 01:20:16,375
Por lo tanto, bombean en algunos
fragancia en la boca.
888
01:20:18,500 --> 01:20:20,250
Comprueba primero tus dientes
antes de comentar los míos.
889
01:20:20,375 --> 01:20:21,500
Es un inhalador para el asma.
890
01:20:21,500 --> 01:20:23,250
Nosotros también tenemos a Asma en nuestro pueblo.
891
01:20:23,375 --> 01:20:25,875
Es asma. Maldito analfabeto.
892
01:20:25,875 --> 01:20:27,125
Está confundido.
893
01:20:27,375 --> 01:20:29,250
¿Puedo preguntarle qué le trae por aquí?
894
01:20:40,125 --> 01:20:42,000
¡Hola, amigos!
895
01:20:44,375 --> 01:20:47,875
Jefe, esto no es para ti. Sólo estaba...
896
01:20:56,125 --> 01:20:57,375
¡Shazam!
897
01:20:58,125 --> 01:21:00,000
Ese tipo debe haber muerto aplastado.
898
01:21:03,875 --> 01:21:05,125
Pero qué... .
899
01:21:07,125 --> 01:21:09,500
No es Superman, sino su padrino.
900
01:21:11,125 --> 01:21:13,125
Retire este vídeo de Internet.
901
01:21:15,375 --> 01:21:19,625
Me llamo Michael.
Aseguro el desarrollo en su pueblo.
902
01:21:20,625 --> 01:21:21,875
¿En qué le beneficiará?
903
01:21:22,125 --> 01:21:24,500
Se llama responsabilidad
responsabilidad social de las empresas.
904
01:21:25,375 --> 01:21:27,375
Por lo general, las grandes empresas ayudan a los
905
01:21:27,500 --> 01:21:29,125
pueblos proporcionándoles
algunos servicios básicos.
906
01:21:29,625 --> 01:21:30,625
De acuerdo.
907
01:21:30,625 --> 01:21:33,250
¿Significa eso que vas a satisfacer
todas las necesidades de este pueblo?
908
01:21:33,375 --> 01:21:34,375
Exactamente.
909
01:21:34,500 --> 01:21:37,500
¿Quiere metro en el pueblo?
¿Pasarela o aeropuerto?
910
01:21:37,875 --> 01:21:39,750
Tendrás todo lo que quieras.
¡Shazam!
911
01:21:39,875 --> 01:21:42,375
Señor, añoramos ver películas.
912
01:21:42,375 --> 01:21:43,375
Por favor, construyan una sala de cine.
913
01:21:43,500 --> 01:21:45,000
¿Debo filmar tu película?
Atrás.
914
01:21:45,750 --> 01:21:47,500
Meenakshi, por favor, habla con ellos.
915
01:21:48,375 --> 01:21:51,000
Cada año mueren aquí muchas personas
916
01:21:51,125 --> 01:21:53,250
debido a la falta de tratamiento oportuno.
917
01:21:53,875 --> 01:21:56,000
Para evitar esa situación en el futuro,
918
01:21:56,125 --> 01:21:58,625
Ojalá tuviéramos un hospital en Anjanadri.
919
01:21:59,875 --> 01:22:00,000
¿Quieres un hospital? Hecho.
920
01:22:00,000 --> 01:22:01,375
¿Quieres un hospital? Hecho.
921
01:22:01,500 --> 01:22:03,625
Jefe, vamos a construir
un hospital superespecializado.
922
01:22:03,625 --> 01:22:04,625
Con helipuerto.
923
01:22:04,750 --> 01:22:05,875
¿Lo construirás de verdad?
924
01:22:18,750 --> 01:22:20,250
¡Shazam!
925
01:22:37,375 --> 01:22:38,375
¡Eh, Siri!
926
01:22:38,750 --> 01:22:39,750
Jefe, dígame.
927
01:22:41,125 --> 01:22:43,000
¿Alguna pista sobre el origen de sus poderes?
928
01:22:43,000 --> 01:22:44,250
Estoy tratando de encontrarlo, jefe.
929
01:22:44,375 --> 01:22:45,750
Le informaré esta tarde,
930
01:22:45,875 --> 01:22:47,250
con detalles, en cuanto a cómo obtuvo los poderes.
931
01:22:47,375 --> 01:22:50,500
Volveremos antes
se ponga la primera piedra.
932
01:22:52,000 --> 01:22:55,375
Te difamaré
si no pagas mis cuotas.
933
01:22:55,500 --> 01:22:58,625
Cállate y vete al infierno.
No te pagaré ni un centavo.
934
01:22:58,750 --> 01:22:59,875
Haz lo que puedas.
935
01:23:00,125 --> 01:23:01,625
Guarda ese tarro.
936
01:23:01,875 --> 01:23:03,125
Ladrón de tarros.
937
01:23:03,250 --> 01:23:05,625
Hay gente tan rara en el pueblo.
Nadie lo sabe.
938
01:23:05,750 --> 01:23:08,750
¿Cómo puedo saber sobre
superpoder de Hanumant?
939
01:23:08,875 --> 01:23:10,125
¿Te lo cuento?
940
01:23:11,250 --> 01:23:12,125
¿Lo sabes?
941
01:23:12,125 --> 01:23:13,875
-Le he dado el poder.
-¡¿Tú?!
942
01:23:14,000 --> 01:23:17,000
-También soy científico.
-No te creo.
943
01:23:17,250 --> 01:23:19,875
No creas.
Tengo las pruebas. Te las mostraré.
944
01:23:20,000 --> 01:23:23,125
Dejad de hacer el tonto, gente. Y piérdete.
945
01:23:23,750 --> 01:23:25,625
-¿Lo llamaste?
-No, acabo de conocerle.
946
01:23:25,750 --> 01:23:27,375
Oye, mantén la boca
si no lo sabes.
947
01:23:27,500 --> 01:23:29,375
Y si realmente lo sabes entonces
aprende a mantenerlo en secreto como yo.
948
01:23:29,500 --> 01:23:31,250
Oye, ¿sabes?
949
01:23:31,375 --> 01:23:32,875
Eh, no. Yo no sé nada.
950
01:23:32,875 --> 01:23:35,250
Sé que eres consciente de ello.
Por favor, dímelo.
951
01:23:35,875 --> 01:23:38,500
No tuvo poder hasta el mes pasado.
952
01:23:39,625 --> 01:23:42,750
Pero hace un mes...
. ¿Ves a esa mujer?
953
01:23:42,875 --> 01:23:44,125
¿Un banco de energía?
954
01:23:44,250 --> 01:23:45,375
-¿Quieres un dulce?
-Sí.
955
01:23:45,500 --> 01:23:46,625
¿Por qué debería darte?
956
01:23:46,750 --> 01:23:48,500
La abrazó con fuerza.
957
01:23:48,500 --> 01:23:50,125
Y la besó.
958
01:23:50,250 --> 01:23:52,125
Después de eso se hizo tan poderoso
959
01:23:52,250 --> 01:23:55,125
que exprimió a todos los luchadores.
960
01:23:55,500 --> 01:23:57,375
-Lo digo en serio.
-No te creo.
961
01:23:57,500 --> 01:23:59,250
Uno perdería todos
sus poderes al besarla.
962
01:23:59,375 --> 01:24:00,000
Y tú dijiste, ¿ella dará el poder?
963
01:24:00,000 --> 01:24:00,750
Y tú dijiste, ¿ella dará el poder?
964
01:24:01,000 --> 01:24:02,250
No lo estás entendiendo.
965
01:24:02,375 --> 01:24:03,625
Pocas cosas se extienden con el tacto.
966
01:24:03,750 --> 01:24:06,375
Sólo tienes que besarla una vez
y toma todos los poderes.
967
01:24:06,375 --> 01:24:07,625
¡Dios mío!
968
01:24:07,875 --> 01:24:09,375
Creo que es una especie de bruja.
969
01:24:10,375 --> 01:24:11,500
Una bruja escarlata.
970
01:24:11,625 --> 01:24:14,250
Sí, señor.
No una bruja cualquiera. Pero sandwich.
971
01:24:14,625 --> 01:24:15,625
-Gracias.
-Espera un minuto.
972
01:24:15,750 --> 01:24:16,875
¿Por qué vas a besarla?
973
01:24:16,875 --> 01:24:17,875
Tendrás el poder.
974
01:24:18,000 --> 01:24:19,500
-Esa es la idea.
-Para. Piénsalo otra vez.
975
01:24:19,500 --> 01:24:22,375
-Te dominarán.
-Cállate. Quiero ese poder.
976
01:24:22,625 --> 01:24:23,875
¡Barbería!
977
01:24:24,750 --> 01:24:26,000
Esto no ayudará con el mal olor.
978
01:24:26,125 --> 01:24:27,125
Espera, te daré semillas de hinojo.
979
01:24:27,250 --> 01:24:29,125
Esto es asma... . déjalo. Imbécil.
980
01:24:31,250 --> 01:24:32,500
Ahora, será golpeado. Sí.
981
01:24:32,625 --> 01:24:34,250
Huye de aquí. Vete... . piérdete.
982
01:24:39,500 --> 01:24:40,875
-Hey...
983
01:24:41,500 --> 01:24:43,125
¿Vas a eve-tease? ¿Lo harás?
984
01:24:43,125 --> 01:24:44,250
No te perdonaré.
985
01:24:44,375 --> 01:24:45,375
Espera un momento.
986
01:24:47,750 --> 01:24:48,750
Lo estoy probando desde esta mañana.
987
01:24:48,875 --> 01:24:50,750
¡Shazam! Pero ninguna pista.
988
01:24:54,875 --> 01:24:57,250
Disculpe, ¿qué está pasando aquí?
989
01:24:57,375 --> 01:24:59,875
Hanumant nos dirá
el secreto de su poder hoy.
990
01:25:01,000 --> 01:25:02,250
¡Maldita sea!
991
01:25:02,625 --> 01:25:04,125
¡Shazam!
992
01:25:06,250 --> 01:25:10,125
Todos ustedes se preguntan cómo
he logrado vencer a Gajapati, ¿verdad?
993
01:25:10,250 --> 01:25:11,250
Sí.
994
01:25:11,500 --> 01:25:15,750
El secreto de mi poder es la leche de Kashi.
995
01:25:16,000 --> 01:25:18,000
-¿Mi leche?
-Quiero decir, su leche de búfala.
996
01:25:18,000 --> 01:25:20,750
Déjate de tonterías. ¡Shazam!
997
01:25:20,875 --> 01:25:23,125
-No me crees, ¿verdad?
-En absoluto.
998
01:25:35,625 --> 01:25:37,250
Formen una cola. Formen una cola, por favor.
999
01:25:37,375 --> 01:25:38,625
Uno por uno.
