All language subtitles for One.Step.Beyond.S01E22.DVDRip.DD2.0.x264-MaG.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:03,040 Have you ever had the feeling 2 00:00:03,070 --> 00:00:04,540 that you knew what someone was going to say 3 00:00:04,570 --> 00:00:07,040 just before he said it? 4 00:00:07,070 --> 00:00:09,040 Or have you ever walked into a strange room 5 00:00:09,070 --> 00:00:12,040 and had the sensation that you'd been there before? 6 00:00:12,070 --> 00:00:17,080 Well, if you have, you've taken a small step beyond. 7 00:00:17,580 --> 00:00:19,080 Now, watch a giant step. 8 00:00:30,090 --> 00:00:32,090 (whistle blowing) 9 00:00:34,600 --> 00:00:36,570 This is the Bombay-Calcutta mail 10 00:00:36,600 --> 00:00:40,570 moving through the hot vastness of India. 11 00:00:40,600 --> 00:00:45,080 Still remote, mystical, mysterious, even in the jet age. 12 00:00:45,110 --> 00:00:48,580 India's teeming millions look upon life and death 13 00:00:48,610 --> 00:00:53,090 in ways that are difficult for us to truly understand. 14 00:00:53,120 --> 00:00:57,000 Like the young American couple in the next compartment. 15 00:00:57,320 --> 00:00:58,360 You know where I'd like to be? 16 00:00:58,390 --> 00:01:00,860 Where? Home. 17 00:01:00,890 --> 00:01:04,860 In my own swimming pool with a cold beer in my hand. 18 00:01:04,890 --> 00:01:07,360 Get the water for the salt tablet, dear. 19 00:01:09,900 --> 00:01:11,830 It is kind of ugly, at that. 20 00:01:14,840 --> 00:01:16,880 You'd better have two. 21 00:01:16,910 --> 00:01:22,310 No visa, no passports, no cholera shots, no customs. 22 00:01:22,340 --> 00:01:24,820 Are you really that sorry we came? 23 00:01:24,850 --> 00:01:26,320 Well, it does seem kind of silly. 24 00:01:26,350 --> 00:01:28,920 You know, we plan on this trip for 700 years, 25 00:01:29,420 --> 00:01:31,890 and do we go to someplace like Paris, London, 26 00:01:31,920 --> 00:01:32,890 or someplace sensible? 27 00:01:32,920 --> 00:01:35,390 No, no. My girl's got to see the Taj Mahal. 28 00:01:35,420 --> 00:01:36,900 Well, wasn't it beautiful? 29 00:01:36,930 --> 00:01:37,900 Sure, it's beautiful. 30 00:01:37,930 --> 00:01:39,900 I knew it was beautiful before we left... 31 00:01:39,930 --> 00:01:40,860 (door opening) 32 00:01:43,770 --> 00:01:45,170 (speaking Hindi) 33 00:01:46,030 --> 00:01:50,510 (continues speaking) 34 00:01:50,540 --> 00:01:51,870 Get out of here. 35 00:01:52,170 --> 00:01:54,110 This is our compartment. Get out of here! 36 00:01:54,380 --> 00:01:55,910 Len, the poor man must be lost. 37 00:01:55,940 --> 00:01:57,420 I told you to get out! 38 00:01:57,450 --> 00:01:59,220 What are you getting so excited about? 39 00:01:59,250 --> 00:02:02,450 (speaking Hindi) 40 00:02:02,850 --> 00:02:04,390 Go on, get out of here! 41 00:02:04,420 --> 00:02:06,360 Len, you're frightening him. He doesn't understand you. 42 00:02:06,390 --> 00:02:08,860 (screams) Get out! 43 00:02:08,890 --> 00:02:10,360 Len, stop it! 44 00:02:10,390 --> 00:02:11,860 Is there some trouble? 45 00:02:11,890 --> 00:02:17,930 (conversing in Hindi) 46 00:02:18,430 --> 00:02:19,870 Get him out of here. 47 00:02:19,900 --> 00:02:21,370 Len! Get him out! 48 00:02:21,400 --> 00:02:24,910 I must plead for your indulgence. 