All language subtitles for One.Step.Beyond.s2.32..The.Storm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,467 --> 00:00:04,737 - You are about to see an incredible human document. 2 00:00:04,767 --> 00:00:06,437 An encounter with forces that no one 3 00:00:06,467 --> 00:00:09,137 on this earth no one really understands. 4 00:00:09,167 --> 00:00:12,637 You may find it shocking, impossible. 5 00:00:12,667 --> 00:00:14,137 But it is nevertheless evidence 6 00:00:14,167 --> 00:00:18,233 of a universe beyond the power of our five senses. 7 00:00:19,333 --> 00:00:23,367 (somber and suspenseful orchestral music) 8 00:00:29,400 --> 00:00:33,233 Huts just like this are found all over Mexico. 9 00:00:35,500 --> 00:00:37,003 Well, 10 00:00:37,033 --> 00:00:38,867 not exactly like this. 11 00:00:40,167 --> 00:00:42,503 For here, high in the Sierra Madres, 12 00:00:42,533 --> 00:00:45,867 a hundred miles south of the Rio Grande, 13 00:00:47,167 --> 00:00:50,067 a strange thing has been happening. 14 00:00:51,767 --> 00:00:53,700 Something very strange. 15 00:00:57,067 --> 00:00:58,500 This oil painting 16 00:00:59,500 --> 00:01:01,137 is called 17 00:01:01,167 --> 00:01:02,167 La Tormenta, 18 00:01:03,067 --> 00:01:03,867 The Storm. 19 00:01:04,933 --> 00:01:06,533 Quite properly too, 20 00:01:07,667 --> 00:01:10,370 it will create a furor in art circles 21 00:01:10,400 --> 00:01:14,170 and perhaps will become the most hotly disputed canvas 22 00:01:14,200 --> 00:01:17,037 in the history of modern art. 23 00:01:17,067 --> 00:01:19,670 The paint isn't quite dry, 24 00:01:19,700 --> 00:01:22,237 you see it was just finished tonight. 25 00:01:22,267 --> 00:01:23,167 The artist, 26 00:01:24,733 --> 00:01:26,733 he died three years ago. 27 00:01:30,533 --> 00:01:34,133 (tense instrumental music) 28 00:01:37,933 --> 00:01:41,770 - Well I dunno honey, it says so pretty clearly right here. 29 00:01:41,800 --> 00:01:44,637 - Joe I tell you Pedro Castera couldn't 30 00:01:44,667 --> 00:01:45,870 have painted that picture. 31 00:01:45,900 --> 00:01:47,037 - Well why not? 32 00:01:47,067 --> 00:01:49,137 - He died before it was painted. 33 00:01:49,167 --> 00:01:51,770 - That can't be, look, there's the signature, 34 00:01:51,800 --> 00:01:54,803 right there, Pedro Castera. 35 00:01:54,833 --> 00:01:56,070 - The it's a fraud. 36 00:01:56,100 --> 00:01:57,337 - A fraud? 37 00:01:57,367 --> 00:01:58,903 Look it's the best one of the whole bunch. 38 00:01:58,933 --> 00:02:00,270 You know this one won a grand prize? 39 00:02:00,300 --> 00:02:01,870 - Somebody else must have painted it. 40 00:02:01,900 --> 00:02:06,037 - I beg your pardon madam, I'm the curator of this museum. 41 00:02:06,067 --> 00:02:09,470 Did I understand you to say this picture is fraudulent? 42 00:02:09,500 --> 00:02:12,170 - I say Pedro Castera did not paint this picture. 43 00:02:12,200 --> 00:02:13,737 - Well you seem very sure of that. 44 00:02:13,767 --> 00:02:14,670 - I am. 45 00:02:14,700 --> 00:02:16,103 - You see my wife and Mr Castera 46 00:02:16,133 --> 00:02:18,370 attended the Art Institute in Chicago together. 47 00:02:18,400 --> 00:02:20,470 - And he died before this picture was painted. 48 00:02:20,500 --> 00:02:23,837 - Madam this is one of the finest examples of his work. 49 00:02:23,867 --> 00:02:25,637 - This is not his work! 50 00:02:25,667 --> 00:02:27,370 - Adelle, for the love of Mike. 51 00:02:27,400 --> 00:02:30,270 - Joe, I know, Pedro wanted to paint this picture 52 00:02:30,300 --> 00:02:33,137 and he did a preliminary sketch of it in water colors. 53 00:02:33,167 --> 00:02:35,337 I saw it, he planned to do it in oils 54 00:02:35,367 --> 00:02:37,403 when he got back from Korea. 