Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,467 --> 00:00:04,737
- You are about to see an
incredible human document.
2
00:00:04,767 --> 00:00:06,437
An encounter with
forces that no one
3
00:00:06,467 --> 00:00:09,137
on this earth no one
really understands.
4
00:00:09,167 --> 00:00:12,637
You may find it
shocking, impossible.
5
00:00:12,667 --> 00:00:14,137
But it is nevertheless evidence
6
00:00:14,167 --> 00:00:18,233
of a universe beyond the
power of our five senses.
7
00:00:19,333 --> 00:00:23,367
(somber and suspenseful
orchestral music)
8
00:00:29,400 --> 00:00:33,233
Huts just like this are
found all over Mexico.
9
00:00:35,500 --> 00:00:37,003
Well,
10
00:00:37,033 --> 00:00:38,867
not exactly like this.
11
00:00:40,167 --> 00:00:42,503
For here, high in
the Sierra Madres,
12
00:00:42,533 --> 00:00:45,867
a hundred miles south
of the Rio Grande,
13
00:00:47,167 --> 00:00:50,067
a strange thing
has been happening.
14
00:00:51,767 --> 00:00:53,700
Something very strange.
15
00:00:57,067 --> 00:00:58,500
This oil painting
16
00:00:59,500 --> 00:01:01,137
is called
17
00:01:01,167 --> 00:01:02,167
La Tormenta,
18
00:01:03,067 --> 00:01:03,867
The Storm.
19
00:01:04,933 --> 00:01:06,533
Quite properly too,
20
00:01:07,667 --> 00:01:10,370
it will create a
furor in art circles
21
00:01:10,400 --> 00:01:14,170
and perhaps will become the
most hotly disputed canvas
22
00:01:14,200 --> 00:01:17,037
in the history of modern art.
23
00:01:17,067 --> 00:01:19,670
The paint isn't quite dry,
24
00:01:19,700 --> 00:01:22,237
you see it was just
finished tonight.
25
00:01:22,267 --> 00:01:23,167
The artist,
26
00:01:24,733 --> 00:01:26,733
he died three years ago.
27
00:01:30,533 --> 00:01:34,133
(tense instrumental music)
28
00:01:37,933 --> 00:01:41,770
- Well I dunno honey, it says
so pretty clearly right here.
29
00:01:41,800 --> 00:01:44,637
- Joe I tell you
Pedro Castera couldn't
30
00:01:44,667 --> 00:01:45,870
have painted that picture.
31
00:01:45,900 --> 00:01:47,037
- Well why not?
32
00:01:47,067 --> 00:01:49,137
- He died before it was painted.
33
00:01:49,167 --> 00:01:51,770
- That can't be, look,
there's the signature,
34
00:01:51,800 --> 00:01:54,803
right there, Pedro Castera.
35
00:01:54,833 --> 00:01:56,070
- The it's a fraud.
36
00:01:56,100 --> 00:01:57,337
- A fraud?
37
00:01:57,367 --> 00:01:58,903
Look it's the best one
of the whole bunch.
38
00:01:58,933 --> 00:02:00,270
You know this one
won a grand prize?
39
00:02:00,300 --> 00:02:01,870
- Somebody else must
have painted it.
40
00:02:01,900 --> 00:02:06,037
- I beg your pardon madam, I'm
the curator of this museum.
41
00:02:06,067 --> 00:02:09,470
Did I understand you to say
this picture is fraudulent?
42
00:02:09,500 --> 00:02:12,170
- I say Pedro Castera did
not paint this picture.
43
00:02:12,200 --> 00:02:13,737
- Well you seem
very sure of that.
44
00:02:13,767 --> 00:02:14,670
- I am.
45
00:02:14,700 --> 00:02:16,103
- You see my wife and Mr Castera
46
00:02:16,133 --> 00:02:18,370
attended the Art Institute
in Chicago together.
47
00:02:18,400 --> 00:02:20,470
- And he died before
this picture was painted.
48
00:02:20,500 --> 00:02:23,837
- Madam this is one of the
finest examples of his work.
49
00:02:23,867 --> 00:02:25,637
- This is not his work!
50
00:02:25,667 --> 00:02:27,370
- Adelle, for the love of Mike.
51
00:02:27,400 --> 00:02:30,270
- Joe, I know, Pedro wanted
to paint this picture
52
00:02:30,300 --> 00:02:33,137
and he did a preliminary
sketch of it in water colors.
53
00:02:33,167 --> 00:02:35,337
I saw it, he planned
to do it in oils
54
00:02:35,367 --> 00:02:37,403
when he got back from Korea.
55
00:02:37,433 --> 00:02:39,237
He said so in a letter
that he wrote to me,
56
00:02:39,267 --> 00:02:41,570
a letter from Korea, a
letter that was dated
57
00:02:41,600 --> 00:02:45,203
the day before he
was killed in action.
