All language subtitles for Hanu Man 2024 1080p WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,375 --> 00:02:25,000 Nada funciona. 2 00:02:26,000 --> 00:02:27,625 Déjame intentarlo de nuevo. 3 00:03:50,125 --> 00:03:51,875 Lo has mimado mucho. 4 00:03:52,125 --> 00:03:53,000 Error mío. 5 00:03:53,125 --> 00:03:55,375 No debería haber traído este DVD de superhéroes para él. 6 00:03:55,375 --> 00:03:58,750 Chico testarudo. Si vuelves a hacer esto, te romperé el hueso. 7 00:03:59,875 --> 00:04:00,000 ¿Qué tienes en la mano? Dámelo. 8 00:04:00,000 --> 00:04:01,625 ¿Qué tienes en la mano? Dámelo. 9 00:04:01,750 --> 00:04:03,875 El año que viene, irás al internado seguro. 10 00:04:04,125 --> 00:04:06,500 No puede pensar en otra cosa que no sea el superhéroe. 11 00:04:07,625 --> 00:04:10,750 Lo que sueñas llegar a ser sólo es posible en los cuentos. 12 00:04:10,875 --> 00:04:13,000 No hay ningún superhéroe en la vida real. 13 00:04:13,000 --> 00:04:14,375 Pero puedo serlo, mon. 14 00:04:14,750 --> 00:04:18,750 No necesitas poderes mágicos poderes mágicos para ser el héroe. 15 00:04:18,875 --> 00:04:21,625 Un verdadero superhéroe es aquel que lucha por la injusticia, 16 00:04:21,750 --> 00:04:22,875 incluso sin energía. 17 00:04:30,375 --> 00:04:31,625 ¿Por qué me llamaste, Michael? 18 00:04:31,750 --> 00:04:34,875 Dime una cosa. Spiderman era huérfano, ¿verdad? 19 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Así es. 20 00:04:36,125 --> 00:04:38,500 Batman podría convertirse en un superhéroe, 21 00:04:38,750 --> 00:04:40,750 sólo después de perder a sus padres, ¿verdad? 22 00:04:40,875 --> 00:04:42,000 Sí, por supuesto. 23 00:04:42,125 --> 00:04:43,875 Si sus padres hubieran estado vivos, 24 00:04:44,000 --> 00:04:46,625 nunca se habrían convertido en superhéroes. 25 00:04:46,875 --> 00:04:48,000 Nunca. 26 00:04:50,625 --> 00:04:52,875 ¡Michael! ¡Michael! 27 00:04:53,250 --> 00:04:55,000 Abre la puerta, Michael. 28 00:05:43,750 --> 00:05:45,000 Date prisa. 29 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ¿Tomarías diez días por un atraco a un banco? 30 00:06:12,625 --> 00:06:14,000 ¿Quién es usted? 31 00:06:16,000 --> 00:06:19,125 Es el mundialmente famoso superhéroe del país. 32 00:06:19,250 --> 00:06:20,375 ¿Es así? 33 00:06:20,375 --> 00:06:22,750 Entonces matémosle y ganemos fama. 34 00:06:22,875 --> 00:06:24,125 Ataque. 35 00:07:18,250 --> 00:07:19,750 ¡¿Superhéroe, eh?! 36 00:07:20,250 --> 00:07:22,750 Olvídalo, no es lo tuyo. 37 00:08:20,625 --> 00:08:22,250 Llévate todo el dinero pero déjame a mí. 38 00:08:22,625 --> 00:08:23,625 Ahórratelo. 39 00:08:26,375 --> 00:08:28,375 Los superhéroes nunca matan, supongo. 40 00:08:33,125 --> 00:08:34,375 ¿Es así? 41 00:08:39,250 --> 00:08:40,750 ¡Alto! 42 00:08:42,250 --> 00:08:43,500 ¡No te muevas! 43 00:09:17,875 --> 00:09:20,500 Una vez más, este misterioso hombre está en los titulares, 44 00:09:20,625 --> 00:09:22,125 ahorrando dinero público. 45 00:09:22,375 --> 00:09:25,000 Esta vez ha detenido a los ladrones 46 00:09:25,125 --> 00:09:27,750 de saquear efectivo por valor de diez millones. 47 00:09:27,750 --> 00:09:29,250 -¿A qué precio? -¿Qué pasó, Rosy? 48 00:09:29,250 --> 00:09:31,375 -Como puedes ver... -¿Por qué no cooperas? 49 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ¿No disfrutamos anoche? 50 00:09:33,500 --> 00:09:35,375 ¿Entonces por qué estás enfurruñado ahora? 51 00:09:36,750 --> 00:09:38,750 Ven a mí, nena. 52 00:09:43,750 --> 00:09:45,625 ¡¿Qué actitud?! 53 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 ¡Te tengo! 54 00:10:03,000 --> 00:10:04,250 ¡Shazam! 55 00:10:04,375 --> 00:10:05,500 Funciona. 56 00:10:11,500 --> 00:10:12,500 ¡Hola, jefe! 57 00:10:12,625 --> 00:10:13,875 Siri. 58 00:10:15,625 --> 00:10:17,625 Está hablando conmigo y no contigo. 59 00:10:17,875 --> 00:10:19,000 ¿Qué tal, jefe? 60 00:10:19,125 --> 00:10:20,500 ¡Oh Shazam! ¿Sangre? 61 00:10:20,500 --> 00:10:22,250 Hay que dar puntos. Sujétalo fuerte. 62 00:10:27,000 --> 00:10:30,625 Ahora, Mumbai tiene su propio superhéroe. 63 00:10:30,750 --> 00:10:33,375 Parece haber hipnotizado a la juventud. 64 00:10:33,375 --> 00:10:36,500 La policía lo está etiquetando como criminal... 65 00:10:39,125 --> 00:10:40,875 La gente te quiere, jefe. 66 00:10:41,500 --> 00:10:42,875 Sólo tienes que esperar. 67 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Haré un traje que pueda resistir no sólo una bala, sino un misil. 68 00:10:46,125 --> 00:10:48,500 Puede que el mundo no haya visto un traje tan poderoso. 69 00:10:56,250 --> 00:10:58,750 Había aumentado la concentración de MHG42. 70 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Pero parece haber fracasado. 71 00:11:00,000 --> 00:11:00,375 Pero parece haber fracasado. 72 00:11:01,250 --> 00:11:04,625 No basta con tener un traje potente. 73 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 La verdadera fuerza debe fluir por la sangre de mis venas. 74 00:11:13,375 --> 00:11:15,500 Estoy seguro de que existe en alguna parte. 75 00:11:23,625 --> 00:11:29,000 "Se trata de una arcaica saga de la montaña Anjanadri". 76 00:11:29,125 --> 00:11:33,875 "La esposa del rey Kesari rezaba día y noche, con el deseo de tener un bebé". 77 00:11:34,375 --> 00:11:37,250 "Sus oraciones fueron escuchadas y fue bendecida con un hijo poderoso" 78 00:11:37,250 --> 00:11:44,125 "por el Dios del Viento, más tarde conocido como hijo de Anjani o hijo de Pawan". 79 00:11:50,375 --> 00:11:55,875 "Al amanecer, el niño confundió el Sol naciente con una fruta." 80 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 "Saltó hacia el Sol" 81 00:12:00,000 --> 00:12:00,875 "Saltó hacia el Sol" 82 00:12:00,875 --> 00:12:03,875 "y se lo tragó rápidamente". 83 00:12:03,875 --> 00:12:06,500 "El mundo fue engullido por la oscuridad, mientras el niño se tragaba al Dios-Sol". 84 00:12:11,875 --> 00:12:17,125 "Indradev corrió en su elefante para detener al niño". 85 00:12:17,250 --> 00:12:22,500 "Y apuntó al niño con su 'Vajra'" 86 00:12:22,625 --> 00:12:27,625 "que pinchó a Pawan, el hijo de Dios, Hanuman." 87 00:12:27,875 --> 00:12:33,000 "Una gota de su sangre cayó profundamente" 88 00:12:33,000 --> 00:12:38,625 "en el océano, a salvo en una ostra". 89 00:12:43,750 --> 00:12:46,375 "Con el paso del tiempo," 90 00:12:46,375 --> 00:12:49,125 "esa gota de sangre se transforma en 'Rudhiramani' (una gema)," 91 00:12:49,250 --> 00:12:51,750 "Descansaba en las profundidades del océano," 92 00:12:51,875 --> 00:12:54,375 "la gema espera a un verdadero guerrero del pasado milenario". 93 00:12:54,500 --> 00:13:00,000 "La gema está esperando a un guerrero de miles de años". 94 00:13:00,000 --> 00:13:03,375 "La gema está esperando a un guerrero de miles de años". 95 00:14:20,125 --> 00:14:21,875 Aún no he tomado el desayuno matutino. 96 00:14:22,000 --> 00:14:23,375 Estoy famélico. 97 00:14:23,500 --> 00:14:25,125 ¡Guau! ¡Mangos frescos! 98 00:14:26,125 --> 00:14:27,375 ¿Dónde está? 99 00:14:28,250 --> 00:14:29,375 ¿Adónde ha ido a parar? 100 00:14:30,375 --> 00:14:32,125 ¿Ha vuelto otra vez? 101 00:14:39,291 --> 00:14:42,833 ¿No has conseguido que nadie del pueblo se moleste? 102 00:14:43,958 --> 00:14:46,625 Eres un humano y estás molestando a un mono. 103 00:15:04,416 --> 00:15:07,041 El siguiente mango es mío. 104 00:15:07,416 --> 00:15:09,375 ¡Venga! ¡Venga! 105 00:15:15,625 --> 00:15:18,000 Siendo humano, ¿molestarás a un mono? 106 00:15:19,000 --> 00:15:20,125 ¿No te da vergüenza? 107 00:15:23,375 --> 00:15:25,750 Esta última es sin duda la mía. 108 00:15:33,625 --> 00:15:36,875 Definitivamente me vengaré por esto. 109 00:15:44,375 --> 00:15:45,625 Hermano Hanumant. 110 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 Toma esto. 111 00:15:47,750 --> 00:15:49,375 ¡Sí! 112 00:15:50,250 --> 00:15:53,125 Hanumant, Los hombres de Gajapati están golpeando a Kashi. 113 00:15:57,875 --> 00:16:00,000 Basta, granujas. ¡Que os pudráis en el infierno! 114 00:16:00,000 --> 00:16:00,750 Basta, granujas. ¡Que os pudráis en el infierno! 115 00:16:00,875 --> 00:16:03,500 ¡Que te arruines! 116 00:16:03,625 --> 00:16:06,750 Compraste muchos búfalos y vendiste la leche. 117 00:16:06,875 --> 00:16:08,625 Tenía buenos ingresos. 118 00:16:08,750 --> 00:16:11,000 Ahora bien, ¿quién pagará el impuesto? 119 00:16:12,875 --> 00:16:14,875 ¿Por qué debería pagarte impuestos, Chaman? 120 00:16:15,625 --> 00:16:17,750 ¿Has atendido al ganado? ¿Has cuidado de ellos? 121 00:16:17,875 --> 00:16:19,750 ¿Qué has hecho? 122 00:16:19,875 --> 00:16:21,875 Estás viviendo de nuestro dinero duramente ganado. 123 00:16:22,750 --> 00:16:24,500 Estoy dispuesto a pagar el impuesto. 124 00:16:24,625 --> 00:16:27,000 En realidad, compré 5 búfalos pero sólo uno concibió. 125 00:16:27,000 --> 00:16:28,500 Ahora, eres la única esperanza que tengo. 126 00:16:30,125 --> 00:16:31,250 ¿A qué te refieres? 127 00:16:31,375 --> 00:16:33,375 ¿Cómo voy a ayudar a tu búfalo a concebir? 128 00:16:33,500 --> 00:16:34,375 ¿Qué piensas de mí? 129 00:16:34,500 --> 00:16:36,250 Cuida tu lenguaje. 130 00:16:36,375 --> 00:16:37,500 Sumérgelo en agua. 131 00:16:40,250 --> 00:16:43,875 ¿Hay alguien que salve a mi hijo? 132 00:16:46,125 --> 00:16:47,625 He venido, abuela. 133 00:16:58,375 --> 00:16:59,875 Antes de tocarlo, 134 00:17:00,000 --> 00:17:01,875 deberías haber comprobado su columna vertebral. 135 00:17:03,000 --> 00:17:05,750 Escucha, perdónalos. 136 00:17:05,875 --> 00:17:08,750 No te preocupes, no los mataré. 137 00:17:09,875 --> 00:17:11,000 Hola. 138 00:17:18,000 --> 00:17:19,125 ¡Oh, no! 139 00:17:20,625 --> 00:17:22,000 Hueso frágil. 140 00:17:22,125 --> 00:17:25,500 ¿Desafiarás a este tipo robusto? 141 00:17:25,625 --> 00:17:27,500 -¡Oh Dios! -Te lo había advertido. 142 00:17:27,625 --> 00:17:29,250 Ahora, mira el resultado. ¿Has entrado en razón ahora? 143 00:17:30,500 --> 00:17:32,875 Trate de entender. Sólo estaba probando su poder. 144 00:17:33,250 --> 00:17:35,000 Ahora mira cómo los golpeo negro y azul. 145 00:17:35,250 --> 00:17:38,625 -Sólo si sobrevives. -¡Oh, no! 146 00:17:46,625 --> 00:17:48,125 ¡Oh, no! ¡Mi establo! 147 00:17:48,375 --> 00:17:50,375 -¿Qué estás haciendo? -Llévate este ternero. 148 00:17:50,500 --> 00:17:53,000 Por favor, deja este ternero, es mi única fuente de ingresos ahora. 149 00:17:53,125 --> 00:17:54,750 Por favor, no me lo quite. 150 00:17:54,750 --> 00:17:56,625 -Vamos. -Escucha... 151 00:17:56,750 --> 00:17:59,500 Escuchadme. Hoy es su cumpleaños. 152 00:18:00,750 --> 00:18:03,375 Deja de jactarte de mí ahora. 153 00:18:04,750 --> 00:18:07,125 Bueno para nada. 154 00:18:07,125 --> 00:18:08,375 Hoy he sufrido una gran pérdida. 155 00:18:09,625 --> 00:18:11,750 ¡Inútil! Sí, eso eres. 156 00:18:11,875 --> 00:18:14,250 ¿Qué hago ahora? ¿Pagar impuestos o reparar el establo? 157 00:18:14,625 --> 00:18:16,750 Y sin el ternero, ahora estoy solo. 158 00:18:16,750 --> 00:18:18,875 Sé que no soy un luchador fuerte, 159 00:18:19,125 --> 00:18:21,375 -pero soy un ladrón inteligente. -¡Boasting again! 160 00:18:24,125 --> 00:18:25,750 ¿Saqueaste a los saqueadores? 161 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Ahora, vende esto y paga tus deudas. 162 00:18:28,625 --> 00:18:30,625 Admito que eres un verdadero héroe. 163 00:18:31,000 --> 00:18:34,375 Bien, vamos a entregar la leche a la casa del director. 164 00:18:34,375 --> 00:18:36,000 ¿Por qué yo? Ve tú. 165 00:18:37,250 --> 00:18:38,625 No te hizo clic. ¿No? 166 00:18:38,625 --> 00:18:40,500 Observa el cambio en tu entorno. 167 00:18:42,875 --> 00:18:45,125 Su nieta va a volver. 168 00:18:46,125 --> 00:18:48,250 Por eso ha pedido más leche. 169 00:18:50,125 --> 00:18:52,625 -¿Te refieres a Meenakshi? -Sí. 170 00:18:52,625 --> 00:18:54,500 -¿Por qué no me lo dijiste antes? -Vamos. 171 00:19:29,250 --> 00:19:30,750 "Estas flores..." 172 00:19:30,750 --> 00:19:33,750 "Estas flores han otorgado bendiciones". 173 00:19:33,875 --> 00:19:35,375 "Este corazón está floreciendo" 174 00:19:35,500 --> 00:19:36,875 "con las flores". 175 00:19:38,500 --> 00:19:40,125 "Estas flores..." 176 00:19:40,250 --> 00:19:43,000 "Estas flores han otorgado bendiciones". 177 00:19:43,000 --> 00:19:44,500 "Ella debería saberlo, estoy hipnotizado," 178 00:19:44,625 --> 00:19:46,375 "por estas flores." 179 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 "Puede que se olvide o rehúya hablar". 180 00:19:53,875 --> 00:19:58,500 "Este corazón siempre adorará tu dulzura". 181 00:20:00,000 --> 00:20:04,625 "Siempre te he conocido en mis recuerdos". 182 00:20:36,375 --> 00:20:39,250 "Cada vez que tus párpados se mueven," 183 00:20:39,375 --> 00:20:42,375 "mi corazón da un vuelco". 184 00:20:42,375 --> 00:20:48,500 "¿Estamos destinados a encontrarnos en esta vida?" 185 00:20:48,625 --> 00:20:54,125 "Tu sonrisa hace que mi vida tan colorida como la mariposa". 186 00:20:54,125 --> 00:20:58,375 "Estoy perplejo, ¿eres un acertijo o un montón de aroma?" 187 00:20:58,500 --> 00:21:00,000 "Estoy perdido en ti." 188 00:21:00,000 --> 00:21:00,875 "Estoy perdido en ti." 189 00:21:01,000 --> 00:21:05,875 "Este mundo me parece hermoso cuando estás cerca". 190 00:21:06,125 --> 00:21:11,125 "Puedes olvidar o rehúyas admitirlo". 191 00:21:12,250 --> 00:21:17,375 "Este corazón siempre adorará tus dulces gestos". 192 00:21:18,375 --> 00:21:23,125 "Siempre te he conocido en mis recuerdos". 193 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 "Me he convertido en tu paciente". 194 00:21:57,625 --> 00:22:00,000 "¿Cómo se me pasa esta fiebre?" 195 00:22:00,000 --> 00:22:00,625 "¿Cómo se me pasa esta fiebre?" 196 00:22:00,750 --> 00:22:03,625 "Tú eres mi enfermedad y tú eres el remedio". 197 00:22:03,625 --> 00:22:06,750 "Sólo tú puedes curar mi enfermedad". 198 00:22:06,875 --> 00:22:10,000 "Cuando usted camina a través de estos carriles," 199 00:22:10,125 --> 00:22:12,500 "Me siento como en casa". 200 00:22:12,625 --> 00:22:14,000 "Ahora, sólo tú puedes dar seguridad," 201 00:22:14,000 --> 00:22:15,125 "a este corazón errante". 202 00:22:15,250 --> 00:22:16,625 "Estoy dispuesto a adaptarme a cualquier cambio". 203 00:22:16,750 --> 00:22:21,875 "No me mires así, cariño". 204 00:22:22,250 --> 00:22:24,500 "No olvides la amistad de la infancia". 205 00:22:37,875 --> 00:22:39,375 "Estas flores..." 206 00:22:39,375 --> 00:22:42,375 "Estas flores han otorgado bendiciones". 207 00:22:42,500 --> 00:22:44,000 "Este corazón está floreciendo" 208 00:22:44,000 --> 00:22:46,500 "con las flores". 209 00:22:47,125 --> 00:22:52,125 "Puedes olvidar o rehúyas admitirlo". 210 00:22:53,250 --> 00:22:58,250 "Este corazón siempre adorará tu dulce gesto". 211 00:22:59,375 --> 00:23:00,000 "Siempre te he conocido en mis recuerdos". 212 00:23:00,000 --> 00:23:04,250 "Siempre te he conocido en mis recuerdos". 213 00:23:10,750 --> 00:23:13,500 ¿No podías encontrar otra chica para casarse? Vámonos. 214 00:23:27,125 --> 00:23:29,375 ¿Para qué sirve esa educación? 215 00:23:29,375 --> 00:23:31,125 Eres tan terco. 