Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
Sober Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
2
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
Sous-titres par: merrin75
3
00:00:24,210 --> 00:00:29,100
Une femme douce
4
00:02:16,010 --> 00:02:18,410
Elle semblait
avoir 16 ans. Rappelez-vous?
5
00:02:20,960 --> 00:02:21,660
Oui.
6
00:02:43,520 --> 00:02:46,320
Au début je ne l'ai pas prêté
pas d'attention.
7
00:03:33,850 --> 00:03:35,550
Je pensais que j'étais intelligent. I>
8
00:03:36,710 --> 00:03:37,810
Quel délice!
9
00:03:46,560 --> 00:03:48,860
À partir de ce moment,
tout à coup ...
10
00:03:56,930 --> 00:03:58,880
J'ai commencé à penser à elle.
11
00:04:27,460 --> 00:04:31,020
La prochaine fois qu'il m'a amené
un ancien embout buccal ... i>
12
00:04:31,720 --> 00:04:33,170
rien de spécial. I>
13
00:04:41,380 --> 00:04:43,680
Je ne l'aurais pas fait
pour aucun autre.
14
00:04:51,340 --> 00:04:52,740
Elle a pris l'argent. I>
15
00:05:18,520 --> 00:05:20,370
Je savais qu'elle reviendrait.
16
00:05:22,290 --> 00:05:24,040
Quand il l'a fait, nous avons parlé.
17
00:05:32,410 --> 00:05:34,240
Ses parents étaient morts ...
18
00:05:34,340 --> 00:05:37,580
et il a vécu avec des parents
qu'ils la traitaient comme une servante.
19
00:05:47,830 --> 00:05:50,730
J'ai passé ce petit
qui m'a donné sur les livres.
20
00:06:02,920 --> 00:06:06,320
C'est tout ce que j'ai
il ne me reste rien. Après ...
21
00:06:08,090 --> 00:06:08,840
Après?
22
00:06:09,530 --> 00:06:10,680
Je vais m'arranger.
23
00:06:11,210 --> 00:06:11,960
Comme, comment?
24
00:06:12,530 --> 00:06:13,270
Je ne sais pas,
25
00:06:13,370 --> 00:06:15,870
peut-être que je vais mettre
une annonce comme ça.
26
00:06:20,880 --> 00:06:21,830
Non, non ...
27
00:06:28,360 --> 00:06:29,810
Voici comment c'est fait.
28
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Jeune étudiant ... i>
29
00:06:48,620 --> 00:06:52,960
Recherches de jeunes étudiants
Je travaille comme femme de chambre. I>
30
00:06:55,460 --> 00:06:57,260
Venez.
L'or m'intéresse.
31
00:07:17,770 --> 00:07:20,670
Il peut contenir le Christ
Je vais prendre le métal.
32
00:07:23,570 --> 00:07:24,670
Moi? Pouquoi?
33
00:07:24,770 --> 00:07:25,420
Non.
34
00:07:52,970 --> 00:07:55,120
Ne pas mépriser
ce que je vous offre
35
00:07:56,150 --> 00:07:57,850
J'étais aussi pauvre,
36
00:07:58,510 --> 00:07:59,760
Et si je le fais ...
37
00:08:00,000 --> 00:08:01,600
un travail que je déteste ...
38
00:08:01,700 --> 00:08:04,900
Sa vengeance est envers
les pauvres et pas envers moi?
39
00:08:07,800 --> 00:08:10,520
- Je suis ce pouvoir
qui vise le mal ...
40
00:08:10,700 --> 00:08:11,970
- Mais ça génère du bien.
41
00:08:12,070 --> 00:08:13,610
Je connais cette phrase.
42
00:08:14,580 --> 00:08:15,940
Avez-vous lu Goethe?
43
00:08:16,650 --> 00:08:18,300
Pas très soigneusement.
44
00:08:19,440 --> 00:08:22,240
C'est Méphistophélès qui le dit
quand il rencontre Faust.
45
00:08:33,270 --> 00:08:34,470
Elle est étrange.
46
00:08:45,880 --> 00:08:48,440
Elle voulait dire: "Je ne m'attendais pas à
rencontrer un homme aussi cultivé. "
47
00:08:49,740 --> 00:08:51,790
Je suis sûr qu'il a pensé ça.
48
00:08:53,480 --> 00:08:55,130
Il allait bien avec moi.
49
00:09:36,000 --> 00:09:39,700
Musée d'histoire naturelle
Jardin zoologique et botanique i>
50
00:09:49,670 --> 00:09:52,120
Dites oui et je vous promets
ça va être heureux.
51
00:09:53,760 --> 00:09:55,510
Tout semble impossible.
52
00:09:56,410 --> 00:09:57,460
Tout?
53
00:09:59,570 --> 00:10:00,600
Les hommes ...
54
00:10:00,700 --> 00:10:01,280
l'homme.