55 00:02:37,433 --> 00:02:39,237 He said so in a letter that he wrote to me, 56 00:02:39,267 --> 00:02:41,570 a letter from Korea, a letter that was dated 57 00:02:41,600 --> 00:02:45,203 the day before he was killed in action. 58 00:02:45,233 --> 00:02:47,870 I, I still have the letter at home. 59 00:02:47,900 --> 00:02:49,637 - I'm sorry madam, we've kept the exhibit 60 00:02:49,667 --> 00:02:51,403 open a little later than usual today. 61 00:02:51,433 --> 00:02:52,670 So if you don't mind? 62 00:02:52,700 --> 00:02:53,937 - [Adelle] You don't believe me do you? 63 00:02:53,967 --> 00:02:55,837 - No madam I do not. 64 00:02:55,867 --> 00:02:57,337 - But I'm telling the truth. 65 00:02:57,367 --> 00:03:01,067 - Dell, you heard the man, now come on let's go. 66 00:03:02,300 --> 00:03:05,800 (somber orchestral music) 67 00:03:08,167 --> 00:03:12,233 - He couldn't possibly have painted this picture. 68 00:03:21,467 --> 00:03:25,133 (somber instrumental music) 69 00:03:29,800 --> 00:03:30,633 Joe, 70 00:03:31,867 --> 00:03:33,237 Joe darling are you asleep? 71 00:03:33,267 --> 00:03:34,700 - What, wha-what? 72 00:03:35,833 --> 00:03:37,570 - I wanted to know if you were sleeping? 73 00:03:37,600 --> 00:03:39,100 - Oh, honey I was. 74 00:03:40,733 --> 00:03:43,070 - Look Joe I'm sorry, but, 75 00:03:43,100 --> 00:03:43,933 Joe! 76 00:03:46,533 --> 00:03:48,570 - Hey honey it's 2 o'clock in the morning, 77 00:03:48,600 --> 00:03:50,867 the alarm is set for seven. 78 00:03:53,167 --> 00:03:54,570 Do you feel alright? 79 00:03:54,600 --> 00:03:56,037 - Yes darling I'm fine, I'm alright. 80 00:03:56,067 --> 00:03:58,037 - Are you sure? - Yes I'm sure. 81 00:03:58,067 --> 00:04:00,337 - [Joe] Oh, turn, turn out the light 82 00:04:00,367 --> 00:04:04,637 and go back to sleep huh? (sighs) 83 00:04:04,667 --> 00:04:05,803 - Joe. 84 00:04:05,833 --> 00:04:07,037 - I'll get ya a sleeping pill. 85 00:04:07,067 --> 00:04:08,303 - Joe I don't want a sleeping pill 86 00:04:08,333 --> 00:04:09,937 I want to talk to you! 87 00:04:09,967 --> 00:04:11,303 - Peanut butter maybe? 88 00:04:11,333 --> 00:04:12,437 - No, Joe darling, please listen- 89 00:04:12,467 --> 00:04:14,303 - Sour pickle? 90 00:04:14,333 --> 00:04:18,500 (sighs) Oh no let's not get on Castera again. 91 00:04:20,967 --> 00:04:23,133 - Joe he, he's on my mind. 92 00:04:25,067 --> 00:04:29,070 I can't seem to get him out of my mind. 93 00:04:29,100 --> 00:04:32,100 I know my, my nerves seem to be all. 94 00:04:34,500 --> 00:04:35,333 - Hey, 95 00:04:36,500 --> 00:04:37,803 wait a minute. 96 00:04:37,833 --> 00:04:40,833 Adelle, were you in love with Pedro? 97 00:04:42,767 --> 00:04:44,637 - (sighs) Joe, come on. 98 00:04:44,667 --> 00:04:46,537 - [Joe] No, no, 99 00:04:46,567 --> 00:04:48,233 seriously, were you? 100 00:04:49,400 --> 00:04:51,800 - Oh darling of course not I, 101 00:04:52,967 --> 00:04:54,803 it was just a sweet thing that's all. 102 00:04:54,833 --> 00:04:55,667 - Okay. 103 00:04:57,700 --> 00:05:00,467 Come on, come on back to bed huh? 104 00:05:06,533 --> 00:05:07,367 - Joe, 105 00:05:09,833 --> 00:05:14,037 Joe I've simply go to find out who did paint The Storm 106 00:05:14,067 --> 00:05:16,037 and why they painted it. 107 00:05:16,067 --> 00:05:18,603 - Ohhh, you're absolutely convinced somebody else painted 108 00:05:18,633 --> 00:05:20,537 that picture. - Absolutely! 109 00:05:20,567 --> 00:05:23,870 Pedro couldn't have painted it. 110 00:05:23,900 --> 00:05:28,403 And yet there, there's nobody else that could have. 111 00:05:28,433 --> 00:05:31,070 - Well, maybe Castera came back from the grave 112 00:05:31,100 --> 00:05:33,167 and painted that picture. 