All language subtitles for One.Step.Beyond.s2.20..The.Mask

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,067 --> 00:00:07,537 - You're about to see an incredible human document. 2 00:00:07,567 --> 00:00:08,970 An encounter with forces 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,037 that no one on this Earth really understands. 4 00:00:12,067 --> 00:00:15,437 You may find it shocking, impossible, 5 00:00:15,467 --> 00:00:18,237 but it is nevertheless evidence of a universe 6 00:00:18,267 --> 00:00:21,137 beyond the power of our five senses. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,900 (dramatic music) 8 00:00:31,133 --> 00:00:34,070 It began at 14,000 feet above the barren wastes 9 00:00:34,100 --> 00:00:37,267 of North Africa in the summer of 1944. 10 00:00:38,733 --> 00:00:41,837 (explosive booming) 11 00:00:41,867 --> 00:00:44,533 (intense music) 12 00:00:47,067 --> 00:00:50,003 It happened to Second Lieutenant Wilenski 13 00:00:50,033 --> 00:00:52,070 of the United States Air Corp. 14 00:00:52,100 --> 00:00:56,403 Lieutenant Harold Wilenski of Chicago, Illinois. 15 00:00:56,433 --> 00:00:59,033 (uneasy music) 16 00:01:11,500 --> 00:01:13,903 It could only have happened here, 17 00:01:13,933 --> 00:01:16,503 for the ever-shifting sands of the Sahara 18 00:01:16,533 --> 00:01:19,137 have drifted back and forth for many centuries, 19 00:01:19,167 --> 00:01:21,137 covering and uncovering civilizations 20 00:01:21,167 --> 00:01:25,037 that harken back to the very beginning of man's culture. 21 00:01:25,067 --> 00:01:26,870 Their dry and ancient weight 22 00:01:26,900 --> 00:01:29,670 still hides many secrets of antiquity, 23 00:01:29,700 --> 00:01:32,037 some of which may never be discovered, 24 00:01:32,067 --> 00:01:33,470 as this one might not have been 25 00:01:33,500 --> 00:01:34,837 except for the strangest story 26 00:01:34,867 --> 00:01:37,200 in the annals of archeology. 27 00:01:38,700 --> 00:01:40,203 For when the almost lifeless form 28 00:01:40,233 --> 00:01:43,703 of Lieutenant Wilenski was found four days later, 29 00:01:43,733 --> 00:01:47,037 this key to the past was once again buried 30 00:01:47,067 --> 00:01:48,467 beneath the sand. 31 00:01:55,367 --> 00:01:59,103 If Lieutenant Wilenski had died on the Egyptian desert, 32 00:01:59,133 --> 00:02:01,570 that would have been the end of the story, 33 00:02:01,600 --> 00:02:05,767 as it was for too many in those years of 1941 to 1945. 34 00:02:08,467 --> 00:02:12,633 But Lieutenant Wilenski did not die, not entirely. 35 00:02:21,933 --> 00:02:23,870 - How's your health this morning, nurse? 36 00:02:23,900 --> 00:02:25,870 - Fine, how's yours? 37 00:02:25,900 --> 00:02:27,403 - Great. 38 00:02:27,433 --> 00:02:30,303 Well, where's my good morning kiss? 39 00:02:30,333 --> 00:02:32,270 - Wilenski, you're incorrigible. 40 00:02:32,300 --> 00:02:33,737 - [Harold] Well, I wouldn't want you to feel 41 00:02:33,767 --> 00:02:36,270 that you're losing your appeal. 42 00:02:36,300 --> 00:02:39,737 Let's see, 31 days stuck inside this thing, 43 00:02:39,767 --> 00:02:43,200 that's 31 good morning kisses you owe me. 44 00:02:44,067 --> 00:02:46,403 - Such a one-track mind. 45 00:02:46,433 --> 00:02:50,103 - You know nurse, I strongly suspect you're a cold woman 46 00:02:50,133 --> 00:02:53,037 just like all the other British females. 