All language subtitles for The Crimes Of Grindelwald (2018)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,882 --> 00:00:42,577 MINISTERUL AMERICAN DE MAGIE 2 00:00:45,715 --> 00:00:49,147 NEW YORK, ANUL 1927 3 00:01:26,535 --> 00:01:29,329 Vã veți bucura sã scãpați de el. 4 00:01:29,541 --> 00:01:32,144 Am fi mai mult decât fericiți sã-l ținem închis aici. 5 00:01:32,145 --> 00:01:34,106 Șase luni sunt de ajuns. 6 00:01:34,385 --> 00:01:37,094 E momentul sã dea socotealã pentru infracțiunile din Europa. 7 00:01:37,713 --> 00:01:40,339 Dnã Președinte Picquery, dl. Spielman, dle. 8 00:01:40,762 --> 00:01:43,013 Deținutul este securizat și gata de transfer. 9 00:01:48,756 --> 00:01:51,410 L-ați atacat cu toatã puterea voastrã. 10 00:01:51,447 --> 00:01:54,180 A fost necesar. Este foarte puternic. 11 00:01:55,472 --> 00:02:00,546 A trebuit sã-i schimbãm gardianul de trei ori, el este foarte... convingãtor. 12 00:02:00,547 --> 00:02:02,494 Așa cã i-am tãiat limba. 13 00:02:07,572 --> 00:02:09,855 Grindelwald! Grindelwald! 14 00:02:11,016 --> 00:02:13,801 Grindelwald! Grindelwald! 15 00:02:15,493 --> 00:02:18,499 Grindelwald! Grindelwald! 16 00:02:28,751 --> 00:02:30,586 Comunitatea vrãjitorilor din întreaga lume 17 00:02:30,611 --> 00:02:32,523 vã datoreazã profundã recunoștințã, dnã Președinte. 18 00:02:32,579 --> 00:02:34,084 Nu-l subestimați. 19 00:02:37,825 --> 00:02:41,468 Dle. Spielman, i-am gãsit bagheta ascunsã. 20 00:02:44,877 --> 00:02:45,879 Abernathy? 21 00:02:47,427 --> 00:02:49,045 Și am gãsit asta. 22 00:03:41,231 --> 00:03:43,839 Nu mai ai limba ascuțitã? 23 00:05:58,201 --> 00:06:00,840 Te-ai alãturat unei cauze nobile, prietene. 24 00:06:10,874 --> 00:06:14,610 Știu. Știu. Știu, Antonio. 25 00:06:20,925 --> 00:06:22,405 Ce prãpãdit. 26 00:07:11,206 --> 00:07:20,206 CRIMELE LUI GRINDENWALD 27 00:07:22,230 --> 00:07:42,230 28 00:07:52,183 --> 00:07:54,964 MINISTERUL BRITANIC DE MAGIE 29 00:07:56,439 --> 00:07:58,933 TREI LUNI MAI TÂRZIU 30 00:08:31,382 --> 00:08:32,689 Sunt gata sã te primeascã, Newt. 31 00:08:35,465 --> 00:08:36,921 Leta... 32 00:08:38,933 --> 00:08:40,308 Ce cauți aici? 33 00:08:40,565 --> 00:08:44,253 Theseus s-a gândit cã ar fi bine sã devin parte din familia Ministerului. 34 00:08:44,887 --> 00:08:47,950 Chiar a spus cuvintele “familia Ministerului”? 35 00:08:48,060 --> 00:08:49,498 Pare a fi fratele meu. 36 00:09:07,465 --> 00:09:10,353 Theseus a fost dezamãgit cã n-ai putut veni la cinã. 37 00:09:10,856 --> 00:09:12,785 De fiecare datã când te-am chemat. 38 00:09:13,451 --> 00:09:15,153 Am fost ocupat. 39 00:09:15,154 --> 00:09:16,405 E fratele tãu, Newt. 40 00:09:16,502 --> 00:09:18,253 Îi place sã-și petreacã timpul cu tine. 41 00:09:18,937 --> 00:09:20,503 La fel și eu. 42 00:09:26,139 --> 00:09:28,166 Hei, tu! Treci înãuntru, Pick. 43 00:09:30,052 --> 00:09:32,389 De ce creaturile ciudate te iubesc atât de mult? 44 00:09:32,390 --> 00:09:35,848 - Nu existã creaturi ciudate... - Doar oameni limitați! 45 00:09:39,145 --> 00:09:42,584 Cât ai fost în detenție pentru cã i-ai spus asta lui Prendergast? 46 00:09:43,206 --> 00:09:45,212 Cred cã o lunã. 47 00:09:45,587 --> 00:09:49,962 Și am pus o bombã de îngrãșãmânt sub biroul lui ca sã vin cu tine, îți amintești? 48 00:09:55,629 --> 00:09:57,254 Nu, nu-mi amintesc asta. 49 00:09:58,361 --> 00:09:59,361 Bunã. 50 00:09:59,895 --> 00:10:03,303 Theseus. Vorbeam de faptul cã Newt vine la cinã. 51 00:10:03,304 --> 00:10:04,661 Serios? Ei bine... 52 00:10:06,256 --> 00:10:08,106 Uite, înainte sã mergem acolo... 53 00:10:08,107 --> 00:10:09,997 E a cincea încercare, Theseus. Cunosc procedura. 54 00:10:10,022 --> 00:10:12,335 De data asta o sã fie altfel. Asta este... 55 00:10:12,536 --> 00:10:15,427 Încearcã sã ai mintea deschisã, bine? 56 00:10:16,408 --> 00:10:18,757 - Și poate mai puțin... - Cum sunt eu? 57 00:10:20,282 --> 00:10:23,606 Nu stricã. Haide. Sã mergem. 58 00:10:30,716 --> 00:10:32,073 Audierea începe... 59 00:10:32,730 --> 00:10:38,173 Vrei sã pui capãt interdicției cãlãtoriilor internaționale. De ce? 60 00:10:38,792 --> 00:10:40,906 Pentru cã îmi place sã cãlãtoresc în strãinãtate. 61 00:10:40,931 --> 00:10:46,132 Subiectul nu coopereazã și este evaziv privind motivele ultimei lui cãlãtorii. 62 00:10:46,374 --> 00:10:47,798 A fost o excursie. 63 00:10:47,954 --> 00:10:50,887 Strângeam material pentru cartea mea despre animale magice. 64 00:10:51,288 --> 00:10:52,572 Ai distrus jumãtate din New York. 65 00:10:52,573 --> 00:10:55,007 Nu, asta e greșit din douã motive. 66 00:10:55,008 --> 00:10:56,574 Newt! 67 00:10:58,031 --> 00:10:59,220 Dle. Scamander... 68 00:10:59,462 --> 00:11:04,086 e clar cã sunteți frustrat, și, sincer, și noi suntem. 69 00:11:06,058 --> 00:11:09,716 În spiritul compromisului, vrem sã-ți facem o propunere. 70 00:11:09,852 --> 00:11:11,013 Ce propunere? 71 00:11:11,668 --> 00:11:15,284 Comitetul va fi de acord sã-ți ridice interdicția de cãlãtorie cu o condiție. 72 00:11:15,667 --> 00:11:17,314 Sã te alãturi Ministerului. 73 00:11:18,346 --> 00:11:21,171 Mai exact, departamentul fratelui tãu. 74 00:11:24,473 --> 00:11:25,473 Nu. 75 00:11:27,641 --> 00:11:29,021 Nu e genul meu de... 76 00:11:29,138 --> 00:11:30,802 Theseus este Aurorul... 77 00:11:31,242 --> 00:11:33,326 Cred cã talentul meu sãlãșluiește în altã parte. 78 00:11:33,327 --> 00:11:35,483 Dle. Scamander. Lumile vrãjitorilor și non-vrãjitorilor 79 00:11:35,508 --> 00:11:37,777 trãiesc în pace de mai bine de un secol. 80 00:11:38,722 --> 00:11:41,535 Grindelwald vrea sã vadã acea pace distrusã. 81 00:11:41,569 --> 00:11:46,793 Și pentru anumiți membri ai comunitãții noastre, mesajul sãu este foarte tentant. 82 00:11:48,401 --> 00:11:52,509 Mulți cu sângele pur cred cã este dreptul lor din naștere sã conducã 83 00:11:52,534 --> 00:11:56,416 nu doar lumea noastrã, ci și lumea normalã. 84 00:11:57,579 --> 00:11:59,965 Ei îl considerã pe Grindelwald eroul lor, 85 00:11:59,966 --> 00:12:03,446 iar Grindelwald îl considerã pe acest bãiat 86 00:12:03,926 --> 00:12:06,486 un mijloc de a face ca toate acest lucruri sã devinã realitate. 87 00:12:08,354 --> 00:12:11,792 Scuzați-mã. Vorbiți despre Credence ca și când încã ar fi aici. 88 00:12:12,560 --> 00:12:13,936 A supraviețuit, Newt. 89 00:12:15,757 --> 00:12:17,226 Încã e în viațã. 90 00:12:18,084 --> 00:12:20,084 A pãrãsit New York-ul acum câteva luni. 91 00:12:20,272 --> 00:12:23,493 E undeva în Europa. Nu știm exact unde, dar... 92 00:12:23,494 --> 00:12:26,002 Și vreți sã-l prind pe Credence? 93 00:12:26,802 --> 00:12:28,144 Sã-l omor? 94 00:12:28,228 --> 00:12:30,228 Același Scamander. 95 00:12:32,737 --> 00:12:34,287 El ce cautã aici? 96 00:12:34,585 --> 00:12:38,298 Accept slujba pe care tu ești prea moale s-o faci. 97 00:12:41,002 --> 00:12:42,676 Așa-i? 98 00:12:47,141 --> 00:12:49,438 Documentația de cãlãtorie e respinsã. 99 00:12:52,626 --> 00:12:53,626 Newt! 100 00:12:54,882 --> 00:12:57,131 Crezi cã îmi place ideea lui Grimmson mai mult decât îți place ție? 101 00:12:57,132 --> 00:12:59,376 Ascultã, nu vreau sã aud cã scopul scuzã mijloacele, Theseus. 102 00:12:59,382 --> 00:13:00,837 Cred cã va trebui sã-ți scoți capul din nisip! 103 00:13:00,861 --> 00:13:03,390 Bine, da, începem. Ce egoist, iresponsabil... 104 00:13:03,632 --> 00:13:06,248 Va veni vremea când toți 105 00:13:06,273 --> 00:13:09,757 vor trebui sã aleagã o tabãrã. Chiar și tu. 106 00:13:10,950 --> 00:13:12,388 Eu nu aleg. 107 00:13:16,692 --> 00:13:17,692 Newt. 108 00:13:18,958 --> 00:13:19,958 Newt. 109 00:13:24,807 --> 00:13:25,807 Vino aici. 110 00:13:33,341 --> 00:13:34,529 Ei te urmãresc. 111 00:13:46,411 --> 00:13:48,049 Domnilor. 112 00:13:48,798 --> 00:13:51,759 Presupun cã asta înseamnã cã am primit slujba. 113 00:13:59,657 --> 00:14:02,904 PARIS, FRANȚA 114 00:14:40,828 --> 00:14:41,828 Chérie? 115 00:14:44,996 --> 00:14:46,246 Cine e acolo? 116 00:15:13,401 --> 00:15:16,720 Va fi adecvat dupã o curãțenie temeinicã. 117 00:15:18,215 --> 00:15:20,489 Vreau sã te duci la circ acum. 118 00:15:20,927 --> 00:15:22,999 Sã-i dai biletul meu lui Credence, 119 00:15:23,024 --> 00:15:24,680 sã înceapã cãlãtoria. 120 00:15:25,379 --> 00:15:28,237 Când vom câștiga, milioane de oameni vor pãrãsi orașele. 121 00:15:28,281 --> 00:15:29,900 Au avut timp. 122 00:15:30,301 --> 00:15:32,846 Nu spunem asemenea lucruri cu voce tare. 123 00:15:32,847 --> 00:15:34,614 Noi vrem libertate. 124 00:15:34,809 --> 00:15:37,018 Libertatea de a fi noi înșine. 125 00:15:37,143 --> 00:15:39,378 Sã anihilãm non-vrãjitorii. 126 00:15:39,403 --> 00:15:41,722 Nu pe toți. Nu toți. 127 00:15:42,383 --> 00:15:44,105 Suntem miloși. 128 00:15:45,256 --> 00:15:48,534 Animalul de povarã va fi mereu necesar. 129 00:16:31,763 --> 00:16:34,166 Londra, Marea Britanie. 130 00:16:56,425 --> 00:16:57,509 Ventus. 131 00:17:40,137 --> 00:17:41,137 Dumbledore. 132 00:17:44,053 --> 00:17:47,017 A fost acoperișul cel mai puțin vizibil? 133 00:17:48,181 --> 00:17:51,043 Îmi place priveliștea. 134 00:17:52,027 --> 00:17:53,027 Nebulus. 135 00:17:58,553 --> 00:17:59,773 Cum a fost? 136 00:17:59,774 --> 00:18:02,367 Încã sunt convinși cã m-ai trimis la New York. 137 00:18:02,793 --> 00:18:04,564 Le-ai spus cã nu am fãcut-o? 138 00:18:04,565 --> 00:18:05,565 Da. 139 00:18:06,695 --> 00:18:09,073 Chiar dacã ai fãcut-o. 140 00:18:10,811 --> 00:18:12,776 Mi-ai spus unde sã gãsesc acea Thunderbird (creaturã) de contrabandã, 141 00:18:12,800 --> 00:18:14,741 Dumbledore. Știai cã l-aș duce acasã și cã 142 00:18:14,765 --> 00:18:16,297 l-aș duce prin portul Muggle. 143 00:18:16,298 --> 00:18:19,032 Mereu am simțit o atracție fațã de minunatele pãsãri magice. 