All language subtitles for One.Step.Beyond.S03E20.Person.Unknown.WEB-DL.AAC2.0.H.264-squalor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,167 --> 00:00:16,567 Come, you'll witness things 2 00:00:18,200 --> 00:00:20,867 strange, unexpected, mysterious, 3 00:00:22,467 --> 00:00:24,200 but not to be denied. 4 00:00:25,333 --> 00:00:28,167 Join me now and take one step beyond. 5 00:00:41,100 --> 00:00:45,237 These columns, centuries old, are almost as ancient 6 00:00:45,267 --> 00:00:47,870 as Mexico City itself. 7 00:00:47,900 --> 00:00:50,103 Our search for the true story of a ghost 8 00:00:50,133 --> 00:00:52,803 has brought us here to the great capital of Mexico, 9 00:00:52,833 --> 00:00:56,737 and this historic monastery, now school. 10 00:00:56,767 --> 00:01:00,170 What's more, there is a man yet alive 11 00:01:00,200 --> 00:01:04,970 who lived a century in one night within these very walls. 12 00:01:05,000 --> 00:01:08,170 You will meet him as soon as you have seen 13 00:01:08,200 --> 00:01:10,367 his terrifying experience. 14 00:01:16,233 --> 00:01:19,500 Abuelita, it's getting late, vaminos. 15 00:01:20,700 --> 00:01:22,870 I will be there in momentito. 16 00:01:22,900 --> 00:01:24,370 There is plenty of time. 17 00:01:24,400 --> 00:01:28,467 He's just seeing that the other gates are locked. 18 00:01:30,167 --> 00:01:33,503 What happens if we have to stay here all night? 19 00:01:33,533 --> 00:01:35,503 Don't you say such a thing. 20 00:01:35,533 --> 00:01:39,700 Go, go help your abuelo, ande, ande, listo, listo nino. 21 00:01:41,067 --> 00:01:42,100 Help, acio! 22 00:01:43,067 --> 00:01:45,100 Abuelita, Abuelita, acio! 23 00:02:06,133 --> 00:02:10,300 Take a little tequila, it will give you strength. 24 00:02:14,533 --> 00:02:15,867 I fainted? 25 00:02:17,700 --> 00:02:21,867 Jorge frightened you even more than you frightened him. 26 00:02:22,833 --> 00:02:25,037 Where am I now? 27 00:02:25,067 --> 00:02:26,167 El convento. 28 00:02:28,300 --> 00:02:29,470 I must go. 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,743 No, no, no, no, no, senor, no, no, no. 30 00:02:30,767 --> 00:02:32,670 A hospital is what you need. 31 00:02:32,700 --> 00:02:33,903 No! 32 00:02:33,933 --> 00:02:35,043 Maria, Maria, go to the authorities-- 33 00:02:35,067 --> 00:02:36,503 No! 34 00:02:36,533 --> 00:02:39,303 But you should be taken care of, senor. 35 00:02:39,333 --> 00:02:42,267 Por favor, just give me a moment, 36 00:02:44,100 --> 00:02:46,370 and I'll be able to leave on my own. 37 00:02:46,400 --> 00:02:47,537 I'm afraid. 38 00:02:49,600 --> 00:02:51,203 Take the child and go. 39 00:02:51,233 --> 00:02:52,470 Y tu? 40 00:02:52,500 --> 00:02:54,603 I will join you at Emilio's, muy pronto. 41 00:02:54,633 --> 00:02:57,403 No, I won't go without you. 42 00:02:57,433 --> 00:02:59,037 He should be in the hospital. 43 00:02:59,067 --> 00:03:01,503 But he does not want a hospital. 44 00:03:01,533 --> 00:03:05,437 If you'll give me just a few moments rest. 45 00:03:08,667 --> 00:03:09,667 Afraid? 