Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,167 --> 00:00:16,567
Come, you'll witness things
2
00:00:18,200 --> 00:00:20,867
strange, unexpected, mysterious,
3
00:00:22,467 --> 00:00:24,200
but not to be denied.
4
00:00:25,333 --> 00:00:28,167
Join me now and take
one step beyond.
5
00:00:41,100 --> 00:00:45,237
These columns, centuries
old, are almost as ancient
6
00:00:45,267 --> 00:00:47,870
as Mexico City itself.
7
00:00:47,900 --> 00:00:50,103
Our search for the
true story of a ghost
8
00:00:50,133 --> 00:00:52,803
has brought us here to the
great capital of Mexico,
9
00:00:52,833 --> 00:00:56,737
and this historic
monastery, now school.
10
00:00:56,767 --> 00:01:00,170
What's more, there
is a man yet alive
11
00:01:00,200 --> 00:01:04,970
who lived a century in one
night within these very walls.
12
00:01:05,000 --> 00:01:08,170
You will meet him as
soon as you have seen
13
00:01:08,200 --> 00:01:10,367
his terrifying experience.
14
00:01:16,233 --> 00:01:19,500
Abuelita, it's
getting late, vaminos.
15
00:01:20,700 --> 00:01:22,870
I will be there in momentito.
16
00:01:22,900 --> 00:01:24,370
There is plenty of time.
17
00:01:24,400 --> 00:01:28,467
He's just seeing that the
other gates are locked.
18
00:01:30,167 --> 00:01:33,503
What happens if we have
to stay here all night?
19
00:01:33,533 --> 00:01:35,503
Don't you say such a thing.
20
00:01:35,533 --> 00:01:39,700
Go, go help your abuelo,
ande, ande, listo, listo nino.
21
00:01:41,067 --> 00:01:42,100
Help, acio!
22
00:01:43,067 --> 00:01:45,100
Abuelita, Abuelita, acio!
23
00:02:06,133 --> 00:02:10,300
Take a little tequila,
it will give you strength.
24
00:02:14,533 --> 00:02:15,867
I fainted?
25
00:02:17,700 --> 00:02:21,867
Jorge frightened you even
more than you frightened him.
26
00:02:22,833 --> 00:02:25,037
Where am I now?
27
00:02:25,067 --> 00:02:26,167
El convento.
28
00:02:28,300 --> 00:02:29,470
I must go.
29
00:02:29,500 --> 00:02:30,743
No, no, no, no, no,
senor, no, no, no.
30
00:02:30,767 --> 00:02:32,670
A hospital is what you need.
31
00:02:32,700 --> 00:02:33,903
No!
32
00:02:33,933 --> 00:02:35,043
Maria, Maria, go
to the authorities--
33
00:02:35,067 --> 00:02:36,503
No!
34
00:02:36,533 --> 00:02:39,303
But you should be
taken care of, senor.
35
00:02:39,333 --> 00:02:42,267
Por favor, just
give me a moment,
36
00:02:44,100 --> 00:02:46,370
and I'll be able
to leave on my own.
37
00:02:46,400 --> 00:02:47,537
I'm afraid.
38
00:02:49,600 --> 00:02:51,203
Take the child and go.
39
00:02:51,233 --> 00:02:52,470
Y tu?
40
00:02:52,500 --> 00:02:54,603
I will join you at
Emilio's, muy pronto.
41
00:02:54,633 --> 00:02:57,403
No, I won't go without you.
42
00:02:57,433 --> 00:02:59,037
He should be in the hospital.
43
00:02:59,067 --> 00:03:01,503
But he does not want a hospital.
44
00:03:01,533 --> 00:03:05,437
If you'll give me
just a few moments rest.
45
00:03:08,667 --> 00:03:09,667
Afraid?
46
00:03:11,133 --> 00:03:12,133
Of me, nino?
47
00:03:13,367 --> 00:03:16,337
No, no, no, senor, not of you.