55
00:10:02,300 --> 00:10:03,270
Et l'amour?
56
00:10:03,370 --> 00:10:04,820
Avez-vous aimé quelqu'un?
57
00:10:06,060 --> 00:10:06,710
Non.
58
00:10:07,160 --> 00:10:08,210
Pas encore.
59
00:10:30,050 --> 00:10:34,040
Ce n'est pas l'amour que vous recherchez.
Tu veux juste que quelqu'un t'épouse.
60
00:10:35,540 --> 00:10:36,990
Et que veux-tu?
61
00:10:37,800 --> 00:10:38,800
Je ne sais pas
62
00:10:39,140 --> 00:10:40,340
Quelque chose d'autre.
63
00:10:41,070 --> 00:10:42,770
Le mariage m'ennuie.
64
00:10:43,030 --> 00:10:45,820
Des millions de femmes,
ils espèrent se marier.
65
00:10:46,790 --> 00:10:49,390
Ça peut être,
mais il y a aussi des singes.
66
00:11:14,500 --> 00:11:16,750
Pas besoin
pour me accompagner.
67
00:11:16,850 --> 00:11:18,250
Habillez-là.
68
00:11:46,330 --> 00:11:48,480
Je vous ai demandé de ne pas me suivre.
69
00:11:50,080 --> 00:11:52,440
- Pouquoi?
- Cette maison est à gauche,
70
00:11:52,660 --> 00:11:54,410
Les gens sont partis.
71
00:11:54,590 --> 00:11:57,140
Dites-moi oui et non
vous devrez vivre ici.
72
00:12:04,730 --> 00:12:05,630
Raconte-moi!
73
00:12:05,730 --> 00:12:06,530
Dites-le.
74
00:12:13,550 --> 00:12:17,830
Vous avez pris un serment,
Je vous déclare mari et femme.
75
00:15:39,140 --> 00:15:40,840
Soddisfai euphorie. I>
76
00:15:54,350 --> 00:15:58,300
Nous allons rester dans cette maison jusqu'à ce que
nous ne pouvons pas acheter un meilleur.
77
00:15:58,400 --> 00:16:00,250
Nous pourrions aller au cinéma ...
78
00:16:00,840 --> 00:16:03,080
mais rarement au théâtre.
Il est trop cher.
79
00:16:03,610 --> 00:16:06,510
Il faudra 4 à 5 ans
pour sauver la capitale.
80
00:16:06,870 --> 00:16:08,120
Qu'est-ce que le capital?
81
00:16:09,880 --> 00:16:11,630
Méprisera l'argent, je sais.
82
00:16:12,940 --> 00:16:14,020
Seulement, je ne me soucie pas.
83
00:16:14,140 --> 00:16:18,390
Je dois élargir votre point de vue, ainsi
vous verrez les choses différemment.
84
00:16:20,850 --> 00:16:22,600
Il voulait le bonheur. I>
85
00:16:34,270 --> 00:16:37,370
Parce que dès le début
nous avons accepté le silence?
86
00:17:40,350 --> 00:17:43,240
- Qui sont ces filles?
-. Les agriculteurs qui sont venus prêter main-forte I>
87
00:17:43,340 --> 00:17:46,390
Comment beau,
et de belles joues roses. i>
88
00:17:46,550 --> 00:17:49,800
Je sais que ses yeux sont
le plus grand dans son ventre. i>
89
00:17:52,420 --> 00:17:53,570
Oui, madame.
90
00:18:00,090 --> 00:18:02,640
Bonjour, Madame,
Bonjour, Monsieur Leconte, i>
91
00:19:52,070 --> 00:19:54,700
Après avoir été sûr
son amour, elle m'a aimé. I>
92
00:19:56,420 --> 00:19:57,720
Ou voulait-il m'aimer? I>
93
00:19:58,270 --> 00:19:59,520
Ou il voulait aimer. I>
94
00:20:23,950 --> 00:20:27,100
j'ai souffert tout le temps
d'une forte jalousie. I>
95
00:20:44,520 --> 00:20:45,770
Où étais-tu?
96
00:20:54,900 --> 00:20:57,950
Elle avait la passion
pour les livres et les disques.
97
00:21:45,940 --> 00:21:48,160
Apprenez à connaître le musée
d'histoire naturelle?
98
00:21:48,910 --> 00:21:51,310
Tu dois y aller,
vous serez impressionné.
99
00:21:58,630 --> 00:22:02,310
C'est la même chose pour tous
animaux, mais organisés différemment.
100
00:22:02,530 --> 00:22:04,780
Pour une souris,
un éléphant, un homme.
101
00:22:30,210 --> 00:22:34,520
Il m'a montré la femme
comme un instrument de passion. I>
102
00:23:20,560 --> 00:23:24,210
Nous formons également un couple.