216 00:23:31,375 --> 00:23:34,875 Tía, varias veces te he dicho que informe a la otra parte 217 00:23:34,875 --> 00:23:36,250 antes de iniciar conversaciones. 218 00:23:36,375 --> 00:23:39,750 ¡Mira su actitud! 219 00:23:40,750 --> 00:23:44,625 ¡Oh, ya veo! Una vez más el partido del chico nos ha decepcionado. 220 00:23:45,000 --> 00:23:47,250 Sólo yo tolero su lenguaje amargo. 221 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 Nadie más puede. 222 00:23:48,375 --> 00:23:51,375 Antes de hacer ese comentario, será mejor que trabajes tu lenguaje. 223 00:23:51,375 --> 00:23:52,875 ¿Lo has entendido? 224 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Siendo su hermano, incluso yo evito agitarla. 225 00:23:55,875 --> 00:23:57,750 ¿Cómo podemos esperar que Suryakant se case con ella? 226 00:23:58,375 --> 00:23:59,750 No cruces tu límite. 227 00:23:59,875 --> 00:24:00,000 Más te vale razonar 228 00:24:00,000 --> 00:24:00,875 Más te vale razonar 229 00:24:01,000 --> 00:24:02,625 este aprovechado. 230 00:24:02,750 --> 00:24:03,625 ¡Vago! Bueno para nada. 231 00:24:03,750 --> 00:24:06,000 Qué comida tan sencilla. 232 00:24:06,250 --> 00:24:07,625 Pero actitud picante. 233 00:24:08,500 --> 00:24:10,625 Agradece incluso esto. Ahora, come tranquilamente. 234 00:24:10,750 --> 00:24:12,500 ¿Has vuelto a empezar? 235 00:24:12,625 --> 00:24:15,000 Tía, sólo hay dos maneras de casarla. 236 00:24:15,125 --> 00:24:17,125 Primero, no debería hablar antes de casarse, 237 00:24:17,250 --> 00:24:18,125 lo cual es casi imposible. 238 00:24:18,250 --> 00:24:21,250 Segundo, busquémosle un sordo. 239 00:24:21,375 --> 00:24:22,250 ¡Cállate! 240 00:24:22,375 --> 00:24:23,875 Eres responsable de esto. 241 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 -Si hubieras tomado las responsabilidades... -¿Por qué gritas? 242 00:24:26,125 --> 00:24:27,125 ¡¿Eh?! 243 00:24:28,375 --> 00:24:30,750 ¿Has terminado tus tareas? Ahora, ponte en marcha. 244 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 Ya veo. 245 00:24:31,875 --> 00:24:34,375 Puedes decirle cualquier cosa a tu hermano. 246 00:24:34,500 --> 00:24:36,500 Pero si digo algo, no te gustaría. 247 00:24:36,625 --> 00:24:38,125 ¡Vete al infierno! ¡Me importa un bledo! 248 00:24:38,625 --> 00:24:42,375 Escucha, Lakshmi dijo que perdió su reloj en el parque de atracciones. 249 00:24:42,500 --> 00:24:43,375 ¿La has tomado? 250 00:24:43,500 --> 00:24:46,500 ¿Quién le dijo que presumiera de su nuevo reloj? Esto tenía que pasar. 251 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 ¿Por qué todo el mundo duda de mí? 252 00:24:50,500 --> 00:24:52,875 Eh, hermana, para. 253 00:24:54,500 --> 00:24:55,875 En realidad, se había detenido. 254 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Así que pensé en repararlo y devolvérsela. 255 00:24:59,125 --> 00:25:00,000 -No te reformarás, ¿verdad? ¿No? -Hermana. 256 00:25:00,000 --> 00:25:00,875 -No te reformarás, ¿verdad? ¿No? -Hermana. 257 00:25:00,875 --> 00:25:01,750 -Deja de pegarme. -Te lo he dicho 258 00:25:01,875 --> 00:25:03,125 dejar de complacerse en todo esto. 259 00:25:03,125 --> 00:25:04,625 Pero no harás nada productivo en la vida. 260 00:25:04,750 --> 00:25:05,625 Empezó de nuevo. 261 00:25:05,750 --> 00:25:07,500 Tu amigo también se gana la vida vendiendo leche. 262 00:25:07,625 --> 00:25:09,250 Pero no pensarías en ganar, ¿verdad? 263 00:25:17,750 --> 00:25:20,750 Me arrebató la comida y saboreando la comida en casa. 264 00:25:23,625 --> 00:25:25,250 ¿Qué está tramando? 265 00:25:28,000 --> 00:25:30,125 ¿Está saqueando en su propia casa? 266 00:25:34,125 --> 00:25:35,875 ¡Qué empollón! Ni siquiera puede abrir la tapa. 267 00:25:36,250 --> 00:25:38,500 Todo el mundo nos acusa de cualquier tipo de robo en el pueblo. 268 00:25:38,625 --> 00:25:39,875 Estoy avergonzado. 269 00:25:40,500 --> 00:25:42,000 Me pregunto qué enemistad tiene conmigo. 270 00:25:48,875 --> 00:25:51,125 ¿Soy débil o ella es poderosa? 271 00:26:00,000 --> 00:26:01,875 Date prisa. ¿Cuánto tardarás? 272 00:26:04,000 --> 00:26:08,166 Oh, así que estás robando dinero. Dame un poco. 273 00:26:08,166 --> 00:26:09,583 Hermana. Mire. ¿Qué está haciendo? 274 00:26:10,250 --> 00:26:13,375 Héroe, paga impuestos del dinero que acabas de robar. 275 00:26:13,625 --> 00:26:14,625 ¿Qué dinero? 276 00:26:14,625 --> 00:26:16,500 Lo mismo que has robado de la cocina. 277 00:26:17,125 --> 00:26:18,875 ¿Yo? ¿Qué estás diciendo? 278 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 ¿Mi hermana me acusa de robo? 279 00:26:37,000 --> 00:26:38,875 Parece que alguien tiene un mal día hoy. 280 00:26:39,000 --> 00:26:41,250 -No te olvides de pagar impuestos. -Sí. 281 00:26:42,125 --> 00:26:44,875 Según la tradición del pueblo de Anjanadi, 282 00:26:45,000 --> 00:26:50,500 Seemadri ha desafiado 283 00:26:50,625 --> 00:26:57,875 el protector de nuestro Anjanadri, Gajapati, el guerrero. 284 00:27:10,500 --> 00:27:14,875 Hace 10 años, su padre había desafiado a Gajapati y murió. 285 00:27:15,000 --> 00:27:16,125 Ahora le toca a él. 286 00:27:18,250 --> 00:27:19,500 Seemadri. 287 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 Por favor, no le hagas nada a mi hijo. 288 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 Por favor, suéltalo, hermano. 289 00:27:38,125 --> 00:27:40,625 Por favor, no le hagas nada a mi hijo. 290 00:27:40,750 --> 00:27:44,000 Dejaremos este pueblo para siempre. 291 00:27:46,375 --> 00:27:48,750 -¡Mamá! -Seemadri. 292 00:27:55,125 --> 00:27:57,375 -¿Qué ha pasado? ¿Qué le ha pasado? -¡Oh Dios! 293 00:28:25,500 --> 00:28:26,750 Parece que tiene heridas internas. 294 00:28:26,875 --> 00:28:28,250 Hay que llevarlo al al hospital de inmediato. 295 00:28:28,375 --> 00:28:29,625 Prepara el carro. 296 00:28:32,375 --> 00:28:34,125 Larga vida, Gajapati. 297 00:28:34,250 --> 00:28:36,000 Larga vida, Gajapati. 298 00:28:36,125 --> 00:28:37,625 Larga vida, Gajapati. 299 00:28:37,750 --> 00:28:41,000 Larga vida, Gajapati. 300 00:28:41,125 --> 00:28:44,375 -Larga vida, Gajapati. -¿Por qué lo elogias? 301 00:28:45,000 --> 00:28:47,625 ¿Por matar a gente inocente en nombre de la lucha libre? 302 00:28:47,875 --> 00:28:51,125 ¿Estás condenando al protector de nuestro pueblo? 303 00:28:51,250 --> 00:28:53,625 Comprende las reglas de este pueblo. 304 00:28:54,000 --> 00:28:56,500 ¿Protector? ¿Qué es un protector? 305 00:28:57,000 --> 00:28:59,875 Hubo un tiempo, cuando el protector nos protegía de los dacoits. 306 00:29:00,000 --> 00:29:02,625 Pero, ¿has visto algún dacoits en el pueblo ahora? 307 00:29:05,875 --> 00:29:07,125 ¿Los has visto? 308 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 ¿Y tú? 309 00:29:12,500 --> 00:29:15,375 Cuando no hay peligro, ¿para qué pagas impuestos? 310 00:29:24,000 --> 00:29:26,250 ¿Ves su amor por los aldeanos? 311 00:29:26,500 --> 00:29:28,000 Es una mujer de gran corazón. Tan grande como el océano. 312 00:29:28,125 --> 00:29:29,625 Ahógate en ese océano. 313 00:29:35,000 --> 00:29:38,250 Nunca objete las reglas ya establecidas por los ancianos. 314 00:29:38,750 --> 00:29:42,250 Estás aquí de vacaciones. Así que disfruta de tu estancia y vuelve. 315 00:29:42,250 --> 00:29:44,250 Las normas deben cambiar con el tiempo. 316 00:29:44,500 --> 00:29:49,000 Este pueblo necesita un líder elegido, y no cualquier protector. 317 00:29:51,250 --> 00:29:53,750 Deprisa, llévenlo rápido al hospital. 318 00:29:56,000 --> 00:29:57,375 Ven, querida. 319 00:29:57,500 --> 00:29:59,625 -Veera Swami. -Sí. 320 00:30:00,000 --> 00:30:03,375 Puedo prever una revuelta en el pueblo. 321 00:30:03,625 --> 00:30:05,375 Debes pasar a la acción. 322 00:30:09,125 --> 00:30:10,375 No me toques. 323 00:30:11,125 --> 00:30:12,375 Piérdete. 324 00:30:12,875 --> 00:30:14,125 ¿Qué estás haciendo? 325 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Oye, ¿qué estás haciendo? 326 00:30:18,500 --> 00:30:21,250 No, no hagas eso, por favor. ¡Deténgase! 327 00:30:26,125 --> 00:30:28,250 -Mamá. -No puedes pagar impuestos. 328 00:30:28,500 --> 00:30:29,875 ¿Pero quieres un hospital? 329 00:30:33,875 --> 00:30:36,250 No, por favor, no lo hagas. 330 00:30:36,375 --> 00:30:38,000 Este fondo es para el hospital. 331 00:30:38,125 --> 00:30:40,625 Es pecado robar dinero del templo. 332 00:30:41,875 --> 00:30:45,500 Si alguien intenta condenar al protector o negarse a pagar impuestos, 333 00:30:45,750 --> 00:30:48,000 pagará un alto precio por ello. 334 00:30:51,625 --> 00:30:56,125 Señor Rama, ahora eres el salvador. 335 00:31:04,000 --> 00:31:05,750 [Canción sánscrita] 336 00:31:52,625 --> 00:31:55,875 Por la gracia de Dios, Seemadri está bien ahora. 337 00:31:56,125 --> 00:31:57,375 Sí. 338 00:32:00,875 --> 00:32:03,125 Bueno, tú no comes mucho, pero yo soy un devorador. 339 00:32:07,875 --> 00:32:09,375 A partir de ahora, estás hecho de plata. 340 00:32:09,500 --> 00:32:11,125 Pero en el momento en que Meenakshi te lleva, 341 00:32:11,250 --> 00:32:13,125 te volverás tan precioso como el oro. 342 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 ¡Ladrón! ¡Ladrón! ¡Ladrón! 343 00:32:32,375 --> 00:32:34,000 -¡Ladrón! ¡Ladrón! -No. 344 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 -No he hecho nada. -Meena. 345 00:32:35,375 --> 00:32:37,125 Por favor, revise todas sus pertenencias. 346 00:32:37,125 --> 00:32:38,750 Sus manos son como un imán. 347 00:32:39,125 --> 00:32:40,125 ¡Inútil! 348 00:32:40,250 --> 00:32:42,125 -¿No es Hanumant? -Tienes razón. 349 00:32:43,250 --> 00:32:46,500 Ni el pueblo ni los aldeanos han cambiado. 350 00:32:48,625 --> 00:32:49,750 ¿Qué pasa, hermana? 351 00:32:49,875 --> 00:32:52,250 ¿Permiten que cualquier Tom, Dick y Harry subir al autobús? 352 00:32:52,250 --> 00:32:53,250 Oye, chico, bájate del autobús. 353 00:32:53,375 --> 00:32:54,375 -Échalo. -Detén el autobús. 354 00:32:55,625 --> 00:32:56,875 -¡Fuera! -Sal del autobús ahora. 355 00:32:58,250 --> 00:33:00,000 Bájate te digo. Vámonos. 356 00:33:00,000 --> 00:33:00,125 Bájate te digo. Vámonos. 357 00:33:11,625 --> 00:33:13,125 Hay que tener cuidado al viajar en autobús. 358 00:33:13,250 --> 00:33:14,875 Puedes toparte con muchos ladrones como él. 359 00:33:56,375 --> 00:33:57,500 ¡Dacoits! Corran todos. 360 00:33:57,625 --> 00:33:59,000 -¡¿Dacoits?! -Corre. 361 00:34:02,250 --> 00:34:03,875 -¿Dacoits? -Vamos, vamos. 362 00:34:05,625 --> 00:34:07,625 -Huye. -Ven rápido. 363 00:34:09,875 --> 00:34:11,625 Vamos. 364 00:34:23,625 --> 00:34:24,625 ¡Oh, Dios! 365 00:34:26,875 --> 00:34:28,500 -¡Ayuda! -Meena, vamos. 366 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 Date prisa. 367 00:35:45,750 --> 00:35:48,125 [cantos sánscritos] 368 00:36:51,750 --> 00:36:53,125 ¿La cadena de Meenakshi? 369 00:37:55,125 --> 00:37:56,750 Huye. 370 00:37:57,625 --> 00:37:59,375 Ella debe estar aquí. 371 00:37:59,625 --> 00:38:00,000 Meenakshi. 372 00:38:00,000 --> 00:38:00,875 Meenakshi. 373 00:38:01,125 --> 00:38:03,125 -Meenakshi, querida. -¿Dónde estás? 374 00:38:03,125 --> 00:38:04,625 -¡Meenakshi! -Huye. 375 00:38:08,125 --> 00:38:09,875 -Meenakshi. -¿Estás bien? 376 00:38:09,875 --> 00:38:11,125 -¿Qué pasa? -Está solo allí. 377 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ¡Ah! 378 00:38:17,625 --> 00:38:20,125 Hay alguien. Le han cogido. 379 00:38:37,000 --> 00:38:37,875 Hola. 380 00:38:37,875 --> 00:38:39,125 -¡Meenakshi! -Meena. 381 00:39:42,375 --> 00:39:46,125 "Sus heridas son profundas y mortales". 382 00:39:49,125 --> 00:39:53,125 "Sus heridas sangran profusamente". 383 00:39:55,875 --> 00:39:59,000 "Su corazón se hunde, se queda sin energía". 384 00:39:59,125 --> 00:40:00,000 "Está casi inconsciente." 385 00:40:00,000 --> 00:40:01,875 "Está casi inconsciente." 386 00:40:04,125 --> 00:40:06,750 "¡Lord Ram!" 387 00:40:25,875 --> 00:40:32,375 "¿La penitencia y la espera de varios años?" 388 00:40:32,500 --> 00:40:38,250 "¿Surgirá Hanuman Rudhiramani emergerá de las profundidades del océano?" 389 00:40:39,125 --> 00:40:42,500 "Es la brillante y brillante gema de gota de sangre" 390 00:40:42,625 --> 00:40:45,875 "que tira de él como una corriente eléctrica" 391 00:40:45,875 --> 00:40:52,500 "que pasa a través del cuerpo". 392 00:42:01,500 --> 00:42:05,000 Meenakshi, estás convocada en el consejo de la aldea. 393 00:42:10,875 --> 00:42:12,625 ¿Era el mismo tipo, ¿tu amigo de la infancia? 394 00:42:14,500 --> 00:42:16,250 ¿Lo viste esta vez? 395 00:42:27,500 --> 00:42:29,250 Esta vez tampoco pude verle. 396 00:42:34,875 --> 00:42:36,750 ¡Muévete! 397 00:43:23,875 --> 00:43:25,750 ¡¿Hanumant?! ¿Qué le ha pasado? 398 00:43:25,750 --> 00:43:27,250 Tal vez, se ahogó. 399 00:43:27,250 --> 00:43:29,375 -Con cuidado. -Cuidadosamente. Con cuidado. 400 00:43:38,000 --> 00:43:40,125 Dale este brebaje dos veces al día. 401 00:43:40,125 --> 00:43:41,875 Es todo lo que podía hacer. 402 00:43:41,875 --> 00:43:43,500 El descanso está en manos de Dios. 403 00:43:48,000 --> 00:43:49,375 Tengo miedo. 404 00:43:57,625 --> 00:44:00,000 Retira tus palabras de que no hay dacoits en el pueblo. 405 00:44:00,000 --> 00:44:00,250 Retira tus palabras de que no hay dacoits en el pueblo. 406 00:44:00,375 --> 00:44:03,500 Discúlpate con Gajapati en presencia de los aldeanos. 407 00:44:03,875 --> 00:44:06,875 Le pido disculpas en nombre de mi hija. 408 00:44:07,000 --> 00:44:07,875 ¡Abuelo! 409 00:44:10,250 --> 00:44:15,250 Para salvar más vidas, es imperativo que sobrevivas. 410 00:44:15,375 --> 00:44:18,875 Doctor, la suerte no le favorecerá siempre. 411 00:44:22,875 --> 00:44:26,125 Doctor, Hanumant está grave. 412 00:44:26,250 --> 00:44:27,250 Sus huesos tienen múltiples fracturas. 413 00:44:27,375 --> 00:44:29,000 Por favor, ven y revísalo una vez. 414 00:44:29,250 --> 00:44:30,375 Por favor. Venga conmigo. 415 00:47:39,750 --> 00:47:42,000 ¿Por qué mis ojos son tan rojizos? 416 00:47:43,500 --> 00:47:45,625 ¿Qué pasa si Meenakshi me ve en este estado? 417 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 Me he convertido en un hombre de hierro. 418 00:48:18,250 --> 00:48:21,000 El médico local dijo que su recuperación será lenta. 419 00:48:21,000 --> 00:48:22,250 Puede tardar un mes. 420 00:48:22,375 --> 00:48:23,875 Está inconsciente desde hace mucho tiempo. 421 00:48:24,625 --> 00:48:26,250 Todo su cuerpo está lleno de heridas. 422 00:48:26,375 --> 00:48:28,875 Dudo que pueda sea capaz de levantarse. 423 00:48:30,250 --> 00:48:31,375 Ven conmigo. 424 00:48:33,250 --> 00:48:34,375 ¡Hey! ¡Hanumant! 425 00:48:40,250 --> 00:48:42,250 ¿Cómo es que estás aquí en mi casa? 426 00:48:47,625 --> 00:48:50,125 Juraría que tenía los huesos fracturados. 427 00:48:50,125 --> 00:48:51,250 Muestra tus heridas. 428 00:48:51,875 --> 00:48:53,250 -¿Quieres ver las lesiones? - Sí. 429 00:48:53,500 --> 00:48:54,750 Hola. 430 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Meenakshi vino aquí, te abofeteó. 431 00:49:00,000 --> 00:49:00,750 Meenakshi vino aquí, te abofeteó. 432 00:49:00,875 --> 00:49:01,750 Pero, ¿por qué se fue? 433 00:49:01,875 --> 00:49:03,875 Alguien arriesgó su vida y la salvó ayer. 434 00:49:03,875 --> 00:49:04,875 Pensó que eras tú. 435 00:49:05,000 --> 00:49:06,875 -Por supuesto, fui yo. -Entonces, ¿dónde están tus heridas? 