49 00:02:24,940 --> 00:02:27,410 He is an ignorant villager, his first time on a train. 50 00:02:27,440 --> 00:02:29,410 He became confused. 51 00:02:29,440 --> 00:02:31,920 So many of our people have never traveled on trains before. 52 00:02:31,950 --> 00:02:33,920 It is difficult for them to understand 53 00:02:33,950 --> 00:02:35,920 about the different classes. 54 00:02:38,750 --> 00:02:40,320 Well, that's a fine way to act, 55 00:02:40,820 --> 00:02:44,590 getting all excited over nothing, and in this heat. 56 00:02:44,890 --> 00:02:46,930 Don't let that conductor fool you. 57 00:02:46,960 --> 00:02:48,930 That old man wasn't confused. 58 00:02:50,430 --> 00:02:51,770 He knew exactly what he was doing. 59 00:02:52,070 --> 00:02:53,110 What? 60 00:02:53,140 --> 00:02:55,110 Well, didn't you see it? 61 00:02:55,140 --> 00:02:56,410 See what? 62 00:02:56,440 --> 00:02:57,740 His face. 63 00:02:57,770 --> 00:03:00,280 You ever see such a murderous expression in your life? 64 00:03:00,780 --> 00:03:02,250 Murderous? That sweet old man? 65 00:03:02,280 --> 00:03:04,250 Sweet old man?! 66 00:03:04,280 --> 00:03:06,750 Why if we'd been asleep, that sweet old man 67 00:03:06,780 --> 00:03:08,250 would have cut our throats for the baggage. 68 00:03:08,280 --> 00:03:10,760 You're some judge of character, you are. 69 00:03:10,790 --> 00:03:13,630 I think you'd better take a couple of nerve pills, too. 70 00:03:13,660 --> 00:03:15,560 Don't act like I'm goofy. 71 00:03:15,590 --> 00:03:17,560 I saw the look on his face. 72 00:03:17,590 --> 00:03:20,500 I saw the look on your face. 73 00:03:20,530 --> 00:03:22,800 Betty, will you knock it off? 74 00:03:26,540 --> 00:03:29,440 I'm sorry. 75 00:03:29,470 --> 00:03:31,980 You know, maybe it is the heat. 76 00:03:32,010 --> 00:03:33,470 You'd better give me those pills. 77 00:03:36,040 --> 00:03:37,550 What are we supposed to use for water? 78 00:03:47,020 --> 00:03:48,320 What happened? 79 00:03:49,660 --> 00:03:50,660 Oh, Len. 80 00:03:52,130 --> 00:03:53,390 I did that? 81 00:04:04,370 --> 00:04:05,310 I'll ring for the porter. 82 00:04:05,340 --> 00:04:07,810 He'll get us some more water. 83 00:04:07,840 --> 00:04:11,350 No, we've been ringing for that porter ever since Bombay. 84 00:04:11,380 --> 00:04:13,320 I'll get it. 85 00:04:13,350 --> 00:04:15,350 Len? 86 00:04:18,350 --> 00:04:19,860 Hey, are you all right? 87 00:04:19,890 --> 00:04:21,860 Yes. 88 00:04:21,890 --> 00:04:23,860 Yes, I'm all right. 89 00:04:59,730 --> 00:05:00,230 Sir. 90 00:05:00,760 --> 00:05:03,200 Sir! 91 00:05:03,230 --> 00:05:06,240 It is wiser for first class passengers 92 00:05:06,270 --> 00:05:08,040 to remain in their own compartment, sir. 93 00:05:08,070 --> 00:05:10,340 I was looking for the porter. 94 00:05:10,370 --> 00:05:12,340 The porter is greatly occupied. 95 00:05:12,370 --> 00:05:13,850 May I be of assistance? 96 00:05:13,880 --> 00:05:16,350 Yes. We need another bottle of water. 97 00:05:16,380 --> 00:05:17,350 I will tell the porter. 98 00:05:17,380 --> 00:05:18,380 He will bring it to your compartment 99 00:05:18,880 --> 00:05:19,850 at his earliest opportunity. 100 00:05:19,880 --> 00:05:21,880 Wait. 101 00:05:23,390 --> 00:05:24,860 Who is that old man in there? 