144 00:18:19,393 --> 00:18:21,432 Existã o poveste în familia mea, 145 00:18:21,433 --> 00:18:25,487 cã o pasãre phoenix va veni la orice Dumbledore care are nevoie disperatã. 146 00:18:25,488 --> 00:18:30,460 Se spune cã strã-strã bunicul meu a avut una, dar a zburat când a murit, 147 00:18:30,903 --> 00:18:32,119 nu s-a întors niciodatã. 148 00:18:32,525 --> 00:18:35,417 Cu tot respectul, nu cred nici o clipã 149 00:18:35,442 --> 00:18:38,050 cã de asta mi-ai spus despre Thunderbird. 150 00:18:44,126 --> 00:18:46,344 Credence este în Paris, Newt. 151 00:18:47,089 --> 00:18:49,590 Încearcã sã-și gãseascã adevãrata familie. 152 00:18:50,011 --> 00:18:51,011 Înțeleg. 153 00:18:51,292 --> 00:18:53,514 Ai auzit zvonurile cu privire la cine este el cu adevãrat? 154 00:18:54,174 --> 00:18:55,389 Nu. 155 00:19:02,573 --> 00:19:07,032 Cei cu sânge pur cred cã el este ultimul dintr-o descendențã Francezã importantã, 156 00:19:08,882 --> 00:19:11,631 un copil pe care toți l-au crezut pierdut. 157 00:19:11,632 --> 00:19:15,016 - Nu fratele lui Leta? - Asta șoptesc ei. 158 00:19:15,017 --> 00:19:18,594 Cu sânge pur sau nu, știu asta... 159 00:19:18,595 --> 00:19:21,661 Un Obscur crește în absența iubirii, 160 00:19:21,662 --> 00:19:24,058 ca un frate întunecat, un singur prieten. 161 00:19:24,059 --> 00:19:28,554 Dacã Credence are un frate sau o sorã care îi poate lua locul, 162 00:19:28,555 --> 00:19:30,149 el încã poate fi salvat. 163 00:19:31,171 --> 00:19:35,942 Oriunde s-ar afla Credence în Paris, ori e pericol, ori e un pericol pentru alții. 164 00:19:36,383 --> 00:19:39,009 Poate cã nu știm încã cine e, dar trebuie sã fie gãsit. 165 00:19:40,635 --> 00:19:43,681 Și am sperat cã tu vei gãsi. 166 00:19:48,871 --> 00:19:50,284 Ce-i aia? 167 00:19:50,599 --> 00:19:54,786 O adresã a unui prieten foarte vechi de-al meu. 168 00:19:55,456 --> 00:19:59,164 O casã sigurã în Paris, întãritã cu vrãji. 169 00:19:59,165 --> 00:20:01,570 Casã sigurã? De ce aș avea nevoie de o casã sigurã în Paris? 170 00:20:01,571 --> 00:20:04,235 Eu sper sã n-ai nevoie, dar dacã la un moment dat lucrurile 171 00:20:04,236 --> 00:20:06,747 iau o întorsãturã urâtã, e bine sã ai un loc al tãu. 172 00:20:07,125 --> 00:20:09,174 Pentru o ceașcã de ceai. 173 00:20:09,424 --> 00:20:12,088 Nu, nu, nu, categoric nu. 174 00:20:13,010 --> 00:20:15,188 Mi s-a interzis sã cãlãtoresc în strãinãtate, Dumbledore. 175 00:20:15,189 --> 00:20:18,284 Dacã pãrãsesc țara, o sã mã bage la Azkaban și o sã arunce cheia. 176 00:20:18,285 --> 00:20:20,107 Știi de ce de admir, Newt? 177 00:20:20,108 --> 00:20:21,128 Ce? 178 00:20:21,239 --> 00:20:23,687 Poate mai mult decât orice om pe care-l știu? 179 00:20:25,666 --> 00:20:29,780 Tu nu cauți putere sau popularitate. 180 00:20:30,415 --> 00:20:35,439 Doar întrebi, e bine? 181 00:20:36,922 --> 00:20:39,392 Dacã este, o faci, indiferent de consecințe. 182 00:20:40,047 --> 00:20:42,333 Totul e foarte bine, Dumbledore, dar, iartã-mã cã te întreb, 183 00:20:42,334 --> 00:20:44,309 de ce nu poți merge tu? 184 00:20:49,522 --> 00:20:52,148 Nu pot acționa împotriva lui Grindelwald. 185 00:20:55,118 --> 00:20:56,446 Tu trebuie s-o faci. 186 00:21:03,172 --> 00:21:04,813 Nu te pot învinui, 187 00:21:04,814 --> 00:21:07,662 și eu probabil refuzam dacã eram în locul tãu. 188 00:21:07,705 --> 00:21:08,945 - Ce...? - E târziu. 189 00:21:08,946 --> 00:21:11,009 - Searã bunã, Newt. - Așteaptã. Nu! 190 00:21:11,747 --> 00:21:13,147 Haide. 191 00:21:27,807 --> 00:21:29,499 Dumbledore. 192 00:22:35,139 --> 00:22:36,201 Bunty! 193 00:22:38,620 --> 00:22:39,620 Bunty! 194 00:22:44,917 --> 00:22:47,293 Bunty, puii de Nifflere au scãpat din nou! 195 00:22:57,927 --> 00:22:58,947 Bunã treabã. 196 00:22:59,548 --> 00:23:00,298 Îmi pare foarte rãu, Newt. 197 00:23:00,299 --> 00:23:02,299 Cred cã au meșterit încuietoarea când eu îi curãțam pe Auguri. 198 00:23:02,300 --> 00:23:03,338 Nu-ți face griji. 199 00:23:09,592 --> 00:23:13,143 I-am hrãnit aproape pe toți, Pinky a luat picãturile nazale, iar... 200 00:23:13,144 --> 00:23:13,978 Și Elsie? 201 00:23:14,029 --> 00:23:16,560 Excrementele lui Else e aproape normal din nou. 202 00:23:16,585 --> 00:23:17,404 Minunat. 203 00:23:17,428 --> 00:23:20,537 Poți pleca acum... 204 00:23:23,195 --> 00:23:26,197 - Ți-am spus sã mi-l lași mie pe Kelpie. - Rana are nevoie de mai mult unguent. 205 00:23:26,198 --> 00:23:28,261 Nu vreau sã-ți pierzi degetele din cauza asta. 206 00:23:37,637 --> 00:23:40,544 Serios, du-te acasã acum, Bunty. 207 00:23:41,734 --> 00:23:42,985 Cred cã ești extenuatã. 208 00:23:43,100 --> 00:23:45,413 Știi cã e mai ușor în doi cu Kelpie. 209 00:23:50,234 --> 00:23:51,948 Poate ar trebui sã-ți dai cãmașa jos? 210 00:23:54,419 --> 00:23:57,662 Nu-ți face griji, mã voi usca destul de repede. 211 00:24:39,183 --> 00:24:41,431 Cineva trebuie sã se calmeze. 212 00:24:41,689 --> 00:24:43,044 Unguentul, Bunty? 213 00:24:49,190 --> 00:24:52,746 Dacã o mai muști pe Bunty, vor fi probleme, dle. 214 00:24:55,306 --> 00:24:57,746 - Ce a fost asta? - Nu știu. 215 00:25:00,559 --> 00:25:02,523 Dar vreau sã te duci acum acasã, Bunty. 216 00:25:02,524 --> 00:25:06,337 - Vrei sã sun la Minister? - Nu, vreau sã te duci acasã. Te rog. 217 00:25:14,629 --> 00:25:16,057 Dacã ai putea sã mi-o dai... 218 00:25:16,841 --> 00:25:18,589 Scumpule, dacã ai putea sã mi-o dai. 219 00:25:18,649 --> 00:25:21,712 - Lui nu-i pasã. Ține-o. - Dacã ai putea sã mi-o dai. 220 00:25:28,260 --> 00:25:29,757 Hei. 221 00:25:30,348 --> 00:25:33,398 Newt! Vino aici, maniacule. 222 00:25:34,304 --> 00:25:36,835 Sperãm cã nu te superi, Newt? Ne-am permis sã intrãm... 223 00:25:36,836 --> 00:25:39,432 plouã cu gãleata! 224 00:25:39,862 --> 00:25:40,921 E frig în Londra. 225 00:25:41,026 --> 00:25:43,726 Dar ar fi trebuit sã ai amnezie! 226 00:25:43,751 --> 00:25:46,161 Știu! Nu a funcționat, prietene. 227 00:25:46,445 --> 00:25:49,562 Tu ai spus-o, poțiunea șterge doar amintirile neplãcute. 228 00:25:49,563 --> 00:25:50,806 Eu n-am niciuna. 229 00:25:50,807 --> 00:25:55,200 Nu mã înțelege greșit. Am avut unele ciudate... 230 00:25:55,201 --> 00:25:56,509 dar acest înger... 231 00:25:56,605 --> 00:26:00,565 acest înger de aici, mi-a completat toate aspectele negative. 232 00:26:00,589 --> 00:26:03,198 Și iatã-ne, cred. 233 00:26:04,261 --> 00:26:05,953 Asta e minunat! 234 00:26:09,367 --> 00:26:11,701 Este...Tina? 235 00:26:13,192 --> 00:26:14,281 Tina? 236 00:26:16,415 --> 00:26:18,333 Suntem doar noi, scumpule. 237 00:26:19,274 --> 00:26:20,556 Eu și Jacob. 238 00:26:22,397 --> 00:26:24,318 Ce-ar fi sã fac ceva de mâncare? 239 00:26:24,344 --> 00:26:25,344 Da! 240 00:26:31,262 --> 00:26:33,855 Eu și Tina nu vorbim. 241 00:26:34,201 --> 00:26:35,197 De ce? 242 00:26:35,198 --> 00:26:40,344 Ea a aflat cã eu și Jacob ne vedem și nu i-a plãcut, 243 00:26:40,345 --> 00:26:41,882 din cauza “legii”. 244 00:26:41,883 --> 00:26:46,068 Nu-s permise greșelile, n-ai voie sã te întâlnești cu non-vrãjitori, 245 00:26:46,069 --> 00:26:49,381 nu e voie sã te cãsãtorești cu ei. 246 00:26:49,541 --> 00:26:53,136 Oricum era agitatã, din cauza ta. 247 00:26:53,368 --> 00:26:54,321 A mea? 248 00:26:54,322 --> 00:26:56,123 Da, a ta, Newt. 249 00:26:56,191 --> 00:26:58,191 A fost în Spellbound (revistã). 250 00:26:58,265 --> 00:27:00,136 Poftim, am adus-o pentru tine. 251 00:27:04,339 --> 00:27:08,003 Newt Scamander cu logodnica Leta Lestrange... 252 00:27:08,004 --> 00:27:10,162 fratele Theseus și o femeie necunoscutã. 253 00:27:11,126 --> 00:27:14,002 Nu. Theseus se cãsãtorește cu Leta, nu eu. 254 00:27:16,647 --> 00:27:18,981 Dragã. 255 00:27:22,021 --> 00:27:27,084 Deci Tina a citit aia, și a început sã se întâlneascã cu altcineva. 256 00:27:28,226 --> 00:27:30,644 El este un Auror. Numele lui este Achilles Tolliver. 257 00:27:30,645 --> 00:27:31,929 Tolliver? 258 00:27:38,119 --> 00:27:41,671 Oricum... suntem încântați sã fim aici, Newt. 259 00:27:41,832 --> 00:27:45,191 Este o cãlãtorie specialã pentru noi. 260 00:27:45,227 --> 00:27:50,424 Eu și Jacob ne cãsãtorim. 261 00:27:53,515 --> 00:27:55,343 Mã cãsãtoresc cu Jacob! 262 00:28:03,011 --> 00:28:04,785 L-ai vrãjit, nu? 263 00:28:05,931 --> 00:28:06,931 Ce? 264 00:28:08,112 --> 00:28:09,652 Ba nu. 265 00:28:10,241 --> 00:28:12,162 Vrei sã nu-mi mai citești gândurile? 266 00:28:12,163 --> 00:28:14,959 Queenie, l-ai adus aici împotriva voinței sale. 267 00:28:14,984 --> 00:28:17,067 Este o acuzație scandaloasã. 268 00:28:17,282 --> 00:28:21,100 Uitã-te la el. Este fericit. 269 00:28:21,101 --> 00:28:22,973 Atunci nu te superi dacã eu... 270 00:28:24,684 --> 00:28:25,899 Te rog, nu! 271 00:28:26,249 --> 00:28:28,639 Queenie, n-are de ce sã-ți fie teamã dacã el vrea sã se cãsãtoreascã. 272 00:28:28,640 --> 00:28:31,589 Putem ridica vraja... iar el ne poate spune. 273 00:28:41,527 --> 00:28:43,036 Ce ai acolo? 274 00:28:43,352 --> 00:28:47,040 Ce vei face? Ce vei face cu aia, dle Scamander? 275 00:28:47,302 --> 00:28:48,302 Surgito. 276 00:28:59,318 --> 00:29:01,854 Felicitãri pentru logodnã, Jacob. 277 00:29:01,879 --> 00:29:02,879 Stai, ce? 278 00:29:06,620 --> 00:29:08,881 N-ai fãcut-o. 279 00:29:11,224 --> 00:29:13,488 Queen. O clipã. 280 00:29:14,759 --> 00:29:15,759 Queenie! 281 00:29:16,781 --> 00:29:18,459 Mã bucur mult sã te vãd. 282 00:29:18,460 --> 00:29:20,155 Unde naiba sunt acum? 283 00:29:20,156 --> 00:29:21,156 În Londra. 284 00:29:21,199 --> 00:29:24,044 Întotdeauna am vrut sã vin aici! 285 00:29:25,465 --> 00:29:26,465 Queenie! 286 00:29:29,510 --> 00:29:31,397 Queenie, scumpo. 