Tous construits selon un schéma.
103
00:23:37,600 --> 00:23:39,120
Aimez-vous les fleurs?
104
00:23:39,220 --> 00:23:39,970
Pour moi?
105
00:24:02,300 --> 00:24:03,800
Que regardez-vous?
106
00:24:04,180 --> 00:24:04,830
Vous.
107
00:24:16,650 --> 00:24:18,050
N'est-ce pas dangereux?
108
00:24:19,090 --> 00:24:19,740
Non.
109
00:24:39,520 --> 00:24:43,620
Notre première querelle est arrivé à
à cause de son achat capricieux,
110
00:24:43,720 --> 00:24:45,120
coûte beaucoup.
111
00:25:09,230 --> 00:25:10,480
Merci merci
112
00:25:42,870 --> 00:25:44,670
Il est facile d'être généreux.
113
00:25:47,600 --> 00:25:49,060
C'est mon argent
114
00:25:49,160 --> 00:25:51,910
Peut-être, mais cela
cela ne vous donne pas de droits sur moi.
115
00:25:52,280 --> 00:25:54,260
J'ai le droit de
défendre notre vie.
116
00:25:54,360 --> 00:25:57,550
N'essaye pas de me dominer
avec de l'argent, vous ne pouvez pas. Avez-vous compris?
117
00:25:59,390 --> 00:26:00,240
Idiot!
118
00:26:04,940 --> 00:26:05,940
Lâche!
119
00:26:06,200 --> 00:26:08,600
Son visage
cela a changé en une seconde. I>
120
00:26:09,170 --> 00:26:12,470
Sa gentillesse est venue
remplacé par défi et dégoût. I>
121
00:26:26,540 --> 00:26:27,970
Je l'ai attendu toute la journée.
122
00:26:28,070 --> 00:26:30,220
J'ai eu des billets pour "L'Amleto".
123
00:27:08,110 --> 00:27:09,060
Dépêchez-vous!
124
00:27:20,080 --> 00:27:21,820
Où étais-tu?
125
00:27:26,780 --> 00:27:28,180
Je ne peux pas savoir?
126
00:27:30,330 --> 00:27:31,430
Savoir quoi?
127
00:28:10,400 --> 00:28:12,090
Touched,
clairement touché. I>
128
00:28:12,190 --> 00:28:13,510
Très bien, encore une fois. I>
129
00:28:19,820 --> 00:28:20,760
Arrêter. I>
130
00:28:23,070 --> 00:28:23,920
Hamlet i>
131
00:28:24,980 --> 00:28:26,630
cette perle est pour vous. I>
132
00:28:28,570 --> 00:28:31,020
Toast à la vôtre
santé. Passez la tasse. I>
133
00:28:35,000 --> 00:28:36,810
Je vais faire cet assaut,
avant. Mettez le là. I>
134
00:28:36,910 --> 00:28:37,960
Sur ses gardes! I>
135
00:28:40,400 --> 00:28:41,670
Un autre coup, i>
136
00:28:41,770 --> 00:28:42,770
que dites-vous? I>
137
00:28:42,870 --> 00:28:46,260
- Touché, touché, je l'avoue. I>
- Notre enfant va gagner. I>
138
00:28:48,030 --> 00:28:50,360
C'est gros et c'est court
de souffle. Garder Hamlet, i>
139
00:28:50,460 --> 00:28:53,410
prends mon mouchoir,
séchez votre front. I>
140
00:28:56,170 --> 00:28:57,890
La reine boit
à votre chance, Hamlet. I>
141
00:28:57,990 --> 00:29:00,490
- Merci, madame. i>
- Gertrude, ne bois pas. I>
142
00:29:00,950 --> 00:29:02,850
Mais je veux boire, mon seigneur. I>
143
00:29:03,190 --> 00:29:04,770
S'il vous plaît pardonnez-moi. I>
144
00:29:05,120 --> 00:29:06,750
La coupe est empoisonnée.
C'est trop tard. I>
145
00:29:06,850 --> 00:29:08,850
Allez, je vais essuyer votre visage. I>
146
00:29:10,640 --> 00:29:13,240
je n'ose plus boire,
Madame. Dans peu de temps. I>
147
00:29:20,550 --> 00:29:21,600
les séparer. I>
148
00:29:48,550 --> 00:29:50,000
Séparez-les, tout de suite. I>
149
00:30:02,920 --> 00:30:04,370
Regardez la reine. I>
150
00:30:04,600 --> 00:30:05,400
Oh, le ciel! I>
151
00:30:05,500 --> 00:30:07,780
Ils saignent tous les deux.