1000
01:25:38,750 --> 01:25:39,625
Gracias, amigo.
1001
01:25:39,625 --> 01:25:42,125
Eres un verdadero amigo.
Has arreglado mis asuntos.
1002
01:25:42,250 --> 01:25:45,250
Págame el 25% de tus beneficios.
1003
01:25:46,500 --> 01:25:47,875
Gajapati era mucho mejor que tú.
1004
01:25:48,000 --> 01:25:49,125
Nunca me cobró más del 10%.
1005
01:25:49,250 --> 01:25:50,875
Kashi, dame 5 litros de leche.
1006
01:25:51,000 --> 01:25:53,000
-Paga primero.
-Aquí tienes. 100 rupias.
1007
01:25:53,125 --> 01:25:54,125
Te estoy pagando cien mil rupias.
1008
01:25:54,125 --> 01:25:55,625
Oye... Retrocede.
1009
01:25:55,750 --> 01:25:57,750
No le darás esta leche a nadie.
1010
01:25:57,875 --> 01:25:59,875
Lo compraré todo.
1011
01:26:00,000 --> 01:26:00,875
¡Fuera! ¡Fuera!
1012
01:26:00,875 --> 01:26:01,875
¡Shazam!
1013
01:26:02,000 --> 01:26:03,750
-Aquí tiene, señor.
-Gracias.
1014
01:26:21,375 --> 01:26:22,500
Bienvenido.
1015
01:26:25,375 --> 01:26:26,375
¿Qué pasa?
1016
01:26:26,500 --> 01:26:27,625
¿Qué es lo que pasa?
1017
01:26:27,750 --> 01:26:29,250
Por favor, ofrezca este coco para
1018
01:26:29,375 --> 01:26:32,250
ceremonia de colocación
del hospital.
1019
01:26:42,750 --> 01:26:43,875
Mira allí.
1020
01:26:47,250 --> 01:26:49,125
Oye, ¿adónde vas?
1021
01:27:02,125 --> 01:27:04,250
Jefe, no puedo decir sobre
el poder en esta leche,
1022
01:27:04,250 --> 01:27:06,000
pero seguro que tiene agua.
1023
01:27:06,250 --> 01:27:07,500
Mientras su sangre sea preocupación,
1024
01:27:07,625 --> 01:27:08,750
olvídate de la superpotencia,
1025
01:27:08,875 --> 01:27:10,000
no hay ni rastro de la inmunidad.
1026
01:27:10,375 --> 01:27:11,625
Una cosa está muy clara, jefe.
1027
01:27:11,750 --> 01:27:15,000
Hanumant está recibiendo este poder
de alguna otra fuente.
1028
01:28:04,750 --> 01:28:08,750
Señor, esto no es cualquier roca, sino la montaña.
1029
01:28:08,875 --> 01:28:09,875
Con un ligero movimiento de la estructura,
1030
01:28:10,000 --> 01:28:11,250
la máquina ha cruzado la marca de peligro.
1031
01:28:11,375 --> 01:28:13,250
Nadie puede desplazar esto.
1032
01:28:17,125 --> 01:28:19,875
Él mismo nos hablará
su fuente de poder.
1033
01:28:20,000 --> 01:28:21,500
Espera y verás.
1034
01:29:12,875 --> 01:29:14,000
¡Corre!
1035
01:29:14,125 --> 01:29:16,500
-¡Corre!
-La cuerda está rota, corre.
1036
01:29:22,500 --> 01:29:23,500
¡Corre!
1037
01:29:23,875 --> 01:29:25,500
Muévete... . muévete... .
1038
01:29:27,500 --> 01:29:28,875
Salva a esa chica.
1039
01:29:30,625 --> 01:29:32,000
Vamos, muévete.
1040
01:29:33,875 --> 01:29:35,000
-Hey...
-Para, Meena.
1041
01:29:38,250 --> 01:29:39,750
Date prisa. ¡Corre!
1042
01:30:04,375 --> 01:30:06,375
"¡Lord Ram!"
1043
01:30:11,500 --> 01:30:13,375
Date prisa. ¡Corre!
1044
01:30:54,750 --> 01:30:56,750
¡Hanumant!
1045
01:30:57,875 --> 01:30:59,250
¡Hanumant!
1046
01:30:59,375 --> 01:31:00,000
¡Hanumant!
1047
01:31:00,000 --> 01:31:00,250
¡Hanumant!
1048
01:31:00,500 --> 01:31:02,250
¡Hanumant!
1049
01:31:02,375 --> 01:31:03,500
¡Hanumant!
1050
01:31:03,625 --> 01:31:04,625
¡Hanumant!
1051
01:31:04,875 --> 01:31:06,125
¡Hanumant!
1052
01:31:12,625 --> 01:31:15,125
-¡Mi hija!
-¡Abuela!
1053
01:31:18,125 --> 01:31:19,375
¡Hanumant!
1054
01:31:19,500 --> 01:31:20,625
¡Hanumant!
1055
01:31:26,250 --> 01:31:27,375
¡Hanumant!
1056
01:31:27,500 --> 01:31:28,500
¡Hanumant!
1057
01:31:28,625 --> 01:31:29,375
¡Hanumant!
1058
01:31:29,500 --> 01:31:30,375
¡Hanumant!
1059
01:31:30,500 --> 01:31:33,500
¡Hanumant!
1060
01:31:33,875 --> 01:31:34,875
¡Hanumant!
1061
01:31:35,250 --> 01:31:36,125
¡Hanumant!
1062
01:31:36,250 --> 01:31:37,250
¡Hanumant!
1063
01:31:37,375 --> 01:31:38,375
¡Hanumant!
1064
01:31:38,500 --> 01:31:39,375
¡Hanumant!
1065
01:31:39,500 --> 01:31:40,375
¡Hanumant!
1066
01:31:40,875 --> 01:31:43,500
Su acción ha sido
notada por todos hoy.
1067
01:31:43,625 --> 01:31:45,625
¿Qué te pasa?
¿Te gusta?
1068
01:31:47,250 --> 01:31:48,250
¡Hanumant!
1069
01:31:48,500 --> 01:31:49,250
¡Hanumant!
1070
01:31:49,500 --> 01:31:51,625
¡Hanumant!
1071
01:31:51,750 --> 01:31:52,500
¡Hanumant!
1072
01:31:55,000 --> 01:31:56,000
¡Hanumant!
1073
01:31:56,125 --> 01:31:57,125
¡Hanumant!
1074
01:31:57,500 --> 01:31:58,875
¡Hanumant!
1075
01:31:59,000 --> 01:32:00,000
¡Hanumant!
1076
01:32:00,000 --> 01:32:00,125
¡Hanumant!
1077
01:32:00,500 --> 01:32:03,875
¡Hanumant!
1078
01:32:04,125 --> 01:32:05,625
¡Hanumant!
1079
01:32:05,750 --> 01:32:06,750
¡Hanumant!
1080
01:32:13,125 --> 01:32:14,875
Jefe, le había dicho que diseñaré
1081
01:32:15,000 --> 01:32:16,125
el traje más poderoso de la historia.
1082
01:32:16,250 --> 01:32:17,250
Está listo.
1083
01:32:18,500 --> 01:32:19,750
¡Shazam!
1084
01:32:21,000 --> 01:32:23,000
El megaman 2.0
1085
01:32:29,625 --> 01:32:30,750
¡Y adivina qué!
1086
01:32:31,125 --> 01:32:33,750
He utilizado el más fuerte
material que el vibranium.
1087
01:32:33,875 --> 01:32:35,625
Su destrucción es imposible.
1088
01:32:36,000 --> 01:32:37,000
Genial, ¿verdad?
1089
01:32:38,625 --> 01:32:40,625
Y mira esto, Jefe.
1090
01:32:42,625 --> 01:32:44,875
Te preguntarás qué tiene de especial
de este guante?
1091
01:32:44,875 --> 01:32:46,000
No es un guante cualquiera.
1092
01:32:46,125 --> 01:32:50,000
Sólo un golpe de esta mano
fallará el poder de Hanumant.
1093
01:32:50,250 --> 01:32:51,625
Vamos, inténtelo, Jefe.
Inténtelo.
1094
01:32:51,875 --> 01:32:52,875
Pruébalo.
1095
01:32:54,625 --> 01:32:56,125
Siéntalo, Jefe. Siente el poder.
1096
01:32:56,750 --> 01:32:57,875
Venga. Vamos, sí.
1097
01:33:06,500 --> 01:33:08,375
¡Hanumant!
1098
01:33:08,500 --> 01:33:09,625
¡Hanumant!
1099
01:33:09,750 --> 01:33:10,750
¡Hanumant!
1100
01:33:18,125 --> 01:33:20,125
Mira esto, después de la incidencia de hoy,
1101
01:33:20,250 --> 01:33:22,000
te has hecho famoso en
todos los pueblos vecinos.
1102
01:33:22,250 --> 01:33:23,500
Esto es sólo el principio.
1103
01:33:23,875 --> 01:33:24,875
Vale, escucha.
1104
01:33:25,125 --> 01:33:27,500
¿Cuánto tiempo viviremos esta vida aburrida?
1105
01:33:27,875 --> 01:33:29,125
Estoy pensando en jugar a las Olimpiadas.
1106
01:33:29,500 --> 01:33:32,000
Y ganar unos kilos de oro para la India.
1107
01:33:32,125 --> 01:33:33,500
¿Jugarás a las Olimpiadas?
1108
01:33:33,625 --> 01:33:35,750
Esta joya me ayudará a ganar.
1109
01:33:36,375 --> 01:33:37,625
Sí, es cierto.
1110
01:33:37,750 --> 01:33:39,500
Si tiro algo,
1111
01:33:39,500 --> 01:33:41,125
¿no llegará hasta 2 kilómetros,
¿qué dices?
1112
01:33:41,250 --> 01:33:42,125
-Por supuesto.
-¿No es así?
1113
01:33:42,250 --> 01:33:43,500
-Tiene que hacerlo.
-Sí.
1114
01:33:44,125 --> 01:33:45,250
Dime una cosa.
1115
01:33:45,375 --> 01:33:47,375
¿Y si el concurso se celebra de noche?
1116
01:33:49,125 --> 01:33:50,000
Olvídate de la medalla.
1117
01:33:50,000 --> 01:33:51,375
Ya he ganado el corazón de Meenakshi.
Eso es todo.
1118
01:33:51,500 --> 01:33:52,500
Ahora, sólo tengo que ganar
la confianza de su abuelo.
1119
01:33:52,625 --> 01:33:53,500
Entonces la línea estará clara.
1120
01:33:53,625 --> 01:33:56,250
¿Por qué tienes prisa por eso?