287 00:29:32,007 --> 00:29:35,760 Sunt curios, când voiai sã mã trezești? Dupã ce fãceam cinci copii? 288 00:29:38,715 --> 00:29:41,486 - De ce e rãu cã vreau sã ne cãsãtorim? - Bine. 289 00:29:41,487 --> 00:29:44,139 Cã vreau sã am o familie? 290 00:29:44,140 --> 00:29:46,974 Eu vreau ce au toți ceilalți, asta-i tot. 291 00:29:48,908 --> 00:29:50,121 Bine, stai... 292 00:29:50,616 --> 00:29:52,881 Am vorbit despre asta de o groazã de ori. 293 00:29:52,882 --> 00:29:56,008 Dacã ne cãsãtorim și aflã ei... o sã te bage la închisoare, scumpo. 294 00:29:56,009 --> 00:29:58,039 Nu pot accepta așa ceva. 295 00:29:59,048 --> 00:30:01,448 Nu le convine ca oamenii ca mine sã se cãsãtoreascã cu cei ca tine. 296 00:30:01,548 --> 00:30:04,448 Nu sunt vrãjitor. Eu sunt eu. 297 00:30:04,798 --> 00:30:08,983 Ei progreseazã la acest capitol, și ne vor lãsa sã ne cãsãtorim cum se cuvine. 298 00:30:08,984 --> 00:30:11,538 Scumpo, nu trebuie sã mã vrãjești. 299 00:30:12,034 --> 00:30:13,659 Deja sunt vrãjit! 300 00:30:14,799 --> 00:30:16,798 Te iubesc foarte mult. 301 00:30:17,048 --> 00:30:18,507 - Da? - Da. 302 00:30:19,507 --> 00:30:22,011 Dar nu poți risca totul astfel, știi? 303 00:30:22,012 --> 00:30:24,887 Nu ne dai de ales, scumpo. 304 00:30:27,215 --> 00:30:29,742 Tu nu-mi dai de ales. 305 00:30:29,743 --> 00:30:33,499 Unul dintre noi trebuia sã fie curajos, iar tu ai fost un laș! 306 00:30:34,730 --> 00:30:36,386 Eu am fost un laș? 307 00:30:36,704 --> 00:30:39,645 Dacã eu sunt un laș, tu ești... 308 00:30:40,871 --> 00:30:42,233 Nebunã! 309 00:30:43,661 --> 00:30:45,224 Nu am spus-o... 310 00:30:45,225 --> 00:30:46,368 Nu a trebuit. 311 00:30:46,369 --> 00:30:48,183 Nu, nu am vorbit serios, scumpo. 312 00:30:48,963 --> 00:30:50,332 Ba da. 313 00:30:51,386 --> 00:30:52,386 Nu! 314 00:30:52,545 --> 00:30:53,855 Merg sã-mi vãd sora. 315 00:30:55,241 --> 00:30:56,427 Bine. Du-te sã-ți vezi sora. 316 00:30:56,428 --> 00:30:57,774 - Bine. - Nu! Așteaptã! 317 00:30:57,775 --> 00:31:00,567 Queenie! Nu! Queenie! 318 00:31:02,046 --> 00:31:04,035 Nu am vorbit serios. 319 00:31:06,569 --> 00:31:08,361 Nu am spus nimic. 320 00:31:27,925 --> 00:31:30,087 PARIS 321 00:31:33,688 --> 00:31:36,672 Draga mea Queenie, ce oraș frumos. 322 00:31:37,089 --> 00:31:39,232 Mã gândesc la tine. Tina. 323 00:31:45,447 --> 00:31:46,946 Hei, Newt? 324 00:31:46,947 --> 00:31:50,147 Aici jos, Jacob. Am sã vin și eu imediat. 325 00:31:54,623 --> 00:31:56,202 Am și eu problemele mele. 326 00:32:03,603 --> 00:32:06,291 BUNTY! NU UITA SÃ-I DAI GRANULE LUI PATRICK. 327 00:32:20,917 --> 00:32:22,917 Queenie a lãsat o carte poștalã. 328 00:32:23,349 --> 00:32:25,189 Tina e în Paris, îl cautã pe Credence. 329 00:32:25,190 --> 00:32:26,478 Ești genial! 330 00:32:26,479 --> 00:32:28,151 Queenie se va duce direct la Tina. 331 00:32:28,152 --> 00:32:30,224 Bine, mergem în Franța, prietene! 332 00:32:30,225 --> 00:32:31,562 Stai așa. Îmi iau haina. 333 00:32:31,563 --> 00:32:32,563 Rezolv eu. 334 00:32:41,115 --> 00:32:42,115 Frumos. 335 00:32:44,801 --> 00:32:47,299 BUNTY, AM PLECAT LA PARIS. AM LUAT NIFFLERELE CU MINE. NEWT. 336 00:34:01,173 --> 00:34:02,496 Nagini. 337 00:34:08,361 --> 00:34:09,385 Credence. 338 00:34:12,295 --> 00:34:14,135 Cred cã știu unde este ea. 339 00:34:20,842 --> 00:34:22,294 Scãpãm în seara asta. 340 00:34:22,295 --> 00:34:23,295 Hei. 341 00:34:28,963 --> 00:34:32,020 Ți-am spus sã stai departe de ea, bãiete. 342 00:34:32,529 --> 00:34:34,437 Am spus cã poți lua pauzã? 343 00:34:35,163 --> 00:34:36,512 Curãțã Kappa-ul. 344 00:34:38,618 --> 00:34:40,100 Iar tu, pregãtește-te! 345 00:34:52,789 --> 00:34:57,403 În continuare, în micul nostru spectacol cu ciudãțenii și raritãți... 346 00:34:57,471 --> 00:35:00,038 vã prezint... 347 00:35:00,039 --> 00:35:01,764 o Maledictus! 348 00:35:05,253 --> 00:35:08,491 Cândva prinsã în junglele din Indonezia, 349 00:35:08,968 --> 00:35:12,011 ea are sângele blestemat. 350 00:35:13,180 --> 00:35:17,405 Astfel de ființe sunt destinate, pe parcursul vieții lor... 351 00:35:17,866 --> 00:35:20,452 sã se transforme în permanențã în animale. 352 00:35:23,940 --> 00:35:28,736 Dar uitați-vã la ea. E atât de frumoasã, nu? 353 00:35:30,283 --> 00:35:32,394 Atât de doritã. 354 00:35:32,948 --> 00:35:37,548 Dar în curând va fi prinsã pentru totdeauna într-un alt corp. 355 00:35:39,030 --> 00:35:41,151 În fiecare noapte, când doarme... 356 00:35:41,152 --> 00:35:43,478 doamnelor și domnilor... 357 00:35:43,820 --> 00:35:46,600 E forțatã sã devinã... 358 00:35:54,472 --> 00:35:56,616 E forțatã sã devinã... 359 00:36:01,722 --> 00:36:04,580 E forțatã sã devinã... 360 00:36:13,899 --> 00:36:17,938 Cu timpul, nu va mai putea sã se transforme la loc. 361 00:36:19,970 --> 00:36:24,120 Va fi prinsã pentru totdeauna în corpul unui șarpe. 362 00:36:57,377 --> 00:36:58,377 Credence! 363 00:37:07,818 --> 00:37:08,938 Strângeți. 364 00:37:09,334 --> 00:37:11,306 Gata cu Parisul. 365 00:37:40,835 --> 00:37:43,970 Bãiatul cu Maledictus, ce știi despre el? 366 00:37:47,312 --> 00:37:49,244 Își cautã mama. 367 00:37:49,267 --> 00:37:52,330 Toate ciudãțeniile mele cred cã se pot duce acasã. 368 00:37:54,525 --> 00:37:56,078 Bine, sã mergem. 369 00:38:12,883 --> 00:38:16,571 Cred cã amândoi am fost la circ din același motiv, dle...? 370 00:38:17,187 --> 00:38:19,282 Kama. Yusuf Kama. 371 00:38:20,416 --> 00:38:21,679 Și cred cã ai dreptate. 372 00:38:21,680 --> 00:38:24,338 - Ce vrei de la Credence? - Același lucru ca și tine. 373 00:38:24,363 --> 00:38:26,864 - Și anume? - Sã demonstrez cine e cu adevãrat bãiatul. 374 00:38:30,457 --> 00:38:34,083 Dacã zvonurile despre identitatea lui sunt adevãrate, eu și el 375 00:38:34,166 --> 00:38:36,371 suntem rude îndepãrtate. 376 00:38:37,928 --> 00:38:40,049 Eu sunt ultimul bãrbat din descendența mea cu sângele pur. 377 00:38:40,050 --> 00:38:42,920 Astfel, dacã zvonurile sunt adevãrate, el este... 378 00:38:44,219 --> 00:38:48,383 Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus? 379 00:38:48,863 --> 00:38:52,423 Da. Dar e poezie, nu dovadã. 380 00:38:55,829 --> 00:38:58,092 Dacã ți-aș putea arãta ceva mai bun, 381 00:38:59,291 --> 00:39:03,241 mai concret, ceva care dovedește cine este el, 382 00:39:03,287 --> 00:39:07,079 Ministerele Europei și Americii l-ar lãsa sã trãiascã? 383 00:39:07,989 --> 00:39:09,013 Posibil. 384 00:39:11,354 --> 00:39:12,742 Atunci vino. 385 00:39:37,602 --> 00:39:38,697 Deci... 386 00:39:42,218 --> 00:39:44,107 Credence Barebone. 387 00:39:46,419 --> 00:39:50,244 Aproape distrus de femeia care l-a crescut. 388 00:39:50,245 --> 00:39:53,650 Totuși, acum își cautã mama care l-a nãscut. 389 00:39:54,181 --> 00:39:56,383 E disperat dupã familie. 390 00:39:56,765 --> 00:39:58,545 E disperat dupã iubire. 391 00:39:59,705 --> 00:40:02,684 El este cheia pentru victoria noastrã. 392 00:40:03,289 --> 00:40:05,664 Știm unde este bãiatul, nu? 393 00:40:06,681 --> 00:40:10,321 - Ce-ar fi sã-l prindem și sã plecãm? - Trebuie sã vinã la mine de bunãvoie... 394 00:40:10,435 --> 00:40:11,931 și va veni. 395 00:40:13,507 --> 00:40:17,644 Calea a fost stabilitã, iar el o urmeazã. 396 00:40:19,277 --> 00:40:21,569 Calea care-l va duce la mine, 397 00:40:22,508 --> 00:40:26,267 și cãtre adevãrul ciudat și splendid despre cine este cu adevãrat. 398 00:40:26,292 --> 00:40:28,132 De ce este atât de important? 399 00:40:35,470 --> 00:40:39,925 Cine reprezintã cea mai mare amenințare pentru cauza noastrã? 400 00:40:41,007 --> 00:40:42,257 Albus Dumbledore. 401 00:40:42,305 --> 00:40:46,400 Dacã ți-aș cere acum sã mergi la școalã... unde 402 00:40:46,425 --> 00:40:50,899 se ascunde și sã-l omori, ai face-o pentru mine, Krall? 403 00:40:57,006 --> 00:41:00,416 Credence este singura entitate vie... 404 00:41:01,015 --> 00:41:02,832 care-l poate omorî. 405 00:41:04,997 --> 00:41:07,747 Chiar crezi cã-l poate omorî pe marele... 406 00:41:09,395 --> 00:41:11,622 pe Albus Dumbledore? 407 00:41:12,349 --> 00:41:13,474 Știu cã poate. 408 00:41:14,948 --> 00:41:18,751 Dar vei fi cu noi când se întâmplã asta, Krall? 409 00:41:22,153 --> 00:41:23,435 Vei fi? 410 00:41:35,446 --> 00:41:37,950 Jacob, acel bãrbat cu care s-a întâlnit Tina... 411 00:41:37,951 --> 00:41:39,549 Nu-ți face griji, o sã se întâlneascã cu tine... 412 00:41:39,550 --> 00:41:41,358 Și o sã ne vadã pe noi patru împreunã, o sã fie 413 00:41:41,382 --> 00:41:43,097 din nou ca în New York. Nu-ți face griji. 414 00:41:43,099 --> 00:41:46,218 - Da, dar Queenie a spus cã e Auror. - Da, e un Auror. Și ce? 415 00:41:46,219 --> 00:41:47,293 Nu-ți face griji pentru el. 416 00:41:49,840 --> 00:41:53,521 Ce crezi cã ar trebui sã-i spun, dacã mã întâlnesc cu ea? 417 00:41:54,090 --> 00:41:57,840 Nu e bine sã planifici aceste lucruri. 418 00:41:58,590 --> 00:42:01,740 Spui ce-ți vine în minte în acea clipã. 419 00:42:06,257 --> 00:42:09,007 Are privire de salamandrã. 420 00:42:09,556 --> 00:42:10,641 Nu spune asta. 421 00:42:13,566 --> 00:42:17,757 Nu, uite, spune-i cã ți-a fost dor de ea. 422 00:42:17,758 --> 00:42:22,245 Corect, și apoi cã ai venit pânã la Paris ca s-o gãsești. 423 00:42:23,093 --> 00:42:24,301 O sã-i placã asta. 424 00:42:24,302 --> 00:42:29,139 Și apoi, spune-i cã nu poți sã dormi doarme pentru cã te gândești la ea. 425 00:42:30,450 --> 00:42:32,627 Nu spune nimic de nicio salamandrã, bine? 426 00:42:32,628 --> 00:42:33,893 Corect. Bine. 427 00:42:34,507 --> 00:42:39,008 Hei, hei, hei. Va fi bine. 428 00:42:39,079 --> 00:42:40,610 Suntem împreunã în asta, prietene. 429 00:42:40,611 --> 00:42:44,894 Bine, o sã te ajut. Te voi ajuta s-o gãsești pe Tina, pe Queenie, 430 00:42:45,091 --> 00:42:48,091 și vom fi din nou fericiți. Ca pe vremuri. 