Comment allez-vous, mon seigneur? I>
152
00:30:07,880 --> 00:30:09,110
Comment allez-vous, Laerte? I>
153
00:30:09,210 --> 00:30:11,880
Comme un merle pris
dans son propre piège, Osric. I>
154
00:30:12,640 --> 00:30:14,540
je suis victime
de ma propre triche. I>
155
00:30:14,640 --> 00:30:16,190
Quelle est la reine? I>
156
00:30:17,500 --> 00:30:18,150
Non,
157
00:30:18,250 --> 00:30:19,150
le vin
158
00:30:19,580 --> 00:30:20,600
le vin, oh,
159
00:30:21,240 --> 00:30:22,840
mon cher Hamlet! I>
160
00:30:22,940 --> 00:30:24,670
Ils ont empoisonné mon vin. I>
161
00:30:24,770 --> 00:30:27,620
Infamie!
Verrouille les portes! Trahison. I>
162
00:30:27,750 --> 00:30:30,190
- Trouvez-le. i>
- Il est ici. I>
163
00:30:31,000 --> 00:30:32,760
Il n'y a pas d'espoir pour Hamlet. I>
164
00:30:33,760 --> 00:30:37,480
L'instrument de trahison est dans le
votre main, décochée et empoisonnée. I>
165
00:30:38,000 --> 00:30:40,330
La vile déception
il s'est retourné sur moi. I>
166
00:30:40,770 --> 00:30:43,020
je suis sur le terrain,
ne plus se lever. I>
167
00:30:43,350 --> 00:30:45,000
Votre mère a été empoisonnée. I>
168
00:30:46,030 --> 00:30:47,580
Je ne peux plus le prendre, i>
169
00:30:48,120 --> 00:30:51,120
le roi, le roi est le coupable. I>
170
00:30:52,220 --> 00:30:54,020
Même la pointe empoisonnée! I>
171
00:30:56,110 --> 00:30:57,910
Donc, le poison, au travail! I>
172
00:31:02,360 --> 00:31:05,090
- Trahison! Trahison!
- Mes amis
173
00:31:05,950 --> 00:31:08,260
Me défendre à nouveau,
amis, je suis seulement blessé. I>
174
00:31:08,360 --> 00:31:10,800
Ici, vous incestueux,
meurtrier, damné danois, i>
175
00:31:10,900 --> 00:31:14,340
fini de boire ce vin.
Votre perle est-elle ici? I>
176
00:31:17,750 --> 00:31:19,420
Suivez ma mère. I>
177
00:31:19,520 --> 00:31:23,490
Il est servi à juste titre, c'est un poison
préparé par lui-même. I>
178
00:31:23,840 --> 00:31:26,250
Échangeons le pardon,
noble hameau; i>
179
00:31:26,410 --> 00:31:29,510
Ma mort et ça
de mon père ne tombe pas sur vous. I>
180
00:31:29,610 --> 00:31:31,060
Ni le vôtre sur moi. I>
181
00:31:33,680 --> 00:31:34,930
Signalez-moi i>
182
00:31:35,490 --> 00:31:39,190
et mes motivations
à ceux qui ne les connaissent pas. I>
183
00:31:39,290 --> 00:31:42,490
Ne le crois pas; Je suis plus
un ancien romain qu'un danois. I>
184
00:31:42,590 --> 00:31:46,080
Si vous êtes un homme,
donnez-moi la coupe. I>
185
00:31:46,780 --> 00:31:48,930
Laissez-le, pour le ciel,
Je l'aurai. I>
186
00:31:51,040 --> 00:31:52,870
Quel nom blessé, i>
187
00:31:52,970 --> 00:31:56,430
s'il reste des choses
si inconnu, il va me survivre! I>
188
00:31:57,170 --> 00:32:00,930
Si jamais tu me gardais dans ton coeur,
absent pendant un moment du bonheur, i>
189
00:32:01,150 --> 00:32:04,030
et dans ce monde féroce
prenez votre souffle dans la douleur, i>
190
00:32:04,130 --> 00:32:06,080
pour raconter mon histoire. I>
191
00:32:07,130 --> 00:32:08,330
je meurs! I>
192
00:32:09,320 --> 00:32:12,370
Le puissant poison
triomphe de mon âme. I>
193
00:32:12,470 --> 00:32:14,920
mais je prêche que l'élection
il va tomber sur Fortebraccio. I>
194
00:32:15,230 --> 00:32:17,440
Mourir, je lui donne mon vote. I>
195
00:32:17,540 --> 00:32:19,410
Puis lui dire, i>
196
00:32:19,670 --> 00:32:23,570
avec les faits, sérieux
et les mineurs qui m'ont poussé. I>
197
00:32:25,140 --> 00:32:26,690
Le reste est le silence. I>
198
00:32:30,510 --> 00:32:33,020
Maintenant, un noble coeur est brisé. I>
199
00:32:33,370 --> 00:32:35,270
Bonne nuit, mon cher prince. I>
200
00:32:36,020 --> 00:32:40,290
et des chansons et des vols d'anges
ils vous accompagneront pour votre repos. I>
201
00:32:41,760 --> 00:32:43,660
202
00:33:06,730 --> 00:33:07,730
Je le savais
203
00:33:08,250 --> 00:33:10,800
Ils l'ont omis
afin que vous puissiez crier. I>
204
00:33:12,340 --> 00:33:14,990
C'est l'avertissement de Hamlet
pour interprètes: i>
205
00:33:15,370 --> 00:33:18,450
" Vous allez citer ce passage
comme je vous l'ai expliqué. I>
206
00:33:18,870 --> 00:33:20,820
Mais si, comme beaucoup d'acteurs,
ne bouge que les lèvres, i>
207
00:33:20,920 --> 00:33:23,390
je préférerais faire un don
mes vers au commissaire-priseur, i>
208
00:33:23,490 --> 00:33:27,820
dans la crique, la tempête.