46 00:03:11,133 --> 00:03:12,133 Of me, nino? 47 00:03:13,367 --> 00:03:16,337 No, no, no, senor, not of you. 48 00:03:16,367 --> 00:03:20,470 Take the child to the wagon and wait for me. 49 00:03:20,500 --> 00:03:21,870 Not to long, Carlo? 50 00:03:21,900 --> 00:03:23,037 No, no, no, not too long. 51 00:03:23,067 --> 00:03:24,867 Jorge, vamos, vamos. 52 00:03:29,967 --> 00:03:33,300 If not me, who is the child afraid of? 53 00:03:37,900 --> 00:03:41,900 I'll go find some food for you in the kitchen. 54 00:03:45,733 --> 00:03:47,803 Carlos, it's eight o'clock. 55 00:03:47,833 --> 00:03:51,070 He tried to get up and almost fainted again. 56 00:03:51,100 --> 00:03:53,670 Shouldn't we call the authorities? 57 00:03:53,700 --> 00:03:54,700 Yes. 58 00:03:57,600 --> 00:04:01,603 You are about to become a very popular man, senor. 59 00:04:01,633 --> 00:04:04,037 For what reason, amigo? 60 00:04:04,067 --> 00:04:08,370 You will get your name in all the newspapers. 61 00:04:08,400 --> 00:04:10,670 You will make a lot of pesos. 62 00:04:10,700 --> 00:04:11,937 Why? 63 00:04:11,967 --> 00:04:13,633 I am Dr. Pino Atl. 64 00:04:15,900 --> 00:04:16,900 Who? 65 00:04:21,667 --> 00:04:23,870 Such is fame? 66 00:04:23,900 --> 00:04:26,403 I'm sorry, senor, but we, 67 00:04:26,433 --> 00:04:28,700 we live a simple life here. 68 00:04:29,967 --> 00:04:33,437 I was very close to the Presidente. 69 00:04:33,467 --> 00:04:35,837 The one, the one they killed? 70 00:04:35,867 --> 00:04:38,170 The one they killed. 71 00:04:38,200 --> 00:04:42,937 But to have been a friend of his, is that a crime? 72 00:04:42,967 --> 00:04:47,133 The new government believes I was too much a friend. 73 00:04:48,433 --> 00:04:50,337 They put me in prison. 74 00:04:50,367 --> 00:04:53,037 I escaped, for a while. 75 00:04:56,700 --> 00:05:00,070 Maria, the gentleman is going to spend the night here. 76 00:05:00,100 --> 00:05:00,903 Here? 77 00:05:00,933 --> 00:05:02,437 We will stay with him. 78 00:05:04,900 --> 00:05:06,670 It, it going to be all right. 79 00:05:06,700 --> 00:05:08,537 No, it, it's dark already! 80 00:05:08,567 --> 00:05:10,103 Go to Emilio's. 81 00:05:10,133 --> 00:05:12,337 You don't think I believe in those stupid stories. 82 00:05:12,367 --> 00:05:15,270 But can't he go to the hospital? 83 00:05:15,300 --> 00:05:17,567 Senor, I plead with you. 84 00:05:18,633 --> 00:05:20,900 My husband, he is not well. 85 00:05:22,800 --> 00:05:24,570 You see his arm? 86 00:05:24,600 --> 00:05:26,067 He had paralysis. 87 00:05:27,467 --> 00:05:31,803 Please, senor, he cannot stay in this place tonight. 88 00:05:31,833 --> 00:05:33,070 But why? 89 00:05:33,100 --> 00:05:34,270 Do not ask her why. 90 00:05:34,300 --> 00:05:36,737 She will fill your head with foolishness. 91 00:05:36,767 --> 00:05:40,703 Ay, why are women such superstitious fools? 92 00:05:40,733 --> 00:05:43,237 She will tell you that the convent is haunted, 93 00:05:43,267 --> 00:05:47,703 that this is the night that the ghost wanders around. 94 00:05:47,733 --> 00:05:48,733 Ghost? 