58
00:02:45,233 --> 00:02:47,870
I, I still have
the letter at home.
59
00:02:47,900 --> 00:02:49,637
- I'm sorry madam,
we've kept the exhibit
60
00:02:49,667 --> 00:02:51,403
open a little later
than usual today.
61
00:02:51,433 --> 00:02:52,670
So if you don't mind?
62
00:02:52,700 --> 00:02:53,937
- [Adelle] You don't
believe me do you?
63
00:02:53,967 --> 00:02:55,837
- No madam I do not.
64
00:02:55,867 --> 00:02:57,337
- But I'm telling the truth.
65
00:02:57,367 --> 00:03:01,067
- Dell, you heard the
man, now come on let's go.
66
00:03:02,300 --> 00:03:05,800
(somber orchestral music)
67
00:03:08,167 --> 00:03:12,233
- He couldn't possibly
have painted this picture.
68
00:03:21,467 --> 00:03:25,133
(somber instrumental music)
69
00:03:29,800 --> 00:03:30,633
Joe,
70
00:03:31,867 --> 00:03:33,237
Joe darling are you asleep?
71
00:03:33,267 --> 00:03:34,700
- What, wha-what?
72
00:03:35,833 --> 00:03:37,570
- I wanted to know
if you were sleeping?
73
00:03:37,600 --> 00:03:39,100
- Oh, honey I was.
74
00:03:40,733 --> 00:03:43,070
- Look Joe I'm sorry, but,
75
00:03:43,100 --> 00:03:43,933
Joe!
76
00:03:46,533 --> 00:03:48,570
- Hey honey it's 2
o'clock in the morning,
77
00:03:48,600 --> 00:03:50,867
the alarm is set for seven.
78
00:03:53,167 --> 00:03:54,570
Do you feel alright?
79
00:03:54,600 --> 00:03:56,037
- Yes darling I'm
fine, I'm alright.
80
00:03:56,067 --> 00:03:58,037
- Are you sure?
- Yes I'm sure.
81
00:03:58,067 --> 00:04:00,337
- [Joe] Oh, turn,
turn out the light
82
00:04:00,367 --> 00:04:04,637
and go back to sleep huh?
(sighs)
83
00:04:04,667 --> 00:04:05,803
- Joe.
84
00:04:05,833 --> 00:04:07,037
- I'll get ya a sleeping pill.
85
00:04:07,067 --> 00:04:08,303
- Joe I don't want
a sleeping pill
86
00:04:08,333 --> 00:04:09,937
I want to talk to you!
87
00:04:09,967 --> 00:04:11,303
- Peanut butter maybe?
88
00:04:11,333 --> 00:04:12,437
- No, Joe darling,
please listen-
89
00:04:12,467 --> 00:04:14,303
- Sour pickle?
90
00:04:14,333 --> 00:04:18,500
(sighs) Oh no let's not
get on Castera again.
91
00:04:20,967 --> 00:04:23,133
- Joe he, he's on my mind.
92
00:04:25,067 --> 00:04:29,070
I can't seem to get
him out of my mind.
93
00:04:29,100 --> 00:04:32,100
I know my, my nerves
seem to be all.
94
00:04:34,500 --> 00:04:35,333
- Hey,
95
00:04:36,500 --> 00:04:37,803
wait a minute.
96
00:04:37,833 --> 00:04:40,833
Adelle, were you
in love with Pedro?
97
00:04:42,767 --> 00:04:44,637
- (sighs) Joe, come on.
98
00:04:44,667 --> 00:04:46,537
- [Joe] No, no,
99
00:04:46,567 --> 00:04:48,233
seriously, were you?
100
00:04:49,400 --> 00:04:51,800
- Oh darling of course not I,
101
00:04:52,967 --> 00:04:54,803
it was just a sweet
thing that's all.
102
00:04:54,833 --> 00:04:55,667
- Okay.
103
00:04:57,700 --> 00:05:00,467
Come on, come on
back to bed huh?
104
00:05:06,533 --> 00:05:07,367
- Joe,
105
00:05:09,833 --> 00:05:14,037
Joe I've simply go to find
out who did paint The Storm
106
00:05:14,067 --> 00:05:16,037
and why they painted it.
107
00:05:16,067 --> 00:05:18,603
- Ohhh, you're absolutely
convinced somebody else painted
108
00:05:18,633 --> 00:05:20,537
that picture.
- Absolutely!
109
00:05:20,567 --> 00:05:23,870
Pedro couldn't have painted it.
110
00:05:23,900 --> 00:05:28,403
And yet there, there's
nobody else that could have.
111
00:05:28,433 --> 00:05:31,070
- Well, maybe Castera
came back from the grave
112
00:05:31,100 --> 00:05:33,167
and painted that picture.
