Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,882 --> 00:00:42,577
MINISTERUL AMERICAN DE MAGIE
2
00:00:45,715 --> 00:00:49,147
NEW YORK, ANUL 1927
3
00:01:26,535 --> 00:01:29,329
Vã veți bucura sã scãpați de el.
4
00:01:29,541 --> 00:01:32,144
Am fi mai mult decât fericiți
sã-l ținem închis aici.
5
00:01:32,145 --> 00:01:34,106
Șase luni sunt de ajuns.
6
00:01:34,385 --> 00:01:37,094
E momentul sã dea socotealã
pentru infracțiunile din Europa.
7
00:01:37,713 --> 00:01:40,339
Dnã Președinte Picquery,
dl. Spielman, dle.
8
00:01:40,762 --> 00:01:43,013
Deținutul este securizat
și gata de transfer.
9
00:01:48,756 --> 00:01:51,410
L-ați atacat cu toatã puterea voastrã.
10
00:01:51,447 --> 00:01:54,180
A fost necesar.
Este foarte puternic.
11
00:01:55,472 --> 00:02:00,546
A trebuit sã-i schimbãm gardianul
de trei ori, el este foarte... convingãtor.
12
00:02:00,547 --> 00:02:02,494
Așa cã i-am tãiat limba.
13
00:02:07,572 --> 00:02:09,855
Grindelwald! Grindelwald!
14
00:02:11,016 --> 00:02:13,801
Grindelwald! Grindelwald!
15
00:02:15,493 --> 00:02:18,499
Grindelwald! Grindelwald!
16
00:02:28,751 --> 00:02:30,586
Comunitatea vrãjitorilor
din întreaga lume
17
00:02:30,611 --> 00:02:32,523
vã datoreazã profundã recunoștințã,
dnã Președinte.
18
00:02:32,579 --> 00:02:34,084
Nu-l subestimați.
19
00:02:37,825 --> 00:02:41,468
Dle. Spielman, i-am gãsit
bagheta ascunsã.
20
00:02:44,877 --> 00:02:45,879
Abernathy?
21
00:02:47,427 --> 00:02:49,045
Și am gãsit asta.
22
00:03:41,231 --> 00:03:43,839
Nu mai ai limba ascuțitã?
23
00:05:58,201 --> 00:06:00,840
Te-ai alãturat unei cauze
nobile, prietene.
24
00:06:10,874 --> 00:06:14,610
Știu. Știu. Știu, Antonio.
25
00:06:20,925 --> 00:06:22,405
Ce prãpãdit.
26
00:07:11,206 --> 00:07:20,206
CRIMELE LUI GRINDENWALD
27
00:07:22,230 --> 00:07:42,230
28
00:07:52,183 --> 00:07:54,964
MINISTERUL BRITANIC DE MAGIE
29
00:07:56,439 --> 00:07:58,933
TREI LUNI MAI TÂRZIU
30
00:08:31,382 --> 00:08:32,689
Sunt gata sã te primeascã, Newt.
31
00:08:35,465 --> 00:08:36,921
Leta...
32
00:08:38,933 --> 00:08:40,308
Ce cauți aici?
33
00:08:40,565 --> 00:08:44,253
Theseus s-a gândit cã ar fi bine
sã devin parte din familia Ministerului.
34
00:08:44,887 --> 00:08:47,950
Chiar a spus cuvintele
“familia Ministerului”?
35
00:08:48,060 --> 00:08:49,498
Pare a fi fratele meu.
36
00:09:07,465 --> 00:09:10,353
Theseus a fost dezamãgit
cã n-ai putut veni la cinã.
37
00:09:10,856 --> 00:09:12,785
De fiecare datã când te-am chemat.
38
00:09:13,451 --> 00:09:15,153
Am fost ocupat.
39
00:09:15,154 --> 00:09:16,405
E fratele tãu, Newt.
40
00:09:16,502 --> 00:09:18,253
Îi place sã-și petreacã timpul cu tine.