Le vortex de votre passion, i>
209
00:33:28,060 --> 00:33:30,860
vous devez acquérir e
générer du tempérament ... " i>
210
00:33:31,980 --> 00:33:33,430
Etcetera, etc.
211
00:33:53,230 --> 00:33:57,360
Agissant comme si ce n'était pas
rien ne s'est passé, il m'a exaspéré. I>
212
00:33:57,970 --> 00:34:01,170
je craignais ses silences,
donc je n'ai plus posé de questions. I>
213
00:34:43,050 --> 00:34:46,450
Cette nuit comme toujours,
nous nous sommes ravis. I>
214
00:34:49,320 --> 00:34:51,930
Mais elle n'a pas changé
son attitude, i>
215
00:34:52,780 --> 00:34:55,180
et je pourrais
ne possédant que le corps. I>
216
00:35:12,330 --> 00:35:14,830
mon vrai
le supplice a commencé un jour. I>
217
00:35:20,940 --> 00:35:23,740
Tu as changé
le bureau sans me consulter.
218
00:35:33,720 --> 00:35:35,770
C'était sa troisième visite. I>
219
00:35:45,930 --> 00:35:49,210
je voulais
tirer, pour le détruire. I>
220
00:37:23,730 --> 00:37:25,330
Tu sais combien tu souffres,
221
00:37:25,930 --> 00:37:27,780
avec une femme si douce?
222
00:37:28,140 --> 00:37:29,690
Une belle femme
223
00:37:29,950 --> 00:37:32,300
C'est une lacération
et brûlante agonie.
224
00:37:39,210 --> 00:37:41,860
J'étais sûr il
J'aurais trouvé ensemble. I>
225
00:38:33,240 --> 00:38:35,840
Elle est revenue, comme
si rien ne s'était passé. I>
226
00:39:47,750 --> 00:39:50,200
Après tout, c’était
une excuse pour discuter.
227
00:39:54,700 --> 00:39:55,900
Une fatalité.
228
00:39:56,890 --> 00:40:00,440
Si ce n'était pas arrivé pour les fleurs,
ça aurait été pour un autre.
229
00:40:29,710 --> 00:40:31,960
Je pensais que tu n'avais pas
ils aimaient les fleurs.
230
00:40:34,550 --> 00:40:36,200
Qui vous les a donnés?
231
00:40:40,020 --> 00:40:40,920
Aucun.
232
00:40:42,170 --> 00:40:44,420
Quelqu'un doit
l'ai fait, les esprits.
233
00:40:46,280 --> 00:40:47,180
Dites-moi!
234
00:40:48,320 --> 00:40:49,620
Laisse moi partir!
235
00:40:51,630 --> 00:40:53,380
Où vas-tu?
Il est!
236
00:40:54,740 --> 00:40:56,340
Ce n'est plus possible.
237
00:40:59,850 --> 00:41:01,400
Je sais où tu vas.
238
00:41:05,820 --> 00:41:10,640
L'Opération Adler a dû détruire
R.A.F. avant l'invasion. I>
239
00:41:12,510 --> 00:41:19,460
Goring a promis que les troupes
le transport n'aurait pas été opposé. I>
240
00:41:20,350 --> 00:41:25,040
Cette grande bataille a duré
du 1er juillet au 20 août. I>
241
00:41:26,620 --> 00:41:31,150
1 300 bombardiers, 1 200 soldats,
contre 57 escadrons britanniques, i>
242
00:41:31,390 --> 00:41:33,110
constitué l'ensemble de R.A.F. I>
243
00:42:01,540 --> 00:42:04,520
j'avais peur de toi
être blessé. I>
244
00:42:04,820 --> 00:42:06,370
Il me tourmentait. I>
245
00:44:32,080 --> 00:44:33,880
Est-ce vrai ce qu'ils disent?
246
00:44:40,190 --> 00:44:44,040
Il y a 3 ans, vous étiez réalisateur
banque et qui vous a viré?