436 00:49:07,000 --> 00:49:08,125 Está curado. 437 00:49:08,250 --> 00:49:11,250 ¿Eres un mago para curar tú mismo tus heridas? 438 00:49:11,375 --> 00:49:13,125 -Lo digo en serio. - Cállate. Tramposo. 439 00:49:13,125 --> 00:49:14,125 Líbrame de tus mentiras. 440 00:49:14,250 --> 00:49:15,750 Ves, ha desaparecido automáticamente. 441 00:49:15,750 --> 00:49:19,000 -Mira, incluso puedo bailar. - Piérdete. Mentiroso. 442 00:49:19,000 --> 00:49:20,250 Ya no puedes engañarme. 443 00:49:20,375 --> 00:49:22,000 ¿Cómo convenzo a Meenakshi? 444 00:49:22,375 --> 00:49:23,500 Su cadena. 445 00:49:30,375 --> 00:49:31,375 Lo encontré. 446 00:49:36,000 --> 00:49:38,375 Esta es la raíz de todos los problemas. Yo... 447 00:49:38,750 --> 00:49:41,750 "¡Lord Ram!" 448 00:49:44,125 --> 00:49:46,250 He rezado a Diosa por su pronta recuperación. 449 00:49:46,625 --> 00:49:47,875 ¡Ah! 450 00:49:51,750 --> 00:49:52,875 Gracias, Diosa. 451 00:49:53,000 --> 00:49:54,625 Diosa, eres milagrosa. 452 00:49:54,625 --> 00:49:56,500 Yo había hecho un juramento, que si se recupera, 453 00:49:56,625 --> 00:49:58,250 Caminará sobre el fuego por ti. 454 00:50:03,125 --> 00:50:04,250 ¿Adónde fue a parar? 455 00:50:06,000 --> 00:50:11,375 Sonny, sabes que vivimos de tus ingresos. 456 00:50:11,375 --> 00:50:13,250 Te había pedido que trajeras un plato de requesón. 457 00:50:14,000 --> 00:50:15,500 ¿Qué has traído? 458 00:50:15,625 --> 00:50:19,000 Lo siento, señor. Mamá no cocinó nada hoy. 459 00:50:19,000 --> 00:50:22,375 ¿Comeré hierba por culpa de tu madre? 460 00:50:22,500 --> 00:50:23,625 Tú... 461 00:50:26,375 --> 00:50:28,250 Te comeré. 462 00:50:29,750 --> 00:50:31,625 Enséñame tu fiambrera. Date prisa. 463 00:50:32,625 --> 00:50:33,875 ¡Vaya! Pescado. 464 00:50:35,750 --> 00:50:37,250 Hmm, ¡delicioso! 465 00:50:38,750 --> 00:50:43,625 Deje de mirarme, doctor. ¿Quiere probar un poco? 466 00:50:43,750 --> 00:50:45,250 Estás comiendo de la fiambrera de los niños. 467 00:50:45,375 --> 00:50:46,250 ¿No te da vergüenza? 468 00:50:46,375 --> 00:50:49,875 Soy soltera. ¿Quién cocinará para mí? ¿Lo harás tú? 469 00:50:50,750 --> 00:50:52,250 -Hey ... - Meenakshi. 470 00:50:56,625 --> 00:51:00,000 Devolveré la cadena de Meenakshi y le diré que la he salvado. 471 00:51:00,000 --> 00:51:00,750 Devolveré la cadena de Meenakshi y le diré que la he salvado. 472 00:51:02,000 --> 00:51:03,750 -Hey... -¿Qué es esto? 473 00:51:03,875 --> 00:51:06,375 -Esto se parece al mío. - Eh, no, esto no es tuyo. 474 00:51:06,375 --> 00:51:08,500 -¿El tuyo ya está vendido? - ¡¿Qué?! 475 00:51:08,500 --> 00:51:10,875 Dije que esto no es tuyo, es la cadena de las damas. 476 00:51:10,875 --> 00:51:14,875 Señoras, ¿eh? ¿Estás enamorada? 477 00:51:15,125 --> 00:51:16,750 Puedes decirlo. 478 00:51:16,791 --> 00:51:19,125 Sólo pierdes el tiempo todo el día. ¿No trabaja? 479 00:51:19,125 --> 00:51:21,500 Vale, te lo concedo. Pero tienes que jugar a un juego conmigo. 480 00:51:21,500 --> 00:51:23,250 Si ganas el juego, te daré esto. 481 00:51:23,250 --> 00:51:24,500 ¡¿Juego?! 482 00:51:29,750 --> 00:51:30,875 Vamos. Vamos. 483 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Hoy está condenado. 484 00:51:34,875 --> 00:51:36,500 Abuelo, ¿no te hierve la sangre 485 00:51:36,625 --> 00:51:38,375 observando todo lo que ocurre en el pueblo? 486 00:51:38,875 --> 00:51:40,375 ¿De qué sirve luchar, querida? 487 00:51:40,625 --> 00:51:42,250 ¿Por qué arriesgar nuestra vida? 488 00:51:42,375 --> 00:51:44,375 Están orgullosos de su poderío. 489 00:51:44,500 --> 00:51:46,625 Y lo están utilizando mal. 490 00:51:49,375 --> 00:51:50,500 Eh, para. 491 00:51:50,666 --> 00:51:51,791 ¿Lo está disfrutando? 492 00:51:51,875 --> 00:51:54,250 Hay que darles una respuesta adecuada. 493 00:51:54,625 --> 00:51:57,250 -¿Eres un Romeo? - Suéltame. 494 00:51:57,250 --> 00:51:58,625 Los Pandavas tienen a Bheema en su grupo. 495 00:51:58,750 --> 00:52:00,000 Yadavs tiene a Balram. 496 00:52:00,000 --> 00:52:00,125 Yadavs tiene a Balram. 497 00:52:00,375 --> 00:52:02,000 Este Anjanadri necesita a Hanuman. 498 00:52:18,500 --> 00:52:19,500 Se fue volando. 499 00:52:22,250 --> 00:52:23,750 ¡Sí! 500 00:52:34,625 --> 00:52:36,500 Parece que comió algún refuerzo de poder hoy. 501 00:52:38,250 --> 00:52:41,000 ¡Pégale! ¡Pégale! Rómpele los huesos. 502 00:52:42,625 --> 00:52:44,500 Hoy es un día de mala suerte. 503 00:52:46,500 --> 00:52:47,625 Te atrapé. 504 00:52:51,125 --> 00:52:52,875 ¿Cómo... cómo se torció esto? 505 00:52:53,250 --> 00:52:55,000 Déjame ayudarte. 506 00:52:58,750 --> 00:53:00,000 ¿Quieres que se retuerzan? 507 00:53:00,000 --> 00:53:00,250 ¿Quieres que se retuerzan? 508 00:53:01,000 --> 00:53:02,250 Vale, bien. 509 00:53:05,875 --> 00:53:07,875 Escucha, los reajustaré, espera. 510 00:53:10,125 --> 00:53:11,000 ¿Qué le pasa? 511 00:53:11,125 --> 00:53:12,375 Debe estar jugando al escondite. 512 00:53:16,500 --> 00:53:18,750 -¿Quién ha hecho esto? - Los has roto. 513 00:53:20,125 --> 00:53:22,000 -¿Lo he hecho? - Sí. 514 00:53:22,750 --> 00:53:24,875 Vamos, golpéalo. 515 00:53:28,125 --> 00:53:29,375 ¿Qué está haciendo? 516 00:53:57,625 --> 00:54:00,000 "Él es el verdadero Superhéroe". 517 00:54:00,000 --> 00:54:00,500 "Él es el verdadero Superhéroe". 518 00:54:01,500 --> 00:54:04,250 "Nadie puede igualar los poderes de Hanuman" 519 00:54:04,375 --> 00:54:08,000 Parece que está poseído. Huyamos. 520 00:54:12,375 --> 00:54:15,000 Devuélveme la cadena si quieres la seguridad de tu otra mano. 521 00:54:31,500 --> 00:54:33,125 ¿Dónde se ha metido? 522 00:54:48,500 --> 00:54:49,875 ¿Quién les ha ganado a los azules? 523 00:54:50,375 --> 00:54:51,625 ¡Hola! 524 00:54:52,375 --> 00:54:54,875 ¡Él! ¡Él! ¡Ése! 525 00:54:55,375 --> 00:54:57,000 ¡Todos! Los he vencido. 526 00:54:57,125 --> 00:54:59,500 -¡¿Tú?! - Sí, ¿quieres una sorpresa? 527 00:55:01,000 --> 00:55:01,875 ¿Dónde está? 528 00:55:02,000 --> 00:55:03,375 ¿Dónde está la cadena? 529 00:55:03,625 --> 00:55:04,625 ¿Lo ha vuelto a perder? 530 00:55:05,750 --> 00:55:07,000 ¿Adónde habrá ido? 531 00:55:07,625 --> 00:55:09,125 -Me he vengado. - Hey. 532 00:55:09,250 --> 00:55:10,750 Es con ese mono. Mira allí. 533 00:55:11,250 --> 00:55:13,000 No tengo nada. 534 00:55:14,625 --> 00:55:17,250 No soy tonto. Deja de presumir. 535 00:55:17,875 --> 00:55:21,250 Lo juro, les he dado una paliza. 536 00:55:21,500 --> 00:55:22,750 ¿No lo presenciaron, niños? 537 00:55:22,750 --> 00:55:26,125 -Sí, hermana. -¿No te da vergüenza? 538 00:55:26,250 --> 00:55:27,500 No enseñes a los niños a decir mentiras. 539 00:55:27,625 --> 00:55:28,875 Puedo probarlo. 540 00:55:29,125 --> 00:55:30,750 ¡Espera y observa! Ahora estará asombrada. 541 00:55:31,500 --> 00:55:33,375 ¿Debo arrancar la fruta sin subirme al árbol? 542 00:55:34,125 --> 00:55:36,625 ¡Cuidado! Estoy en el árbol. 543 00:55:55,000 --> 00:55:57,125 Parece que su botón de encendido se ha apagado. 544 00:56:01,250 --> 00:56:02,375 ¡Escucha! 545 00:56:03,250 --> 00:56:04,500 Meenakshi. 546 00:56:16,625 --> 00:56:18,250 ¿Dónde está? 547 00:56:18,500 --> 00:56:20,125 Tiene que estar aquí. 548 00:56:20,750 --> 00:56:23,750 Hermana, ¿has visto algo brillante y rojo? 549 00:56:24,125 --> 00:56:25,750 Los humos están que arden. ¿Quieres un poco? 550 00:56:26,500 --> 00:56:27,625 No, gracias. 551 00:56:29,000 --> 00:56:30,375 ¿Dónde debe estar? 552 00:56:37,250 --> 00:56:38,375 Lo encontré. 553 00:56:45,250 --> 00:56:46,625 ¡Abracadabra! 554 00:56:47,500 --> 00:56:49,250 ¡Gloria a Maheshmati! 555 00:56:49,375 --> 00:56:50,750 Gloria a Bajarang Bali. 556 00:56:50,875 --> 00:56:52,375 ¡Gloria al Señor Rama! 557 00:56:55,875 --> 00:56:59,125 Encontraré el secreto detrás de este poder mágico. 558 00:57:01,125 --> 00:57:04,750 ¡Diosa! ¡Escucha mis plegarias! 559 00:57:04,875 --> 00:57:05,750 ¡Aparece, Diosa! 560 00:57:05,875 --> 00:57:07,500 Mi vida está ahora en Tus manos. 561 00:57:07,625 --> 00:57:08,750 Comparece ante mí. 562 00:57:08,875 --> 00:57:10,000 ¡¿Está aquí?! 563 00:57:12,375 --> 00:57:13,375 ¡¿Hermana?! 564 00:57:13,500 --> 00:57:15,750 Pensé que te habías recuperado con las bendiciones de la Diosa. 565 00:57:15,875 --> 00:57:17,125 Pero tú te dedicas a la brujería. 566 00:57:17,250 --> 00:57:19,125 Detente ahí, idiota. No te perdonaré hoy. 567 00:57:19,250 --> 00:57:20,250 No, hermana, no me pegues. 568 00:57:20,375 --> 00:57:23,125 Cuando vi las paredes rotas, tuve una duda. 569 00:57:23,875 --> 00:57:25,375 -Me hace daño, hermana. - Vuelve te digo. 570 00:57:25,500 --> 00:57:27,625 No importa. Volverás algún día. 571 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ¿Me atrapará, Sr. Gema? 572 00:57:33,000 --> 00:57:33,875 Bonito nombre. 573 00:57:34,125 --> 00:57:35,750 A partir de ahora, le llamaré Sr. Gema. 574 00:57:36,250 --> 00:57:39,000 Si me habías dado poder una vez, ¿qué necesidad había de retirarme ese poder? 575 00:57:39,125 --> 00:57:41,375 Me has avergonzado delante de Meenakshi? 576 00:57:41,625 --> 00:57:43,750 Antes sólo era un ladrón a sus ojos, 577 00:57:44,000 --> 00:57:46,125 pero gracias a ti, ahora piensa que soy un estafador. 578 00:57:46,375 --> 00:57:49,375 ¿Por qué arruinaste mi vida antes de que se asiente? 579 00:57:49,750 --> 00:57:51,000 ¿Por qué? 580 00:58:08,375 --> 00:58:09,750 Ahora brilla. 581 00:58:32,000 --> 00:58:36,125 Amo a mi búfalo más que a nada. 582 00:58:36,125 --> 00:58:38,125 Pero no das suficiente leche 583 00:58:38,250 --> 00:58:39,625 en comparación con el forraje que comes. 584 00:58:39,750 --> 00:58:41,875 -Kashi, mira esto. - Eres mi búfalo. 585 00:58:41,875 --> 00:58:43,000 Ha venido a aburrirme otra vez. 586 00:58:43,125 --> 00:58:44,375 He encontrado esta joya. 587 00:58:44,375 --> 00:58:46,875 -No es una gema ordinaria. - Como si encontraras el Kohinoor. 588 00:58:47,000 --> 00:58:48,500 Deja de actuar ahora. Y mira esto. 589 00:58:49,000 --> 00:58:50,375 Esto tiene poderes mágicos. 590 00:58:50,875 --> 00:58:52,500 Por eso me había recuperado en un solo día. 591 00:58:52,625 --> 00:58:54,000 Y también me hizo poderoso. 592 00:58:54,375 --> 00:58:56,375 ¡Como Shaktiman! ¡Superman! 593 00:58:56,500 --> 00:58:58,125 ¿Crees que soy tonto? 594 00:58:58,125 --> 00:59:00,000 Soy de la clase cuatro. No me engañes. 595 00:59:00,000 --> 00:59:00,500 Soy de la clase cuatro. No me engañes. 596 00:59:00,625 --> 00:59:02,750 ¡¿Qué?! ¿No me crees? Espere. 597 00:59:22,750 --> 00:59:24,000 ¿Crees ahora? 598 00:59:24,625 --> 00:59:25,875 No es para tanto. 599 00:59:26,000 --> 00:59:28,375 Bahubali también había recogido el 'Shivling' (ídolo de Shiva). 600 00:59:28,500 --> 00:59:30,250 Muéstrame algo nuevo. 601 00:59:45,125 --> 00:59:46,625 Copiado de nuevo. 602 00:59:46,750 --> 00:59:49,500 ¡Este es el estilo de Mahesh Babu! Lo ha hecho en muchas películas. 603 00:59:49,625 --> 00:59:51,250 Muéstrame algo nuevo. 604 01:00:01,375 --> 01:00:03,250 No es gran cosa. 605 01:00:03,875 --> 01:00:08,375 Mithun ha estado haciendo esto desde la infancia. 606 01:00:22,500 --> 01:00:25,000 Vamos, esto es lo que hacen los superhéroes. 607 01:00:25,125 --> 01:00:27,375 Pero nuestros héroes lo hacen en todas las películas. 608 01:00:27,500 --> 01:00:31,625 Si quieres que crea en tus poderes mágicos, 609 01:00:31,750 --> 01:00:33,000 entonces haz algo más grande. 610 01:00:33,125 --> 01:00:34,000 Aumente la intensidad de tu poder. ¿Puedes? 611 01:00:34,125 --> 01:00:36,750 -¿Más grande que esto? -Soy un fan de Rajani. 612 01:00:36,875 --> 01:00:38,125 Súper estrella Rajnikant. 613 01:00:38,125 --> 01:00:41,250 Incluso puede parar un tren enseñando el dedo. 614 01:00:41,375 --> 01:00:43,250 Dime, ¿puedes hacerlo? 615 01:00:50,000 --> 01:00:52,375 Hanumant, no seas inflexible. Vámonos. 616 01:00:52,500 --> 01:00:53,750 Esto se ve bien en las películas. 617 01:00:53,750 --> 01:00:55,875 Si algo te pasa, mi hermana me matará. 618 01:00:56,625 --> 01:00:58,375 Aléjate, por favor. 619 01:01:06,750 --> 01:01:08,625 Oye, el tren está acelerando. 620 01:01:10,375 --> 01:01:13,125 Gloria a Rajani Dev. 621 01:01:13,125 --> 01:01:14,875 ¡Dame poder! 622 01:01:15,000 --> 01:01:16,750 Gloria a Rajani Dev. 623 01:01:23,125 --> 01:01:24,750 El tren se acerca. 624 01:01:26,500 --> 01:01:29,625 Hanumant, morirás. No lo hagas. No lo hagas, amigo. 625 01:01:29,750 --> 01:01:33,000 Eh, no. Alguien, por favor, sálveme. 626 01:01:33,125 --> 01:01:34,375 Morirás. 627 01:01:40,375 --> 01:01:43,875 ¡Hanumant! Me has dejado. 628 01:01:49,250 --> 01:01:53,000 ¡Mi amigo Hanumant ya no está! 629 01:01:57,500 --> 01:01:58,500 -¡Hanumant! - Sí. 630 01:01:58,500 --> 01:02:00,000 Incluso después de la colisión, ¿sigues de una pieza? 631 01:02:00,000 --> 01:02:00,500 Incluso después de la colisión, ¿sigues de una pieza? 632 01:02:00,625 --> 01:02:02,125 ¿Me crees ahora? 633 01:02:02,250 --> 01:02:05,375 Eres un superhéroe. Más grande que Rajni. 634 01:02:05,375 --> 01:02:07,125 Eh, no. Es imbatible. 635 01:02:07,250 --> 01:02:09,625 -¡Gloria a Dios Rajni! -¡Gloria a Rajni Dios! 636 01:02:15,625 --> 01:02:16,875 ¡Muévete! 637 01:02:17,125 --> 01:02:19,125 ¿Por qué no lo entiendes? Este no es tu nido. 638 01:02:19,750 --> 01:02:21,375 Has hecho caca dos veces. 639 01:02:23,000 --> 01:02:24,500 Todo lo que gano en comprar champú. 640 01:02:24,625 --> 01:02:26,125 Hey, nido de pájaros. Mira aquí. 641 01:02:26,250 --> 01:02:29,625 -Dame un plátano. -Piérdete. 642 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 ¿Me asustarás? Espera y verás. 643 01:02:34,375 --> 01:02:35,375 ¿Estás mirando la cadena? 644 01:02:35,500 --> 01:02:36,500 ¿Cadena de oro? 645 01:02:36,500 --> 01:02:39,000 Está mirando la cadena. Sí, por favor, mírela. 646 01:02:39,000 --> 01:02:40,625 Seguro que lo ha robado de algún sitio. 647 01:02:40,875 --> 01:02:42,625 Se lo robaré. 648 01:02:46,750 --> 01:02:48,000 Piérdete. Vete. 649 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Aquí tienes. 650 01:02:55,375 --> 01:02:56,500 He engañado a este mono. 651 01:02:56,625 --> 01:02:58,375 -Me engañó. -Tengo la cadena. 652 01:02:59,250 --> 01:03:00,000 Eh, para. Devuélveme mi cadena. 653 01:03:00,000 --> 01:03:00,750 Eh, para. Devuélveme mi cadena. 654 01:03:00,750 --> 01:03:03,125 -Iremos después de la escuela. -De acuerdo. 655 01:03:03,500 --> 01:03:05,125 Ven, compra lo que quieras. 656 01:03:07,875 --> 01:03:09,875 -Dámelo, por favor. -Espera. 657 01:03:10,875 --> 01:03:12,000 Toma esto. 658 01:03:12,125 --> 01:03:13,250 Tú también coges uno. 659 01:03:14,000 --> 01:03:16,250 -Dámelo rápido, tío. -No es una piruleta. 660 01:03:16,375 --> 01:03:17,625 -¿Esta cadena? -Fácil... fácil. 661 01:03:17,750 --> 01:03:19,125 ¿Cómo conseguiste esta cadena? 662 01:03:20,500 --> 01:03:21,875 ¿Esta es su cadena? 663 01:03:22,000 --> 01:03:23,500 ¿Quieres salir un momento? 664 01:03:27,625 --> 01:03:29,125 -Bueno, yo... -Si no te importa. 665 01:03:30,500 --> 01:03:31,625 ¿Qué estás haciendo? 666 01:03:31,750 --> 01:03:32,875 ¿Por qué se desabrocha el botón? 