48
00:03:16,367 --> 00:03:20,470
Take the child to the
wagon and wait for me.
49
00:03:20,500 --> 00:03:21,870
Not to long, Carlo?
50
00:03:21,900 --> 00:03:23,037
No, no, no, not too long.
51
00:03:23,067 --> 00:03:24,867
Jorge, vamos, vamos.
52
00:03:29,967 --> 00:03:33,300
If not me, who is
the child afraid of?
53
00:03:37,900 --> 00:03:41,900
I'll go find some food
for you in the kitchen.
54
00:03:45,733 --> 00:03:47,803
Carlos, it's eight o'clock.
55
00:03:47,833 --> 00:03:51,070
He tried to get up and
almost fainted again.
56
00:03:51,100 --> 00:03:53,670
Shouldn't we call
the authorities?
57
00:03:53,700 --> 00:03:54,700
Yes.
58
00:03:57,600 --> 00:04:01,603
You are about to become a
very popular man, senor.
59
00:04:01,633 --> 00:04:04,037
For what reason, amigo?
60
00:04:04,067 --> 00:04:08,370
You will get your name
in all the newspapers.
61
00:04:08,400 --> 00:04:10,670
You will make a lot of pesos.
62
00:04:10,700 --> 00:04:11,937
Why?
63
00:04:11,967 --> 00:04:13,633
I am Dr. Pino Atl.
64
00:04:15,900 --> 00:04:16,900
Who?
65
00:04:21,667 --> 00:04:23,870
Such is fame?
66
00:04:23,900 --> 00:04:26,403
I'm sorry, senor, but we,
67
00:04:26,433 --> 00:04:28,700
we live a simple life here.
68
00:04:29,967 --> 00:04:33,437
I was very close
to the Presidente.
69
00:04:33,467 --> 00:04:35,837
The one, the one they killed?
70
00:04:35,867 --> 00:04:38,170
The one they killed.
71
00:04:38,200 --> 00:04:42,937
But to have been a friend
of his, is that a crime?
72
00:04:42,967 --> 00:04:47,133
The new government believes
I was too much a friend.
73
00:04:48,433 --> 00:04:50,337
They put me in prison.
74
00:04:50,367 --> 00:04:53,037
I escaped, for a while.
75
00:04:56,700 --> 00:05:00,070
Maria, the gentleman is
going to spend the night here.
76
00:05:00,100 --> 00:05:00,903
Here?
77
00:05:00,933 --> 00:05:02,437
We will stay with him.
78
00:05:04,900 --> 00:05:06,670
It, it going to be all right.
79
00:05:06,700 --> 00:05:08,537
No, it, it's dark already!
80
00:05:08,567 --> 00:05:10,103
Go to Emilio's.
81
00:05:10,133 --> 00:05:12,337
You don't think I believe
in those stupid stories.
82
00:05:12,367 --> 00:05:15,270
But can't he go to the hospital?
83
00:05:15,300 --> 00:05:17,567
Senor, I plead with you.
84
00:05:18,633 --> 00:05:20,900
My husband, he is not well.
85
00:05:22,800 --> 00:05:24,570
You see his arm?
86
00:05:24,600 --> 00:05:26,067
He had paralysis.
87
00:05:27,467 --> 00:05:31,803
Please, senor, he cannot
stay in this place tonight.
88
00:05:31,833 --> 00:05:33,070
But why?
89
00:05:33,100 --> 00:05:34,270
Do not ask her why.
90
00:05:34,300 --> 00:05:36,737
She will fill your
head with foolishness.
91
00:05:36,767 --> 00:05:40,703
Ay, why are women such
superstitious fools?
92
00:05:40,733 --> 00:05:43,237
She will tell you that
the convent is haunted,
93
00:05:43,267 --> 00:05:47,703
that this is the night that
the ghost wanders around.
94
00:05:47,733 --> 00:05:48,733
Ghost?