431 00:42:48,116 --> 00:42:49,116 Cine e tipul? 432 00:42:50,570 --> 00:42:53,884 E singurul care mã poate ajuta sã pãrãsesc țara fãrã documente. 433 00:42:53,885 --> 00:42:56,646 Nu suferi de rãu de mișcare, nu? 434 00:42:56,882 --> 00:42:59,258 Nu mã împac cu bãrcile, Newt. 435 00:42:59,394 --> 00:43:00,394 Vei fi bine. 436 00:43:00,429 --> 00:43:02,992 Mișcați-vã... pleacã într-un minut! 437 00:43:04,315 --> 00:43:05,407 50 de galioni. 438 00:43:05,662 --> 00:43:07,167 Nu, am spus 30. 439 00:43:07,266 --> 00:43:09,049 30 ca sã mergi în Franța, 440 00:43:09,050 --> 00:43:14,189 20 sã nu spun nimãnui, l-am vãzut pe Newt Scamander pãrãsind ilegal țara. 441 00:43:15,601 --> 00:43:17,469 Prețul faimei, prietene. 442 00:43:21,957 --> 00:43:23,014 10 secunde. 443 00:43:24,724 --> 00:43:25,724 Jacob. 444 00:43:25,891 --> 00:43:26,891 Șapte. 445 00:43:28,216 --> 00:43:29,216 Șase. 446 00:43:32,116 --> 00:43:33,116 Patru. 447 00:43:34,090 --> 00:43:35,090 Trei. 448 00:43:35,943 --> 00:43:38,272 Doi. Unu. 449 00:43:47,898 --> 00:43:49,874 Nu mi-a plãcut acel portal, Newt. 450 00:43:49,875 --> 00:43:51,435 Tot spui asta. 451 00:43:51,793 --> 00:43:52,793 Urmeazã-mã. 452 00:43:59,673 --> 00:44:00,923 Confundus. 453 00:44:05,761 --> 00:44:07,762 Haide. O sã disparã efectul în câteva minute. 454 00:44:20,298 --> 00:44:21,798 Appare vestigium. 455 00:44:27,132 --> 00:44:28,382 Accio Niffler... 456 00:44:28,967 --> 00:44:31,863 Cautã. Hei! Cautã. 457 00:44:36,257 --> 00:44:37,257 Acesta e un Kappa. 458 00:44:38,039 --> 00:44:39,945 E un demon de apa Japonez. 459 00:44:44,425 --> 00:44:45,425 Tina? 460 00:44:46,303 --> 00:44:47,303 Tina?! 461 00:44:54,063 --> 00:44:55,295 Ce ai gãsit? 462 00:44:59,532 --> 00:45:01,573 Și lingem praful acum. 463 00:45:15,700 --> 00:45:17,100 Revelio. 464 00:45:19,337 --> 00:45:21,358 Newt... ce au fãcut ei? 465 00:45:21,983 --> 00:45:23,372 Acesta e un Zouwu. 466 00:45:26,002 --> 00:45:30,265 E o creaturã chinezeascã. Sunt incredibil de rapide și puternice. 467 00:45:30,266 --> 00:45:32,592 Pot cãlãtori 1600 de kilometri pe zi 468 00:45:32,693 --> 00:45:36,624 iar aceasta te-ar putea duce dintr-o parte a Parisului într-alta printr-un salt. 469 00:45:40,882 --> 00:45:41,882 Bun bãiat. 470 00:45:43,631 --> 00:45:46,632 Jacob, a fost aici. Tina a stat aici. 471 00:45:47,034 --> 00:45:49,365 Are picioare incredibil de înguste, ai observat? 472 00:45:51,233 --> 00:45:52,680 Nu pot spune asta. 473 00:45:57,018 --> 00:45:58,658 Apoi cineva s-a apropiat de ea. 474 00:46:10,673 --> 00:46:12,382 Avenseguim. 475 00:46:16,670 --> 00:46:18,381 - Urmãrește acea panã. - Ce? 476 00:46:18,382 --> 00:46:20,342 - Jacob, urmãrește pana. - Urmãrește pana. 477 00:46:20,712 --> 00:46:24,048 Unde este? Accio Niffler. 478 00:46:31,399 --> 00:46:32,448 Lasã gãleata! 479 00:47:10,495 --> 00:47:12,706 Bine venit la Ministerul Magiei. 480 00:47:12,884 --> 00:47:15,839 Îmi cer scuze, nu am înțeles deloc ce ai spus. 481 00:47:16,264 --> 00:47:20,704 Bun venit la Ministerul Magiei. Cu ce scop ați venit, vã rog? 482 00:47:21,717 --> 00:47:25,407 Trebuie sã vorbesc cu Tina Goldstein. 483 00:47:25,496 --> 00:47:31,032 Ea este o Aurorã americanã care lucreazã aici la un caz. 484 00:47:35,289 --> 00:47:37,727 Nu avem nicio Tina Goldstein aici. 485 00:47:37,942 --> 00:47:40,903 Nu... îmi pare rãu, trebuie sã fie o greșealã. 486 00:47:40,904 --> 00:47:43,803 Știu cã este în Paris, mi-a trimis o carte poștalã. 487 00:47:43,804 --> 00:47:46,284 Am adus-o, pot sã ți-o arãt. Poate tu 488 00:47:46,309 --> 00:47:48,788 mã poți ajuta s-o gãsesc? E aici. 489 00:47:49,061 --> 00:47:50,061 La naiba! 490 00:47:50,374 --> 00:47:52,547 Dacã poți aștepta o clipã! 491 00:47:52,548 --> 00:47:55,684 Știu cã e pe aici pe undeva. Sigur am luat-o. Unde? 492 00:47:56,298 --> 00:47:57,708 O clipã. 493 00:48:01,342 --> 00:48:02,826 Vã rog. 494 00:48:34,511 --> 00:48:37,145 Am putea sã ne oprim mãcar pentru o cafea, sau... 495 00:48:37,170 --> 00:48:38,223 Nu acum, Jacob. 496 00:48:43,676 --> 00:48:45,500 Pe aici. Haide. 497 00:48:45,501 --> 00:48:49,547 Corn cu ciocolatã? Jumãtate de corn sau o bombonicã? 498 00:48:49,548 --> 00:48:50,548 Pe aici. 499 00:48:55,629 --> 00:48:56,797 Jacob! 500 00:49:10,662 --> 00:49:11,944 Jacob? 501 00:49:58,340 --> 00:49:59,599 Doamnã? 502 00:50:07,530 --> 00:50:08,887 Sunteți în regulã, dnã? 503 00:50:55,188 --> 00:50:56,608 Ea e acasã. 504 00:51:33,990 --> 00:51:34,990 Cine-i acolo? 505 00:51:40,293 --> 00:51:42,574 Fiul dvs, dnã. 506 00:51:42,607 --> 00:51:43,846 Cine ești? 507 00:51:43,847 --> 00:51:45,457 Ești Irma? 508 00:51:46,803 --> 00:51:48,994 Ești...? Ești Irma Dugard? 509 00:51:50,363 --> 00:51:55,074 Îmi cer scuze. Numele tãu este pe documentele de adopție. 510 00:51:56,752 --> 00:51:58,204 Asta are sens? 511 00:52:00,157 --> 00:52:03,181 M-ai dat dnei Barebone din New York. 512 00:52:22,054 --> 00:52:23,613 Nu sunt mama ta. 513 00:52:24,355 --> 00:52:26,076 Am fost doar o servitoare. 514 00:52:29,789 --> 00:52:31,901 Ai fost un copil foarte frumos. 515 00:52:34,677 --> 00:52:36,903 Și ești un bãrbat frumos. 516 00:52:47,639 --> 00:52:49,874 Mi-ai lipsit. 517 00:52:50,351 --> 00:52:51,993 De ce nu m-au vrut? 518 00:52:56,546 --> 00:52:59,413 Dar de ce este numele tãu pe documentul de adopție? 519 00:52:59,723 --> 00:53:02,119 Te-am dus la dna Barebone 520 00:53:03,032 --> 00:53:06,852 pentru cã ea ar fi trebuit sã aibã grijã de tine. 521 00:55:14,229 --> 00:55:15,787 Ea e moartã. 522 00:55:18,386 --> 00:55:21,018 Cum a reacționat? 523 00:55:21,043 --> 00:55:22,906 E sensibil. 524 00:55:25,160 --> 00:55:29,013 Ministerul nu va fi fericit când le voi spune cã am ratat. 525 00:55:29,014 --> 00:55:31,473 - Îmi cunosc reputația... - Ascultã-mã... 526 00:55:31,474 --> 00:55:35,758 Dezaprobarea lașilor este laudã pentru cei curajoși. 527 00:55:35,759 --> 00:55:41,259 Numele tãu va fi glorios când vrãjitorii vor conduce lumea. 528 00:55:41,863 --> 00:55:44,858 Iar timpul se scurge mai repede. 529 00:55:45,368 --> 00:55:47,151 Fii cu ochii pe Credence. 530 00:55:47,512 --> 00:55:49,098 Ai grijã de el. 531 00:55:49,998 --> 00:55:51,559 Pentru binele suprem. 532 00:55:53,205 --> 00:55:54,519 Pentru binele suprem. 533 00:55:58,012 --> 00:56:00,388 Știi ce-mi lipsește la Queenie? 534 00:56:02,359 --> 00:56:03,415 Totul. 535 00:56:05,921 --> 00:56:08,827 Îmi e dor chiar și de lucrurile care mã înnebuneau. 536 00:56:08,828 --> 00:56:10,549 Cum ar fi cititul gândurilor. 537 00:56:16,662 --> 00:56:19,240 Am fost norocos sã am pe cineva ca ea, 538 00:56:19,322 --> 00:56:21,532 chiar și interesatã de tot ce gândeam. 539 00:56:23,488 --> 00:56:24,548 Știi ce vreau sã zic? 540 00:56:26,238 --> 00:56:27,309 Pardon? 541 00:56:32,423 --> 00:56:35,990 Ești sigur cã tipul pe care-l cãutãm este aici? 542 00:56:36,220 --> 00:56:38,163 Cu siguranțã. Așa spune pana. 543 00:57:08,819 --> 00:57:11,070 - El e tipul pe care-l cãutãm? - Da. 544 00:57:16,921 --> 00:57:17,921 Dle. 545 00:57:18,691 --> 00:57:20,844 Bunã ziua. Bunã ziua, dle. 546 00:57:22,058 --> 00:57:23,214 Stai, nu, îmi cer scuze! 547 00:57:23,215 --> 00:57:27,215 Ne întrebam dacã ai dat peste o prietenã de-a noastrã... 548 00:57:27,526 --> 00:57:28,920 Tina Goldstein. 549 00:57:29,534 --> 00:57:31,782 Domnilor, Paris este un oraș mare. 550 00:57:32,382 --> 00:57:33,382 Ea este o Aurorã.. 551 00:57:33,627 --> 00:57:38,253 Când Aurorii dispar, Ministerul are tendința sã caute. Deci... 552 00:57:39,859 --> 00:57:43,144 Nu, acum cred cã ar fi cel mai bine dacã îi raportãm dispariția. 553 00:57:43,168 --> 00:57:44,168 E înaltã? 554 00:57:46,169 --> 00:57:47,442 Mai creolã... 555 00:57:47,443 --> 00:57:48,934 - puternicã? - Frumoasã. 556 00:57:49,142 --> 00:57:51,572 Da, am vrut sã spun 557 00:57:51,574 --> 00:57:53,887 cã este foarte drãguțã! 558 00:57:54,808 --> 00:57:58,163 Cred cã am vãzut pe cineva ca ea azi noapte. 559 00:58:00,290 --> 00:58:03,650 - Poate dacã v-aș arãta unde? - Dacã nu te superi. Ar fi... 560 00:58:04,757 --> 00:58:05,957 - Ar fi minunat. - Sigur. 561 00:58:44,782 --> 00:58:45,782 Tina? 562 00:58:47,715 --> 00:58:49,715 - Newt! - Expelliarmus! 563 00:58:52,014 --> 00:58:55,448 Îmi cer scuze, dle Scamander! 564 00:58:55,489 --> 00:58:59,448 Mã voi întoarce și te voi elibera când Credence va fi mort! 565 00:58:59,591 --> 00:59:00,477 Kama, așteaptã! 566 00:59:00,478 --> 00:59:04,156 Ori moare el... ori eu. 567 00:59:05,337 --> 00:59:06,617 Nu, nu, nu. 568 00:59:08,107 --> 00:59:12,867 Nu, nu, nu. 569 00:59:19,590 --> 00:59:21,715 Nu e cel mai bun început de tentativã de salvare. 570 00:59:21,716 --> 00:59:23,707 Asta a fost o tentativã de salvare? 571 00:59:23,708 --> 00:59:26,308 M-ați fãcut sã pierd singura pistã. 572 00:59:26,309 --> 00:59:29,197 Cum mergea interogatoriul pânã sã apãrem noi? 573 00:59:32,798 --> 00:59:34,048 Newt! 574 00:59:38,522 --> 00:59:39,602 Bunã treabã, Pick. 575 00:59:42,272 --> 00:59:45,757 - Deci spui cã ai nevoie de acest om? - Da. 576 00:59:46,257 --> 00:59:49,340 Cred cã acest om știe unde este Credence, dle Scamander. 577 00:59:53,786 --> 00:59:55,791 Acesta e Zouwu. 578 01:00:15,129 --> 01:00:17,057 Haide, Newt, pleacã de acolo! 579 01:01:43,124 --> 01:01:47,266 Care au fost cele trei greșeli mari pe care le-ai fãcut ultima oarã? 580 01:01:48,003 --> 01:01:49,650 Am fost prins prin surprindere, dle. 581 01:01:50,048 --> 01:01:51,329 Ce altceva? 582 01:01:51,670 --> 01:01:53,775 Nu am parat înainte de anti-blestem, dle. 583 01:01:53,776 --> 01:01:55,708 Foarte bine. Și ultima... 584 01:01:56,331 --> 01:01:58,636 cea mai importantã? 