102 00:05:24,890 --> 00:05:26,290 Which old man, sir? 103 00:05:26,320 --> 00:05:28,190 That old man right there. 104 00:05:28,220 --> 00:05:29,720 The one who tried to break into our compartment. 105 00:05:30,230 --> 00:05:31,200 Do you know anything about him? 106 00:05:31,560 --> 00:05:34,630 I talked to him after the misunderstanding. 107 00:05:35,130 --> 00:05:37,600 I assure you, he was only confused. 108 00:05:37,630 --> 00:05:39,600 Do you know who he is? 109 00:05:39,630 --> 00:05:41,110 No, sir. 110 00:05:41,140 --> 00:05:42,610 You're sure? 111 00:05:42,640 --> 00:05:44,610 Sir, we are a nation of hundreds of millions, 112 00:05:44,640 --> 00:05:47,410 and most old men look quite the same. 113 00:05:47,440 --> 00:05:49,280 Okay. 114 00:06:05,290 --> 00:06:06,790 (bell clanging, train chugging) 115 00:06:08,260 --> 00:06:11,270 (indistinct background chatter) 116 00:06:25,280 --> 00:06:26,710 (train slows to a stop) 117 00:06:30,690 --> 00:06:32,690 What are you staring at? 118 00:06:35,160 --> 00:06:37,160 My, you're beginning to scare me. 119 00:06:47,500 --> 00:06:49,540 Stop staring at him like that. 120 00:06:49,570 --> 00:06:51,370 What's gotten into you? 121 00:06:56,850 --> 00:06:58,480 Look at him. Look at him! 122 00:06:58,510 --> 00:07:01,120 Honey, will you stop this? 123 00:07:01,150 --> 00:07:03,390 If he tries anything, I'll kill him! 124 00:07:03,420 --> 00:07:05,120 Leonard. 125 00:07:07,360 --> 00:07:09,320 (speaking Hindi) 126 00:07:11,690 --> 00:07:12,690 Len! 127 00:07:14,700 --> 00:07:15,730 Len! 128 00:07:18,330 --> 00:07:19,870 (goats bleating) 129 00:07:56,240 --> 00:07:57,780 Did you see a man come by here? 130 00:07:57,810 --> 00:07:59,310 I'm looking for my hus... 131 00:08:02,810 --> 00:08:05,220 Len? 132 00:08:05,250 --> 00:08:07,250 Len. 133 00:08:08,750 --> 00:08:11,720 Oh, darling. Oh, God. 134 00:08:11,750 --> 00:08:13,790 Oh... 135 00:08:13,820 --> 00:08:15,790 Isn't there someone here who speaks English? 136 00:08:15,820 --> 00:08:16,820 Is there anyone who can help him? 137 00:08:17,330 --> 00:08:19,800 He needs a doctor. 138 00:08:19,830 --> 00:08:22,170 Well, I am helping him, ma'am. 139 00:08:22,200 --> 00:08:24,000 I'm not exactly a doctor. 140 00:08:24,030 --> 00:08:27,040 I'm afraid you'll have to settle for a medical missionary. 141 00:08:27,070 --> 00:08:29,010 I sent word to have my Jeep brought over. 142 00:08:29,040 --> 00:08:30,540 We'll take him to the mission. There's nothing serious. 143 00:08:31,070 --> 00:08:32,540 It's heat prostration. 144 00:08:32,570 --> 00:08:34,010 Are you sure? 145 00:08:34,040 --> 00:08:35,310 Oh, I think so. 146 00:08:35,340 --> 00:08:37,750 Yes, his pulse is better already. 147 00:08:38,250 --> 00:08:39,220 Are you the gentleman's lady? 148 00:08:39,250 --> 00:08:40,550 Yes. 149 00:08:40,780 --> 00:08:43,820 I am Constable Ghisi. 150 00:08:43,850 --> 00:08:46,320 The people say he ran through the streets like one demented, 151 00:08:46,350 --> 00:08:48,290 until he collapsed from the heat. 152 00:08:48,320 --> 00:08:51,560 And not even to wear a hat at such an hour. 153 00:08:51,790 --> 00:08:53,730 What help can I be, Mr. Graham? 154 00:08:53,760 --> 00:08:56,700 Oh, it's quite all right. 