95 00:05:49,733 --> 00:05:51,770 Yes, everybody will tell you, this is-- 96 00:05:51,800 --> 00:05:54,137 All women will tell you! 97 00:05:54,167 --> 00:05:57,037 Now go, go, take the child with you! 98 00:05:57,067 --> 00:05:58,100 I order this! 99 00:06:03,533 --> 00:06:07,703 She actually believes it, she was terrified. 100 00:06:07,733 --> 00:06:08,733 Ghost? 101 00:06:09,667 --> 00:06:10,667 My, my. 102 00:06:13,500 --> 00:06:16,333 And coming back right on schedule, 103 00:06:17,933 --> 00:06:22,100 like in all the terrifying children's stories? 104 00:06:23,900 --> 00:06:24,900 No, senor. 105 00:06:26,367 --> 00:06:28,533 Is not a children's story. 106 00:06:39,300 --> 00:06:40,300 Senor, 107 00:06:42,167 --> 00:06:45,900 this is not the result of a children's story. 108 00:06:55,900 --> 00:06:58,537 How, how did this get here? 109 00:06:58,567 --> 00:07:02,733 At this time last year, a soldier was quartered here. 110 00:07:03,700 --> 00:07:05,803 He was alone in here. 111 00:07:05,833 --> 00:07:07,567 He screamed, we came. 112 00:07:09,067 --> 00:07:12,767 He said a terrific force had pushed him up against the wall. 113 00:07:14,300 --> 00:07:15,867 Then we found this. 114 00:07:20,467 --> 00:07:22,467 It must be some trick. 115 00:07:24,067 --> 00:07:26,867 But who would play such a trick? 116 00:07:28,067 --> 00:07:29,870 But this is the hand of a giant. 117 00:07:29,900 --> 00:07:30,900 Yes. 118 00:07:34,567 --> 00:07:36,733 You do not believe this. 119 00:07:39,733 --> 00:07:41,067 I don't know. 120 00:07:42,767 --> 00:07:43,933 I am not sure. 121 00:07:47,933 --> 00:07:50,433 This was once an Aztec shrine. 122 00:07:52,800 --> 00:07:54,133 Two days a year, 123 00:07:55,300 --> 00:07:58,303 terrible grave days in their calendar, 124 00:07:58,333 --> 00:08:01,237 slaves are put to death here. 125 00:08:01,267 --> 00:08:03,933 It is said this is one such day. 126 00:08:07,067 --> 00:08:11,170 An old man can be as silly as an old woman, senor? 127 00:08:11,200 --> 00:08:14,537 But you think this is all foolishness. 128 00:08:14,567 --> 00:08:18,070 Yet everyone in this neighborhood believes in this ghost, 129 00:08:18,100 --> 00:08:19,667 this, this specter. 130 00:08:20,800 --> 00:08:23,203 It is said that he was an Indian warrior 131 00:08:23,233 --> 00:08:25,037 whom the Aztec king sacrificed 132 00:08:25,067 --> 00:08:28,103 in the fullness of his youth and power. 133 00:08:28,133 --> 00:08:31,400 It is said that he was seven feet tall. 134 00:08:33,233 --> 00:08:37,067 If that is his hand, then he must have been. 135 00:08:38,400 --> 00:08:39,400 Si. 136 00:08:41,700 --> 00:08:44,937 You, you are amused at me, senor? 137 00:08:44,967 --> 00:08:49,070 I'm afraid I was born a skeptic, mi buen amigo. 138 00:08:49,100 --> 00:08:52,267 Look about us, my dear benefactor. 139 00:08:53,433 --> 00:08:56,237 It is time now for his appearance, 140 00:08:56,267 --> 00:08:59,537 but where is he, this Aztec giant 141 00:08:59,567 --> 00:09:03,037 who chants and thrusts his hands against walls. 142 00:09:03,067 --> 00:09:04,067 Where is he? 143 00:09:10,600 --> 00:09:14,637 A man from the market outside the convento 144 00:09:14,667 --> 00:09:16,603 came to the prison. 