41
00:09:18,937 --> 00:09:20,503
La fel și eu.
42
00:09:26,139 --> 00:09:28,166
Hei, tu! Treci înãuntru, Pick.
43
00:09:30,052 --> 00:09:32,389
De ce creaturile ciudate
te iubesc atât de mult?
44
00:09:32,390 --> 00:09:35,848
- Nu existã creaturi ciudate...
- Doar oameni limitați!
45
00:09:39,145 --> 00:09:42,584
Cât ai fost în detenție pentru
cã i-ai spus asta lui Prendergast?
46
00:09:43,206 --> 00:09:45,212
Cred cã o lunã.
47
00:09:45,587 --> 00:09:49,962
Și am pus o bombã de îngrãșãmânt sub biroul
lui ca sã vin cu tine, îți amintești?
48
00:09:55,629 --> 00:09:57,254
Nu, nu-mi amintesc asta.
49
00:09:58,361 --> 00:09:59,361
Bunã.
50
00:09:59,895 --> 00:10:03,303
Theseus. Vorbeam de faptul
cã Newt vine la cinã.
51
00:10:03,304 --> 00:10:04,661
Serios? Ei bine...
52
00:10:06,256 --> 00:10:08,106
Uite, înainte sã mergem acolo...
53
00:10:08,107 --> 00:10:09,997
E a cincea încercare, Theseus.
Cunosc procedura.
54
00:10:10,022 --> 00:10:12,335
De data asta o sã fie altfel.
Asta este...
55
00:10:12,536 --> 00:10:15,427
Încearcã sã ai mintea deschisã, bine?
56
00:10:16,408 --> 00:10:18,757
- Și poate mai puțin...
- Cum sunt eu?
57
00:10:20,282 --> 00:10:23,606
Nu stricã. Haide. Sã mergem.
58
00:10:30,716 --> 00:10:32,073
Audierea începe...
59
00:10:32,730 --> 00:10:38,173
Vrei sã pui capãt interdicției
cãlãtoriilor internaționale. De ce?
60
00:10:38,792 --> 00:10:40,906
Pentru cã îmi place sã cãlãtoresc
în strãinãtate.
61
00:10:40,931 --> 00:10:46,132
Subiectul nu coopereazã și este evaziv
privind motivele ultimei lui cãlãtorii.
62
00:10:46,374 --> 00:10:47,798
A fost o excursie.
63
00:10:47,954 --> 00:10:50,887
Strângeam material pentru cartea
mea despre animale magice.
64
00:10:51,288 --> 00:10:52,572
Ai distrus jumãtate din New York.
65
00:10:52,573 --> 00:10:55,007
Nu, asta e greșit din douã motive.
66
00:10:55,008 --> 00:10:56,574
Newt!
67
00:10:58,031 --> 00:10:59,220
Dle. Scamander...
68
00:10:59,462 --> 00:11:04,086
e clar cã sunteți frustrat,
și, sincer, și noi suntem.
69
00:11:06,058 --> 00:11:09,716
În spiritul compromisului,
vrem sã-ți facem o propunere.
70
00:11:09,852 --> 00:11:11,013
Ce propunere?
71
00:11:11,668 --> 00:11:15,284
Comitetul va fi de acord sã-ți ridice
interdicția de cãlãtorie cu o condiție.
72
00:11:15,667 --> 00:11:17,314
Sã te alãturi Ministerului.
73
00:11:18,346 --> 00:11:21,171
Mai exact, departamentul fratelui tãu.
74
00:11:24,473 --> 00:11:25,473
Nu.
75
00:11:27,641 --> 00:11:29,021
Nu e genul meu de...
76
00:11:29,138 --> 00:11:30,802
Theseus este Aurorul...
77
00:11:31,242 --> 00:11:33,326
Cred cã talentul meu
sãlãșluiește în altã parte.
78
00:11:33,327 --> 00:11:35,483
Dle. Scamander. Lumile vrãjitorilor
și non-vrãjitorilor
79
00:11:35,508 --> 00:11:37,777
trãiesc în pace de mai bine
de un secol.