47 00:02:53,067 --> 00:02:55,503 - We're nothing at all like the females 48 00:02:55,533 --> 00:02:58,103 from your old Chicago, I assume. 49 00:02:58,133 --> 00:03:00,503 - [Harold] A different breed entirely. 50 00:03:00,533 --> 00:03:03,670 You know, if you English women don't change your attitude, 51 00:03:03,700 --> 00:03:07,270 the race of English men will soon become extinct. 52 00:03:07,300 --> 00:03:09,337 - I gather you've made rather an extensive survey 53 00:03:09,367 --> 00:03:10,770 in this subject. 54 00:03:10,800 --> 00:03:14,667 - [Harold] Well, I was stationed in London for six months, 55 00:03:15,733 --> 00:03:17,103 I had to do something with my time. 56 00:03:17,133 --> 00:03:18,537 - Of course, 57 00:03:18,567 --> 00:03:21,137 and naturally nothing else occurred to you. 58 00:03:21,167 --> 00:03:22,670 - [Harold] Is there anything else? 59 00:03:22,700 --> 00:03:27,203 Wait a minute, nurse, here, would you mail this for me? 60 00:03:27,233 --> 00:03:31,170 My ex-wife in Chicago's asking for more alimony. 61 00:03:31,200 --> 00:03:32,637 (chuckling) 62 00:03:32,667 --> 00:03:36,037 She says, "What do I need money for lying in the hospital?" 63 00:03:36,067 --> 00:03:37,837 I told her to come and get it. 64 00:03:37,867 --> 00:03:40,837 - Oh you're a funny man Wilenski. 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,267 - [Harold] Hey, more alimony. 66 00:03:45,067 --> 00:03:47,037 I'm telling you nurse, 67 00:03:47,067 --> 00:03:50,137 more alimony for her boyfriends, that's what it is. 68 00:03:50,167 --> 00:03:51,937 - Lieutenant. - What, what? 69 00:03:51,967 --> 00:03:53,200 - What is this? 70 00:03:54,800 --> 00:03:55,737 - [Harold] I don't know. 71 00:03:55,767 --> 00:03:57,070 - [Nurse] Well, did you draw it? 72 00:03:57,100 --> 00:03:58,637 - [Harold] Yeah, I guess so. 73 00:03:58,667 --> 00:04:01,770 I guess I just sort of doodled it, I'm a great doodler. 74 00:04:01,800 --> 00:04:02,937 - Doodler? - Yeah. 75 00:04:02,967 --> 00:04:05,870 - That is hardly doodling. 76 00:04:05,900 --> 00:04:07,137 - [Harold Well, what is it? 77 00:04:07,167 --> 00:04:10,203 - Looks like, old Egyptian writing. 78 00:04:10,233 --> 00:04:13,500 - Hey, nurse, maybe it's a secret code. 79 00:04:14,333 --> 00:04:16,470 Maybe I'm a Nazi spy. 80 00:04:16,500 --> 00:04:19,270 - Well, in that case, I won't bring you any breakfast. 81 00:04:19,300 --> 00:04:21,470 Let someone else bring food to the enemy. 82 00:04:21,500 --> 00:04:23,067 - Hey, I'm hungry! 83 00:04:26,900 --> 00:04:31,370 - Are now seen to be inaccurate and premature, 84 00:04:31,400 --> 00:04:35,567 in view of Dr. McCalister's findings at the Oasis of Korkul. 85 00:04:39,100 --> 00:04:40,670 - How are you this morning Mr. Brimley? 86 00:04:40,700 --> 00:04:42,337 - Well, according to your Dr. Beauvais, 87 00:04:42,367 --> 00:04:44,303 I can live forever if I don't move. 88 00:04:44,333 --> 00:04:46,870 Well, an extremely bad bargain as far as I'm concerned. 89 00:04:46,900 --> 00:04:48,637 - Well if you do what he tells you now, 90 00:04:48,667 --> 00:04:50,570 perhaps you can do what you want to do later. 91 00:04:50,600 --> 00:04:52,803 Hearts have been known to mend, you know. 92 00:04:52,833 --> 00:04:54,070 - Save your fairy tales 93 00:04:54,100 --> 00:04:56,770 for your more gullible patients, nurse. 94 00:04:56,800 --> 00:04:58,403 - Any letters for the post this morning? 95 00:04:58,433 --> 00:05:00,467 - Um, no, perhaps later. 