585 01:02:05,588 --> 01:02:09,508 Nu ai învãțat din primele douã. 586 01:02:10,632 --> 01:02:13,298 Este o școalã, nu aveți dreptul... 587 01:02:13,548 --> 01:02:15,758 Sunt Șeful Departamentului de Aplicare 588 01:02:15,783 --> 01:02:18,087 a Legilor Magice și am dreptul sã merg unde vreau. 589 01:02:19,762 --> 01:02:20,947 Plecați de aici. 590 01:02:25,485 --> 01:02:27,749 Duceți-vã cu profesorul McGonagall, vã rog. 591 01:02:34,503 --> 01:02:36,009 El este cel mai bun profesor pe care-l avem. 592 01:02:36,010 --> 01:02:38,295 - Mesi, McClaggan. - Pleacã! 593 01:02:38,296 --> 01:02:39,848 Haide, McClaggan. 594 01:02:44,960 --> 01:02:47,154 Newt Scamander este în Paris. 595 01:02:48,677 --> 01:02:49,543 Serios? 596 01:02:49,574 --> 01:02:52,109 Nu te mai preface. Știu cã e acolo la ordinul tãu. 597 01:02:52,110 --> 01:02:55,017 Dacã ai avut vreodatã plãcerea sã-l înveți, 598 01:02:55,042 --> 01:02:57,606 ai ști cã Newt nu prea știe sã urmeze ordinele. 599 01:03:00,252 --> 01:03:02,668 Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus? 600 01:03:02,693 --> 01:03:03,720 Cu mulți ani în urmã. 601 01:03:04,428 --> 01:03:08,949 “Un fiu exilat cu cruzime, De deznãdãjduita fiicã" 602 01:03:08,974 --> 01:03:10,087 - Se întoarce. - Da, știu. 603 01:03:12,476 --> 01:03:15,554 Se zvonește cã prezicerea se referã la Obscurial (tânãr vrãjitor). 604 01:03:16,212 --> 01:03:18,044 Se spune cã Grindelwald vrea... 605 01:03:18,069 --> 01:03:20,654 Un acolit de vițã nobilã. Am auzit zvonul. 606 01:03:20,655 --> 01:03:26,216 Și totuși, Scamander apare oriunde se duce Obscurial, sã-l protejeze. 607 01:03:26,730 --> 01:03:31,438 Între timp, tu ai construit o rețea de contacte internaționale. 608 01:03:31,439 --> 01:03:35,333 Oricât de mult ne-ai supraveghea pe mine și pe prietenii mei... 609 01:03:35,334 --> 01:03:38,632 Nu vei descoperi comploturi împotriva ta, Travers. 610 01:03:38,633 --> 01:03:42,091 Pentru cã vrem aceleași lucruri: înfrângerea lui Grindelwald. 611 01:03:45,199 --> 01:03:49,359 Dar te avertizez, politica ta de suprimare și violențã 612 01:03:49,360 --> 01:03:51,815 îi alungã pe susținãtori la sânul lui. 613 01:03:51,816 --> 01:03:53,933 Nu sunt interesat de avertismentele tale! 614 01:03:56,244 --> 01:04:01,111 Acum, mã doare s-o spun, pentru cã... 615 01:04:01,402 --> 01:04:02,613 Nu te plac. 616 01:04:04,785 --> 01:04:05,882 Dar... 617 01:04:07,956 --> 01:04:13,078 ești singurul vrãjitor la același nivel cu el. 618 01:04:15,510 --> 01:04:17,109 Vreau sã te lupți cu el. 619 01:04:22,814 --> 01:04:24,041 Nu pot. 620 01:04:28,400 --> 01:04:29,615 Din cauza asta? 621 01:04:38,215 --> 01:04:41,007 Tu și Grindelwald erați ca doi frați. 622 01:04:42,268 --> 01:04:44,147 Eram mai mult decât frați. 623 01:04:55,298 --> 01:04:57,340 Te vei lupta cu el? 624 01:04:59,810 --> 01:05:00,923 Nu pot. 625 01:05:02,798 --> 01:05:04,548 Atunci ți-ai ales tabãra. 626 01:05:07,882 --> 01:05:11,127 De acum, voi ști fiecare vrajã pe care o faci... 627 01:05:11,128 --> 01:05:12,310 Îți voi dubla paza 628 01:05:12,311 --> 01:05:15,495 și nu vei mai preda Apãrare Împotriva Magiei Negre. 629 01:05:17,539 --> 01:05:19,507 Unde-i Leta? Trebuie sã mergem la Paris! 630 01:05:25,632 --> 01:05:26,788 Theseus. 631 01:05:26,932 --> 01:05:31,145 Theseus, dacã Grindelwald solicitã o manifestație... 632 01:05:31,437 --> 01:05:32,989 nu încerca s-o întrerupi. 633 01:05:33,065 --> 01:05:35,362 Nu-l lãsa pe Travers sã te trimitã acolo. 634 01:05:36,626 --> 01:05:38,514 Dacã ai avut vreodatã încredere în mine... 635 01:05:38,515 --> 01:05:41,569 Theseus! Theseus! 636 01:06:22,893 --> 01:06:24,895 Chiar și Lestrange îmi provoacã greațã. 637 01:06:24,896 --> 01:06:26,710 Știi cã stã aici în fiecare vacanțã. 638 01:06:26,711 --> 01:06:28,293 Familia ei nu o vrea acasã. 639 01:06:28,294 --> 01:06:30,121 Nu îi învinuiesc, e atât de enervantã. 640 01:06:30,146 --> 01:06:32,758 - Ați vãzut-o sãptãmâna trecutã? - Oscausi! 641 01:06:37,560 --> 01:06:40,387 Dnã Profesoarã McGonagall! Lestrange a fãcut-o din nou! 642 01:06:40,388 --> 01:06:42,472 Lestrange, nu mai fugi! 643 01:06:42,635 --> 01:06:46,365 - Lestrange! Copil obraznic! Oprește-te! - Trebuie sã se întoarcã! 644 01:06:46,366 --> 01:06:47,847 Sã-i fie rușine Casei Viperinilor! 645 01:06:47,848 --> 01:06:49,875 100 de puncte! 200! 646 01:06:49,876 --> 01:06:52,067 Întoarce-te aici, acum! 647 01:06:54,324 --> 01:06:59,125 Oprește-te! Întoarce-te! 648 01:07:04,475 --> 01:07:06,788 Dnã, a fost Lestrange. E groaznicã! 649 01:07:16,223 --> 01:07:18,602 Scamander... de ce nu împachetezi? 650 01:07:18,603 --> 01:07:20,362 Nu merg acasã. 651 01:07:20,850 --> 01:07:22,019 De ce nu? 652 01:07:22,956 --> 01:07:24,027 El are nevoie de mine. 653 01:07:30,382 --> 01:07:32,132 A fost rãnit. 654 01:07:38,800 --> 01:07:40,220 Ce-i aia? 655 01:07:41,334 --> 01:07:42,433 Un pui de corb. 656 01:07:44,048 --> 01:07:46,345 Corbul nu este emblema familiei tale? 657 01:07:46,346 --> 01:07:47,532 Ba da, este. 658 01:08:00,597 --> 01:08:02,337 Bine, Newt. 659 01:08:02,338 --> 01:08:04,439 Fii curajos. 660 01:08:08,486 --> 01:08:10,211 Asta e una neobișnuitã. 661 01:08:10,212 --> 01:08:15,183 Deci de ce se teme cel mai mult dna Scamander? 662 01:08:15,184 --> 01:08:17,934 Sã fie nevoitã sã lucreze într-un birou, dle. 663 01:08:18,719 --> 01:08:20,095 Haide, Newt. 664 01:08:23,410 --> 01:08:24,410 Riddikulus! 665 01:08:24,608 --> 01:08:25,608 Bunã treabã. 666 01:08:26,725 --> 01:08:28,448 Bravo. Leta? 667 01:08:31,222 --> 01:08:34,466 E doar un Boggart, nu te poate rãni. 668 01:08:36,556 --> 01:08:38,784 Tuturor le este fricã de ceva. 669 01:08:40,384 --> 01:08:42,224 Așteptam cu nerãbdare asta. 670 01:09:26,700 --> 01:09:28,700 Nu vreau sã vorbesc despre asta! 671 01:09:44,678 --> 01:09:48,206 Ei mã cunosc, altfel s-ar ascunde! 672 01:09:51,437 --> 01:09:55,187 Ei își fac cuib în copacii cu lemn de înaltã calitate pentru baghetã, 673 01:09:56,124 --> 01:09:57,347 știai asta? 674 01:09:59,397 --> 01:10:01,976 Și au vieți sociale foarte complexe. 675 01:10:03,503 --> 01:10:06,669 Dacã îi urmãrești destul de mult, realizezi asta. 676 01:10:24,483 --> 01:10:25,789 Bunã, Leta. 677 01:10:26,249 --> 01:10:27,510 Asta e o surprizã. 678 01:10:31,465 --> 01:10:32,632 Gãsindu-mã într-o salã de clasã? 679 01:10:34,715 --> 01:10:36,266 Am fost o elevã atât de slabã? 680 01:10:36,267 --> 01:10:38,528 Din contrã, tu ai fost una dintre cele mai inteligente. 681 01:10:38,529 --> 01:10:40,229 Am spus slabã, nu proastã. 682 01:10:45,620 --> 01:10:47,626 Nu te obosi sã rãspunzi. 683 01:10:49,095 --> 01:10:51,928 - Știu cã nu m-ai plãcut niciodatã.. - Greșești. 684 01:10:51,929 --> 01:10:53,606 Niciodatã n-am crezut cã ești rea. 685 01:10:53,607 --> 01:10:56,358 Atunci ai fost singurul. Restul credeau asta. 686 01:10:56,826 --> 01:10:57,842 Și aveau dreptate. 687 01:10:59,432 --> 01:11:00,582 Am fost rea. 688 01:11:01,700 --> 01:11:06,681 Leta, știu cât de dureroase trebuie sã fie zvonurile despre fratele tãu Corvus. 689 01:11:06,706 --> 01:11:11,132 Nu, nu știi. Doar dacã și tu ai avut un frate care a murit. 690 01:11:11,209 --> 01:11:13,204 În cazul meu, sora mea a murit. 691 01:11:16,498 --> 01:11:17,993 Ai iubit-o? 692 01:11:27,034 --> 01:11:29,029 Nu pe cât ar fi trebuit. 693 01:11:32,715 --> 01:11:34,632 Niciodatã nu e prea târziu sã te eliberezi. 694 01:11:36,676 --> 01:11:42,021 Mi s-a spus cã mãrturisirea e o ușurare. O mare greutate luatã de pe suflet. 695 01:11:45,198 --> 01:11:47,438 Regretul este tovarãșul meu. 696 01:11:48,281 --> 01:11:50,354 Nu-l lãsa sã devinã al tãu. 697 01:12:00,687 --> 01:12:02,794 Nu, mulțumesc. 698 01:12:03,383 --> 01:12:07,062 Ai fost foarte drãguțã, dar... 699 01:12:07,063 --> 01:12:12,184 probabil cã sora mea Tina este îngrijoratã de moarte în privința mea... 700 01:12:12,185 --> 01:12:14,623 știi tu... bãtând la toate ușile și altele... 701 01:12:16,035 --> 01:12:17,446 și cred cã mai bine plec. 702 01:12:17,447 --> 01:12:19,714 Dar nu ți-ai întâlnit gazda. 703 01:12:19,715 --> 01:12:21,163 Ești cãsãtoritã? 704 01:12:22,460 --> 01:12:26,592 Sã spunem... foarte dedicatã. 705 01:12:29,044 --> 01:12:32,030 Nu pot spune dacã glumești 706 01:12:33,495 --> 01:12:34,965 sau doar... spui adevãrul. 707 01:12:44,521 --> 01:12:47,314 Hei, înceteazã. 708 01:12:54,928 --> 01:12:56,008 Stai acolo. 709 01:12:57,170 --> 01:12:58,811 Știu ce ești. 710 01:12:59,053 --> 01:13:00,137 Quennie. 711 01:13:01,965 --> 01:13:03,730 Nu suntem aici sã te rãnim. 712 01:13:04,805 --> 01:13:06,465 Vrem doar sã te ajutãm. 713 01:13:07,941 --> 01:13:10,715 Ești foarte departe de casã. 714 01:13:11,525 --> 01:13:15,900 Departe de tot ce iubești. De tot ce era confortabil. 715 01:13:18,113 --> 01:13:22,026 Voi avea grijã sã nu suferi niciodatã. 716 01:13:24,150 --> 01:13:27,806 Nu e vina ta cã sora ta este o Aurorã. 717 01:13:29,896 --> 01:13:34,030 Aș fi vrut sã lucrezi cu mine acum pentru 718 01:13:34,055 --> 01:13:38,367 o lume în care vrãjitorii sunt liberi sã trãiascã pe fațã, 719 01:13:39,145 --> 01:13:41,628 și sã iubeascã pe fațã. 720 01:13:53,249 --> 01:13:54,809 Ești nevinovatã. 721 01:13:57,157 --> 01:13:58,757 Deci, pleacã acum. 722 01:14:00,697 --> 01:14:01,799 Pãrãsește acest loc. 723 01:15:25,251 --> 01:15:27,889 Hei, Newt, amice. 724 01:15:29,076 --> 01:15:31,983 Tina e aici. E singurã-singuricã, 725 01:15:31,984 --> 01:15:34,537 și poate vrei sã vii, sã-i ții companie? 726 01:15:35,732 --> 01:15:40,107 Am cãutat de mâncare, și n-am gãsit nimic. Deci, cred cã 727 01:15:40,132 --> 01:15:44,368 o sã merg sus și o sã-mi încerc norocul în podul necunoscut! 