All language subtitles for The.Flash.2014.S05E12.720p.HDTV.x264-SVA (No HI)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,343 --> 00:00:03,262 Je m'appelle Barry Allen. Je suis l'homme le plus rapide du monde. 2 00:00:04,013 --> 00:00:06,974 Pour le monde extérieur, je suis un policier scientifique ordinaire, 3 00:00:07,433 --> 00:00:10,019 mais en secret, avec l'aide de mes amis à STAR Labs, 4 00:00:10,102 --> 00:00:12,563 je combats le crime et je cherche d'autres comme moi. 5 00:00:13,105 --> 00:00:15,316 Mais quand ma fille est venue de l'avenir pour nous aider, 6 00:00:15,399 --> 00:00:16,442 elle a changé le présent. 7 00:00:17,735 --> 00:00:20,071 Désormais, notre monde est plus dangereux que jamais. 8 00:00:20,363 --> 00:00:22,824 Et je suis le seul assez rapide pour le sauver. 9 00:00:22,907 --> 00:00:25,034 Je suis Flash. 10 00:00:26,077 --> 00:00:27,620 Précédemment dans Flash... 11 00:00:27,703 --> 00:00:28,704 Je vais l'envoyer moi-même. 12 00:00:28,788 --> 00:00:30,665 C'est Eobard Thawne, Néga-Flash. 13 00:00:30,748 --> 00:00:32,333 - Il a tué ma mère. - Je n'en savais rien. 14 00:00:32,416 --> 00:00:35,503 Ma vie est un million de fois mieux, et c'est grâce à toi, Gracie. 15 00:00:38,464 --> 00:00:39,757 Elle pourrait ne pas se réveiller. 16 00:00:41,175 --> 00:00:42,844 Tous les métas 17 00:00:42,927 --> 00:00:44,470 vont mourir. 18 00:00:45,680 --> 00:00:47,765 C'est l'échantillon d'ADN de Cicada. 19 00:00:47,849 --> 00:00:49,767 On pourrait faire un antidote anti-méta-humain. 20 00:00:49,851 --> 00:00:52,145 Peut-être que pour l'atteindre, il faut le toucher au cœur ? 21 00:00:52,228 --> 00:00:54,313 - Comment faire ? - On pourrait sauver son enfant. 22 00:00:54,605 --> 00:00:56,357 Il faut réveiller Grace. 23 00:00:58,818 --> 00:01:01,654 "Pense au plus grand secret de ta vie. 24 00:01:01,988 --> 00:01:04,532 Celui que tu caches aux personnes que tu aimes, 25 00:01:04,866 --> 00:01:06,450 ou même à toi-même. 26 00:01:07,368 --> 00:01:08,995 Imagine ce qui se passerait 27 00:01:09,078 --> 00:01:10,663 si ce secret était découvert." 28 00:01:12,165 --> 00:01:13,916 Vous vous souvenez quand vous m'avez demandé ça ? 29 00:01:14,750 --> 00:01:17,587 J'ai utilisé votre entraînement. 30 00:01:18,087 --> 00:01:19,714 Stabiliser mon pouls, 31 00:01:20,173 --> 00:01:23,468 gérer les micro-expressions, limiter les gestes non congruents, 32 00:01:24,051 --> 00:01:25,887 détruire les preuves. 33 00:01:26,929 --> 00:01:29,348 Je ne sais pas si je peux continuer encore longtemps. 34 00:01:29,432 --> 00:01:31,058 C'est pas un mot. 35 00:01:31,142 --> 00:01:32,894 Pas seulement à cause des risques. 36 00:01:33,060 --> 00:01:35,396 - Non. - Si, c'est un mot. 37 00:01:36,022 --> 00:01:38,149 Mais plus je me rapproche de mes parents, 38 00:01:39,984 --> 00:01:42,028 plus j'ai l'impression de leur faire du mal. 39 00:01:43,613 --> 00:01:45,239 Entrée de données terminée, Gideon. 40 00:01:45,865 --> 00:01:47,700 Merci, Nora West-Allen. 41 00:01:48,034 --> 00:01:50,119 J'envoie ça au destinataire habituel ? 42 00:01:51,078 --> 00:01:52,079 Oui. 43 00:01:52,538 --> 00:01:54,165 Envoie ça à Eobard Thawne. 44 00:01:54,707 --> 00:01:56,501 Niveau de priorité, urgent. 45 00:02:03,090 --> 00:02:05,843 - Prête ? - Papa, je suis pas assez rapide. 46 00:02:05,927 --> 00:02:07,053 Ne te défile pas. 47 00:02:07,136 --> 00:02:08,596 C'est ta plus grande course. 48 00:02:09,055 --> 00:02:11,432 - À vos marques, prêts, partez. - Pas vraiment... Papa... 49 00:02:11,516 --> 00:02:13,684 Attends ! Bon sang. 50 00:02:18,314 --> 00:02:19,440 Je te tiens. 51 00:02:20,483 --> 00:02:21,943 C'est gênant. 52 00:02:22,026 --> 00:02:26,030 Je suis douée au jeu de patinage sur ma tablette. 53 00:02:26,489 --> 00:02:27,949 Plie les genoux. 54 00:02:28,032 --> 00:02:29,534 - Oui. - Penche-toi un peu en avant. 55 00:02:29,617 --> 00:02:30,785 Oui. 56 00:02:32,370 --> 00:02:33,412 - J'y arrive ! - Oui. 57 00:02:33,496 --> 00:02:34,539 Je fais du patin à glace ! 58 00:02:34,831 --> 00:02:36,874 C'est trop schway, maman. Merci. 59 00:02:36,958 --> 00:02:37,959 Oui. 60 00:02:41,420 --> 00:02:44,632 Regardez-vous. Tu es une vraie mère. 61 00:02:44,715 --> 00:02:46,050 Quoi ? Et toi ? 62 00:02:46,134 --> 00:02:48,803 C'est toi qui as voulu faire du patinage et une soirée jeu. 63 00:02:48,886 --> 00:02:49,929 Oui. 64 00:02:50,012 --> 00:02:53,349 C'est vrai que j'ai été contrarié quand Nora a été blessée. 65 00:02:54,267 --> 00:02:56,769 Et maintenant, on a un plan pour arrêter Cicada. 66 00:02:57,395 --> 00:02:59,355 Réveiller sa nièce pour le toucher au cœur ? 67 00:02:59,856 --> 00:03:03,609 Dwyer est un tueur, mais il reste une personne. 68 00:03:03,693 --> 00:03:05,528 Il aime Grace, comme on aime Nora. 69 00:03:05,611 --> 00:03:06,612 J'ai l'impression 70 00:03:06,696 --> 00:03:08,406 que tout va dans le bon sens. 71 00:03:08,489 --> 00:03:10,324 Me voilà. J'arrive. 72 00:03:10,408 --> 00:03:11,868 Pourquoi tu portes un casque ? 73 00:03:11,951 --> 00:03:13,244 T'es pas en caoutchouc ? 74 00:03:13,327 --> 00:03:15,079 Il faut montrer le bon exemple. 75 00:03:15,163 --> 00:03:16,998 Du calme. T'as pas grandi sur la glace ? 76 00:03:17,081 --> 00:03:21,335 Si. En fait, ma mère sortait avec un conducteur de surfaceuse... 77 00:03:21,419 --> 00:03:23,129 Là d'où je viens, 78 00:03:23,212 --> 00:03:25,298 on n'a pas de conducteurs de surfaceuse. 79 00:03:25,423 --> 00:03:27,717 Car on n'a pas de surfaceuses. Comment on lisse la glace ? 80 00:03:27,800 --> 00:03:30,720 Tout l'hiver, on est à quatre pattes avec une raclette à la main. 81 00:03:30,803 --> 00:03:33,890 Les huit meilleurs mois de l'année. 82 00:03:33,973 --> 00:03:36,100 - Super histoire, Sherlock. - Sherloque. 83 00:03:36,184 --> 00:03:37,477 En parlant de raclage, 84 00:03:37,560 --> 00:03:39,061 vous savez qui en aurait besoin ? 85 00:03:39,145 --> 00:03:41,731 Larry Blumenthal. Il est mort. 86 00:03:42,356 --> 00:03:44,442 - Larry Blumenthal est mort ? - Oui. 87 00:03:44,525 --> 00:03:48,112 L'agent de brevets en face de toi avec les 37 mètres carrés 88 00:03:48,196 --> 00:03:49,739 - et la vue sur cour ? - Vue sur cour. 89 00:03:49,822 --> 00:03:50,823 Oui, il est mort. 90 00:03:50,907 --> 00:03:52,617 Tu peux avoir le bureau si tu veux. 91 00:03:52,700 --> 00:03:54,327 - Quoi ? C'est parfait. - Oui. 92 00:03:54,410 --> 00:03:56,412 Mes revenus publicitaires sont en hausse, alors... 93 00:03:56,621 --> 00:03:57,747 Avec plus d'espace, 94 00:03:57,830 --> 00:04:00,124 tu pourrais engager des rédacteurs, des photographes... 95 00:04:00,416 --> 00:04:03,085 Mon blog pourrait devenir un vrai journal. 