155 00:09:03,770 --> 00:09:05,340 (speaking Hindi) 156 00:09:15,320 --> 00:09:17,320 (train whistle blows) 157 00:09:19,320 --> 00:09:21,290 (train departing) 158 00:09:21,320 --> 00:09:24,830 Madam, we have no tourist attractions in our village. 159 00:09:25,330 --> 00:09:26,800 Why, then, are you here? 160 00:09:26,830 --> 00:09:27,830 What? 161 00:09:27,860 --> 00:09:29,300 As the constable, madam, 162 00:09:29,330 --> 00:09:31,300 there is certain information I must have. 163 00:09:31,330 --> 00:09:34,310 My husband left the train unexpectedly. 164 00:09:34,340 --> 00:09:36,340 But why? 165 00:09:36,370 --> 00:09:38,340 I don't know why. 166 00:09:40,840 --> 00:09:42,310 You're going to be all right, dear. 167 00:09:42,340 --> 00:09:44,710 I've got to find him. I've got to find him! 168 00:09:44,980 --> 00:09:46,020 Find who, madam? 169 00:09:46,050 --> 00:09:47,520 Oh, it's nothing. It's the heat. 170 00:09:47,550 --> 00:09:49,020 It-It's made him delirious or something. 171 00:09:49,050 --> 00:09:49,990 Find who? 172 00:09:50,020 --> 00:09:51,990 I don't know who. 173 00:09:52,020 --> 00:09:53,990 There was an old man on the train. 174 00:09:54,020 --> 00:09:55,490 My husband took a dislike to him. 175 00:09:55,520 --> 00:09:57,000 But why? 176 00:09:57,030 --> 00:10:00,500 Well, he thought he was trying to steal something. 177 00:10:00,530 --> 00:10:03,500 And how does this concern our village? 178 00:10:03,530 --> 00:10:05,000 Well, the old man got off here. 179 00:10:05,030 --> 00:10:06,500 My husband followed him. 180 00:10:06,530 --> 00:10:09,010 What did the old man look like? 181 00:10:09,040 --> 00:10:10,970 Well, now, what difference does it make? 182 00:10:11,340 --> 00:10:13,380 Madam, if we have a thief in our village... 183 00:10:13,410 --> 00:10:14,380 I didn't say he was a thief. 184 00:10:14,410 --> 00:10:15,350 But you said your husband... 185 00:10:15,380 --> 00:10:18,350 My husband isn't feeling well. 186 00:10:18,380 --> 00:10:20,380 What did the old man look like, madam? 187 00:10:20,880 --> 00:10:22,850 He was an old man, that's all. 188 00:10:22,880 --> 00:10:25,220 He was carrying a rooster. He had a terrible scar. 189 00:10:25,550 --> 00:10:27,530 Like so? Yes. 190 00:10:27,560 --> 00:10:30,600 With such a scar, that could only be Kumar. 191 00:10:30,630 --> 00:10:32,600 And Kumar, madam, is no thief. 192 00:10:32,630 --> 00:10:34,900 May I see your passport, please? 193 00:10:34,930 --> 00:10:38,170 I left it on the train with everything else. 194 00:10:38,200 --> 00:10:40,170 A certain report must be filled. 195 00:10:40,200 --> 00:10:42,140 Oh... 196 00:10:42,170 --> 00:10:43,680 Wait a minute. 197 00:10:43,710 --> 00:10:47,680 My husband kept his in his jacket. 198 00:10:47,710 --> 00:10:48,680 Yes, there it is. 199 00:10:48,710 --> 00:10:50,010 Thank you, madam. 200 00:10:50,210 --> 00:10:54,250 I will return it to you at the mission when I finish my report. 201 00:10:54,280 --> 00:10:57,280 Old Kumar. This is most strange. 202 00:10:57,790 --> 00:11:01,260 I told you, my husband was ill and not responsible. 203 00:11:01,290 --> 00:11:03,290 Yes, so you did, madam. 