Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,067 --> 00:00:07,537
- You're about to see an
incredible human document.
2
00:00:07,567 --> 00:00:08,970
An encounter with forces
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,037
that no one on this
Earth really understands.
4
00:00:12,067 --> 00:00:15,437
You may find it
shocking, impossible,
5
00:00:15,467 --> 00:00:18,237
but it is nevertheless
evidence of a universe
6
00:00:18,267 --> 00:00:21,137
beyond the power
of our five senses.
7
00:00:21,167 --> 00:00:23,900
(dramatic music)
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,070
It began at 14,000 feet
above the barren wastes
9
00:00:34,100 --> 00:00:37,267
of North Africa in
the summer of 1944.
10
00:00:38,733 --> 00:00:41,837
(explosive booming)
11
00:00:41,867 --> 00:00:44,533
(intense music)
12
00:00:47,067 --> 00:00:50,003
It happened to Second
Lieutenant Wilenski
13
00:00:50,033 --> 00:00:52,070
of the United States Air Corp.
14
00:00:52,100 --> 00:00:56,403
Lieutenant Harold Wilenski
of Chicago, Illinois.
15
00:00:56,433 --> 00:00:59,033
(uneasy music)
16
00:01:11,500 --> 00:01:13,903
It could only have
happened here,
17
00:01:13,933 --> 00:01:16,503
for the ever-shifting
sands of the Sahara
18
00:01:16,533 --> 00:01:19,137
have drifted back and
forth for many centuries,
19
00:01:19,167 --> 00:01:21,137
covering and uncovering
civilizations
20
00:01:21,167 --> 00:01:25,037
that harken back to the very
beginning of man's culture.
21
00:01:25,067 --> 00:01:26,870
Their dry and ancient weight
22
00:01:26,900 --> 00:01:29,670
still hides many
secrets of antiquity,
23
00:01:29,700 --> 00:01:32,037
some of which may
never be discovered,
24
00:01:32,067 --> 00:01:33,470
as this one might not have been
25
00:01:33,500 --> 00:01:34,837
except for the strangest story
26
00:01:34,867 --> 00:01:37,200
in the annals of archeology.
27
00:01:38,700 --> 00:01:40,203
For when the almost
lifeless form
28
00:01:40,233 --> 00:01:43,703
of Lieutenant Wilenski
was found four days later,
29
00:01:43,733 --> 00:01:47,037
this key to the past
was once again buried
30
00:01:47,067 --> 00:01:48,467
beneath the sand.
31
00:01:55,367 --> 00:01:59,103
If Lieutenant Wilenski had
died on the Egyptian desert,
32
00:01:59,133 --> 00:02:01,570
that would have been
the end of the story,
33
00:02:01,600 --> 00:02:05,767
as it was for too many in
those years of 1941 to 1945.
34
00:02:08,467 --> 00:02:12,633
But Lieutenant Wilenski
did not die, not entirely.
35
00:02:21,933 --> 00:02:23,870
- How's your health
this morning, nurse?
36
00:02:23,900 --> 00:02:25,870
- Fine, how's yours?
37
00:02:25,900 --> 00:02:27,403
- Great.
38
00:02:27,433 --> 00:02:30,303
Well, where's my
good morning kiss?
39
00:02:30,333 --> 00:02:32,270
- Wilenski, you're incorrigible.
40
00:02:32,300 --> 00:02:33,737
- [Harold] Well, I
wouldn't want you to feel
41
00:02:33,767 --> 00:02:36,270
that you're losing your appeal.
42
00:02:36,300 --> 00:02:39,737
Let's see, 31 days
stuck inside this thing,
43
00:02:39,767 --> 00:02:43,200
that's 31 good morning
kisses you owe me.
44
00:02:44,067 --> 00:02:46,403
- Such a one-track mind.
45
00:02:46,433 --> 00:02:50,103
- You know nurse, I strongly
suspect you're a cold woman
46
00:02:50,133 --> 00:02:53,037
just like all the
other British females.
47
00:02:53,067 --> 00:02:55,503
- We're nothing at
all like the females
48
00:02:55,533 --> 00:02:58,103
from your old Chicago, I assume.
49
00:02:58,133 --> 00:03:00,503
- [Harold] A different
breed entirely.
50
00:03:00,533 --> 00:03:03,670
You know, if you English women
don't change your attitude,
51
00:03:03,700 --> 00:03:07,270
the race of English men
will soon become extinct.