145 00:09:16,633 --> 00:09:21,137 He said, there is a man lurking about suspiciously, 146 00:09:21,167 --> 00:09:22,167 hiding. 147 00:09:23,433 --> 00:09:27,603 Somehow, he looks like the pictures of this Dr. Atl 148 00:09:27,633 --> 00:09:29,300 I showed the papers. 149 00:09:36,067 --> 00:09:39,070 The man must have been blind. 150 00:09:39,100 --> 00:09:42,203 How could this be my late prisoner? 151 00:09:42,233 --> 00:09:44,503 How could this be Dr. Atl? 152 00:09:44,533 --> 00:09:48,100 Dr. Atl is a man of magnificent appearance. 153 00:09:49,333 --> 00:09:51,937 His face is always clean-shaven. 154 00:09:51,967 --> 00:09:53,733 He is a great artist, 155 00:09:54,567 --> 00:09:56,500 a profound philosopher, 156 00:09:57,467 --> 00:10:00,670 a confidant to your president. 157 00:10:00,700 --> 00:10:04,467 Poor stinking wretch, how can you be Dr. Atl? 158 00:10:08,300 --> 00:10:09,467 How, how, how? 159 00:10:12,733 --> 00:10:13,733 It hurts. 160 00:10:14,667 --> 00:10:17,170 My head has been hurting for five days. 161 00:10:17,200 --> 00:10:19,033 Who helped you escape? 162 00:10:20,033 --> 00:10:21,033 No one. 163 00:10:22,500 --> 00:10:24,833 We shall see about no one. 164 00:10:27,400 --> 00:10:30,837 Out that gate, and into the car at the curb. 165 00:10:30,867 --> 00:10:32,903 What, what are you going to do with him? 166 00:10:32,933 --> 00:10:36,270 Feed him to the pigeons in the square. 167 00:10:36,300 --> 00:10:37,300 Why? 168 00:10:38,733 --> 00:10:39,637 What are you? 169 00:10:39,667 --> 00:10:42,270 He is only the porter here. 170 00:10:42,300 --> 00:10:44,037 He did not know who I was. 171 00:10:44,067 --> 00:10:46,437 Let him talk for himself. 172 00:10:50,433 --> 00:10:52,537 You feel that? 173 00:10:52,567 --> 00:10:54,303 A cold wind. 174 00:10:54,333 --> 00:10:57,667 A cold wind on a, on a windless night. 175 00:10:59,300 --> 00:11:00,300 Que pasa? 176 00:11:56,467 --> 00:11:57,467 Caramba! 177 00:12:03,667 --> 00:12:06,100 Sit down, sit down, doctor. 178 00:12:18,300 --> 00:12:22,467 Doctor Atl, you are an exceedingly intelligent man. 179 00:12:23,867 --> 00:12:26,537 But there comes a time when even an intelligent man 180 00:12:26,567 --> 00:12:29,067 has to cease being ridiculous. 181 00:12:30,833 --> 00:12:34,037 Porter regains consciousness, he will tell you. 182 00:12:34,067 --> 00:12:35,937 That a ghost killed Captain Alvarez. 183 00:12:35,967 --> 00:12:38,270 I did not say a ghost, you said it! 184 00:12:38,300 --> 00:12:40,537 I said he was killed by someone or something unseen. 185 00:12:40,567 --> 00:12:44,733 I've said it 10,000 times since they have brought me here. 186 00:12:48,633 --> 00:12:52,467 You're a man whose luck has really run down. 187 00:12:56,633 --> 00:13:00,103 The new regime would not have treated you so badly. 188 00:13:00,133 --> 00:13:02,370 You're good friends with the new Presidente. 189 00:13:02,400 --> 00:13:04,303 Even now they point out that you were 190 00:13:04,333 --> 00:13:08,037 merely trying to bring peace between the factions. 