204 00:11:06,390 --> 00:11:07,870 (speaking Hindi) 205 00:11:07,900 --> 00:11:10,400 (engine starting) 206 00:11:14,900 --> 00:11:17,410 Now look a bit over towards your wife. 207 00:11:17,910 --> 00:11:19,880 Ooh, too much. 208 00:11:19,910 --> 00:11:21,880 Huh. 209 00:11:21,910 --> 00:11:24,410 You've got the arteries of a boy of 20. 210 00:11:24,910 --> 00:11:27,420 Yeah, and the brains of a three-year-old. 211 00:11:27,920 --> 00:11:29,890 Boy, I feel like a jackass. 212 00:11:29,920 --> 00:11:31,890 What was his name, anyway? 213 00:11:31,920 --> 00:11:33,890 Come on, Len, now, forget it. 214 00:11:33,920 --> 00:11:35,890 His name's Kumar. 215 00:11:35,920 --> 00:11:38,400 LEN: I must have scared him half to death. 216 00:11:38,430 --> 00:11:39,900 No. 217 00:11:39,930 --> 00:11:42,400 Kumar doesn't scare so easy. 218 00:11:42,430 --> 00:11:43,430 Well, I wish I knew 219 00:11:43,900 --> 00:11:45,400 what was the matter with me anyway. 220 00:11:45,430 --> 00:11:47,410 My wife will tell you. 221 00:11:47,440 --> 00:11:49,910 I don't think there's a single person 222 00:11:49,940 --> 00:11:52,410 that I really dislike. 223 00:11:52,440 --> 00:11:54,410 And here we are, thousands of miles from home, 224 00:11:54,440 --> 00:11:56,410 and I see an old man with a rooster 225 00:11:56,440 --> 00:11:59,420 just standing there in the doorway to our compartment... 226 00:11:59,450 --> 00:12:02,250 but you'd think I'd seen Adolf Hitler or something. 227 00:12:02,280 --> 00:12:03,620 (pumping) 228 00:12:03,650 --> 00:12:05,650 Oh, it was an awful feeling. 229 00:12:06,450 --> 00:12:08,260 There was fear, and there was hate, 230 00:12:08,290 --> 00:12:10,260 and there was... 231 00:12:10,290 --> 00:12:13,260 I had the craziest feeling that if I didn't kill him, 232 00:12:13,290 --> 00:12:15,170 he was going to kill me. Len! 233 00:12:15,200 --> 00:12:19,100 Mr. Barrett, you're just going to have to try to relax. 234 00:12:19,130 --> 00:12:22,070 I won't even tell you how high your blood pressure is. 235 00:12:22,500 --> 00:12:24,040 Yeah, you see? 236 00:12:24,070 --> 00:12:26,040 What is this? 237 00:12:26,070 --> 00:12:28,010 How can a thing like this happen anyway? 238 00:12:28,040 --> 00:12:29,980 Who knows? 239 00:12:30,480 --> 00:12:32,950 Perhaps it's the reverse of love at first sight. 240 00:12:32,980 --> 00:12:34,890 People accept that readily enough. 241 00:12:34,920 --> 00:12:37,320 It gives me the willies. 242 00:12:37,350 --> 00:12:38,850 Well... 243 00:12:39,320 --> 00:12:41,330 you're going to live. 244 00:12:41,360 --> 00:12:43,360 (chuckles): That's for sure. 245 00:12:44,860 --> 00:12:46,830 Now, this part of India 246 00:12:46,860 --> 00:12:49,330 is awfully hot this time of the year. 247 00:12:49,360 --> 00:12:52,840 Or maybe you picked up one of our infamous bugs, 248 00:12:52,870 --> 00:12:54,240 I don't know. 249 00:12:56,540 --> 00:12:58,540 Do I intrude? 250 00:12:58,570 --> 00:13:00,570 MISSIONARY: Oh, no. Come in. 251 00:13:03,040 --> 00:13:04,520 Your passport, Mr. Barrett. 252 00:13:04,550 --> 00:13:06,550 Oh, this is, uh, Constable Ghisi. 253 00:13:06,580 --> 00:13:09,050 He's the one who found you and sent for me. 254 00:13:09,080 --> 00:13:11,060 Oh, thank you very much. 255 00:13:11,090 --> 00:13:14,060 Your health has improved, I am happy to observe. 