113
00:05:34,100 --> 00:05:35,767
- That's ridiculous.
114
00:05:37,067 --> 00:05:38,137
Isn't it?
115
00:05:38,167 --> 00:05:39,067
- You bet.
116
00:05:42,900 --> 00:05:45,370
Well maybe one of his
students copied it.
117
00:05:45,400 --> 00:05:48,470
A thousand things
could have happened.
118
00:05:48,500 --> 00:05:50,767
What are you worried about?
119
00:05:59,867 --> 00:06:02,867
- (sighs) I'm sorry
120
00:06:04,067 --> 00:06:05,837
but suddenly I feel
so disorganized.
121
00:06:05,867 --> 00:06:07,103
- Well honey, you know,
122
00:06:07,133 --> 00:06:09,670
that's only natural
at a time like this.
123
00:06:09,700 --> 00:06:11,803
- It's not natural.
124
00:06:11,833 --> 00:06:14,737
I didn't feel this way until
I saw that picture today.
125
00:06:14,767 --> 00:06:16,670
- Well sweetheart,
126
00:06:16,700 --> 00:06:20,433
life is full of unexplained
little mysteries.
127
00:06:21,867 --> 00:06:23,133
- Joe?
- Uh-huh?
128
00:06:24,433 --> 00:06:27,103
- [Adelle] San Luis del Cordero
129
00:06:27,133 --> 00:06:30,037
is only a hundred
miles past the border.
130
00:06:30,067 --> 00:06:31,267
- Well so what?
131
00:06:32,700 --> 00:06:35,470
- Well, I want you
to take me there.
132
00:06:35,500 --> 00:06:37,037
- What for?
133
00:06:37,067 --> 00:06:39,403
- You see that's the town
where Pedro was born.
134
00:06:39,433 --> 00:06:41,037
- Oh honey please.
135
00:06:41,067 --> 00:06:42,303
- Joe!
136
00:06:42,333 --> 00:06:44,637
Joe, you've got to help me!
137
00:06:44,667 --> 00:06:46,037
- [Joe] Sweetheart it's
gonna be too dangerous
138
00:06:46,067 --> 00:06:47,937
to be that far away
from doctors now.
139
00:06:47,967 --> 00:06:51,037
- Please I must, I simply must!
140
00:06:51,067 --> 00:06:52,100
- Okay, okay.
141
00:06:54,767 --> 00:06:55,600
Alright.
142
00:06:59,333 --> 00:07:03,237
Well, hey if we don't see
Yellowstone National Park
143
00:07:03,267 --> 00:07:05,933
maybe someday our kids will huh?
144
00:07:07,633 --> 00:07:08,467
Alright.
145
00:07:10,867 --> 00:07:13,437
(somber instrumental music)
146
00:07:13,467 --> 00:07:16,270
- Oh Joe I love this place.
147
00:07:16,300 --> 00:07:20,037
The whole place has a
sort of peaceful feel.
148
00:07:20,067 --> 00:07:23,067
- Jorje, dry flowers
for the senora.
149
00:07:24,567 --> 00:07:26,537
- Oh wait a minute, here.
150
00:07:26,567 --> 00:07:27,870
Thank you.
151
00:07:27,900 --> 00:07:29,403
- [Adelle] Are you
still sorry you came?
152
00:07:29,433 --> 00:07:31,937
- Well I will let you
know in just one minute.
153
00:07:31,967 --> 00:07:33,803
- This is our finest room senor.
154
00:07:33,833 --> 00:07:35,337
But maybe I give you softer bed?
155
00:07:35,367 --> 00:07:38,337
- No, no, it's okay,
really, it's just like home.
156
00:07:38,367 --> 00:07:40,370
- I send for flowers
for the senora.
157
00:07:40,400 --> 00:07:41,603
- Thank you.
158
00:07:41,633 --> 00:07:45,170
Um senor, do you know
the Senora Castera?
159
00:07:45,200 --> 00:07:47,737
- The mother of Pedro Castera.
160
00:07:47,767 --> 00:07:50,637
- Yes, Pedro was
a friend of mine.
161
00:07:50,667 --> 00:07:53,670
We went to art school together
in Chicago, before the war.
162
00:07:53,700 --> 00:07:54,533
- Si.
163
00:07:55,900 --> 00:07:57,667
Pedro was a fine boy.
164
00:07:59,200 --> 00:08:01,537
- Yes, and a very fine artist.
165
00:08:01,567 --> 00:08:03,903
My husband and I just saw
one of his exhibitions.
166
00:08:03,933 --> 00:08:05,437
- Si.
167
00:08:05,467 --> 00:08:08,537
- Senor, do you know where
the Senora Castera lives?
168
00:08:08,567 --> 00:08:09,800
- Oh si senora.