96 00:05:01,600 --> 00:05:05,133 - Mr. Brimley, would you take a look at that. 97 00:05:08,067 --> 00:05:11,133 It is old Egyptian writing, isn't it? 98 00:05:13,633 --> 00:05:15,103 - Who drew this? 99 00:05:15,133 --> 00:05:17,770 - Lieutenant Wilenski, the young flyer across the hall. 100 00:05:17,800 --> 00:05:20,070 I told him I thought it was. 101 00:05:20,100 --> 00:05:21,037 - Take me to his room, nurse. 102 00:05:21,067 --> 00:05:22,037 - No, but the doctor said-- 103 00:05:22,067 --> 00:05:23,770 - Hang the doctor. 104 00:05:23,800 --> 00:05:26,867 Doctor has plenty of time, I haven't. 105 00:05:39,100 --> 00:05:42,370 - I have a visitor for you, Lieutenant. 106 00:05:42,400 --> 00:05:43,903 - [Harold] Alright, bring him in. 107 00:05:43,933 --> 00:05:46,270 Anything for a little action. 108 00:05:46,300 --> 00:05:49,103 - My name is Brimley, I'm across the hall. 109 00:05:49,133 --> 00:05:50,300 - [Harold] So? 110 00:05:51,433 --> 00:05:53,370 - Well this is not a social call, Lieutenant. 111 00:05:53,400 --> 00:05:55,470 That will be all, nurse, thank you. 112 00:05:55,500 --> 00:05:56,670 - [Harold] No? 113 00:05:56,700 --> 00:06:00,103 Maybe you wanna sell me some sunburn lotion? 114 00:06:00,133 --> 00:06:02,537 - I'm an Egyptologist, Lieutenant. 115 00:06:02,567 --> 00:06:04,603 An archeologist specializing 116 00:06:04,633 --> 00:06:07,037 in the ancient Egyptian civilization. 117 00:06:07,067 --> 00:06:10,737 I work with the Egyptian Department of Antiquities. 118 00:06:10,767 --> 00:06:12,603 - [Harold] So? 119 00:06:12,633 --> 00:06:16,037 - Well, obviously you are very well informed 120 00:06:16,067 --> 00:06:18,837 on the culture of the pharaohs. 121 00:06:18,867 --> 00:06:20,037 But if there's any reason 122 00:06:20,067 --> 00:06:22,070 why you don't want to discuss it. 123 00:06:22,100 --> 00:06:23,570 - [Harold] Discuss what? 124 00:06:23,600 --> 00:06:25,337 - Well, certainly you've done a great deal of work 125 00:06:25,367 --> 00:06:27,503 on the ancient hieroglyphics. 126 00:06:27,533 --> 00:06:29,737 - [Harold] I have? 127 00:06:29,767 --> 00:06:33,903 - On the back of this envelope, you have drawn the seal 128 00:06:33,933 --> 00:06:38,037 and the personal motto of an ancient Egyptian monarch. 129 00:06:38,067 --> 00:06:39,167 - [Harold] Oh. 130 00:06:40,400 --> 00:06:43,603 Something I saw in a museum, I suppose. 131 00:06:43,633 --> 00:06:44,803 When we were in grade school, 132 00:06:44,833 --> 00:06:47,803 they used to drag us to a museum every year. 133 00:06:47,833 --> 00:06:50,670 - The existence of Prince Herkna was unknown then. 134 00:06:50,700 --> 00:06:53,037 - [Harold] Well maybe I read it somewhere. 135 00:06:53,067 --> 00:06:54,237 - No Lieutenant, 136 00:06:54,267 --> 00:06:56,503 this information hasn't been published as yet. 137 00:06:56,533 --> 00:06:58,803 As you undoubtedly know. 138 00:06:58,833 --> 00:07:01,237 - [Harold] One of us is the wrong kind of hospital, Brimley. 139 00:07:01,267 --> 00:07:03,237 How could I draw something like that, 140 00:07:03,267 --> 00:07:05,167 if I never even saw it? 141 00:07:06,833 --> 00:07:08,937 - That's a fascinating question. 142 00:07:08,967 --> 00:07:11,837 - [Harold] Yeah, to say the least. 143 00:07:11,867 --> 00:07:15,803 Well, uh, what does it say, these hieroglyphics? 144 00:07:15,833 --> 00:07:18,437 - Well, as I said, this is the symbol 145 00:07:18,467 --> 00:07:21,070 and the motto of Prince Herkna. 