728 01:15:45,353 --> 01:15:48,715 Ești bine. Relaxio. 729 01:15:54,522 --> 01:15:55,527 Bine. 730 01:16:08,229 --> 01:16:10,195 A rãspuns bine la Cretan. 731 01:16:11,197 --> 01:16:13,486 S-a nãscut pentru a alerga. 732 01:16:13,992 --> 01:16:16,935 Cred cã îi lipsește încrederea... 733 01:16:18,070 --> 01:16:21,974 Dle. Scamander, ai ceva în valizã care ne-ar putea ajuta sã-l trezim pe acest om? 734 01:16:21,975 --> 01:16:23,349 Trebuie sã-l interoghez. 735 01:16:23,350 --> 01:16:25,026 Cred cã știe cine este cu adevãrat Credence. 736 01:16:25,051 --> 01:16:27,110 Cicatricele de pe mâna lui sugereazã un Legãmânt Suprem... 737 01:16:27,111 --> 01:16:30,799 - Legãmânt Suprem. - Legãmânt Suprem. Și eu am observat asta. 738 01:16:40,965 --> 01:16:42,224 Lumos. 739 01:16:49,673 --> 01:16:50,610 Ce a fost asta? 740 01:16:50,615 --> 01:16:52,937 Trebuie sã fie un dragon de apã în acea canalizare 741 01:16:54,539 --> 01:16:56,983 care poartã acești paraziți. Ei... 742 01:16:57,679 --> 01:16:59,462 - Jacob? - Da? 743 01:17:01,147 --> 01:17:04,327 În valiza mea, în buzunarul de acolo, vei gãsi o pensetã. 744 01:17:04,352 --> 01:17:05,411 Pensetã? 745 01:17:05,651 --> 01:17:08,180 - E subțire și ascuțitã. - Micã și subțire. 746 01:17:08,181 --> 01:17:09,901 Da, știu ce sunt pensetele. 747 01:17:12,916 --> 01:17:14,854 S-ar putea sã nu vrei sã vezi asta... 748 01:17:14,999 --> 01:17:16,363 Pot suporta. 749 01:17:21,394 --> 01:17:22,730 Haide. 750 01:17:23,146 --> 01:17:25,042 Haide. 751 01:17:25,728 --> 01:17:27,256 Haide. 752 01:17:29,271 --> 01:17:31,147 Jacob, vrei sã-mi ții asta? 753 01:17:34,382 --> 01:17:36,228 Calamari... 754 01:17:37,931 --> 01:17:40,120 Trebuie sã-l omor. 755 01:17:40,487 --> 01:17:41,487 Pe cine? 756 01:17:41,745 --> 01:17:42,859 Pe Credence? 757 01:17:44,443 --> 01:17:48,495 S-ar putea sã dureze câteva ore sã-și revinã. Otrava parazitului e puternicã. 758 01:17:50,151 --> 01:17:52,463 Va trebui sã mã întorc la Minister cu ce am. 759 01:17:54,508 --> 01:17:56,267 Mi-a pãrut bine sã te revãd, dle Scamander. 760 01:17:56,268 --> 01:17:59,548 Hei, așteaptã o clipã, bine? Așteaptã! 761 01:17:59,955 --> 01:18:01,805 Stai! Tina! 762 01:18:06,488 --> 01:18:08,193 N-ai pomenit de salamandre, nu? 763 01:18:08,194 --> 01:18:10,919 Nu, a fugit pur și simplu. Nu știu... 764 01:18:11,891 --> 01:18:13,327 Atunci du-te dupã ea! 765 01:18:14,298 --> 01:18:16,883 Tina. Te rog, ascultã-mã... 766 01:18:18,011 --> 01:18:20,943 Dle. Scamander, trebuie sã vorbesc cu Ministerul. 767 01:18:21,351 --> 01:18:23,346 Știu ce pãrere ai despre Aurori. 768 01:18:23,347 --> 01:18:26,391 Poate cã am fost puțin cam dur prin modul în care m-am exprimat în acele scrisori. 769 01:18:26,392 --> 01:18:29,551 Care era fraza exactã? "O adunãturã de ipocriți carieriști?" 770 01:18:29,552 --> 01:18:31,377 Îmi pare rãu, însã nu pot admira persoanele 771 01:18:31,378 --> 01:18:34,519 care rãspund cu “omoarã-l” la toate temerile și neînțelegerile! 772 01:18:34,520 --> 01:18:35,913 Sunt o Aurorã și eu nu zic asta... 773 01:18:35,914 --> 01:18:38,117 Da, pentru cã ai devenit capul din mijloc! 774 01:18:39,375 --> 01:18:40,529 Pardon? 775 01:18:40,967 --> 01:18:43,807 E o expresie derivatã din cele trei capete ale Runespoor-ului. (șarpe cu trei capete) 776 01:18:43,832 --> 01:18:45,141 Cel din mijloc e un vizionar. 777 01:18:45,142 --> 01:18:49,768 Toți Aurorii din Europa îl vor pe Credence mort, cu excepția ta. Ești capul din mijloc. 778 01:18:50,656 --> 01:18:53,981 Cine mai folosește acea expresie, dle. Scamander? 779 01:18:54,935 --> 01:18:56,440 Cred cã doar eu. 780 01:19:14,809 --> 01:19:17,599 Este Grindelwald. Își cheamã adepții. 781 01:19:45,798 --> 01:19:47,298 E prea târziu. 782 01:19:47,309 --> 01:19:49,497 Grindelwald a venit dupã Credence. 783 01:19:51,056 --> 01:19:52,385 Poate l-a prins deja. 784 01:19:52,386 --> 01:19:55,666 Nu e prea târziu. Încã putem ajunge primii la el. 785 01:19:57,907 --> 01:19:59,491 Unde te duci? 786 01:19:59,492 --> 01:20:01,055 Ministerul Francez de Magie. 787 01:20:01,084 --> 01:20:03,290 Este ultimul loc în care s-ar duce Credence! 788 01:20:03,291 --> 01:20:05,488 E o cutie ascunsã la Minister, Tina. 789 01:20:05,513 --> 01:20:08,145 E o cutie care ne poate spune cine este cu adevãrat Credence. 790 01:20:08,169 --> 01:20:10,471 O cutie? Despre ce vorbești? 791 01:20:10,472 --> 01:20:12,172 Crede-mã. 792 01:20:15,456 --> 01:20:18,690 Vrei sã ieși? Doar un pic? 793 01:20:28,130 --> 01:20:29,661 Credence. 794 01:20:33,465 --> 01:20:38,618 Ce vrei? 795 01:20:38,619 --> 01:20:40,361 De la tine? 796 01:20:41,009 --> 01:20:42,175 Nimic. 797 01:20:44,818 --> 01:20:46,873 Pentru tine? 798 01:20:48,156 --> 01:20:50,360 Tot ce n-am avut eu. 799 01:20:50,830 --> 01:20:54,137 Dar tu ce vrei, bãiatul meu? 800 01:20:55,170 --> 01:20:56,493 Vreau sã știu cine sunt. 801 01:21:06,298 --> 01:21:11,965 Aici vei gãsi dovada adevãratei tale identitãți. 802 01:21:16,310 --> 01:21:20,598 Vino la Père Lachaise în seara asta și vei afla adevãrul. 803 01:21:38,632 --> 01:21:41,280 Tatã... de ce m-ai fãcut...? 804 01:21:43,090 --> 01:21:44,239 Așteaptã! 805 01:21:45,715 --> 01:21:47,090 Așteaptã! 806 01:22:08,757 --> 01:22:11,524 Mi-e teamã cã nu ținem mâncare în casã. 807 01:22:13,392 --> 01:22:15,352 Ești o fantomã? 808 01:22:15,353 --> 01:22:19,192 Nu, nu, sunt viu, 809 01:22:20,280 --> 01:22:23,352 dar sunt un alchimist, și, prin urmare, nemuritor. 810 01:22:25,158 --> 01:22:27,840 Nu pari sã ai peste 375 de ani. 811 01:22:30,693 --> 01:22:32,530 Hei, îmi pare rãu cã nu am bãtut la ușã. 812 01:22:32,531 --> 01:22:34,166 Nu, nicio problemã. 813 01:22:34,167 --> 01:22:36,726 Albus mi-a spus cã s-ar putea sã vinã niște prieteni. 814 01:22:37,709 --> 01:22:39,057 Nicolas Flamel. 815 01:22:43,011 --> 01:22:44,091 Jacob Kowalski. 816 01:22:46,490 --> 01:22:48,632 - Îmi pare rãu. - Nu-i nimic. 817 01:22:48,970 --> 01:22:49,970 N-am vrut. 818 01:23:03,142 --> 01:23:05,301 Cel puțin vedem niște evoluții! 819 01:23:05,302 --> 01:23:07,602 Am mai vãzut unul din astea. 820 01:23:08,252 --> 01:23:09,609 A fost la târg. 821 01:23:09,610 --> 01:23:12,863 Era o doamnã acolo... avea un vãl... i-am dat un bãnuț 822 01:23:12,864 --> 01:23:15,307 și mi-a spus viitorul. 823 01:23:15,308 --> 01:23:18,586 A greșit în mare parte. 824 01:23:24,493 --> 01:23:26,813 Stai așa! Îl știu. Acela e puștiul! Acela e Credence! 825 01:23:30,045 --> 01:23:31,214 Iisuse! 826 01:23:35,277 --> 01:23:36,985 Hei! E Queenie! Iat-o! 827 01:23:36,986 --> 01:23:38,210 Bunã, scumpo! 828 01:23:38,211 --> 01:23:40,762 Unde e asta? E aici? 829 01:23:40,763 --> 01:23:43,005 Da. E cavoul Lestrange. 830 01:23:43,006 --> 01:23:45,506 În cimitirul Père Lachaise 831 01:23:47,078 --> 01:23:48,997 Vin, iubito. Stai acolo. 832 01:23:48,998 --> 01:23:51,039 Mulțumesc, mulțumesc, dle Flamel! 833 01:23:51,040 --> 01:23:53,499 Nu. Scuze! Scuze, bine? 834 01:23:53,524 --> 01:23:55,544 Ai grijã de dl Tentacule pentru mine. 835 01:23:56,426 --> 01:24:00,676 - Nu, scuze. Trebuie sã plec. - Te rog, nu trebuie sã te duci la cimitir! 836 01:24:17,666 --> 01:24:19,363 Doamne. 837 01:24:23,584 --> 01:24:26,984 - Ce se întâmpla? - Exact ce a spus cã se va întâmpla. 838 01:24:27,471 --> 01:24:31,675 Grindelwald organizeazã o adunare la cimitir disearã și va fi moarte! 839 01:24:31,676 --> 01:24:33,251 - Atunci trebuie sã te duci și tu! - Ce? 840 01:24:33,252 --> 01:24:35,606 N-am mai vãzut acțiune de 200 de ani... 841 01:24:35,707 --> 01:24:38,458 Flamel, poți face asta. Credem în tine. 842 01:24:47,408 --> 01:24:49,973 Cutia e în arhiva ancestralã, Tina. 843 01:24:49,998 --> 01:24:51,397 Trei etaje mai jos. 844 01:24:51,398 --> 01:24:53,057 Acela e Poly-suc? 845 01:24:53,058 --> 01:24:55,399 Suficient cât sã ajung înãuntru. 846 01:25:03,492 --> 01:25:05,198 - Cine...? - E fratele meu, Theseus. 847 01:25:05,596 --> 01:25:06,731 E un Auror. 848 01:25:07,032 --> 01:25:08,732 Și îi plac îmbrãțișãrile. 849 01:25:09,980 --> 01:25:11,438 Ce se întâmplã? 850 01:25:11,579 --> 01:25:15,361 Grindelwald organizeazã o adunare. Nu știm unde, dar credem cã e în seara asta. 851 01:25:19,632 --> 01:25:21,297 - Ai grijã. - Bineînțeles. 852 01:25:21,298 --> 01:25:24,049 - Promite-mi cã vei avea grijã. - Desigur, voi avea grijã. 853 01:25:24,512 --> 01:25:26,596 Ascultã, vreau sã auzi asta de la mine. 854 01:25:26,597 --> 01:25:28,952 Ei cred cã acel Credence s-ar putea sã fie fratele tãu dispãrut. 855 01:25:28,953 --> 01:25:31,530 - Fratele meu e mort. El a murit... - Știu. Știu. 856 01:25:31,531 --> 01:25:32,677 De câte ori, Theseus? 857 01:25:32,702 --> 01:25:36,318 Iar înregistrãrile vor dovedi asta, bine? 858 01:25:36,550 --> 01:25:39,175 - Ele nu pot minți. - Theseus. 859 01:25:44,186 --> 01:25:47,402 Vreau fiecare persoanã de la adunare sã fie arestatã... 860 01:25:47,403 --> 01:25:49,203 - Dacã opun rezistențã... - Dle, iertați-mã, dar dacã intrãm în forțã, 861 01:25:49,204 --> 01:25:51,634 - nu riscãm sã înrãutãțim... - Doar fã-o. 862 01:26:08,185 --> 01:26:11,205 Nu cred cã poți dispãrea în Ministerul Francez, nu? 863 01:26:11,206 --> 01:26:12,306 Nu. 864 01:26:13,694 --> 01:26:14,694 Pãcat. 865 01:26:15,730 --> 01:26:17,601 - Newt. - Da, știu. Știu cã este... 866 01:26:17,602 --> 01:26:20,242 Atenție! Atenție! Un vrãjitor cãutat, Newt 867 01:26:20,267 --> 01:26:23,057 Scamander, a pãtruns în Departamentul Magiei! 868 01:26:23,058 --> 01:26:24,558 Newt! 869 01:26:25,059 --> 01:26:26,459 Newt! 870 01:26:26,460 --> 01:26:27,780 Acela e fratele tãu? 871 01:26:27,781 --> 01:26:30,956 Da, cred cã am menționat în scrisorile mele cã avem o relație complicatã. 