96 00:04:04,086 --> 00:04:06,714 - Mon colis est arrivé. - Quel colis ? 97 00:04:07,340 --> 00:04:09,342 C'est la solution à nos problèmes. 98 00:04:10,635 --> 00:04:11,636 On y va ! 99 00:04:14,138 --> 00:04:16,432 Mesdames et messieurs, je vous présente 100 00:04:16,516 --> 00:04:20,269 "la machine à mémoire", comme on dit en Amérique du Nord. 101 00:04:20,436 --> 00:04:21,604 Une machine à souvenirs. 102 00:04:21,687 --> 00:04:24,023 On l'a utilisée à plusieurs reprises. 103 00:04:24,690 --> 00:04:28,903 Je suis entré dans l'esprit des gens grâce à cette technologie. 104 00:04:28,986 --> 00:04:32,448 Des malheureuses victimes dans le coma, à l'Institut Summerholt, 105 00:04:32,907 --> 00:04:36,035 à Jervis Tetch lui-même, le terrible Chapelier Fou, de Terre-221. 106 00:04:36,118 --> 00:04:37,119 Et... 107 00:04:37,203 --> 00:04:40,039 Je reviens un instant de Tannhauser 108 00:04:40,122 --> 00:04:42,959 pour emprunter une colleuse pour l'antidote, 109 00:04:43,042 --> 00:04:46,212 - et qu'est-ce que je vois ? Cette... - Machine à mémoire. 110 00:04:46,754 --> 00:04:49,590 Peu importe. Comment avez-vous pu faire venir ça ici ? 111 00:04:49,674 --> 00:04:52,426 J'ai utilisé un service de livraison multiversel. 112 00:04:52,510 --> 00:04:54,303 Vous ne vous en servez pas ? Vous n'avez pas de carte gold ? 113 00:04:54,387 --> 00:04:56,055 - Je pourrais vous avoir une remise. - Inutile. 114 00:04:56,347 --> 00:04:58,224 On doit juste réveiller Grace. 115 00:04:58,307 --> 00:04:59,475 Ça la réveillera ? 116 00:04:59,976 --> 00:05:01,894 Chez la plupart des patients dans le coma, 117 00:05:01,978 --> 00:05:04,522 les zones de forte activité cérébrale deviennent inactives 118 00:05:04,939 --> 00:05:07,108 et les zones de faible activité s'animent. 119 00:05:07,191 --> 00:05:09,861 Mais Grace n'est pas normale. 120 00:05:09,944 --> 00:05:12,280 Son coma a duré plus longtemps que la moyenne, 121 00:05:12,363 --> 00:05:14,657 et sa conscience s'est isolée 122 00:05:14,740 --> 00:05:16,701 dans une zone spécifique. 123 00:05:16,909 --> 00:05:18,452 Sa mémoire à long terme. 124 00:05:18,536 --> 00:05:20,329 Ce sera un jeu d'enfant. 125 00:05:20,413 --> 00:05:24,083 Il suffit de transmettre vos ondes cérébrales 126 00:05:24,500 --> 00:05:26,419 à la mémoire de Grace. 127 00:05:26,502 --> 00:05:28,337 Vous conduirez sa conscience 128 00:05:28,421 --> 00:05:31,257 à travers un portail de jonction neuronale, 129 00:05:31,924 --> 00:05:33,384 et Grace se réveillera. 130 00:05:33,468 --> 00:05:36,429 Comme lorsque Barry m'a réveillé quand le Penseur m'a piégé. 131 00:05:36,512 --> 00:05:39,182 Étonnamment, ça a l'air d'être un jeu d'enfant. 132 00:05:39,265 --> 00:05:41,809 Tant que les lésions cérébrales de Grace 133 00:05:41,893 --> 00:05:44,228 ne provoquent pas de risques imprévus. 134 00:05:44,312 --> 00:05:46,147 C'est pour ça qu'il faut voyager à deux 135 00:05:46,230 --> 00:05:47,440 avec cette technologie. 136 00:05:47,523 --> 00:05:49,942 Chaque fois que je suis entré dans la mémoire de quelqu'un, 137 00:05:50,026 --> 00:05:52,236 j'y suis allé avec mon associé. 138 00:05:52,320 --> 00:05:55,573 Votre associé ne s'appelait pas Watson par hasard ? 139 00:05:56,115 --> 00:06:00,828 Non, il ne s'appelait pas Watson. Il s'appelait Watsun. 140 00:06:00,912 --> 00:06:03,331 Ensemble, on a pénétré des dizaines d'esprits. 141 00:06:03,414 --> 00:06:04,540 Jusqu'au jour 142 00:06:05,041 --> 00:06:09,045 où j'ai atterri dans le souvenir d'une chambre d'hôtel à Montréal 143 00:06:09,128 --> 00:06:13,257 et j'ai trouvé Watsun en flagrant délit 144 00:06:13,341 --> 00:06:16,552 de relation interpersonnelle avec ma femme. 145 00:06:16,928 --> 00:06:18,554 La quatrième, mais quand même. 146 00:06:18,638 --> 00:06:20,681 Vous pouviez voir les souvenirs de votre associé ? 147 00:06:21,516 --> 00:06:25,394 C'est un effet secondaire possible du voyage à deux. 148 00:06:26,479 --> 00:06:27,480 À ce propos, 149 00:06:27,563 --> 00:06:29,232 qui est volontaire pour cette mission ? 150 00:06:29,315 --> 00:06:31,150 Je suggère les bolides pour en finir vite. 151 00:06:31,651 --> 00:06:33,027 - Oui. - Entendu. 152 00:06:34,153 --> 00:06:36,531 Si tu me vois voler une lettre blanche au Scrabble, 153 00:06:36,614 --> 00:06:37,782 c'est pas ce que tu crois. 154 00:06:38,241 --> 00:06:39,617 Oui, elle est bonne, celle-là. 155 00:06:39,700 --> 00:06:43,621 Il suffit de connecter cet émetteur-récepteur à l'EEG de Grace, 156 00:06:43,704 --> 00:06:45,122 et on pourra transmettre. 157 00:06:45,206 --> 00:06:46,249 - Super. - Bien. 158 00:06:46,332 --> 00:06:48,709 Demain à la première heure, on sauve Grace. 159 00:06:50,294 --> 00:06:51,921 Des projets pour la soirée ? 160 00:06:52,004 --> 00:06:54,298 Je vais dormir. Killer Frost a passé la nuit 161 00:06:54,382 --> 00:06:56,634 à regarder des films de ses deux John préférés. 162 00:06:56,717 --> 00:06:58,010 Woo et Hughes. 163 00:06:58,094 --> 00:07:00,096 Je préfère Ford et Waters, 164 00:07:00,179 --> 00:07:02,390 mais je vais encore passer la nuit 165 00:07:02,473 --> 00:07:05,101 à travailler sur l'échantillon méta-humain irradié. 166 00:07:05,184 --> 00:07:06,811 Il manque quelque chose à l'antidote. 167 00:07:06,894 --> 00:07:08,187 D'accord. À plus tard. 168 00:07:08,271 --> 00:07:09,313 - Oui. - Bonne nuit. 169 00:07:09,397 --> 00:07:11,566 Il me manque aussi quelque chose. 170 00:07:11,649 --> 00:07:13,693 - Tes mains guéries. - Choix de mots étrange. 171 00:07:13,943 --> 00:07:15,736 Je dois voir un informateur ce soir. 172 00:07:15,820 --> 00:07:17,947 Il sait peut-être où se trouve Dwyer. 173 00:07:18,030 --> 00:07:19,907 Mais j'ignore si je peux lui faire confiance. 174 00:07:19,991 --> 00:07:21,576 Tu veux que je le vibe. 175 00:07:21,659 --> 00:07:24,829 Je devrais vraiment travailler sur l'antidote. 176 00:07:25,955 --> 00:07:31,460 Mais mon algorithme ne sera pas terminé avant 3 h. 177 00:07:31,544 --> 00:07:34,380 Merci. C'est vraiment important. 178 00:07:35,631 --> 00:07:36,674 D'accord. 179 00:07:46,517 --> 00:07:48,478 Gideon, comment pirater cette machine 180 00:07:48,561 --> 00:07:49,937 pour cacher mes souvenirs à mon père ? 181 00:07:50,021 --> 00:07:53,357 Quelle que soit la configuration, si vous y allez ensemble, 182 00:07:53,441 --> 00:07:55,568 vous risquez d'exposer vos souvenirs. 183 00:07:56,444 --> 00:07:57,778 Alors, je ne peux rien faire. 184 00:08:13,711 --> 00:08:16,380 - C'est... - Les ondes cérébrales de Grace Gibbons. 185 00:08:16,464 --> 00:08:19,342 Il semblerait que Sherloque Wells ait installé l'émetteur-récepteur. 