146 00:07:21,100 --> 00:07:23,737 It's rather ironic too, because the very existence 147 00:07:23,767 --> 00:07:27,103 of Herkna has been one of histories best-kept secrets 148 00:07:27,133 --> 00:07:28,937 for over 4,000 years, 149 00:07:28,967 --> 00:07:30,737 and his tomb is one of the very few 150 00:07:30,767 --> 00:07:33,670 that has never been discovered. 151 00:07:33,700 --> 00:07:35,937 What a find that would be. 152 00:07:35,967 --> 00:07:39,067 Well the best translation we have is, 153 00:07:40,567 --> 00:07:43,400 the glory of Herkna shall not die. 154 00:07:45,067 --> 00:07:48,833 His name shall pass from generation to generation, forever. 155 00:07:50,133 --> 00:07:51,470 - [Harold] The only name I want to pass 156 00:07:51,500 --> 00:07:55,103 from generation to generation is Wilenski. 157 00:07:55,133 --> 00:07:57,537 - Now you spent a few days wandering on the desert 158 00:07:57,567 --> 00:08:00,503 after you parachuted from your plane. 159 00:08:00,533 --> 00:08:03,770 - [Harold] Yeah, three days walking, and, so they tell me, 160 00:08:03,800 --> 00:08:06,570 four days lying there flat on my back 161 00:08:06,600 --> 00:08:10,703 while I was acquiring this, uh, Palm Beach suntan. 162 00:08:10,733 --> 00:08:12,170 - In your wanderings of the desert, 163 00:08:12,200 --> 00:08:14,470 did you come across anything that could explain this? 164 00:08:14,500 --> 00:08:17,470 - [Harold] The only thing I came across was sand. 165 00:08:17,500 --> 00:08:18,333 Hot sand. 166 00:08:19,833 --> 00:08:24,603 Anyway, after the first day, I was 3/4 blind from the glare. 167 00:08:24,633 --> 00:08:26,803 If your prince had come riding up to me 168 00:08:26,833 --> 00:08:29,370 on a four-humped camel, 169 00:08:29,400 --> 00:08:33,337 I probably wouldn't even have noticed him. 170 00:08:33,367 --> 00:08:35,767 - Well thank you, Lieutenant. 171 00:08:37,833 --> 00:08:39,370 - [Harold] Hey, uh, Brimley. 172 00:08:39,400 --> 00:08:40,570 - Yes? 173 00:08:40,600 --> 00:08:42,637 - [Harold] How would you like to be a buddy? 174 00:08:42,667 --> 00:08:44,137 - [Brimley] I beg your pardon? 175 00:08:44,167 --> 00:08:45,403 - [Harold] I've been trying to get my hooks on some booze 176 00:08:45,433 --> 00:08:47,703 ever since I woke up in this place. 177 00:08:47,733 --> 00:08:50,237 They won't let me move because of this thing on my face, 178 00:08:50,267 --> 00:08:53,570 but you get around pretty good in that go-kart of yours. 179 00:08:53,600 --> 00:08:55,603 How about finding me a bottle somewhere? 180 00:08:55,633 --> 00:08:57,237 - Well I wouldn't want to do anything 181 00:08:57,267 --> 00:08:59,303 that would cause any trouble. 182 00:08:59,333 --> 00:09:04,070 - [Harold] All right, all right, forget it, forget it. 183 00:09:04,100 --> 00:09:05,433 It's about time. 184 00:09:07,633 --> 00:09:09,533 Uh, do you mind, buddy? 185 00:09:11,400 --> 00:09:14,837 I'm hungry and ancient history gives me a bellyache. 186 00:09:14,867 --> 00:09:16,437 - [Brimley] Certainly, Lieutenant. 187 00:09:16,467 --> 00:09:19,337 - Wilenski, your manners are abominable. 188 00:09:19,367 --> 00:09:21,903 It's time you were in your bed anyway, Mr. Brimley. 189 00:09:21,933 --> 00:09:26,100 If the doctor caught you in here, he'd have my neck. 190 00:09:28,600 --> 00:09:31,737 - Nurse, tell me what you know about that young man. 191 00:09:31,767 --> 00:09:33,037 - Well I don't know too much, 192 00:09:33,067 --> 00:09:36,067 except he's a very difficult patient. 