95
00:05:49,733 --> 00:05:51,770
Yes, everybody will
tell you, this is--
96
00:05:51,800 --> 00:05:54,137
All women will tell you!
97
00:05:54,167 --> 00:05:57,037
Now go, go, take
the child with you!
98
00:05:57,067 --> 00:05:58,100
I order this!
99
00:06:03,533 --> 00:06:07,703
She actually believes
it, she was terrified.
100
00:06:07,733 --> 00:06:08,733
Ghost?
101
00:06:09,667 --> 00:06:10,667
My, my.
102
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
And coming back
right on schedule,
103
00:06:17,933 --> 00:06:22,100
like in all the terrifying
children's stories?
104
00:06:23,900 --> 00:06:24,900
No, senor.
105
00:06:26,367 --> 00:06:28,533
Is not a children's story.
106
00:06:39,300 --> 00:06:40,300
Senor,
107
00:06:42,167 --> 00:06:45,900
this is not the result
of a children's story.
108
00:06:55,900 --> 00:06:58,537
How, how did this get here?
109
00:06:58,567 --> 00:07:02,733
At this time last year, a
soldier was quartered here.
110
00:07:03,700 --> 00:07:05,803
He was alone in here.
111
00:07:05,833 --> 00:07:07,567
He screamed, we came.
112
00:07:09,067 --> 00:07:12,767
He said a terrific force had
pushed him up against the wall.
113
00:07:14,300 --> 00:07:15,867
Then we found this.
114
00:07:20,467 --> 00:07:22,467
It must be some trick.
115
00:07:24,067 --> 00:07:26,867
But who would play such a trick?
116
00:07:28,067 --> 00:07:29,870
But this is the hand of a giant.
117
00:07:29,900 --> 00:07:30,900
Yes.
118
00:07:34,567 --> 00:07:36,733
You do not believe this.
119
00:07:39,733 --> 00:07:41,067
I don't know.
120
00:07:42,767 --> 00:07:43,933
I am not sure.
121
00:07:47,933 --> 00:07:50,433
This was once an Aztec shrine.
122
00:07:52,800 --> 00:07:54,133
Two days a year,
123
00:07:55,300 --> 00:07:58,303
terrible grave days
in their calendar,
124
00:07:58,333 --> 00:08:01,237
slaves are put to death here.
125
00:08:01,267 --> 00:08:03,933
It is said this is one such day.
126
00:08:07,067 --> 00:08:11,170
An old man can be as silly
as an old woman, senor?
127
00:08:11,200 --> 00:08:14,537
But you think this
is all foolishness.
128
00:08:14,567 --> 00:08:18,070
Yet everyone in this neighborhood
believes in this ghost,
129
00:08:18,100 --> 00:08:19,667
this, this specter.
130
00:08:20,800 --> 00:08:23,203
It is said that he
was an Indian warrior
131
00:08:23,233 --> 00:08:25,037
whom the Aztec king sacrificed
132
00:08:25,067 --> 00:08:28,103
in the fullness of
his youth and power.
133
00:08:28,133 --> 00:08:31,400
It is said that he
was seven feet tall.
134
00:08:33,233 --> 00:08:37,067
If that is his hand,
then he must have been.
135
00:08:38,400 --> 00:08:39,400
Si.
136
00:08:41,700 --> 00:08:44,937
You, you are amused
at me, senor?
137
00:08:44,967 --> 00:08:49,070
I'm afraid I was born
a skeptic, mi buen amigo.
138
00:08:49,100 --> 00:08:52,267
Look about us,
my dear benefactor.
139
00:08:53,433 --> 00:08:56,237
It is time now for
his appearance,
140
00:08:56,267 --> 00:08:59,537
but where is he,
this Aztec giant
141
00:08:59,567 --> 00:09:03,037
who chants and thrusts
his hands against walls.
142
00:09:03,067 --> 00:09:04,067
Where is he?
143
00:09:10,600 --> 00:09:14,637
A man from the market
outside the convento
144
00:09:14,667 --> 00:09:16,603
came to the prison.