191 00:13:08,067 --> 00:13:09,067 So I was. 192 00:13:10,067 --> 00:13:11,067 But, 193 00:13:12,800 --> 00:13:14,703 when you kill a public official, 194 00:13:14,733 --> 00:13:16,437 that is a different matter! 195 00:13:16,467 --> 00:13:18,403 I did not kill him. 196 00:13:18,433 --> 00:13:20,533 The porter will tell you. 197 00:13:23,433 --> 00:13:25,933 The porter will not tell me. 198 00:13:30,467 --> 00:13:31,467 He cannot. 199 00:13:32,300 --> 00:13:34,200 He died 10 minutes ago. 200 00:13:35,067 --> 00:13:36,067 So, doctor. 201 00:13:42,567 --> 00:13:45,603 He would have told you the truth. 202 00:13:45,633 --> 00:13:49,200 How safe you are in saying that now. 203 00:13:50,667 --> 00:13:52,400 I did not kill him! 204 00:13:59,667 --> 00:14:03,333 How strong you become, when you get angry. 205 00:14:09,500 --> 00:14:13,637 Would you like to hear the surgeon's report? 206 00:14:13,667 --> 00:14:16,270 Fracture of left mandible, 207 00:14:16,300 --> 00:14:18,370 fracture of maxilla, 208 00:14:18,400 --> 00:14:20,037 fracture of temporal bones, 209 00:14:20,067 --> 00:14:22,370 gross abrasions on left side of neck, 210 00:14:22,400 --> 00:14:24,770 multiple fractures of clavicle. 211 00:14:24,800 --> 00:14:29,067 How could I have done that? 212 00:14:32,933 --> 00:14:37,537 The captain lies dead in the basement morgue. 213 00:14:37,567 --> 00:14:38,870 Have you seen the body? 214 00:14:38,900 --> 00:14:39,870 Isn't the report enough? 215 00:14:39,900 --> 00:14:41,103 It's too much! 216 00:14:41,133 --> 00:14:42,370 That's the point. 217 00:14:42,400 --> 00:14:44,603 If you will go and see the body, you will see 218 00:14:44,633 --> 00:14:47,133 that I could not have done it. 219 00:14:50,833 --> 00:14:52,670 Will you see the body with me? 220 00:14:52,700 --> 00:14:53,700 Yes! 221 00:14:56,200 --> 00:14:57,603 Muy bien. 222 00:14:57,633 --> 00:14:58,633 Vamos. 223 00:15:01,367 --> 00:15:02,367 Vamos! 224 00:15:08,567 --> 00:15:10,303 Captain Alvarez's widow 225 00:15:10,333 --> 00:15:13,937 claimed the body early this morning. 226 00:15:13,967 --> 00:15:15,603 Where was it taken? 227 00:15:15,633 --> 00:15:19,803 Apparently the captain was not a religious man. 228 00:15:19,833 --> 00:15:22,237 Still, the body could not have been buried so quickly. 229 00:15:22,267 --> 00:15:24,170 No, he was not buried. 230 00:15:24,200 --> 00:15:26,570 Where can we see the body? 231 00:15:26,600 --> 00:15:28,103 You cannot. 232 00:15:28,133 --> 00:15:32,337 The captain was cremated about four hours ago. 233 00:15:39,633 --> 00:15:42,067 You are quite correct, sir. 234 00:15:42,933 --> 00:15:44,667 My luck has run down. 235 00:15:46,767 --> 00:15:47,933 Perhaps not. 236 00:15:52,433 --> 00:15:56,267 I must admit, Dr. Atl, I was deeply impressed. 237 00:15:59,233 --> 00:16:01,837 I was angry before because I, 238 00:16:01,867 --> 00:16:03,470 I thought there was another fraud, 239 00:16:03,500 --> 00:16:06,767 you know, an insult to my intelligence. 240 00:16:08,667 --> 00:16:12,667 Now I think that you actually believe the story. 241 00:16:15,100 --> 00:16:16,100 I do. 242 00:16:20,200 --> 00:16:24,137 Isn't the mind absolutely remarkable, 243 00:16:24,167 --> 00:16:26,900 and yet, it is so understandable. 