193 00:09:37,133 --> 00:09:37,967 - Samara. 194 00:09:40,200 --> 00:09:41,067 Samara. 195 00:09:45,167 --> 00:09:48,900 There is a river that flows through my heart, 196 00:09:50,067 --> 00:09:53,367 and bends and turns to a temple and a city. 197 00:09:56,667 --> 00:10:00,833 There in the garden that grows to the river's edge, 198 00:10:01,700 --> 00:10:02,800 Samara walks. 199 00:10:08,833 --> 00:10:11,333 Samara, your prince commands, 200 00:10:14,600 --> 00:10:17,267 tonight at the apex of the moon, 201 00:10:19,033 --> 00:10:23,200 we will meet in the Royal Gardens at the river's edge. 202 00:10:25,400 --> 00:10:27,500 Tonight, Samara, tonight. 203 00:10:32,867 --> 00:10:34,470 - Some more coffee, Lieutenant? 204 00:10:34,500 --> 00:10:36,603 - [Harold] Ah-ah, you can take it away now. 205 00:10:36,633 --> 00:10:38,003 - I've got something for you. 206 00:10:38,033 --> 00:10:39,537 - [Harold] What? 207 00:10:39,567 --> 00:10:42,470 - Well you showed such a flare the other day with a pencil, 208 00:10:42,500 --> 00:10:43,837 I thought you might like to do some sketching 209 00:10:43,867 --> 00:10:45,603 to while away the time. 210 00:10:45,633 --> 00:10:46,837 - [Harold] Well, well, well, 211 00:10:46,867 --> 00:10:48,603 aren't you the little ray of sunshine. 212 00:10:48,633 --> 00:10:51,170 Therapy for the disturbed patient. 213 00:10:51,200 --> 00:10:52,737 - Well I only just thought that you might-- 214 00:10:52,767 --> 00:10:53,937 - [Harold] Oh, all right, I'm sorry, 215 00:10:53,967 --> 00:10:56,467 I shouldn't open my big mouth. 216 00:11:07,767 --> 00:11:10,670 Well, Brimley, what's your problem today? 217 00:11:10,700 --> 00:11:11,533 - Sh. 218 00:11:16,067 --> 00:11:17,270 I know it's a little bit early in the day 219 00:11:17,300 --> 00:11:18,770 for this sort of thing, 220 00:11:18,800 --> 00:11:21,737 but I thought you might like to have some of this. 221 00:11:21,767 --> 00:11:24,867 - [Harold] Brimley, I done you wrong! 222 00:11:25,867 --> 00:11:26,800 Well, well. 223 00:11:28,933 --> 00:11:32,103 Uh, sorry, I only have the one glass, but uh, 224 00:11:32,133 --> 00:11:34,303 with this thing on my face, I'd have a, 225 00:11:34,333 --> 00:11:35,537 I'd have to make pretty much of a mess 226 00:11:35,567 --> 00:11:36,470 trying to drink out of the bottle. 227 00:11:36,500 --> 00:11:39,770 (Brimley chuckling) 228 00:11:39,800 --> 00:11:41,137 - Here you are. 229 00:11:41,167 --> 00:11:42,337 - [Harold] Well, aren't you gonna join me? 230 00:11:42,367 --> 00:11:43,170 - Not right now, thank you. 231 00:11:43,200 --> 00:11:44,670 - [Harold] Oh, go on. 232 00:11:44,700 --> 00:11:46,067 - No, thank you. 233 00:11:48,500 --> 00:11:51,233 - [Harold] Mm, ah, that's better. 234 00:11:54,233 --> 00:11:56,237 Okay, Brimley, I know you didn't bring me this booze 235 00:11:56,267 --> 00:11:58,170 out of the kindness of your heart. 236 00:11:58,200 --> 00:11:59,470 What do you want? 237 00:11:59,500 --> 00:12:00,803 - Well, I know this may sound ridiculous to you, 238 00:12:00,833 --> 00:12:04,133 Lieutenant, but please bear with an old man. 239 00:12:05,567 --> 00:12:09,937 Does the name Samara mean anything to you, Lieutenant? 240 00:12:09,967 --> 00:12:13,303 - At the moment it seems to mean free booze. 241 00:12:13,333 --> 00:12:16,270 - It doesn't sound at all familiar? 