Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,040
Have you ever had the feeling
2
00:00:03,070 --> 00:00:04,540
that you knew
what someone was going to say
3
00:00:04,570 --> 00:00:07,040
just before he said it?
4
00:00:07,070 --> 00:00:09,040
Or have you ever walked
into a strange room
5
00:00:09,070 --> 00:00:12,040
and had the sensation
that you'd been there before?
6
00:00:12,070 --> 00:00:17,080
Well, if you have, you've taken
a small step beyond.
7
00:00:17,580 --> 00:00:19,080
Now, watch a giant step.
8
00:00:30,090 --> 00:00:32,090
(whistle blowing)
9
00:00:34,600 --> 00:00:36,570
This is the Bombay-Calcutta mail
10
00:00:36,600 --> 00:00:40,570
moving through
the hot vastness of India.
11
00:00:40,600 --> 00:00:45,080
Still remote, mystical,
mysterious, even in the jet age.
12
00:00:45,110 --> 00:00:48,580
India's teeming millions
look upon life and death
13
00:00:48,610 --> 00:00:53,090
in ways that are difficult
for us to truly understand.
14
00:00:53,120 --> 00:00:57,000
Like the young American couple
in the next compartment.
15
00:00:57,320 --> 00:00:58,360
You know where
I'd like to be?
16
00:00:58,390 --> 00:01:00,860
Where?
Home.
17
00:01:00,890 --> 00:01:04,860
In my own swimming pool
with a cold beer in my hand.
18
00:01:04,890 --> 00:01:07,360
Get the water
for the salt tablet, dear.
19
00:01:09,900 --> 00:01:11,830
It is kind of
ugly, at that.
20
00:01:14,840 --> 00:01:16,880
You'd better have two.
21
00:01:16,910 --> 00:01:22,310
No visa, no passports, no
cholera shots, no customs.
22
00:01:22,340 --> 00:01:24,820
Are you really
that sorry we came?
23
00:01:24,850 --> 00:01:26,320
Well, it does seem
kind of silly.
24
00:01:26,350 --> 00:01:28,920
You know, we plan on
this trip for 700 years,
25
00:01:29,420 --> 00:01:31,890
and do we go to someplace
like Paris, London,
26
00:01:31,920 --> 00:01:32,890
or someplace sensible?
27
00:01:32,920 --> 00:01:35,390
No, no. My girl's got
to see the Taj Mahal.
28
00:01:35,420 --> 00:01:36,900
Well, wasn't it beautiful?
29
00:01:36,930 --> 00:01:37,900
Sure, it's beautiful.
30
00:01:37,930 --> 00:01:39,900
I knew it was beautiful
before we left...
31
00:01:39,930 --> 00:01:40,860
(door opening)
32
00:01:43,770 --> 00:01:45,170
(speaking Hindi)
33
00:01:46,030 --> 00:01:50,510
(continues speaking)
34
00:01:50,540 --> 00:01:51,870
Get out of here.
35
00:01:52,170 --> 00:01:54,110
This is our compartment.
Get out of here!
36
00:01:54,380 --> 00:01:55,910
Len, the poor man
must be lost.
37
00:01:55,940 --> 00:01:57,420
I told you to get out!
38
00:01:57,450 --> 00:01:59,220
What are you getting
so excited about?
39
00:01:59,250 --> 00:02:02,450
(speaking Hindi)
40
00:02:02,850 --> 00:02:04,390
Go on, get out of here!
41
00:02:04,420 --> 00:02:06,360
Len, you're frightening him.
He doesn't understand you.
42
00:02:06,390 --> 00:02:08,860
(screams)
Get out!
43
00:02:08,890 --> 00:02:10,360
Len, stop it!
44
00:02:10,390 --> 00:02:11,860
Is there some trouble?
45
00:02:11,890 --> 00:02:17,930
(conversing in Hindi)
46
00:02:18,430 --> 00:02:19,870
Get him out of here.
47
00:02:19,900 --> 00:02:21,370
Len!
Get him out!
48
00:02:21,400 --> 00:02:24,910
I must plead
for your indulgence.
49
00:02:24,940 --> 00:02:27,410
He is an ignorant villager,
his first time on a train.
50
00:02:27,440 --> 00:02:29,410
He became confused.