113 00:05:34,100 --> 00:05:35,767 - That's ridiculous. 114 00:05:37,067 --> 00:05:38,137 Isn't it? 115 00:05:38,167 --> 00:05:39,067 - You bet. 116 00:05:42,900 --> 00:05:45,370 Well maybe one of his students copied it. 117 00:05:45,400 --> 00:05:48,470 A thousand things could have happened. 118 00:05:48,500 --> 00:05:50,767 What are you worried about? 119 00:05:59,867 --> 00:06:02,867 - (sighs) I'm sorry 120 00:06:04,067 --> 00:06:05,837 but suddenly I feel so disorganized. 121 00:06:05,867 --> 00:06:07,103 - Well honey, you know, 122 00:06:07,133 --> 00:06:09,670 that's only natural at a time like this. 123 00:06:09,700 --> 00:06:11,803 - It's not natural. 124 00:06:11,833 --> 00:06:14,737 I didn't feel this way until I saw that picture today. 125 00:06:14,767 --> 00:06:16,670 - Well sweetheart, 126 00:06:16,700 --> 00:06:20,433 life is full of unexplained little mysteries. 127 00:06:21,867 --> 00:06:23,133 - Joe? - Uh-huh? 128 00:06:24,433 --> 00:06:27,103 - [Adelle] San Luis del Cordero 129 00:06:27,133 --> 00:06:30,037 is only a hundred miles past the border. 130 00:06:30,067 --> 00:06:31,267 - Well so what? 131 00:06:32,700 --> 00:06:35,470 - Well, I want you to take me there. 132 00:06:35,500 --> 00:06:37,037 - What for? 133 00:06:37,067 --> 00:06:39,403 - You see that's the town where Pedro was born. 134 00:06:39,433 --> 00:06:41,037 - Oh honey please. 135 00:06:41,067 --> 00:06:42,303 - Joe! 136 00:06:42,333 --> 00:06:44,637 Joe, you've got to help me! 137 00:06:44,667 --> 00:06:46,037 - [Joe] Sweetheart it's gonna be too dangerous 138 00:06:46,067 --> 00:06:47,937 to be that far away from doctors now. 139 00:06:47,967 --> 00:06:51,037 - Please I must, I simply must! 140 00:06:51,067 --> 00:06:52,100 - Okay, okay. 141 00:06:54,767 --> 00:06:55,600 Alright. 142 00:06:59,333 --> 00:07:03,237 Well, hey if we don't see Yellowstone National Park 143 00:07:03,267 --> 00:07:05,933 maybe someday our kids will huh? 144 00:07:07,633 --> 00:07:08,467 Alright. 145 00:07:10,867 --> 00:07:13,437 (somber instrumental music) 146 00:07:13,467 --> 00:07:16,270 - Oh Joe I love this place. 147 00:07:16,300 --> 00:07:20,037 The whole place has a sort of peaceful feel. 148 00:07:20,067 --> 00:07:23,067 - Jorje, dry flowers for the senora. 149 00:07:24,567 --> 00:07:26,537 - Oh wait a minute, here. 150 00:07:26,567 --> 00:07:27,870 Thank you. 151 00:07:27,900 --> 00:07:29,403 - [Adelle] Are you still sorry you came? 152 00:07:29,433 --> 00:07:31,937 - Well I will let you know in just one minute. 153 00:07:31,967 --> 00:07:33,803 - This is our finest room senor. 154 00:07:33,833 --> 00:07:35,337 But maybe I give you softer bed? 155 00:07:35,367 --> 00:07:38,337 - No, no, it's okay, really, it's just like home. 156 00:07:38,367 --> 00:07:40,370 - I send for flowers for the senora. 157 00:07:40,400 --> 00:07:41,603 - Thank you. 158 00:07:41,633 --> 00:07:45,170 Um senor, do you know the Senora Castera? 159 00:07:45,200 --> 00:07:47,737 - The mother of Pedro Castera. 160 00:07:47,767 --> 00:07:50,637 - Yes, Pedro was a friend of mine. 161 00:07:50,667 --> 00:07:53,670 We went to art school together in Chicago, before the war. 162 00:07:53,700 --> 00:07:54,533 - Si. 163 00:07:55,900 --> 00:07:57,667 Pedro was a fine boy. 164 00:07:59,200 --> 00:08:01,537 - Yes, and a very fine artist. 165 00:08:01,567 --> 00:08:03,903 My husband and I just saw one of his exhibitions. 166 00:08:03,933 --> 00:08:05,437 - Si. 167 00:08:05,467 --> 00:08:08,537 - Senor, do you know where the Senora Castera lives? 168 00:08:08,567 --> 00:08:09,800 - Oh si senora. 