242 00:12:16,300 --> 00:12:17,400 Even vaguely? 243 00:12:19,067 --> 00:12:22,167 - If I say yes, do I get another shot? 244 00:12:28,533 --> 00:12:31,267 From the Great Oasis, at Tartung. 245 00:12:32,533 --> 00:12:35,967 (soft, intriguing music) 246 00:12:42,600 --> 00:12:44,037 - Lieutenant. 247 00:12:44,067 --> 00:12:47,767 - And the people shall be freed, of the harvest sickness. 248 00:12:52,367 --> 00:12:53,200 - Herkna? 249 00:12:54,100 --> 00:12:55,200 Herkna! - Huh? 250 00:12:56,233 --> 00:12:59,737 (Harold gasping) 251 00:12:59,767 --> 00:13:02,437 What's going on around here? 252 00:13:02,467 --> 00:13:04,137 What are you doing? 253 00:13:04,167 --> 00:13:06,900 Recording my snores or something? 254 00:13:08,067 --> 00:13:10,037 - How do you feel, Lieutenant? 255 00:13:10,067 --> 00:13:13,700 - [Harold] I'm hung over, that's how I feel. 256 00:13:14,900 --> 00:13:17,270 What were you doing? 257 00:13:17,300 --> 00:13:20,337 - This may seem very strange to you, Lieutenant. 258 00:13:20,367 --> 00:13:22,503 Perhaps by some happy accident, 259 00:13:22,533 --> 00:13:24,437 by a fantastic stroke of luck, 260 00:13:24,467 --> 00:13:27,737 I happen to be in this hospital with you now. 261 00:13:27,767 --> 00:13:30,537 - [Harold] What are you babbling about? 262 00:13:30,567 --> 00:13:32,237 - You wouldn't understand it, I, 263 00:13:32,267 --> 00:13:34,570 I hardly understand it myself. 264 00:13:34,600 --> 00:13:39,037 - [Harold] Nothing you've said so far has mad any sense. 265 00:13:39,067 --> 00:13:40,333 - Wait a minute. 266 00:13:41,267 --> 00:13:43,533 (clicking) 267 00:13:45,233 --> 00:13:47,303 Now listen to this. 268 00:13:47,333 --> 00:13:49,670 - [Harold] The divine journey shall be given to you 269 00:13:49,700 --> 00:13:53,070 by the twin gods of life into eternity. 270 00:13:53,100 --> 00:13:55,903 Hey, that's my, that's my voice. 271 00:13:55,933 --> 00:14:00,037 I am Herkna, one of the most royal blood, 272 00:14:00,067 --> 00:14:01,567 a double son of Ra. 273 00:14:02,733 --> 00:14:06,070 History shall know me as a great builder. 274 00:14:06,100 --> 00:14:07,903 What is this, a trick? 275 00:14:07,933 --> 00:14:09,537 - This is no trick, Lieutenant. 276 00:14:09,567 --> 00:14:12,670 - [Harold] Well what is it then, hypnotism? 277 00:14:12,700 --> 00:14:15,670 - I don't know what it is. 278 00:14:15,700 --> 00:14:17,203 Lieutenant, 279 00:14:17,233 --> 00:14:20,837 I want you to help me find the tomb of Prince Herkna. 280 00:14:20,867 --> 00:14:23,870 (Harold laughing) 281 00:14:23,900 --> 00:14:26,037 - [Harold] You want me to help find you the tomb 282 00:14:26,067 --> 00:14:27,270 of Prince Herkna? 283 00:14:27,300 --> 00:14:28,737 (Harold laughing) 284 00:14:28,767 --> 00:14:31,037 - Lieutenant, I don't have very much time left! 285 00:14:31,067 --> 00:14:33,637 To find this tomb would mean a great deal to me. 286 00:14:33,667 --> 00:14:36,067 - [Harold] All right, buddy. 287 00:14:37,333 --> 00:14:39,237 You get me another bottle of booze, 288 00:14:39,267 --> 00:14:41,337 and I'll help you find anything you want. 289 00:14:41,367 --> 00:14:43,903 (Harold laughing) 290 00:14:43,933 --> 00:14:45,503 - Congratulations, Lieutenant. 