169
00:08:11,167 --> 00:08:13,803
At the hacienda at
the end of the road.
170
00:08:13,833 --> 00:08:15,903
If you are friends
of Pedro she will
171
00:08:15,933 --> 00:08:18,703
be very glad to welcome you.
172
00:08:18,733 --> 00:08:20,503
The senora is very good.
173
00:08:20,533 --> 00:08:24,037
Since the paintings of
Pedro sell for big money
174
00:08:24,067 --> 00:08:26,503
she help everyone
in the village.
175
00:08:26,533 --> 00:08:27,837
- Well I'm sure
that's what Pedro
176
00:08:27,867 --> 00:08:30,037
would have wanted her
to do with the money.
177
00:08:30,067 --> 00:08:31,770
- Si senora.
178
00:08:31,800 --> 00:08:36,070
(speaks Spanish language)
179
00:08:36,100 --> 00:08:39,237
- Joe, Joe, let's go right now.
180
00:08:39,267 --> 00:08:42,403
- [Joe] Sure, sure,
we will go right now.
181
00:08:42,433 --> 00:08:43,267
- Joe!
182
00:08:44,267 --> 00:08:46,267
(sighs)
183
00:08:48,133 --> 00:08:50,137
- I cannot tell you
how happy it makes me
184
00:08:50,167 --> 00:08:53,570
to meet one of my
Pedro's American friends.
185
00:08:53,600 --> 00:08:56,103
- I just hope we're
hot intruding senora.
186
00:08:56,133 --> 00:08:58,237
- Perhaps I am
intruding Margarita
187
00:08:58,267 --> 00:09:00,337
on such an important occasion.
188
00:09:00,367 --> 00:09:01,567
- Oh no Father.
189
00:09:02,833 --> 00:09:06,037
The Father and I
are old friends.
190
00:09:06,067 --> 00:09:09,037
He loved Pedro
almost as much as I.
191
00:09:09,067 --> 00:09:10,233
- [Priest] Si.
192
00:09:11,767 --> 00:09:13,767
- You are an artist too?
193
00:09:14,867 --> 00:09:16,433
- Well not exactly.
194
00:09:17,567 --> 00:09:19,137
After I finished
art school I married
195
00:09:19,167 --> 00:09:21,870
and then I became a
fashion illustrator.
196
00:09:21,900 --> 00:09:23,437
- Oh.
197
00:09:23,467 --> 00:09:26,103
- But Pedro really
had the talent.
198
00:09:26,133 --> 00:09:27,870
The instructors at
school always said
199
00:09:27,900 --> 00:09:30,203
that someday he would be famous.
200
00:09:30,233 --> 00:09:31,067
- Yes,
201
00:09:32,400 --> 00:09:34,800
and he's very happy about it.
202
00:09:36,267 --> 00:09:38,170
- The senora often
speaks of her son
203
00:09:38,200 --> 00:09:39,903
as if he were-
204
00:09:39,933 --> 00:09:41,437
- As if he were alive.
205
00:09:41,467 --> 00:09:45,203
Yes, it is, uhmm, one
of, how do you say?
206
00:09:45,233 --> 00:09:47,403
A fantasy of mine.
207
00:09:47,433 --> 00:09:49,603
- [Adelle] I understand senora.
208
00:09:49,633 --> 00:09:51,937
- Pedro is an only child.
209
00:09:51,967 --> 00:09:54,270
My husband was a doctor.
210
00:09:54,300 --> 00:09:56,703
Yes, after we were
married we came
211
00:09:56,733 --> 00:09:59,370
to live here in San
Luis del Cordero.
212
00:09:59,400 --> 00:10:03,067
My husband he wanted
my son to be a surgeon.
213
00:10:05,267 --> 00:10:08,070
He had such delicate hands.
214
00:10:08,100 --> 00:10:11,070
Oh, but I must not go into this.
215
00:10:11,100 --> 00:10:15,237
(somber orchestral music)
216
00:10:15,267 --> 00:10:19,070
- Senor is admiring one
of Pedro's watercolors?
217
00:10:19,100 --> 00:10:19,903
- What?
218
00:10:19,933 --> 00:10:21,337
Yes I am.
219
00:10:21,367 --> 00:10:22,603
Adelle.
220
00:10:22,633 --> 00:10:25,770
(somber and tense
orchestral music)
221
00:10:25,800 --> 00:10:26,633
- Joe?
222
00:10:29,633 --> 00:10:32,137
Joe that's the picture
I was talking about.
223
00:10:32,167 --> 00:10:33,870
- Yeah, The Storm.
224
00:10:33,900 --> 00:10:38,303
- Yes, that is what Pedro
called it, The Storm.
225
00:10:38,333 --> 00:10:42,203
- It won the Grand Prix
in Paris last year.
226
00:10:42,233 --> 00:10:46,537
- Many times I've been asked
to sell it, and for much money.