667 01:03:36,375 --> 01:03:38,625 Es mi primera vez. Me siento tímido. 668 01:03:38,750 --> 01:03:40,125 Niños, por favor, cerrad los ojos. 669 01:03:41,625 --> 01:03:43,250 Ahora todo el mundo ha cerrado los ojos. 670 01:03:43,625 --> 01:03:44,750 ¿Esta herida? 671 01:03:45,000 --> 01:03:48,250 Bueno, es una mordedura de perro. 672 01:03:48,375 --> 01:03:49,500 No mientas. 673 01:03:49,625 --> 01:03:51,625 -¿Ha entendido? -¿Durante cuánto tiempo te esconderás de mí? 674 01:03:51,750 --> 01:03:54,125 No, no lo hago. Abro la tienda todos los días. 675 01:03:54,125 --> 01:03:55,500 Vender cosas a bajo precio. 676 01:03:55,625 --> 01:03:56,500 Deja de actuar. 677 01:03:56,625 --> 01:03:58,125 Has estado salvando mi vida todos estos años. 678 01:03:58,125 --> 01:03:59,875 Entonces, ¿por qué ocultas la verdad? 679 01:04:00,000 --> 01:04:01,750 Parece que alguien le ha salvado la vida 680 01:04:01,875 --> 01:04:03,375 y lo está buscando. 681 01:04:05,125 --> 01:04:06,500 ¿Cómo podría haberlo hecho? 682 01:04:07,250 --> 01:04:09,000 ¿Cómo puedo presumir de mis poderes? 683 01:04:09,375 --> 01:04:11,000 El amor significa sacrificio. 684 01:04:11,750 --> 01:04:15,250 ¿Cómo podría haberme llevado el mérito de haberte salvado la vida? 685 01:04:19,250 --> 01:04:21,250 Vendo comestibles. 686 01:04:21,625 --> 01:04:24,250 Pero no puedo vender emociones. 687 01:04:24,875 --> 01:04:26,250 Parece que está impresionada. 688 01:04:27,125 --> 01:04:29,125 Aquí está tu cadena. Quédatela. 689 01:04:30,250 --> 01:04:32,250 -Gracias. -¡Bienvenido! 690 01:04:38,625 --> 01:04:40,125 Camina rápido, tenemos que explicarle todo a 691 01:04:40,250 --> 01:04:41,750 -Meenakshi antes de la puesta del sol. -¿Por qué? 692 01:04:41,750 --> 01:04:43,875 Porque la gema pierde sus poderes después de la puesta de sol. 693 01:04:44,000 --> 01:04:46,625 Oh, ya veo. Eso significa que suht es la fuente de su energía. 694 01:04:46,750 --> 01:04:48,750 -Meenu. -Hola. 695 01:04:48,750 --> 01:04:51,250 No te preocupes, Meenu. Me he deslizado en tu amor. 696 01:04:54,375 --> 01:04:56,750 Pensé que hay un animal con Meenakshi. 697 01:04:56,875 --> 01:04:58,125 ¿Qué hace con este animal salvaje? 698 01:04:58,250 --> 01:05:00,000 Ves, encontré a mi salvador, que me salvó aquel día. 699 01:05:00,000 --> 01:05:01,125 Ves, encontré a mi salvador, que me salvó aquel día. 700 01:05:01,375 --> 01:05:02,875 Está hablando de ti. 701 01:05:03,125 --> 01:05:05,375 Es él. Guddeshwar Rao. 702 01:05:06,250 --> 01:05:07,750 -¿Él? -Sí, por supuesto. 703 01:05:07,875 --> 01:05:09,500 ¿Qué? ¿No le crees? 704 01:05:09,625 --> 01:05:12,000 -Espera, te lo mostraré. -Déjame hacer ese honor. 705 01:05:12,125 --> 01:05:14,000 Mira esto. Mira esto. También vea. 706 01:05:15,000 --> 01:05:17,250 No puede errar el blanco ni en la oscuridad. 707 01:05:17,250 --> 01:05:18,125 Absolutamente. 708 01:05:18,250 --> 01:05:21,500 Un pájaro se cae solo antes de coger mi tirachinas. 709 01:05:21,625 --> 01:05:22,875 ¿Tengo razón, Meenu? 710 01:05:23,375 --> 01:05:24,750 ¿De verdad? Enséñamelo ahora. 711 01:05:26,000 --> 01:05:27,125 Pero no llevo mi tirachinas. 712 01:05:27,125 --> 01:05:28,875 No te preocupes, lo tengo. Aquí tiene. 713 01:05:28,875 --> 01:05:30,000 -Bien, muéstralo ahora. -Tómalo. 714 01:05:30,125 --> 01:05:31,250 Adelante. 715 01:05:33,000 --> 01:05:36,375 Gunu, demuéstrales tu poder. Vamos, Gunu. 716 01:05:36,375 --> 01:05:38,000 Vale, pero ¿cuál es el objetivo? 717 01:05:38,125 --> 01:05:39,875 Ese coco. 718 01:05:41,000 --> 01:05:42,875 -Está muy lejos. -¿Te lo pongo en el regazo? 719 01:05:42,875 --> 01:05:44,375 Déjalo estar. Sí, lo haré. -Apunta ahora. 720 01:05:46,000 --> 01:05:49,125 Usar un tirachinas no le gusta a todo el mundo. 721 01:05:49,250 --> 01:05:50,500 Sigue observando. 722 01:05:50,875 --> 01:05:52,875 ¡En el nombre de Dios! 723 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 ¡¿Tío Ranga?! 724 01:06:05,000 --> 01:06:06,000 ¡¿Veneno?! 725 01:06:07,625 --> 01:06:10,500 -¿Qué estabas haciendo? -No me quedó más remedio. 726 01:06:11,000 --> 01:06:14,125 Se apoderaron de mi cosecha en nombre de los impuestos. 727 01:06:14,250 --> 01:06:15,500 El poco ahorro que tenía, 728 01:06:15,625 --> 01:06:17,375 también se lo arrebataron. 729 01:06:18,500 --> 01:06:21,500 Nos han infundido miedo en nosotros por su dacoity, 730 01:06:21,625 --> 01:06:23,750 y nos convirtió en su esclavo. 731 01:06:24,125 --> 01:06:28,000 Si protestamos, nos matan en nombre de la lucha. 732 01:06:28,875 --> 01:06:31,500 No tengo valor para luchar contra ellos. 733 01:06:31,500 --> 01:06:33,500 Así que es mejor acabar con mi vida. 734 01:06:40,625 --> 01:06:43,750 Dacoits y ladrones sólo saquean joyas y dinero. 735 01:06:43,750 --> 01:06:46,000 Pero estás arrebatando comida a los aldeanos. 736 01:06:46,500 --> 01:06:48,125 Eres peor que los dacoits. 737 01:06:48,250 --> 01:06:52,125 Chica, la tradición de tradición es inalterable. 738 01:06:53,500 --> 01:06:56,750 Si tienes alguna objeción, toca el timbre y desafíame. 739 01:06:57,000 --> 01:06:59,000 Haz la lucha conmigo. 740 01:07:05,750 --> 01:07:07,000 ¿Qué ha pasado? 741 01:07:07,750 --> 01:07:09,375 ¿Por qué estás callado ahora? 742 01:07:13,125 --> 01:07:14,250 Hola. 743 01:07:14,750 --> 01:07:15,750 Un momento, hermana. 744 01:07:15,875 --> 01:07:17,250 ¿Por qué acepta el reto? 745 01:07:17,375 --> 01:07:19,125 Tenemos un tipo adecuado para eso. 746 01:07:19,125 --> 01:07:23,125 Como una barrera, detendrá cualquier tormenta que se dirija hacia ti. 747 01:07:23,625 --> 01:07:26,625 Y ese temerario es Guddeshwar Rao. 748 01:07:27,875 --> 01:07:29,500 Deja mi mano. ¿Por qué debo luchar? 749 01:07:29,750 --> 01:07:31,250 Querías dar tu vida por tu amor, ¿verdad? 750 01:07:31,250 --> 01:07:33,000 -Así que adelante. -Ocúpate de tu trabajo, idiota. 751 01:07:33,125 --> 01:07:35,875 No confundas esta grasa con tu poder. Perderás tu vida. 752 01:07:36,000 --> 01:07:37,000 No estoy planeando morir. 753 01:07:37,125 --> 01:07:39,000 Demuéstrales que esto es tu músculo y no grasa. 754 01:07:39,125 --> 01:07:40,000 Es gordo. 755 01:07:40,125 --> 01:07:41,125 Sólo grasa. 756 01:07:41,250 --> 01:07:43,375 No es un festín cualquiera, que uno pueda disfrutar. 757 01:07:43,375 --> 01:07:44,250 Es lucha libre, después de todo. 758 01:07:44,250 --> 01:07:45,625 ¿Has visto este hipopótamo? 759 01:07:45,875 --> 01:07:46,750 Lo siento, señor. 760 01:07:46,750 --> 01:07:48,375 No me matará pero me apretará. 761 01:07:48,625 --> 01:07:51,250 Hola, tía. ¿Cómo es que creíste que yo era tu salvador? 762 01:07:51,625 --> 01:07:54,125 En realidad, la cadena era bastante bonita y tú eres más bonita que eso. 763 01:07:54,250 --> 01:07:55,000 Por eso me dejé llevar. 764 01:07:55,125 --> 01:07:56,125 Sólo era un pasatiempo para mí. 765 01:07:56,125 --> 01:07:57,750 Perdóname. No quiero que me peguen. 766 01:07:57,875 --> 01:07:58,875 Esta herida. 767 01:08:00,000 --> 01:08:01,750 Déjame quitar esto. Esto también... quítamelo. 768 01:08:01,875 --> 01:08:03,375 ¿Cuántas veces lo comprobarás? 769 01:08:03,500 --> 01:08:05,125 Te había dicho que era una mordedura de perro. 770 01:08:05,375 --> 01:08:07,250 Lo siento, señor. Hasta luego. 771 01:08:07,375 --> 01:08:09,000 Ven a mi tienda. Te daré galletas gratis. 772 01:08:09,125 --> 01:08:10,375 Para, no huyas. Detente. 773 01:08:12,250 --> 01:08:14,500 Vamos, chica, ven a la arena. 774 01:08:16,375 --> 01:08:20,750 Te juro que disfrutaré peleando contigo. 775 01:08:45,125 --> 01:08:46,375 ¿Volverá a haber lucha libre? 776 01:08:48,000 --> 01:08:49,500 Alguien morirá hoy. 777 01:08:55,916 --> 01:08:57,541 ¡Hanumant! ¿Vas a luchar? 778 01:08:57,625 --> 01:08:59,250 ¿Pelearás conmigo? 779 01:08:59,625 --> 01:09:00,000 Ni siquiera eres del tamaño de mi pierna. 780 01:09:00,000 --> 01:09:01,250 Ni siquiera eres del tamaño de mi pierna. 781 01:09:01,500 --> 01:09:03,625 Dime tu último deseo. 782 01:09:04,000 --> 01:09:07,375 Hanumant, esto no es ningún robo sino lucha libre. 783 01:09:07,500 --> 01:09:08,375 Retírate. 784 01:09:08,500 --> 01:09:12,125 Conozco tanto el robo como la lucha libre. 785 01:09:14,875 --> 01:09:16,625 Qué está sacando, 786 01:09:17,416 --> 01:09:18,750 ¿Hay alguna novedad? 787 01:09:18,875 --> 01:09:25,000 Hermana, mira cómo exprime a Gajapati. 788 01:09:29,500 --> 01:09:31,375 Hoy me convertiré en el héroe a los ojos de todos. 789 01:09:41,500 --> 01:09:42,875 Huye, hombre. 790 01:09:44,000 --> 01:09:47,250 Ahora está nublado, mejor huir. 791 01:09:47,500 --> 01:09:49,000 Huye ahora. 792 01:09:55,625 --> 01:09:56,875 Vamos. 793 01:10:12,916 --> 01:10:14,708 ¿Cuánto tiempo va a perder? 794 01:10:14,708 --> 01:10:16,625 -Vamos. -Espera un minuto. 795 01:10:17,125 --> 01:10:18,250 ¿Le pego con esto? 796 01:10:24,625 --> 01:10:26,125 ¡Pobre chico! 797 01:10:29,000 --> 01:10:30,375 ¿Cómo escapo ahora? 798 01:10:34,125 --> 01:10:35,375 ¿Qué tal? 799 01:10:35,500 --> 01:10:36,625 ¡Hola! 800 01:10:37,125 --> 01:10:38,500 Hey... hey... 801 01:10:41,500 --> 01:10:42,625 Escucha, Anjana. 802 01:10:42,625 --> 01:10:44,875 Tu hermano ha desafiado a Gajapati. 803 01:10:44,875 --> 01:10:45,875 ¡¿Eh?! 804 01:10:46,000 --> 01:10:48,125 Empieza a tocar los tambores, Nandu. 805 01:10:48,625 --> 01:10:51,375 Hoy es su último día. 806 01:11:14,625 --> 01:11:15,500 ¡Muévete! 807 01:11:17,500 --> 01:11:18,875 Hola, Hanumant. 808 01:11:20,375 --> 01:11:22,125 ¿Quieres morir? Volvamos a casa. 809 01:11:22,125 --> 01:11:24,125 La hermana está furiosa hoy. 810 01:11:29,000 --> 01:11:30,500 Hermana, ¿por qué has venido aquí? 811 01:11:30,750 --> 01:11:33,000 Ya es un imbécil. ¿No estabas en tus cabales? 812 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 -El sol brillaba en ese momento. -¿Qué quieres decir? 813 01:11:51,750 --> 01:11:53,000 ¡Hanumant! 814 01:11:53,375 --> 01:11:55,000 Que alguien lo salve, por favor. 815 01:12:01,375 --> 01:12:02,875 Señor, por favor, perdónelo. 816 01:12:03,000 --> 01:12:04,625 Perdonadle. Es un niño. 817 01:12:05,125 --> 01:12:06,750 No tiene ningún sentido a quién ha desafiado. 818 01:12:06,875 --> 01:12:08,375 Por favor, perdónalo. 819 01:12:17,125 --> 01:12:21,000 Ambos, el poder y la mujer son peligrosos. 820 01:12:21,750 --> 01:12:25,125 Muchos idiotas quitan vidas por ellos 821 01:12:25,500 --> 01:12:28,625 y muchos pierden la vida por ellos. 822 01:12:32,125 --> 01:12:34,375 ¡Hanumant! 823 01:12:49,333 --> 01:12:51,458 ¿Qué necesidad había de luchar? 824 01:13:02,166 --> 01:13:04,291 ¡Vamos! 825 01:13:22,875 --> 01:13:25,750 "¡Lord Ram!" 826 01:13:32,125 --> 01:13:34,500 Hanumant, el cielo está despejado ahora. 827 01:13:39,625 --> 01:13:43,000 ¿Por qué brilla tanto? 828 01:13:50,000 --> 01:13:51,875 [Canción sánscrita] 829 01:13:53,375 --> 01:13:55,625 [Canción sánscrita] 830 01:14:05,500 --> 01:14:08,250 [Canción sánscrita] 831 01:14:12,250 --> 01:14:15,250 [Canción sánscrita] 832 01:14:19,000 --> 01:14:21,125 [Canción sánscrita] 833 01:14:21,250 --> 01:14:22,250 Escucha, Hanumant. 834 01:14:22,375 --> 01:14:24,125 No perdones a este granuja. 835 01:14:25,875 --> 01:14:28,750 [Canción sánscrita] 836 01:14:36,500 --> 01:14:37,500 Hola. 837 01:14:37,625 --> 01:14:38,500 Hola. 838 01:14:38,625 --> 01:14:40,750 -Señor... señor... -Hola. 839 01:14:49,625 --> 01:14:52,625 [Canción sánscrita] 840 01:14:56,500 --> 01:14:59,500 [Canción sánscrita] 841 01:15:03,250 --> 01:15:06,250 [Canción sánscrita] 842 01:15:09,875 --> 01:15:12,750 [Canción sánscrita] 843 01:15:21,500 --> 01:15:24,250 [Canción sánscrita] 844 01:15:28,125 --> 01:15:30,750 [Canción sánscrita] 845 01:15:35,000 --> 01:15:37,750 [Canción sánscrita] 846 01:15:49,625 --> 01:15:51,625 Nunca he visto matones volando tan alto incluso 847 01:15:51,750 --> 01:15:53,250 en las películas del sur de la India. 848 01:15:53,375 --> 01:15:55,875 Porque no es un héroe para luchar con los matones. 849 01:15:56,000 --> 01:15:59,125 Es un superhéroe. 850 01:16:03,250 --> 01:16:06,125 [Canción sánscrita] 851 01:16:06,500 --> 01:16:10,125 [Canción sánscrita] 852 01:16:10,250 --> 01:16:13,125 [Canción sánscrita] 853 01:16:13,250 --> 01:16:16,625 [Canción sánscrita] 854 01:16:18,250 --> 01:16:19,750 Me inclino ante ti, Señor. 855 01:16:45,625 --> 01:16:47,000 Larga vida... ¡Hanumant! 856 01:16:47,125 --> 01:16:51,750 Larga vida... ¡Hanumant! 857 01:16:51,875 --> 01:16:56,375 Larga vida... ¡Hanumant! 858 01:16:56,500 --> 01:16:58,000 Larga vida... ¡Hanumant! 859 01:16:58,125 --> 01:17:00,000 Larga vida... ¡Hanumant! 860 01:17:00,000 --> 01:17:01,125 Larga vida... ¡Hanumant! 861 01:17:01,250 --> 01:17:05,125 Larga vida... ¡Hanumant! 862 01:17:05,250 --> 01:17:06,625 Larga vida... ¡Hanumant! 863 01:17:06,750 --> 01:17:08,000 Larga vida... ¡Hanumant! 864 01:17:08,125 --> 01:17:10,750 Larga vida... ¡Hanumant! 865 01:17:10,875 --> 01:17:12,250 Larga vida... ¡Hanumant! 866 01:17:12,375 --> 01:17:14,000 Larga vida... ¡Hanumant! 867 01:17:23,625 --> 01:17:26,750 A partir de ahora, no no habrá guardias en el pueblo. 868 01:17:28,625 --> 01:17:33,250 Como dijo Meenakshi, elegiremos a nuestro líder mediante elecciones justas. 869 01:17:33,375 --> 01:17:34,375 Eso es maravilloso. 870 01:17:36,500 --> 01:17:37,500 Muy bonito. 871 01:17:37,750 --> 01:17:39,875 Hanumant nos dio una esperanza en la vida. 872 01:18:04,250 --> 01:18:05,875 Apenas vemos un autobús en este pueblo. 873 01:18:06,000 --> 01:18:07,125 ¿Cómo es que hay un helicóptero? 874 01:19:01,375 --> 01:19:04,625 Este es el comienzo de la guerra por la gema de sangre. 875 01:19:05,625 --> 01:19:07,250 ¿Pero dónde está Hanuman? 876 01:19:14,750 --> 01:19:18,375 [Canción sánscrita] 877 01:19:21,500 --> 01:19:25,250 [Canción sánscrita] 878 01:19:27,250 --> 01:19:30,375 "¡Lord Ram!" 879 01:19:56,625 --> 01:19:58,250 ¿Quién es usted, señor? 880 01:20:00,375 --> 01:20:01,500 ¿No lo entiendes? 881 01:20:01,625 --> 01:20:04,750 Están aquí para el rodaje de una película. Él es el héroe y él es el comediante. 882 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 ¿Cómico? Soy científico. 883 01:20:07,250 --> 01:20:08,125 ¿Qué es esto? Un científico. 884 01:20:08,250 --> 01:20:09,375 Su trabajo es dar firma. 885 01:20:11,000 --> 01:20:11,875 ¿Qué es esto ahora? 886 01:20:12,000 --> 01:20:14,000 Sólo un estilo de vida rico. No se cepillan los dientes. 887 01:20:14,125 --> 01:20:16,375 Por lo tanto, bombean en algunos fragancia en la boca. 888 01:20:18,500 --> 01:20:20,250 Comprueba primero tus dientes antes de comentar los míos. 889 01:20:20,375 --> 01:20:21,500 Es un inhalador para el asma. 890 01:20:21,500 --> 01:20:23,250 Nosotros también tenemos a Asma en nuestro pueblo. 891 01:20:23,375 --> 01:20:25,875 Es asma. Maldito analfabeto. 892 01:20:25,875 --> 01:20:27,125 Está confundido. 893 01:20:27,375 --> 01:20:29,250 ¿Puedo preguntarle qué le trae por aquí? 894 01:20:40,125 --> 01:20:42,000 ¡Hola, amigos! 895 01:20:44,375 --> 01:20:47,875 Jefe, esto no es para ti. Sólo estaba... 896 01:20:56,125 --> 01:20:57,375 ¡Shazam! 897 01:20:58,125 --> 01:21:00,000 Ese tipo debe haber muerto aplastado. 