1121
01:33:57,500 --> 01:33:58,875
Quiero casarme con Meenakshi.
1122
01:33:59,000 --> 01:34:00,000
-Oh, así que quieres casarte, ¿eh?
-Sí.
1123
01:34:00,000 --> 01:34:00,125
-Oh, así que quieres casarte, ¿eh?
-Sí.
1124
01:34:00,125 --> 01:34:01,250
Ten un poco de vergüenza.
1125
01:34:01,375 --> 01:34:03,250
Piensa en tu hermana mayor.
Ella sigue soltera.
1126
01:34:03,250 --> 01:34:05,125
De ninguna manera, no la esperaré.
1127
01:34:05,250 --> 01:34:07,000
Todo el mundo sabe lo arrogante que es.
1128
01:34:07,125 --> 01:34:08,875
Nadie se casará con ella.
1129
01:34:09,250 --> 01:34:11,375
Por eso no puedo esperarla.
1130
01:34:11,500 --> 01:34:13,500
Adelante, querida.
1131
01:34:13,625 --> 01:34:15,500
Desde hace años,
tu hermana mayor ha permanecido soltera.
1132
01:34:15,625 --> 01:34:18,000
Ni siquiera puedes ganar
para tu propio sustento.
1133
01:34:18,125 --> 01:34:20,125
Basta, tía.
1134
01:34:20,250 --> 01:34:22,000
No es culpa mía si
nadie está dispuesto a casarse con ella.
1135
01:34:22,125 --> 01:34:24,625
¿Sabe usted la razón
detrás de sus rechazos?
1136
01:34:24,625 --> 01:34:25,875
¡Tú!
1137
01:34:26,625 --> 01:34:28,000
¿Quién se casará con ella?
1138
01:34:28,125 --> 01:34:31,125
Después del matrimonio,
quiere llevarte con ella.
1139
01:34:35,500 --> 01:34:39,625
La pobre está preocupada por tu futuro.
1140
01:34:39,750 --> 01:34:41,750
Por eso pone una
condición a todos los prospectos
1141
01:34:41,750 --> 01:34:45,000
que él tendrá que aceptarla
si quiere casarse con ella.
1142
01:34:45,250 --> 01:34:47,500
La gente se burla de ella por esto.
1143
01:34:47,625 --> 01:34:50,250
¿Quién aceptará a su
hermano con ella?
1144
01:34:50,375 --> 01:34:52,500
Por eso rechaza todas las propuestas.
1145
01:34:52,625 --> 01:34:54,500
Pero nunca te dijo esto.
1146
01:34:54,625 --> 01:34:56,500
¿Y la llamas arrogante?
1147
01:34:57,625 --> 01:34:59,125
¿Qué pasa, Hanumant?
1148
01:35:03,500 --> 01:35:06,875
¡Hola, héroe!
¿Qué te trae a casa temprano hoy?
1149
01:35:13,625 --> 01:35:14,625
¿Qué le pasa?
1150
01:35:24,625 --> 01:35:25,750
La gente te llama...
1151
01:35:26,250 --> 01:35:27,375
¿Qué dicen?
1152
01:35:27,500 --> 01:35:30,125
Sí, Superhéroe. ¿Verdad?
1153
01:35:30,250 --> 01:35:32,875
La gente te está comparando
con el poderoso Hanuman.
1154
01:35:34,625 --> 01:35:36,500
El Poderoso Hanuman es el Dios más poderoso.
1155
01:35:37,375 --> 01:35:39,625
Se convirtió en la fuerza del Señor Rama
1156
01:35:39,625 --> 01:35:41,125
y sirvió a Ayodhya.
1157
01:35:42,625 --> 01:35:45,375
Tú también tendrás que convertirte
1158
01:35:45,375 --> 01:35:46,875
La fuerza de Anjanadri y protegerlo.
1159
01:35:53,750 --> 01:35:54,625
¿Qué ha pasado?
1160
01:35:54,625 --> 01:35:57,625
¿No encuentras ningún
defectos en mi cocina hoy?
1161
01:36:10,000 --> 01:36:12,500
¿Dónde está mi pala?
1162
01:36:13,125 --> 01:36:14,875
Anoche lo había guardado aquí.
1163
01:36:23,875 --> 01:36:26,125
Estos son 500 cocos. Cuéntalos si quieres.
1164
01:36:26,500 --> 01:36:29,000
No hace falta. Aquí tienes.
1165
01:36:29,125 --> 01:36:31,625
2000 rupias completas.
1166
01:36:31,875 --> 01:36:33,000
Nos vemos, hermana.
1167
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Hey, Siddheshwar quería 200 cocos
1168
01:36:37,750 --> 01:36:39,500
para la ceremonia de coronación del Señor Rama.
1169
01:36:39,625 --> 01:36:40,625
Los he desplumado.
1170
01:36:42,250 --> 01:36:43,250
Escúchame.
1171
01:36:43,375 --> 01:36:45,625
He atado las cuerdas.
Giri vendrá a recogerlo.
1172
01:36:46,625 --> 01:36:47,500
Hanumant.
1173
01:36:47,750 --> 01:36:50,500
Kashi dijo que la fibra de coco
tiene mucha demanda.
1174
01:36:50,875 --> 01:36:52,500
Nos encontrará un comprador.
1175
01:36:52,625 --> 01:36:55,750
Si se vende,
vamos a hacer un poco más de dinero.
1176
01:36:55,875 --> 01:36:57,125
Eso me recuerda algo.
1177
01:36:57,250 --> 01:36:58,875
Su negocio ha florecido
después de que lo promoviera.
1178
01:36:59,375 --> 01:37:00,000
Ha obtenido un buen beneficio.
1179
01:37:00,000 --> 01:37:00,375
Ha obtenido un buen beneficio.
1180
01:37:00,500 --> 01:37:01,750
Ahora va a abrir una lechería.
1181
01:37:03,000 --> 01:37:05,625
Se enfadará si
realmente consigue abrirlo.
1182
01:37:06,125 --> 01:37:08,250
Estoy famélica,
por favor sirve mi plato, hermana.
1183
01:37:08,625 --> 01:37:09,625
Enseguida.
1184
01:37:13,750 --> 01:37:15,500
¿Qué ha pasado? La comida está lista.
1185
01:37:20,625 --> 01:37:21,875
Estoy famélico.
1186
01:37:24,500 --> 01:37:25,500
¿Soy mejor cocinera que tú?
1187
01:37:31,625 --> 01:37:32,375
¿A qué espera?
1188
01:37:32,500 --> 01:37:33,250
Ve y compruébalo.
1189
01:37:33,375 --> 01:37:34,625
¿Se supone que tengo que hacerlo todo?
1190
01:37:45,375 --> 01:37:46,125
¿Qué pasa?
1191
01:37:46,125 --> 01:37:47,250
Te lo he dicho varias veces.
1192
01:37:47,500 --> 01:37:48,875
La hermana no se casará contigo.
1193
01:37:48,875 --> 01:37:50,750
Quiere llevarme
con él después de su matrimonio.
1194
01:37:51,500 --> 01:37:53,625
¿Cómo puedo irme a vivir con él?
1195
01:37:53,875 --> 01:37:56,625
Ahora, todo el pueblo
es mi responsabilidad.
1196
01:37:57,125 --> 01:37:59,875
Si crees que dejaré este pueblo
para vivir contigo en la ciudad,
1197
01:38:00,000 --> 01:38:01,125
entonces te has equivocado.
1198
01:38:01,625 --> 01:38:03,000
Tengo que hacer mucho por los aldeanos.
1199
01:38:06,875 --> 01:38:07,875
¿Qué ha pasado?
1200
01:38:24,125 --> 01:38:25,375
Atención, todo el mundo.
1201
01:38:25,375 --> 01:38:28,000
Hay un anuncio importante.
1202
01:38:28,125 --> 01:38:32,750
Los formularios de candidatura se rellenarán
para las elecciones del pueblo mañana.
1203
01:38:37,500 --> 01:38:39,750
Esta vez no sobrevivirá.
1204
01:38:47,375 --> 01:38:49,375
Por primera vez en
la historia de Anjanadri,
1205
01:38:49,500 --> 01:38:51,750
las elecciones se celebrarán democráticamente.
1206
01:38:52,125 --> 01:38:53,625
¿Y quién ha provocado este cambio?
1207
01:38:53,875 --> 01:38:55,000
Nuestro Hanumant.
1208
01:38:56,250 --> 01:38:57,125
Mi amigo.
1209
01:38:57,250 --> 01:39:00,000
Siempre lo confundimos con un vago, un petimetre,
1210
01:39:00,000 --> 01:39:00,875
Siempre lo confundimos con un vago, un petimetre,
1211
01:39:01,625 --> 01:39:03,625
carterista y doble moral.
1212
01:39:04,375 --> 01:39:06,625
Esperar algo de
un tipo tan inútil...
1213
01:39:06,750 --> 01:39:08,125
Deja de alabarme.
1214
01:39:08,500 --> 01:39:10,250
El profesor está ahí. Proyéctalo.
1215
01:39:11,375 --> 01:39:12,750
Hasta ahora ha educado a nuestros hijos.
1216
01:39:12,875 --> 01:39:14,125
Ahora, que administre el pueblo.
1217
01:39:14,750 --> 01:39:16,625
Mira, él ha aceptado.
1218
01:39:16,750 --> 01:39:17,875
Aplausos para él.
1219
01:39:18,750 --> 01:39:19,875
Estoy a salvo.
1220
01:39:20,000 --> 01:39:21,375
¿Hay alguien más interesado
en presentar su candidatura?
1221
01:39:21,500 --> 01:39:23,875
No hace falta. Es el candidato adecuado.
1222
01:39:24,000 --> 01:39:25,375
Quiero presentar mi candidatura.
1223
01:39:34,625 --> 01:39:35,750
Sí.
1224
01:39:41,375 --> 01:39:42,750
Loco.
1225
01:39:45,000 --> 01:39:48,875
Oh, hola,
esto son elecciones, no cualquier tienda de comestibles.
1226
01:39:49,000 --> 01:39:50,000
¡Silencio!
1227
01:39:50,625 --> 01:39:51,875
Mis queridos aldeanos.
1228
01:39:52,000 --> 01:39:54,500
Si me eligen, me aseguraré
1229
01:39:54,625 --> 01:39:56,875
no tendrás que preocuparte
por tus dos comidas.
1230
01:39:57,000 --> 01:39:58,375
Voy a vender la ración a un precio más barato.
1231
01:39:58,375 --> 01:40:00,000
5 días de vacaciones
a Tailandia será gratuito.
1232
01:40:00,000 --> 01:40:01,250
5 días de vacaciones
a Tailandia será gratuito.