227
00:10:46,567 --> 00:10:48,633
But this I cannot do, no.
228
00:10:50,100 --> 00:10:54,233
- Senora, there's something
I don't quite understand.
229
00:10:55,367 --> 00:10:59,003
Something that perhaps
you can explain.
230
00:10:59,033 --> 00:11:00,167
- Si my dear.
231
00:11:01,600 --> 00:11:05,403
- I saw this picture
once before, in 1951.
232
00:11:05,433 --> 00:11:09,037
Pedro planned then
to paint it in oil.
233
00:11:09,067 --> 00:11:11,303
And yet I'm so sure.
234
00:11:11,333 --> 00:11:12,733
- You are so sure
235
00:11:13,600 --> 00:11:14,433
of what?
236
00:11:16,467 --> 00:11:18,437
- I'm sure he didn't.
237
00:11:18,467 --> 00:11:21,437
- But you saw the oil painting.
238
00:11:21,467 --> 00:11:23,137
- Yes Father,
239
00:11:23,167 --> 00:11:27,437
and I know that Pedro
planned to paint it.
240
00:11:27,467 --> 00:11:29,870
He said so in a letter
that he wrote to me.
241
00:11:29,900 --> 00:11:32,637
A letter he wrote
the day before,
242
00:11:32,667 --> 00:11:36,237
the day before he
was killed in action.
243
00:11:36,267 --> 00:11:38,470
- I am sorry to be inhospitable
244
00:11:38,500 --> 00:11:41,270
but I must ask you and
the senor to leave.
245
00:11:41,300 --> 00:11:42,300
- Margarita.
246
00:11:43,300 --> 00:11:47,570
(tense instrumental music)
247
00:11:47,600 --> 00:11:48,867
- Please leave!
248
00:11:52,300 --> 00:11:53,200
- Let's go.
249
00:11:55,300 --> 00:11:58,170
- And you must never return
here, do you here me?!
250
00:11:58,200 --> 00:11:59,067
Never.
251
00:12:07,633 --> 00:12:09,533
They must not find out.
252
00:12:12,900 --> 00:12:14,103
- Honey please, look it's no use
253
00:12:14,133 --> 00:12:15,803
getting yourself all
worked up over it.
254
00:12:15,833 --> 00:12:18,870
Please, look, look, we'll
have a good dinner tonight
255
00:12:18,900 --> 00:12:22,070
and tomorrow morning
we'll go, alright?
256
00:12:22,100 --> 00:12:23,470
Key please.
257
00:12:23,500 --> 00:12:27,370
- Ah, I'm very sorry
senor, I make a mistake.
258
00:12:27,400 --> 00:12:29,903
Your room senor,
it was reserved.
259
00:12:29,933 --> 00:12:31,470
- Well give us another room.
260
00:12:31,500 --> 00:12:36,037
- Very sorry senor, all
the rooms are reserved.
261
00:12:36,067 --> 00:12:38,037
- All the rooms?
262
00:12:38,067 --> 00:12:41,500
- Very sorry senor,
there is your luggage.
263
00:12:46,367 --> 00:12:48,700
- Well how do you like that?
264
00:12:49,967 --> 00:12:51,637
In plain words you just want to,
265
00:12:51,667 --> 00:12:53,503
you want us to get
out, is that right?!
266
00:12:53,533 --> 00:12:56,867
- Senor, it, it is
difficult to explain.
267
00:12:57,900 --> 00:13:00,037
- Joe, don't argue with him.
268
00:13:00,067 --> 00:13:01,470
- I'm not arguing with anyone,
269
00:13:01,500 --> 00:13:03,903
I'm gonna find out what's
going on around here!
270
00:13:03,933 --> 00:13:05,270
Now look just an
hour ago you gave us
271
00:13:05,300 --> 00:13:07,037
the finest room in your hotel,
272
00:13:07,067 --> 00:13:09,637
and now you're
kicking us out, why?!
273
00:13:09,667 --> 00:13:11,770
- It is difficult
to explain senor I.
274
00:13:11,800 --> 00:13:14,037
- [Joe] What do you
mean you cannot explain?
275
00:13:14,067 --> 00:13:17,070
What is this some kind
bums rush or something?!
276
00:13:17,100 --> 00:13:18,137
- Senor please.
277
00:13:18,167 --> 00:13:20,737
- Do not make trouble senor.
278
00:13:20,767 --> 00:13:22,703
- He's making the trouble!
279
00:13:22,733 --> 00:13:25,370
Now look we've come a long way.
280
00:13:25,400 --> 00:13:27,770
My wife's gonna have a
baby, she needs rest.
281
00:13:27,800 --> 00:13:31,070
- Senor believe me, you
must go from our village.
282
00:13:31,100 --> 00:13:32,670
For your own good.