186 00:08:19,425 --> 00:08:21,469 Je peux y aller. Seule. 187 00:08:21,969 --> 00:08:23,638 Je serai de retour avant que les autres le remarquent. 188 00:08:23,721 --> 00:08:25,515 À ce moment-là, Grace sera réveillée. 189 00:08:28,267 --> 00:08:33,564 Activation de la transmission. Trois, deux, un... 190 00:08:38,194 --> 00:08:40,905 ...images des vidéos de surveillance et des alentours... 191 00:08:40,988 --> 00:08:42,615 Le commissariat ? 192 00:08:46,702 --> 00:08:47,954 Jonesy, qui est la gamine ? 193 00:08:48,037 --> 00:08:50,414 On l'a trouvée cachée sous le siège dans la voiture. 194 00:08:50,498 --> 00:08:52,708 Ses parents étaient au distributeur quand le méta a attaqué. 195 00:08:52,792 --> 00:08:55,169 On a localisé son parent le plus proche ? 196 00:08:55,253 --> 00:08:58,339 Peut-être un oncle. On cherche sa dernière adresse connue. 197 00:08:58,422 --> 00:09:01,050 Elle ne peut pas dormir sur ce banc. Il faut l'emmener ailleurs. 198 00:09:02,343 --> 00:09:04,470 Pauvre enfant. 199 00:09:05,888 --> 00:09:07,765 - Vous êtes qui ? - Tu me vois ? 200 00:09:09,350 --> 00:09:13,896 Oui. Tu es la conscience de Grace dans sa mémoire ancienne. 201 00:09:14,480 --> 00:09:15,481 Je m'appelle Nora. 202 00:09:16,274 --> 00:09:17,900 Vous pouvez m'emmener voir mes parents ? 203 00:09:19,193 --> 00:09:21,946 Non. 204 00:09:22,822 --> 00:09:24,866 Mais si tu viens avec moi, je peux t'aider à te sentir mieux. 205 00:09:27,660 --> 00:09:28,661 Tu sais, 206 00:09:29,537 --> 00:09:32,915 quand j'avais ton âge, j'avais un ami comme ça. 207 00:09:33,499 --> 00:09:35,501 Il doit aussi avoir envie de se sentir mieux. 208 00:09:37,170 --> 00:09:38,171 Oui ? 209 00:09:43,593 --> 00:09:44,635 D'accord. 210 00:09:45,845 --> 00:09:47,221 Bien, Gracie. 211 00:09:47,305 --> 00:09:50,766 Passons ce portail pour te faire sortir du coma 212 00:09:50,850 --> 00:09:52,935 avant que quelqu'un remarque que je suis venue ici. 213 00:09:53,144 --> 00:09:54,145 Non. 214 00:09:55,646 --> 00:09:56,814 Non. 215 00:10:00,610 --> 00:10:01,903 Oh, non. 216 00:10:02,361 --> 00:10:03,571 Je suis piégée. 217 00:10:06,408 --> 00:10:08,285 On trouvera un moyen de sortir. 218 00:10:08,785 --> 00:10:11,580 J'ai l'impression d'être dans ce commissariat depuis longtemps. 219 00:10:11,747 --> 00:10:14,124 Et je vais y rester pour toujours. 220 00:10:14,583 --> 00:10:17,044 Laissez-moi tranquille. 221 00:10:17,628 --> 00:10:19,338 Quand j'avais ton âge, 222 00:10:19,796 --> 00:10:23,509 j'ai dû venir dans ce commissariat toute seule aussi. 223 00:10:24,343 --> 00:10:26,845 - C'est un peu effrayant ici. - Je n'ai pas peur. 224 00:10:26,929 --> 00:10:30,432 J'avais peur. J'ai tout le temps peur. 225 00:10:31,058 --> 00:10:32,851 En fait, une fois, 226 00:10:33,268 --> 00:10:35,854 il y avait un type très méchant qui voulait faire du mal 227 00:10:35,938 --> 00:10:38,607 - à des gens dans un avion. - Un méta ? 228 00:10:40,025 --> 00:10:43,028 - Mais j'ai aidé à l'en empêcher. - C'est vrai ? 229 00:10:43,111 --> 00:10:45,906 J'étais terrifiée. Mais tu sais quel est mon secret ? 230 00:10:46,490 --> 00:10:50,077 J'imagine ce qui se passera après coup. 231 00:10:50,619 --> 00:10:51,870 Tu veux essayer ? 232 00:10:52,663 --> 00:10:54,998 Bien. Ferme les yeux. 233 00:10:56,166 --> 00:10:59,753 Et pense à ce qui se passera quand tu sortiras d'ici. 234 00:11:00,337 --> 00:11:02,256 Je verrai oncle Orlin. 235 00:11:04,550 --> 00:11:06,635 Trouvons un moyen de sortir. 236 00:11:07,886 --> 00:11:09,888 Je ne peux pas utiliser "Gazette" ? 237 00:11:10,597 --> 00:11:11,807 "Journal" ? 238 00:11:13,600 --> 00:11:16,353 Le seul nom qui est libre, c'est "Central City Citizen" ? 239 00:11:18,188 --> 00:11:19,815 Oui. Merci. 240 00:11:20,816 --> 00:11:22,818 Tu parlais à qui ? 241 00:11:24,570 --> 00:11:26,905 Une avocate. Elle m'aidait à répondre à des questions 242 00:11:26,989 --> 00:11:29,116 pour la création d'un journal. 243 00:11:29,449 --> 00:11:31,076 Super. Elle a dit quoi ? 244 00:11:32,244 --> 00:11:33,328 Peu importe. 245 00:11:33,412 --> 00:11:35,789 Je ne suis pas sûre que ce soit le bon moment. 246 00:11:35,873 --> 00:11:38,959 Je veux me concentrer sur la Team Flash et Cicada. 247 00:11:39,668 --> 00:11:42,171 Oui. Mais... Attends. 248 00:11:43,630 --> 00:11:46,049 Salut. Parlez moins vite. 249 00:11:46,717 --> 00:11:47,926 C'est Sherloque. 250 00:11:48,385 --> 00:11:49,761 Nora a fait quoi ? 251 00:11:51,096 --> 00:11:53,807 - Pourquoi y aller seule ? - Et pourquoi elle n'est pas sortie ? 252 00:11:54,433 --> 00:11:56,477 Ma théorie, c'est que les lésions cérébrales de Grace 253 00:11:56,560 --> 00:11:58,228 ont entraîné un mécanisme de défense dans son cerveau. 254 00:11:58,312 --> 00:11:59,855 En sentant une présence étrangère, 255 00:11:59,938 --> 00:12:02,941 il a déplacé les portails de jonction neuronale pour bloquer les sorties, 256 00:12:03,025 --> 00:12:05,068 comme une procédure de quarantaine. 257 00:12:05,152 --> 00:12:07,070 Le cerveau de Grace pense que Nora est un agent pathogène ? 258 00:12:07,154 --> 00:12:10,073 Oui. On peut s'attendre à des mécanismes de défense synaptiques 259 00:12:10,157 --> 00:12:12,618 pour tenter de l'éliminer. 260 00:12:12,701 --> 00:12:14,328 Je vous ai parlé du Chapelier Fou. 261 00:12:14,411 --> 00:12:15,412 Il avait aussi des lésions cérébrales. 262 00:12:15,787 --> 00:12:18,415 Après ma dispute avec Watsun et ma quatrième femme, 263 00:12:18,499 --> 00:12:22,461 Watsun a poursuivi l'affaire seul jusqu'au jour où je l'ai retrouvé branché 264 00:12:22,669 --> 00:12:25,797 à la machine à mémoire en état de mort cérébrale. 265 00:12:25,881 --> 00:12:28,467 Vous saviez que c'était une possibilité ? Et le "jeu d'enfant" ? 266 00:12:28,550 --> 00:12:32,137 C'est pour ça que je vous ai dit d'y aller à deux. 267 00:12:32,221 --> 00:12:33,972 Il faut aller la chercher. 268 00:12:39,561 --> 00:12:42,731 J'ai regardé partout. Il n'y a aucune trace d'un portail. 269 00:12:42,815 --> 00:12:46,360 Comment vous avez fait ? Vous n'êtes partie que deux secondes. 270 00:12:46,819 --> 00:12:50,614 Je suis rapide. Je faisais de la course au lycée. 271 00:12:51,073 --> 00:12:52,950 Allez, les Écureuils de Central City. 272 00:12:53,534 --> 00:12:57,287 Tu pourrais m'emmener ailleurs ? Dans un autre souvenir ? 273 00:13:09,383 --> 00:13:11,802 - On est où ? - Chez moi. 274 00:13:21,520 --> 00:13:23,105 Oncle Orlin ! 275 00:13:27,401 --> 00:13:30,404 Salut. Ça va ? Tu as passé une bonne journée ? 276 00:13:32,239 --> 00:13:36,785 Revoyons ça encore une fois. M. Truck, c'est ça ? 