52
00:03:07,300 --> 00:03:09,337
- I gather you've made
rather an extensive survey
53
00:03:09,367 --> 00:03:10,770
in this subject.
54
00:03:10,800 --> 00:03:14,667
- [Harold] Well, I was stationed
in London for six months,
55
00:03:15,733 --> 00:03:17,103
I had to do something
with my time.
56
00:03:17,133 --> 00:03:18,537
- Of course,
57
00:03:18,567 --> 00:03:21,137
and naturally nothing
else occurred to you.
58
00:03:21,167 --> 00:03:22,670
- [Harold] Is there
anything else?
59
00:03:22,700 --> 00:03:27,203
Wait a minute, nurse, here,
would you mail this for me?
60
00:03:27,233 --> 00:03:31,170
My ex-wife in Chicago's
asking for more alimony.
61
00:03:31,200 --> 00:03:32,637
(chuckling)
62
00:03:32,667 --> 00:03:36,037
She says, "What do I need money
for lying in the hospital?"
63
00:03:36,067 --> 00:03:37,837
I told her to come and get it.
64
00:03:37,867 --> 00:03:40,837
- Oh you're a
funny man Wilenski.
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,267
- [Harold] Hey, more alimony.
66
00:03:45,067 --> 00:03:47,037
I'm telling you nurse,
67
00:03:47,067 --> 00:03:50,137
more alimony for her
boyfriends, that's what it is.
68
00:03:50,167 --> 00:03:51,937
- Lieutenant.
- What, what?
69
00:03:51,967 --> 00:03:53,200
- What is this?
70
00:03:54,800 --> 00:03:55,737
- [Harold] I don't know.
71
00:03:55,767 --> 00:03:57,070
- [Nurse] Well, did you draw it?
72
00:03:57,100 --> 00:03:58,637
- [Harold] Yeah, I guess so.
73
00:03:58,667 --> 00:04:01,770
I guess I just sort of doodled
it, I'm a great doodler.
74
00:04:01,800 --> 00:04:02,937
- Doodler?
- Yeah.
75
00:04:02,967 --> 00:04:05,870
- That is hardly doodling.
76
00:04:05,900 --> 00:04:07,137
- [Harold Well, what is it?
77
00:04:07,167 --> 00:04:10,203
- Looks like, old
Egyptian writing.
78
00:04:10,233 --> 00:04:13,500
- Hey, nurse, maybe
it's a secret code.
79
00:04:14,333 --> 00:04:16,470
Maybe I'm a Nazi spy.
80
00:04:16,500 --> 00:04:19,270
- Well, in that case, I won't
bring you any breakfast.
81
00:04:19,300 --> 00:04:21,470
Let someone else bring
food to the enemy.
82
00:04:21,500 --> 00:04:23,067
- Hey, I'm hungry!
83
00:04:26,900 --> 00:04:31,370
- Are now seen to be
inaccurate and premature,
84
00:04:31,400 --> 00:04:35,567
in view of Dr. McCalister's
findings at the Oasis of Korkul.
85
00:04:39,100 --> 00:04:40,670
- How are you this
morning Mr. Brimley?
86
00:04:40,700 --> 00:04:42,337
- Well, according to
your Dr. Beauvais,
87
00:04:42,367 --> 00:04:44,303
I can live forever
if I don't move.
88
00:04:44,333 --> 00:04:46,870
Well, an extremely bad bargain
as far as I'm concerned.
89
00:04:46,900 --> 00:04:48,637
- Well if you do what
he tells you now,
90
00:04:48,667 --> 00:04:50,570
perhaps you can do what
you want to do later.
91
00:04:50,600 --> 00:04:52,803
Hearts have been known
to mend, you know.
92
00:04:52,833 --> 00:04:54,070
- Save your fairy tales
93
00:04:54,100 --> 00:04:56,770
for your more gullible
patients, nurse.
94
00:04:56,800 --> 00:04:58,403
- Any letters for the
post this morning?
95
00:04:58,433 --> 00:05:00,467
- Um, no, perhaps later.
96
00:05:01,600 --> 00:05:05,133
- Mr. Brimley, would
you take a look at that.
97
00:05:08,067 --> 00:05:11,133
It is old Egyptian
writing, isn't it?
98
00:05:13,633 --> 00:05:15,103
- Who drew this?