80
00:11:38,722 --> 00:11:41,535
Grindelwald vrea sã vadã
acea pace distrusã.
81
00:11:41,569 --> 00:11:46,793
Și pentru anumiți membri ai comunitãții
noastre, mesajul sãu este foarte tentant.
82
00:11:48,401 --> 00:11:52,509
Mulți cu sângele pur cred cã este
dreptul lor din naștere sã conducã
83
00:11:52,534 --> 00:11:56,416
nu doar lumea noastrã,
ci și lumea normalã.
84
00:11:57,579 --> 00:11:59,965
Ei îl considerã pe Grindelwald eroul lor,
85
00:11:59,966 --> 00:12:03,446
iar Grindelwald îl considerã
pe acest bãiat
86
00:12:03,926 --> 00:12:06,486
un mijloc de a face ca toate
acest lucruri sã devinã realitate.
87
00:12:08,354 --> 00:12:11,792
Scuzați-mã. Vorbiți despre Credence
ca și când încã ar fi aici.
88
00:12:12,560 --> 00:12:13,936
A supraviețuit, Newt.
89
00:12:15,757 --> 00:12:17,226
Încã e în viațã.
90
00:12:18,084 --> 00:12:20,084
A pãrãsit New York-ul acum câteva luni.
91
00:12:20,272 --> 00:12:23,493
E undeva în Europa.
Nu știm exact unde, dar...
92
00:12:23,494 --> 00:12:26,002
Și vreți sã-l prind pe Credence?
93
00:12:26,802 --> 00:12:28,144
Sã-l omor?
94
00:12:28,228 --> 00:12:30,228
Același Scamander.
95
00:12:32,737 --> 00:12:34,287
El ce cautã aici?
96
00:12:34,585 --> 00:12:38,298
Accept slujba pe care tu ești
prea moale s-o faci.
97
00:12:41,002 --> 00:12:42,676
Așa-i?
98
00:12:47,141 --> 00:12:49,438
Documentația de cãlãtorie e respinsã.
99
00:12:52,626 --> 00:12:53,626
Newt!
100
00:12:54,882 --> 00:12:57,131
Crezi cã îmi place ideea lui Grimmson
mai mult decât îți place ție?
101
00:12:57,132 --> 00:12:59,376
Ascultã, nu vreau sã aud cã scopul
scuzã mijloacele, Theseus.
102
00:12:59,382 --> 00:13:00,837
Cred cã va trebui sã-ți scoți
capul din nisip!
103
00:13:00,861 --> 00:13:03,390
Bine, da, începem. Ce egoist,
iresponsabil...
104
00:13:03,632 --> 00:13:06,248
Va veni vremea când toți
105
00:13:06,273 --> 00:13:09,757
vor trebui sã aleagã o tabãrã.
Chiar și tu.
106
00:13:10,950 --> 00:13:12,388
Eu nu aleg.
107
00:13:16,692 --> 00:13:17,692
Newt.
108
00:13:18,958 --> 00:13:19,958
Newt.
109
00:13:24,807 --> 00:13:25,807
Vino aici.
110
00:13:33,341 --> 00:13:34,529
Ei te urmãresc.
111
00:13:46,411 --> 00:13:48,049
Domnilor.
112
00:13:48,798 --> 00:13:51,759
Presupun cã asta înseamnã
cã am primit slujba.
113
00:13:59,657 --> 00:14:02,904
PARIS, FRANȚA
114
00:14:40,828 --> 00:14:41,828
Chérie?
115
00:14:44,996 --> 00:14:46,246
Cine e acolo?
116
00:15:13,401 --> 00:15:16,720
Va fi adecvat dupã o curãțenie temeinicã.
117
00:15:18,215 --> 00:15:20,489
Vreau sã te duci la circ acum.
118
00:15:20,927 --> 00:15:22,999
Sã-i dai biletul meu lui Credence,
119
00:15:23,024 --> 00:15:24,680
sã înceapã cãlãtoria.