898 01:21:03,875 --> 01:21:05,125 Pero qué... . 899 01:21:07,125 --> 01:21:09,500 No es Superman, sino su padrino. 900 01:21:11,125 --> 01:21:13,125 Retire este vídeo de Internet. 901 01:21:15,375 --> 01:21:19,625 Me llamo Michael. Aseguro el desarrollo en su pueblo. 902 01:21:20,625 --> 01:21:21,875 ¿En qué le beneficiará? 903 01:21:22,125 --> 01:21:24,500 Se llama responsabilidad responsabilidad social de las empresas. 904 01:21:25,375 --> 01:21:27,375 Por lo general, las grandes empresas ayudan a los 905 01:21:27,500 --> 01:21:29,125 pueblos proporcionándoles algunos servicios básicos. 906 01:21:29,625 --> 01:21:30,625 De acuerdo. 907 01:21:30,625 --> 01:21:33,250 ¿Significa eso que vas a satisfacer todas las necesidades de este pueblo? 908 01:21:33,375 --> 01:21:34,375 Exactamente. 909 01:21:34,500 --> 01:21:37,500 ¿Quiere metro en el pueblo? ¿Pasarela o aeropuerto? 910 01:21:37,875 --> 01:21:39,750 Tendrás todo lo que quieras. ¡Shazam! 911 01:21:39,875 --> 01:21:42,375 Señor, añoramos ver películas. 912 01:21:42,375 --> 01:21:43,375 Por favor, construyan una sala de cine. 913 01:21:43,500 --> 01:21:45,000 ¿Debo filmar tu película? Atrás. 914 01:21:45,750 --> 01:21:47,500 Meenakshi, por favor, habla con ellos. 915 01:21:48,375 --> 01:21:51,000 Cada año mueren aquí muchas personas 916 01:21:51,125 --> 01:21:53,250 debido a la falta de tratamiento oportuno. 917 01:21:53,875 --> 01:21:56,000 Para evitar esa situación en el futuro, 918 01:21:56,125 --> 01:21:58,625 Ojalá tuviéramos un hospital en Anjanadri. 919 01:21:59,875 --> 01:22:00,000 ¿Quieres un hospital? Hecho. 920 01:22:00,000 --> 01:22:01,375 ¿Quieres un hospital? Hecho. 921 01:22:01,500 --> 01:22:03,625 Jefe, vamos a construir un hospital superespecializado. 922 01:22:03,625 --> 01:22:04,625 Con helipuerto. 923 01:22:04,750 --> 01:22:05,875 ¿Lo construirás de verdad? 924 01:22:18,750 --> 01:22:20,250 ¡Shazam! 925 01:22:37,375 --> 01:22:38,375 ¡Eh, Siri! 926 01:22:38,750 --> 01:22:39,750 Jefe, dígame. 927 01:22:41,125 --> 01:22:43,000 ¿Alguna pista sobre el origen de sus poderes? 928 01:22:43,000 --> 01:22:44,250 Estoy tratando de encontrarlo, jefe. 929 01:22:44,375 --> 01:22:45,750 Le informaré esta tarde, 930 01:22:45,875 --> 01:22:47,250 con detalles, en cuanto a cómo obtuvo los poderes. 931 01:22:47,375 --> 01:22:50,500 Volveremos antes se ponga la primera piedra. 932 01:22:52,000 --> 01:22:55,375 Te difamaré si no pagas mis cuotas. 933 01:22:55,500 --> 01:22:58,625 Cállate y vete al infierno. No te pagaré ni un centavo. 934 01:22:58,750 --> 01:22:59,875 Haz lo que puedas. 935 01:23:00,125 --> 01:23:01,625 Guarda ese tarro. 936 01:23:01,875 --> 01:23:03,125 Ladrón de tarros. 937 01:23:03,250 --> 01:23:05,625 Hay gente tan rara en el pueblo. Nadie lo sabe. 938 01:23:05,750 --> 01:23:08,750 ¿Cómo puedo saber sobre superpoder de Hanumant? 939 01:23:08,875 --> 01:23:10,125 ¿Te lo cuento? 940 01:23:11,250 --> 01:23:12,125 ¿Lo sabes? 941 01:23:12,125 --> 01:23:13,875 -Le he dado el poder. -¡¿Tú?! 942 01:23:14,000 --> 01:23:17,000 -También soy científico. -No te creo. 943 01:23:17,250 --> 01:23:19,875 No creas. Tengo las pruebas. Te las mostraré. 944 01:23:20,000 --> 01:23:23,125 Dejad de hacer el tonto, gente. Y piérdete. 945 01:23:23,750 --> 01:23:25,625 -¿Lo llamaste? -No, acabo de conocerle. 946 01:23:25,750 --> 01:23:27,375 Oye, mantén la boca si no lo sabes. 947 01:23:27,500 --> 01:23:29,375 Y si realmente lo sabes entonces aprende a mantenerlo en secreto como yo. 948 01:23:29,500 --> 01:23:31,250 Oye, ¿sabes? 949 01:23:31,375 --> 01:23:32,875 Eh, no. Yo no sé nada. 950 01:23:32,875 --> 01:23:35,250 Sé que eres consciente de ello. Por favor, dímelo. 951 01:23:35,875 --> 01:23:38,500 No tuvo poder hasta el mes pasado. 952 01:23:39,625 --> 01:23:42,750 Pero hace un mes... . ¿Ves a esa mujer? 953 01:23:42,875 --> 01:23:44,125 ¿Un banco de energía? 954 01:23:44,250 --> 01:23:45,375 -¿Quieres un dulce? -Sí. 955 01:23:45,500 --> 01:23:46,625 ¿Por qué debería darte? 956 01:23:46,750 --> 01:23:48,500 La abrazó con fuerza. 957 01:23:48,500 --> 01:23:50,125 Y la besó. 958 01:23:50,250 --> 01:23:52,125 Después de eso se hizo tan poderoso 959 01:23:52,250 --> 01:23:55,125 que exprimió a todos los luchadores. 960 01:23:55,500 --> 01:23:57,375 -Lo digo en serio. -No te creo. 961 01:23:57,500 --> 01:23:59,250 Uno perdería todos sus poderes al besarla. 962 01:23:59,375 --> 01:24:00,000 Y tú dijiste, ¿ella dará el poder? 963 01:24:00,000 --> 01:24:00,750 Y tú dijiste, ¿ella dará el poder? 964 01:24:01,000 --> 01:24:02,250 No lo estás entendiendo. 965 01:24:02,375 --> 01:24:03,625 Pocas cosas se extienden con el tacto. 966 01:24:03,750 --> 01:24:06,375 Sólo tienes que besarla una vez y toma todos los poderes. 967 01:24:06,375 --> 01:24:07,625 ¡Dios mío! 968 01:24:07,875 --> 01:24:09,375 Creo que es una especie de bruja. 969 01:24:10,375 --> 01:24:11,500 Una bruja escarlata. 970 01:24:11,625 --> 01:24:14,250 Sí, señor. No una bruja cualquiera. Pero sandwich. 971 01:24:14,625 --> 01:24:15,625 -Gracias. -Espera un minuto. 972 01:24:15,750 --> 01:24:16,875 ¿Por qué vas a besarla? 973 01:24:16,875 --> 01:24:17,875 Tendrás el poder. 974 01:24:18,000 --> 01:24:19,500 -Esa es la idea. -Para. Piénsalo otra vez. 975 01:24:19,500 --> 01:24:22,375 -Te dominarán. -Cállate. Quiero ese poder. 976 01:24:22,625 --> 01:24:23,875 ¡Barbería! 977 01:24:24,750 --> 01:24:26,000 Esto no ayudará con el mal olor. 978 01:24:26,125 --> 01:24:27,125 Espera, te daré semillas de hinojo. 979 01:24:27,250 --> 01:24:29,125 Esto es asma... . déjalo. Imbécil. 980 01:24:31,250 --> 01:24:32,500 Ahora, será golpeado. Sí. 981 01:24:32,625 --> 01:24:34,250 Huye de aquí. Vete... . piérdete. 982 01:24:39,500 --> 01:24:40,875 -Hey... 983 01:24:41,500 --> 01:24:43,125 ¿Vas a eve-tease? ¿Lo harás? 984 01:24:43,125 --> 01:24:44,250 No te perdonaré. 985 01:24:44,375 --> 01:24:45,375 Espera un momento. 986 01:24:47,750 --> 01:24:48,750 Lo estoy probando desde esta mañana. 987 01:24:48,875 --> 01:24:50,750 ¡Shazam! Pero ninguna pista. 988 01:24:54,875 --> 01:24:57,250 Disculpe, ¿qué está pasando aquí? 989 01:24:57,375 --> 01:24:59,875 Hanumant nos dirá el secreto de su poder hoy. 990 01:25:01,000 --> 01:25:02,250 ¡Maldita sea! 991 01:25:02,625 --> 01:25:04,125 ¡Shazam! 992 01:25:06,250 --> 01:25:10,125 Todos ustedes se preguntan cómo he logrado vencer a Gajapati, ¿verdad? 993 01:25:10,250 --> 01:25:11,250 Sí. 994 01:25:11,500 --> 01:25:15,750 El secreto de mi poder es la leche de Kashi. 995 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 -¿Mi leche? -Quiero decir, su leche de búfala. 996 01:25:18,000 --> 01:25:20,750 Déjate de tonterías. ¡Shazam! 997 01:25:20,875 --> 01:25:23,125 -No me crees, ¿verdad? -En absoluto. 998 01:25:35,625 --> 01:25:37,250 Formen una cola. Formen una cola, por favor. 999 01:25:37,375 --> 01:25:38,625 Uno por uno. 1000 01:25:38,750 --> 01:25:39,625 Gracias, amigo. 1001 01:25:39,625 --> 01:25:42,125 Eres un verdadero amigo. Has arreglado mis asuntos. 1002 01:25:42,250 --> 01:25:45,250 Págame el 25% de tus beneficios. 1003 01:25:46,500 --> 01:25:47,875 Gajapati era mucho mejor que tú. 1004 01:25:48,000 --> 01:25:49,125 Nunca me cobró más del 10%. 1005 01:25:49,250 --> 01:25:50,875 Kashi, dame 5 litros de leche. 1006 01:25:51,000 --> 01:25:53,000 -Paga primero. -Aquí tienes. 100 rupias. 1007 01:25:53,125 --> 01:25:54,125 Te estoy pagando cien mil rupias. 1008 01:25:54,125 --> 01:25:55,625 Oye... Retrocede. 1009 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 No le darás esta leche a nadie. 1010 01:25:57,875 --> 01:25:59,875 Lo compraré todo. 1011 01:26:00,000 --> 01:26:00,875 ¡Fuera! ¡Fuera! 1012 01:26:00,875 --> 01:26:01,875 ¡Shazam! 1013 01:26:02,000 --> 01:26:03,750 -Aquí tiene, señor. -Gracias. 1014 01:26:21,375 --> 01:26:22,500 Bienvenido. 1015 01:26:25,375 --> 01:26:26,375 ¿Qué pasa? 1016 01:26:26,500 --> 01:26:27,625 ¿Qué es lo que pasa? 1017 01:26:27,750 --> 01:26:29,250 Por favor, ofrezca este coco para 1018 01:26:29,375 --> 01:26:32,250 ceremonia de colocación del hospital. 1019 01:26:42,750 --> 01:26:43,875 Mira allí. 1020 01:26:47,250 --> 01:26:49,125 Oye, ¿adónde vas? 1021 01:27:02,125 --> 01:27:04,250 Jefe, no puedo decir sobre el poder en esta leche, 1022 01:27:04,250 --> 01:27:06,000 pero seguro que tiene agua. 1023 01:27:06,250 --> 01:27:07,500 Mientras su sangre sea preocupación, 1024 01:27:07,625 --> 01:27:08,750 olvídate de la superpotencia, 1025 01:27:08,875 --> 01:27:10,000 no hay ni rastro de la inmunidad. 1026 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 Una cosa está muy clara, jefe. 1027 01:27:11,750 --> 01:27:15,000 Hanumant está recibiendo este poder de alguna otra fuente. 1028 01:28:04,750 --> 01:28:08,750 Señor, esto no es cualquier roca, sino la montaña. 1029 01:28:08,875 --> 01:28:09,875 Con un ligero movimiento de la estructura, 1030 01:28:10,000 --> 01:28:11,250 la máquina ha cruzado la marca de peligro. 1031 01:28:11,375 --> 01:28:13,250 Nadie puede desplazar esto. 1032 01:28:17,125 --> 01:28:19,875 Él mismo nos hablará su fuente de poder. 1033 01:28:20,000 --> 01:28:21,500 Espera y verás. 1034 01:29:12,875 --> 01:29:14,000 ¡Corre! 1035 01:29:14,125 --> 01:29:16,500 -¡Corre! -La cuerda está rota, corre. 1036 01:29:22,500 --> 01:29:23,500 ¡Corre! 1037 01:29:23,875 --> 01:29:25,500 Muévete... . muévete... . 1038 01:29:27,500 --> 01:29:28,875 Salva a esa chica. 1039 01:29:30,625 --> 01:29:32,000 Vamos, muévete. 1040 01:29:33,875 --> 01:29:35,000 -Hey... -Para, Meena. 1041 01:29:38,250 --> 01:29:39,750 Date prisa. ¡Corre! 1042 01:30:04,375 --> 01:30:06,375 "¡Lord Ram!" 1043 01:30:11,500 --> 01:30:13,375 Date prisa. ¡Corre! 1044 01:30:54,750 --> 01:30:56,750 ¡Hanumant! 1045 01:30:57,875 --> 01:30:59,250 ¡Hanumant! 1046 01:30:59,375 --> 01:31:00,000 ¡Hanumant! 1047 01:31:00,000 --> 01:31:00,250 ¡Hanumant! 1048 01:31:00,500 --> 01:31:02,250 ¡Hanumant! 1049 01:31:02,375 --> 01:31:03,500 ¡Hanumant! 1050 01:31:03,625 --> 01:31:04,625 ¡Hanumant! 1051 01:31:04,875 --> 01:31:06,125 ¡Hanumant! 1052 01:31:12,625 --> 01:31:15,125 -¡Mi hija! -¡Abuela! 1053 01:31:18,125 --> 01:31:19,375 ¡Hanumant! 1054 01:31:19,500 --> 01:31:20,625 ¡Hanumant! 1055 01:31:26,250 --> 01:31:27,375 ¡Hanumant! 1056 01:31:27,500 --> 01:31:28,500 ¡Hanumant! 1057 01:31:28,625 --> 01:31:29,375 ¡Hanumant! 1058 01:31:29,500 --> 01:31:30,375 ¡Hanumant! 1059 01:31:30,500 --> 01:31:33,500 ¡Hanumant! 1060 01:31:33,875 --> 01:31:34,875 ¡Hanumant! 1061 01:31:35,250 --> 01:31:36,125 ¡Hanumant! 1062 01:31:36,250 --> 01:31:37,250 ¡Hanumant! 1063 01:31:37,375 --> 01:31:38,375 ¡Hanumant! 1064 01:31:38,500 --> 01:31:39,375 ¡Hanumant! 1065 01:31:39,500 --> 01:31:40,375 ¡Hanumant! 1066 01:31:40,875 --> 01:31:43,500 Su acción ha sido notada por todos hoy. 1067 01:31:43,625 --> 01:31:45,625 ¿Qué te pasa? ¿Te gusta? 1068 01:31:47,250 --> 01:31:48,250 ¡Hanumant! 1069 01:31:48,500 --> 01:31:49,250 ¡Hanumant! 1070 01:31:49,500 --> 01:31:51,625 ¡Hanumant! 1071 01:31:51,750 --> 01:31:52,500 ¡Hanumant! 1072 01:31:55,000 --> 01:31:56,000 ¡Hanumant! 1073 01:31:56,125 --> 01:31:57,125 ¡Hanumant! 1074 01:31:57,500 --> 01:31:58,875 ¡Hanumant! 1075 01:31:59,000 --> 01:32:00,000 ¡Hanumant! 1076 01:32:00,000 --> 01:32:00,125 ¡Hanumant! 1077 01:32:00,500 --> 01:32:03,875 ¡Hanumant! 1078 01:32:04,125 --> 01:32:05,625 ¡Hanumant! 1079 01:32:05,750 --> 01:32:06,750 ¡Hanumant! 1080 01:32:13,125 --> 01:32:14,875 Jefe, le había dicho que diseñaré 1081 01:32:15,000 --> 01:32:16,125 el traje más poderoso de la historia. 1082 01:32:16,250 --> 01:32:17,250 Está listo. 1083 01:32:18,500 --> 01:32:19,750 ¡Shazam! 1084 01:32:21,000 --> 01:32:23,000 El megaman 2.0 1085 01:32:29,625 --> 01:32:30,750 ¡Y adivina qué! 1086 01:32:31,125 --> 01:32:33,750 He utilizado el más fuerte material que el vibranium. 1087 01:32:33,875 --> 01:32:35,625 Su destrucción es imposible. 1088 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Genial, ¿verdad? 1089 01:32:38,625 --> 01:32:40,625 Y mira esto, Jefe. 1090 01:32:42,625 --> 01:32:44,875 Te preguntarás qué tiene de especial de este guante? 1091 01:32:44,875 --> 01:32:46,000 No es un guante cualquiera. 1092 01:32:46,125 --> 01:32:50,000 Sólo un golpe de esta mano fallará el poder de Hanumant. 1093 01:32:50,250 --> 01:32:51,625 Vamos, inténtelo, Jefe. Inténtelo. 1094 01:32:51,875 --> 01:32:52,875 Pruébalo. 1095 01:32:54,625 --> 01:32:56,125 Siéntalo, Jefe. Siente el poder. 1096 01:32:56,750 --> 01:32:57,875 Venga. Vamos, sí. 1097 01:33:06,500 --> 01:33:08,375 ¡Hanumant! 1098 01:33:08,500 --> 01:33:09,625 ¡Hanumant! 1099 01:33:09,750 --> 01:33:10,750 ¡Hanumant! 1100 01:33:18,125 --> 01:33:20,125 Mira esto, después de la incidencia de hoy, 1101 01:33:20,250 --> 01:33:22,000 te has hecho famoso en todos los pueblos vecinos. 1102 01:33:22,250 --> 01:33:23,500 Esto es sólo el principio. 1103 01:33:23,875 --> 01:33:24,875 Vale, escucha. 1104 01:33:25,125 --> 01:33:27,500 ¿Cuánto tiempo viviremos esta vida aburrida? 1105 01:33:27,875 --> 01:33:29,125 Estoy pensando en jugar a las Olimpiadas. 1106 01:33:29,500 --> 01:33:32,000 Y ganar unos kilos de oro para la India. 1107 01:33:32,125 --> 01:33:33,500 ¿Jugarás a las Olimpiadas? 1108 01:33:33,625 --> 01:33:35,750 Esta joya me ayudará a ganar. 1109 01:33:36,375 --> 01:33:37,625 Sí, es cierto. 1110 01:33:37,750 --> 01:33:39,500 Si tiro algo, 1111 01:33:39,500 --> 01:33:41,125 ¿no llegará hasta 2 kilómetros, ¿qué dices? 1112 01:33:41,250 --> 01:33:42,125 -Por supuesto. -¿No es así? 1113 01:33:42,250 --> 01:33:43,500 -Tiene que hacerlo. -Sí. 1114 01:33:44,125 --> 01:33:45,250 Dime una cosa. 1115 01:33:45,375 --> 01:33:47,375 ¿Y si el concurso se celebra de noche? 1116 01:33:49,125 --> 01:33:50,000 Olvídate de la medalla. 1117 01:33:50,000 --> 01:33:51,375 Ya he ganado el corazón de Meenakshi. Eso es todo. 1118 01:33:51,500 --> 01:33:52,500 Ahora, sólo tengo que ganar la confianza de su abuelo. 1119 01:33:52,625 --> 01:33:53,500 Entonces la línea estará clara. 1120 01:33:53,625 --> 01:33:56,250 ¿Por qué tienes prisa por eso? 1121 01:33:57,500 --> 01:33:58,875 Quiero casarme con Meenakshi. 1122 01:33:59,000 --> 01:34:00,000 -Oh, así que quieres casarte, ¿eh? -Sí. 1123 01:34:00,000 --> 01:34:00,125 -Oh, así que quieres casarte, ¿eh? -Sí. 1124 01:34:00,125 --> 01:34:01,250 Ten un poco de vergüenza. 1125 01:34:01,375 --> 01:34:03,250 Piensa en tu hermana mayor. Ella sigue soltera. 1126 01:34:03,250 --> 01:34:05,125 De ninguna manera, no la esperaré. 1127 01:34:05,250 --> 01:34:07,000 Todo el mundo sabe lo arrogante que es. 1128 01:34:07,125 --> 01:34:08,875 Nadie se casará con ella. 1129 01:34:09,250 --> 01:34:11,375 Por eso no puedo esperarla. 1130 01:34:11,500 --> 01:34:13,500 Adelante, querida. 1131 01:34:13,625 --> 01:34:15,500 Desde hace años, tu hermana mayor ha permanecido soltera. 1132 01:34:15,625 --> 01:34:18,000 Ni siquiera puedes ganar para tu propio sustento. 1133 01:34:18,125 --> 01:34:20,125 Basta, tía. 1134 01:34:20,250 --> 01:34:22,000 No es culpa mía si nadie está dispuesto a casarse con ella. 1135 01:34:22,125 --> 01:34:24,625 ¿Sabe usted la razón detrás de sus rechazos? 