256 00:13:14,090 --> 00:13:19,060 Yes, I seem to be feeling a little better now. 257 00:13:19,090 --> 00:13:20,530 Physically, anyway. 258 00:13:20,560 --> 00:13:23,030 Then... embarking on a train tonight 259 00:13:23,060 --> 00:13:25,040 will prove no hardship? 260 00:13:25,070 --> 00:13:26,540 Tonight? 261 00:13:26,570 --> 00:13:29,040 That's pretty quick. 262 00:13:29,070 --> 00:13:32,040 You really should rest for a few days. 263 00:13:32,070 --> 00:13:35,080 Besides, the only train tonight's the Calcutta Express. 264 00:13:35,580 --> 00:13:37,380 It doesn't even stop here. 265 00:13:37,580 --> 00:13:39,050 Tonight it will stop here... 266 00:13:39,380 --> 00:13:43,220 in honor of Mr. and Mrs. Barrett of Westport, Connecticut, 267 00:13:43,250 --> 00:13:46,020 12 minutes after the hour of 10:00. 268 00:13:46,050 --> 00:13:47,960 It's a very fine train. 269 00:13:48,260 --> 00:13:49,790 Well, yes, but if Mr. Graham thinks 270 00:13:49,820 --> 00:13:51,760 that he should rest for a few days... 271 00:13:51,790 --> 00:13:53,700 The arrangements have been made, madam. 272 00:13:53,730 --> 00:13:56,200 Uh, look, if it's all the same to you, 273 00:13:56,230 --> 00:13:58,700 I'd just as soon follow Mr. Graham's advice. 274 00:13:58,730 --> 00:14:00,710 I do seem pretty tired. 275 00:14:00,740 --> 00:14:04,250 12 minutes after the hour of 10:00, Mr. Barrett. 276 00:14:11,280 --> 00:14:13,310 Boy, your Constable what's his name 277 00:14:13,820 --> 00:14:16,250 certainly is no ambassador of goodwill. 278 00:14:16,280 --> 00:14:17,760 No. 279 00:14:17,790 --> 00:14:19,620 I don't know what's the matter. 280 00:14:19,950 --> 00:14:22,420 I do... he's a self-important little dictator. 281 00:14:22,790 --> 00:14:26,330 No, no, no, no, he's not like that at all, really. 282 00:14:26,360 --> 00:14:29,770 Well, at least you'll get a couple of hours of bed rest. 283 00:14:29,800 --> 00:14:32,870 That is, if you don't mind the accommodations. 284 00:14:34,300 --> 00:14:36,840 Here's our combination schoolroom, storeroom 285 00:14:36,870 --> 00:14:39,340 (chuckles): and, uh, guest room. 286 00:14:39,370 --> 00:14:42,350 Quite a collection of odds and ends, isn't it? 287 00:14:42,380 --> 00:14:45,350 This is the way some of the villagers say thank you. 288 00:14:45,380 --> 00:14:47,380 Of course, no thank-yous are ever necessary. 289 00:14:49,380 --> 00:14:51,860 Still, they're a proud people, 290 00:14:51,890 --> 00:14:54,860 and I suppose I'll go on collecting it 291 00:14:54,890 --> 00:14:57,390 until it crowds me into the street. 292 00:15:15,410 --> 00:15:17,910 I wonder what happened to her. 293 00:15:19,410 --> 00:15:21,390 It was slashed with a knife 294 00:15:21,420 --> 00:15:23,390 when the clay was still wet. 295 00:15:23,420 --> 00:15:25,390 How do you know? 296 00:15:25,420 --> 00:15:27,830 It does look like knife marks. 297 00:15:27,860 --> 00:15:29,890 I never thought of that. 298 00:15:29,920 --> 00:15:31,900 She's charming. 299 00:15:31,930 --> 00:15:34,400 You know, that's really very, very good, 300 00:15:34,430 --> 00:15:36,400 what's left of it. 301 00:15:36,430 --> 00:15:38,900 What does that word down there mean? 302 00:15:38,930 --> 00:15:40,910 Oh. Pyari. 