120
00:15:25,379 --> 00:15:28,237
Când vom câștiga, milioane
de oameni vor pãrãsi orașele.
121
00:15:28,281 --> 00:15:29,900
Au avut timp.
122
00:15:30,301 --> 00:15:32,846
Nu spunem asemenea lucruri
cu voce tare.
123
00:15:32,847 --> 00:15:34,614
Noi vrem libertate.
124
00:15:34,809 --> 00:15:37,018
Libertatea de a fi noi înșine.
125
00:15:37,143 --> 00:15:39,378
Sã anihilãm non-vrãjitorii.
126
00:15:39,403 --> 00:15:41,722
Nu pe toți. Nu toți.
127
00:15:42,383 --> 00:15:44,105
Suntem miloși.
128
00:15:45,256 --> 00:15:48,534
Animalul de povarã va fi mereu necesar.
129
00:16:31,763 --> 00:16:34,166
Londra, Marea Britanie.
130
00:16:56,425 --> 00:16:57,509
Ventus.
131
00:17:40,137 --> 00:17:41,137
Dumbledore.
132
00:17:44,053 --> 00:17:47,017
A fost acoperișul cel mai puțin vizibil?
133
00:17:48,181 --> 00:17:51,043
Îmi place priveliștea.
134
00:17:52,027 --> 00:17:53,027
Nebulus.
135
00:17:58,553 --> 00:17:59,773
Cum a fost?
136
00:17:59,774 --> 00:18:02,367
Încã sunt convinși cã m-ai trimis
la New York.
137
00:18:02,793 --> 00:18:04,564
Le-ai spus cã nu am fãcut-o?
138
00:18:04,565 --> 00:18:05,565
Da.
139
00:18:06,695 --> 00:18:09,073
Chiar dacã ai fãcut-o.
140
00:18:10,811 --> 00:18:12,776
Mi-ai spus unde sã gãsesc acea
Thunderbird (creaturã) de contrabandã,
141
00:18:12,800 --> 00:18:14,741
Dumbledore. Știai cã l-aș duce acasã
și cã
142
00:18:14,765 --> 00:18:16,297
l-aș duce prin portul Muggle.
143
00:18:16,298 --> 00:18:19,032
Mereu am simțit o atracție fațã
de minunatele pãsãri magice.
144
00:18:19,393 --> 00:18:21,432
Existã o poveste în familia mea,
145
00:18:21,433 --> 00:18:25,487
cã o pasãre phoenix va veni la orice
Dumbledore care are nevoie disperatã.
146
00:18:25,488 --> 00:18:30,460
Se spune cã strã-strã bunicul meu a avut
una, dar a zburat când a murit,
147
00:18:30,903 --> 00:18:32,119
nu s-a întors niciodatã.
148
00:18:32,525 --> 00:18:35,417
Cu tot respectul, nu cred nici o clipã
149
00:18:35,442 --> 00:18:38,050
cã de asta mi-ai spus
despre Thunderbird.
150
00:18:44,126 --> 00:18:46,344
Credence este în Paris, Newt.
151
00:18:47,089 --> 00:18:49,590
Încearcã sã-și gãseascã
adevãrata familie.
152
00:18:50,011 --> 00:18:51,011
Înțeleg.
153
00:18:51,292 --> 00:18:53,514
Ai auzit zvonurile cu privire la cine
este el cu adevãrat?
154
00:18:54,174 --> 00:18:55,389
Nu.
155
00:19:02,573 --> 00:19:07,032
Cei cu sânge pur cred cã el este ultimul
dintr-o descendențã Francezã importantã,
156
00:19:08,882 --> 00:19:11,631
un copil pe care toți l-au crezut
pierdut.
157
00:19:11,632 --> 00:19:15,016
- Nu fratele lui Leta?
- Asta șoptesc ei.
158
00:19:15,017 --> 00:19:18,594
Cu sânge pur sau nu, știu asta...