51
00:02:29,440 --> 00:02:31,920
So many of our people have never
traveled on trains before.
52
00:02:31,950 --> 00:02:33,920
It is difficult
for them to understand
53
00:02:33,950 --> 00:02:35,920
about the different classes.
54
00:02:38,750 --> 00:02:40,320
Well, that's a fine way to act,
55
00:02:40,820 --> 00:02:44,590
getting all excited over
nothing, and in this heat.
56
00:02:44,890 --> 00:02:46,930
Don't let
that conductor fool you.
57
00:02:46,960 --> 00:02:48,930
That old man wasn't confused.
58
00:02:50,430 --> 00:02:51,770
He knew exactly
what he was doing.
59
00:02:52,070 --> 00:02:53,110
What?
60
00:02:53,140 --> 00:02:55,110
Well, didn't you see it?
61
00:02:55,140 --> 00:02:56,410
See what?
62
00:02:56,440 --> 00:02:57,740
His face.
63
00:02:57,770 --> 00:03:00,280
You ever see such a murderous
expression in your life?
64
00:03:00,780 --> 00:03:02,250
Murderous? That
sweet old man?
65
00:03:02,280 --> 00:03:04,250
Sweet old man?!
66
00:03:04,280 --> 00:03:06,750
Why if we'd been asleep,
that sweet old man
67
00:03:06,780 --> 00:03:08,250
would have cut our throats
for the baggage.
68
00:03:08,280 --> 00:03:10,760
You're some judge
of character, you are.
69
00:03:10,790 --> 00:03:13,630
I think you'd better take a
couple of nerve pills, too.
70
00:03:13,660 --> 00:03:15,560
Don't act like I'm goofy.
71
00:03:15,590 --> 00:03:17,560
I saw the look on his face.
72
00:03:17,590 --> 00:03:20,500
I saw the look on your face.
73
00:03:20,530 --> 00:03:22,800
Betty, will you knock it off?
74
00:03:26,540 --> 00:03:29,440
I'm sorry.
75
00:03:29,470 --> 00:03:31,980
You know, maybe it is the heat.
76
00:03:32,010 --> 00:03:33,470
You'd better give me
those pills.
77
00:03:36,040 --> 00:03:37,550
What are we supposed
to use for water?
78
00:03:47,020 --> 00:03:48,320
What happened?
79
00:03:49,660 --> 00:03:50,660
Oh, Len.
80
00:03:52,130 --> 00:03:53,390
I did that?
81
00:04:04,370 --> 00:04:05,310
I'll ring for the porter.
82
00:04:05,340 --> 00:04:07,810
He'll get us some more water.
83
00:04:07,840 --> 00:04:11,350
No, we've been ringing for
that porter ever since Bombay.
84
00:04:11,380 --> 00:04:13,320
I'll get it.
85
00:04:13,350 --> 00:04:15,350
Len?
86
00:04:18,350 --> 00:04:19,860
Hey, are you all right?
87
00:04:19,890 --> 00:04:21,860
Yes.
88
00:04:21,890 --> 00:04:23,860
Yes, I'm all right.
89
00:04:59,730 --> 00:05:00,230
Sir.
90
00:05:00,760 --> 00:05:03,200
Sir!
91
00:05:03,230 --> 00:05:06,240
It is wiser for first
class passengers
92
00:05:06,270 --> 00:05:08,040
to remain in their
own compartment, sir.
93
00:05:08,070 --> 00:05:10,340
I was looking for the porter.
94
00:05:10,370 --> 00:05:12,340
The porter is
greatly occupied.
95
00:05:12,370 --> 00:05:13,850
May I be of assistance?
96
00:05:13,880 --> 00:05:16,350
Yes. We need another
bottle of water.
97
00:05:16,380 --> 00:05:17,350
I will tell the porter.
98
00:05:17,380 --> 00:05:18,380
He will bring it
to your compartment
99
00:05:18,880 --> 00:05:19,850
at his earliest opportunity.
100
00:05:19,880 --> 00:05:21,880
Wait.
101
00:05:23,390 --> 00:05:24,860
Who is that old man
in there?
102
00:05:24,890 --> 00:05:26,290
Which old man, sir?
103
00:05:26,320 --> 00:05:28,190
That old man right there.