247
00:44:45,170 --> 00:44:47,570
je ne l'avais pas
jamais dit, pourquoi? i>
248
00:44:47,850 --> 00:44:49,850
Fierté, j'espère qu'il a compris. I>
249
00:44:50,610 --> 00:44:53,210
Ils ne m'ont pas viré,
J'ai démissionné.
250
00:44:53,310 --> 00:44:55,580
Pour un vol qui
Je n'ai jamais commis.
251
00:44:56,600 --> 00:44:59,100
Alors tu es devenu
presque un mendiant.
252
00:45:00,730 --> 00:45:02,650
J'étais désespérée, sans travail.
253
00:45:04,930 --> 00:45:08,270
Pas maintenant, vu
que vous traitez à nouveau avec la finance.
254
00:45:23,140 --> 00:45:24,790
Qui lui avait dit? I>
255
00:45:25,330 --> 00:45:27,230
je suis allé à son ancienne maison. I>
256
00:45:32,880 --> 00:45:34,080
je devais savoir. I>
257
00:45:55,400 --> 00:45:58,100
C'était le garçon qui
l'avez-vous rencontrée au magasin? I>
258
00:46:03,660 --> 00:46:05,960
Ils m'ont donné
un nom et une adresse. I>
259
00:46:08,040 --> 00:46:09,390
Boulevard Lannes.
260
00:49:01,150 --> 00:49:03,450
j'ai oublié le pistolet
dans le sac. i>
261
00:49:29,710 --> 00:49:31,590
Parce que j'ai décidé
y passer? I>
262
00:50:19,510 --> 00:50:21,910
Tout à coup
elle se leva et parla i>
263
00:50:36,800 --> 00:50:38,000
Sors, allons.
264
00:50:52,220 --> 00:50:55,240
J'avais entendu
mots, au moins je pense. I>
265
00:50:57,940 --> 00:51:02,950
Il m'a vu dans le miroir
et il avait pensé rapidement. I>
266
00:51:18,870 --> 00:51:22,780
Mais ce doute était impossible.
Elle avait rejeté ses avances. I>
267
00:51:24,020 --> 00:51:27,980
J'étais sûr de me faire mal,
pour le mépris.
268
00:51:28,290 --> 00:51:32,190
Elle s'était vue avec ce garçon,
dont le visage j'ai essayé de ne pas voir.
269
00:51:43,610 --> 00:51:45,110
Elle a été impressionnée. I>
270
00:51:46,360 --> 00:51:48,310
Cela a duré jusqu'à mon retour à la maison. I>
271
00:52:43,750 --> 00:52:44,850
J'étais épuisé. I>
272
00:52:45,670 --> 00:52:47,520
Elle s'est assise sur la chaise. I>
273
00:52:47,810 --> 00:52:50,760
C'était la première fois que
il n'a pas dormi à côté de moi. I>
274
00:52:56,350 --> 00:53:00,200
Quand je me suis réveillé, la lumière du soleil
il a filtré à travers les rideaux. I>
275
00:53:30,590 --> 00:53:31,940
Amendes pour dormir. I>
276
00:56:00,040 --> 00:56:03,450
je me suis retourné si vite, que
elle pensait que je vraiment dormi. I>
277
00:56:03,720 --> 00:56:07,670
Il était peu probable de fermer
les yeux après ce que j'avais vu. I>
278
00:56:08,710 --> 00:56:12,420
Il aurait pu arrêter, s'il avait
savait que j'avais prévu sa mort. I>
279
00:56:58,680 --> 00:57:00,180
Le lit a montré i>
280
00:57:00,410 --> 00:57:02,960
j'avais vu et je savais. I>
281
00:57:50,560 --> 00:57:52,310
L'arme est restée sur la table. I>
282
00:58:43,680 --> 00:58:45,610
Je suis ici, en vie. C'est moi
283
00:58:46,070 --> 00:58:46,970
regarde.
284
00:59:28,360 --> 00:59:31,750
Pendant 6 semaines, vous et l'infirmière
vous avez pris soin d'elle. I>
285
00:59:31,850 --> 00:59:35,260
Vous n'avez payé aucune dépense.
J'étais heureux de le dépenser pour elle. I>
286
00:59:36,940 --> 00:59:38,740
Mais j'ai évité son regard. I>
287
01:00:12,660 --> 01:00:15,460
Après l'enterrement, j'irai
absent pour une semaine.
288
01:00:16,720 --> 01:00:17,640
Non, Anna!
289
01:00:17,740 --> 01:00:18,990
Attendez. Resta.
290
01:00:35,080 --> 01:00:36,080
Dormir...
291
01:00:36,180 --> 01:00:37,080
dormir.
292
01:00:47,850 --> 01:00:50,450
Je voudrais prier, mais
Je ne peux que penser.
293
01:01:11,120 --> 01:01:13,820
Quand il se lève,
vous le poserez sur le fauteuil.