169 00:08:11,167 --> 00:08:13,803 At the hacienda at the end of the road. 170 00:08:13,833 --> 00:08:15,903 If you are friends of Pedro she will 171 00:08:15,933 --> 00:08:18,703 be very glad to welcome you. 172 00:08:18,733 --> 00:08:20,503 The senora is very good. 173 00:08:20,533 --> 00:08:24,037 Since the paintings of Pedro sell for big money 174 00:08:24,067 --> 00:08:26,503 she help everyone in the village. 175 00:08:26,533 --> 00:08:27,837 - Well I'm sure that's what Pedro 176 00:08:27,867 --> 00:08:30,037 would have wanted her to do with the money. 177 00:08:30,067 --> 00:08:31,770 - Si senora. 178 00:08:31,800 --> 00:08:36,070 (speaks Spanish language) 179 00:08:36,100 --> 00:08:39,237 - Joe, Joe, let's go right now. 180 00:08:39,267 --> 00:08:42,403 - [Joe] Sure, sure, we will go right now. 181 00:08:42,433 --> 00:08:43,267 - Joe! 182 00:08:44,267 --> 00:08:46,267 (sighs) 183 00:08:48,133 --> 00:08:50,137 - I cannot tell you how happy it makes me 184 00:08:50,167 --> 00:08:53,570 to meet one of my Pedro's American friends. 185 00:08:53,600 --> 00:08:56,103 - I just hope we're hot intruding senora. 186 00:08:56,133 --> 00:08:58,237 - Perhaps I am intruding Margarita 187 00:08:58,267 --> 00:09:00,337 on such an important occasion. 188 00:09:00,367 --> 00:09:01,567 - Oh no Father. 189 00:09:02,833 --> 00:09:06,037 The Father and I are old friends. 190 00:09:06,067 --> 00:09:09,037 He loved Pedro almost as much as I. 191 00:09:09,067 --> 00:09:10,233 - [Priest] Si. 192 00:09:11,767 --> 00:09:13,767 - You are an artist too? 193 00:09:14,867 --> 00:09:16,433 - Well not exactly. 194 00:09:17,567 --> 00:09:19,137 After I finished art school I married 195 00:09:19,167 --> 00:09:21,870 and then I became a fashion illustrator. 196 00:09:21,900 --> 00:09:23,437 - Oh. 197 00:09:23,467 --> 00:09:26,103 - But Pedro really had the talent. 198 00:09:26,133 --> 00:09:27,870 The instructors at school always said 199 00:09:27,900 --> 00:09:30,203 that someday he would be famous. 200 00:09:30,233 --> 00:09:31,067 - Yes, 201 00:09:32,400 --> 00:09:34,800 and he's very happy about it. 202 00:09:36,267 --> 00:09:38,170 - The senora often speaks of her son 203 00:09:38,200 --> 00:09:39,903 as if he were- 204 00:09:39,933 --> 00:09:41,437 - As if he were alive. 205 00:09:41,467 --> 00:09:45,203 Yes, it is, uhmm, one of, how do you say? 206 00:09:45,233 --> 00:09:47,403 A fantasy of mine. 207 00:09:47,433 --> 00:09:49,603 - [Adelle] I understand senora. 208 00:09:49,633 --> 00:09:51,937 - Pedro is an only child. 209 00:09:51,967 --> 00:09:54,270 My husband was a doctor. 210 00:09:54,300 --> 00:09:56,703 Yes, after we were married we came 211 00:09:56,733 --> 00:09:59,370 to live here in San Luis del Cordero. 212 00:09:59,400 --> 00:10:03,067 My husband he wanted my son to be a surgeon. 213 00:10:05,267 --> 00:10:08,070 He had such delicate hands. 214 00:10:08,100 --> 00:10:11,070 Oh, but I must not go into this. 215 00:10:11,100 --> 00:10:15,237 (somber orchestral music) 216 00:10:15,267 --> 00:10:19,070 - Senor is admiring one of Pedro's watercolors? 217 00:10:19,100 --> 00:10:19,903 - What? 218 00:10:19,933 --> 00:10:21,337 Yes I am. 219 00:10:21,367 --> 00:10:22,603 Adelle. 220 00:10:22,633 --> 00:10:25,770 (somber and tense orchestral music) 221 00:10:25,800 --> 00:10:26,633 - Joe? 222 00:10:29,633 --> 00:10:32,137 Joe that's the picture I was talking about. 223 00:10:32,167 --> 00:10:33,870 - Yeah, The Storm. 224 00:10:33,900 --> 00:10:38,303 - Yes, that is what Pedro called it, The Storm. 225 00:10:38,333 --> 00:10:42,203 - It won the Grand Prix in Paris last year. 226 00:10:42,233 --> 00:10:46,537 - Many times I've been asked to sell it, and for much money. 