244 00:16:29,833 --> 00:16:33,137 A man like you would find violence 245 00:16:33,167 --> 00:16:35,600 utterly repugnant, naturally. 246 00:16:36,967 --> 00:16:40,867 Your whole, your whole personality would reject it. 247 00:16:42,067 --> 00:16:44,537 The porter and the other obviously told you 248 00:16:44,567 --> 00:16:47,733 about this specter, this phantom? 249 00:16:49,333 --> 00:16:53,500 Did you not find it utterly ridiculous at the time? 250 00:16:56,667 --> 00:16:58,137 At the time. 251 00:16:58,167 --> 00:17:01,333 But it was planted in your mind, 252 00:17:03,633 --> 00:17:06,403 and look how your mind has used it. 253 00:17:06,433 --> 00:17:08,837 Why, you have managed to absolutely blot out 254 00:17:08,867 --> 00:17:12,037 the whole truth with this fable. 255 00:17:12,067 --> 00:17:14,500 Of course, of course, doctor, 256 00:17:15,600 --> 00:17:18,037 you killed Captain Alvarez. 257 00:17:18,067 --> 00:17:19,067 No. 258 00:17:19,967 --> 00:17:21,170 No! 259 00:17:21,200 --> 00:17:23,303 Come, come now, doctor. 260 00:17:23,333 --> 00:17:27,537 Surely you do not believe in phantoms any more than I do. 261 00:17:27,567 --> 00:17:29,903 But I saw something. 262 00:17:29,933 --> 00:17:31,600 Of course you did. 263 00:17:33,333 --> 00:17:35,870 Of course you saw something. 264 00:17:35,900 --> 00:17:38,503 Your mind created something to shield you 265 00:17:38,533 --> 00:17:43,337 from this act of violence which is so against your nature. 266 00:17:43,367 --> 00:17:45,403 You have heard to such things. 267 00:17:45,433 --> 00:17:47,570 But this was different. 268 00:17:47,600 --> 00:17:50,737 Every time it happens, the person always says, 269 00:17:50,767 --> 00:17:53,100 yes, but this was different. 270 00:17:54,733 --> 00:17:57,303 Come, come now, my friend. 271 00:17:57,333 --> 00:17:58,733 It is not so bad. 272 00:17:59,867 --> 00:18:03,203 I'm sure our office would consider a plea of 273 00:18:03,233 --> 00:18:05,067 temporary derangement. 274 00:18:06,233 --> 00:18:08,237 Frankly speaking, this Captain Alvarez 275 00:18:08,267 --> 00:18:10,333 was somewhat of a sadist. 276 00:18:11,900 --> 00:18:14,100 But a man of your stature, 277 00:18:16,333 --> 00:18:20,067 your intellect, would be treated gently? 278 00:18:22,100 --> 00:18:23,833 My head is buzzing. 279 00:18:32,767 --> 00:18:34,037 What are you doing? 280 00:18:34,067 --> 00:18:36,070 Gomez wants to borrow it, just for an hour, 281 00:18:36,100 --> 00:18:39,137 and since I'm about to go off duty anyhow. 282 00:18:39,167 --> 00:18:40,337 Go on with this. 283 00:18:40,367 --> 00:18:42,503 Senor Alvarez is paying him 300 pesos, 284 00:18:42,533 --> 00:18:43,903 so he wants it to be perfect. 285 00:18:43,933 --> 00:18:46,037 And how much is the vulture paying you? 286 00:18:46,067 --> 00:18:47,437 Nothing, sir, I assure you. 287 00:18:47,467 --> 00:18:49,370 You assure me? 288 00:18:49,400 --> 00:18:50,667 Get out, go on! 289 00:18:52,733 --> 00:18:53,733 300 pesos. 290 00:18:56,067 --> 00:18:57,067 The vulture. 