283
00:13:32,700 --> 00:13:34,903
- Well why, what have we done?
284
00:13:34,933 --> 00:13:37,670
- Our people do not
want you here senor.
285
00:13:37,700 --> 00:13:41,867
- Joe I'm not tired, let's
just get our bags and go.
286
00:13:43,433 --> 00:13:44,770
- Okay,
287
00:13:44,800 --> 00:13:45,633
okay.
288
00:13:48,500 --> 00:13:50,170
Adam Lafarge is
giving me the creeps.
289
00:13:50,200 --> 00:13:51,367
- Come on Joe.
290
00:13:53,767 --> 00:13:57,767
- I'd like to punch
somebody right tin the nose!
291
00:14:05,733 --> 00:14:06,903
(car motor faltering)
292
00:14:06,933 --> 00:14:09,137
What the devil's the
matter with this thing?
293
00:14:09,167 --> 00:14:10,637
- You're flooding
it wait a minute.
294
00:14:10,667 --> 00:14:13,670
- I just wanna get out of here.
295
00:14:13,700 --> 00:14:16,137
- I don't understand it.
296
00:14:16,167 --> 00:14:19,470
Everyone was so nice to
us when we came here.
297
00:14:19,500 --> 00:14:22,037
Why did Pedro's
mother get so angry?
298
00:14:22,067 --> 00:14:25,470
Why is everyone
acting so strangely.
299
00:14:25,500 --> 00:14:28,103
Joe, Joe, you don't
think Pedro is alive
300
00:14:28,133 --> 00:14:30,237
and living here in
this village do you?
301
00:14:30,267 --> 00:14:32,637
- Honey I love you,
and I love myself,
302
00:14:32,667 --> 00:14:34,770
now there are just some
questions not worth finding
303
00:14:34,800 --> 00:14:38,303
the answers to if it means
getting your throat cut.
304
00:14:38,333 --> 00:14:42,037
(sighs)
(car motor faltering)
305
00:14:42,067 --> 00:14:43,637
- Maybe we're out of gas.
306
00:14:43,667 --> 00:14:45,337
- No, the tank is full.
307
00:14:45,367 --> 00:14:48,170
(coyote howling)
308
00:14:48,200 --> 00:14:49,137
What's that?
309
00:14:49,167 --> 00:14:50,437
- Huh?
310
00:14:50,467 --> 00:14:51,937
Coyote.
311
00:14:51,967 --> 00:14:54,370
(coyote howling)
- How would you know?
312
00:14:54,400 --> 00:14:55,603
- Oh honey, there's
gotta be a logical
313
00:14:55,633 --> 00:14:58,670
explanation for
something around here.
314
00:14:58,700 --> 00:15:00,303
- Joe,
315
00:15:00,333 --> 00:15:02,637
Joe, I'm really scared.
316
00:15:02,667 --> 00:15:03,703
- No, no, no, no, come on now,
317
00:15:03,733 --> 00:15:06,067
we'll be moving in a minute.
318
00:15:07,333 --> 00:15:10,037
- Buenas noches senor, senora.
319
00:15:10,067 --> 00:15:12,203
- What are you
doing back there?!
320
00:15:12,233 --> 00:15:14,037
- I know about painting.
321
00:15:14,067 --> 00:15:16,637
- What painting, what
are you talking about?!
322
00:15:16,667 --> 00:15:19,570
- Painting of Pedro
Castera senor.
323
00:15:19,600 --> 00:15:21,337
- What do you know Juanito?
324
00:15:21,367 --> 00:15:23,170
- Look Adelle I don't
care what this kid knows
325
00:15:23,200 --> 00:15:24,637
I'm fed up with this whole bit.
326
00:15:24,667 --> 00:15:27,470
Now look Juanito just
open the door and get out.
327
00:15:27,500 --> 00:15:29,470
- I show you senor.
328
00:15:29,500 --> 00:15:31,337
- Muchas gracias but no thanks,
329
00:15:31,367 --> 00:15:33,470
just open the door and get out!
330
00:15:33,500 --> 00:15:35,903
- Juanito what will you show us?
331
00:15:35,933 --> 00:15:38,103
- What you came
here to find out.
332
00:15:38,133 --> 00:15:41,137
You turn see, drive that way.
333
00:15:41,167 --> 00:15:44,837
- Juanito, do you
understand plain English?
334
00:15:44,867 --> 00:15:45,870
- Plain English?
335
00:15:45,900 --> 00:15:46,703
- [Joe] Yeah.
336
00:15:46,733 --> 00:15:47,937
- Si senor.
337
00:15:47,967 --> 00:15:50,237
- Good, open the
door and get out.
338
00:15:50,267 --> 00:15:53,767
- Si senor, you turn,
see, drive that way.