99
00:05:15,133 --> 00:05:17,770
- Lieutenant Wilenski, the
young flyer across the hall.
100
00:05:17,800 --> 00:05:20,070
I told him I thought it was.
101
00:05:20,100 --> 00:05:21,037
- Take me to his room, nurse.
102
00:05:21,067 --> 00:05:22,037
- No, but the doctor said--
103
00:05:22,067 --> 00:05:23,770
- Hang the doctor.
104
00:05:23,800 --> 00:05:26,867
Doctor has plenty
of time, I haven't.
105
00:05:39,100 --> 00:05:42,370
- I have a visitor
for you, Lieutenant.
106
00:05:42,400 --> 00:05:43,903
- [Harold] Alright,
bring him in.
107
00:05:43,933 --> 00:05:46,270
Anything for a little action.
108
00:05:46,300 --> 00:05:49,103
- My name is Brimley,
I'm across the hall.
109
00:05:49,133 --> 00:05:50,300
- [Harold] So?
110
00:05:51,433 --> 00:05:53,370
- Well this is not a
social call, Lieutenant.
111
00:05:53,400 --> 00:05:55,470
That will be all,
nurse, thank you.
112
00:05:55,500 --> 00:05:56,670
- [Harold] No?
113
00:05:56,700 --> 00:06:00,103
Maybe you wanna sell
me some sunburn lotion?
114
00:06:00,133 --> 00:06:02,537
- I'm an Egyptologist,
Lieutenant.
115
00:06:02,567 --> 00:06:04,603
An archeologist specializing
116
00:06:04,633 --> 00:06:07,037
in the ancient
Egyptian civilization.
117
00:06:07,067 --> 00:06:10,737
I work with the Egyptian
Department of Antiquities.
118
00:06:10,767 --> 00:06:12,603
- [Harold] So?
119
00:06:12,633 --> 00:06:16,037
- Well, obviously you
are very well informed
120
00:06:16,067 --> 00:06:18,837
on the culture of the pharaohs.
121
00:06:18,867 --> 00:06:20,037
But if there's any reason
122
00:06:20,067 --> 00:06:22,070
why you don't want
to discuss it.
123
00:06:22,100 --> 00:06:23,570
- [Harold] Discuss what?
124
00:06:23,600 --> 00:06:25,337
- Well, certainly you've
done a great deal of work
125
00:06:25,367 --> 00:06:27,503
on the ancient hieroglyphics.
126
00:06:27,533 --> 00:06:29,737
- [Harold] I have?
127
00:06:29,767 --> 00:06:33,903
- On the back of this envelope,
you have drawn the seal
128
00:06:33,933 --> 00:06:38,037
and the personal motto of
an ancient Egyptian monarch.
129
00:06:38,067 --> 00:06:39,167
- [Harold] Oh.
130
00:06:40,400 --> 00:06:43,603
Something I saw in
a museum, I suppose.
131
00:06:43,633 --> 00:06:44,803
When we were in grade school,
132
00:06:44,833 --> 00:06:47,803
they used to drag us
to a museum every year.
133
00:06:47,833 --> 00:06:50,670
- The existence of Prince
Herkna was unknown then.
134
00:06:50,700 --> 00:06:53,037
- [Harold] Well maybe
I read it somewhere.
135
00:06:53,067 --> 00:06:54,237
- No Lieutenant,
136
00:06:54,267 --> 00:06:56,503
this information hasn't
been published as yet.
137
00:06:56,533 --> 00:06:58,803
As you undoubtedly know.
138
00:06:58,833 --> 00:07:01,237
- [Harold] One of us is the
wrong kind of hospital, Brimley.
139
00:07:01,267 --> 00:07:03,237
How could I draw
something like that,
140
00:07:03,267 --> 00:07:05,167
if I never even saw it?
141
00:07:06,833 --> 00:07:08,937
- That's a fascinating question.
142
00:07:08,967 --> 00:07:11,837
- [Harold] Yeah,
to say the least.
143
00:07:11,867 --> 00:07:15,803
Well, uh, what does it
say, these hieroglyphics?
144
00:07:15,833 --> 00:07:18,437
- Well, as I said,
this is the symbol
145
00:07:18,467 --> 00:07:21,070
and the motto of Prince Herkna.