872 01:26:30,957 --> 01:26:31,845 Newt, oprește-te! 873 01:26:31,846 --> 01:26:34,886 - Vrea sã te omoare? - Deseori. 874 01:26:41,845 --> 01:26:43,823 Trebuie sã-și controleze temperamentul! 875 01:26:49,173 --> 01:26:51,636 Cred cã a fost cel mai bun moment din viața mea. 876 01:27:36,423 --> 01:27:37,449 Quennie? 877 01:27:42,389 --> 01:27:44,175 Queenie, scumpo? 878 01:27:46,519 --> 01:27:47,671 N-o face. 879 01:27:48,027 --> 01:27:49,689 Nu mișca. 880 01:27:57,642 --> 01:27:59,303 Cu ce vã pot ajuta? 881 01:27:59,304 --> 01:28:01,304 Da, ea este Leta Lestrange. 882 01:28:04,943 --> 01:28:07,695 Iar eu sunt... 883 01:28:07,696 --> 01:28:09,083 logodnicul. 884 01:28:12,432 --> 01:28:13,495 Intrați. 885 01:28:14,299 --> 01:28:15,459 Mulțumim. 886 01:28:27,746 --> 01:28:29,829 Tina, despre treaba cu logodnicul... 887 01:28:29,830 --> 01:28:32,168 Scuze, da. Ar fi trebuit sã te felicit. 888 01:28:32,169 --> 01:28:34,097 - Nu, asta-i... - Lumos. 889 01:28:36,707 --> 01:28:37,811 Lestrange. 890 01:28:45,147 --> 01:28:46,554 Tina, în legãturã cu Leta... 891 01:28:46,555 --> 01:28:48,319 Da, am spus-o, mã bucur pentru tine... 892 01:28:48,320 --> 01:28:50,707 Da, eu nu. Te rog sã nu te bucuri. 893 01:28:53,567 --> 01:28:55,391 Nu, nu. Scuze. Nu am vrut... 894 01:28:55,944 --> 01:28:59,121 Normal cã vreau sã fii fericitã. 895 01:28:59,945 --> 01:29:02,275 Și aud cã ești fericitã acum. 896 01:29:02,276 --> 01:29:04,276 Asta e minunat. Scuze. 897 01:29:05,564 --> 01:29:08,521 Încerc sã spun cã 898 01:29:08,522 --> 01:29:12,523 nu vreau sã fii fericitã cã eu sunt fericit, pentru cã eu nu sunt... 899 01:29:14,527 --> 01:29:16,163 fericit. 900 01:29:16,597 --> 01:29:18,023 Sau logodit. 901 01:29:19,826 --> 01:29:22,016 - Ce? - A fost o greșealã într-o revistã de rahat. 902 01:29:22,017 --> 01:29:25,974 Fratele meu se cãsãtorește cu Leta, pe șase iunie... eu ar trebui 903 01:29:25,999 --> 01:29:29,352 sã fiu cavalerul de onoare. Ceea ce hilar. 904 01:29:29,488 --> 01:29:33,079 El crede cã ești aici s-o recâștigi? 905 01:29:34,222 --> 01:29:38,535 - Ești aici s-o recâștigi? - Nu, sunt aici s-o... 906 01:29:41,896 --> 01:29:43,800 ochii tãi chiar sunt... 907 01:29:46,898 --> 01:29:47,998 Cum sunt? 908 01:29:49,346 --> 01:29:50,937 Nu ar trebui sã spun. 909 01:29:54,595 --> 01:29:56,587 Newt, ți-am citit cartea... ai... 910 01:29:56,612 --> 01:29:59,370 Încã am poza cu tine... citit-o? 911 01:30:03,520 --> 01:30:05,273 Am aceastã... 912 01:30:05,274 --> 01:30:08,250 E o pozã cu tine dintr-un ziar. 913 01:30:08,721 --> 01:30:11,808 E interesant, pentru cã ochii tãi în ziar... 914 01:30:13,684 --> 01:30:16,525 Vezi tu, în realitate au acest efect în ei, Tina... 915 01:30:16,526 --> 01:30:20,663 ca reflexia focului în apã, în apa adâncã... 916 01:30:23,724 --> 01:30:26,037 Am vãzut asta doar la... 917 01:30:28,686 --> 01:30:31,702 Am vãzut asta doar la... 918 01:30:35,355 --> 01:30:36,864 Salamandre? 919 01:30:41,087 --> 01:30:42,424 Vino. 920 01:30:48,124 --> 01:30:49,240 Lestrange. 921 01:31:33,809 --> 01:31:37,747 Arhiva s-a mutat la cavoul familiei Lestrange de la Père Lachaise. 922 01:31:52,421 --> 01:31:53,907 Circumrota. 923 01:32:04,847 --> 01:32:05,933 Bunã, Newt. 924 01:32:10,509 --> 01:32:11,716 Bunã, Leta 925 01:32:15,964 --> 01:32:16,964 Bunã. 926 01:32:20,288 --> 01:32:21,335 Nu. 927 01:32:26,614 --> 01:32:28,329 Ce fel de pisici sunt acelea? 928 01:32:28,330 --> 01:32:29,342 Nu sunt pisici. 929 01:32:29,343 --> 01:32:31,814 Sunt Matagoți. Sunt spiritele familiei. 930 01:32:31,815 --> 01:32:33,639 Ele pãzesc Ministerul. 931 01:32:33,640 --> 01:32:35,430 Dar nu te vor rãni... 932 01:32:37,808 --> 01:32:39,371 - dacã nu le ataci. - Încremeniți! 933 01:32:41,292 --> 01:32:43,548 - Leta! - Înapoi! 934 01:33:09,590 --> 01:33:10,590 Accio! 935 01:33:22,382 --> 01:33:23,882 Ascendio! 936 01:34:16,316 --> 01:34:18,852 Bine. Stai. 937 01:34:20,586 --> 01:34:21,602 Haide. 938 01:34:24,464 --> 01:34:26,543 Bine. Bine. 939 01:34:29,148 --> 01:34:30,307 Stai. 940 01:34:44,701 --> 01:34:46,004 Înapoi! 941 01:34:46,005 --> 01:34:47,605 Mișcã-te din calea mea! 942 01:34:49,531 --> 01:34:52,969 Dacã îl cauți pe Credence, și eu îl caut! 943 01:34:53,133 --> 01:34:54,226 Oprește-te! 944 01:34:58,527 --> 01:34:59,653 Yusuf? 945 01:35:00,877 --> 01:35:02,154 Tu ești? 946 01:35:08,701 --> 01:35:10,093 Surioara mea...? 947 01:35:12,883 --> 01:35:14,601 Deci, el e fratele tãu? 948 01:35:16,588 --> 01:35:17,911 Cine sunt? 949 01:35:19,319 --> 01:35:20,246 Nu știu. 950 01:35:20,247 --> 01:35:23,497 M-am sãturat sã trãiesc fãrã nume și trecut. 951 01:35:25,809 --> 01:35:28,571 Spune-mi povestea, apoi terminã cu asta. 952 01:35:28,672 --> 01:35:30,469 Povestea ta e povestea noastrã. 953 01:35:34,113 --> 01:35:35,631 Povestea noastrã. 954 01:35:35,855 --> 01:35:37,298 Nu, Yusuf. 955 01:35:53,729 --> 01:35:56,115 Tatãl meu a fost Mustafa Kama. 956 01:35:56,663 --> 01:36:00,493 Un descendent senegalez cu sânge pur și foarte realizat. 957 01:36:01,385 --> 01:36:04,288 Mama mea, Laurena, 958 01:36:04,683 --> 01:36:07,759 și ea era de vițã nobile și de o frumusețe rarã. 959 01:36:08,666 --> 01:36:10,693 Erau foarte îndrãgostiți. 960 01:36:12,267 --> 01:36:17,406 Știau un om cu o mare influențã, dintr-o familie francezã cu sângele pur. 961 01:36:18,544 --> 01:36:20,653 El a dorit-o. 962 01:36:24,524 --> 01:36:29,092 Lestrange a folosit Blestemul Imperial ca s-o seducã și s-o rãpeascã. 963 01:36:30,318 --> 01:36:33,169 Am încercat sã previn asta, dar el m-a atacat. 964 01:36:34,625 --> 01:36:36,970 Atunci am vãzut-o pentru ultima oarã. 965 01:36:39,298 --> 01:36:42,864 A murit dând naștere la o fetițã. 966 01:36:43,934 --> 01:36:45,201 Tu. 967 01:36:48,909 --> 01:36:52,627 Vestea morții ei l-a înnebunit pe tatãl meu. 968 01:36:53,683 --> 01:36:59,873 Cu ultima suflare, tatãl meu mi-a cerut sã mã rãzbun. 969 01:37:02,035 --> 01:37:05,633 Sã omor persoana pe care Lestrange o iubește cel mai mult. 970 01:37:05,760 --> 01:37:07,693 La început, am crezut cã va fi ușor. 971 01:37:08,467 --> 01:37:10,545 Avea doar o rudã apropiatã. 972 01:37:11,090 --> 01:37:12,590 Pe tine. 973 01:37:13,007 --> 01:37:13,584 Dar... 974 01:37:13,656 --> 01:37:14,664 Spune-o. 975 01:37:16,507 --> 01:37:18,607 El nu te-a iubit. 976 01:37:22,487 --> 01:37:26,550 S-a recãsãtorit la nici trei luni de la moartea ei. 977 01:37:29,007 --> 01:37:31,703 N-a iubit-o mai mult decât te-a iubit pe tine. 978 01:37:35,556 --> 01:37:36,802 Dar apoi... 979 01:37:36,803 --> 01:37:39,732 fiul lui, Corvus, s-a nãscut în cele din urmã. 980 01:37:40,287 --> 01:37:43,324 Și acel om care nu a cunoscut niciodatã... 981 01:37:43,377 --> 01:37:45,222 dragostea, o simțea. 982 01:37:45,423 --> 01:37:49,308 Îi pãsa numai de micuțul Corvus. 983 01:37:52,794 --> 01:37:54,509 Deci... acesta e adevãrul? 984 01:37:55,881 --> 01:37:57,818 Sunt Corvus Lestrange? 985 01:37:58,620 --> 01:37:59,818 - Da. - Nu. 986 01:38:00,259 --> 01:38:03,601 Realizând cã fiul lui Mustafa Kama a jurat rãzbunare, 987 01:38:03,602 --> 01:38:06,744 tatãl tãu a cãutat sã te ascundã unde sã nu te pot gãsi eu. 988 01:38:07,207 --> 01:38:11,884 Așa cã te-a încredințat servitoarei lui, care a luat vaporul spre America. 989 01:38:11,885 --> 01:38:15,261 - L-a trimis pe Corvus în America, dar... - Servitoarea lui, Irma Dugard, 990 01:38:15,262 --> 01:38:16,855 era jumãtate elf... 991 01:38:16,856 --> 01:38:21,470 Magia ei era slabã și a lãsat urme pe care le-am putut urmãri. 992 01:38:22,572 --> 01:38:26,039 Abia descoperisem cum ai scãpat 993 01:38:26,040 --> 01:38:28,990 când am primit vestea neașteptatã. 994 01:38:28,991 --> 01:38:31,919 Vaporul s-a scufundat. 995 01:38:32,255 --> 01:38:33,880 Dar tu ai supraviețuit, nu? 996 01:38:35,073 --> 01:38:38,234 Cumva, cineva te-a scos din apã! 997 01:38:39,129 --> 01:38:41,884 Un fiu alungat cu cruzime de o fiicã deznãdãjduitã. 998 01:38:41,885 --> 01:38:45,132 S-a întors un mare rãzbunãtor cu aripã de apã. 999 01:38:45,133 --> 01:38:47,620 Acolo stã fata deznãdãjduitã. 1000 01:38:47,786 --> 01:38:51,562 Tu ești corbul înaripat, întors din mare, dar eu 1001 01:38:51,563 --> 01:38:55,538 sunt cel care rãzbunã distrugerea familiei mele. 1002 01:38:58,143 --> 01:39:02,423 Mi-e milã de tine, Corvus, dar trebuie sã mori. 1003 01:39:02,768 --> 01:39:05,823 Corvus Lestrange e deja mort. Eu l-am ucis. 1004 01:39:12,923 --> 01:39:13,923 Accio. 1005 01:39:31,326 --> 01:39:34,541 Tatãl meu avea un arbore genealogic foarte ciudat. 1006 01:39:38,027 --> 01:39:40,165 A înregistrat doar bãrbații... 1007 01:39:44,157 --> 01:39:46,997 Femeile din familia mereu erau înregistrate drept flori. 1008 01:39:49,846 --> 01:39:50,929 Frumoase. 1009 01:39:53,405 --> 01:39:54,477 Separate. 1010 01:39:57,087 --> 01:39:59,527 Tata m-a trimis în America, împreunã cu Corvus... 1011 01:40:05,481 --> 01:40:09,028 Irma se dãdea drept bunicã cu doi nepoți. 1012 01:40:13,963 --> 01:40:17,003 Corvus nu se oprea din plâns. 1013 01:40:35,007 --> 01:40:36,633 N-am vrut sã-l rãnesc. 1014 01:40:42,384 --> 01:40:44,590 Am vrut sã scap de el... 1015 01:40:44,841 --> 01:40:46,840 Doar pentru o clipã. 1016 01:40:51,840 --> 01:40:53,840 Doar o clipã. 1017 01:41:04,173 --> 01:41:05,673 Vor sã ne punem veste de salvare! 1018 01:42:04,631 --> 01:42:07,207 N-ai vrut s-o faci, Leta. 1019 01:42:09,354 --> 01:42:10,730 Deci nu a fost vina ta. 1020 01:42:13,882 --> 01:42:14,988 Newt. 1021 01:42:19,256 --> 01:42:22,285 N-ai cunoscut un monstru pe care sã nu-l poți iubi. 1022 01:42:26,714 --> 01:42:30,736 Leta, știi cine e Credence cu adevãrat? 1023 01:42:32,217 --> 01:42:35,057 Știai, când l-ai schimbat? 