1233
01:40:01,875 --> 01:40:03,250
Larga vida. Gunesh Rao.
1234
01:40:03,375 --> 01:40:04,625
Larga vida. Gunesh Rao.
1235
01:40:09,625 --> 01:40:13,000
Si un maestro de escuela gana estas elecciones,
hablará mucho.
1236
01:40:13,125 --> 01:40:14,500
Y dar tareas tediosas para completar.
1237
01:40:14,625 --> 01:40:16,500
Pero si me haces ganar,
1238
01:40:16,625 --> 01:40:21,625
sus hijos estarán contentos
con mi trabajo y me querrán.
1239
01:40:25,875 --> 01:40:27,375
Así que no lo olvidéis, amigos.
1240
01:40:27,375 --> 01:40:30,250
Mi nombre es Guneshwar Rao.
Y mi símbolo es...
1241
01:40:31,625 --> 01:40:32,875
Bebé elefante.
1242
01:40:33,000 --> 01:40:34,125
Golpea los tambores.
1243
01:41:31,625 --> 01:41:33,000
El efecto de sus medicinas ha desaparecido.
1244
01:41:34,000 --> 01:41:34,875
Desenmascáralo.
1245
01:41:36,041 --> 01:41:37,291
Nos verá, jefe.
1246
01:41:37,791 --> 01:41:39,166
¿Lo llevamos entonces?
1247
01:41:40,000 --> 01:41:42,000
No tenemos tantas máscaras, jefe.
1248
01:41:43,000 --> 01:41:44,000
¡Shazam!
1249
01:41:44,250 --> 01:41:45,541
Parece que está recuperando el sentido.
1250
01:41:45,625 --> 01:41:47,125
Vamos a quitarle la máscara, jefe.
1251
01:41:50,750 --> 01:41:54,875
Jefe, le haré soltar las habas ahora.
1252
01:41:55,375 --> 01:41:56,625
Tú sólo mira.
1253
01:42:00,250 --> 01:42:02,125
¿Qué ha pasado? ¿Estás conmocionado?
1254
01:42:05,000 --> 01:42:05,875
¿Qué es todo esto?
1255
01:42:06,000 --> 01:42:07,000
¿Por qué me has traído aquí?
1256
01:42:07,125 --> 01:42:08,250
¿Y por qué me has atado?
1257
01:42:08,375 --> 01:42:10,625
Quiero conocer la fuente de tu poder.
1258
01:42:12,875 --> 01:42:14,625
-¡¿Gema?!
-Normalmente la gente prefiere la violencia,
1259
01:42:14,625 --> 01:42:16,125
pero usaré productos químicos.
1260
01:42:16,125 --> 01:42:17,375
Ve al grano, Siri.
1261
01:42:17,500 --> 01:42:19,750
Sí, jefe. Deme dos minutos.
1262
01:42:20,000 --> 01:42:21,625
Dime el secreto de tu poder.
1263
01:42:22,000 --> 01:42:24,875
Ya te lo he dicho.
Está en la leche de búfala de Kashi.
1264
01:42:25,000 --> 01:42:26,375
Y todo el mundo es consciente de ello.
1265
01:42:27,000 --> 01:42:28,000
¿Ah, sí?
1266
01:42:29,250 --> 01:42:30,875
¿Crees que puedes engañarme?
1267
01:42:31,000 --> 01:42:32,750
A continuación, dirás que obtienes poder
1268
01:42:32,750 --> 01:42:34,125
de esta piedra roja.
1269
01:42:34,125 --> 01:42:37,750
Según mi información,
hay algo de Mr. Gem.
1270
01:42:39,125 --> 01:42:41,875
Sé que es la verdadera fuente de tu poder.
1271
01:42:42,500 --> 01:42:45,125
-¡Siri!
-¿Quién es este Sr. Gema?
1272
01:42:47,125 --> 01:42:50,000
¿Quién es él? No conozco a ningún Sr. Gem.
1273
01:42:50,250 --> 01:42:51,750
Quieres dinero, ¿no?
1274
01:42:51,750 --> 01:42:54,875
Dime cuánto necesitas.
Te pagaré.
1275
01:42:55,000 --> 01:42:56,750
-¡Siri!
-Déjame manejarlo.
1276
01:42:56,875 --> 01:42:57,875
Vamos.
1277
01:42:58,250 --> 01:43:00,000
Déjame ir. Meenakshi está en peligro.
1278
01:43:00,250 --> 01:43:01,625
Debes decírmelo.
1279
01:43:01,750 --> 01:43:03,500
-Siri.
-Cállate.
1280
01:43:03,750 --> 01:43:05,125
Te lo dije, déjame manejar esto.
1281
01:43:05,125 --> 01:43:06,750
Deja de gritar.
1282
01:43:07,750 --> 01:43:09,125
Esta mesa...
1283
01:43:09,250 --> 01:43:11,000
¡Maldita sea!
1284
01:43:12,375 --> 01:43:13,500
¡Shazam!
1285
01:43:23,250 --> 01:43:24,500
No te muevas de aquí, ¿vale?
1286
01:43:30,500 --> 01:43:31,625
Ahora, dime.
1287
01:43:32,500 --> 01:43:34,000
¿Qué vas a hacer? ¿Me matarás?
1288
01:43:34,125 --> 01:43:36,125
¿Por qué no? ¿No puedo matarte?
1289
01:43:36,250 --> 01:43:37,000
Tócame si tienes agallas.
1290
01:43:37,000 --> 01:43:38,000
No me desafíes.
1291
01:43:38,125 --> 01:43:39,125
¿De verdad te atreves?
1292
01:43:45,375 --> 01:43:46,750
¡"Lord Ram"!
1293
01:44:33,625 --> 01:44:40,875
"El niño Hanuman ha nacido de la Madre Anjana."
1294
01:44:41,000 --> 01:44:47,625
"Una mañana vio
una fruta roja en el cielo".
1295
01:44:47,750 --> 01:44:50,875
"En el momento en que se lo tragó,"
1296
01:44:51,000 --> 01:44:54,500
"expresó emociones encontradas,
agrias y picantes como el pepinillo".
1297
01:44:54,625 --> 01:44:57,625
"Se acercó a su madre
y le preguntó con curiosidad,
1298
01:44:57,750 --> 01:45:00,000
"lo que realmente es este pepinillo".
1299
01:45:00,000 --> 01:45:01,375
"lo que realmente es este pepinillo".
1300
01:45:01,500 --> 01:45:08,000
"Muéstrame la receta de este
encurtido rojo brillante hecho de mangos".
1301
01:45:08,000 --> 01:45:14,750
"Conociendo su curiosidad,
Anjana compró a casa algunos mangos."
1302
01:45:14,750 --> 01:45:16,625
¿Puedo probar el pepinillo?
1303
01:45:16,750 --> 01:45:18,500
No, tan pronto, querida.
1304
01:45:18,625 --> 01:45:21,125
Primero encuentra algunos hombres y
diles que arranquen mangos.
1305
01:45:21,250 --> 01:45:23,125
Corta los mangos en forma de cubo.
1306
01:45:23,250 --> 01:45:24,625
Macerarlas en la mezcla
1307
01:45:24,750 --> 01:45:28,875
de chile rojo en polvo,
sal y aceite de mostaza.
1308
01:45:29,000 --> 01:45:32,000
Este proceso finalizará por la tarde.
1309
01:45:33,625 --> 01:45:35,375
De acuerdo, te ayudaré.
1310
01:45:35,500 --> 01:45:37,375
No es necesario, querida.
1311
01:46:52,375 --> 01:46:57,000
"Para el primer paso de hacer el encurtido,"
1312
01:46:57,125 --> 01:47:00,000
"Anjneya dio un salto y alcanzó
las ramas más altas del árbol".
1313
01:47:00,000 --> 01:47:01,875
"Anjneya dio un salto y alcanzó
las ramas más altas del árbol".
1314
01:47:06,500 --> 01:47:11,125
"Su rostro resplandeciente
añadiendo a sus personalidades".
1315
01:47:11,250 --> 01:47:15,875
"Sin ningún arma, se las arregló
cortar todos los mangos por la mitad."
1316
01:47:25,250 --> 01:47:29,875
"Es el hijo del Dios del Viento,
en poco tiempo los derribó".
1317
01:47:30,000 --> 01:47:35,250
"Después de todo, es Maruti. Él
eliminó rápidamente todas las semillas no deseadas".
1318
01:47:46,375 --> 01:47:51,125
"El océano no estaba listo para dar sal,
así que detuvo sus mareas".
1319
01:47:51,125 --> 01:47:55,875
"Y produjo la sal en la orilla del mar".
1320
01:47:58,250 --> 01:48:00,000
"Para cubrir los cubos de mango
con polvo de chile rojo,"
1321
01:48:00,000 --> 01:48:02,875
"Para cubrir los cubos de mango
con polvo de chile rojo,"
1322
01:48:03,000 --> 01:48:07,875
"cambió el patrón del viento para evitar
que entrara en los ojos de la chica".
1323
01:48:28,750 --> 01:48:33,375
"Entonces espolvoreado algunos áspero
granos de mostaza en polvo."
1324
01:48:38,250 --> 01:48:41,875
"Si alguien intenta hacer la travesura."
1325
01:48:43,000 --> 01:48:45,250
"Si alguien intenta hacer la travesura."
1326
01:48:45,375 --> 01:48:48,750
"Rápidamente los ahuyenta".
1327
01:48:59,375 --> 01:49:00,000
"Había muchos cuervos graznando alrededor,"
1328
01:49:00,000 --> 01:49:01,750
"Había muchos cuervos graznando alrededor,"
1329
01:49:01,750 --> 01:49:04,125
"cuando las especias se mezclaban,"
1330
01:49:04,250 --> 01:49:09,125
"En el momento en que se acercaban, él
giraba su bastón y salían volando".
1331
01:49:13,625 --> 01:49:18,250
"Había un pájaro
mirando los mangos".
1332
01:49:18,250 --> 01:49:20,625
"Mamá rápidamente añadió algunos dientes de ajo"
1333
01:49:20,625 --> 01:49:23,625
"y vertió sobre él la olla llena de aceite".
1334
01:49:27,500 --> 01:49:30,000
"Ya está, el pepinillo está listo".
1335
01:49:30,125 --> 01:49:32,750
"Tapa y agita la olla y baila".
1336
01:49:37,125 --> 01:49:40,000
"Bajrangbali es muy inteligente,"
1337
01:49:41,750 --> 01:49:44,125
"Bajrangbali es muy inteligente,"
1338
01:49:44,125 --> 01:49:47,375
"No podía sostener sus papilas gustativas".
1339
01:49:48,875 --> 01:49:52,375
"Hanumant, el hijo de Anjani."