277 00:13:37,161 --> 00:13:39,371 Vous avez vu Cicada ici. 278 00:13:39,955 --> 00:13:42,249 Ce type investit les lieux comme un champignon. 279 00:13:42,332 --> 00:13:45,252 Je vois. Et comment est le Russe blanc ? 280 00:13:46,170 --> 00:13:47,462 Tu veux bien te concentrer ? 281 00:13:48,505 --> 00:13:51,758 Vous pouvez me dire s'il était violent ? 282 00:13:52,009 --> 00:13:53,051 Ça, oui. 283 00:13:53,135 --> 00:13:56,221 Tous les jeudis, il agresse tout le monde ici. 284 00:14:01,268 --> 00:14:02,436 C'était inutile. 285 00:14:03,812 --> 00:14:05,189 Mais d'accord. 286 00:14:26,293 --> 00:14:30,672 Vous parlez d'un groupe qui s'appelle Sickada ? 287 00:14:30,756 --> 00:14:31,882 Oui. 288 00:14:31,965 --> 00:14:34,092 Vous avez dit que "ce type" agressait les gens. 289 00:14:34,176 --> 00:14:37,346 Il agresse tout le monde avec sa musique horrible. 290 00:14:37,429 --> 00:14:38,430 Dibs. 291 00:14:38,514 --> 00:14:40,140 Ça ne s'est pas passé comme j'espérais. 292 00:14:40,224 --> 00:14:41,767 On va prendre deux Belles-Mères. 293 00:14:41,850 --> 00:14:44,311 Non. Truck, merci pour votre temps. 294 00:14:44,686 --> 00:14:47,064 - On a terminé. - Un verre ? Je paie. 295 00:14:48,607 --> 00:14:49,608 Un verre. 296 00:14:49,691 --> 00:14:51,985 Seulement parce que tu ne paies jamais rien. 297 00:14:52,069 --> 00:14:55,531 Et je suis curieux de voir à quoi ressemble l'enfer gelé. 298 00:14:57,449 --> 00:14:59,368 On ne peut pas la prévenir ? 299 00:14:59,451 --> 00:15:02,704 On a voulu installer une balise d'urgence, mais ça n'a pas marché. 300 00:15:02,788 --> 00:15:05,123 Quand vous entrerez, un nouveau portail sera créé. 301 00:15:05,207 --> 00:15:07,793 Vous aurez peu de temps pour trouver Grace et Nora 302 00:15:07,876 --> 00:15:09,795 avant que le cerveau de Grace tente de le bloquer. 303 00:15:11,129 --> 00:15:13,590 N'oubliez pas. Si vous mourez là-bas... 304 00:15:13,674 --> 00:15:16,718 On meurt ici. Je m'en souviens avec DeVoe. 305 00:15:18,929 --> 00:15:21,431 On va la sauver. C'est promis. 306 00:15:22,099 --> 00:15:24,268 Début de la transmission. 307 00:15:26,270 --> 00:15:27,271 Bonne chance. 308 00:15:35,821 --> 00:15:37,281 Le commissariat ? 309 00:15:43,412 --> 00:15:44,621 Allons-y. 310 00:15:47,541 --> 00:15:50,085 On l'a trouvée cachée sous le siège dans le wagon. 311 00:15:50,169 --> 00:15:51,336 Et ses parents ? 312 00:15:51,420 --> 00:15:54,131 Aucune idée. Elle était sur la ligne rouge en direction du centre. 313 00:15:54,214 --> 00:15:55,841 Elle a dû passer le tourniquet à 4th et Wade. 314 00:15:55,924 --> 00:15:58,218 Elle ne peut pas dormir sur ce banc. 315 00:15:59,970 --> 00:16:01,263 Mon Dieu, Barry. 316 00:16:01,930 --> 00:16:02,931 Attends, c'est... 317 00:16:03,015 --> 00:16:04,766 C'est la petite-fille de Joe West ? 318 00:16:04,850 --> 00:16:07,019 - Nora ! - Hé, Nora. 319 00:16:07,102 --> 00:16:08,103 Attrapez-la. 320 00:16:09,688 --> 00:16:11,523 On n'est pas dans les souvenirs de Grace. 321 00:16:11,607 --> 00:16:13,150 On est dans ceux de Nora. 322 00:16:19,766 --> 00:16:21,977 Aucun changement dans l'activité cérébrale de Grace. 323 00:16:22,686 --> 00:16:25,314 Mais l'activité cérébrale de Nora a triplé. 324 00:16:25,397 --> 00:16:26,565 Ça veut dire... 325 00:16:26,940 --> 00:16:29,443 Barry et Iris sont dans les souvenirs de Nora. 326 00:16:30,527 --> 00:16:32,905 Comment est-on arrivés dans les souvenirs d'enfance de Nora ? 327 00:16:32,988 --> 00:16:33,989 Aucune idée. 328 00:16:34,072 --> 00:16:36,867 Je ne sais pas non plus comment on va sauver Nora d'ici. 329 00:16:38,744 --> 00:16:39,745 D'accord. 330 00:16:40,746 --> 00:16:41,830 On est dans un souvenir 331 00:16:41,914 --> 00:16:43,373 - dans un autre souvenir. - Oui. 332 00:16:43,457 --> 00:16:45,167 Si on passait un portail... 333 00:16:45,250 --> 00:16:47,169 Ça devrait nous conduire à Grace. 334 00:16:48,503 --> 00:16:51,256 D'accord. On doit déambuler dans les souvenirs de Nora 335 00:16:51,340 --> 00:16:52,925 jusqu'à ce qu'on trouve le portail. 336 00:16:53,008 --> 00:16:54,134 D'accord. 337 00:16:56,178 --> 00:16:58,180 Elle pourrait nous y conduire. 338 00:16:59,431 --> 00:17:02,726 ...combat King Shark qui meurt, vaincu. 339 00:17:03,268 --> 00:17:04,811 Que s'est-il passé ici ? 340 00:17:04,895 --> 00:17:08,065 J'imagine que dans l'avenir de Nora, STAR Labs est... 341 00:17:08,148 --> 00:17:09,566 - Le Musée de Flash. - Musée de Flash. 342 00:17:09,650 --> 00:17:12,194 Bonjour. Je suis Dexter Myles. Bienvenue dans le Musée de Flash. 343 00:17:12,277 --> 00:17:13,570 Incroyable. 344 00:17:14,446 --> 00:17:15,447 Regarde ça. 345 00:17:16,240 --> 00:17:21,828 Il y a des jouets et des ballons de Flash. Des bagues de Flash ! 346 00:17:21,912 --> 00:17:23,372 C'est dingue. 347 00:17:24,998 --> 00:17:26,750 Ça va te monter à la tête, non ? 348 00:17:26,833 --> 00:17:29,086 Tu sais quoi ? Ça se pourrait. 349 00:17:29,962 --> 00:17:30,963 C'est mignon. 350 00:17:34,633 --> 00:17:36,176 Je l'ai trouvée. 351 00:17:38,470 --> 00:17:40,138 Tu crois qu'on peut lui parler ? 352 00:17:40,973 --> 00:17:42,849 Non. J'aimerais. 353 00:17:42,933 --> 00:17:45,978 C'est peut-être la seule fois où je la verrai à cet âge-là. 354 00:17:47,396 --> 00:17:49,189 Mais la conscience de Nora n'est pas ici. 355 00:17:49,273 --> 00:17:52,067 Elle est en Grace. C'est un souvenir fixe. On ne peut pas intervenir. 356 00:17:52,401 --> 00:17:54,236 FLASH ABSENT, IL DISPARAÎT EN PLEINE CRISE 357 00:17:55,445 --> 00:17:57,864 Quand j'avais dix ans, je ne partais pas de chez moi. 358 00:17:58,699 --> 00:18:01,451 Tu étais une gentille fille. Je partais tout le temps. 359 00:18:01,535 --> 00:18:03,662 Parce que tu voulais voir ton père. 360 00:18:04,454 --> 00:18:06,623 Tu ne fuyais pas quelqu'un. 361 00:18:11,795 --> 00:18:14,381 On devrait continuer à chercher le portail. 362 00:18:19,970 --> 00:18:21,805 Gracie, pas d'injures. 363 00:18:22,055 --> 00:18:24,099 S'il te plaît, on peut ? 364 00:18:24,182 --> 00:18:25,517 D'accord. 365 00:18:26,602 --> 00:18:28,729 "Le pélican est un oiseau rare 366 00:18:28,812 --> 00:18:30,939 Son bec peut contenir Plus que son estomac 367 00:18:31,023 --> 00:18:32,858 Il peut garder dans sa poche 368 00:18:32,941 --> 00:18:34,568 À manger pour des jours..." 369 00:18:34,651 --> 00:18:38,155 "Voilà qui n'est pas banal Pour ce fichu animal" 370 00:18:39,907 --> 00:18:41,200 Grace, je pensais 371 00:18:41,283 --> 00:18:43,619 qu'on pouvait aller chercher le portail. 372 00:18:45,037 --> 00:18:46,205 Quelque chose brûle ? 373 00:18:47,039 --> 00:18:50,125 Merde. Je veux dire, mince. 374 00:18:50,876 --> 00:18:54,588 Il croit qu'il prend soin de moi, mais c'est l'inverse. 