303 00:15:40,940 --> 00:15:42,910 "Beloved." 304 00:15:42,940 --> 00:15:44,910 Yes. 305 00:15:44,940 --> 00:15:47,910 Well, I think you'd better lie down now, Mr. Barrett. 306 00:15:47,940 --> 00:15:50,350 Uh, your wife will bring you dinner. 307 00:15:50,380 --> 00:15:52,350 'Course I should warn you that 308 00:15:52,380 --> 00:15:54,820 our food here is what is charitably called 309 00:15:54,850 --> 00:15:57,850 (chuckles): "simple but nourishing." 310 00:16:04,860 --> 00:16:06,430 Len? 311 00:16:09,730 --> 00:16:11,770 Len! 312 00:16:16,740 --> 00:16:18,210 Y... 313 00:16:18,240 --> 00:16:20,710 Are you feeling w-well? 314 00:16:20,740 --> 00:16:23,710 (chuckles softly): I'm fine. 315 00:16:23,740 --> 00:16:27,220 Boy, the next time I ask you to take a salt tablet, 316 00:16:27,250 --> 00:16:29,750 will you please listen to me? 317 00:16:37,260 --> 00:16:38,760 I'm sorry, honey. 318 00:16:39,260 --> 00:16:40,760 I'm all right now. 319 00:16:41,260 --> 00:16:43,230 I'm all right. 320 00:16:43,260 --> 00:16:44,770 Okay. 321 00:17:06,290 --> 00:17:08,360 * * 322 00:17:26,870 --> 00:17:28,380 Len. 323 00:17:45,830 --> 00:17:48,400 (shouting in Hindi) 324 00:18:11,420 --> 00:18:12,890 Kumar! 325 00:18:16,520 --> 00:18:18,530 Kumar! Kumar! 326 00:18:18,560 --> 00:18:20,490 (pounding on door) 327 00:18:45,420 --> 00:18:46,390 Kumar! 328 00:18:50,930 --> 00:18:53,400 (whispers in Hindi) 329 00:18:53,430 --> 00:18:55,400 (speaking Hindi) 330 00:18:55,430 --> 00:18:58,430 (speaking Hindi) 331 00:19:02,940 --> 00:19:04,380 (speaking Hindi) 332 00:19:04,410 --> 00:19:06,420 (gunshot) 333 00:19:11,450 --> 00:19:14,410 (man speaking Hindi, woman crying) 334 00:19:20,960 --> 00:19:22,930 (speaking Hindi) 335 00:19:29,760 --> 00:19:31,070 Len? 336 00:19:31,100 --> 00:19:32,570 Len... 337 00:19:32,600 --> 00:19:34,070 (crying): Oh! Oh... 338 00:19:34,100 --> 00:19:36,070 Shh, shh, shh, shh, shh. 339 00:19:36,100 --> 00:19:38,080 (crying): Oh... 340 00:19:38,110 --> 00:19:40,080 Oh, there's no time for this, Mrs. Barrett. 341 00:19:40,110 --> 00:19:42,110 Help me with him, quickly. 342 00:19:47,620 --> 00:19:50,630 Mr. Graham is doing all that is possible. 343 00:19:55,620 --> 00:19:57,620 Why? 344 00:19:58,630 --> 00:20:00,600 Why? Why? Why? 345 00:20:00,630 --> 00:20:02,630 Why... why? 346 00:20:05,130 --> 00:20:08,610 Kumar's wife asked a similar question: 347 00:20:08,640 --> 00:20:13,610 "How can the same thing happen twice in one lifetime?" 348 00:20:13,640 --> 00:20:15,610 Twice? 349 00:20:15,640 --> 00:20:17,640 Pyari. 350 00:20:19,110 --> 00:20:22,650 She was once beautiful as well as beloved. 351 00:20:24,150 --> 00:20:27,420 Beloved by two men, unfortunately. 352 00:20:27,620 --> 00:20:29,630 Kumar and Ranjib. 353 00:20:29,660 --> 00:20:31,630 Ranjib? 354 00:20:31,660 --> 00:20:34,630 A very gifted young artist in our village 355 00:20:34,660 --> 00:20:36,600 but with a wildness in him. 356 00:20:37,870 --> 00:20:39,770 The scar... 357 00:20:39,800 --> 00:20:41,700 across Kumar's throat 358 00:20:42,000 --> 00:20:44,500 was put there with the same knife 359 00:20:45,070 --> 00:20:48,480 that sliced this clay while it was still soft. 360 00:20:51,850 --> 00:20:54,850 Leonard said that had been done with a knife. 