159
00:19:18,595 --> 00:19:21,661
Un Obscur crește în absența iubirii,
160
00:19:21,662 --> 00:19:24,058
ca un frate întunecat,
un singur prieten.
161
00:19:24,059 --> 00:19:28,554
Dacã Credence are un frate sau o sorã
care îi poate lua locul,
162
00:19:28,555 --> 00:19:30,149
el încã poate fi salvat.
163
00:19:31,171 --> 00:19:35,942
Oriunde s-ar afla Credence în Paris, ori
e pericol, ori e un pericol pentru alții.
164
00:19:36,383 --> 00:19:39,009
Poate cã nu știm încã cine e,
dar trebuie sã fie gãsit.
165
00:19:40,635 --> 00:19:43,681
Și am sperat cã tu vei gãsi.
166
00:19:48,871 --> 00:19:50,284
Ce-i aia?
167
00:19:50,599 --> 00:19:54,786
O adresã a unui prieten
foarte vechi de-al meu.
168
00:19:55,456 --> 00:19:59,164
O casã sigurã în Paris,
întãritã cu vrãji.
169
00:19:59,165 --> 00:20:01,570
Casã sigurã? De ce aș avea nevoie
de o casã sigurã în Paris?
170
00:20:01,571 --> 00:20:04,235
Eu sper sã n-ai nevoie,
dar dacã la un moment dat lucrurile
171
00:20:04,236 --> 00:20:06,747
iau o întorsãturã urâtã,
e bine sã ai un loc al tãu.
172
00:20:07,125 --> 00:20:09,174
Pentru o ceașcã de ceai.
173
00:20:09,424 --> 00:20:12,088
Nu, nu, nu, categoric nu.
174
00:20:13,010 --> 00:20:15,188
Mi s-a interzis sã cãlãtoresc
în strãinãtate, Dumbledore.
175
00:20:15,189 --> 00:20:18,284
Dacã pãrãsesc țara, o sã mã bage
la Azkaban și o sã arunce cheia.
176
00:20:18,285 --> 00:20:20,107
Știi de ce de admir, Newt?
177
00:20:20,108 --> 00:20:21,128
Ce?
178
00:20:21,239 --> 00:20:23,687
Poate mai mult decât orice
om pe care-l știu?
179
00:20:25,666 --> 00:20:29,780
Tu nu cauți putere sau popularitate.
180
00:20:30,415 --> 00:20:35,439
Doar întrebi, e bine?
181
00:20:36,922 --> 00:20:39,392
Dacã este, o faci,
indiferent de consecințe.
182
00:20:40,047 --> 00:20:42,333
Totul e foarte bine, Dumbledore,
dar, iartã-mã cã te întreb,
183
00:20:42,334 --> 00:20:44,309
de ce nu poți merge tu?
184
00:20:49,522 --> 00:20:52,148
Nu pot acționa împotriva lui Grindelwald.
185
00:20:55,118 --> 00:20:56,446
Tu trebuie s-o faci.
186
00:21:03,172 --> 00:21:04,813
Nu te pot învinui,
187
00:21:04,814 --> 00:21:07,662
și eu probabil refuzam
dacã eram în locul tãu.
188
00:21:07,705 --> 00:21:08,945
- Ce...?
- E târziu.
189
00:21:08,946 --> 00:21:11,009
- Searã bunã, Newt.
- Așteaptã. Nu!
190
00:21:11,747 --> 00:21:13,147
Haide.
191
00:21:27,807 --> 00:21:29,499
Dumbledore.
192
00:22:35,139 --> 00:22:36,201
Bunty!
193
00:22:38,620 --> 00:22:39,620
Bunty!
194
00:22:44,917 --> 00:22:47,293
Bunty, puii de Nifflere au scãpat
din nou!
195
00:22:57,927 --> 00:22:58,947
Bunã treabã.
196
00:22:59,548 --> 00:23:00,298
Îmi pare foarte rãu, Newt.
197
00:23:00,299 --> 00:23:02,299
Cred cã au meșterit încuietoarea când
eu îi curãțam pe Auguri.