375 00:18:58,258 --> 00:19:01,929 Allez, mange. Une grosse journée nous attend. 376 00:19:02,429 --> 00:19:03,722 C'est... 377 00:19:03,805 --> 00:19:07,100 On ira d'abord au zoo, puis on ira au cinéma... 378 00:19:07,184 --> 00:19:08,268 Une maison de poupée intéressante. 379 00:19:08,352 --> 00:19:10,187 ...ensuite, on ira manger une glace et... 380 00:19:10,270 --> 00:19:12,105 N'oublie pas la fête foraine. 381 00:19:12,189 --> 00:19:13,232 La fête foraine. 382 00:19:14,233 --> 00:19:15,567 Là où tu as été blessée. 383 00:19:16,193 --> 00:19:18,862 Grace, je crois que le portail est là-bas. 384 00:19:18,946 --> 00:19:20,864 Tu peux m'emmener au dernier endroit dont tu te souviens ? 385 00:19:23,575 --> 00:19:24,618 Bien. 386 00:19:28,038 --> 00:19:30,165 Regarde-la. 387 00:19:30,415 --> 00:19:32,751 C'est ton genre. Tu devrais lui offrir un verre. 388 00:19:32,834 --> 00:19:35,379 Bon sang. Regarde cette couture à la main. 389 00:19:35,462 --> 00:19:37,047 Non. 390 00:19:37,130 --> 00:19:40,050 Je ne suis pas venu ici pour admirer des vestes. 391 00:19:40,133 --> 00:19:42,636 Je suis venu ici pour viber un informateur... 392 00:19:42,719 --> 00:19:46,807 C'est moi ou il y a beaucoup de filles en cuir ici ? 393 00:19:46,890 --> 00:19:48,392 Oui. Soirée célibataires. 394 00:19:49,309 --> 00:19:51,228 Quelle coïncidence. 395 00:19:51,812 --> 00:19:53,105 Vraiment ? 396 00:19:53,605 --> 00:19:57,359 Qu'est-ce que tu dis toujours ? "Ça sent le mystère" ? 397 00:19:57,859 --> 00:19:59,111 C'est déposé. 398 00:19:59,528 --> 00:20:02,197 Je sens l'angoisse qui émane de toi. 399 00:20:02,281 --> 00:20:03,907 C'était un coup monté. 400 00:20:04,491 --> 00:20:07,494 Ton informateur ne connaissait pas Cicada, évidemment. 401 00:20:07,578 --> 00:20:09,246 Il en a connu un. 402 00:20:09,746 --> 00:20:11,290 Tu m'as menti. 403 00:20:11,373 --> 00:20:14,459 Tu m'as fait perdre mon temps pour que je t'accompagne ? 404 00:20:14,543 --> 00:20:16,044 Non. C'est pas ça. 405 00:20:16,128 --> 00:20:18,547 Au moment où je pensais que tu avais mûri, 406 00:20:18,630 --> 00:20:20,299 tu fais un truc qui me montre 407 00:20:20,382 --> 00:20:22,092 que tu es toujours aussi égoïste. 408 00:20:22,676 --> 00:20:25,012 C'est pour le verre. Excuse-moi. 409 00:20:28,140 --> 00:20:29,600 LES ENNEMIS 410 00:20:29,683 --> 00:20:30,767 Attends. 411 00:20:33,228 --> 00:20:34,646 Ces types ont leur propre salle ? 412 00:20:34,730 --> 00:20:35,772 LE PENSEUR 413 00:20:35,856 --> 00:20:38,108 Qui est Cicada ? Les autorités pensent qu'il... 414 00:20:38,191 --> 00:20:39,192 Barry, on devrait continuer 415 00:20:39,276 --> 00:20:40,569 - à chercher le portail. - Oui. 416 00:20:40,652 --> 00:20:42,029 ...Orlin Dwyer, un méta-humain né pendant l'Éveil, 417 00:20:42,112 --> 00:20:45,824 mais quand Cicada a refait surface en 2024 après la disparition de Flash, 418 00:20:45,908 --> 00:20:49,119 certains ont supposé que Cicada n'était pas un homme, 419 00:20:49,203 --> 00:20:51,163 mais un monstre immortel. 420 00:20:51,496 --> 00:20:57,586 Ce qu'on connaît avec certitude, c'est le nombre de ses victimes, 152. 421 00:20:57,669 --> 00:20:58,670 Quoi ? 422 00:21:00,047 --> 00:21:03,217 On n'a jamais attrapé Cicada, mais il n'arrête pas de tuer ? 423 00:21:03,592 --> 00:21:05,510 Flash a fait tout ce qu'il a pu, 424 00:21:05,928 --> 00:21:08,597 mais Cicada a tué plus de personnes que Zoom, 425 00:21:08,680 --> 00:21:10,265 ou même que Red Death. 426 00:21:10,891 --> 00:21:14,770 Et la façon dont la ville considérait Flash, son héritage, 427 00:21:16,396 --> 00:21:17,606 n'a plus été la même. 428 00:21:19,691 --> 00:21:22,861 Nora West-Allen, tu vas avoir des ennuis, jeune fille. 429 00:21:26,865 --> 00:21:30,035 - Qu'est-ce qu'on fait ici ? - Vous vouliez voir mon dernier souvenir. 430 00:21:30,118 --> 00:21:32,579 Oui, mais je croyais que c'était à la fête foraine. 431 00:21:35,582 --> 00:21:36,583 Grace ? 432 00:21:36,667 --> 00:21:37,709 Le ciel est devenu violet. 433 00:21:37,793 --> 00:21:38,877 Il y a quelqu'un ? 434 00:21:39,294 --> 00:21:41,004 Le phénomène destructeur 435 00:21:41,088 --> 00:21:44,883 provenait d'un satellite qui se trouvait en orbite décroissante. 436 00:21:45,384 --> 00:21:49,137 Heureusement, avant de pouvoir frapper la ville, il a créé 437 00:21:49,304 --> 00:21:51,265 - ce qu'on appelle... - Comment se souvient-elle de ça ? 438 00:21:51,348 --> 00:21:52,432 ...une catastrophe. 439 00:21:52,516 --> 00:21:53,517 UN NOUVEAU MÉTA... EN LIEN ? 440 00:21:53,600 --> 00:21:54,601 Un nouveau méta a été vu 441 00:21:54,685 --> 00:21:56,812 en train de sauter d'un bâtiment pour échapper... 442 00:22:00,607 --> 00:22:02,651 Je vais rectifier ça, Gracie. 443 00:22:03,110 --> 00:22:05,070 Tous les métas 444 00:22:05,153 --> 00:22:06,738 vont mourir. 445 00:22:12,077 --> 00:22:15,747 Comment as-tu pu entendre Orlin ce soir-là ? Tu étais dans le coma. 446 00:22:15,831 --> 00:22:19,001 Je sais, mais j'écoutais. 447 00:22:21,920 --> 00:22:24,840 - Il faut que ça cesse. - Je dois d'abord en finir. 448 00:22:25,090 --> 00:22:26,300 Ils s'en sont pris à toi ? 449 00:22:26,383 --> 00:22:28,927 J'ai tué son équipier, Vibe. 450 00:22:29,177 --> 00:22:32,931 Il y avait aussi une femme. Elle m'a bien amoché. 451 00:22:33,348 --> 00:22:38,353 Elle était rapide. Je crois que c'était la fille de Flash. 452 00:22:40,689 --> 00:22:43,692 Grace, je ne sais pas ce que tu penses avoir entendu. 453 00:22:43,775 --> 00:22:48,322 Vous avez dit avoir regardé partout. J'ai compris. Vous êtes rapide. 454 00:22:48,655 --> 00:22:50,240 C'est vous, n'est-ce pas ? 455 00:22:50,616 --> 00:22:55,037 Vous êtes la fille de Flash. Vous avez fait du mal à mon oncle. 456 00:23:00,410 --> 00:23:02,078 Grace, je veux t'aider. 457 00:23:03,455 --> 00:23:06,458 Non. Oncle Orlin m'a parlé de vous. 458 00:23:06,541 --> 00:23:08,335 Vous et votre père voulez lui faire du mal. 459 00:23:08,418 --> 00:23:10,962 Parce qu'il veut faire du mal à d'autres personnes. 460 00:23:11,046 --> 00:23:12,088 Des innocents. 461 00:23:13,256 --> 00:23:17,719 Non ! Il ne fait du mal qu'aux métas, comme ceux qui ont tué mes parents ! 462 00:23:17,802 --> 00:23:20,722 Comme vous ! Vous êtes une méta et une menteuse ! 463 00:23:20,847 --> 00:23:22,223 Les métas ne sont pas tous méchants. 464 00:23:24,809 --> 00:23:27,812 Mon oncle est un héros. Il protège les gens. 465 00:23:27,896 --> 00:23:29,856 Et je protège mon oncle ! 466 00:23:33,068 --> 00:23:34,319 J'ai perdu ma vitesse. 467 00:23:45,747 --> 00:23:46,790 Tu croyais pouvoir fuir 468 00:23:46,873 --> 00:23:48,250 sans que je te retrouve ? 