227 00:10:46,567 --> 00:10:48,633 But this I cannot do, no. 228 00:10:50,100 --> 00:10:54,233 - Senora, there's something I don't quite understand. 229 00:10:55,367 --> 00:10:59,003 Something that perhaps you can explain. 230 00:10:59,033 --> 00:11:00,167 - Si my dear. 231 00:11:01,600 --> 00:11:05,403 - I saw this picture once before, in 1951. 232 00:11:05,433 --> 00:11:09,037 Pedro planned then to paint it in oil. 233 00:11:09,067 --> 00:11:11,303 And yet I'm so sure. 234 00:11:11,333 --> 00:11:12,733 - You are so sure 235 00:11:13,600 --> 00:11:14,433 of what? 236 00:11:16,467 --> 00:11:18,437 - I'm sure he didn't. 237 00:11:18,467 --> 00:11:21,437 - But you saw the oil painting. 238 00:11:21,467 --> 00:11:23,137 - Yes Father, 239 00:11:23,167 --> 00:11:27,437 and I know that Pedro planned to paint it. 240 00:11:27,467 --> 00:11:29,870 He said so in a letter that he wrote to me. 241 00:11:29,900 --> 00:11:32,637 A letter he wrote the day before, 242 00:11:32,667 --> 00:11:36,237 the day before he was killed in action. 243 00:11:36,267 --> 00:11:38,470 - I am sorry to be inhospitable 244 00:11:38,500 --> 00:11:41,270 but I must ask you and the senor to leave. 245 00:11:41,300 --> 00:11:42,300 - Margarita. 246 00:11:43,300 --> 00:11:47,570 (tense instrumental music) 247 00:11:47,600 --> 00:11:48,867 - Please leave! 248 00:11:52,300 --> 00:11:53,200 - Let's go. 249 00:11:55,300 --> 00:11:58,170 - And you must never return here, do you here me?! 250 00:11:58,200 --> 00:11:59,067 Never. 251 00:12:07,633 --> 00:12:09,533 They must not find out. 252 00:12:12,900 --> 00:12:14,103 - Honey please, look it's no use 253 00:12:14,133 --> 00:12:15,803 getting yourself all worked up over it. 254 00:12:15,833 --> 00:12:18,870 Please, look, look, we'll have a good dinner tonight 255 00:12:18,900 --> 00:12:22,070 and tomorrow morning we'll go, alright? 256 00:12:22,100 --> 00:12:23,470 Key please. 257 00:12:23,500 --> 00:12:27,370 - Ah, I'm very sorry senor, I make a mistake. 258 00:12:27,400 --> 00:12:29,903 Your room senor, it was reserved. 259 00:12:29,933 --> 00:12:31,470 - Well give us another room. 260 00:12:31,500 --> 00:12:36,037 - Very sorry senor, all the rooms are reserved. 261 00:12:36,067 --> 00:12:38,037 - All the rooms? 262 00:12:38,067 --> 00:12:41,500 - Very sorry senor, there is your luggage. 263 00:12:46,367 --> 00:12:48,700 - Well how do you like that? 264 00:12:49,967 --> 00:12:51,637 In plain words you just want to, 265 00:12:51,667 --> 00:12:53,503 you want us to get out, is that right?! 266 00:12:53,533 --> 00:12:56,867 - Senor, it, it is difficult to explain. 267 00:12:57,900 --> 00:13:00,037 - Joe, don't argue with him. 268 00:13:00,067 --> 00:13:01,470 - I'm not arguing with anyone, 269 00:13:01,500 --> 00:13:03,903 I'm gonna find out what's going on around here! 270 00:13:03,933 --> 00:13:05,270 Now look just an hour ago you gave us 271 00:13:05,300 --> 00:13:07,037 the finest room in your hotel, 272 00:13:07,067 --> 00:13:09,637 and now you're kicking us out, why?! 273 00:13:09,667 --> 00:13:11,770 - It is difficult to explain senor I. 274 00:13:11,800 --> 00:13:14,037 - [Joe] What do you mean you cannot explain? 275 00:13:14,067 --> 00:13:17,070 What is this some kind bums rush or something?! 276 00:13:17,100 --> 00:13:18,137 - Senor please. 277 00:13:18,167 --> 00:13:20,737 - Do not make trouble senor. 278 00:13:20,767 --> 00:13:22,703 - He's making the trouble! 279 00:13:22,733 --> 00:13:25,370 Now look we've come a long way. 280 00:13:25,400 --> 00:13:27,770 My wife's gonna have a baby, she needs rest. 281 00:13:27,800 --> 00:13:31,070 - Senor believe me, you must go from our village. 