146
00:07:21,100 --> 00:07:23,737
It's rather ironic too,
because the very existence
147
00:07:23,767 --> 00:07:27,103
of Herkna has been one of
histories best-kept secrets
148
00:07:27,133 --> 00:07:28,937
for over 4,000 years,
149
00:07:28,967 --> 00:07:30,737
and his tomb is
one of the very few
150
00:07:30,767 --> 00:07:33,670
that has never been discovered.
151
00:07:33,700 --> 00:07:35,937
What a find that would be.
152
00:07:35,967 --> 00:07:39,067
Well the best
translation we have is,
153
00:07:40,567 --> 00:07:43,400
the glory of Herkna
shall not die.
154
00:07:45,067 --> 00:07:48,833
His name shall pass
from generation to
generation, forever.
155
00:07:50,133 --> 00:07:51,470
- [Harold] The only
name I want to pass
156
00:07:51,500 --> 00:07:55,103
from generation to
generation is Wilenski.
157
00:07:55,133 --> 00:07:57,537
- Now you spent a few days
wandering on the desert
158
00:07:57,567 --> 00:08:00,503
after you parachuted
from your plane.
159
00:08:00,533 --> 00:08:03,770
- [Harold] Yeah, three days
walking, and, so they tell me,
160
00:08:03,800 --> 00:08:06,570
four days lying
there flat on my back
161
00:08:06,600 --> 00:08:10,703
while I was acquiring this,
uh, Palm Beach suntan.
162
00:08:10,733 --> 00:08:12,170
- In your wanderings
of the desert,
163
00:08:12,200 --> 00:08:14,470
did you come across anything
that could explain this?
164
00:08:14,500 --> 00:08:17,470
- [Harold] The only thing
I came across was sand.
165
00:08:17,500 --> 00:08:18,333
Hot sand.
166
00:08:19,833 --> 00:08:24,603
Anyway, after the first day, I
was 3/4 blind from the glare.
167
00:08:24,633 --> 00:08:26,803
If your prince had
come riding up to me
168
00:08:26,833 --> 00:08:29,370
on a four-humped camel,
169
00:08:29,400 --> 00:08:33,337
I probably wouldn't
even have noticed him.
170
00:08:33,367 --> 00:08:35,767
- Well thank you, Lieutenant.
171
00:08:37,833 --> 00:08:39,370
- [Harold] Hey, uh, Brimley.
172
00:08:39,400 --> 00:08:40,570
- Yes?
173
00:08:40,600 --> 00:08:42,637
- [Harold] How would
you like to be a buddy?
174
00:08:42,667 --> 00:08:44,137
- [Brimley] I beg your pardon?
175
00:08:44,167 --> 00:08:45,403
- [Harold] I've been trying
to get my hooks on some booze
176
00:08:45,433 --> 00:08:47,703
ever since I woke
up in this place.
177
00:08:47,733 --> 00:08:50,237
They won't let me move because
of this thing on my face,
178
00:08:50,267 --> 00:08:53,570
but you get around pretty
good in that go-kart of yours.
179
00:08:53,600 --> 00:08:55,603
How about finding me
a bottle somewhere?
180
00:08:55,633 --> 00:08:57,237
- Well I wouldn't
want to do anything
181
00:08:57,267 --> 00:08:59,303
that would cause any trouble.
182
00:08:59,333 --> 00:09:04,070
- [Harold] All right, all
right, forget it, forget it.
183
00:09:04,100 --> 00:09:05,433
It's about time.
184
00:09:07,633 --> 00:09:09,533
Uh, do you mind, buddy?
185
00:09:11,400 --> 00:09:14,837
I'm hungry and ancient
history gives me a bellyache.
186
00:09:14,867 --> 00:09:16,437
- [Brimley]
Certainly, Lieutenant.
187
00:09:16,467 --> 00:09:19,337
- Wilenski, your
manners are abominable.
188
00:09:19,367 --> 00:09:21,903
It's time you were in your
bed anyway, Mr. Brimley.
189
00:09:21,933 --> 00:09:26,100
If the doctor caught you
in here, he'd have my neck.
190
00:09:28,600 --> 00:09:31,737
- Nurse, tell me what you
know about that young man.
191
00:09:31,767 --> 00:09:33,037
- Well I don't know too much,
192
00:09:33,067 --> 00:09:36,067
except he's a very
difficult patient.
193
00:09:37,133 --> 00:09:37,967
- Samara.
194
00:09:40,200 --> 00:09:41,067
Samara.