104
00:05:28,220 --> 00:05:29,720
The one who tried to break
into our compartment.
105
00:05:30,230 --> 00:05:31,200
Do you know anything
about him?
106
00:05:31,560 --> 00:05:34,630
I talked to him after
the misunderstanding.
107
00:05:35,130 --> 00:05:37,600
I assure you, he
was only confused.
108
00:05:37,630 --> 00:05:39,600
Do you know who he is?
109
00:05:39,630 --> 00:05:41,110
No, sir.
110
00:05:41,140 --> 00:05:42,610
You're sure?
111
00:05:42,640 --> 00:05:44,610
Sir, we are a nation of
hundreds of millions,
112
00:05:44,640 --> 00:05:47,410
and most old men
look quite the same.
113
00:05:47,440 --> 00:05:49,280
Okay.
114
00:06:05,290 --> 00:06:06,790
(bell clanging, train chugging)
115
00:06:08,260 --> 00:06:11,270
(indistinct background chatter)
116
00:06:25,280 --> 00:06:26,710
(train slows to a stop)
117
00:06:30,690 --> 00:06:32,690
What are you staring at?
118
00:06:35,160 --> 00:06:37,160
My, you're beginning
to scare me.
119
00:06:47,500 --> 00:06:49,540
Stop staring at him like that.
120
00:06:49,570 --> 00:06:51,370
What's gotten into you?
121
00:06:56,850 --> 00:06:58,480
Look at him. Look at him!
122
00:06:58,510 --> 00:07:01,120
Honey, will you stop this?
123
00:07:01,150 --> 00:07:03,390
If he tries anything,
I'll kill him!
124
00:07:03,420 --> 00:07:05,120
Leonard.
125
00:07:07,360 --> 00:07:09,320
(speaking Hindi)
126
00:07:11,690 --> 00:07:12,690
Len!
127
00:07:14,700 --> 00:07:15,730
Len!
128
00:07:18,330 --> 00:07:19,870
(goats bleating)
129
00:07:56,240 --> 00:07:57,780
Did you see a man come by here?
130
00:07:57,810 --> 00:07:59,310
I'm looking for my hus...
131
00:08:02,810 --> 00:08:05,220
Len?
132
00:08:05,250 --> 00:08:07,250
Len.
133
00:08:08,750 --> 00:08:11,720
Oh, darling.
Oh, God.
134
00:08:11,750 --> 00:08:13,790
Oh...
135
00:08:13,820 --> 00:08:15,790
Isn't there someone
here who speaks English?
136
00:08:15,820 --> 00:08:16,820
Is there anyone
who can help him?
137
00:08:17,330 --> 00:08:19,800
He needs a doctor.
138
00:08:19,830 --> 00:08:22,170
Well, I am helping him,
ma'am.
139
00:08:22,200 --> 00:08:24,000
I'm not exactly a doctor.
140
00:08:24,030 --> 00:08:27,040
I'm afraid you'll have to
settle for a medical missionary.
141
00:08:27,070 --> 00:08:29,010
I sent word
to have my Jeep brought over.
142
00:08:29,040 --> 00:08:30,540
We'll take him to the mission.
There's nothing serious.
143
00:08:31,070 --> 00:08:32,540
It's heat prostration.
144
00:08:32,570 --> 00:08:34,010
Are you sure?
145
00:08:34,040 --> 00:08:35,310
Oh, I think so.
146
00:08:35,340 --> 00:08:37,750
Yes, his pulse
is better already.
147
00:08:38,250 --> 00:08:39,220
Are you the
gentleman's lady?
148
00:08:39,250 --> 00:08:40,550
Yes.
149
00:08:40,780 --> 00:08:43,820
I am Constable Ghisi.
150
00:08:43,850 --> 00:08:46,320
The people say he ran through
the streets like one demented,
151
00:08:46,350 --> 00:08:48,290
until he collapsed
from the heat.
152
00:08:48,320 --> 00:08:51,560
And not even to wear
a hat at such an hour.
153
00:08:51,790 --> 00:08:53,730
What help can I be, Mr. Graham?
154
00:08:53,760 --> 00:08:56,700
Oh, it's quite all right.