1024 01:42:35,058 --> 01:42:36,437 Nu. 1025 01:42:59,073 --> 01:43:01,553 Queenie? 1026 01:43:27,090 --> 01:43:28,343 Au sânge pur. 1027 01:43:29,042 --> 01:43:31,207 Ei omoarã pe cei ca noi de distracție! 1028 01:43:34,105 --> 01:43:35,725 - Quennie. - Jacob. 1029 01:43:36,106 --> 01:43:38,481 Scumpule, ești aici! Bunã! 1030 01:43:38,482 --> 01:43:39,670 Bunã, dragã, nu face asta. 1031 01:43:40,492 --> 01:43:42,747 Scumpule, îmi pare foarte rãu. 1032 01:43:42,749 --> 01:43:45,002 Nu trebuia sã fi fãcut asta, te iubesc foarte mult. 1033 01:43:45,003 --> 01:43:47,340 - Iar știi cã și eu te iubesc, nu? - Da. 1034 01:43:47,341 --> 01:43:50,840 - Bun, acum sã plecãm naibii de aici. - Așteaptã. Stai puțin. 1035 01:43:53,340 --> 01:43:56,282 M-am gândit cã poate ar trebui sã-l ascultãm mai întâi. 1036 01:43:56,283 --> 01:43:59,004 Doar sã-l ascultãm, atât. 1037 01:43:59,970 --> 01:44:01,371 Despre ce vorbești? 1038 01:44:06,507 --> 01:44:07,873 E o capcanã. 1039 01:44:08,223 --> 01:44:09,275 Da. 1040 01:44:10,468 --> 01:44:14,527 Queenie, arborele genealogic, au fost momeli. 1041 01:44:15,603 --> 01:44:17,916 Trebuie sã gãsim o cale de ieșire, chiar acum. 1042 01:44:19,203 --> 01:44:20,824 Du-te și gãsește-i pe ceilalți. 1043 01:44:20,965 --> 01:44:22,065 Tu ce vei face? 1044 01:44:22,726 --> 01:44:23,809 Mã voi gândi la ceva. 1045 01:45:12,647 --> 01:45:18,277 Frați, surori, prieteni: 1046 01:45:19,734 --> 01:45:23,685 mãrinimia aplauzelor voastre nu este pentru mine... 1047 01:45:24,599 --> 01:45:26,384 Nu. E pentru voi. 1048 01:45:29,166 --> 01:45:31,562 Ați venit azi pentru cã tânjiți, 1049 01:45:32,883 --> 01:45:34,632 și ați înțeles 1050 01:45:36,382 --> 01:45:39,822 cã cel vechi nu ne mai servește 1051 01:45:42,595 --> 01:45:46,705 Ați veniți astãzi pentru cã doriți ceva nou. 1052 01:45:48,298 --> 01:45:50,048 Ceva diferit. 1053 01:45:52,324 --> 01:45:58,316 Se spune cã urãsc non-magici. 1054 01:45:58,317 --> 01:45:59,855 Pe cei încuiați. 1055 01:45:59,939 --> 01:46:01,290 Pe cei lenți. 1056 01:46:02,840 --> 01:46:04,091 Pe cei normali. 1057 01:46:06,591 --> 01:46:10,088 Nu-i urãsc. Nu-i urãsc. 1058 01:46:12,298 --> 01:46:14,082 Pentru cã nu lupt din urã. 1059 01:46:16,794 --> 01:46:22,715 Nu spun cã Încuiații sunt mai prejos, ci sunt diferiți. 1060 01:46:23,465 --> 01:46:27,717 Nu sunt inutili, dar au altã valoare. 1061 01:46:29,632 --> 01:46:32,350 Nu-s de unicã folosințã, 1062 01:46:32,351 --> 01:46:34,734 ci sunt de o altã folosințã. 1063 01:46:34,882 --> 01:46:38,266 Magia înflorește 1064 01:46:38,267 --> 01:46:41,829 doar în sufletele rare. 1065 01:46:48,889 --> 01:46:52,857 Și ce lume am putea face, pentru toatã omenirea... 1066 01:46:52,858 --> 01:46:56,687 Noi, cei care trãim pentru libertate, 1067 01:46:56,688 --> 01:46:58,123 pentru adevãr. 1068 01:47:00,099 --> 01:47:02,052 Și pentru dragoste. 1069 01:47:11,955 --> 01:47:13,833 Nu e ilegal sã-l ascultãm! 1070 01:47:14,779 --> 01:47:17,057 Folosiți forța minimã în mulțime! 1071 01:47:18,387 --> 01:47:20,279 Nu trebuie sã fim ce spune el cã suntem! 1072 01:47:26,263 --> 01:47:30,761 A venit vremea sã vã prezint viziunea mea despre viitor. 1073 01:47:32,461 --> 01:47:35,699 Asta ne așteptã dacã nu ne ridicãm 1074 01:47:37,645 --> 01:47:42,182 și ne luãm locul de drept în lume! 1075 01:48:26,473 --> 01:48:28,336 Nu un alt rãzboi. 1076 01:48:33,813 --> 01:48:37,509 Cu asta ne luptãm! 1077 01:48:38,577 --> 01:48:40,229 Acesta e dușmanul! 1078 01:48:41,730 --> 01:48:43,472 Aroganța lor. 1079 01:48:44,628 --> 01:48:46,469 Dorința de putere. 1080 01:48:48,681 --> 01:48:50,344 Cruzimea lor. 1081 01:48:51,966 --> 01:48:56,157 Cât va mai dura pânã ca ei sã întoarcã armele spre noi? 1082 01:48:58,156 --> 01:49:00,964 Nu faceți nimic cât vorbesc despre asta. 1083 01:49:01,330 --> 01:49:07,547 Trebuie sã rãmâneți calmi și sã vã controlați emoțiile. 1084 01:49:11,873 --> 01:49:14,102 Sunt Aurori printre noi aici. 1085 01:49:24,177 --> 01:49:27,066 Apropiați-vã, frați vrãjitori! Alãturați-vã nouã! 1086 01:49:28,328 --> 01:49:29,672 Nu faceți nimic. 1087 01:49:31,120 --> 01:49:32,339 Fãrã forțã. 1088 01:49:48,112 --> 01:49:51,144 Ei mi-au ucis mulți acoliți. 1089 01:49:51,554 --> 01:49:53,066 E adevãrat. 1090 01:49:54,632 --> 01:49:58,800 Ei m-au închis și torturat în New York. 1091 01:50:00,229 --> 01:50:05,212 Și-au rãpus propriile vrãjitoare și vrãjitori... 1092 01:50:06,008 --> 01:50:11,380 Pentru simplul fapt cã erau în cãutarea adevãrului... 1093 01:50:12,396 --> 01:50:13,932 Pentru cã voiau libertate... 1094 01:50:18,834 --> 01:50:22,478 Mânia voastrã, dorința voastrã de rãzbunare e naturalã! 1095 01:50:26,093 --> 01:50:29,333 Nu! 1096 01:50:58,090 --> 01:51:02,048 Duceți aceastã tânãrã vrãjitoare înapoi la familia ei. 1097 01:51:09,632 --> 01:51:13,496 Plecați de aici. Plecați de aici 1098 01:51:13,521 --> 01:51:17,132 și dați de veste în lume. 1099 01:51:18,215 --> 01:51:21,560 Nu noi suntem violenți. 1100 01:52:09,956 --> 01:52:13,925 Aurori, intrați în acest cerc. 1101 01:52:15,494 --> 01:52:19,863 Jurați-mi loialitate eternã. 1102 01:52:20,398 --> 01:52:21,761 Sau muriți. 1103 01:52:22,059 --> 01:52:24,544 Doar aici veți cunoaște libertate. 1104 01:52:24,545 --> 01:52:27,600 Doar aici vã veți cunoaște. 1105 01:52:34,852 --> 01:52:36,460 Jucați dupã reguli. 1106 01:52:36,461 --> 01:52:38,518 Nu trișați, copii! 1107 01:52:44,066 --> 01:52:45,776 El știe cine sunt. 1108 01:52:46,004 --> 01:52:49,731 El știe cum te-ai nãscut, nu cine ești... 1109 01:52:49,732 --> 01:52:51,732 Credence! 1110 01:53:05,860 --> 01:53:08,075 Queenie. Trebuie sã te trezești! 1111 01:53:09,760 --> 01:53:12,993 Jacob, el e rãspunsul. 1112 01:53:13,419 --> 01:53:15,711 - El vrea ce vrem noi. - Nu, nu. 1113 01:53:15,712 --> 01:53:16,712 De ce? 1114 01:53:26,005 --> 01:53:28,337 Totul a fost pentru tine, Credence. 1115 01:53:31,884 --> 01:53:33,070 Vino cu mine. 1116 01:53:35,173 --> 01:53:36,672 Scumpo, nu! 1117 01:53:36,673 --> 01:53:38,501 Vino cu mine! 1118 01:53:40,445 --> 01:53:41,854 Ești nebunã! 1119 01:53:45,834 --> 01:53:46,839 Nu! 1120 01:53:46,840 --> 01:53:49,560 Nu! Queenie, n-o face! 1121 01:54:00,757 --> 01:54:02,215 Queenie! 1122 01:54:19,082 --> 01:54:20,651 Dle Scamander. 1123 01:54:20,711 --> 01:54:24,679 Crezi cã Dumbledore va jeli dupã tine? 1124 01:54:34,973 --> 01:54:37,609 Grindelwald! Oprește-te! 1125 01:54:45,096 --> 01:54:46,196 Leta... 1126 01:54:56,455 --> 01:54:58,535 Pe aceasta cred c-o știu. 1127 01:54:59,699 --> 01:55:01,435 Leta Lestrange. 1128 01:55:02,715 --> 01:55:05,387 Disprețuitã de majoritatea vrãjitorilor. 1129 01:55:05,388 --> 01:55:08,675 Neiubitã, maltratatã... 1130 01:55:09,767 --> 01:55:11,260 dar curajoasã. 1131 01:55:12,403 --> 01:55:14,313 Atât de curajoasã. 1132 01:55:19,005 --> 01:55:20,636 E timpul sã vii acasã. 1133 01:55:38,787 --> 01:55:40,046 Te iubesc. 1134 01:55:49,113 --> 01:55:50,131 Pleacã! 1135 01:55:51,457 --> 01:55:52,461 Pleacã! 1136 01:56:16,109 --> 01:56:17,681 Urãsc Parisul. 1137 01:56:57,524 --> 01:57:01,025 Împreun! În cerc, bagheta în pãmânt! 1138 01:57:01,295 --> 01:57:03,709 Sau tot Parisul va fi pierdut! 1139 01:57:10,798 --> 01:57:11,898 Înceteazã! 1140 01:57:13,879 --> 01:57:15,022 Înceteazã! 1141 01:57:15,023 --> 01:57:16,390 Înceteazã! 1142 01:57:17,792 --> 01:57:18,822 Înceteazã! 1143 01:59:28,715 --> 01:59:30,275 Am ales tabãra. 1144 01:59:51,193 --> 01:59:57,073 Vino aici. Te-am prins. Te-am prins. 1145 02:00:41,340 --> 02:00:43,689 Cred cã ar mai bine dacã vorbește singur cu el. 1146 02:01:17,757 --> 02:01:20,803 Încã îi este fricã de mine? 1147 02:01:20,804 --> 02:01:22,076 Trebuie sã ai grijã... 1148 02:01:23,434 --> 02:01:25,754 Nu e sigur cã a fãcut alegerea corectã. 1149 02:01:26,994 --> 02:01:30,514 Fii foarte blând cu el. 1150 02:01:35,715 --> 02:01:38,215 Am un cadou pentru tine, fiule. 1151 02:01:50,122 --> 02:01:53,942 E adevãrat despre Leta? 1152 02:01:55,590 --> 02:01:57,087 Da. 1153 02:01:59,090 --> 02:02:00,673 Îmi pare foarte rãu. 1154 02:02:07,423 --> 02:02:09,495 E un pact de sânge, nu? 1155 02:02:12,206 --> 02:02:14,517 Ați jurat sã nu luptați unul cu celãlalt. 1156 02:02:22,197 --> 02:02:24,490 Cum, în numele lui Merlin, ai obținut asta? 1157 02:02:28,948 --> 02:02:33,171 Grindelwald nu pare sã înțeleagã latura lucrurilor pe care o considerã simplã... 1158 02:02:49,347 --> 02:02:50,576 Îl poți distruge? 1159 02:02:50,777 --> 02:02:51,839 Poate. 1160 02:02:54,113 --> 02:02:55,142 Poate. 1161 02:03:01,335 --> 02:03:03,103 Vrei o ceașcã de ceai? 1162 02:03:04,463 --> 02:03:06,081 El va bea laptele. 1163 02:03:08,371 --> 02:03:10,335 Ascunde lingurițele. 1164 02:03:16,075 --> 02:03:20,988 Ai suferit cea mai groaznicã trãdare, 1165 02:03:20,989 --> 02:03:25,204 cea mai intenționatã, 1166 02:03:25,229 --> 02:03:28,973 din partea familiei tale. Din carnea și sângele tãu. 1167 02:03:28,974 --> 02:03:31,822 Și pe când el sãrbãtorește suferința ta, 1168 02:03:34,293 --> 02:03:38,289 fratele tãu dorește sã te distrugã. 1169 02:03:58,937 --> 02:04:02,974 Existã o legendã în familia ta, cã o pasãre phoenix va veni la oricare membru 1170 02:04:02,975 --> 02:04:04,673 care are nevoie. 1171 02:04:12,049 --> 02:04:14,202 E dreptul tãu din naștere, fiule. 1172 02:04:18,794 --> 02:04:24,064 La fel ca numele pe care ți-l înapoiez. 1173 02:04:26,550 --> 02:04:28,005 Aurelius. 1174 02:04:29,671 --> 02:04:32,525 Aurelius Dumbledore. 1175 02:04:34,203 --> 02:04:38,945 Vom rãmâne în istorie când vom reclãdi aceastã lume. 1176 02:04:55,000 --> 02:05:05,069 Animale Fantastice Crimele lui Grindelwald 1177 02:05:07,070 --> 02:05:28,070 SFÂRȘIT 85476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.