145
00:09:16,633 --> 00:09:21,137
He said, there is a man
lurking about suspiciously,
146
00:09:21,167 --> 00:09:22,167
hiding.
147
00:09:23,433 --> 00:09:27,603
Somehow, he looks like the
pictures of this Dr. Atl
148
00:09:27,633 --> 00:09:29,300
I showed the papers.
149
00:09:36,067 --> 00:09:39,070
The man must have been blind.
150
00:09:39,100 --> 00:09:42,203
How could this be
my late prisoner?
151
00:09:42,233 --> 00:09:44,503
How could this be Dr. Atl?
152
00:09:44,533 --> 00:09:48,100
Dr. Atl is a man of
magnificent appearance.
153
00:09:49,333 --> 00:09:51,937
His face is always clean-shaven.
154
00:09:51,967 --> 00:09:53,733
He is a great artist,
155
00:09:54,567 --> 00:09:56,500
a profound philosopher,
156
00:09:57,467 --> 00:10:00,670
a confidant to your president.
157
00:10:00,700 --> 00:10:04,467
Poor stinking wretch,
how can you be Dr. Atl?
158
00:10:08,300 --> 00:10:09,467
How, how, how?
159
00:10:12,733 --> 00:10:13,733
It hurts.
160
00:10:14,667 --> 00:10:17,170
My head has been
hurting for five days.
161
00:10:17,200 --> 00:10:19,033
Who helped you escape?
162
00:10:20,033 --> 00:10:21,033
No one.
163
00:10:22,500 --> 00:10:24,833
We shall see about no one.
164
00:10:27,400 --> 00:10:30,837
Out that gate, and into
the car at the curb.
165
00:10:30,867 --> 00:10:32,903
What, what are you
going to do with him?
166
00:10:32,933 --> 00:10:36,270
Feed him to the
pigeons in the square.
167
00:10:36,300 --> 00:10:37,300
Why?
168
00:10:38,733 --> 00:10:39,637
What are you?
169
00:10:39,667 --> 00:10:42,270
He is only the porter here.
170
00:10:42,300 --> 00:10:44,037
He did not know who I was.
171
00:10:44,067 --> 00:10:46,437
Let him talk for himself.
172
00:10:50,433 --> 00:10:52,537
You feel that?
173
00:10:52,567 --> 00:10:54,303
A cold wind.
174
00:10:54,333 --> 00:10:57,667
A cold wind on a,
on a windless night.
175
00:10:59,300 --> 00:11:00,300
Que pasa?
176
00:11:56,467 --> 00:11:57,467
Caramba!
177
00:12:03,667 --> 00:12:06,100
Sit down, sit down, doctor.
178
00:12:18,300 --> 00:12:22,467
Doctor Atl, you are an
exceedingly intelligent man.
179
00:12:23,867 --> 00:12:26,537
But there comes a time when
even an intelligent man
180
00:12:26,567 --> 00:12:29,067
has to cease being ridiculous.
181
00:12:30,833 --> 00:12:34,037
Porter regains consciousness,
he will tell you.
182
00:12:34,067 --> 00:12:35,937
That a ghost killed
Captain Alvarez.
183
00:12:35,967 --> 00:12:38,270
I did not say a
ghost, you said it!
184
00:12:38,300 --> 00:12:40,537
I said he was killed by
someone or something unseen.
185
00:12:40,567 --> 00:12:44,733
I've said it 10,000 times since
they have brought me here.
186
00:12:48,633 --> 00:12:52,467
You're a man whose
luck has really run down.
187
00:12:56,633 --> 00:13:00,103
The new regime would not
have treated you so badly.
188
00:13:00,133 --> 00:13:02,370
You're good friends
with the new Presidente.
189
00:13:02,400 --> 00:13:04,303
Even now they point
out that you were
190
00:13:04,333 --> 00:13:08,037
merely trying to bring
peace between the factions.