294
01:02:04,910 --> 01:02:07,450
Parfois elle était
heureux de parler un peu. I>
295
01:02:08,120 --> 01:02:11,220
je me suis convaincu que je leur devais
donner le temps d'oublier. I>
296
01:02:21,600 --> 01:02:24,260
l'hiver est passé
comme s'il s'agissait d'une période d'attente. I>
297
01:02:24,360 --> 01:02:28,110
Nous avons souvent marché ensemble,
mais toujours dans un silence absolu. I>
298
01:03:05,120 --> 01:03:07,820
j'ai essayé de dissiper
cet air silencieux. I>
299
01:03:10,060 --> 01:03:13,360
Tu avais raison, "le même
concernant tous les animaux. "
300
01:03:13,460 --> 01:03:14,810
C'est extraordinaire.
301
01:03:15,040 --> 01:03:15,740
Oui.
302
01:03:32,650 --> 01:03:34,450
Je ne t'ai jamais vu me regarder. I>
303
01:03:35,790 --> 01:03:37,540
Était-ce sa timidité? I>
304
01:03:38,810 --> 01:03:40,310
Elle était si douce. I>
305
01:03:42,480 --> 01:03:45,160
Musée d'Art Moderne i>
306
01:04:15,370 --> 01:04:18,420
Il y a une différence
entre la peinture et cela.
307
01:04:51,550 --> 01:04:54,000
Parfois irrité,
mais pas en colère. I>
308
01:04:54,410 --> 01:04:57,460
je ne l'ai pas vue comme un
criminel, je lui ai pardonné. I>
309
01:06:18,730 --> 01:06:22,280
Il semblait renversé, humilié.
Je me sentais très désolé pour elle. I>
310
01:06:22,720 --> 01:06:24,820
Mais j'ai aussi ressenti de la satisfaction, i>
311
01:06:25,680 --> 01:06:27,780
J'ai aimé notre inégalité. I>
312
01:07:29,560 --> 01:07:33,110
j'achète des choses, sans eux
de valeur et que pour la gentillesse. I>
313
01:07:45,340 --> 01:07:48,140
j'ai senti cette chose
il était très heureux avec elle. I>
314
01:08:02,840 --> 01:08:04,690
Elle était si pâle et maigre.
315
01:08:05,070 --> 01:08:07,070
J'ai aimé son être passif.
316
01:08:38,990 --> 01:08:41,140
Il est faible à cause de la maladie.
317
01:08:41,320 --> 01:08:42,770
Emmenez-la à la mer ...
318
01:08:43,320 --> 01:08:44,520
ou dans les montagnes.
319
01:09:09,800 --> 01:09:11,000
Je me sens bien
320
01:09:11,760 --> 01:09:12,810
très bien
321
01:09:32,920 --> 01:09:35,320
Je n'ai pas réalisé.
322
01:09:35,590 --> 01:09:39,490
Parce que je me suis occupé d'elle
comme un vrai mari, il avait honte.
323
01:09:40,720 --> 01:09:42,570
Mais un mois plus tard ... tu te souviens?
324
01:10:03,200 --> 01:10:06,100
- Est-ce que tu chantes?
- Parfois, quand elle n'est pas là.
325
01:10:07,500 --> 01:10:08,250
Comme, comment?
326
01:10:09,200 --> 01:10:11,650
Chez moi?
Avez-vous oublié que j'existe?
327
01:11:24,200 --> 01:11:27,410
Je n'ai ressenti aucune pitié
pour elle, c'était autre chose.
328
01:11:27,650 --> 01:11:31,360
Je me sentais extatique, personne
il pouvait comprendre ce que je ressentais.
329
01:12:36,020 --> 01:12:39,440
C'était de ma faute, et le stupide
idée que l'homme a de la femme.
330
01:12:39,540 --> 01:12:42,910
Je voulais prendre et ne pas donner.
Prenez sans rien avoir en retour.
331
01:12:43,090 --> 01:12:44,420
Mais ...
332
01:12:44,520 --> 01:12:47,620
J'aurais dû tout te donner
Créez un paradis pour vous.
333
01:12:49,820 --> 01:12:50,920
Dis quelque chose.
334
01:12:59,490 --> 01:13:03,740
Je veux te croire et être fier
de ma confiance en toi.
335
01:13:09,440 --> 01:13:10,270
Je t'aime,
336
01:13:10,370 --> 01:13:11,470
Je te veux.
337
01:14:26,500 --> 01:14:27,800
Ne me tourmentez pas.
338
01:14:29,680 --> 01:14:31,180
Sortons.
339
01:14:31,640 --> 01:14:33,940
Ce magasin
C'est une grosse erreur.
340
01:14:34,180 --> 01:14:37,650
Nous irons où vous voulez,
maintenant, demain, plus tard.