155
00:09:03,770 --> 00:09:05,340
(speaking Hindi)
156
00:09:15,320 --> 00:09:17,320
(train whistle blows)
157
00:09:19,320 --> 00:09:21,290
(train departing)
158
00:09:21,320 --> 00:09:24,830
Madam, we have no tourist
attractions in our village.
159
00:09:25,330 --> 00:09:26,800
Why, then, are you here?
160
00:09:26,830 --> 00:09:27,830
What?
161
00:09:27,860 --> 00:09:29,300
As the constable, madam,
162
00:09:29,330 --> 00:09:31,300
there is certain information
I must have.
163
00:09:31,330 --> 00:09:34,310
My husband left the
train unexpectedly.
164
00:09:34,340 --> 00:09:36,340
But why?
165
00:09:36,370 --> 00:09:38,340
I don't know why.
166
00:09:40,840 --> 00:09:42,310
You're going
to be all right, dear.
167
00:09:42,340 --> 00:09:44,710
I've got to find him.
I've got to find him!
168
00:09:44,980 --> 00:09:46,020
Find who, madam?
169
00:09:46,050 --> 00:09:47,520
Oh, it's nothing.
It's the heat.
170
00:09:47,550 --> 00:09:49,020
It-It's made him
delirious or something.
171
00:09:49,050 --> 00:09:49,990
Find who?
172
00:09:50,020 --> 00:09:51,990
I don't know who.
173
00:09:52,020 --> 00:09:53,990
There was an old
man on the train.
174
00:09:54,020 --> 00:09:55,490
My husband took
a dislike to him.
175
00:09:55,520 --> 00:09:57,000
But why?
176
00:09:57,030 --> 00:10:00,500
Well, he thought he was
trying to steal something.
177
00:10:00,530 --> 00:10:03,500
And how does this
concern our village?
178
00:10:03,530 --> 00:10:05,000
Well, the old man
got off here.
179
00:10:05,030 --> 00:10:06,500
My husband followed him.
180
00:10:06,530 --> 00:10:09,010
What did
the old man look like?
181
00:10:09,040 --> 00:10:10,970
Well, now, what
difference does it make?
182
00:10:11,340 --> 00:10:13,380
Madam, if we have
a thief in our village...
183
00:10:13,410 --> 00:10:14,380
I didn't say
he was a thief.
184
00:10:14,410 --> 00:10:15,350
But you said your husband...
185
00:10:15,380 --> 00:10:18,350
My husband isn't
feeling well.
186
00:10:18,380 --> 00:10:20,380
What did the old man
look like, madam?
187
00:10:20,880 --> 00:10:22,850
He was an old
man, that's all.
188
00:10:22,880 --> 00:10:25,220
He was carrying a rooster.
He had a terrible scar.
189
00:10:25,550 --> 00:10:27,530
Like so?
Yes.
190
00:10:27,560 --> 00:10:30,600
With such a scar,
that could only be Kumar.
191
00:10:30,630 --> 00:10:32,600
And Kumar, madam,
is no thief.
192
00:10:32,630 --> 00:10:34,900
May I see your passport, please?
193
00:10:34,930 --> 00:10:38,170
I left it on the train
with everything else.
194
00:10:38,200 --> 00:10:40,170
A certain report
must be filled.
195
00:10:40,200 --> 00:10:42,140
Oh...
196
00:10:42,170 --> 00:10:43,680
Wait a minute.
197
00:10:43,710 --> 00:10:47,680
My husband kept his
in his jacket.
198
00:10:47,710 --> 00:10:48,680
Yes, there it is.
199
00:10:48,710 --> 00:10:50,010
Thank you, madam.
200
00:10:50,210 --> 00:10:54,250
I will return it to you at the
mission when I finish my report.
201
00:10:54,280 --> 00:10:57,280
Old Kumar.
This is most strange.
202
00:10:57,790 --> 00:11:01,260
I told you, my husband was
ill and not responsible.
203
00:11:01,290 --> 00:11:03,290
Yes, so you did, madam.
204
00:11:06,390 --> 00:11:07,870
(speaking Hindi)
205
00:11:07,900 --> 00:11:10,400
(engine starting)
206
00:11:14,900 --> 00:11:17,410
Now look a bit over
towards your wife.
207
00:11:17,910 --> 00:11:19,880
Ooh, too much.