191
00:13:08,067 --> 00:13:09,067
So I was.
192
00:13:10,067 --> 00:13:11,067
But,
193
00:13:12,800 --> 00:13:14,703
when you kill a public official,
194
00:13:14,733 --> 00:13:16,437
that is a different matter!
195
00:13:16,467 --> 00:13:18,403
I did not kill him.
196
00:13:18,433 --> 00:13:20,533
The porter will tell you.
197
00:13:23,433 --> 00:13:25,933
The porter will not tell me.
198
00:13:30,467 --> 00:13:31,467
He cannot.
199
00:13:32,300 --> 00:13:34,200
He died 10 minutes ago.
200
00:13:35,067 --> 00:13:36,067
So, doctor.
201
00:13:42,567 --> 00:13:45,603
He would have
told you the truth.
202
00:13:45,633 --> 00:13:49,200
How safe you
are in saying that now.
203
00:13:50,667 --> 00:13:52,400
I did not kill him!
204
00:13:59,667 --> 00:14:03,333
How strong you become,
when you get angry.
205
00:14:09,500 --> 00:14:13,637
Would you like to hear
the surgeon's report?
206
00:14:13,667 --> 00:14:16,270
Fracture of left mandible,
207
00:14:16,300 --> 00:14:18,370
fracture of maxilla,
208
00:14:18,400 --> 00:14:20,037
fracture of temporal bones,
209
00:14:20,067 --> 00:14:22,370
gross abrasions on
left side of neck,
210
00:14:22,400 --> 00:14:24,770
multiple fractures of clavicle.
211
00:14:24,800 --> 00:14:29,067
How could I have done that?
212
00:14:32,933 --> 00:14:37,537
The captain lies dead
in the basement morgue.
213
00:14:37,567 --> 00:14:38,870
Have you seen the body?
214
00:14:38,900 --> 00:14:39,870
Isn't the report enough?
215
00:14:39,900 --> 00:14:41,103
It's too much!
216
00:14:41,133 --> 00:14:42,370
That's the point.
217
00:14:42,400 --> 00:14:44,603
If you will go and see
the body, you will see
218
00:14:44,633 --> 00:14:47,133
that I could not have done it.
219
00:14:50,833 --> 00:14:52,670
Will you see the body with me?
220
00:14:52,700 --> 00:14:53,700
Yes!
221
00:14:56,200 --> 00:14:57,603
Muy bien.
222
00:14:57,633 --> 00:14:58,633
Vamos.
223
00:15:01,367 --> 00:15:02,367
Vamos!
224
00:15:08,567 --> 00:15:10,303
Captain Alvarez's widow
225
00:15:10,333 --> 00:15:13,937
claimed the body
early this morning.
226
00:15:13,967 --> 00:15:15,603
Where was it taken?
227
00:15:15,633 --> 00:15:19,803
Apparently the captain
was not a religious man.
228
00:15:19,833 --> 00:15:22,237
Still, the body could not
have been buried so quickly.
229
00:15:22,267 --> 00:15:24,170
No, he was not buried.
230
00:15:24,200 --> 00:15:26,570
Where can we see the body?
231
00:15:26,600 --> 00:15:28,103
You cannot.
232
00:15:28,133 --> 00:15:32,337
The captain was cremated
about four hours ago.
233
00:15:39,633 --> 00:15:42,067
You are quite correct, sir.
234
00:15:42,933 --> 00:15:44,667
My luck has run down.
235
00:15:46,767 --> 00:15:47,933
Perhaps not.
236
00:15:52,433 --> 00:15:56,267
I must admit, Dr. Atl,
I was deeply impressed.
237
00:15:59,233 --> 00:16:01,837
I was angry before because I,
238
00:16:01,867 --> 00:16:03,470
I thought there
was another fraud,
239
00:16:03,500 --> 00:16:06,767
you know, an insult
to my intelligence.