1340
01:49:53,125 --> 01:49:56,500
"Tus caminos son milagrosos".
1341
01:49:58,250 --> 01:50:00,000
"Hanumant, el hijo de Anjani."
1342
01:50:00,000 --> 01:50:01,500
"Hanumant, el hijo de Anjani."
1343
01:50:02,500 --> 01:50:07,250
"Tu poder es ardiente".
1344
01:50:58,875 --> 01:51:00,000
¿Has matado a la chica?
1345
01:51:00,000 --> 01:51:00,625
¿Has matado a la chica?
1346
01:51:02,250 --> 01:51:03,125
¿Qué hay aquí?
1347
01:51:03,625 --> 01:51:04,875
Pickle.
1348
01:51:07,000 --> 01:51:09,500
Hecho de los huesos de tus dacoits.
1349
01:51:10,875 --> 01:51:12,875
Escucha, la enemistad no beneficiará a ninguno de nosotros.
1350
01:51:13,125 --> 01:51:14,125
Así que dejemos esa idea.
1351
01:51:16,750 --> 01:51:18,000
Esta es la candidatura presentada a su nombre
1352
01:51:18,125 --> 01:51:19,000
para la elección del consejo del pueblo.
1353
01:51:19,875 --> 01:51:22,250
Escucha, tú amas el poder
y yo amo a Meenakshi.
1354
01:51:22,500 --> 01:51:23,750
Te devuelvo tu poder.
1355
01:51:23,875 --> 01:51:25,375
Ahora, prescinde de la mía.
1356
01:51:25,750 --> 01:51:28,000
Si ganas estas elecciones,
los aldeanos pensarán
1357
01:51:28,125 --> 01:51:30,250
que Gajapati se ha reformado.
1358
01:51:31,125 --> 01:51:33,000
Pero si no lo harías,
1359
01:51:34,000 --> 01:51:36,750
entonces pensarán que
tú también te has convertido en un dacoit.
1360
01:51:43,625 --> 01:51:44,875
Ya estás bien.
1361
01:51:45,125 --> 01:51:46,500
Su deber ha terminado, médico.
1362
01:52:58,166 --> 01:53:00,000
tendremos que averiguarlo hoy,
cuál es el problema con este Michael.
1363
01:53:00,000 --> 01:53:00,875
tendremos que averiguarlo hoy,
cuál es el problema con este Michael.
1364
01:53:21,625 --> 01:53:24,125
-Hola, Siri.
-Hola, ¿en qué puedo ayudarle?
1365
01:53:24,250 --> 01:53:25,875
No, querida. Él me llamó.
1366
01:53:26,750 --> 01:53:27,625
Sí, jefe.
1367
01:53:27,750 --> 01:53:29,500
Encontré la fuente del poder de Hanumant.
1368
01:53:29,625 --> 01:53:31,125
Es una noticia fantástica, jefe.
1369
01:53:31,750 --> 01:53:34,625
Aumentar la concentración de MHG42 ahora.
1370
01:53:34,750 --> 01:53:36,000
Quiero una tonelada.
1371
01:53:36,125 --> 01:53:37,750
No necesita tanto para él, jefe.
1372
01:53:37,875 --> 01:53:39,500
Una tonelada destruirá todo el pueblo...
1373
01:53:44,750 --> 01:53:46,000
¿Qué está planeando, jefe?
1374
01:53:46,375 --> 01:53:47,625
Eso es demasiado peligroso.
1375
01:53:50,625 --> 01:53:53,500
Sólo el pueblo se beneficiará,
si el poder permanece con él.
1376
01:53:53,500 --> 01:53:57,000
Pero si es con nosotros,
gobernaremos el mundo.
1377
01:53:57,750 --> 01:53:59,000
Esto no está bien, Jefe.
1378
01:53:59,875 --> 01:54:00,000
También matas a los ratones
en nombre de los experimentos.
1379
01:54:00,000 --> 01:54:03,625
También matas a los ratones
en nombre de los experimentos.
1380
01:54:04,250 --> 01:54:05,625
Estos son sólo los ratones.
1381
01:54:07,500 --> 01:54:10,750
Se sacrifican vidas de animales
para proteger al pueblo.
1382
01:54:11,000 --> 01:54:14,375
¿No podemos sacrificar un pueblo
para proteger el mundo?
1383
01:54:14,375 --> 01:54:15,375
¡¿Qué?!
1384
01:54:15,375 --> 01:54:18,875
Necesitamos mayores sacrificios
por el interés público.
1385
01:54:20,000 --> 01:54:21,500
Olvídate de convertirte en superhéroe,
1386
01:54:21,625 --> 01:54:22,875
te estás convirtiendo en un supervillano.
1387
01:54:23,000 --> 01:54:23,875
¿Lo has perdido?
1388
01:54:30,750 --> 01:54:34,500
Incluso mis padres intentaron obstaculizar mis sueños.
1389
01:54:36,000 --> 01:54:39,250
Cuando mi casa se incendió,
me las arreglé para escapar.
1390
01:54:39,875 --> 01:54:43,625
¿Alguna vez pensaste por qué
no lograron escapar?
1391
01:54:45,500 --> 01:54:47,625
¡Michael! ¡Michael!
1392
01:54:47,750 --> 01:54:49,125
Abre la puerta, Michael.
1393
01:54:49,250 --> 01:54:51,250
Michael, por favor. Abre la puerta.
1394
01:54:57,000 --> 01:54:59,750
No había necesidad de matar
a los atracadores del banco.
1395
01:55:00,000 --> 01:55:02,250
¿Has pensado por qué
los maté sin piedad?
1396
01:55:04,375 --> 01:55:05,750
Superhéroe.
1397
01:55:05,750 --> 01:55:08,125
¿Te convertirás en un superhéroe, chaval?
1398
01:55:16,250 --> 01:55:17,750
Necesito exponerte.
1399
01:55:18,000 --> 01:55:19,875
No eres un superhéroe.
1400
01:55:26,875 --> 01:55:30,625
Pensé que sólo tú
puedes entender mis sueños.
1401
01:55:32,875 --> 01:55:34,750
Pero eres un traidor.
1402
01:55:35,500 --> 01:55:37,125
Tengo la fórmula.
1403
01:55:42,625 --> 01:55:44,250
-Hey Siri.
-¡Hola!
1404
01:55:44,625 --> 01:55:46,000
¿Cuánto tiempo puede sobrevivir una persona
1405
01:55:46,125 --> 01:55:47,500
de un ataque grave de asma?
1406
01:55:47,875 --> 01:55:49,625
No más de unos minutos.
1407
01:55:51,375 --> 01:55:53,500
-Adiós, Siri.
-Adiós.
1408
01:55:59,625 --> 01:56:00,000
¡Shazam!
1409
01:56:00,000 --> 01:56:00,875
¡Shazam!
1410
01:56:54,250 --> 01:56:55,500
Jefe.
1411
01:56:57,875 --> 01:56:59,000
Tenemos la piedra.
1412
01:57:01,500 --> 01:57:02,625
¿Y Hanumant?
1413
01:57:05,000 --> 01:57:06,000
¡Matadle!
1414
01:57:28,875 --> 01:57:32,125
Es impotente por la noche. Mátalo.
1415
01:58:13,625 --> 01:58:16,000
¡Gloria al Señor Rama!
1416
01:58:26,625 --> 01:58:28,625
[Canción sánscrita]
1417
01:59:19,125 --> 01:59:21,750
"¡Lord Ram!"
1418
01:59:24,875 --> 01:59:26,375
[Canción sánscrita]
1419
01:59:31,500 --> 01:59:32,500
¡¿Gema?!
1420
01:59:33,000 --> 01:59:34,125
¡¿Mi Gema?!
1421
01:59:35,375 --> 01:59:36,250
¡¿Gema?!
1422
01:59:37,250 --> 01:59:39,750
[Canción sánscrita]
1423
01:59:46,000 --> 01:59:47,375
Cayó justo aquí.
1424
01:59:51,375 --> 01:59:54,125
¡Hola! Hola, Mark.
1425
01:59:54,250 --> 01:59:55,750
"¡Lord Ram!"
1426
01:59:55,750 --> 01:59:56,750
¿Está ahí?
1427
01:59:56,875 --> 01:59:59,375
"¡Lord Ram!"
1428
02:00:01,250 --> 02:00:03,875
[Canción sánscrita]
1429
02:00:04,500 --> 02:00:05,625
¡Hanumant!
1430
02:00:05,750 --> 02:00:09,250
[Canción sánscrita]
1431
02:00:10,750 --> 02:00:13,500
Baba, esta es mi joya.
1432
02:00:14,250 --> 02:00:15,250
Lo sé.
1433
02:00:16,250 --> 02:00:18,375
He venido a asegurarme
de que vuelva sólo a ti.
1434
02:00:33,000 --> 02:00:35,625
[cantos sánscritos]
1435
02:00:58,875 --> 02:01:00,000
Hola.
1436
02:01:00,375 --> 02:01:01,375
¡Hola!
1437
02:01:12,000 --> 02:01:13,000
¿Qué es esto?
1438
02:01:13,125 --> 02:01:15,500
¿Por qué estos matones vienen
en la ocasión propicia?
1439
02:01:29,875 --> 02:01:31,625
¿Alguna vez enmendarás tus caminos, Hanumant?
1440
02:01:32,000 --> 02:01:33,000
¿A qué te refieres?
1441
02:01:33,125 --> 02:01:34,375
Nos has avergonzado.
1442
02:01:34,500 --> 02:01:35,750
Estas personas están aquí para ayudarnos.
1443
02:01:35,875 --> 02:01:36,875
¿Y les robaste sus pertenencias?
1444
02:01:37,000 --> 02:01:38,625
No he cometido ningún robo.
1445
02:01:39,625 --> 02:01:41,125
¿Qué es este nuevo drama?
1446
02:01:41,625 --> 02:01:43,250
No debería haber caos
en la boda de mi hermana.
1447
02:01:43,500 --> 02:01:44,750
Exactamente mi punto.
1448
02:01:44,875 --> 02:01:48,750
Devuélveme mis pertenencias sin ningún caos.
1449
02:01:48,875 --> 02:01:50,875
Tío, Hanumant ha
hecho mucho por el pueblo.
1450
02:01:51,000 --> 02:01:52,875
¿Cómo puedes creer a un
forastero sin ninguna prueba?
1451
02:01:53,500 --> 02:01:55,125
Tengo las pruebas.
1452
02:02:09,375 --> 02:02:11,375
Hey, ese es nuestro Hanumant.
1453
02:02:26,250 --> 02:02:28,000
Para. Aquí no se está rodando ninguna película.