208
00:11:19,910 --> 00:11:21,880
Huh.
209
00:11:21,910 --> 00:11:24,410
You've got the arteries
of a boy of 20.
210
00:11:24,910 --> 00:11:27,420
Yeah, and the brains
of a three-year-old.
211
00:11:27,920 --> 00:11:29,890
Boy, I feel like a jackass.
212
00:11:29,920 --> 00:11:31,890
What was his
name, anyway?
213
00:11:31,920 --> 00:11:33,890
Come on, Len,
now, forget it.
214
00:11:33,920 --> 00:11:35,890
His name's Kumar.
215
00:11:35,920 --> 00:11:38,400
LEN:
I must have scared
him half to death.
216
00:11:38,430 --> 00:11:39,900
No.
217
00:11:39,930 --> 00:11:42,400
Kumar doesn't
scare so easy.
218
00:11:42,430 --> 00:11:43,430
Well, I wish I knew
219
00:11:43,900 --> 00:11:45,400
what was the matter
with me anyway.
220
00:11:45,430 --> 00:11:47,410
My wife
will tell you.
221
00:11:47,440 --> 00:11:49,910
I don't think there's
a single person
222
00:11:49,940 --> 00:11:52,410
that I really dislike.
223
00:11:52,440 --> 00:11:54,410
And here we are, thousands
of miles from home,
224
00:11:54,440 --> 00:11:56,410
and I see an old man
with a rooster
225
00:11:56,440 --> 00:11:59,420
just standing there in the
doorway to our compartment...
226
00:11:59,450 --> 00:12:02,250
but you'd think I'd seen
Adolf Hitler or something.
227
00:12:02,280 --> 00:12:03,620
(pumping)
228
00:12:03,650 --> 00:12:05,650
Oh, it was
an awful feeling.
229
00:12:06,450 --> 00:12:08,260
There was fear,
and there was hate,
230
00:12:08,290 --> 00:12:10,260
and there was...
231
00:12:10,290 --> 00:12:13,260
I had the craziest feeling
that if I didn't kill him,
232
00:12:13,290 --> 00:12:15,170
he was going
to kill me.
Len!
233
00:12:15,200 --> 00:12:19,100
Mr. Barrett, you're just going
to have to try to relax.
234
00:12:19,130 --> 00:12:22,070
I won't even tell you
how high your blood pressure is.
235
00:12:22,500 --> 00:12:24,040
Yeah, you see?
236
00:12:24,070 --> 00:12:26,040
What is this?
237
00:12:26,070 --> 00:12:28,010
How can a thing
like this happen anyway?
238
00:12:28,040 --> 00:12:29,980
Who knows?
239
00:12:30,480 --> 00:12:32,950
Perhaps it's the reverse
of love at first sight.
240
00:12:32,980 --> 00:12:34,890
People accept that
readily enough.
241
00:12:34,920 --> 00:12:37,320
It gives me the willies.
242
00:12:37,350 --> 00:12:38,850
Well...
243
00:12:39,320 --> 00:12:41,330
you're going to live.
244
00:12:41,360 --> 00:12:43,360
(chuckles):
That's for sure.
245
00:12:44,860 --> 00:12:46,830
Now, this
part of India
246
00:12:46,860 --> 00:12:49,330
is awfully hot this
time of the year.
247
00:12:49,360 --> 00:12:52,840
Or maybe you picked up
one of our infamous bugs,
248
00:12:52,870 --> 00:12:54,240
I don't know.
249
00:12:56,540 --> 00:12:58,540
Do I intrude?
250
00:12:58,570 --> 00:13:00,570
MISSIONARY:
Oh, no. Come in.
251
00:13:03,040 --> 00:13:04,520
Your passport,
Mr. Barrett.
252
00:13:04,550 --> 00:13:06,550
Oh, this is, uh,
Constable Ghisi.
253
00:13:06,580 --> 00:13:09,050
He's the one who found
you and sent for me.
254
00:13:09,080 --> 00:13:11,060
Oh, thank you very much.
255
00:13:11,090 --> 00:13:14,060
Your health has improved,
I am happy to observe.
256
00:13:14,090 --> 00:13:19,060
Yes, I seem to be feeling
a little better now.
257
00:13:19,090 --> 00:13:20,530
Physically, anyway.