195
00:09:45,167 --> 00:09:48,900
There is a river that
flows through my heart,
196
00:09:50,067 --> 00:09:53,367
and bends and turns to
a temple and a city.
197
00:09:56,667 --> 00:10:00,833
There in the garden that
grows to the river's edge,
198
00:10:01,700 --> 00:10:02,800
Samara walks.
199
00:10:08,833 --> 00:10:11,333
Samara, your prince commands,
200
00:10:14,600 --> 00:10:17,267
tonight at the apex of the moon,
201
00:10:19,033 --> 00:10:23,200
we will meet in the Royal
Gardens at the river's edge.
202
00:10:25,400 --> 00:10:27,500
Tonight, Samara, tonight.
203
00:10:32,867 --> 00:10:34,470
- Some more coffee, Lieutenant?
204
00:10:34,500 --> 00:10:36,603
- [Harold] Ah-ah, you
can take it away now.
205
00:10:36,633 --> 00:10:38,003
- I've got something for you.
206
00:10:38,033 --> 00:10:39,537
- [Harold] What?
207
00:10:39,567 --> 00:10:42,470
- Well you showed such a flare
the other day with a pencil,
208
00:10:42,500 --> 00:10:43,837
I thought you might like
to do some sketching
209
00:10:43,867 --> 00:10:45,603
to while away the time.
210
00:10:45,633 --> 00:10:46,837
- [Harold] Well, well, well,
211
00:10:46,867 --> 00:10:48,603
aren't you the little
ray of sunshine.
212
00:10:48,633 --> 00:10:51,170
Therapy for the
disturbed patient.
213
00:10:51,200 --> 00:10:52,737
- Well I only just
thought that you might--
214
00:10:52,767 --> 00:10:53,937
- [Harold] Oh, all
right, I'm sorry,
215
00:10:53,967 --> 00:10:56,467
I shouldn't open my big mouth.
216
00:11:07,767 --> 00:11:10,670
Well, Brimley, what's
your problem today?
217
00:11:10,700 --> 00:11:11,533
- Sh.
218
00:11:16,067 --> 00:11:17,270
I know it's a little
bit early in the day
219
00:11:17,300 --> 00:11:18,770
for this sort of thing,
220
00:11:18,800 --> 00:11:21,737
but I thought you might
like to have some of this.
221
00:11:21,767 --> 00:11:24,867
- [Harold] Brimley,
I done you wrong!
222
00:11:25,867 --> 00:11:26,800
Well, well.
223
00:11:28,933 --> 00:11:32,103
Uh, sorry, I only have
the one glass, but uh,
224
00:11:32,133 --> 00:11:34,303
with this thing on
my face, I'd have a,
225
00:11:34,333 --> 00:11:35,537
I'd have to make
pretty much of a mess
226
00:11:35,567 --> 00:11:36,470
trying to drink
out of the bottle.
227
00:11:36,500 --> 00:11:39,770
(Brimley chuckling)
228
00:11:39,800 --> 00:11:41,137
- Here you are.
229
00:11:41,167 --> 00:11:42,337
- [Harold] Well, aren't
you gonna join me?
230
00:11:42,367 --> 00:11:43,170
- Not right now, thank you.
231
00:11:43,200 --> 00:11:44,670
- [Harold] Oh, go on.
232
00:11:44,700 --> 00:11:46,067
- No, thank you.
233
00:11:48,500 --> 00:11:51,233
- [Harold] Mm,
ah, that's better.
234
00:11:54,233 --> 00:11:56,237
Okay, Brimley, I know you
didn't bring me this booze
235
00:11:56,267 --> 00:11:58,170
out of the kindness
of your heart.
236
00:11:58,200 --> 00:11:59,470
What do you want?
237
00:11:59,500 --> 00:12:00,803
- Well, I know this may
sound ridiculous to you,
238
00:12:00,833 --> 00:12:04,133
Lieutenant, but please
bear with an old man.
239
00:12:05,567 --> 00:12:09,937
Does the name Samara mean
anything to you, Lieutenant?
240
00:12:09,967 --> 00:12:13,303
- At the moment it seems
to mean free booze.
241
00:12:13,333 --> 00:12:16,270
- It doesn't sound
at all familiar?
242
00:12:16,300 --> 00:12:17,400
Even vaguely?
243
00:12:19,067 --> 00:12:22,167
- If I say yes, do
I get another shot?
244
00:12:28,533 --> 00:12:31,267
From the Great
Oasis, at Tartung.