291 00:19:04,200 --> 00:19:07,867 Well, now Dr. Atl, let us seriously consider 292 00:19:09,500 --> 00:19:11,503 how it must have happened. 293 00:19:11,533 --> 00:19:13,067 I did not do it. 294 00:19:15,200 --> 00:19:17,533 I cannot make myself believe 295 00:19:18,400 --> 00:19:20,633 something that is not true. 296 00:19:24,400 --> 00:19:26,537 But it is true. 297 00:19:26,567 --> 00:19:28,733 No, I did not touch him. 298 00:19:30,500 --> 00:19:32,803 You didn't touch him? 299 00:19:32,833 --> 00:19:34,837 We will go to Almez. 300 00:19:34,867 --> 00:19:36,067 Come, Dr. Atl. 301 00:19:36,900 --> 00:19:39,603 Come, you poor innocent man, 302 00:19:39,633 --> 00:19:42,067 you grand intellectual, come! 303 00:19:48,933 --> 00:19:51,837 Gomez, I brought this gentlemen along 304 00:19:51,867 --> 00:19:54,770 to show him what you are doing for Captain Alvarez's widow. 305 00:19:54,800 --> 00:19:56,070 But it's not ready. 306 00:19:56,100 --> 00:19:57,437 There is much work yet to be done. 307 00:19:57,467 --> 00:19:59,037 Show us what you have. 308 00:19:59,067 --> 00:20:01,667 But Colonel, it's impossible. 309 00:20:04,133 --> 00:20:06,603 Muy bien, you are barred from entering 310 00:20:06,633 --> 00:20:09,337 any public building under my authority 311 00:20:09,367 --> 00:20:11,403 or dealing with any of my men. 312 00:20:11,433 --> 00:20:13,403 No, no, no, por favor. 313 00:20:13,433 --> 00:20:16,637 Show us what you have. 314 00:20:16,667 --> 00:20:19,500 I suppose it must be dry by now. 315 00:20:21,667 --> 00:20:23,143 Though I would like to wait a few more minutes. 316 00:20:23,167 --> 00:20:24,167 Now, now. 317 00:20:25,767 --> 00:20:28,903 Gomez is also a very fine artist, Dr. Atl. 318 00:20:28,933 --> 00:20:32,003 He does very well making death masks for 319 00:20:32,033 --> 00:20:34,367 grieving orphans and widows. 320 00:20:38,900 --> 00:20:41,237 You see why I needed the photograph, 321 00:20:41,267 --> 00:20:44,903 why I didn't want you to see it just yet. 322 00:20:44,933 --> 00:20:47,043 That's the trouble with working with plaster of paris, 323 00:20:47,067 --> 00:20:49,900 it picks up everything, even hair. 324 00:20:51,300 --> 00:20:54,170 But of course, with a death, it's more difficult. 325 00:20:54,200 --> 00:20:57,370 The flesh does not spring back into place. 326 00:20:57,400 --> 00:20:59,900 Look what the murder hand did. 327 00:21:02,867 --> 00:21:05,503 Did you ever see such marks? 328 00:21:05,533 --> 00:21:07,170 But I assure you it will be first-rate 329 00:21:07,200 --> 00:21:10,470 when I deliver it to the senora. 330 00:21:10,500 --> 00:21:13,103 What fingers this brute must have had. 331 00:21:13,133 --> 00:21:14,800 Look here, and here. 332 00:21:16,367 --> 00:21:19,537 This, this strangler, Colonel Ferrero, 333 00:21:19,567 --> 00:21:21,470 what kind of a creature was he? 334 00:21:21,500 --> 00:21:23,667 He must have been a giant. 335 00:21:51,167 --> 00:21:54,667 What kind of a creature was he, Ferrero? 