258
00:13:20,560 --> 00:13:23,030
Then... embarking
on a train tonight
259
00:13:23,060 --> 00:13:25,040
will prove no hardship?
260
00:13:25,070 --> 00:13:26,540
Tonight?
261
00:13:26,570 --> 00:13:29,040
That's pretty quick.
262
00:13:29,070 --> 00:13:32,040
You really should rest
for a few days.
263
00:13:32,070 --> 00:13:35,080
Besides, the only train
tonight's the Calcutta Express.
264
00:13:35,580 --> 00:13:37,380
It doesn't even stop here.
265
00:13:37,580 --> 00:13:39,050
Tonight it will
stop here...
266
00:13:39,380 --> 00:13:43,220
in honor of
Mr. and Mrs. Barrett of
Westport, Connecticut,
267
00:13:43,250 --> 00:13:46,020
12 minutes after
the hour of 10:00.
268
00:13:46,050 --> 00:13:47,960
It's a very fine train.
269
00:13:48,260 --> 00:13:49,790
Well, yes, but if
Mr. Graham thinks
270
00:13:49,820 --> 00:13:51,760
that he should rest
for a few days...
271
00:13:51,790 --> 00:13:53,700
The arrangements have
been made, madam.
272
00:13:53,730 --> 00:13:56,200
Uh, look, if it's
all the same to you,
273
00:13:56,230 --> 00:13:58,700
I'd just as soon follow
Mr. Graham's advice.
274
00:13:58,730 --> 00:14:00,710
I do seem pretty tired.
275
00:14:00,740 --> 00:14:04,250
12 minutes after the hour
of 10:00, Mr. Barrett.
276
00:14:11,280 --> 00:14:13,310
Boy, your Constable
what's his name
277
00:14:13,820 --> 00:14:16,250
certainly is no ambassador
of goodwill.
278
00:14:16,280 --> 00:14:17,760
No.
279
00:14:17,790 --> 00:14:19,620
I don't know
what's the matter.
280
00:14:19,950 --> 00:14:22,420
I do... he's a self-important
little dictator.
281
00:14:22,790 --> 00:14:26,330
No, no, no, no, he's not
like that at all, really.
282
00:14:26,360 --> 00:14:29,770
Well, at least you'll get a
couple of hours of bed rest.
283
00:14:29,800 --> 00:14:32,870
That is, if you don't mind
the accommodations.
284
00:14:34,300 --> 00:14:36,840
Here's our combination
schoolroom, storeroom
285
00:14:36,870 --> 00:14:39,340
(chuckles):
and, uh, guest room.
286
00:14:39,370 --> 00:14:42,350
Quite a collection of
odds and ends, isn't it?
287
00:14:42,380 --> 00:14:45,350
This is the way some of the
villagers say thank you.
288
00:14:45,380 --> 00:14:47,380
Of course, no thank-yous
are ever necessary.
289
00:14:49,380 --> 00:14:51,860
Still, they're
a proud people,
290
00:14:51,890 --> 00:14:54,860
and I suppose I'll
go on collecting it
291
00:14:54,890 --> 00:14:57,390
until it crowds me
into the street.
292
00:15:15,410 --> 00:15:17,910
I wonder what
happened to her.
293
00:15:19,410 --> 00:15:21,390
It was slashed
with a knife
294
00:15:21,420 --> 00:15:23,390
when the clay
was still wet.
295
00:15:23,420 --> 00:15:25,390
How do you know?
296
00:15:25,420 --> 00:15:27,830
It does look like
knife marks.
297
00:15:27,860 --> 00:15:29,890
I never thought
of that.
298
00:15:29,920 --> 00:15:31,900
She's charming.
299
00:15:31,930 --> 00:15:34,400
You know, that's
really very, very good,
300
00:15:34,430 --> 00:15:36,400
what's left of it.
301
00:15:36,430 --> 00:15:38,900
What does that word
down there mean?
302
00:15:38,930 --> 00:15:40,910
Oh. Pyari.
303
00:15:40,940 --> 00:15:42,910
"Beloved."
304
00:15:42,940 --> 00:15:44,910
Yes.
305
00:15:44,940 --> 00:15:47,910
Well, I think you'd better
lie down now, Mr. Barrett.