291 00:14:45,533 --> 00:14:47,037 - [Harold] For what? 292 00:14:47,067 --> 00:14:51,137 - Dr. Beauvais is coming in after lunch to remove your... 293 00:14:51,167 --> 00:14:52,570 - [Harold] You mean? 294 00:14:52,600 --> 00:14:56,503 You mean this thing is finally coming off my face? 295 00:14:56,533 --> 00:14:58,037 What's with you? 296 00:14:58,067 --> 00:14:59,037 (mysterious music) 297 00:14:59,067 --> 00:15:01,233 - That's, that's excellent. 298 00:15:02,967 --> 00:15:04,537 But I'm afraid the charwoman is going to take 299 00:15:04,567 --> 00:15:07,537 a pretty dim view of your painting on the wall. 300 00:15:07,567 --> 00:15:10,733 Why didn't you use the pad I gave you? 301 00:15:13,367 --> 00:15:15,737 - [Harold] Brimley. 302 00:15:15,767 --> 00:15:17,770 - I beg your pardon? 303 00:15:17,800 --> 00:15:19,637 - [Harold] Brimley! 304 00:15:19,667 --> 00:15:21,703 - Brimley, Lieutenant? 305 00:15:21,733 --> 00:15:24,937 - [Harold] Well sure, who else? 306 00:15:24,967 --> 00:15:27,637 - Look at your hand, Lieutenant. 307 00:15:27,667 --> 00:15:30,600 (mysterious music) 308 00:15:36,533 --> 00:15:39,703 - I hope you're fully prepared, nurse. 309 00:15:39,733 --> 00:15:42,303 Women have been known to faint with joy 310 00:15:42,333 --> 00:15:44,403 at their first sight of the Wilenski face. 311 00:15:44,433 --> 00:15:46,037 - Oh, I'm pretty sturdy, Lieutenant, 312 00:15:46,067 --> 00:15:47,903 I haven't fainted in days. 313 00:15:47,933 --> 00:15:49,937 - Hold it steady for a moment, Lieutenant, will you? 314 00:15:49,967 --> 00:15:51,170 - [Harold] Mm-hm. 315 00:15:51,200 --> 00:15:52,867 - Well, here we are. 316 00:15:55,733 --> 00:15:59,900 (gasping) (shadowy music) 317 00:16:02,300 --> 00:16:05,067 - What's the matter with you two? 318 00:16:06,500 --> 00:16:10,333 Well it's a pretty funny gag, but I'm not that beautiful. 319 00:16:17,533 --> 00:16:19,267 Hey, the joke's over. 320 00:16:24,067 --> 00:16:26,667 (intense music) 321 00:16:40,200 --> 00:16:41,367 What happened? 322 00:16:47,233 --> 00:16:48,400 What happened! 323 00:16:50,933 --> 00:16:53,170 What happened, what happened, what happened, 324 00:16:53,200 --> 00:16:57,367 what happened, what happened, what happened, what happened? 325 00:16:58,933 --> 00:17:00,637 (knocking) 326 00:17:00,667 --> 00:17:01,500 - Come in. 327 00:17:07,267 --> 00:17:08,767 Hello, Lieutenant. 328 00:17:14,900 --> 00:17:16,067 - Mr. Brimley, 329 00:17:18,067 --> 00:17:20,337 do you understand what's happened to me? 330 00:17:20,367 --> 00:17:21,433 - Understand? 331 00:17:24,133 --> 00:17:27,867 No one in the world understands these things. 332 00:17:31,367 --> 00:17:32,903 What are you going to do Lieutenant? 333 00:17:32,933 --> 00:17:34,933 - Go back to the States. 334 00:17:37,800 --> 00:17:40,733 Find myself a good plastic surgeon. 335 00:17:42,067 --> 00:17:43,303 - Why? 336 00:17:43,333 --> 00:17:45,837 That's not such a bad face. 337 00:17:45,867 --> 00:17:48,037 Rather handsome, as a matter of fact. 338 00:17:48,067 --> 00:17:49,333 - It's not mine. 339 00:17:50,567 --> 00:17:52,070 Who wants to see the face of a stranger 340 00:17:52,100 --> 00:17:53,937 every time he looks in the mirror? 341 00:17:53,967 --> 00:17:56,967 - Are you sure it's such a stranger? 342 00:17:58,767 --> 00:18:02,470 Are you sure that you're still the same? 343 00:18:02,500 --> 00:18:04,370 Completely the same? 344 00:18:04,400 --> 00:18:05,737 Inside? 345 00:18:05,767 --> 00:18:06,767 - Of course. 