282 00:13:31,100 --> 00:13:32,670 For your own good. 283 00:13:32,700 --> 00:13:34,903 - Well why, what have we done? 284 00:13:34,933 --> 00:13:37,670 - Our people do not want you here senor. 285 00:13:37,700 --> 00:13:41,867 - Joe I'm not tired, let's just get our bags and go. 286 00:13:43,433 --> 00:13:44,770 - Okay, 287 00:13:44,800 --> 00:13:45,633 okay. 288 00:13:48,500 --> 00:13:50,170 Adam Lafarge is giving me the creeps. 289 00:13:50,200 --> 00:13:51,367 - Come on Joe. 290 00:13:53,767 --> 00:13:57,767 - I'd like to punch somebody right tin the nose! 291 00:14:05,733 --> 00:14:06,903 (car motor faltering) 292 00:14:06,933 --> 00:14:09,137 What the devil's the matter with this thing? 293 00:14:09,167 --> 00:14:10,637 - You're flooding it wait a minute. 294 00:14:10,667 --> 00:14:13,670 - I just wanna get out of here. 295 00:14:13,700 --> 00:14:16,137 - I don't understand it. 296 00:14:16,167 --> 00:14:19,470 Everyone was so nice to us when we came here. 297 00:14:19,500 --> 00:14:22,037 Why did Pedro's mother get so angry? 298 00:14:22,067 --> 00:14:25,470 Why is everyone acting so strangely. 299 00:14:25,500 --> 00:14:28,103 Joe, Joe, you don't think Pedro is alive 300 00:14:28,133 --> 00:14:30,237 and living here in this village do you? 301 00:14:30,267 --> 00:14:32,637 - Honey I love you, and I love myself, 302 00:14:32,667 --> 00:14:34,770 now there are just some questions not worth finding 303 00:14:34,800 --> 00:14:38,303 the answers to if it means getting your throat cut. 304 00:14:38,333 --> 00:14:42,037 (sighs) (car motor faltering) 305 00:14:42,067 --> 00:14:43,637 - Maybe we're out of gas. 306 00:14:43,667 --> 00:14:45,337 - No, the tank is full. 307 00:14:45,367 --> 00:14:48,170 (coyote howling) 308 00:14:48,200 --> 00:14:49,137 What's that? 309 00:14:49,167 --> 00:14:50,437 - Huh? 310 00:14:50,467 --> 00:14:51,937 Coyote. 311 00:14:51,967 --> 00:14:54,370 (coyote howling) - How would you know? 312 00:14:54,400 --> 00:14:55,603 - Oh honey, there's gotta be a logical 313 00:14:55,633 --> 00:14:58,670 explanation for something around here. 314 00:14:58,700 --> 00:15:00,303 - Joe, 315 00:15:00,333 --> 00:15:02,637 Joe, I'm really scared. 316 00:15:02,667 --> 00:15:03,703 - No, no, no, no, come on now, 317 00:15:03,733 --> 00:15:06,067 we'll be moving in a minute. 318 00:15:07,333 --> 00:15:10,037 - Buenas noches senor, senora. 319 00:15:10,067 --> 00:15:12,203 - What are you doing back there?! 320 00:15:12,233 --> 00:15:14,037 - I know about painting. 321 00:15:14,067 --> 00:15:16,637 - What painting, what are you talking about?! 322 00:15:16,667 --> 00:15:19,570 - Painting of Pedro Castera senor. 323 00:15:19,600 --> 00:15:21,337 - What do you know Juanito? 324 00:15:21,367 --> 00:15:23,170 - Look Adelle I don't care what this kid knows 325 00:15:23,200 --> 00:15:24,637 I'm fed up with this whole bit. 326 00:15:24,667 --> 00:15:27,470 Now look Juanito just open the door and get out. 327 00:15:27,500 --> 00:15:29,470 - I show you senor. 328 00:15:29,500 --> 00:15:31,337 - Muchas gracias but no thanks, 329 00:15:31,367 --> 00:15:33,470 just open the door and get out! 330 00:15:33,500 --> 00:15:35,903 - Juanito what will you show us? 331 00:15:35,933 --> 00:15:38,103 - What you came here to find out. 332 00:15:38,133 --> 00:15:41,137 You turn see, drive that way. 333 00:15:41,167 --> 00:15:44,837 - Juanito, do you understand plain English? 334 00:15:44,867 --> 00:15:45,870 - Plain English? 335 00:15:45,900 --> 00:15:46,703 - [Joe] Yeah. 336 00:15:46,733 --> 00:15:47,937 - Si senor. 337 00:15:47,967 --> 00:15:50,237 - Good, open the door and get out. 338 00:15:50,267 --> 00:15:53,767 - Si senor, you turn, see, drive that way. 339 00:15:54,800 --> 00:15:56,670 - What am I gonna do with him? 340 00:15:56,700 --> 00:15:59,637 - You no afraid of Juanito senora? 