469 00:23:48,333 --> 00:23:50,543 Je découvre la vérité. Je suis journaliste. 470 00:23:50,627 --> 00:23:53,338 Tu es toujours journaliste. Tu pourrais être ma mère pour une fois. 471 00:23:53,964 --> 00:23:55,382 Ah oui ? Que dis-tu de ça ? 472 00:23:55,465 --> 00:23:57,592 Tu ne reviendras plus jamais ici. Allons-y. 473 00:23:58,468 --> 00:23:59,636 C'est quoi, dans ta poche ? 474 00:24:01,054 --> 00:24:02,514 - Donne-moi ça. - C'est pas à toi. 475 00:24:02,597 --> 00:24:03,723 Maintenant, si. 476 00:24:03,807 --> 00:24:06,184 Tes actions ont des conséquences. Donne-moi ça. 477 00:24:10,730 --> 00:24:11,982 Je te déteste ! 478 00:24:13,817 --> 00:24:15,402 Laisse ça. Allons-y. 479 00:24:20,323 --> 00:24:22,117 Iris, ce n'était pas toi. 480 00:24:25,203 --> 00:24:27,080 Oui, mais ça le sera, Barry. 481 00:24:28,957 --> 00:24:30,584 Nora grandira en détestant sa mère. 482 00:24:30,667 --> 00:24:32,752 Non. Tu feras d'autres choix. 483 00:24:32,836 --> 00:24:34,504 Si tu ne veux pas être cette personne, 484 00:24:34,588 --> 00:24:35,922 ne le sois pas. 485 00:24:36,006 --> 00:24:37,507 Je sais. Tu n'arrêtes pas de dire ça, 486 00:24:37,591 --> 00:24:39,175 et j'essaie de le faire. 487 00:24:39,259 --> 00:24:40,760 Aujourd'hui, j'ai pensé 488 00:24:41,219 --> 00:24:43,638 que si je pouvais changer la réalité, 489 00:24:43,722 --> 00:24:46,224 même de manière infime, alors... Je ne sais pas. 490 00:24:46,308 --> 00:24:49,060 Tout serait différent dans l'avenir. 491 00:24:49,603 --> 00:24:51,479 C'est pour ça que tu as changé d'avis pour le journal ? 492 00:24:52,856 --> 00:24:54,190 Quand j'ai parlé à l'avocate, 493 00:24:54,274 --> 00:24:57,611 je lui ai demandé de vérifier une dizaine de noms possibles. 494 00:24:58,028 --> 00:24:59,863 Un seul était disponible. 495 00:25:00,363 --> 00:25:01,531 Le Central City Citizen. 496 00:25:02,324 --> 00:25:04,367 Il y a un passif, mais c'est juste un nom. 497 00:25:04,451 --> 00:25:08,079 Vraiment ? On voit cette une depuis quatre ans. 498 00:25:08,413 --> 00:25:11,583 "Flash absent, il disparaît en pleine crise." 499 00:25:12,125 --> 00:25:14,252 Et c'est moi qui écris cet article. 500 00:25:15,086 --> 00:25:17,631 Je me suis dit que si je ne commençais pas le journal... 501 00:25:17,714 --> 00:25:21,343 C'est ton rêve, et la ville a besoin de quelqu'un comme toi. 502 00:25:21,426 --> 00:25:22,719 Mais regarde où ça nous mène. 503 00:25:23,303 --> 00:25:26,014 Ce sont les souvenirs de Nora dans cette réalité. 504 00:25:26,097 --> 00:25:27,724 Après son intervention. 505 00:25:30,185 --> 00:25:32,062 Continuons à chercher le portail. 506 00:25:32,979 --> 00:25:34,022 Nora a besoin de notre aide. 507 00:25:51,164 --> 00:25:52,582 La même chose que lui. 508 00:25:52,666 --> 00:25:55,043 Je veux juste commander un chauffeur pour partir. 509 00:25:55,126 --> 00:25:57,712 Mais je ne capte pas ici. 510 00:25:57,796 --> 00:26:00,090 Je vais donc devoir filer à l'ancienne, 511 00:26:00,173 --> 00:26:03,051 - en créant une brèche. - Écoute, Cisco... 512 00:26:06,263 --> 00:26:08,974 - Désolé de t'avoir menti. - Ne t'excuse pas auprès de moi. 513 00:26:09,182 --> 00:26:12,352 Excuse-toi auprès de tous les métas qui attendent un antidote. 514 00:26:12,435 --> 00:26:15,188 Le droit de choisir s'ils veulent ces pouvoirs ou pas. 515 00:26:16,064 --> 00:26:21,653 Avant d'être Elongated Man, quand j'étais juste Ralph Dibny, 516 00:26:21,861 --> 00:26:24,614 je faisais ce que je voulais, quand je voulais, 517 00:26:24,698 --> 00:26:27,534 mais je n'avais pas d'amis pour faire ces choses-là. 518 00:26:29,411 --> 00:26:33,373 Je pensais que si on prenait une soirée sans poursuivre Cicada, 519 00:26:33,456 --> 00:26:35,625 on pourrait juste sortir 520 00:26:37,335 --> 00:26:38,753 et s'amuser. 521 00:26:38,837 --> 00:26:40,547 J'ai aussi envie de ça. 522 00:26:41,089 --> 00:26:44,593 Mais après avoir mis au point l'antidote. 523 00:26:46,886 --> 00:26:49,598 L'ami de ma mère, Doug, avait un dicton. 524 00:26:50,307 --> 00:26:51,891 "Si tu attends de vivre ta vie, 525 00:26:51,975 --> 00:26:53,560 tu mourras avant qu'elle commence." 526 00:26:53,643 --> 00:26:55,895 Il savait de quoi il parlait. 527 00:26:55,979 --> 00:26:57,480 Il conduisait une surfaceuse. 528 00:26:58,231 --> 00:26:59,524 Qu'il repose en paix. 529 00:27:00,066 --> 00:27:01,651 Je vais aller dehors 530 00:27:01,735 --> 00:27:03,862 et voir si je peux étirer mon bras assez haut 531 00:27:03,945 --> 00:27:05,614 pour que tu aies du réseau. 532 00:27:10,702 --> 00:27:12,579 Un Dark 'n Stormy. Offert par la maison. 533 00:27:13,955 --> 00:27:15,040 J'ai l'air si pitoyable ? 534 00:27:15,498 --> 00:27:17,417 Vous avez l'air d'être autant à votre place ici que moi. 535 00:27:17,959 --> 00:27:19,628 Je croyais venir pour une réunion de travail. 536 00:27:20,337 --> 00:27:23,048 - Vous êtes quoi ? Vendeur de cuir ? - Non. 537 00:27:23,131 --> 00:27:24,257 Tatoueur. 538 00:27:25,383 --> 00:27:26,801 Tueur à gages. 539 00:27:27,552 --> 00:27:30,805 Vous ne me croiriez pas si je vous le disais. 540 00:27:31,181 --> 00:27:32,390 Je suis photographe. 541 00:27:32,474 --> 00:27:34,309 On est tous les deux un peu perdus. 542 00:27:34,851 --> 00:27:36,186 Quelle est votre excuse ? 543 00:27:36,645 --> 00:27:40,732 Je ne suis pas encore riche grâce à la photo. Le bar paie le loyer. 544 00:27:40,815 --> 00:27:42,192 Ma sœur m'a trouvé le plan. 545 00:27:42,275 --> 00:27:44,819 Elle a oublié de me dire que ce serait l'enfer. 546 00:27:46,196 --> 00:27:47,280 Des sœurs. 547 00:27:48,698 --> 00:27:51,826 Si j'étudiais l'ADN de frères et sœurs, 548 00:27:51,910 --> 00:27:53,828 un qui est devenu méta et pas l'autre, 549 00:27:53,912 --> 00:27:56,039 j'aurais une correspondance génétique assez proche 550 00:27:56,122 --> 00:27:59,209 pour isoler la partie du génome qui contrôle les méta-chaînes. 551 00:28:00,669 --> 00:28:02,963 Désolé. J'ai dit ça à voix haute ? 552 00:28:04,130 --> 00:28:05,131 Oui. 553 00:28:05,215 --> 00:28:07,884 Je... C'est juste... 554 00:28:09,261 --> 00:28:10,804 - Cisco. - Kamilla. 555 00:28:11,179 --> 00:28:13,431 Enchantée. 556 00:28:14,307 --> 00:28:15,517 Je ne trouve pas le portail. 557 00:28:15,600 --> 00:28:18,311 Je n'arrive même pas à sortir de ce souvenir de Nora. 558 00:28:19,020 --> 00:28:20,021 Baisse-toi. 559 00:28:35,078 --> 00:28:36,121 Nora a des ennuis. 560 00:28:36,204 --> 00:28:38,582 Les mécanismes de défense de Grace doivent l'attaquer. 561 00:28:38,665 --> 00:28:40,417 Elle n'est pas la seule à avoir des ennuis. 562 00:28:40,500 --> 00:28:41,960 On doit les ramener. 