336 00:21:58,733 --> 00:22:01,500 What kind of a creature was he? 337 00:22:02,967 --> 00:22:06,403 Well, all we can say is that the man who was there 338 00:22:06,433 --> 00:22:10,037 when all this happened, 40 years ago, 339 00:22:10,067 --> 00:22:11,733 is here with us now. 340 00:22:12,833 --> 00:22:15,037 We are indeed honored by the presence 341 00:22:15,067 --> 00:22:18,037 of perhaps one of Mexico's most distinguished 342 00:22:18,067 --> 00:22:22,200 living artists, philosophers, and critic, Dr. Atl. 343 00:22:24,433 --> 00:22:28,637 Doctor, for the purposes of a dramatization 344 00:22:28,667 --> 00:22:31,737 and condensation, you allowed us certain liberties 345 00:22:31,767 --> 00:22:36,237 with your incredible story, but the psychic occurrence, 346 00:22:36,267 --> 00:22:39,803 that happened exactly as we enacted, isn't that so? 347 00:22:39,833 --> 00:22:43,370 Yeah, in 1920 in the 348 00:22:43,400 --> 00:22:45,637 of El Convento del Armasted. 349 00:22:45,667 --> 00:22:49,037 El Convento del Armased is the convent 350 00:22:49,067 --> 00:22:52,470 that we photographed in the first part of the picture. 351 00:22:52,500 --> 00:22:56,103 I saw an officer is strangled to death 352 00:22:56,133 --> 00:23:00,067 by someone or something not visible to the eye. 353 00:23:01,267 --> 00:23:04,367 The officer was strangled by someone 354 00:23:06,900 --> 00:23:10,137 or something not to be seen by the eye. 355 00:23:10,167 --> 00:23:12,470 It is an incredible story, doctor. 356 00:23:12,500 --> 00:23:15,137 And you were saved from a murder charge 357 00:23:15,167 --> 00:23:19,037 by the use of a plaster of paris cast, 358 00:23:19,067 --> 00:23:23,270 similar to this one, taken of the dead man, no? 359 00:23:23,300 --> 00:23:27,067 That's correct, for the marks on the throat 360 00:23:28,200 --> 00:23:31,067 could only have been made by a giant, 361 00:23:32,567 --> 00:23:35,037 and plainly I am far from that. 362 00:23:35,067 --> 00:23:36,703 Doctor, show me exactly how you put 363 00:23:36,733 --> 00:23:40,270 your hand on the throat to defend yourself. 364 00:23:40,300 --> 00:23:42,737 Is that incredible, how small your hand is 365 00:23:42,767 --> 00:23:45,937 compared to this hand of the giant. 366 00:23:45,967 --> 00:23:50,067 Dr. Atl, how close were you to whatever happened? 367 00:23:51,700 --> 00:23:55,867 As close I am to you, and I see you quite clearly. 368 00:23:57,300 --> 00:23:58,967 Thank you, doctor. 369 00:24:00,167 --> 00:24:01,803 Explain it? 370 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 We cannot. 371 00:24:03,900 --> 00:24:06,600 All we can say is that it happened, 372 00:24:08,567 --> 00:24:09,933 and to that man. 373 00:24:11,267 --> 00:24:15,400 Why was El Convento del Armased haunted by that specter? 374 00:24:16,533 --> 00:24:20,037 Could it be that among all those millions 375 00:24:20,067 --> 00:24:23,900 sacrificed savagely throughout bloody history, 376 00:24:24,933 --> 00:24:27,600 something remains here on earth? 377 00:24:28,833 --> 00:24:32,067 A troubled shadow to remind the living 378 00:24:32,867 --> 00:24:35,267 that injustice has been done? 379 00:24:36,467 --> 00:24:37,467 I wonder. 26751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.