361 00:20:55,380 --> 00:20:59,220 Ranjib, in a fit of passion, attacked Kumar. 362 00:20:59,490 --> 00:21:03,030 Kumar slashed back with his own knife. 363 00:21:03,060 --> 00:21:06,530 The blade cut across Ranjib's eyes. 364 00:21:06,560 --> 00:21:10,500 A blind artist is a very pathetic creature. 365 00:21:10,530 --> 00:21:13,500 On Kumar's wedding night, 366 00:21:13,530 --> 00:21:16,010 Ranjib went to the house, 367 00:21:16,040 --> 00:21:19,010 broke in and attacked the man 368 00:21:19,040 --> 00:21:21,410 he had come so passionately to hate. 369 00:21:23,780 --> 00:21:25,750 In the darkness, 370 00:21:25,780 --> 00:21:27,750 the blindness was no handicap 371 00:21:27,780 --> 00:21:30,580 but Kumar had a gun. 372 00:21:31,390 --> 00:21:34,220 What's that got to do with us? 373 00:21:36,060 --> 00:21:39,060 Madam asked me why. 374 00:21:42,060 --> 00:21:44,030 Perhaps I'm telling her why. 375 00:21:46,030 --> 00:21:48,510 I feel as responsible 376 00:21:48,540 --> 00:21:51,510 for the tragedy as anyone else. 377 00:21:52,540 --> 00:21:54,540 Why? 378 00:21:56,040 --> 00:21:58,020 Madam, 379 00:21:58,050 --> 00:22:01,520 have you not questioned the apparent senselessness 380 00:22:01,550 --> 00:22:03,520 of what has happened today? 381 00:22:03,550 --> 00:22:05,020 (sighs) 382 00:22:05,050 --> 00:22:07,020 When I first saw your husband's passport, 383 00:22:07,050 --> 00:22:12,560 I should have stayed with him until he left our village. 384 00:22:14,560 --> 00:22:20,540 The day Kumar killed Ranjib is very clear in my mind. 385 00:22:20,570 --> 00:22:23,570 It was my first homicide. 386 00:22:25,570 --> 00:22:29,080 July 17, 1925. 387 00:22:39,990 --> 00:22:41,490 GRAHAM: Go to him, Mrs. Barrett... 388 00:22:41,990 --> 00:22:43,490 now. 389 00:22:56,940 --> 00:22:58,910 (Betty screams) 390 00:22:58,940 --> 00:23:01,910 (Betty crying) 391 00:23:01,940 --> 00:23:03,910 It's over. 392 00:23:05,950 --> 00:23:07,950 Is it, Mr. Graham? 393 00:23:13,950 --> 00:23:18,430 Look at the date of birth on Mr. Barrett's passport 394 00:23:18,460 --> 00:23:21,460 and tell me if you think it is ever over. 395 00:23:28,970 --> 00:23:31,970 July 17, 1925. 396 00:23:32,970 --> 00:23:35,450 Leonard Barrett was born 397 00:23:35,480 --> 00:23:38,980 on the same day Kumar killed Ranjib. 398 00:23:48,190 --> 00:23:51,160 The last breath of one human being 399 00:23:51,190 --> 00:23:55,700 becomes the first breath of another. 400 00:23:56,200 --> 00:23:58,700 There are hundreds of millions of people that believe that. 401 00:23:59,200 --> 00:24:01,170 And if, as in this particular instance, 402 00:24:01,200 --> 00:24:04,680 the seeds of vengeance and hate survived, 403 00:24:04,710 --> 00:24:08,180 then it follows that all that is good in the human spirit 404 00:24:08,210 --> 00:24:10,710 also survives. 405 00:24:11,210 --> 00:24:14,210 Now, for the millions who reject this concept, 406 00:24:14,720 --> 00:24:17,230 well, there are words like, um, 407 00:24:17,720 --> 00:24:20,720 fate, coincidence, destiny... 408 00:24:21,220 --> 00:24:22,720 all very useful words 409 00:24:23,220 --> 00:24:26,230 when trying to explain the world of the unknown. 28130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.