306
00:15:47,940 --> 00:15:50,350
Uh, your wife will
bring you dinner.
307
00:15:50,380 --> 00:15:52,350
'Course I should
warn you that
308
00:15:52,380 --> 00:15:54,820
our food here is
what is charitably called
309
00:15:54,850 --> 00:15:57,850
(chuckles):
"simple but nourishing."
310
00:16:04,860 --> 00:16:06,430
Len?
311
00:16:09,730 --> 00:16:11,770
Len!
312
00:16:16,740 --> 00:16:18,210
Y...
313
00:16:18,240 --> 00:16:20,710
Are you feeling w-well?
314
00:16:20,740 --> 00:16:23,710
(chuckles softly):
I'm fine.
315
00:16:23,740 --> 00:16:27,220
Boy, the next time I ask you
to take a salt tablet,
316
00:16:27,250 --> 00:16:29,750
will you please listen to me?
317
00:16:37,260 --> 00:16:38,760
I'm sorry, honey.
318
00:16:39,260 --> 00:16:40,760
I'm all right now.
319
00:16:41,260 --> 00:16:43,230
I'm all right.
320
00:16:43,260 --> 00:16:44,770
Okay.
321
00:17:06,290 --> 00:17:08,360
* *
322
00:17:26,870 --> 00:17:28,380
Len.
323
00:17:45,830 --> 00:17:48,400
(shouting in Hindi)
324
00:18:11,420 --> 00:18:12,890
Kumar!
325
00:18:16,520 --> 00:18:18,530
Kumar! Kumar!
326
00:18:18,560 --> 00:18:20,490
(pounding on door)
327
00:18:45,420 --> 00:18:46,390
Kumar!
328
00:18:50,930 --> 00:18:53,400
(whispers in Hindi)
329
00:18:53,430 --> 00:18:55,400
(speaking Hindi)
330
00:18:55,430 --> 00:18:58,430
(speaking Hindi)
331
00:19:02,940 --> 00:19:04,380
(speaking Hindi)
332
00:19:04,410 --> 00:19:06,420
(gunshot)
333
00:19:11,450 --> 00:19:14,410
(man speaking Hindi,
woman crying)
334
00:19:20,960 --> 00:19:22,930
(speaking Hindi)
335
00:19:29,760 --> 00:19:31,070
Len?
336
00:19:31,100 --> 00:19:32,570
Len...
337
00:19:32,600 --> 00:19:34,070
(crying):
Oh! Oh...
338
00:19:34,100 --> 00:19:36,070
Shh, shh, shh,
shh, shh.
339
00:19:36,100 --> 00:19:38,080
(crying):
Oh...
340
00:19:38,110 --> 00:19:40,080
Oh, there's no time for
this, Mrs. Barrett.
341
00:19:40,110 --> 00:19:42,110
Help me with him,
quickly.
342
00:19:47,620 --> 00:19:50,630
Mr. Graham is doing
all that is possible.
343
00:19:55,620 --> 00:19:57,620
Why?
344
00:19:58,630 --> 00:20:00,600
Why? Why? Why?
345
00:20:00,630 --> 00:20:02,630
Why... why?
346
00:20:05,130 --> 00:20:08,610
Kumar's wife asked
a similar question:
347
00:20:08,640 --> 00:20:13,610
"How can the same thing
happen twice in one lifetime?"
348
00:20:13,640 --> 00:20:15,610
Twice?
349
00:20:15,640 --> 00:20:17,640
Pyari.
350
00:20:19,110 --> 00:20:22,650
She was once beautiful
as well as beloved.
351
00:20:24,150 --> 00:20:27,420
Beloved by two men,
unfortunately.
352
00:20:27,620 --> 00:20:29,630
Kumar and Ranjib.
353
00:20:29,660 --> 00:20:31,630
Ranjib?
354
00:20:31,660 --> 00:20:34,630
A very gifted young artist
in our village
355
00:20:34,660 --> 00:20:36,600
but with a wildness in him.
356
00:20:37,870 --> 00:20:39,770
The scar...
357
00:20:39,800 --> 00:20:41,700
across Kumar's throat
358
00:20:42,000 --> 00:20:44,500
was put there
with the same knife
359
00:20:45,070 --> 00:20:48,480
that sliced this clay
while it was still soft.