1454
02:02:28,125 --> 02:02:30,500
Todo el mundo sabe que es un ladrón.
1455
02:02:30,625 --> 02:02:31,750
Vamos a realizar la operación de búsqueda.
1456
02:02:31,875 --> 02:02:33,125
Entremos en su casa.
1457
02:02:37,750 --> 02:02:39,000
¿Qué está pasando aquí?
1458
02:02:39,875 --> 02:02:40,875
Voy a ver.
1459
02:02:45,500 --> 02:02:47,000
El ladrón es capturado.
1460
02:02:51,000 --> 02:02:54,000
Un robo tan grande para
el matrimonio de su hermana?
1461
02:02:57,125 --> 02:02:58,500
El dinero no es importante para mí.
1462
02:02:58,625 --> 02:03:00,000
Pero mi herencia de generaciones... joya.
1463
02:03:00,000 --> 02:03:03,125
Pero mi herencia de generaciones... joya.
1464
02:03:03,250 --> 02:03:04,250
Eso debería estar en la bolsa.
1465
02:03:07,250 --> 02:03:09,000
¡Señor Rama, ahora Tú eres el salvador!
1466
02:03:10,875 --> 02:03:12,125
No está aquí.
1467
02:03:16,125 --> 02:03:17,125
Sigue sentada, querida.
1468
02:03:17,250 --> 02:03:18,875
No puedes levantarte
en medio de la ceremonia.
1469
02:03:22,250 --> 02:03:23,875
-Por favor, devuélvelo.
-Tú...
1470
02:03:24,000 --> 02:03:25,000
Detente, Hanumant.
1471
02:03:25,250 --> 02:03:27,250
No le conoces. Es un impostor.
1472
02:03:27,375 --> 02:03:28,500
No me hagas pasar vergüenza.
1473
02:03:29,000 --> 02:03:30,375
Devuélvele sus pertenencias.
1474
02:03:32,875 --> 02:03:36,125
Ahora no tienes ninguna opción, Hanumant.
1475
02:03:36,625 --> 02:03:37,500
Por favor, devuélvelo.
1476
02:03:37,625 --> 02:03:38,750
Pero esa joya pertenece a Hanumant.
1477
02:03:38,875 --> 02:03:40,250
Exactamente, pertenece a Hanumant.
1478
02:03:43,000 --> 02:03:44,625
Dámelo.
1479
02:04:03,125 --> 02:04:04,375
Ya está.
1480
02:04:05,375 --> 02:04:06,625
Sí.
1481
02:04:41,750 --> 02:04:44,625
Herencia de generaciones... joya.
1482
02:04:44,625 --> 02:04:46,375
Eso debería estar en la bolsa. ¿Verdad?
1483
02:04:46,375 --> 02:04:49,000
¿No puedes diferenciar entre
una gema y un trozo de cristal?
1484
02:04:50,375 --> 02:04:52,000
Si realmente fuera de su propiedad,
la habría identificado.
1485
02:04:52,125 --> 02:04:53,500
Qué respuesta más adecuada.
1486
02:04:53,625 --> 02:04:54,750
En nombre del bienestar,
1487
02:04:54,750 --> 02:04:57,125
este carnicero nos está convirtiendo en chivo expiatorio.
1488
02:04:58,125 --> 02:05:00,000
Ves, ahora está expuesto.
1489
02:05:00,000 --> 02:05:00,625
Ves, ahora está expuesto.
1490
02:05:01,250 --> 02:05:03,375
Pensamos que eres un caballero.
1491
02:05:03,500 --> 02:05:04,625
Pero eres un estafador.
1492
02:05:04,750 --> 02:05:05,750
¿Por qué entretenerle?
1493
02:05:05,875 --> 02:05:07,750
Si no, échalo,
empezará de nuevo.
1494
02:05:08,125 --> 02:05:09,500
Sí, aquí es.
1495
02:05:09,625 --> 02:05:12,875
Sí, es aquí. Sí.
1496
02:05:12,875 --> 02:05:14,000
Es una reina del drama.
1497
02:05:14,125 --> 02:05:17,500
En realidad está buscando esto.
1498
02:05:31,375 --> 02:05:32,750
Acaba con él.
1499
02:05:34,750 --> 02:05:35,875
¡Hey, Hanumant!
1500
02:05:52,750 --> 02:05:54,000
Jura por la Diosa Durga.
1501
02:05:54,000 --> 02:05:55,750
No te atrevas a tocar a mi hermano,
1502
02:05:55,750 --> 02:05:57,250
si amas tu vida.
1503
02:05:58,375 --> 02:06:00,000
Es una mujer india.
1504
02:06:00,000 --> 02:06:00,625
Es una mujer india.
1505
02:06:11,750 --> 02:06:12,750
¡Dios mío!
1506
02:06:49,625 --> 02:06:50,750
¡Hanumant!
1507
02:06:56,125 --> 02:06:57,125
¡Hanumant!
1508
02:07:12,000 --> 02:07:12,875
¡Hermana!
1509
02:07:13,125 --> 02:07:14,125
No, hermana.
1510
02:07:14,125 --> 02:07:15,000
¡Hermana!
1511
02:07:17,000 --> 02:07:19,375
Hey, están huyendo. Atrápenlos.
1512
02:07:19,750 --> 02:07:21,375
-Vamos.
-Atrápenlos.
1513
02:07:21,375 --> 02:07:22,375
¡Kashi!
1514
02:07:23,500 --> 02:07:24,625
¡Kashi!
1515
02:07:34,750 --> 02:07:36,125
Lo siento, hermano.
1516
02:07:36,625 --> 02:07:38,250
Te he entendido mal.
1517
02:07:39,500 --> 02:07:40,625
Llévala al hospital.
1518
02:07:45,500 --> 02:07:46,500
No tenemos tanto tiempo.
1519
02:07:48,000 --> 02:07:49,625
Gem te salvará.
1520
02:08:28,750 --> 02:08:30,250
Mantén los ojos abiertos, hermana.
1521
02:08:44,000 --> 02:08:45,000
¡¿Hermana?!
1522
02:08:46,875 --> 02:08:47,875
¡¿Hermana?!
1523
02:08:49,375 --> 02:08:50,500
Hermana, levántate.
1524
02:08:51,000 --> 02:08:51,875
¡Hermana!
1525
02:08:52,500 --> 02:08:53,375
Abre los ojos.
1526
02:08:53,625 --> 02:08:55,750
Hermana. Hermana.
1527
02:08:56,375 --> 02:08:58,500
Hermana, abre los ojos.
1528
02:08:59,125 --> 02:09:00,000
Abre los ojos, hermana.
1529
02:09:00,000 --> 02:09:00,750
Abre los ojos, hermana.
1530
02:09:27,375 --> 02:09:29,625
"¡Lord Ram!"
1531
02:10:27,250 --> 02:10:30,000
"Parece una pesadilla".
1532
02:10:30,000 --> 02:10:32,750
"en la que he perdido a mi ser querido."
1533
02:10:32,875 --> 02:10:38,375
"En un momento despertaré,
te encontraré a mi lado".
1534
02:10:38,625 --> 02:10:43,250
"Mi hermana. Una figura materna para mí".
1535
02:10:44,000 --> 02:10:49,375
"que siempre estaba disponible a mi llamada".
1536
02:10:49,750 --> 02:10:55,250
"Hoy has sacrificado tu vida"
1537
02:10:55,375 --> 02:11:00,000
"para salvar a los míos".
1538
02:11:00,000 --> 02:11:00,625
"para salvar a los míos".
1539
02:11:01,125 --> 02:11:11,000
"Nunca quise despedirte así,
hermana mía".
1540
02:11:40,625 --> 02:11:45,625
"Nunca podría los momentos
que pasamos juntos".
1541
02:11:46,375 --> 02:11:51,750
"A cualquier precio,
ya nunca recuperaré esos momentos".
1542
02:11:52,000 --> 02:11:57,375
"Abre los ojos, hermana. Mírame una vez".
1543
02:11:57,625 --> 02:12:00,000
"¿Por qué te enfadas conmigo?
Sólo háblame".
1544
02:12:00,000 --> 02:12:02,875
"¿Por qué te enfadas conmigo?
Sólo háblame".
1545
02:12:03,125 --> 02:12:08,750
"Me has cuidado toda mi vida."
1546
02:12:08,875 --> 02:12:14,375
"Pero no estuve contigo
cuando debería haberlo estado".
1547
02:12:14,625 --> 02:12:24,500
"Nunca quise despedirte así,
hermana mía".
1548
02:12:25,125 --> 02:12:27,500
Escucha, el eclipse está a punto de comenzar.
1549
02:12:27,625 --> 02:12:28,750
Vamos adentro.
1550
02:12:49,625 --> 02:12:51,875
Jefe, esa gema ha caído
en algún lugar de la aldea.
1551
02:13:07,750 --> 02:13:09,875
Si no consigo este poder,
1552
02:13:09,875 --> 02:13:12,500
Causaré estragos en todo el universo.
1553
02:14:12,000 --> 02:14:13,125
¡Mamá!
1554
02:14:48,875 --> 02:14:49,875
No.
1555
02:14:54,750 --> 02:14:56,125
Ve allí. Tú también.
1556
02:14:56,250 --> 02:14:57,500
Comprueba cerca del templo.
1557
02:14:57,625 --> 02:14:59,500
Busca en todos los rincones.
1558
02:15:05,750 --> 02:15:06,500
Hanumant.
1559
02:15:07,000 --> 02:15:08,625
el pueblo se ve envuelto por el humo.
1560
02:15:09,000 --> 02:15:10,625
Michael está buscando la gema.
1561
02:15:11,250 --> 02:15:13,375
Todo el mundo se ha convertido en estatua.
1562
02:15:14,000 --> 02:15:15,375
Algo malo va a pasar.
1563
02:15:15,750 --> 02:15:17,250
Salva a todos, Hanumant.
1564
02:15:17,625 --> 02:15:19,500
No pude salvar a mi hermana.
1565
02:15:20,500 --> 02:15:21,875
¿Cómo salvaré a los aldeanos?
1566
02:15:22,125 --> 02:15:23,375
Sí, pero si Michael se hace con la gema.
1567
02:15:23,500 --> 02:15:24,625
Deja que lo coja.
1568
02:15:25,000 --> 02:15:26,750
Todo esto ha ocurrido gracias a esa joya.
1569
02:15:27,375 --> 02:15:28,875
Si no hubiera habido gema, hermana...
1570
02:15:32,000 --> 02:15:33,500
Ninguna guerra es completa
1571
02:15:33,625 --> 02:15:37,375
sin derramamiento de sangre y
sacrificio de vidas queridas.