245
00:12:32,533 --> 00:12:35,967
(soft, intriguing music)
246
00:12:42,600 --> 00:12:44,037
- Lieutenant.
247
00:12:44,067 --> 00:12:47,767
- And the people shall be
freed, of the harvest sickness.
248
00:12:52,367 --> 00:12:53,200
- Herkna?
249
00:12:54,100 --> 00:12:55,200
Herkna!
- Huh?
250
00:12:56,233 --> 00:12:59,737
(Harold gasping)
251
00:12:59,767 --> 00:13:02,437
What's going on around here?
252
00:13:02,467 --> 00:13:04,137
What are you doing?
253
00:13:04,167 --> 00:13:06,900
Recording my snores
or something?
254
00:13:08,067 --> 00:13:10,037
- How do you feel, Lieutenant?
255
00:13:10,067 --> 00:13:13,700
- [Harold] I'm hung
over, that's how I feel.
256
00:13:14,900 --> 00:13:17,270
What were you doing?
257
00:13:17,300 --> 00:13:20,337
- This may seem very
strange to you, Lieutenant.
258
00:13:20,367 --> 00:13:22,503
Perhaps by some happy accident,
259
00:13:22,533 --> 00:13:24,437
by a fantastic stroke of luck,
260
00:13:24,467 --> 00:13:27,737
I happen to be in this
hospital with you now.
261
00:13:27,767 --> 00:13:30,537
- [Harold] What are
you babbling about?
262
00:13:30,567 --> 00:13:32,237
- You wouldn't understand it, I,
263
00:13:32,267 --> 00:13:34,570
I hardly understand it myself.
264
00:13:34,600 --> 00:13:39,037
- [Harold] Nothing you've
said so far has mad any sense.
265
00:13:39,067 --> 00:13:40,333
- Wait a minute.
266
00:13:41,267 --> 00:13:43,533
(clicking)
267
00:13:45,233 --> 00:13:47,303
Now listen to this.
268
00:13:47,333 --> 00:13:49,670
- [Harold] The divine
journey shall be given to you
269
00:13:49,700 --> 00:13:53,070
by the twin gods of
life into eternity.
270
00:13:53,100 --> 00:13:55,903
Hey, that's my, that's my voice.
271
00:13:55,933 --> 00:14:00,037
I am Herkna, one of
the most royal blood,
272
00:14:00,067 --> 00:14:01,567
a double son of Ra.
273
00:14:02,733 --> 00:14:06,070
History shall know me
as a great builder.
274
00:14:06,100 --> 00:14:07,903
What is this, a trick?
275
00:14:07,933 --> 00:14:09,537
- This is no trick, Lieutenant.
276
00:14:09,567 --> 00:14:12,670
- [Harold] Well what
is it then, hypnotism?
277
00:14:12,700 --> 00:14:15,670
- I don't know what it is.
278
00:14:15,700 --> 00:14:17,203
Lieutenant,
279
00:14:17,233 --> 00:14:20,837
I want you to help me find
the tomb of Prince Herkna.
280
00:14:20,867 --> 00:14:23,870
(Harold laughing)
281
00:14:23,900 --> 00:14:26,037
- [Harold] You want me
to help find you the tomb
282
00:14:26,067 --> 00:14:27,270
of Prince Herkna?
283
00:14:27,300 --> 00:14:28,737
(Harold laughing)
284
00:14:28,767 --> 00:14:31,037
- Lieutenant, I don't
have very much time left!
285
00:14:31,067 --> 00:14:33,637
To find this tomb would
mean a great deal to me.
286
00:14:33,667 --> 00:14:36,067
- [Harold] All right, buddy.
287
00:14:37,333 --> 00:14:39,237
You get me another
bottle of booze,
288
00:14:39,267 --> 00:14:41,337
and I'll help you find
anything you want.
289
00:14:41,367 --> 00:14:43,903
(Harold laughing)
290
00:14:43,933 --> 00:14:45,503
- Congratulations, Lieutenant.
291
00:14:45,533 --> 00:14:47,037
- [Harold] For what?
292
00:14:47,067 --> 00:14:51,137
- Dr. Beauvais is coming in
after lunch to remove your...
293
00:14:51,167 --> 00:14:52,570
- [Harold] You mean?
294
00:14:52,600 --> 00:14:56,503
You mean this thing is
finally coming off my face?
295
00:14:56,533 --> 00:14:58,037
What's with you?