346 00:18:07,867 --> 00:18:09,103 Why wouldn't I be? 347 00:18:09,133 --> 00:18:12,503 - Well, why do you have that face? 348 00:18:12,533 --> 00:18:13,367 Or... 349 00:18:14,267 --> 00:18:15,070 (clicking) 350 00:18:15,100 --> 00:18:15,933 - There, 351 00:18:16,767 --> 00:18:18,067 where the rays 352 00:18:20,667 --> 00:18:23,537 of the morning light shall each new day shine 353 00:18:23,567 --> 00:18:24,570 through the great. 354 00:18:24,600 --> 00:18:27,270 (clicking) 355 00:18:27,300 --> 00:18:31,237 Okay, I just came in here to say goodbye to you. 356 00:18:31,267 --> 00:18:35,937 To say I'm sorry I can't help you find this Herkna's tomb. 357 00:18:35,967 --> 00:18:38,603 I know how much it, it means to you, 358 00:18:38,633 --> 00:18:40,237 and I know you got some wild idea 359 00:18:40,267 --> 00:18:45,070 that you think I can help you, but it's a waste of time. 360 00:18:45,100 --> 00:18:48,433 Believe me, it would be a waste of time. 361 00:18:50,167 --> 00:18:52,267 - You're leaving tonight? 362 00:18:55,133 --> 00:18:58,037 - The first thing in the morning. 363 00:18:58,067 --> 00:19:01,667 - Well, good luck to you anyhow, Lieutenant. 364 00:19:03,933 --> 00:19:05,833 - Thanks, I can use it. 365 00:19:19,833 --> 00:19:22,237 I suppose you realize there's not the slightest chance 366 00:19:22,267 --> 00:19:26,367 in the world you'll ever find this Herkna's tomb. 367 00:19:30,967 --> 00:19:33,303 - Thank you, Lieutenant. 368 00:19:33,333 --> 00:19:37,837 I'll make the necessary arrangements, immediately. 369 00:19:37,867 --> 00:19:40,700 (engine rumbling) 370 00:19:51,833 --> 00:19:53,137 Here, Lieutenant? 371 00:19:53,167 --> 00:19:55,933 (haunting music) 372 00:20:15,233 --> 00:20:16,133 Lieutenant? 373 00:20:22,333 --> 00:20:25,067 (dramatic music) 374 00:20:26,800 --> 00:20:30,700 (speaking in foreign language) 375 00:20:36,600 --> 00:20:39,500 (mysterious music) 376 00:20:50,100 --> 00:20:51,533 Here, Lieutenant? 377 00:21:17,500 --> 00:21:21,433 (speaking in foreign language) 378 00:21:38,200 --> 00:21:39,067 Now. 379 00:21:54,633 --> 00:21:58,067 (slow, mysterious music) 380 00:22:22,367 --> 00:22:25,067 (intense music) 381 00:22:46,733 --> 00:22:49,967 (slow, mystical music) 382 00:23:21,300 --> 00:23:24,670 - Prince Herkna finally found his place in history. 383 00:23:24,700 --> 00:23:27,503 With the discovery of his resting place, 384 00:23:27,533 --> 00:23:31,437 the lasting glory he so desired, was his. 385 00:23:31,467 --> 00:23:36,137 His tomb was moved intact to this museum of antiquities, 386 00:23:36,167 --> 00:23:39,337 a long way from the desert where Lieutenant Wilenski 387 00:23:39,367 --> 00:23:43,337 first began his amazing retreat in time. 388 00:23:43,367 --> 00:23:45,370 What about Wilenski? 389 00:23:45,400 --> 00:23:47,803 What about the man who was so incredibly possessed 390 00:23:47,833 --> 00:23:50,600 by the soul of another long dead? 391 00:23:51,767 --> 00:23:54,637 Well, his mission of discovery accomplished, 392 00:23:54,667 --> 00:23:57,203 Wilenski was restored to himself, 393 00:23:57,233 --> 00:24:00,803 but the the marks of two men were left upon him. 394 00:24:00,833 --> 00:24:05,637 An ancient prince, and Mr. Brimley who died triumphant. 395 00:24:05,667 --> 00:24:10,070 Wilenski did not go home to Chicago, not at all. 396 00:24:10,100 --> 00:24:11,937 He too became a searcher 397 00:24:11,967 --> 00:24:15,470 after the secrets of man's journey through time. 398 00:24:15,500 --> 00:24:19,067 (intense, dramatic music) 29447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.