240
00:16:08,667 --> 00:16:12,667
Now I think that you
actually believe the story.
241
00:16:15,100 --> 00:16:16,100
I do.
242
00:16:20,200 --> 00:16:24,137
Isn't the mind
absolutely remarkable,
243
00:16:24,167 --> 00:16:26,900
and yet, it is so
understandable.
244
00:16:29,833 --> 00:16:33,137
A man like you
would find violence
245
00:16:33,167 --> 00:16:35,600
utterly repugnant, naturally.
246
00:16:36,967 --> 00:16:40,867
Your whole, your whole
personality would reject it.
247
00:16:42,067 --> 00:16:44,537
The porter and the
other obviously told you
248
00:16:44,567 --> 00:16:47,733
about this specter,
this phantom?
249
00:16:49,333 --> 00:16:53,500
Did you not find it utterly
ridiculous at the time?
250
00:16:56,667 --> 00:16:58,137
At the time.
251
00:16:58,167 --> 00:17:01,333
But it was planted in your mind,
252
00:17:03,633 --> 00:17:06,403
and look how your
mind has used it.
253
00:17:06,433 --> 00:17:08,837
Why, you have managed
to absolutely blot out
254
00:17:08,867 --> 00:17:12,037
the whole truth with this fable.
255
00:17:12,067 --> 00:17:14,500
Of course, of course, doctor,
256
00:17:15,600 --> 00:17:18,037
you killed Captain Alvarez.
257
00:17:18,067 --> 00:17:19,067
No.
258
00:17:19,967 --> 00:17:21,170
No!
259
00:17:21,200 --> 00:17:23,303
Come, come now, doctor.
260
00:17:23,333 --> 00:17:27,537
Surely you do not believe in
phantoms any more than I do.
261
00:17:27,567 --> 00:17:29,903
But I saw something.
262
00:17:29,933 --> 00:17:31,600
Of course you did.
263
00:17:33,333 --> 00:17:35,870
Of course you saw something.
264
00:17:35,900 --> 00:17:38,503
Your mind created
something to shield you
265
00:17:38,533 --> 00:17:43,337
from this act of violence which
is so against your nature.
266
00:17:43,367 --> 00:17:45,403
You have heard to such things.
267
00:17:45,433 --> 00:17:47,570
But this was different.
268
00:17:47,600 --> 00:17:50,737
Every time it happens,
the person always says,
269
00:17:50,767 --> 00:17:53,100
yes, but this was different.
270
00:17:54,733 --> 00:17:57,303
Come, come now, my friend.
271
00:17:57,333 --> 00:17:58,733
It is not so bad.
272
00:17:59,867 --> 00:18:03,203
I'm sure our office
would consider a plea of
273
00:18:03,233 --> 00:18:05,067
temporary derangement.
274
00:18:06,233 --> 00:18:08,237
Frankly speaking,
this Captain Alvarez
275
00:18:08,267 --> 00:18:10,333
was somewhat of a sadist.
276
00:18:11,900 --> 00:18:14,100
But a man of your stature,
277
00:18:16,333 --> 00:18:20,067
your intellect, would
be treated gently?
278
00:18:22,100 --> 00:18:23,833
My head is buzzing.
279
00:18:32,767 --> 00:18:34,037
What are you doing?
280
00:18:34,067 --> 00:18:36,070
Gomez wants to borrow
it, just for an hour,
281
00:18:36,100 --> 00:18:39,137
and since I'm about
to go off duty anyhow.
282
00:18:39,167 --> 00:18:40,337
Go on with this.
283
00:18:40,367 --> 00:18:42,503
Senor Alvarez is
paying him 300 pesos,
284
00:18:42,533 --> 00:18:43,903
so he wants it to be perfect.
285
00:18:43,933 --> 00:18:46,037
And how much is the
vulture paying you?
286
00:18:46,067 --> 00:18:47,437
Nothing, sir, I assure you.
287
00:18:47,467 --> 00:18:49,370
You assure me?