1136 01:34:24,625 --> 01:34:25,875 ¡Tú! 1137 01:34:26,625 --> 01:34:28,000 ¿Quién se casará con ella? 1138 01:34:28,125 --> 01:34:31,125 Después del matrimonio, quiere llevarte con ella. 1139 01:34:35,500 --> 01:34:39,625 La pobre está preocupada por tu futuro. 1140 01:34:39,750 --> 01:34:41,750 Por eso pone una condición a todos los prospectos 1141 01:34:41,750 --> 01:34:45,000 que él tendrá que aceptarla si quiere casarse con ella. 1142 01:34:45,250 --> 01:34:47,500 La gente se burla de ella por esto. 1143 01:34:47,625 --> 01:34:50,250 ¿Quién aceptará a su hermano con ella? 1144 01:34:50,375 --> 01:34:52,500 Por eso rechaza todas las propuestas. 1145 01:34:52,625 --> 01:34:54,500 Pero nunca te dijo esto. 1146 01:34:54,625 --> 01:34:56,500 ¿Y la llamas arrogante? 1147 01:34:57,625 --> 01:34:59,125 ¿Qué pasa, Hanumant? 1148 01:35:03,500 --> 01:35:06,875 ¡Hola, héroe! ¿Qué te trae a casa temprano hoy? 1149 01:35:13,625 --> 01:35:14,625 ¿Qué le pasa? 1150 01:35:24,625 --> 01:35:25,750 La gente te llama... 1151 01:35:26,250 --> 01:35:27,375 ¿Qué dicen? 1152 01:35:27,500 --> 01:35:30,125 Sí, Superhéroe. ¿Verdad? 1153 01:35:30,250 --> 01:35:32,875 La gente te está comparando con el poderoso Hanuman. 1154 01:35:34,625 --> 01:35:36,500 El Poderoso Hanuman es el Dios más poderoso. 1155 01:35:37,375 --> 01:35:39,625 Se convirtió en la fuerza del Señor Rama 1156 01:35:39,625 --> 01:35:41,125 y sirvió a Ayodhya. 1157 01:35:42,625 --> 01:35:45,375 Tú también tendrás que convertirte 1158 01:35:45,375 --> 01:35:46,875 La fuerza de Anjanadri y protegerlo. 1159 01:35:53,750 --> 01:35:54,625 ¿Qué ha pasado? 1160 01:35:54,625 --> 01:35:57,625 ¿No encuentras ningún defectos en mi cocina hoy? 1161 01:36:10,000 --> 01:36:12,500 ¿Dónde está mi pala? 1162 01:36:13,125 --> 01:36:14,875 Anoche lo había guardado aquí. 1163 01:36:23,875 --> 01:36:26,125 Estos son 500 cocos. Cuéntalos si quieres. 1164 01:36:26,500 --> 01:36:29,000 No hace falta. Aquí tienes. 1165 01:36:29,125 --> 01:36:31,625 2000 rupias completas. 1166 01:36:31,875 --> 01:36:33,000 Nos vemos, hermana. 1167 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Hey, Siddheshwar quería 200 cocos 1168 01:36:37,750 --> 01:36:39,500 para la ceremonia de coronación del Señor Rama. 1169 01:36:39,625 --> 01:36:40,625 Los he desplumado. 1170 01:36:42,250 --> 01:36:43,250 Escúchame. 1171 01:36:43,375 --> 01:36:45,625 He atado las cuerdas. Giri vendrá a recogerlo. 1172 01:36:46,625 --> 01:36:47,500 Hanumant. 1173 01:36:47,750 --> 01:36:50,500 Kashi dijo que la fibra de coco tiene mucha demanda. 1174 01:36:50,875 --> 01:36:52,500 Nos encontrará un comprador. 1175 01:36:52,625 --> 01:36:55,750 Si se vende, vamos a hacer un poco más de dinero. 1176 01:36:55,875 --> 01:36:57,125 Eso me recuerda algo. 1177 01:36:57,250 --> 01:36:58,875 Su negocio ha florecido después de que lo promoviera. 1178 01:36:59,375 --> 01:37:00,000 Ha obtenido un buen beneficio. 1179 01:37:00,000 --> 01:37:00,375 Ha obtenido un buen beneficio. 1180 01:37:00,500 --> 01:37:01,750 Ahora va a abrir una lechería. 1181 01:37:03,000 --> 01:37:05,625 Se enfadará si realmente consigue abrirlo. 1182 01:37:06,125 --> 01:37:08,250 Estoy famélica, por favor sirve mi plato, hermana. 1183 01:37:08,625 --> 01:37:09,625 Enseguida. 1184 01:37:13,750 --> 01:37:15,500 ¿Qué ha pasado? La comida está lista. 1185 01:37:20,625 --> 01:37:21,875 Estoy famélico. 1186 01:37:24,500 --> 01:37:25,500 ¿Soy mejor cocinera que tú? 1187 01:37:31,625 --> 01:37:32,375 ¿A qué espera? 1188 01:37:32,500 --> 01:37:33,250 Ve y compruébalo. 1189 01:37:33,375 --> 01:37:34,625 ¿Se supone que tengo que hacerlo todo? 1190 01:37:45,375 --> 01:37:46,125 ¿Qué pasa? 1191 01:37:46,125 --> 01:37:47,250 Te lo he dicho varias veces. 1192 01:37:47,500 --> 01:37:48,875 La hermana no se casará contigo. 1193 01:37:48,875 --> 01:37:50,750 Quiere llevarme con él después de su matrimonio. 1194 01:37:51,500 --> 01:37:53,625 ¿Cómo puedo irme a vivir con él? 1195 01:37:53,875 --> 01:37:56,625 Ahora, todo el pueblo es mi responsabilidad. 1196 01:37:57,125 --> 01:37:59,875 Si crees que dejaré este pueblo para vivir contigo en la ciudad, 1197 01:38:00,000 --> 01:38:01,125 entonces te has equivocado. 1198 01:38:01,625 --> 01:38:03,000 Tengo que hacer mucho por los aldeanos. 1199 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 ¿Qué ha pasado? 1200 01:38:24,125 --> 01:38:25,375 Atención, todo el mundo. 1201 01:38:25,375 --> 01:38:28,000 Hay un anuncio importante. 1202 01:38:28,125 --> 01:38:32,750 Los formularios de candidatura se rellenarán para las elecciones del pueblo mañana. 1203 01:38:37,500 --> 01:38:39,750 Esta vez no sobrevivirá. 1204 01:38:47,375 --> 01:38:49,375 Por primera vez en la historia de Anjanadri, 1205 01:38:49,500 --> 01:38:51,750 las elecciones se celebrarán democráticamente. 1206 01:38:52,125 --> 01:38:53,625 ¿Y quién ha provocado este cambio? 1207 01:38:53,875 --> 01:38:55,000 Nuestro Hanumant. 1208 01:38:56,250 --> 01:38:57,125 Mi amigo. 1209 01:38:57,250 --> 01:39:00,000 Siempre lo confundimos con un vago, un petimetre, 1210 01:39:00,000 --> 01:39:00,875 Siempre lo confundimos con un vago, un petimetre, 1211 01:39:01,625 --> 01:39:03,625 carterista y doble moral. 1212 01:39:04,375 --> 01:39:06,625 Esperar algo de un tipo tan inútil... 1213 01:39:06,750 --> 01:39:08,125 Deja de alabarme. 1214 01:39:08,500 --> 01:39:10,250 El profesor está ahí. Proyéctalo. 1215 01:39:11,375 --> 01:39:12,750 Hasta ahora ha educado a nuestros hijos. 1216 01:39:12,875 --> 01:39:14,125 Ahora, que administre el pueblo. 1217 01:39:14,750 --> 01:39:16,625 Mira, él ha aceptado. 1218 01:39:16,750 --> 01:39:17,875 Aplausos para él. 1219 01:39:18,750 --> 01:39:19,875 Estoy a salvo. 1220 01:39:20,000 --> 01:39:21,375 ¿Hay alguien más interesado en presentar su candidatura? 1221 01:39:21,500 --> 01:39:23,875 No hace falta. Es el candidato adecuado. 1222 01:39:24,000 --> 01:39:25,375 Quiero presentar mi candidatura. 1223 01:39:34,625 --> 01:39:35,750 Sí. 1224 01:39:41,375 --> 01:39:42,750 Loco. 1225 01:39:45,000 --> 01:39:48,875 Oh, hola, esto son elecciones, no cualquier tienda de comestibles. 1226 01:39:49,000 --> 01:39:50,000 ¡Silencio! 1227 01:39:50,625 --> 01:39:51,875 Mis queridos aldeanos. 1228 01:39:52,000 --> 01:39:54,500 Si me eligen, me aseguraré 1229 01:39:54,625 --> 01:39:56,875 no tendrás que preocuparte por tus dos comidas. 1230 01:39:57,000 --> 01:39:58,375 Voy a vender la ración a un precio más barato. 1231 01:39:58,375 --> 01:40:00,000 5 días de vacaciones a Tailandia será gratuito. 1232 01:40:00,000 --> 01:40:01,250 5 días de vacaciones a Tailandia será gratuito. 1233 01:40:01,875 --> 01:40:03,250 Larga vida. Gunesh Rao. 1234 01:40:03,375 --> 01:40:04,625 Larga vida. Gunesh Rao. 1235 01:40:09,625 --> 01:40:13,000 Si un maestro de escuela gana estas elecciones, hablará mucho. 1236 01:40:13,125 --> 01:40:14,500 Y dar tareas tediosas para completar. 1237 01:40:14,625 --> 01:40:16,500 Pero si me haces ganar, 1238 01:40:16,625 --> 01:40:21,625 sus hijos estarán contentos con mi trabajo y me querrán. 1239 01:40:25,875 --> 01:40:27,375 Así que no lo olvidéis, amigos. 1240 01:40:27,375 --> 01:40:30,250 Mi nombre es Guneshwar Rao. Y mi símbolo es... 1241 01:40:31,625 --> 01:40:32,875 Bebé elefante. 1242 01:40:33,000 --> 01:40:34,125 Golpea los tambores. 1243 01:41:31,625 --> 01:41:33,000 El efecto de sus medicinas ha desaparecido. 1244 01:41:34,000 --> 01:41:34,875 Desenmascáralo. 1245 01:41:36,041 --> 01:41:37,291 Nos verá, jefe. 1246 01:41:37,791 --> 01:41:39,166 ¿Lo llevamos entonces? 1247 01:41:40,000 --> 01:41:42,000 No tenemos tantas máscaras, jefe. 1248 01:41:43,000 --> 01:41:44,000 ¡Shazam! 1249 01:41:44,250 --> 01:41:45,541 Parece que está recuperando el sentido. 1250 01:41:45,625 --> 01:41:47,125 Vamos a quitarle la máscara, jefe. 1251 01:41:50,750 --> 01:41:54,875 Jefe, le haré soltar las habas ahora. 1252 01:41:55,375 --> 01:41:56,625 Tú sólo mira. 1253 01:42:00,250 --> 01:42:02,125 ¿Qué ha pasado? ¿Estás conmocionado? 1254 01:42:05,000 --> 01:42:05,875 ¿Qué es todo esto? 1255 01:42:06,000 --> 01:42:07,000 ¿Por qué me has traído aquí? 1256 01:42:07,125 --> 01:42:08,250 ¿Y por qué me has atado? 1257 01:42:08,375 --> 01:42:10,625 Quiero conocer la fuente de tu poder. 1258 01:42:12,875 --> 01:42:14,625 -¡¿Gema?! -Normalmente la gente prefiere la violencia, 1259 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 pero usaré productos químicos. 1260 01:42:16,125 --> 01:42:17,375 Ve al grano, Siri. 1261 01:42:17,500 --> 01:42:19,750 Sí, jefe. Deme dos minutos. 1262 01:42:20,000 --> 01:42:21,625 Dime el secreto de tu poder. 1263 01:42:22,000 --> 01:42:24,875 Ya te lo he dicho. Está en la leche de búfala de Kashi. 1264 01:42:25,000 --> 01:42:26,375 Y todo el mundo es consciente de ello. 1265 01:42:27,000 --> 01:42:28,000 ¿Ah, sí? 1266 01:42:29,250 --> 01:42:30,875 ¿Crees que puedes engañarme? 1267 01:42:31,000 --> 01:42:32,750 A continuación, dirás que obtienes poder 1268 01:42:32,750 --> 01:42:34,125 de esta piedra roja. 1269 01:42:34,125 --> 01:42:37,750 Según mi información, hay algo de Mr. Gem. 1270 01:42:39,125 --> 01:42:41,875 Sé que es la verdadera fuente de tu poder. 1271 01:42:42,500 --> 01:42:45,125 -¡Siri! -¿Quién es este Sr. Gema? 1272 01:42:47,125 --> 01:42:50,000 ¿Quién es él? No conozco a ningún Sr. Gem. 1273 01:42:50,250 --> 01:42:51,750 Quieres dinero, ¿no? 1274 01:42:51,750 --> 01:42:54,875 Dime cuánto necesitas. Te pagaré. 1275 01:42:55,000 --> 01:42:56,750 -¡Siri! -Déjame manejarlo. 1276 01:42:56,875 --> 01:42:57,875 Vamos. 1277 01:42:58,250 --> 01:43:00,000 Déjame ir. Meenakshi está en peligro. 1278 01:43:00,250 --> 01:43:01,625 Debes decírmelo. 1279 01:43:01,750 --> 01:43:03,500 -Siri. -Cállate. 1280 01:43:03,750 --> 01:43:05,125 Te lo dije, déjame manejar esto. 1281 01:43:05,125 --> 01:43:06,750 Deja de gritar. 1282 01:43:07,750 --> 01:43:09,125 Esta mesa... 1283 01:43:09,250 --> 01:43:11,000 ¡Maldita sea! 1284 01:43:12,375 --> 01:43:13,500 ¡Shazam! 1285 01:43:23,250 --> 01:43:24,500 No te muevas de aquí, ¿vale? 1286 01:43:30,500 --> 01:43:31,625 Ahora, dime. 1287 01:43:32,500 --> 01:43:34,000 ¿Qué vas a hacer? ¿Me matarás? 1288 01:43:34,125 --> 01:43:36,125 ¿Por qué no? ¿No puedo matarte? 1289 01:43:36,250 --> 01:43:37,000 Tócame si tienes agallas. 1290 01:43:37,000 --> 01:43:38,000 No me desafíes. 1291 01:43:38,125 --> 01:43:39,125 ¿De verdad te atreves? 1292 01:43:45,375 --> 01:43:46,750 ¡"Lord Ram"! 1293 01:44:33,625 --> 01:44:40,875 "El niño Hanuman ha nacido de la Madre Anjana." 1294 01:44:41,000 --> 01:44:47,625 "Una mañana vio una fruta roja en el cielo". 1295 01:44:47,750 --> 01:44:50,875 "En el momento en que se lo tragó," 1296 01:44:51,000 --> 01:44:54,500 "expresó emociones encontradas, agrias y picantes como el pepinillo". 1297 01:44:54,625 --> 01:44:57,625 "Se acercó a su madre y le preguntó con curiosidad, 1298 01:44:57,750 --> 01:45:00,000 "lo que realmente es este pepinillo". 1299 01:45:00,000 --> 01:45:01,375 "lo que realmente es este pepinillo". 1300 01:45:01,500 --> 01:45:08,000 "Muéstrame la receta de este encurtido rojo brillante hecho de mangos". 1301 01:45:08,000 --> 01:45:14,750 "Conociendo su curiosidad, Anjana compró a casa algunos mangos." 1302 01:45:14,750 --> 01:45:16,625 ¿Puedo probar el pepinillo? 1303 01:45:16,750 --> 01:45:18,500 No, tan pronto, querida. 1304 01:45:18,625 --> 01:45:21,125 Primero encuentra algunos hombres y diles que arranquen mangos. 1305 01:45:21,250 --> 01:45:23,125 Corta los mangos en forma de cubo. 1306 01:45:23,250 --> 01:45:24,625 Macerarlas en la mezcla 1307 01:45:24,750 --> 01:45:28,875 de chile rojo en polvo, sal y aceite de mostaza. 1308 01:45:29,000 --> 01:45:32,000 Este proceso finalizará por la tarde. 1309 01:45:33,625 --> 01:45:35,375 De acuerdo, te ayudaré. 1310 01:45:35,500 --> 01:45:37,375 No es necesario, querida. 1311 01:46:52,375 --> 01:46:57,000 "Para el primer paso de hacer el encurtido," 1312 01:46:57,125 --> 01:47:00,000 "Anjneya dio un salto y alcanzó las ramas más altas del árbol". 1313 01:47:00,000 --> 01:47:01,875 "Anjneya dio un salto y alcanzó las ramas más altas del árbol". 1314 01:47:06,500 --> 01:47:11,125 "Su rostro resplandeciente añadiendo a sus personalidades". 1315 01:47:11,250 --> 01:47:15,875 "Sin ningún arma, se las arregló cortar todos los mangos por la mitad." 1316 01:47:25,250 --> 01:47:29,875 "Es el hijo del Dios del Viento, en poco tiempo los derribó". 1317 01:47:30,000 --> 01:47:35,250 "Después de todo, es Maruti. Él eliminó rápidamente todas las semillas no deseadas". 1318 01:47:46,375 --> 01:47:51,125 "El océano no estaba listo para dar sal, así que detuvo sus mareas". 1319 01:47:51,125 --> 01:47:55,875 "Y produjo la sal en la orilla del mar". 1320 01:47:58,250 --> 01:48:00,000 "Para cubrir los cubos de mango con polvo de chile rojo," 1321 01:48:00,000 --> 01:48:02,875 "Para cubrir los cubos de mango con polvo de chile rojo," 1322 01:48:03,000 --> 01:48:07,875 "cambió el patrón del viento para evitar que entrara en los ojos de la chica". 1323 01:48:28,750 --> 01:48:33,375 "Entonces espolvoreado algunos áspero granos de mostaza en polvo." 1324 01:48:38,250 --> 01:48:41,875 "Si alguien intenta hacer la travesura." 1325 01:48:43,000 --> 01:48:45,250 "Si alguien intenta hacer la travesura." 1326 01:48:45,375 --> 01:48:48,750 "Rápidamente los ahuyenta". 1327 01:48:59,375 --> 01:49:00,000 "Había muchos cuervos graznando alrededor," 1328 01:49:00,000 --> 01:49:01,750 "Había muchos cuervos graznando alrededor," 1329 01:49:01,750 --> 01:49:04,125 "cuando las especias se mezclaban," 1330 01:49:04,250 --> 01:49:09,125 "En el momento en que se acercaban, él giraba su bastón y salían volando". 1331 01:49:13,625 --> 01:49:18,250 "Había un pájaro mirando los mangos". 1332 01:49:18,250 --> 01:49:20,625 "Mamá rápidamente añadió algunos dientes de ajo" 1333 01:49:20,625 --> 01:49:23,625 "y vertió sobre él la olla llena de aceite". 1334 01:49:27,500 --> 01:49:30,000 "Ya está, el pepinillo está listo". 1335 01:49:30,125 --> 01:49:32,750 "Tapa y agita la olla y baila". 1336 01:49:37,125 --> 01:49:40,000 "Bajrangbali es muy inteligente," 1337 01:49:41,750 --> 01:49:44,125 "Bajrangbali es muy inteligente," 1338 01:49:44,125 --> 01:49:47,375 "No podía sostener sus papilas gustativas". 1339 01:49:48,875 --> 01:49:52,375 "Hanumant, el hijo de Anjani." 1340 01:49:53,125 --> 01:49:56,500 "Tus caminos son milagrosos". 1341 01:49:58,250 --> 01:50:00,000 "Hanumant, el hijo de Anjani." 1342 01:50:00,000 --> 01:50:01,500 "Hanumant, el hijo de Anjani." 1343 01:50:02,500 --> 01:50:07,250 "Tu poder es ardiente". 1344 01:50:58,875 --> 01:51:00,000 ¿Has matado a la chica? 1345 01:51:00,000 --> 01:51:00,625 ¿Has matado a la chica? 1346 01:51:02,250 --> 01:51:03,125 ¿Qué hay aquí? 1347 01:51:03,625 --> 01:51:04,875 Pickle. 1348 01:51:07,000 --> 01:51:09,500 Hecho de los huesos de tus dacoits. 1349 01:51:10,875 --> 01:51:12,875 Escucha, la enemistad no beneficiará a ninguno de nosotros. 