1572
02:15:47,750 --> 02:15:50,000
El dharma prevaleció sólo porque
1573
02:15:50,125 --> 02:15:51,625
Sri Rama recibió un medicamento que le salvó la vida.
1574
02:15:52,875 --> 02:15:56,125
Imagina las consecuencias
si Ravana lo hubiera recibido.
1575
02:15:57,750 --> 02:15:59,875
La gema que rechazaste era en realidad
1576
02:16:00,000 --> 02:16:03,375
el 'Rudhiramani' creado
de la sangre de Sri Hanuman.
1577
02:16:10,750 --> 02:16:13,500
Fuiste dotado con
el poder del poderoso Hanuman,
1578
02:16:13,625 --> 02:16:15,875
que puede tragarse hasta el sistema solar.
1579
02:16:22,125 --> 02:16:23,875
Pero, ¿por qué yo? ¿Por qué encontré esa joya?
1580
02:16:25,750 --> 02:16:29,000
¿Por qué sólo Hanuman encontró las joyas de Sita?
1581
02:16:31,375 --> 02:16:33,125
Para desarrollar un camino
uno necesita ser el buscador
1582
02:16:33,250 --> 02:16:35,375
y seguir ese camino.
1583
02:16:35,625 --> 02:16:39,000
Eres el sonido de la próxima gran guerra.
1584
02:16:44,125 --> 02:16:45,875
Tu duda es genuina.
1585
02:16:46,250 --> 02:16:49,250
Después de la muerte de Ravan
su hermano menor fue coronado.
1586
02:16:49,750 --> 02:16:53,375
Dudaba en tomar
las riendas del reino.
1587
02:16:53,625 --> 02:16:55,625
Fue entonces cuando su amigo acudió a él.
1588
02:16:56,375 --> 02:16:59,250
Le hizo consciente de su deber
y despertó su confianza,
1589
02:16:59,375 --> 02:17:00,000
lo que le subió la moral.
1590
02:17:00,000 --> 02:17:00,625
lo que le subió la moral.
1591
02:17:00,625 --> 02:17:03,000
Ese amigo era el hijo de Anajani.
1592
02:17:03,000 --> 02:17:06,000
y el devoto de Rama, Sri Hanuman.
1593
02:17:13,625 --> 02:17:18,250
Ese rey sigue gobernando
el reino de Lanka.
1594
02:17:18,375 --> 02:17:19,750
Ese soy yo, Vibhishan.
1595
02:17:28,625 --> 02:17:31,125
Sólo puedes ver la fechoría de una persona.
1596
02:17:31,125 --> 02:17:33,250
Pero el caos ya está en marcha.
1597
02:17:33,875 --> 02:17:37,000
Una gran batalla entre
humanos y demonios.
1598
02:17:38,375 --> 02:17:41,125
Los demonios tiemblan
el temor de 'Rudhirmani'.
1599
02:17:41,125 --> 02:17:45,125
Sólo tú puedes evitar
que esta joya caiga en las manos equivocadas
1600
02:17:46,250 --> 02:17:48,125
y evitar el caos.
1601
02:17:50,375 --> 02:17:52,875
¿Qué haré yo solo?
1602
02:17:53,875 --> 02:17:55,250
¿Te llamas a ti mismo solo?
1603
02:17:56,500 --> 02:18:00,000
Hanuman cruzó todo el
océano de un solo salto.
1604
02:18:00,000 --> 02:18:00,750
Hanuman cruzó todo el
océano de un solo salto.
1605
02:18:01,125 --> 02:18:02,625
[cantos sánscritos]
1606
02:18:05,875 --> 02:18:07,875
Había destruido todo el ejército de demonios.
1607
02:18:08,000 --> 02:18:10,500
Y sacudió el reinado de Ravana.
1608
02:18:11,250 --> 02:18:12,625
[cantos sánscritos]
1609
02:18:17,000 --> 02:18:20,500
Con una sola chispa, había
prendido fuego a todo el reino de Lanka.
1610
02:18:20,625 --> 02:18:22,750
[cantos sánscritos]
1611
02:18:26,125 --> 02:18:28,625
Sirvió a Sri Rama como
su sombra en Tretayug.
1612
02:18:29,375 --> 02:18:31,000
[cantos sánscritos]
1613
02:18:34,250 --> 02:18:38,375
En Dwaparyug, rugió en la
bandera del carro de Krishna y Arjuna.
1614
02:18:38,375 --> 02:18:40,125
[cantos sánscritos]
1615
02:18:43,125 --> 02:18:45,000
En Kaliyug, siempre está ahí con cada
1616
02:18:45,125 --> 02:18:46,500
ser que lucha por la justicia.
1617
02:18:47,000 --> 02:18:49,416
También estaba contigo.
1618
02:18:50,875 --> 02:18:53,000
[cantos sánscritos]
1619
02:19:07,375 --> 02:19:10,250
Al egoísmo del enemigo y a tu nobleza,
1620
02:19:11,000 --> 02:19:12,375
el egoísmo perderá.
1621
02:19:12,875 --> 02:19:14,250
Y tu nobleza ganará.
1622
02:19:21,625 --> 02:19:24,000
Donde hay Dharma, hay Hanuman.
1623
02:19:24,375 --> 02:19:26,750
Donde hay Hanuman, hay victoria.
1624
02:19:27,125 --> 02:19:28,750
[cantos sánscritos]
1625
02:20:19,875 --> 02:20:21,125
Dispárale.
1626
02:20:45,625 --> 02:20:47,375
El control de Drone está en la caravana de Michael.
1627
02:20:47,625 --> 02:20:48,625
Tenemos que ir allí.
1628
02:20:48,750 --> 02:20:49,500
¿Pero cómo?
1629
02:20:49,625 --> 02:20:50,750
No estamos solos.
1630
02:20:56,750 --> 02:21:00,000
Por Anjanadri, somos uno.
1631
02:21:03,125 --> 02:21:04,375
Jefe.
1632
02:22:59,875 --> 02:23:00,000
Levántate, Hanumant.
1633
02:23:00,000 --> 02:23:00,875
Levántate, Hanumant.
1634
02:23:01,000 --> 02:23:03,250
Nadie es más poderoso que Shri Hanuman.
1635
02:23:03,750 --> 02:23:07,875
Se había convertido en la fuerza de Rama
y había servido a Ayodhya.
1636
02:23:08,250 --> 02:23:12,250
Tú también tendrás que convertirte en
la fuerza de Anjandri y protegerlo.
1637
02:23:45,875 --> 02:23:50,875
Hijo, no necesitas poderes
poderes mágicos para convertirte en un superhéroe.
1638
02:23:51,250 --> 02:23:53,125
Un verdadero superhéroe es aquel
que lucha por la injusticia,
1639
02:23:53,250 --> 02:23:54,750
incluso sin tener ningún poder especial.
1640
02:23:59,500 --> 02:24:00,000
Peter.
1641
02:24:00,000 --> 02:24:00,625
Peter.
1642
02:24:03,375 --> 02:24:04,625
Acaba con él.
1643
02:24:08,750 --> 02:24:10,375
[cantos sánscritos]
1644
02:24:26,125 --> 02:24:27,625
Hanumant.
1645
02:24:29,000 --> 02:24:31,000
Gloria al Bajrang Bali.
1646
02:24:31,375 --> 02:24:33,625
Adelante, aplasta a tus enemigos.
1647
02:24:33,625 --> 02:24:35,625
¡En el nombre de Siya Ram!
1648
02:24:35,750 --> 02:24:37,375
[cantos sánscritos]
1649
02:24:39,000 --> 02:24:41,000
No.
1650
02:26:33,250 --> 02:26:35,250
[cantos sánscritos]
1651
02:26:54,500 --> 02:26:56,000
¡Whoo! Sí.
1652
02:26:57,875 --> 02:26:59,375
¡Shazam!
1653
02:26:59,750 --> 02:27:00,000
¡Siri!
1654
02:27:00,000 --> 02:27:00,750
¡Siri!
1655
02:27:00,750 --> 02:27:03,250
El Dr. Shrinivas
siempre con un superhéroe
1656
02:27:03,375 --> 02:27:04,750
y no con un supervillano como tú.
1657
02:28:55,000 --> 02:28:58,125
[Canción sánscrita]
1658
02:29:29,875 --> 02:29:30,875
Sí.
1659
02:29:31,000 --> 02:29:32,125
Sí.
1660
02:29:54,375 --> 02:29:56,375
Despega. Despega ahora, vamos.
1661
02:30:23,125 --> 02:30:24,625
Sube. Más potencia.
1662
02:30:34,625 --> 02:30:36,250
Capitán, más poder.
1663
02:30:43,750 --> 02:30:45,125
Piérdete.
1664
02:32:22,875 --> 02:32:24,125
Mayhem.
1665
02:32:28,500 --> 02:32:30,375
Ahora, que el 'Rudhiramani' ha explotado,
1666
02:32:30,500 --> 02:32:32,875
es imposible controlar a los demonios.
1667
02:32:38,000 --> 02:32:40,625
Este es el comienzo
de una gran guerra del Dharma.
1668
02:32:47,500 --> 02:32:52,250
Debes aparecer para
salvar a la humanidad de esta destrucción
1669
02:33:20,500 --> 02:33:22,875
"¡Lord Ram!"
1670
02:33:27,875 --> 02:33:30,250
"Victoria de Ti,
Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud,"
1671
02:33:30,250 --> 02:33:32,375
"victoria al Señor de los monos
que es bien conocido en los tres mundos"
1672
02:33:32,375 --> 02:33:34,500
"Tú, el Divino mensajero de Ram
y depositario de inconmensurable fuerza,"
1673
02:33:34,625 --> 02:33:36,875
"también son conocidos como Anjaniputra y conocidos
como el hijo del viento - Pavanputra".
1674
02:33:36,875 --> 02:33:39,000
"¡Oh Hanumanji! Eres valiente y valeroso,
con un cuerpo como un rayo."
1675
02:33:39,125 --> 02:33:40,125
"Tú eres el disipador
de la oscuridad de los malos pensamientos"
1676
02:33:40,125 --> 02:33:41,250
"y compañero de sensatez y sabiduría".
1677
02:33:41,375 --> 02:33:43,500
"El físico de Shri Hanumanji...
es de color dorado".
1678
02:33:43,625 --> 02:33:44,375
"Su vestido es bonito,
lleva pendientes de Kundals"
1679
02:33:44,500 --> 02:33:45,750
"y sus cabellos son largos y rizados".
1680
02:33:50,250 --> 02:33:52,375
"Shri Hanumanji sostiene en una mano
un rayo de luz y en la otra una bandera"
1681
02:33:52,500 --> 02:33:54,625
"con un hilo sagrado sobre el hombro".