341 00:15:59,667 --> 00:16:02,770 - No Juanito I'm not afraid. 342 00:16:02,800 --> 00:16:04,337 - I'm afraid. 343 00:16:04,367 --> 00:16:07,133 - You turn senor, drive that way. 344 00:16:08,133 --> 00:16:09,337 - Go ahead Joe. 345 00:16:09,367 --> 00:16:10,437 - Adelle where's the logic in this? 346 00:16:10,467 --> 00:16:11,737 - I don't know. - For the love-- 347 00:16:11,767 --> 00:16:13,037 - [Adelle] Just go ahead. 348 00:16:13,067 --> 00:16:13,833 - Ohhh. 349 00:16:18,967 --> 00:16:20,300 Lead on Juanito. 350 00:16:22,533 --> 00:16:24,867 (Joe sighs) 351 00:16:27,333 --> 00:16:29,103 - Senor, senora, come. 352 00:16:29,133 --> 00:16:30,703 - Oh, how do you know this kid's on the level? 353 00:16:30,733 --> 00:16:32,470 Maybe he's leading us into a trap. 354 00:16:32,500 --> 00:16:34,537 - Juanito friend to senor and senora. 355 00:16:34,567 --> 00:16:38,470 - Yeah, so was everybody else in this town when we arrived. 356 00:16:38,500 --> 00:16:39,937 Do you know where I wish we were right now? 357 00:16:39,967 --> 00:16:40,800 Home. 358 00:16:43,500 --> 00:16:44,333 Watch it. 359 00:16:47,600 --> 00:16:51,767 (slow and somber acoustic guitar) 360 00:16:53,133 --> 00:16:56,233 - Senor, senora, el tio, Uncle Tomas. 361 00:16:57,433 --> 00:16:59,437 - [Tomas] Buenas noches senoras. 362 00:16:59,467 --> 00:17:01,570 - Good evening sir. 363 00:17:01,600 --> 00:17:04,170 Juanito why did you bring us here? 364 00:17:04,200 --> 00:17:06,870 - (speaks Spanish language) 365 00:17:06,900 --> 00:17:11,067 - [Tomas] Si, (speaks Spanish language). 366 00:17:20,400 --> 00:17:21,467 - See, paint. 367 00:17:22,900 --> 00:17:26,870 - They're oils, just like Pedro used for Imposter. 368 00:17:26,900 --> 00:17:30,137 And in fact I think these were Pedro's. 369 00:17:30,167 --> 00:17:34,333 - [Tomas] Senora (speaks Spanish language). 370 00:17:35,700 --> 00:17:38,203 - What are they doing here? 371 00:17:38,233 --> 00:17:39,067 Did you, 372 00:17:40,233 --> 00:17:42,233 did you paint The Storm? 373 00:17:43,400 --> 00:17:45,670 - [Tomas] Juanito. 374 00:17:45,700 --> 00:17:49,367 - (speaks Spanish language) 375 00:17:50,333 --> 00:17:51,333 - Si senora. 376 00:17:52,467 --> 00:17:55,037 - Well, now that solves the mystery. 377 00:17:55,067 --> 00:17:56,637 Everybody in the village knows this 378 00:17:56,667 --> 00:17:59,070 and they didn't want anybody else to find out. 379 00:17:59,100 --> 00:18:00,300 - But why not? 380 00:18:01,367 --> 00:18:02,803 Juanito why did your uncle 381 00:18:02,833 --> 00:18:05,037 sign Pedro's name to that picture? 382 00:18:05,067 --> 00:18:08,700 - (speaks Spanish language) 383 00:18:11,167 --> 00:18:14,770 - (speaks Spanish language) 384 00:18:14,800 --> 00:18:18,037 - He say because Pedro, he paint picture. 385 00:18:18,067 --> 00:18:21,203 - Oh Adelle, obviously the man is senile. 386 00:18:21,233 --> 00:18:23,937 - Juanito if your uncle had signed it himself 387 00:18:23,967 --> 00:18:26,037 he would be rich and famous. 388 00:18:26,067 --> 00:18:27,067 - Si senora. 389 00:18:27,933 --> 00:18:30,237 - But then why didn't he? 390 00:18:30,267 --> 00:18:32,037 - Beunas noches Tomas. 391 00:18:32,067 --> 00:18:34,037 - [Tomas] Buenas noches, padre. 392 00:18:34,067 --> 00:18:35,367 - Senor, senora. 393 00:18:38,700 --> 00:18:41,403 - [Juanito] (speaks Spanish language) 394 00:18:41,433 --> 00:18:43,270 - Si Juanito, si. 395 00:18:43,300 --> 00:18:44,700 Gracias, gracias. 396 00:18:46,167 --> 00:18:47,603 I asked Juanito to bring you here 397 00:18:47,633 --> 00:18:51,603 because I feel when you go back to your country 398 00:18:51,633 --> 00:18:54,337 you cannot forget what has happened in our village. 