563 00:28:43,837 --> 00:28:45,505 Le mécanisme de défense de Nora. 564 00:28:49,010 --> 00:28:51,262 Admissions - Laboratoire Cardiologie - URGENCES 565 00:28:59,020 --> 00:29:01,689 Quoi ? Qu'est-ce que je suis censée faire ? 566 00:29:11,157 --> 00:29:12,909 - Allô ? - Nora, c'est toi ? 567 00:29:12,992 --> 00:29:14,368 - Caitlin. - Oui ! 568 00:29:14,452 --> 00:29:17,413 Je vous avais dit que l'amortisseur pouvait terminer la balise d'urgence. 569 00:29:17,496 --> 00:29:19,206 Nora, tes parents sont entrés dans tes souvenirs. 570 00:29:19,290 --> 00:29:20,666 Je vais les contacter. 571 00:29:20,750 --> 00:29:21,918 Mes parents sont allés où ? 572 00:29:39,352 --> 00:29:41,228 - Iris West-Allen. - Maman ? 573 00:29:41,312 --> 00:29:42,438 - Nora, ça va ? - Papa ? 574 00:29:42,521 --> 00:29:44,190 On a fait une découverte importante. 575 00:29:44,273 --> 00:29:45,274 Pour vous sortir de là. 576 00:29:45,358 --> 00:29:48,361 Les portails sont cachés dans des brèches de perception... 577 00:29:48,444 --> 00:29:50,905 Des souvenirs que vous gardez tels que vous les voulez, 578 00:29:50,988 --> 00:29:52,365 et pas tels qu'ils étaient. 579 00:29:52,448 --> 00:29:53,574 Car vous êtes dans le déni, 580 00:29:53,658 --> 00:29:55,618 ou votre perception était faussée par la colère ou... 581 00:29:55,701 --> 00:29:57,870 Les mécanismes de défense sont composés de synapses. 582 00:29:57,954 --> 00:30:00,581 Si vous pouvez décomposer les synapses du faux souvenir, 583 00:30:00,665 --> 00:30:02,416 le vrai souvenir apparaîtra, 584 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 et le choc synaptique révélera le portail. 585 00:30:05,419 --> 00:30:07,797 D'accord. On fait comment ? 586 00:30:07,880 --> 00:30:11,384 On vous rappelle. Vous brûlez. 587 00:30:13,052 --> 00:30:14,053 Allô ? 588 00:30:20,059 --> 00:30:21,519 Des brèches de perception ? 589 00:30:25,481 --> 00:30:26,732 La maison de poupée. 590 00:30:28,276 --> 00:30:29,902 Comment savoir quels souvenirs n'étaient pas réels ? 591 00:30:31,862 --> 00:30:32,947 Bien sûr. 592 00:30:33,614 --> 00:30:36,117 Iris, c'est la salle des ennemis. Toi et Nora. 593 00:30:36,200 --> 00:30:40,288 Mais je neutralise les pouvoirs de Nora. Elle grandit en me détestant. 594 00:30:40,371 --> 00:30:42,873 - C'est mon avenir. - Non. 595 00:30:42,957 --> 00:30:45,376 C'est juste un souvenir déformé par le point de vue 596 00:30:45,459 --> 00:30:47,587 d'une enfant triste et en colère qui a fui sa maison. 597 00:30:47,670 --> 00:30:49,880 Tu ne comprends pas ? La personne qu'on a vue là-bas, 598 00:30:49,964 --> 00:30:52,008 la mauvaise mère dont Nora nous a parlé, 599 00:30:52,091 --> 00:30:55,303 elle n'existe dans aucune réalité. 600 00:30:55,511 --> 00:30:58,472 Je t'ai dit que tu devais être différente, mais j'avais tort. 601 00:30:58,556 --> 00:31:00,391 Tu n'as pas à changer. 602 00:31:00,474 --> 00:31:02,602 Tu n'as même pas besoin de changer le nom de ton journal. 603 00:31:03,978 --> 00:31:07,481 Quel que soit l'avenir où tu seras, il sera bon. 604 00:31:08,190 --> 00:31:09,942 Tu dois le croire aussi. 605 00:31:13,195 --> 00:31:14,822 Que faites-vous ici ? 606 00:31:15,197 --> 00:31:17,241 Ce souvenir n'est pas réel. 607 00:31:17,325 --> 00:31:19,702 La maison de ton oncle, elle n'est pas comme ça. 608 00:31:20,912 --> 00:31:23,539 Allez, mange. Une grosse journée nous attend... 609 00:31:26,584 --> 00:31:27,668 Grace, baisse-toi ! 610 00:31:38,846 --> 00:31:40,264 Je ne vois pas le portail. 611 00:31:52,985 --> 00:31:54,070 Barry, ça marche. 612 00:32:03,046 --> 00:32:07,967 Mort. Échec. Encore une famille brisée. 613 00:32:08,468 --> 00:32:12,513 C'est l'héritage que je t'ai donné. 614 00:32:14,599 --> 00:32:16,809 Personne ne brise ma famille, enfoiré. 615 00:32:56,282 --> 00:32:57,283 Oh, non. 616 00:33:00,369 --> 00:33:01,579 Tu as fait tomber ton jouet. 617 00:33:02,163 --> 00:33:04,332 Je voulais juste voir le musée. 618 00:33:04,582 --> 00:33:07,001 Je sais, mais tu t'es enfuie. Je ne savais pas où tu étais. 619 00:33:07,084 --> 00:33:08,669 J'avais peur pour toi. 620 00:33:09,003 --> 00:33:11,047 Tu m'as dit que le musée te rappelait papa, 621 00:33:11,422 --> 00:33:13,674 car c'était le plus grand fan de Flash. 622 00:33:14,300 --> 00:33:19,222 Je voulais le voir parce que j'aime aussi Flash. 623 00:33:21,057 --> 00:33:22,558 C'est pas juste. 624 00:33:23,017 --> 00:33:24,852 Je sais, chérie. Ce n'est pas juste. 625 00:33:26,312 --> 00:33:27,605 Mais je t'aime, Nora. 626 00:33:28,356 --> 00:33:29,982 Ton père t'aimait aussi. 627 00:33:30,775 --> 00:33:32,193 Énormément. 628 00:33:35,947 --> 00:33:36,948 Approche. 629 00:33:45,331 --> 00:33:46,916 Viens. Il faut y aller. 630 00:33:50,086 --> 00:33:51,295 Allons chercher Nora. 631 00:33:52,338 --> 00:33:54,715 Grace, je sais que tu as peur. 632 00:33:55,258 --> 00:33:56,884 Tu crois que tu ne seras jamais aussi heureuse 633 00:33:56,968 --> 00:33:58,594 que ce jour-là avec ton oncle. 634 00:33:59,053 --> 00:34:01,305 C'est pour ça que tu veux en garder un souvenir parfait. 635 00:34:01,931 --> 00:34:05,309 Mais les choses peuvent être aussi bien, Grace. 636 00:34:05,810 --> 00:34:09,188 Il suffit de te réveiller. 637 00:34:11,149 --> 00:34:17,155 Toi et moi et mes parents, on pourra aider ton oncle, tous ensemble. 638 00:34:18,865 --> 00:34:20,241 Vous mentez. 639 00:34:32,420 --> 00:34:33,421 Grace. 640 00:34:34,755 --> 00:34:36,966 Vous n'avez peut-être personne qui tient à vous, 641 00:34:37,550 --> 00:34:39,802 mais j'ai quelqu'un qui tient à moi, 642 00:34:40,011 --> 00:34:42,555 et je suis la seule à pouvoir l'aider ! 643 00:34:49,387 --> 00:34:50,388 Maman. 644 00:34:52,014 --> 00:34:53,474 - Salut. - Elle ne vient pas. 645 00:34:53,557 --> 00:34:54,558 - Quoi ? - Vite. 646 00:34:54,642 --> 00:34:56,394 Viens. 647 00:35:07,113 --> 00:35:08,114 Ils vont bien. 648 00:35:22,088 --> 00:35:24,716 Les oscillations neuronales sont normales. Tout va bien. 649 00:35:24,799 --> 00:35:27,677 On pense savoir comment vous êtes arrivés dans le cerveau de Nora. 650 00:35:28,052 --> 00:35:31,305 C'est un fragment de satellite plein de matière noire... 651 00:35:31,389 --> 00:35:32,432 Dans la tête de Grace. 652 00:35:33,766 --> 00:35:37,228 Les chirurgiens laissent parfois un éclat dans le cerveau d'un patient 653 00:35:37,311 --> 00:35:38,855 si c'est trop dangereux de le retirer. 654 00:35:38,938 --> 00:35:41,107 On pense que la matière noire a dû se répandre 655 00:35:41,190 --> 00:35:42,859 pour créer une barrière autour de son cerveau. 656 00:35:43,026 --> 00:35:46,404 On ne peut pas y retourner tant qu'elle est là. C'est trop dangereux. 