1682
02:33:54,750 --> 02:33:56,875
"¡Oh Hanumanji! Tú eres la emanación
de 'SHIVA' y deleitas a Shri Keshri".
1683
02:33:57,000 --> 02:33:59,250
"El mundo entero propicia.
Tú eres adorable de todos".
1684
02:33:59,375 --> 02:34:00,000
"¡Oh! ¡Shri Hanumanji!
Usted es el aprendizaje repositorio ".
1685
02:34:00,000 --> 02:34:01,375
"¡Oh! ¡Shri Hanumanji!
Usted es el aprendizaje repositorio ".
1686
02:34:01,375 --> 02:34:03,500
"virtuoso, muy sabio y altamente
deseoso de hacer el trabajo de Shri Ram,"
1687
02:34:03,500 --> 02:34:04,500
"Estás intensamente
ávido de escuchar"
1688
02:34:04,625 --> 02:34:05,625
"la narración de la historia de la vida
y deleitarse con su disfrute".
1689
02:34:05,750 --> 02:34:07,875
"Siempre moras en los corazones
de Shri Ram-Sita y Shri Lakshman".
1690
02:34:08,000 --> 02:34:10,000
"Te apareciste ante Sita
una forma diminuta y le hablaste".
1691
02:34:10,000 --> 02:34:12,375
"mientras asumías una forma imponente y
sembraste el terror prendiendo fuego a Lanka".
1692
02:34:12,500 --> 02:34:14,500
"Él, con su forma terrible,
mató demonios en Lanka"
1693
02:34:14,625 --> 02:34:16,875
"y realizó todos los actos de Shri Ram."
1694
02:34:25,750 --> 02:34:28,000
"Cuando Hanumanji hizo Lakshman
vivo después de traer 'hierba Sanjivni'"
1695
02:34:28,125 --> 02:34:30,125
"Sri Ram lo acogió en su profundo abrazo,
su corazón lleno de alegría."
1696
02:34:30,250 --> 02:34:32,375
"Victoria de Ti,
Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud,"
1697
02:34:32,500 --> 02:34:34,500
"victoria al Señor de los monos
que es bien conocido en los tres mundos"
1698
02:34:39,000 --> 02:34:41,250
"Shri Ram exaltó lujuriosamente
la excelencia de Hanumanji y comentó,"
1699
02:34:41,375 --> 02:34:43,500
"eres tan querido para mí
como mi propio hermano Bharat"
1700
02:34:43,500 --> 02:34:45,625
"Shri Ram abrazó a Hanumanji diciendo:"
1701
02:34:45,750 --> 02:34:48,000
"Deja que las mil lenguas
sheshnaag canten tus glorias"
1702
02:34:52,375 --> 02:34:53,500
"Sanak y los sabios, santos".
1703
02:34:53,500 --> 02:34:55,500
"El Señor Brahma, los grandes ermitaños Narad y
Diosa Saraswati junto con Sheshnag"
1704
02:34:55,625 --> 02:34:56,875
"la serpiente cósmica, no
cantar las glorias de Hanumanji exactamente
1705
02:34:56,875 --> 02:34:57,875
"Qué decir de los habitantes
de la tierra como poetas"
1706
02:34:57,875 --> 02:34:59,000
"y eruditos etc
incluso dioses como Yamraj,"
1707
02:34:59,125 --> 02:35:00,000
"Kuber, y Digpal fallan en
narrar la grandeza de Hanman in toto.
1708
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
"Kuber, y Digpal fallan en
narrar la grandeza de Hanman in toto.
1709
02:35:01,375 --> 02:35:03,250
"¡Hanumanji!
Has prestado un gran servicio a Sugriva,"
1710
02:35:03,375 --> 02:35:05,750
"Fuiste tú quien lo unió con SHRI RAM
y lo instalaste en el Trono Real".
1711
02:35:05,875 --> 02:35:07,875
"Haciendo caso a tu consejo.
Vibhushan se convirtió en Señor de Lanka,"
1712
02:35:07,875 --> 02:35:10,125
"que es conocido en todo el universo".
1713
02:35:10,250 --> 02:35:12,250
"Hanumanji engulló, el SOL
a una distancia de dieciséis mil millas"
1714
02:35:12,375 --> 02:35:14,625
"considerándola una fruta dulce".
1715
02:35:14,625 --> 02:35:16,875
"Llevando el anillo del Señor en su boca,"
1716
02:35:16,875 --> 02:35:19,000
"cruzó el océano.
No es de extrañar".
1717
02:35:19,125 --> 02:35:21,125
"¡Oh Hanumanji! todas las difíciles
tareas en el mundo se prestan "
1718
02:35:21,125 --> 02:35:23,250
"más fácil por tu gracia".
1719
02:35:23,375 --> 02:35:24,500
"¡Oh Hanumanji!
Tú eres el centinela en la puerta de Ram "
1720
02:35:24,625 --> 02:35:25,625
"mansión de la misericordia o Su divina morada".
1721
02:35:25,750 --> 02:35:27,875
"Nadie puede entrar
sin su permiso".
1722
02:35:28,000 --> 02:35:30,000
"Por tu gracia uno
puede disfrutar de toda la felicidad"
1723
02:35:30,125 --> 02:35:32,375
"y uno no necesita tener
ningún temor bajo su protección".
1724
02:35:32,500 --> 02:35:34,375
"Victoria de Ti,
Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud,"
1725
02:35:34,500 --> 02:35:37,375
"victoria al Señor de los monos
que es bien conocido en los tres mundos"
1726
02:35:41,250 --> 02:35:43,625
"Cuando rujas todos
los tres mundos tiemblan"
1727
02:35:43,750 --> 02:35:45,750
"y sólo tú puedes controlar tu poder".
1728
02:35:45,875 --> 02:35:47,875
"Gran Valiente en.
El nombre de Hanumanji guarda todos los Fantasmas,"
1729
02:35:48,000 --> 02:35:50,250
"Demonios y espíritus malignos
lejos de sus devotos".
1730
02:35:50,375 --> 02:35:52,375
"Al recitar el santo nombre de Hanumanji
nombre regularmente todos los males "
1731
02:35:52,375 --> 02:35:54,625
"perece todo el dolor desaparece".
1732
02:35:54,750 --> 02:35:56,750
"Aquellos que recuerdan a Hanumanji en el pensamiento,"
1733
02:35:56,875 --> 02:35:59,000
"palabra y obra están bien guardadas
contra sus probabilidades en la vida"
1734
02:35:59,125 --> 02:36:00,000
"¡Oh Hanumanji! Usted es el cuidador
incluso del Señor Rama, que ha sido aclamado como"
1735
02:36:00,000 --> 02:36:01,250
"¡Oh Hanumanji! Usted es el cuidador
incluso del Señor Rama, que ha sido aclamado como"
1736
02:36:01,375 --> 02:36:03,625
"el Señor Supremo y el Monarca
de todos los devotos en penitencia".
1737
02:36:03,750 --> 02:36:05,625
"¡Oh Hanumanji! Tú cumples los deseos
de aquellos que vienen a ti y les concedes"
1738
02:36:05,750 --> 02:36:07,875
"el néctar eterno
el fruto más elevado de la vida".
1739
02:36:08,000 --> 02:36:09,750
"¡Oh Hanumanji!
Tu magnífica gloria es aclamada lejos"
1740
02:36:09,875 --> 02:36:11,625
He cumplido mi promesa.
1741
02:36:11,875 --> 02:36:14,500
Ahora, es el momento de cumplir la promesa
1742
02:36:14,625 --> 02:36:16,750
Usted había hecho al Señor Rama.
1743
02:36:16,875 --> 02:36:19,000
"Hanumanji ha sido bendecido con
madre Janaki para conceder a cualquiera cualquier"
1744
02:36:19,125 --> 02:36:21,125
"Poder YOGICO de ocho Sidhis
y Nava Nidhis según elección".
1745
02:36:21,250 --> 02:36:23,500
"¡Oh Hanumanji!
Tú sostienes la esencia de la devoción a RAM,"
1746
02:36:23,500 --> 02:36:25,625
"permaneciendo siempre Su Siervo".
1747
02:36:25,750 --> 02:36:28,000
"Victoria de Ti,
Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud,"
1748
02:36:28,000 --> 02:36:30,375
"victoria al Señor de los monos
que es bien conocido en los tres mundos"
1749
02:36:39,000 --> 02:36:41,250
"¡Oh Hanumanji!
a través de la devoción a ti, uno llega a la RAM"
1750
02:36:41,250 --> 02:36:43,500
"y se libera del
sufrimiento de varias vidas".
1751
02:36:43,625 --> 02:36:45,625
"Después de la muerte entra en la morada eterna
de Sri Ram y permanece devoto de él".
1752
02:36:45,750 --> 02:36:48,000
"siempre que, tomando nuevo nacimiento en la tierra."
1753
02:36:48,000 --> 02:36:50,125
"No necesitas tener
a ningún otro semidiós en mente".
1754
02:36:50,250 --> 02:36:52,375
"Sólo Hanumanji
dará toda la felicidad."
1755
02:36:52,375 --> 02:36:54,625
"¡Oh Poderoso Hanumanji! Tú acabas
los sufrimientos y quitas todo el dolor"
1756
02:36:54,625 --> 02:36:56,875
"de los que te recuerdan"
1757
02:36:56,875 --> 02:36:59,000
"¡Hail-Hail-Hail-Lord Hanumanji!"
1758
02:36:59,125 --> 02:37:00,000
"Te ruego honorablemente que me bendigas en la
capacidad de mi supremo 'GURU' (maestro)"
1759
02:37:00,000 --> 02:37:01,250
"Te ruego honorablemente que me bendigas en la
capacidad de mi supremo 'GURU' (maestro)"
1760
02:37:01,375 --> 02:37:03,500
"Aquel que recite este Hanuman Chalisa...
cien veces al día durante cien días"
1761
02:37:03,625 --> 02:37:04,500
"se libera de la esclavitud de la vida"
1762
02:37:04,625 --> 02:37:05,625
"y la muerte y goza
la dicha suprema al fin".
1763
02:37:05,750 --> 02:37:07,750
"Como Lord Shankar atestigua, todos aquellos
que recitan Hanuman Chalisa regularmente son"
1764
02:37:07,750 --> 02:37:10,125
"seguro de ser bendecido"
1765
02:37:10,250 --> 02:37:12,375
"Tulsidas siempre el
siervo del Señor reza".
1766
02:37:12,500 --> 02:37:14,750
"¡Oh Señor mío!
¡Usted consagra dentro de mi corazón.!"
1767
02:37:19,000 --> 02:37:28,625
"¡Lord Ram!"
1768
02:37:28,750 --> 02:37:33,583
"¡Lord Ram!"123336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.