341
01:14:38,920 --> 01:14:39,770
Je t'aime.
342
01:14:51,520 --> 01:14:53,420
Je pensais que je partais.
343
01:14:57,450 --> 01:14:59,730
Il a dit des mots qui
ils ont touché mon coeur. I>
344
01:15:04,000 --> 01:15:07,500
Tant que j'étais près d'elle,
Je ne pouvais pas espérer. J'étais heureux
345
01:15:16,890 --> 01:15:19,390
Je n'ai pas prêté
faites attention à sa peur.
346
01:15:19,650 --> 01:15:22,250
Elle a dit: "Je pensais
Je partais ".
347
01:15:22,790 --> 01:15:25,890
Je fais appel à vous,
un mari cherche l'amour.
348
01:15:34,830 --> 01:15:40,210
" Il a hérité des compétences spéciales
des plus jeunes oiseaux i>,
349
01:15:40,740 --> 01:15:44,240
pour donner des détails
des chansons de son espèce i>,
350
01:15:44,420 --> 01:15:47,260
que vous apprenez en écoutant
pour pouvoir ensuite les imiter. " I>
351
01:15:49,460 --> 01:15:50,910
Que pouvons nous faire?
352
01:16:00,470 --> 01:16:04,140
" Il semble presque certain que
les capacités peuvent varier, i>
353
01:16:04,590 --> 01:16:08,900
chaque oiseau en fait
émet un son caractéristique. " I>
354
01:16:24,230 --> 01:16:26,030
Nous partons tout et partons.
355
01:16:28,950 --> 01:16:29,900
Où?
356
01:16:32,980 --> 01:16:34,580
je viens de penser, i>
357
01:16:35,110 --> 01:16:37,880
partir
cela aurait été la meilleure chose. I>
358
01:16:37,980 --> 01:16:39,680
Partout, loin d'ici.
359
01:16:40,740 --> 01:16:42,740
Où il y a tellement d'espace et de soleil.
360
01:16:43,070 --> 01:16:45,430
Nous vivrions un nouveau
la vie ensemble.
361
01:16:45,830 --> 01:16:47,530
Mais nous ne serons pas nouveaux.
362
01:16:49,660 --> 01:16:50,660
Nous serons.
363
01:16:52,060 --> 01:16:54,460
- Peut-on changer?
- complètement.
364
01:16:55,160 --> 01:16:58,040
Nos conflits et les nôtres
la tristesse va disparaître.
365
01:16:58,140 --> 01:16:59,640
Rien ne restera.
366
01:17:00,590 --> 01:17:02,440
Laissez-vous vénérer, admirez.
367
01:17:15,770 --> 01:17:16,920
Je veux plus.
368
01:17:19,390 --> 01:17:20,290
Pouquoi?
369
01:17:20,520 --> 01:17:22,520
Je t'aime et je t'aimerai pour toujours.
370
01:17:22,640 --> 01:17:24,040
N'est-ce pas suffisant?
371
01:17:28,720 --> 01:17:33,070
Cet après-midi terrible, quand
Je t'ai rencontré boulevard Lannes.
372
01:17:34,790 --> 01:17:38,780
J'ai vu que tu as compris
qui étiez-vous, rejetant ce garçon.
373
01:17:39,700 --> 01:17:41,100
Et aussi innocent.
374
01:19:20,880 --> 01:19:22,730
Ce matin, il était encore en vie. I>
375
01:19:23,650 --> 01:19:26,850
J'ai été surpris par son calme.
Je n'avais pas bien dormi. I>
376
01:19:38,900 --> 01:19:40,550
Je serai une épouse fidèle,
377
01:19:40,650 --> 01:19:41,900
Je vais vous respecter.
378
01:19:53,600 --> 01:19:55,510
je l'ai embrassée avec passion, i>
379
01:19:55,610 --> 01:19:58,210
comme un mari fait
après une longue absence. I>
380
01:20:09,450 --> 01:20:11,780
Mais pourquoi suis-je alors sorti? I>
381
01:20:12,420 --> 01:20:14,600
Et parce qu'elle ... i>
382
01:21:36,660 --> 01:21:38,520
Avez-vous besoin de quelque chose, madame?
383
01:21:39,290 --> 01:21:40,690
Non, laisse moi seul.
384
01:21:41,250 --> 01:21:42,450
Non, viens ici.
385
01:21:49,160 --> 01:21:51,570
Avez-vous réconcilié?
Es-tu heureux?
386
01:21:52,240 --> 01:21:53,640
Oui, Anna
Je suis heureux
387
01:24:24,920 --> 01:24:26,770
Ouvre les yeux, une seconde.
388
01:24:27,300 --> 01:24:28,600
Juste une seconde.
389
01:24:50,000 --> 01:24:58,000
Sober Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
390
01:24:58,000 --> 01:25:06,000
Sous-titres par: merrin75
31523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.