296
00:14:58,067 --> 00:14:59,037
(mysterious music)
297
00:14:59,067 --> 00:15:01,233
- That's, that's excellent.
298
00:15:02,967 --> 00:15:04,537
But I'm afraid the
charwoman is going to take
299
00:15:04,567 --> 00:15:07,537
a pretty dim view of your
painting on the wall.
300
00:15:07,567 --> 00:15:10,733
Why didn't you use
the pad I gave you?
301
00:15:13,367 --> 00:15:15,737
- [Harold] Brimley.
302
00:15:15,767 --> 00:15:17,770
- I beg your pardon?
303
00:15:17,800 --> 00:15:19,637
- [Harold] Brimley!
304
00:15:19,667 --> 00:15:21,703
- Brimley, Lieutenant?
305
00:15:21,733 --> 00:15:24,937
- [Harold] Well sure, who else?
306
00:15:24,967 --> 00:15:27,637
- Look at your hand, Lieutenant.
307
00:15:27,667 --> 00:15:30,600
(mysterious music)
308
00:15:36,533 --> 00:15:39,703
- I hope you're fully
prepared, nurse.
309
00:15:39,733 --> 00:15:42,303
Women have been known
to faint with joy
310
00:15:42,333 --> 00:15:44,403
at their first sight
of the Wilenski face.
311
00:15:44,433 --> 00:15:46,037
- Oh, I'm pretty
sturdy, Lieutenant,
312
00:15:46,067 --> 00:15:47,903
I haven't fainted in days.
313
00:15:47,933 --> 00:15:49,937
- Hold it steady for a
moment, Lieutenant, will you?
314
00:15:49,967 --> 00:15:51,170
- [Harold] Mm-hm.
315
00:15:51,200 --> 00:15:52,867
- Well, here we are.
316
00:15:55,733 --> 00:15:59,900
(gasping)
(shadowy music)
317
00:16:02,300 --> 00:16:05,067
- What's the matter
with you two?
318
00:16:06,500 --> 00:16:10,333
Well it's a pretty funny gag,
but I'm not that beautiful.
319
00:16:17,533 --> 00:16:19,267
Hey, the joke's over.
320
00:16:24,067 --> 00:16:26,667
(intense music)
321
00:16:40,200 --> 00:16:41,367
What happened?
322
00:16:47,233 --> 00:16:48,400
What happened!
323
00:16:50,933 --> 00:16:53,170
What happened, what
happened, what happened,
324
00:16:53,200 --> 00:16:57,367
what happened, what happened,
what happened, what happened?
325
00:16:58,933 --> 00:17:00,637
(knocking)
326
00:17:00,667 --> 00:17:01,500
- Come in.
327
00:17:07,267 --> 00:17:08,767
Hello, Lieutenant.
328
00:17:14,900 --> 00:17:16,067
- Mr. Brimley,
329
00:17:18,067 --> 00:17:20,337
do you understand
what's happened to me?
330
00:17:20,367 --> 00:17:21,433
- Understand?
331
00:17:24,133 --> 00:17:27,867
No one in the world
understands these things.
332
00:17:31,367 --> 00:17:32,903
What are you going
to do Lieutenant?
333
00:17:32,933 --> 00:17:34,933
- Go back to the States.
334
00:17:37,800 --> 00:17:40,733
Find myself a good
plastic surgeon.
335
00:17:42,067 --> 00:17:43,303
- Why?
336
00:17:43,333 --> 00:17:45,837
That's not such a bad face.
337
00:17:45,867 --> 00:17:48,037
Rather handsome, as
a matter of fact.
338
00:17:48,067 --> 00:17:49,333
- It's not mine.
339
00:17:50,567 --> 00:17:52,070
Who wants to see the
face of a stranger
340
00:17:52,100 --> 00:17:53,937
every time he looks
in the mirror?
341
00:17:53,967 --> 00:17:56,967
- Are you sure it's
such a stranger?
342
00:17:58,767 --> 00:18:02,470
Are you sure that
you're still the same?
343
00:18:02,500 --> 00:18:04,370
Completely the same?
344
00:18:04,400 --> 00:18:05,737
Inside?
345
00:18:05,767 --> 00:18:06,767
- Of course.
346
00:18:07,867 --> 00:18:09,103
Why wouldn't I be?
347
00:18:09,133 --> 00:18:12,503
- Well, why do you
have that face?