288
00:18:49,400 --> 00:18:50,667
Get out, go on!
289
00:18:52,733 --> 00:18:53,733
300 pesos.
290
00:18:56,067 --> 00:18:57,067
The vulture.
291
00:19:04,200 --> 00:19:07,867
Well, now Dr. Atl, let
us seriously consider
292
00:19:09,500 --> 00:19:11,503
how it must have happened.
293
00:19:11,533 --> 00:19:13,067
I did not do it.
294
00:19:15,200 --> 00:19:17,533
I cannot make myself believe
295
00:19:18,400 --> 00:19:20,633
something that is not true.
296
00:19:24,400 --> 00:19:26,537
But it is true.
297
00:19:26,567 --> 00:19:28,733
No, I did not touch him.
298
00:19:30,500 --> 00:19:32,803
You didn't touch him?
299
00:19:32,833 --> 00:19:34,837
We will go to Almez.
300
00:19:34,867 --> 00:19:36,067
Come, Dr. Atl.
301
00:19:36,900 --> 00:19:39,603
Come, you poor innocent man,
302
00:19:39,633 --> 00:19:42,067
you grand intellectual, come!
303
00:19:48,933 --> 00:19:51,837
Gomez, I brought
this gentlemen along
304
00:19:51,867 --> 00:19:54,770
to show him what you are doing
for Captain Alvarez's widow.
305
00:19:54,800 --> 00:19:56,070
But it's not ready.
306
00:19:56,100 --> 00:19:57,437
There is much work
yet to be done.
307
00:19:57,467 --> 00:19:59,037
Show us what you have.
308
00:19:59,067 --> 00:20:01,667
But Colonel, it's impossible.
309
00:20:04,133 --> 00:20:06,603
Muy bien, you are
barred from entering
310
00:20:06,633 --> 00:20:09,337
any public building
under my authority
311
00:20:09,367 --> 00:20:11,403
or dealing with any of my men.
312
00:20:11,433 --> 00:20:13,403
No, no, no, por favor.
313
00:20:13,433 --> 00:20:16,637
Show us what you have.
314
00:20:16,667 --> 00:20:19,500
I suppose it must be dry by now.
315
00:20:21,667 --> 00:20:23,143
Though I would like to
wait a few more minutes.
316
00:20:23,167 --> 00:20:24,167
Now, now.
317
00:20:25,767 --> 00:20:28,903
Gomez is also a very
fine artist, Dr. Atl.
318
00:20:28,933 --> 00:20:32,003
He does very well
making death masks for
319
00:20:32,033 --> 00:20:34,367
grieving orphans and widows.
320
00:20:38,900 --> 00:20:41,237
You see why I
needed the photograph,
321
00:20:41,267 --> 00:20:44,903
why I didn't want you
to see it just yet.
322
00:20:44,933 --> 00:20:47,043
That's the trouble with
working with plaster of paris,
323
00:20:47,067 --> 00:20:49,900
it picks up
everything, even hair.
324
00:20:51,300 --> 00:20:54,170
But of course, with a
death, it's more difficult.
325
00:20:54,200 --> 00:20:57,370
The flesh does not
spring back into place.
326
00:20:57,400 --> 00:20:59,900
Look what the murder hand did.
327
00:21:02,867 --> 00:21:05,503
Did you ever see such marks?
328
00:21:05,533 --> 00:21:07,170
But I assure you it
will be first-rate
329
00:21:07,200 --> 00:21:10,470
when I deliver it to the senora.
330
00:21:10,500 --> 00:21:13,103
What fingers this
brute must have had.
331
00:21:13,133 --> 00:21:14,800
Look here, and here.
332
00:21:16,367 --> 00:21:19,537
This, this strangler,
Colonel Ferrero,
333
00:21:19,567 --> 00:21:21,470
what kind of a creature was he?
334
00:21:21,500 --> 00:21:23,667
He must have been a giant.