399 00:18:54,367 --> 00:18:56,337 - Oh you bet your life we won't. 400 00:18:56,367 --> 00:18:57,870 - And you would go to the institute 401 00:18:57,900 --> 00:19:01,337 and newspapers and ask questions. 402 00:19:01,367 --> 00:19:04,503 Soon everybody would ask questions. 403 00:19:04,533 --> 00:19:07,203 - I'm afraid you're right Father. 404 00:19:07,233 --> 00:19:09,270 - This I did not want. 405 00:19:09,300 --> 00:19:14,237 You see, Pedro Castera, is beloved in our village. 406 00:19:14,267 --> 00:19:16,203 He did good work here. 407 00:19:16,233 --> 00:19:19,603 And his good work continues to live after him. 408 00:19:19,633 --> 00:19:22,537 My people wish to protect him. 409 00:19:22,567 --> 00:19:24,637 Can you understand? 410 00:19:24,667 --> 00:19:28,037 - Yes, but I don't understand this, 411 00:19:28,067 --> 00:19:29,903 if Juanito's uncle painted a picture 412 00:19:29,933 --> 00:19:32,070 that won a grand prix in Paris 413 00:19:32,100 --> 00:19:34,570 why wasn't the fact made known to the public? 414 00:19:34,600 --> 00:19:38,803 - Yes, and why were we thrown out of town? 415 00:19:38,833 --> 00:19:40,603 - (speaks Spanish language) 416 00:19:40,633 --> 00:19:41,737 - Si padre. 417 00:19:41,767 --> 00:19:43,903 (speaks Spanish language) 418 00:19:43,933 --> 00:19:45,737 - Three years ago 419 00:19:45,767 --> 00:19:49,067 Pedro Castera came to Tomas in a dream. 420 00:19:50,400 --> 00:19:54,737 He told him to take canvas and oils and paint The Storm. 421 00:19:54,767 --> 00:19:57,637 A few months later it was done. 422 00:19:57,667 --> 00:20:00,970 And thus a so called miracle occurred. 423 00:20:01,000 --> 00:20:04,870 A miracle our people vowed to keep to themselves. 424 00:20:04,900 --> 00:20:07,167 To share with no outsiders. 425 00:20:08,367 --> 00:20:10,237 - I'm sorry Father but it doesn't 426 00:20:10,267 --> 00:20:12,533 sound like a miracle to me. 427 00:20:14,033 --> 00:20:16,603 - Tomas senora has never painted 428 00:20:16,633 --> 00:20:19,403 a picture in his whole life before. 429 00:20:19,433 --> 00:20:22,503 - Obviously he has a great deal of natural talent. 430 00:20:22,533 --> 00:20:26,337 And he certainly had enough time to study Pedro's style. 431 00:20:26,367 --> 00:20:29,170 Such things have happened before in the art world. 432 00:20:29,200 --> 00:20:31,237 - Oh Adelle look, if the people in this town 433 00:20:31,267 --> 00:20:34,437 want to believe it's a miracle, let them. 434 00:20:34,467 --> 00:20:38,633 Say, what about you Father, do you believe it was a miracle? 435 00:20:39,967 --> 00:20:42,337 - I cannot say senor. 436 00:20:42,367 --> 00:20:45,467 I will let you decide for yourselves. 437 00:20:52,333 --> 00:20:53,833 Tomas, per favore, 438 00:20:55,033 --> 00:20:58,470 (speaks Spanish language) 439 00:20:58,500 --> 00:21:00,700 Tomas is blind my friends. 440 00:21:03,833 --> 00:21:06,333 He has been blind since birth. 441 00:21:09,100 --> 00:21:09,933 - Joe. 442 00:21:11,333 --> 00:21:15,100 - If you had to define a miracle what would you say? 443 00:21:16,767 --> 00:21:19,470 Well I supposed something like, 444 00:21:19,500 --> 00:21:22,837 "Any effect in the physical world 445 00:21:22,867 --> 00:21:25,067 "which surpasses all known 446 00:21:26,067 --> 00:21:27,567 "or natural powers. 447 00:21:29,067 --> 00:21:33,067 "It is therefore ascribed to a supernatural agency." 448 00:21:36,067 --> 00:21:36,833 A miracle? 449 00:21:39,167 --> 00:21:41,237 What do you think? 450 00:21:41,267 --> 00:21:45,433 (somber and suspenseful orchestral music) 31846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.