348
00:18:12,533 --> 00:18:13,367
Or...
349
00:18:14,267 --> 00:18:15,070
(clicking)
350
00:18:15,100 --> 00:18:15,933
- There,
351
00:18:16,767 --> 00:18:18,067
where the rays
352
00:18:20,667 --> 00:18:23,537
of the morning light
shall each new day shine
353
00:18:23,567 --> 00:18:24,570
through the great.
354
00:18:24,600 --> 00:18:27,270
(clicking)
355
00:18:27,300 --> 00:18:31,237
Okay, I just came in here
to say goodbye to you.
356
00:18:31,267 --> 00:18:35,937
To say I'm sorry I can't help
you find this Herkna's tomb.
357
00:18:35,967 --> 00:18:38,603
I know how much it,
it means to you,
358
00:18:38,633 --> 00:18:40,237
and I know you
got some wild idea
359
00:18:40,267 --> 00:18:45,070
that you think I can help
you, but it's a waste of time.
360
00:18:45,100 --> 00:18:48,433
Believe me, it would
be a waste of time.
361
00:18:50,167 --> 00:18:52,267
- You're leaving tonight?
362
00:18:55,133 --> 00:18:58,037
- The first thing
in the morning.
363
00:18:58,067 --> 00:19:01,667
- Well, good luck to
you anyhow, Lieutenant.
364
00:19:03,933 --> 00:19:05,833
- Thanks, I can use it.
365
00:19:19,833 --> 00:19:22,237
I suppose you realize there's
not the slightest chance
366
00:19:22,267 --> 00:19:26,367
in the world you'll ever
find this Herkna's tomb.
367
00:19:30,967 --> 00:19:33,303
- Thank you, Lieutenant.
368
00:19:33,333 --> 00:19:37,837
I'll make the necessary
arrangements, immediately.
369
00:19:37,867 --> 00:19:40,700
(engine rumbling)
370
00:19:51,833 --> 00:19:53,137
Here, Lieutenant?
371
00:19:53,167 --> 00:19:55,933
(haunting music)
372
00:20:15,233 --> 00:20:16,133
Lieutenant?
373
00:20:22,333 --> 00:20:25,067
(dramatic music)
374
00:20:26,800 --> 00:20:30,700
(speaking in foreign language)
375
00:20:36,600 --> 00:20:39,500
(mysterious music)
376
00:20:50,100 --> 00:20:51,533
Here, Lieutenant?
377
00:21:17,500 --> 00:21:21,433
(speaking in foreign language)
378
00:21:38,200 --> 00:21:39,067
Now.
379
00:21:54,633 --> 00:21:58,067
(slow, mysterious music)
380
00:22:22,367 --> 00:22:25,067
(intense music)
381
00:22:46,733 --> 00:22:49,967
(slow, mystical music)
382
00:23:21,300 --> 00:23:24,670
- Prince Herkna finally
found his place in history.
383
00:23:24,700 --> 00:23:27,503
With the discovery
of his resting place,
384
00:23:27,533 --> 00:23:31,437
the lasting glory he
so desired, was his.
385
00:23:31,467 --> 00:23:36,137
His tomb was moved intact to
this museum of antiquities,
386
00:23:36,167 --> 00:23:39,337
a long way from the desert
where Lieutenant Wilenski
387
00:23:39,367 --> 00:23:43,337
first began his amazing
retreat in time.
388
00:23:43,367 --> 00:23:45,370
What about Wilenski?
389
00:23:45,400 --> 00:23:47,803
What about the man who was
so incredibly possessed
390
00:23:47,833 --> 00:23:50,600
by the soul of
another long dead?
391
00:23:51,767 --> 00:23:54,637
Well, his mission of
discovery accomplished,
392
00:23:54,667 --> 00:23:57,203
Wilenski was
restored to himself,
393
00:23:57,233 --> 00:24:00,803
but the the marks of two
men were left upon him.
394
00:24:00,833 --> 00:24:05,637
An ancient prince, and Mr.
Brimley who died triumphant.
395
00:24:05,667 --> 00:24:10,070
Wilenski did not go home
to Chicago, not at all.
396
00:24:10,100 --> 00:24:11,937
He too became a searcher
397
00:24:11,967 --> 00:24:15,470
after the secrets of man's
journey through time.
398
00:24:15,500 --> 00:24:19,067
(intense, dramatic music)
29447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.