335
00:21:51,167 --> 00:21:54,667
What kind of a
creature was he, Ferrero?
336
00:21:58,733 --> 00:22:01,500
What kind of a creature was he?
337
00:22:02,967 --> 00:22:06,403
Well, all we can say is
that the man who was there
338
00:22:06,433 --> 00:22:10,037
when all this
happened, 40 years ago,
339
00:22:10,067 --> 00:22:11,733
is here with us now.
340
00:22:12,833 --> 00:22:15,037
We are indeed honored
by the presence
341
00:22:15,067 --> 00:22:18,037
of perhaps one of Mexico's
most distinguished
342
00:22:18,067 --> 00:22:22,200
living artists, philosophers,
and critic, Dr. Atl.
343
00:22:24,433 --> 00:22:28,637
Doctor, for the purposes
of a dramatization
344
00:22:28,667 --> 00:22:31,737
and condensation, you
allowed us certain liberties
345
00:22:31,767 --> 00:22:36,237
with your incredible story,
but the psychic occurrence,
346
00:22:36,267 --> 00:22:39,803
that happened exactly as
we enacted, isn't that so?
347
00:22:39,833 --> 00:22:43,370
Yeah, in 1920 in the
348
00:22:43,400 --> 00:22:45,637
of El Convento del Armasted.
349
00:22:45,667 --> 00:22:49,037
El Convento del
Armased is the convent
350
00:22:49,067 --> 00:22:52,470
that we photographed in the
first part of the picture.
351
00:22:52,500 --> 00:22:56,103
I saw an officer
is strangled to death
352
00:22:56,133 --> 00:23:00,067
by someone or something
not visible to the eye.
353
00:23:01,267 --> 00:23:04,367
The officer was
strangled by someone
354
00:23:06,900 --> 00:23:10,137
or something not to
be seen by the eye.
355
00:23:10,167 --> 00:23:12,470
It is an incredible
story, doctor.
356
00:23:12,500 --> 00:23:15,137
And you were saved
from a murder charge
357
00:23:15,167 --> 00:23:19,037
by the use of a
plaster of paris cast,
358
00:23:19,067 --> 00:23:23,270
similar to this one,
taken of the dead man, no?
359
00:23:23,300 --> 00:23:27,067
That's correct, for
the marks on the throat
360
00:23:28,200 --> 00:23:31,067
could only have been
made by a giant,
361
00:23:32,567 --> 00:23:35,037
and plainly I am far from that.
362
00:23:35,067 --> 00:23:36,703
Doctor, show me
exactly how you put
363
00:23:36,733 --> 00:23:40,270
your hand on the throat
to defend yourself.
364
00:23:40,300 --> 00:23:42,737
Is that incredible,
how small your hand is
365
00:23:42,767 --> 00:23:45,937
compared to this
hand of the giant.
366
00:23:45,967 --> 00:23:50,067
Dr. Atl, how close were
you to whatever happened?
367
00:23:51,700 --> 00:23:55,867
As close I am to you, and
I see you quite clearly.
368
00:23:57,300 --> 00:23:58,967
Thank you, doctor.
369
00:24:00,167 --> 00:24:01,803
Explain it?
370
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
We cannot.
371
00:24:03,900 --> 00:24:06,600
All we can say is
that it happened,
372
00:24:08,567 --> 00:24:09,933
and to that man.
373
00:24:11,267 --> 00:24:15,400
Why was El Convento del Armased
haunted by that specter?
374
00:24:16,533 --> 00:24:20,037
Could it be that among
all those millions
375
00:24:20,067 --> 00:24:23,900
sacrificed savagely
throughout bloody history,
376
00:24:24,933 --> 00:24:27,600
something remains here on earth?
377
00:24:28,833 --> 00:24:32,067
A troubled shadow
to remind the living
378
00:24:32,867 --> 00:24:35,267
that injustice has been done?
379
00:24:36,467 --> 00:24:37,467
I wonder.
26751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.