1350 01:51:13,125 --> 01:51:14,125 Así que dejemos esa idea. 1351 01:51:16,750 --> 01:51:18,000 Esta es la candidatura presentada a su nombre 1352 01:51:18,125 --> 01:51:19,000 para la elección del consejo del pueblo. 1353 01:51:19,875 --> 01:51:22,250 Escucha, tú amas el poder y yo amo a Meenakshi. 1354 01:51:22,500 --> 01:51:23,750 Te devuelvo tu poder. 1355 01:51:23,875 --> 01:51:25,375 Ahora, prescinde de la mía. 1356 01:51:25,750 --> 01:51:28,000 Si ganas estas elecciones, los aldeanos pensarán 1357 01:51:28,125 --> 01:51:30,250 que Gajapati se ha reformado. 1358 01:51:31,125 --> 01:51:33,000 Pero si no lo harías, 1359 01:51:34,000 --> 01:51:36,750 entonces pensarán que tú también te has convertido en un dacoit. 1360 01:51:43,625 --> 01:51:44,875 Ya estás bien. 1361 01:51:45,125 --> 01:51:46,500 Su deber ha terminado, médico. 1362 01:52:58,166 --> 01:53:00,000 tendremos que averiguarlo hoy, cuál es el problema con este Michael. 1363 01:53:00,000 --> 01:53:00,875 tendremos que averiguarlo hoy, cuál es el problema con este Michael. 1364 01:53:21,625 --> 01:53:24,125 -Hola, Siri. -Hola, ¿en qué puedo ayudarle? 1365 01:53:24,250 --> 01:53:25,875 No, querida. Él me llamó. 1366 01:53:26,750 --> 01:53:27,625 Sí, jefe. 1367 01:53:27,750 --> 01:53:29,500 Encontré la fuente del poder de Hanumant. 1368 01:53:29,625 --> 01:53:31,125 Es una noticia fantástica, jefe. 1369 01:53:31,750 --> 01:53:34,625 Aumentar la concentración de MHG42 ahora. 1370 01:53:34,750 --> 01:53:36,000 Quiero una tonelada. 1371 01:53:36,125 --> 01:53:37,750 No necesita tanto para él, jefe. 1372 01:53:37,875 --> 01:53:39,500 Una tonelada destruirá todo el pueblo... 1373 01:53:44,750 --> 01:53:46,000 ¿Qué está planeando, jefe? 1374 01:53:46,375 --> 01:53:47,625 Eso es demasiado peligroso. 1375 01:53:50,625 --> 01:53:53,500 Sólo el pueblo se beneficiará, si el poder permanece con él. 1376 01:53:53,500 --> 01:53:57,000 Pero si es con nosotros, gobernaremos el mundo. 1377 01:53:57,750 --> 01:53:59,000 Esto no está bien, Jefe. 1378 01:53:59,875 --> 01:54:00,000 También matas a los ratones en nombre de los experimentos. 1379 01:54:00,000 --> 01:54:03,625 También matas a los ratones en nombre de los experimentos. 1380 01:54:04,250 --> 01:54:05,625 Estos son sólo los ratones. 1381 01:54:07,500 --> 01:54:10,750 Se sacrifican vidas de animales para proteger al pueblo. 1382 01:54:11,000 --> 01:54:14,375 ¿No podemos sacrificar un pueblo para proteger el mundo? 1383 01:54:14,375 --> 01:54:15,375 ¡¿Qué?! 1384 01:54:15,375 --> 01:54:18,875 Necesitamos mayores sacrificios por el interés público. 1385 01:54:20,000 --> 01:54:21,500 Olvídate de convertirte en superhéroe, 1386 01:54:21,625 --> 01:54:22,875 te estás convirtiendo en un supervillano. 1387 01:54:23,000 --> 01:54:23,875 ¿Lo has perdido? 1388 01:54:30,750 --> 01:54:34,500 Incluso mis padres intentaron obstaculizar mis sueños. 1389 01:54:36,000 --> 01:54:39,250 Cuando mi casa se incendió, me las arreglé para escapar. 1390 01:54:39,875 --> 01:54:43,625 ¿Alguna vez pensaste por qué no lograron escapar? 1391 01:54:45,500 --> 01:54:47,625 ¡Michael! ¡Michael! 1392 01:54:47,750 --> 01:54:49,125 Abre la puerta, Michael. 1393 01:54:49,250 --> 01:54:51,250 Michael, por favor. Abre la puerta. 1394 01:54:57,000 --> 01:54:59,750 No había necesidad de matar a los atracadores del banco. 1395 01:55:00,000 --> 01:55:02,250 ¿Has pensado por qué los maté sin piedad? 1396 01:55:04,375 --> 01:55:05,750 Superhéroe. 1397 01:55:05,750 --> 01:55:08,125 ¿Te convertirás en un superhéroe, chaval? 1398 01:55:16,250 --> 01:55:17,750 Necesito exponerte. 1399 01:55:18,000 --> 01:55:19,875 No eres un superhéroe. 1400 01:55:26,875 --> 01:55:30,625 Pensé que sólo tú puedes entender mis sueños. 1401 01:55:32,875 --> 01:55:34,750 Pero eres un traidor. 1402 01:55:35,500 --> 01:55:37,125 Tengo la fórmula. 1403 01:55:42,625 --> 01:55:44,250 -Hey Siri. -¡Hola! 1404 01:55:44,625 --> 01:55:46,000 ¿Cuánto tiempo puede sobrevivir una persona 1405 01:55:46,125 --> 01:55:47,500 de un ataque grave de asma? 1406 01:55:47,875 --> 01:55:49,625 No más de unos minutos. 1407 01:55:51,375 --> 01:55:53,500 -Adiós, Siri. -Adiós. 1408 01:55:59,625 --> 01:56:00,000 ¡Shazam! 1409 01:56:00,000 --> 01:56:00,875 ¡Shazam! 1410 01:56:54,250 --> 01:56:55,500 Jefe. 1411 01:56:57,875 --> 01:56:59,000 Tenemos la piedra. 1412 01:57:01,500 --> 01:57:02,625 ¿Y Hanumant? 1413 01:57:05,000 --> 01:57:06,000 ¡Matadle! 1414 01:57:28,875 --> 01:57:32,125 Es impotente por la noche. Mátalo. 1415 01:58:13,625 --> 01:58:16,000 ¡Gloria al Señor Rama! 1416 01:58:26,625 --> 01:58:28,625 [Canción sánscrita] 1417 01:59:19,125 --> 01:59:21,750 "¡Lord Ram!" 1418 01:59:24,875 --> 01:59:26,375 [Canción sánscrita] 1419 01:59:31,500 --> 01:59:32,500 ¡¿Gema?! 1420 01:59:33,000 --> 01:59:34,125 ¡¿Mi Gema?! 1421 01:59:35,375 --> 01:59:36,250 ¡¿Gema?! 1422 01:59:37,250 --> 01:59:39,750 [Canción sánscrita] 1423 01:59:46,000 --> 01:59:47,375 Cayó justo aquí. 1424 01:59:51,375 --> 01:59:54,125 ¡Hola! Hola, Mark. 1425 01:59:54,250 --> 01:59:55,750 "¡Lord Ram!" 1426 01:59:55,750 --> 01:59:56,750 ¿Está ahí? 1427 01:59:56,875 --> 01:59:59,375 "¡Lord Ram!" 1428 02:00:01,250 --> 02:00:03,875 [Canción sánscrita] 1429 02:00:04,500 --> 02:00:05,625 ¡Hanumant! 1430 02:00:05,750 --> 02:00:09,250 [Canción sánscrita] 1431 02:00:10,750 --> 02:00:13,500 Baba, esta es mi joya. 1432 02:00:14,250 --> 02:00:15,250 Lo sé. 1433 02:00:16,250 --> 02:00:18,375 He venido a asegurarme de que vuelva sólo a ti. 1434 02:00:33,000 --> 02:00:35,625 [cantos sánscritos] 1435 02:00:58,875 --> 02:01:00,000 Hola. 1436 02:01:00,375 --> 02:01:01,375 ¡Hola! 1437 02:01:12,000 --> 02:01:13,000 ¿Qué es esto? 1438 02:01:13,125 --> 02:01:15,500 ¿Por qué estos matones vienen en la ocasión propicia? 1439 02:01:29,875 --> 02:01:31,625 ¿Alguna vez enmendarás tus caminos, Hanumant? 1440 02:01:32,000 --> 02:01:33,000 ¿A qué te refieres? 1441 02:01:33,125 --> 02:01:34,375 Nos has avergonzado. 1442 02:01:34,500 --> 02:01:35,750 Estas personas están aquí para ayudarnos. 1443 02:01:35,875 --> 02:01:36,875 ¿Y les robaste sus pertenencias? 1444 02:01:37,000 --> 02:01:38,625 No he cometido ningún robo. 1445 02:01:39,625 --> 02:01:41,125 ¿Qué es este nuevo drama? 1446 02:01:41,625 --> 02:01:43,250 No debería haber caos en la boda de mi hermana. 1447 02:01:43,500 --> 02:01:44,750 Exactamente mi punto. 1448 02:01:44,875 --> 02:01:48,750 Devuélveme mis pertenencias sin ningún caos. 1449 02:01:48,875 --> 02:01:50,875 Tío, Hanumant ha hecho mucho por el pueblo. 1450 02:01:51,000 --> 02:01:52,875 ¿Cómo puedes creer a un forastero sin ninguna prueba? 1451 02:01:53,500 --> 02:01:55,125 Tengo las pruebas. 1452 02:02:09,375 --> 02:02:11,375 Hey, ese es nuestro Hanumant. 1453 02:02:26,250 --> 02:02:28,000 Para. Aquí no se está rodando ninguna película. 1454 02:02:28,125 --> 02:02:30,500 Todo el mundo sabe que es un ladrón. 1455 02:02:30,625 --> 02:02:31,750 Vamos a realizar la operación de búsqueda. 1456 02:02:31,875 --> 02:02:33,125 Entremos en su casa. 1457 02:02:37,750 --> 02:02:39,000 ¿Qué está pasando aquí? 1458 02:02:39,875 --> 02:02:40,875 Voy a ver. 1459 02:02:45,500 --> 02:02:47,000 El ladrón es capturado. 1460 02:02:51,000 --> 02:02:54,000 Un robo tan grande para el matrimonio de su hermana? 1461 02:02:57,125 --> 02:02:58,500 El dinero no es importante para mí. 1462 02:02:58,625 --> 02:03:00,000 Pero mi herencia de generaciones... joya. 1463 02:03:00,000 --> 02:03:03,125 Pero mi herencia de generaciones... joya. 1464 02:03:03,250 --> 02:03:04,250 Eso debería estar en la bolsa. 1465 02:03:07,250 --> 02:03:09,000 ¡Señor Rama, ahora Tú eres el salvador! 1466 02:03:10,875 --> 02:03:12,125 No está aquí. 1467 02:03:16,125 --> 02:03:17,125 Sigue sentada, querida. 1468 02:03:17,250 --> 02:03:18,875 No puedes levantarte en medio de la ceremonia. 1469 02:03:22,250 --> 02:03:23,875 -Por favor, devuélvelo. -Tú... 1470 02:03:24,000 --> 02:03:25,000 Detente, Hanumant. 1471 02:03:25,250 --> 02:03:27,250 No le conoces. Es un impostor. 1472 02:03:27,375 --> 02:03:28,500 No me hagas pasar vergüenza. 1473 02:03:29,000 --> 02:03:30,375 Devuélvele sus pertenencias. 1474 02:03:32,875 --> 02:03:36,125 Ahora no tienes ninguna opción, Hanumant. 1475 02:03:36,625 --> 02:03:37,500 Por favor, devuélvelo. 1476 02:03:37,625 --> 02:03:38,750 Pero esa joya pertenece a Hanumant. 1477 02:03:38,875 --> 02:03:40,250 Exactamente, pertenece a Hanumant. 1478 02:03:43,000 --> 02:03:44,625 Dámelo. 1479 02:04:03,125 --> 02:04:04,375 Ya está. 1480 02:04:05,375 --> 02:04:06,625 Sí. 1481 02:04:41,750 --> 02:04:44,625 Herencia de generaciones... joya. 1482 02:04:44,625 --> 02:04:46,375 Eso debería estar en la bolsa. ¿Verdad? 1483 02:04:46,375 --> 02:04:49,000 ¿No puedes diferenciar entre una gema y un trozo de cristal? 1484 02:04:50,375 --> 02:04:52,000 Si realmente fuera de su propiedad, la habría identificado. 1485 02:04:52,125 --> 02:04:53,500 Qué respuesta más adecuada. 1486 02:04:53,625 --> 02:04:54,750 En nombre del bienestar, 1487 02:04:54,750 --> 02:04:57,125 este carnicero nos está convirtiendo en chivo expiatorio. 1488 02:04:58,125 --> 02:05:00,000 Ves, ahora está expuesto. 1489 02:05:00,000 --> 02:05:00,625 Ves, ahora está expuesto. 1490 02:05:01,250 --> 02:05:03,375 Pensamos que eres un caballero. 1491 02:05:03,500 --> 02:05:04,625 Pero eres un estafador. 1492 02:05:04,750 --> 02:05:05,750 ¿Por qué entretenerle? 1493 02:05:05,875 --> 02:05:07,750 Si no, échalo, empezará de nuevo. 1494 02:05:08,125 --> 02:05:09,500 Sí, aquí es. 1495 02:05:09,625 --> 02:05:12,875 Sí, es aquí. Sí. 1496 02:05:12,875 --> 02:05:14,000 Es una reina del drama. 1497 02:05:14,125 --> 02:05:17,500 En realidad está buscando esto. 1498 02:05:31,375 --> 02:05:32,750 Acaba con él. 1499 02:05:34,750 --> 02:05:35,875 ¡Hey, Hanumant! 1500 02:05:52,750 --> 02:05:54,000 Jura por la Diosa Durga. 1501 02:05:54,000 --> 02:05:55,750 No te atrevas a tocar a mi hermano, 1502 02:05:55,750 --> 02:05:57,250 si amas tu vida. 1503 02:05:58,375 --> 02:06:00,000 Es una mujer india. 1504 02:06:00,000 --> 02:06:00,625 Es una mujer india. 1505 02:06:11,750 --> 02:06:12,750 ¡Dios mío! 1506 02:06:49,625 --> 02:06:50,750 ¡Hanumant! 1507 02:06:56,125 --> 02:06:57,125 ¡Hanumant! 1508 02:07:12,000 --> 02:07:12,875 ¡Hermana! 1509 02:07:13,125 --> 02:07:14,125 No, hermana. 1510 02:07:14,125 --> 02:07:15,000 ¡Hermana! 1511 02:07:17,000 --> 02:07:19,375 Hey, están huyendo. Atrápenlos. 1512 02:07:19,750 --> 02:07:21,375 -Vamos. -Atrápenlos. 1513 02:07:21,375 --> 02:07:22,375 ¡Kashi! 1514 02:07:23,500 --> 02:07:24,625 ¡Kashi! 1515 02:07:34,750 --> 02:07:36,125 Lo siento, hermano. 1516 02:07:36,625 --> 02:07:38,250 Te he entendido mal. 1517 02:07:39,500 --> 02:07:40,625 Llévala al hospital. 1518 02:07:45,500 --> 02:07:46,500 No tenemos tanto tiempo. 1519 02:07:48,000 --> 02:07:49,625 Gem te salvará. 1520 02:08:28,750 --> 02:08:30,250 Mantén los ojos abiertos, hermana. 1521 02:08:44,000 --> 02:08:45,000 ¡¿Hermana?! 1522 02:08:46,875 --> 02:08:47,875 ¡¿Hermana?! 1523 02:08:49,375 --> 02:08:50,500 Hermana, levántate. 1524 02:08:51,000 --> 02:08:51,875 ¡Hermana! 1525 02:08:52,500 --> 02:08:53,375 Abre los ojos. 1526 02:08:53,625 --> 02:08:55,750 Hermana. Hermana. 1527 02:08:56,375 --> 02:08:58,500 Hermana, abre los ojos. 1528 02:08:59,125 --> 02:09:00,000 Abre los ojos, hermana. 1529 02:09:00,000 --> 02:09:00,750 Abre los ojos, hermana. 1530 02:09:27,375 --> 02:09:29,625 "¡Lord Ram!" 1531 02:10:27,250 --> 02:10:30,000 "Parece una pesadilla". 1532 02:10:30,000 --> 02:10:32,750 "en la que he perdido a mi ser querido." 1533 02:10:32,875 --> 02:10:38,375 "En un momento despertaré, te encontraré a mi lado". 1534 02:10:38,625 --> 02:10:43,250 "Mi hermana. Una figura materna para mí". 1535 02:10:44,000 --> 02:10:49,375 "que siempre estaba disponible a mi llamada". 1536 02:10:49,750 --> 02:10:55,250 "Hoy has sacrificado tu vida" 1537 02:10:55,375 --> 02:11:00,000 "para salvar a los míos". 1538 02:11:00,000 --> 02:11:00,625 "para salvar a los míos". 1539 02:11:01,125 --> 02:11:11,000 "Nunca quise despedirte así, hermana mía". 1540 02:11:40,625 --> 02:11:45,625 "Nunca podría los momentos que pasamos juntos". 1541 02:11:46,375 --> 02:11:51,750 "A cualquier precio, ya nunca recuperaré esos momentos". 1542 02:11:52,000 --> 02:11:57,375 "Abre los ojos, hermana. Mírame una vez". 1543 02:11:57,625 --> 02:12:00,000 "¿Por qué te enfadas conmigo? Sólo háblame". 1544 02:12:00,000 --> 02:12:02,875 "¿Por qué te enfadas conmigo? Sólo háblame". 1545 02:12:03,125 --> 02:12:08,750 "Me has cuidado toda mi vida." 1546 02:12:08,875 --> 02:12:14,375 "Pero no estuve contigo cuando debería haberlo estado". 1547 02:12:14,625 --> 02:12:24,500 "Nunca quise despedirte así, hermana mía". 1548 02:12:25,125 --> 02:12:27,500 Escucha, el eclipse está a punto de comenzar. 1549 02:12:27,625 --> 02:12:28,750 Vamos adentro. 1550 02:12:49,625 --> 02:12:51,875 Jefe, esa gema ha caído en algún lugar de la aldea. 1551 02:13:07,750 --> 02:13:09,875 Si no consigo este poder, 1552 02:13:09,875 --> 02:13:12,500 Causaré estragos en todo el universo. 1553 02:14:12,000 --> 02:14:13,125 ¡Mamá! 1554 02:14:48,875 --> 02:14:49,875 No. 1555 02:14:54,750 --> 02:14:56,125 Ve allí. Tú también. 1556 02:14:56,250 --> 02:14:57,500 Comprueba cerca del templo. 1557 02:14:57,625 --> 02:14:59,500 Busca en todos los rincones. 1558 02:15:05,750 --> 02:15:06,500 Hanumant. 1559 02:15:07,000 --> 02:15:08,625 el pueblo se ve envuelto por el humo. 1560 02:15:09,000 --> 02:15:10,625 Michael está buscando la gema. 1561 02:15:11,250 --> 02:15:13,375 Todo el mundo se ha convertido en estatua. 1562 02:15:14,000 --> 02:15:15,375 Algo malo va a pasar. 1563 02:15:15,750 --> 02:15:17,250 Salva a todos, Hanumant. 1564 02:15:17,625 --> 02:15:19,500 No pude salvar a mi hermana. 1565 02:15:20,500 --> 02:15:21,875 ¿Cómo salvaré a los aldeanos? 1566 02:15:22,125 --> 02:15:23,375 Sí, pero si Michael se hace con la gema. 1567 02:15:23,500 --> 02:15:24,625 Deja que lo coja. 1568 02:15:25,000 --> 02:15:26,750 Todo esto ha ocurrido gracias a esa joya. 1569 02:15:27,375 --> 02:15:28,875 Si no hubiera habido gema, hermana... 1570 02:15:32,000 --> 02:15:33,500 Ninguna guerra es completa 1571 02:15:33,625 --> 02:15:37,375 sin derramamiento de sangre y sacrificio de vidas queridas. 1572 02:15:47,750 --> 02:15:50,000 El dharma prevaleció sólo porque 1573 02:15:50,125 --> 02:15:51,625 Sri Rama recibió un medicamento que le salvó la vida. 1574 02:15:52,875 --> 02:15:56,125 Imagina las consecuencias si Ravana lo hubiera recibido. 1575 02:15:57,750 --> 02:15:59,875 La gema que rechazaste era en realidad 1576 02:16:00,000 --> 02:16:03,375 el 'Rudhiramani' creado de la sangre de Sri Hanuman. 1577 02:16:10,750 --> 02:16:13,500 Fuiste dotado con el poder del poderoso Hanuman, 1578 02:16:13,625 --> 02:16:15,875 que puede tragarse hasta el sistema solar. 1579 02:16:22,125 --> 02:16:23,875 Pero, ¿por qué yo? ¿Por qué encontré esa joya? 1580 02:16:25,750 --> 02:16:29,000 ¿Por qué sólo Hanuman encontró las joyas de Sita? 1581 02:16:31,375 --> 02:16:33,125 Para desarrollar un camino uno necesita ser el buscador 1582 02:16:33,250 --> 02:16:35,375 y seguir ese camino. 