360
00:20:51,850 --> 00:20:54,850
Leonard said that had
been done with a knife.
361
00:20:55,380 --> 00:20:59,220
Ranjib, in a fit of passion,
attacked Kumar.
362
00:20:59,490 --> 00:21:03,030
Kumar slashed back
with his own knife.
363
00:21:03,060 --> 00:21:06,530
The blade cut
across Ranjib's eyes.
364
00:21:06,560 --> 00:21:10,500
A blind artist is a very
pathetic creature.
365
00:21:10,530 --> 00:21:13,500
On Kumar's
wedding night,
366
00:21:13,530 --> 00:21:16,010
Ranjib went
to the house,
367
00:21:16,040 --> 00:21:19,010
broke in
and attacked the man
368
00:21:19,040 --> 00:21:21,410
he had come
so passionately to hate.
369
00:21:23,780 --> 00:21:25,750
In the darkness,
370
00:21:25,780 --> 00:21:27,750
the blindness was no handicap
371
00:21:27,780 --> 00:21:30,580
but Kumar had a gun.
372
00:21:31,390 --> 00:21:34,220
What's that got to do with us?
373
00:21:36,060 --> 00:21:39,060
Madam asked me why.
374
00:21:42,060 --> 00:21:44,030
Perhaps
I'm telling her why.
375
00:21:46,030 --> 00:21:48,510
I feel as responsible
376
00:21:48,540 --> 00:21:51,510
for the tragedy
as anyone else.
377
00:21:52,540 --> 00:21:54,540
Why?
378
00:21:56,040 --> 00:21:58,020
Madam,
379
00:21:58,050 --> 00:22:01,520
have you not questioned
the apparent senselessness
380
00:22:01,550 --> 00:22:03,520
of what has happened today?
381
00:22:03,550 --> 00:22:05,020
(sighs)
382
00:22:05,050 --> 00:22:07,020
When I first saw
your husband's passport,
383
00:22:07,050 --> 00:22:12,560
I should have stayed with him
until he left our village.
384
00:22:14,560 --> 00:22:20,540
The day Kumar killed Ranjib
is very clear in my mind.
385
00:22:20,570 --> 00:22:23,570
It was my first homicide.
386
00:22:25,570 --> 00:22:29,080
July 17, 1925.
387
00:22:39,990 --> 00:22:41,490
GRAHAM:
Go to him,
Mrs. Barrett...
388
00:22:41,990 --> 00:22:43,490
now.
389
00:22:56,940 --> 00:22:58,910
(Betty screams)
390
00:22:58,940 --> 00:23:01,910
(Betty crying)
391
00:23:01,940 --> 00:23:03,910
It's over.
392
00:23:05,950 --> 00:23:07,950
Is it, Mr. Graham?
393
00:23:13,950 --> 00:23:18,430
Look at the date of birth
on Mr. Barrett's passport
394
00:23:18,460 --> 00:23:21,460
and tell me if you
think it is ever over.
395
00:23:28,970 --> 00:23:31,970
July 17, 1925.
396
00:23:32,970 --> 00:23:35,450
Leonard Barrett was born
397
00:23:35,480 --> 00:23:38,980
on the same day
Kumar killed Ranjib.
398
00:23:48,190 --> 00:23:51,160
The last breath
of one human being
399
00:23:51,190 --> 00:23:55,700
becomes the first breath
of another.
400
00:23:56,200 --> 00:23:58,700
There are hundreds of millions
of people that believe that.
401
00:23:59,200 --> 00:24:01,170
And if, as in this
particular instance,
402
00:24:01,200 --> 00:24:04,680
the seeds of vengeance
and hate survived,
403
00:24:04,710 --> 00:24:08,180
then it follows that all that
is good in the human spirit
404
00:24:08,210 --> 00:24:10,710
also survives.
405
00:24:11,210 --> 00:24:14,210
Now, for the millions
who reject this concept,
406
00:24:14,720 --> 00:24:17,230
well, there are words like, um,
407
00:24:17,720 --> 00:24:20,720
fate, coincidence, destiny...
408
00:24:21,220 --> 00:24:22,720
all very useful words
409
00:24:23,220 --> 00:24:26,230
when trying to explain
the world of the unknown.
28130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.