339
00:15:54,800 --> 00:15:56,670
- What am I gonna do with him?
340
00:15:56,700 --> 00:15:59,637
- You no afraid
of Juanito senora?
341
00:15:59,667 --> 00:16:02,770
- No Juanito I'm not afraid.
342
00:16:02,800 --> 00:16:04,337
- I'm afraid.
343
00:16:04,367 --> 00:16:07,133
- You turn senor,
drive that way.
344
00:16:08,133 --> 00:16:09,337
- Go ahead Joe.
345
00:16:09,367 --> 00:16:10,437
- Adelle where's
the logic in this?
346
00:16:10,467 --> 00:16:11,737
- I don't know.
- For the love--
347
00:16:11,767 --> 00:16:13,037
- [Adelle] Just go ahead.
348
00:16:13,067 --> 00:16:13,833
- Ohhh.
349
00:16:18,967 --> 00:16:20,300
Lead on Juanito.
350
00:16:22,533 --> 00:16:24,867
(Joe sighs)
351
00:16:27,333 --> 00:16:29,103
- Senor, senora, come.
352
00:16:29,133 --> 00:16:30,703
- Oh, how do you know
this kid's on the level?
353
00:16:30,733 --> 00:16:32,470
Maybe he's leading
us into a trap.
354
00:16:32,500 --> 00:16:34,537
- Juanito friend to
senor and senora.
355
00:16:34,567 --> 00:16:38,470
- Yeah, so was everybody else
in this town when we arrived.
356
00:16:38,500 --> 00:16:39,937
Do you know where I
wish we were right now?
357
00:16:39,967 --> 00:16:40,800
Home.
358
00:16:43,500 --> 00:16:44,333
Watch it.
359
00:16:47,600 --> 00:16:51,767
(slow and somber
acoustic guitar)
360
00:16:53,133 --> 00:16:56,233
- Senor, senora, el
tio, Uncle Tomas.
361
00:16:57,433 --> 00:16:59,437
- [Tomas] Buenas noches senoras.
362
00:16:59,467 --> 00:17:01,570
- Good evening sir.
363
00:17:01,600 --> 00:17:04,170
Juanito why did
you bring us here?
364
00:17:04,200 --> 00:17:06,870
- (speaks Spanish language)
365
00:17:06,900 --> 00:17:11,067
- [Tomas] Si, (speaks
Spanish language).
366
00:17:20,400 --> 00:17:21,467
- See, paint.
367
00:17:22,900 --> 00:17:26,870
- They're oils, just like
Pedro used for Imposter.
368
00:17:26,900 --> 00:17:30,137
And in fact I think
these were Pedro's.
369
00:17:30,167 --> 00:17:34,333
- [Tomas] Senora (speaks
Spanish language).
370
00:17:35,700 --> 00:17:38,203
- What are they doing here?
371
00:17:38,233 --> 00:17:39,067
Did you,
372
00:17:40,233 --> 00:17:42,233
did you paint The Storm?
373
00:17:43,400 --> 00:17:45,670
- [Tomas] Juanito.
374
00:17:45,700 --> 00:17:49,367
- (speaks Spanish language)
375
00:17:50,333 --> 00:17:51,333
- Si senora.
376
00:17:52,467 --> 00:17:55,037
- Well, now that
solves the mystery.
377
00:17:55,067 --> 00:17:56,637
Everybody in the
village knows this
378
00:17:56,667 --> 00:17:59,070
and they didn't want
anybody else to find out.
379
00:17:59,100 --> 00:18:00,300
- But why not?
380
00:18:01,367 --> 00:18:02,803
Juanito why did your uncle
381
00:18:02,833 --> 00:18:05,037
sign Pedro's name
to that picture?
382
00:18:05,067 --> 00:18:08,700
- (speaks Spanish language)
383
00:18:11,167 --> 00:18:14,770
- (speaks Spanish language)
384
00:18:14,800 --> 00:18:18,037
- He say because Pedro,
he paint picture.
385
00:18:18,067 --> 00:18:21,203
- Oh Adelle, obviously
the man is senile.
386
00:18:21,233 --> 00:18:23,937
- Juanito if your uncle
had signed it himself
387
00:18:23,967 --> 00:18:26,037
he would be rich and famous.
388
00:18:26,067 --> 00:18:27,067
- Si senora.
389
00:18:27,933 --> 00:18:30,237
- But then why didn't he?
390
00:18:30,267 --> 00:18:32,037
- Beunas noches Tomas.
391
00:18:32,067 --> 00:18:34,037
- [Tomas] Buenas noches, padre.
392
00:18:34,067 --> 00:18:35,367
- Senor, senora.
393
00:18:38,700 --> 00:18:41,403
- [Juanito] (speaks
Spanish language)
394
00:18:41,433 --> 00:18:43,270
- Si Juanito, si.