1583 02:16:35,625 --> 02:16:39,000 Eres el sonido de la próxima gran guerra. 1584 02:16:44,125 --> 02:16:45,875 Tu duda es genuina. 1585 02:16:46,250 --> 02:16:49,250 Después de la muerte de Ravan su hermano menor fue coronado. 1586 02:16:49,750 --> 02:16:53,375 Dudaba en tomar las riendas del reino. 1587 02:16:53,625 --> 02:16:55,625 Fue entonces cuando su amigo acudió a él. 1588 02:16:56,375 --> 02:16:59,250 Le hizo consciente de su deber y despertó su confianza, 1589 02:16:59,375 --> 02:17:00,000 lo que le subió la moral. 1590 02:17:00,000 --> 02:17:00,625 lo que le subió la moral. 1591 02:17:00,625 --> 02:17:03,000 Ese amigo era el hijo de Anajani. 1592 02:17:03,000 --> 02:17:06,000 y el devoto de Rama, Sri Hanuman. 1593 02:17:13,625 --> 02:17:18,250 Ese rey sigue gobernando el reino de Lanka. 1594 02:17:18,375 --> 02:17:19,750 Ese soy yo, Vibhishan. 1595 02:17:28,625 --> 02:17:31,125 Sólo puedes ver la fechoría de una persona. 1596 02:17:31,125 --> 02:17:33,250 Pero el caos ya está en marcha. 1597 02:17:33,875 --> 02:17:37,000 Una gran batalla entre humanos y demonios. 1598 02:17:38,375 --> 02:17:41,125 Los demonios tiemblan el temor de 'Rudhirmani'. 1599 02:17:41,125 --> 02:17:45,125 Sólo tú puedes evitar que esta joya caiga en las manos equivocadas 1600 02:17:46,250 --> 02:17:48,125 y evitar el caos. 1601 02:17:50,375 --> 02:17:52,875 ¿Qué haré yo solo? 1602 02:17:53,875 --> 02:17:55,250 ¿Te llamas a ti mismo solo? 1603 02:17:56,500 --> 02:18:00,000 Hanuman cruzó todo el océano de un solo salto. 1604 02:18:00,000 --> 02:18:00,750 Hanuman cruzó todo el océano de un solo salto. 1605 02:18:01,125 --> 02:18:02,625 [cantos sánscritos] 1606 02:18:05,875 --> 02:18:07,875 Había destruido todo el ejército de demonios. 1607 02:18:08,000 --> 02:18:10,500 Y sacudió el reinado de Ravana. 1608 02:18:11,250 --> 02:18:12,625 [cantos sánscritos] 1609 02:18:17,000 --> 02:18:20,500 Con una sola chispa, había prendido fuego a todo el reino de Lanka. 1610 02:18:20,625 --> 02:18:22,750 [cantos sánscritos] 1611 02:18:26,125 --> 02:18:28,625 Sirvió a Sri Rama como su sombra en Tretayug. 1612 02:18:29,375 --> 02:18:31,000 [cantos sánscritos] 1613 02:18:34,250 --> 02:18:38,375 En Dwaparyug, rugió en la bandera del carro de Krishna y Arjuna. 1614 02:18:38,375 --> 02:18:40,125 [cantos sánscritos] 1615 02:18:43,125 --> 02:18:45,000 En Kaliyug, siempre está ahí con cada 1616 02:18:45,125 --> 02:18:46,500 ser que lucha por la justicia. 1617 02:18:47,000 --> 02:18:49,416 También estaba contigo. 1618 02:18:50,875 --> 02:18:53,000 [cantos sánscritos] 1619 02:19:07,375 --> 02:19:10,250 Al egoísmo del enemigo y a tu nobleza, 1620 02:19:11,000 --> 02:19:12,375 el egoísmo perderá. 1621 02:19:12,875 --> 02:19:14,250 Y tu nobleza ganará. 1622 02:19:21,625 --> 02:19:24,000 Donde hay Dharma, hay Hanuman. 1623 02:19:24,375 --> 02:19:26,750 Donde hay Hanuman, hay victoria. 1624 02:19:27,125 --> 02:19:28,750 [cantos sánscritos] 1625 02:20:19,875 --> 02:20:21,125 Dispárale. 1626 02:20:45,625 --> 02:20:47,375 El control de Drone está en la caravana de Michael. 1627 02:20:47,625 --> 02:20:48,625 Tenemos que ir allí. 1628 02:20:48,750 --> 02:20:49,500 ¿Pero cómo? 1629 02:20:49,625 --> 02:20:50,750 No estamos solos. 1630 02:20:56,750 --> 02:21:00,000 Por Anjanadri, somos uno. 1631 02:21:03,125 --> 02:21:04,375 Jefe. 1632 02:22:59,875 --> 02:23:00,000 Levántate, Hanumant. 1633 02:23:00,000 --> 02:23:00,875 Levántate, Hanumant. 1634 02:23:01,000 --> 02:23:03,250 Nadie es más poderoso que Shri Hanuman. 1635 02:23:03,750 --> 02:23:07,875 Se había convertido en la fuerza de Rama y había servido a Ayodhya. 1636 02:23:08,250 --> 02:23:12,250 Tú también tendrás que convertirte en la fuerza de Anjandri y protegerlo. 1637 02:23:45,875 --> 02:23:50,875 Hijo, no necesitas poderes poderes mágicos para convertirte en un superhéroe. 1638 02:23:51,250 --> 02:23:53,125 Un verdadero superhéroe es aquel que lucha por la injusticia, 1639 02:23:53,250 --> 02:23:54,750 incluso sin tener ningún poder especial. 1640 02:23:59,500 --> 02:24:00,000 Peter. 1641 02:24:00,000 --> 02:24:00,625 Peter. 1642 02:24:03,375 --> 02:24:04,625 Acaba con él. 1643 02:24:08,750 --> 02:24:10,375 [cantos sánscritos] 1644 02:24:26,125 --> 02:24:27,625 Hanumant. 1645 02:24:29,000 --> 02:24:31,000 Gloria al Bajrang Bali. 1646 02:24:31,375 --> 02:24:33,625 Adelante, aplasta a tus enemigos. 1647 02:24:33,625 --> 02:24:35,625 ¡En el nombre de Siya Ram! 1648 02:24:35,750 --> 02:24:37,375 [cantos sánscritos] 1649 02:24:39,000 --> 02:24:41,000 No. 1650 02:26:33,250 --> 02:26:35,250 [cantos sánscritos] 1651 02:26:54,500 --> 02:26:56,000 ¡Whoo! Sí. 1652 02:26:57,875 --> 02:26:59,375 ¡Shazam! 1653 02:26:59,750 --> 02:27:00,000 ¡Siri! 1654 02:27:00,000 --> 02:27:00,750 ¡Siri! 1655 02:27:00,750 --> 02:27:03,250 El Dr. Shrinivas siempre con un superhéroe 1656 02:27:03,375 --> 02:27:04,750 y no con un supervillano como tú. 1657 02:28:55,000 --> 02:28:58,125 [Canción sánscrita] 1658 02:29:29,875 --> 02:29:30,875 Sí. 1659 02:29:31,000 --> 02:29:32,125 Sí. 1660 02:29:54,375 --> 02:29:56,375 Despega. Despega ahora, vamos. 1661 02:30:23,125 --> 02:30:24,625 Sube. Más potencia. 1662 02:30:34,625 --> 02:30:36,250 Capitán, más poder. 1663 02:30:43,750 --> 02:30:45,125 Piérdete. 1664 02:32:22,875 --> 02:32:24,125 Mayhem. 1665 02:32:28,500 --> 02:32:30,375 Ahora, que el 'Rudhiramani' ha explotado, 1666 02:32:30,500 --> 02:32:32,875 es imposible controlar a los demonios. 1667 02:32:38,000 --> 02:32:40,625 Este es el comienzo de una gran guerra del Dharma. 1668 02:32:47,500 --> 02:32:52,250 Debes aparecer para salvar a la humanidad de esta destrucción 1669 02:33:20,500 --> 02:33:22,875 "¡Lord Ram!" 1670 02:33:27,875 --> 02:33:30,250 "Victoria de Ti, Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud," 1671 02:33:30,250 --> 02:33:32,375 "victoria al Señor de los monos que es bien conocido en los tres mundos" 1672 02:33:32,375 --> 02:33:34,500 "Tú, el Divino mensajero de Ram y depositario de inconmensurable fuerza," 1673 02:33:34,625 --> 02:33:36,875 "también son conocidos como Anjaniputra y conocidos como el hijo del viento - Pavanputra". 1674 02:33:36,875 --> 02:33:39,000 "¡Oh Hanumanji! Eres valiente y valeroso, con un cuerpo como un rayo." 1675 02:33:39,125 --> 02:33:40,125 "Tú eres el disipador de la oscuridad de los malos pensamientos" 1676 02:33:40,125 --> 02:33:41,250 "y compañero de sensatez y sabiduría". 1677 02:33:41,375 --> 02:33:43,500 "El físico de Shri Hanumanji... es de color dorado". 1678 02:33:43,625 --> 02:33:44,375 "Su vestido es bonito, lleva pendientes de Kundals" 1679 02:33:44,500 --> 02:33:45,750 "y sus cabellos son largos y rizados". 1680 02:33:50,250 --> 02:33:52,375 "Shri Hanumanji sostiene en una mano un rayo de luz y en la otra una bandera" 1681 02:33:52,500 --> 02:33:54,625 "con un hilo sagrado sobre el hombro". 1682 02:33:54,750 --> 02:33:56,875 "¡Oh Hanumanji! Tú eres la emanación de 'SHIVA' y deleitas a Shri Keshri". 1683 02:33:57,000 --> 02:33:59,250 "El mundo entero propicia. Tú eres adorable de todos". 1684 02:33:59,375 --> 02:34:00,000 "¡Oh! ¡Shri Hanumanji! Usted es el aprendizaje repositorio ". 1685 02:34:00,000 --> 02:34:01,375 "¡Oh! ¡Shri Hanumanji! Usted es el aprendizaje repositorio ". 1686 02:34:01,375 --> 02:34:03,500 "virtuoso, muy sabio y altamente deseoso de hacer el trabajo de Shri Ram," 1687 02:34:03,500 --> 02:34:04,500 "Estás intensamente ávido de escuchar" 1688 02:34:04,625 --> 02:34:05,625 "la narración de la historia de la vida y deleitarse con su disfrute". 1689 02:34:05,750 --> 02:34:07,875 "Siempre moras en los corazones de Shri Ram-Sita y Shri Lakshman". 1690 02:34:08,000 --> 02:34:10,000 "Te apareciste ante Sita una forma diminuta y le hablaste". 1691 02:34:10,000 --> 02:34:12,375 "mientras asumías una forma imponente y sembraste el terror prendiendo fuego a Lanka". 1692 02:34:12,500 --> 02:34:14,500 "Él, con su forma terrible, mató demonios en Lanka" 1693 02:34:14,625 --> 02:34:16,875 "y realizó todos los actos de Shri Ram." 1694 02:34:25,750 --> 02:34:28,000 "Cuando Hanumanji hizo Lakshman vivo después de traer 'hierba Sanjivni'" 1695 02:34:28,125 --> 02:34:30,125 "Sri Ram lo acogió en su profundo abrazo, su corazón lleno de alegría." 1696 02:34:30,250 --> 02:34:32,375 "Victoria de Ti, Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud," 1697 02:34:32,500 --> 02:34:34,500 "victoria al Señor de los monos que es bien conocido en los tres mundos" 1698 02:34:39,000 --> 02:34:41,250 "Shri Ram exaltó lujuriosamente la excelencia de Hanumanji y comentó," 1699 02:34:41,375 --> 02:34:43,500 "eres tan querido para mí como mi propio hermano Bharat" 1700 02:34:43,500 --> 02:34:45,625 "Shri Ram abrazó a Hanumanji diciendo:" 1701 02:34:45,750 --> 02:34:48,000 "Deja que las mil lenguas sheshnaag canten tus glorias" 1702 02:34:52,375 --> 02:34:53,500 "Sanak y los sabios, santos". 1703 02:34:53,500 --> 02:34:55,500 "El Señor Brahma, los grandes ermitaños Narad y Diosa Saraswati junto con Sheshnag" 1704 02:34:55,625 --> 02:34:56,875 "la serpiente cósmica, no cantar las glorias de Hanumanji exactamente 1705 02:34:56,875 --> 02:34:57,875 "Qué decir de los habitantes de la tierra como poetas" 1706 02:34:57,875 --> 02:34:59,000 "y eruditos etc incluso dioses como Yamraj," 1707 02:34:59,125 --> 02:35:00,000 "Kuber, y Digpal fallan en narrar la grandeza de Hanman in toto. 1708 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 "Kuber, y Digpal fallan en narrar la grandeza de Hanman in toto. 1709 02:35:01,375 --> 02:35:03,250 "¡Hanumanji! Has prestado un gran servicio a Sugriva," 1710 02:35:03,375 --> 02:35:05,750 "Fuiste tú quien lo unió con SHRI RAM y lo instalaste en el Trono Real". 1711 02:35:05,875 --> 02:35:07,875 "Haciendo caso a tu consejo. Vibhushan se convirtió en Señor de Lanka," 1712 02:35:07,875 --> 02:35:10,125 "que es conocido en todo el universo". 1713 02:35:10,250 --> 02:35:12,250 "Hanumanji engulló, el SOL a una distancia de dieciséis mil millas" 1714 02:35:12,375 --> 02:35:14,625 "considerándola una fruta dulce". 1715 02:35:14,625 --> 02:35:16,875 "Llevando el anillo del Señor en su boca," 1716 02:35:16,875 --> 02:35:19,000 "cruzó el océano. No es de extrañar". 1717 02:35:19,125 --> 02:35:21,125 "¡Oh Hanumanji! todas las difíciles tareas en el mundo se prestan " 1718 02:35:21,125 --> 02:35:23,250 "más fácil por tu gracia". 1719 02:35:23,375 --> 02:35:24,500 "¡Oh Hanumanji! Tú eres el centinela en la puerta de Ram " 1720 02:35:24,625 --> 02:35:25,625 "mansión de la misericordia o Su divina morada". 1721 02:35:25,750 --> 02:35:27,875 "Nadie puede entrar sin su permiso". 1722 02:35:28,000 --> 02:35:30,000 "Por tu gracia uno puede disfrutar de toda la felicidad" 1723 02:35:30,125 --> 02:35:32,375 "y uno no necesita tener ningún temor bajo su protección". 1724 02:35:32,500 --> 02:35:34,375 "Victoria de Ti, Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud," 1725 02:35:34,500 --> 02:35:37,375 "victoria al Señor de los monos que es bien conocido en los tres mundos" 1726 02:35:41,250 --> 02:35:43,625 "Cuando rujas todos los tres mundos tiemblan" 1727 02:35:43,750 --> 02:35:45,750 "y sólo tú puedes controlar tu poder". 1728 02:35:45,875 --> 02:35:47,875 "Gran Valiente en. El nombre de Hanumanji guarda todos los Fantasmas," 1729 02:35:48,000 --> 02:35:50,250 "Demonios y espíritus malignos lejos de sus devotos". 1730 02:35:50,375 --> 02:35:52,375 "Al recitar el santo nombre de Hanumanji nombre regularmente todos los males " 1731 02:35:52,375 --> 02:35:54,625 "perece todo el dolor desaparece". 1732 02:35:54,750 --> 02:35:56,750 "Aquellos que recuerdan a Hanumanji en el pensamiento," 1733 02:35:56,875 --> 02:35:59,000 "palabra y obra están bien guardadas contra sus probabilidades en la vida" 1734 02:35:59,125 --> 02:36:00,000 "¡Oh Hanumanji! Usted es el cuidador incluso del Señor Rama, que ha sido aclamado como" 1735 02:36:00,000 --> 02:36:01,250 "¡Oh Hanumanji! Usted es el cuidador incluso del Señor Rama, que ha sido aclamado como" 1736 02:36:01,375 --> 02:36:03,625 "el Señor Supremo y el Monarca de todos los devotos en penitencia". 1737 02:36:03,750 --> 02:36:05,625 "¡Oh Hanumanji! Tú cumples los deseos de aquellos que vienen a ti y les concedes" 1738 02:36:05,750 --> 02:36:07,875 "el néctar eterno el fruto más elevado de la vida". 1739 02:36:08,000 --> 02:36:09,750 "¡Oh Hanumanji! Tu magnífica gloria es aclamada lejos" 1740 02:36:09,875 --> 02:36:11,625 He cumplido mi promesa. 1741 02:36:11,875 --> 02:36:14,500 Ahora, es el momento de cumplir la promesa 1742 02:36:14,625 --> 02:36:16,750 Usted había hecho al Señor Rama. 1743 02:36:16,875 --> 02:36:19,000 "Hanumanji ha sido bendecido con madre Janaki para conceder a cualquiera cualquier" 1744 02:36:19,125 --> 02:36:21,125 "Poder YOGICO de ocho Sidhis y Nava Nidhis según elección". 1745 02:36:21,250 --> 02:36:23,500 "¡Oh Hanumanji! Tú sostienes la esencia de la devoción a RAM," 1746 02:36:23,500 --> 02:36:25,625 "permaneciendo siempre Su Siervo". 1747 02:36:25,750 --> 02:36:28,000 "Victoria de Ti, Oh Hanuman, Océano de sabiduría y virtud," 1748 02:36:28,000 --> 02:36:30,375 "victoria al Señor de los monos que es bien conocido en los tres mundos" 1749 02:36:39,000 --> 02:36:41,250 "¡Oh Hanumanji! a través de la devoción a ti, uno llega a la RAM" 1750 02:36:41,250 --> 02:36:43,500 "y se libera del sufrimiento de varias vidas". 1751 02:36:43,625 --> 02:36:45,625 "Después de la muerte entra en la morada eterna de Sri Ram y permanece devoto de él". 1752 02:36:45,750 --> 02:36:48,000 "siempre que, tomando nuevo nacimiento en la tierra." 1753 02:36:48,000 --> 02:36:50,125 "No necesitas tener a ningún otro semidiós en mente". 1754 02:36:50,250 --> 02:36:52,375 "Sólo Hanumanji dará toda la felicidad." 1755 02:36:52,375 --> 02:36:54,625 "¡Oh Poderoso Hanumanji! Tú acabas los sufrimientos y quitas todo el dolor" 1756 02:36:54,625 --> 02:36:56,875 "de los que te recuerdan" 1757 02:36:56,875 --> 02:36:59,000 "¡Hail-Hail-Hail-Lord Hanumanji!" 1758 02:36:59,125 --> 02:37:00,000 "Te ruego honorablemente que me bendigas en la capacidad de mi supremo 'GURU' (maestro)" 1759 02:37:00,000 --> 02:37:01,250 "Te ruego honorablemente que me bendigas en la capacidad de mi supremo 'GURU' (maestro)" 1760 02:37:01,375 --> 02:37:03,500 "Aquel que recite este Hanuman Chalisa... cien veces al día durante cien días" 1761 02:37:03,625 --> 02:37:04,500 "se libera de la esclavitud de la vida" 1762 02:37:04,625 --> 02:37:05,625 "y la muerte y goza la dicha suprema al fin". 1763 02:37:05,750 --> 02:37:07,750 "Como Lord Shankar atestigua, todos aquellos que recitan Hanuman Chalisa regularmente son" 1764 02:37:07,750 --> 02:37:10,125 "seguro de ser bendecido" 1765 02:37:10,250 --> 02:37:12,375 "Tulsidas siempre el siervo del Señor reza". 1766 02:37:12,500 --> 02:37:14,750 "¡Oh Señor mío! ¡Usted consagra dentro de mi corazón.!" 1767 02:37:19,000 --> 02:37:28,625 "¡Lord Ram!" 1768 02:37:28,750 --> 02:37:33,583 "¡Lord Ram!"123336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.