657 00:35:46,487 --> 00:35:48,740 Il faut trouver un autre moyen d'arrêter Cicada. 658 00:35:49,240 --> 00:35:51,534 Je devrais pouvoir aider. 659 00:35:58,833 --> 00:36:00,293 C'est l'intérieur de chez Dwyer. 660 00:36:01,419 --> 00:36:02,420 Mince. 661 00:36:02,503 --> 00:36:04,714 C'est super, mais pourquoi tu y es allée sans nous ? 662 00:36:04,797 --> 00:36:07,425 - On avait un plan. - Je sais. 663 00:36:08,634 --> 00:36:10,928 La machine était prête, 664 00:36:11,012 --> 00:36:12,972 et je savais que Cicada était toujours là. 665 00:36:13,056 --> 00:36:15,600 Je me suis laissé emporter. 666 00:36:16,809 --> 00:36:18,853 Mais ce n'est pas la seule raison. 667 00:36:19,812 --> 00:36:21,356 Elle protégeait son secret. 668 00:36:23,066 --> 00:36:24,859 Quel secret ? 669 00:36:35,328 --> 00:36:37,872 Ses sentiments pour sa mère quand elle était enfant. 670 00:36:37,955 --> 00:36:39,582 Ça doit être des souvenirs difficiles. 671 00:36:42,960 --> 00:36:45,630 - C'est juste, Nora ? - Oui, exactement. 672 00:36:48,174 --> 00:36:50,927 Bon, suivons cette piste. 673 00:36:51,010 --> 00:36:53,137 - Bien joué, Nora. - Merci. 674 00:36:58,059 --> 00:37:01,729 M. Allen, juste pour info, dans les événements d'aujourd'hui, 675 00:37:01,979 --> 00:37:06,192 quel était le mécanisme de défense utilisé par Nora ? 676 00:37:07,443 --> 00:37:10,071 Un des costumes du musée. 677 00:37:10,321 --> 00:37:11,531 Quel costume ? 678 00:37:12,949 --> 00:37:14,325 Celui de Néga-Flash. 679 00:37:30,883 --> 00:37:32,010 AGENT DE BREVETS 680 00:37:33,219 --> 00:37:36,472 - Surprise ! - Bienvenue dans ton nouveau bureau. 681 00:37:36,556 --> 00:37:38,099 C'est gentil. 682 00:37:39,684 --> 00:37:41,769 Tu as décidé du nom du journal ? 683 00:37:41,853 --> 00:37:42,895 Je ne sais pas. 684 00:37:43,479 --> 00:37:46,107 "Central City Citizen", ça sonne bien. 685 00:37:46,733 --> 00:37:48,901 - Tu es sûre ? - Oui. Tu as raison. 686 00:37:49,694 --> 00:37:53,281 L'avenir n'est pas toujours ce qu'on croit. C'est à nous de décider. 687 00:37:53,364 --> 00:37:56,034 J'ai une chose à vous dire. 688 00:37:58,077 --> 00:37:59,120 FLASH ABSENT 689 00:37:59,203 --> 00:38:00,204 Vous voyez cette ligne ? 690 00:38:00,288 --> 00:38:01,497 C'est l'année de la création du journal. 691 00:38:01,873 --> 00:38:03,708 - Dans ma réalité. - 2021 ? 692 00:38:05,710 --> 00:38:06,961 C'est dans deux ans. 693 00:38:07,045 --> 00:38:08,046 CRÉÉ EN 2019 694 00:38:08,129 --> 00:38:09,797 Vous changez déjà l'avenir. 695 00:38:12,717 --> 00:38:17,180 Je dois retrouver Cisco. On se voit plus tard. 696 00:38:17,263 --> 00:38:18,264 D'accord. 697 00:38:20,725 --> 00:38:22,226 Déballons tout. 698 00:38:24,645 --> 00:38:26,356 - Maman. - Oui. 699 00:38:26,439 --> 00:38:29,776 Papa m'a parlé du souvenir que vous avez vu. 700 00:38:30,818 --> 00:38:32,612 Je sais qu'il n'était pas réel. 701 00:38:34,655 --> 00:38:36,532 Ça devait venir d'un vrai sentiment. 702 00:38:36,908 --> 00:38:40,453 Tu devais être en colère contre moi pour me voir comme ça. 703 00:38:40,536 --> 00:38:42,080 J'étais tout le temps en colère. 704 00:38:43,706 --> 00:38:45,875 En colère de ne pas avoir de père, 705 00:38:46,209 --> 00:38:50,338 en colère car personne ne comprenait ce que je ressentais. 706 00:38:51,506 --> 00:38:54,133 Peu importe ce que tu disais ou ce que tu faisais, 707 00:38:54,217 --> 00:38:56,469 j'étais toujours en colère contre toi, 708 00:38:57,303 --> 00:38:58,888 car tu étais là. 709 00:39:00,431 --> 00:39:03,685 - C'était difficile pour toi, Nora. - Mais pour toi aussi. 710 00:39:04,602 --> 00:39:07,188 Je croyais que tu voulais m'empêcher d'être moi, 711 00:39:07,271 --> 00:39:09,816 alors que tu voulais m'empêcher d'être papa. 712 00:39:10,358 --> 00:39:12,276 De finir comme lui. 713 00:39:13,361 --> 00:39:18,157 Vous aviez une vie ensemble, un enfant, 714 00:39:19,325 --> 00:39:21,077 et il a disparu. 715 00:39:21,160 --> 00:39:23,746 Je ne peux pas imaginer à quel point ça a dû être dur pour toi. 716 00:39:25,748 --> 00:39:30,086 Et depuis ce jour-là, tu me protégeais. 717 00:39:30,169 --> 00:39:32,046 Je le comprends, maintenant. 718 00:39:34,215 --> 00:39:36,676 Je suis désolée de t'avoir traitée de cette façon, 719 00:39:37,176 --> 00:39:40,054 à l'époque comme aujourd'hui, 720 00:39:40,138 --> 00:39:43,433 quand je suis arrivée ici. Tu ne méritais pas ça. 721 00:39:48,062 --> 00:39:49,188 Merci. 722 00:39:52,191 --> 00:39:54,652 Tu es une femme formidable, Nora West-Allen. 723 00:39:56,320 --> 00:40:00,324 Je t'aimerai toujours. Dans le passé, le présent et le futur. 724 00:40:00,825 --> 00:40:02,035 Je t'aime aussi. 725 00:40:03,161 --> 00:40:04,370 C'est dur de garder un secret, 726 00:40:04,787 --> 00:40:07,498 mais c'est plus facile quand on se rappelle pourquoi on le fait. 727 00:40:07,582 --> 00:40:09,334 - On s'y met ? - Oui. 728 00:40:09,417 --> 00:40:10,960 J'ai rencontré quelqu'un qui m'a dit 729 00:40:11,044 --> 00:40:13,880 qu'elle ferait n'importe quoi pour protéger sa famille. 730 00:40:15,048 --> 00:40:18,843 Elle m'a aidée à voir que c'était aussi mon cas. 731 00:40:20,845 --> 00:40:24,766 Mes parents ne doivent pas savoir que vous m'aidez à arrêter Cicada. 732 00:40:25,099 --> 00:40:26,809 Il y a trop d'enjeux. 733 00:40:27,477 --> 00:40:30,188 Je ferai tout pour les protéger. 734 00:40:31,689 --> 00:40:33,066 Même mentir. 735 00:40:33,941 --> 00:40:35,443 CENTRE MÉDICAL 736 00:40:39,405 --> 00:40:44,619 Menteuse. 737 00:40:45,745 --> 00:40:47,497 Nora m'a menti. 738 00:40:49,957 --> 00:40:51,000 Elle paiera. 739 00:40:53,127 --> 00:40:55,046 Ils paieront tous. 740 00:41:00,551 --> 00:41:02,011 Doug avait raison. 741 00:41:02,470 --> 00:41:04,681 Sortir, faire du patin à glace, 742 00:41:04,764 --> 00:41:06,849 c'était la meilleure chose à faire. 743 00:41:06,933 --> 00:41:08,851 Oui. Ce vieux Doug. 744 00:41:08,935 --> 00:41:10,978 - Qu'il repose en paix. - À sa santé. 745 00:41:11,771 --> 00:41:13,856 Kamilla ? La barmaid ? 746 00:41:13,940 --> 00:41:16,234 - Excuse-moi ? - Joli. 747 00:41:17,068 --> 00:41:18,361 - D'accord. - Oui. 748 00:41:18,444 --> 00:41:21,406 Il y a du progrès pour l'antidote anti-méta-humain ? 749 00:41:21,489 --> 00:41:25,743 Oui. J'ai localisé des frères et sœurs méta et non-méta. 750 00:41:26,411 --> 00:41:29,038 L'antidote, c'est comme si c'était fait. 751 00:41:29,455 --> 00:41:31,874 Tant mieux. Parce que j'ai réfléchi. 752 00:41:34,210 --> 00:41:35,837 Je veux utiliser l'antidote sur Cicada. 753 00:41:39,594 --> 00:41:41,596 Sous-titres : Vincent Geoffroy 57745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.