395
00:18:43,300 --> 00:18:44,700
Gracias, gracias.
396
00:18:46,167 --> 00:18:47,603
I asked Juanito
to bring you here
397
00:18:47,633 --> 00:18:51,603
because I feel when you
go back to your country
398
00:18:51,633 --> 00:18:54,337
you cannot forget what has
happened in our village.
399
00:18:54,367 --> 00:18:56,337
- Oh you bet your life we won't.
400
00:18:56,367 --> 00:18:57,870
- And you would go
to the institute
401
00:18:57,900 --> 00:19:01,337
and newspapers
and ask questions.
402
00:19:01,367 --> 00:19:04,503
Soon everybody
would ask questions.
403
00:19:04,533 --> 00:19:07,203
- I'm afraid you're
right Father.
404
00:19:07,233 --> 00:19:09,270
- This I did not want.
405
00:19:09,300 --> 00:19:14,237
You see, Pedro Castera,
is beloved in our village.
406
00:19:14,267 --> 00:19:16,203
He did good work here.
407
00:19:16,233 --> 00:19:19,603
And his good work continues
to live after him.
408
00:19:19,633 --> 00:19:22,537
My people wish to protect him.
409
00:19:22,567 --> 00:19:24,637
Can you understand?
410
00:19:24,667 --> 00:19:28,037
- Yes, but I don't
understand this,
411
00:19:28,067 --> 00:19:29,903
if Juanito's uncle
painted a picture
412
00:19:29,933 --> 00:19:32,070
that won a grand prix in Paris
413
00:19:32,100 --> 00:19:34,570
why wasn't the fact made
known to the public?
414
00:19:34,600 --> 00:19:38,803
- Yes, and why were
we thrown out of town?
415
00:19:38,833 --> 00:19:40,603
- (speaks Spanish language)
416
00:19:40,633 --> 00:19:41,737
- Si padre.
417
00:19:41,767 --> 00:19:43,903
(speaks Spanish language)
418
00:19:43,933 --> 00:19:45,737
- Three years ago
419
00:19:45,767 --> 00:19:49,067
Pedro Castera came
to Tomas in a dream.
420
00:19:50,400 --> 00:19:54,737
He told him to take canvas
and oils and paint The Storm.
421
00:19:54,767 --> 00:19:57,637
A few months later it was done.
422
00:19:57,667 --> 00:20:00,970
And thus a so called
miracle occurred.
423
00:20:01,000 --> 00:20:04,870
A miracle our people vowed
to keep to themselves.
424
00:20:04,900 --> 00:20:07,167
To share with no outsiders.
425
00:20:08,367 --> 00:20:10,237
- I'm sorry Father
but it doesn't
426
00:20:10,267 --> 00:20:12,533
sound like a miracle to me.
427
00:20:14,033 --> 00:20:16,603
- Tomas senora has never painted
428
00:20:16,633 --> 00:20:19,403
a picture in his
whole life before.
429
00:20:19,433 --> 00:20:22,503
- Obviously he has a great
deal of natural talent.
430
00:20:22,533 --> 00:20:26,337
And he certainly had enough
time to study Pedro's style.
431
00:20:26,367 --> 00:20:29,170
Such things have happened
before in the art world.
432
00:20:29,200 --> 00:20:31,237
- Oh Adelle look, if
the people in this town
433
00:20:31,267 --> 00:20:34,437
want to believe it's
a miracle, let them.
434
00:20:34,467 --> 00:20:38,633
Say, what about you Father, do
you believe it was a miracle?
435
00:20:39,967 --> 00:20:42,337
- I cannot say senor.
436
00:20:42,367 --> 00:20:45,467
I will let you decide
for yourselves.
437
00:20:52,333 --> 00:20:53,833
Tomas, per favore,
438
00:20:55,033 --> 00:20:58,470
(speaks Spanish language)
439
00:20:58,500 --> 00:21:00,700
Tomas is blind my friends.
440
00:21:03,833 --> 00:21:06,333
He has been blind since birth.
441
00:21:09,100 --> 00:21:09,933
- Joe.
442
00:21:11,333 --> 00:21:15,100
- If you had to define a
miracle what would you say?
443
00:21:16,767 --> 00:21:19,470
Well I supposed something like,
444
00:21:19,500 --> 00:21:22,837
"Any effect in
the physical world
445
00:21:22,867 --> 00:21:25,067
"which surpasses all known
446
00:21:26,067 --> 00:21:27,567
"or natural powers.
447
00:21:29,067 --> 00:21:33,067
"It is therefore ascribed
to a supernatural agency."
448
00:21:36,067 --> 00:21:36,833
A miracle?
449
00:21:39,167 --> 00:21:41,237
What do you think?
450
00:21:41,267 --> 00:21:45,433
(somber and suspenseful
orchestral music)
31846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.