198
00:23:02,300 --> 00:23:03,338
Nu-ți face griji.
199
00:23:09,592 --> 00:23:13,143
I-am hrãnit aproape pe toți,
Pinky a luat picãturile nazale, iar...
200
00:23:13,144 --> 00:23:13,978
Și Elsie?
201
00:23:14,029 --> 00:23:16,560
Excrementele lui Else e
aproape normal din nou.
202
00:23:16,585 --> 00:23:17,404
Minunat.
203
00:23:17,428 --> 00:23:20,537
Poți pleca acum...
204
00:23:23,195 --> 00:23:26,197
- Ți-am spus sã mi-l lași mie pe Kelpie.
- Rana are nevoie de mai mult unguent.
205
00:23:26,198 --> 00:23:28,261
Nu vreau sã-ți pierzi degetele
din cauza asta.
206
00:23:37,637 --> 00:23:40,544
Serios, du-te acasã acum, Bunty.
207
00:23:41,734 --> 00:23:42,985
Cred cã ești extenuatã.
208
00:23:43,100 --> 00:23:45,413
Știi cã e mai ușor în doi cu Kelpie.
209
00:23:50,234 --> 00:23:51,948
Poate ar trebui sã-ți dai cãmașa jos?
210
00:23:54,419 --> 00:23:57,662
Nu-ți face griji, mã voi usca
destul de repede.
211
00:24:39,183 --> 00:24:41,431
Cineva trebuie sã se calmeze.
212
00:24:41,689 --> 00:24:43,044
Unguentul, Bunty?
213
00:24:49,190 --> 00:24:52,746
Dacã o mai muști pe Bunty,
vor fi probleme, dle.
214
00:24:55,306 --> 00:24:57,746
- Ce a fost asta?
- Nu știu.
215
00:25:00,559 --> 00:25:02,523
Dar vreau sã te duci acum acasã, Bunty.
216
00:25:02,524 --> 00:25:06,337
- Vrei sã sun la Minister?
- Nu, vreau sã te duci acasã. Te rog.
217
00:25:14,629 --> 00:25:16,057
Dacã ai putea sã mi-o dai...
218
00:25:16,841 --> 00:25:18,589
Scumpule, dacã ai putea sã mi-o dai.
219
00:25:18,649 --> 00:25:21,712
- Lui nu-i pasã. Ține-o.
- Dacã ai putea sã mi-o dai.
220
00:25:28,260 --> 00:25:29,757
Hei.
221
00:25:30,348 --> 00:25:33,398
Newt! Vino aici, maniacule.
222
00:25:34,304 --> 00:25:36,835
Sperãm cã nu te superi, Newt?
Ne-am permis sã intrãm...
223
00:25:36,836 --> 00:25:39,432
plouã cu gãleata!
224
00:25:39,862 --> 00:25:40,921
E frig în Londra.
225
00:25:41,026 --> 00:25:43,726
Dar ar fi trebuit sã ai amnezie!
226
00:25:43,751 --> 00:25:46,161
Știu! Nu a funcționat, prietene.
227
00:25:46,445 --> 00:25:49,562
Tu ai spus-o, poțiunea șterge
doar amintirile neplãcute.
228
00:25:49,563 --> 00:25:50,806
Eu n-am niciuna.
229
00:25:50,807 --> 00:25:55,200
Nu mã înțelege greșit.
Am avut unele ciudate...
230
00:25:55,201 --> 00:25:56,509
dar acest înger...
231
00:25:56,605 --> 00:26:00,565
acest înger de aici, mi-a completat
toate aspectele negative.
232
00:26:00,589 --> 00:26:03,198
Și iatã-ne, cred.
233
00:26:04,261 --> 00:26:05,953
Asta e minunat!
234
00:26:09,367 --> 00:26:11,701
Este...Tina?
235
00:26:13,192 --> 00:26:14,281
Tina?
236
00:26:16,415 --> 00:26:18,333
Suntem doar noi, scumpule.
237
00:26:19,274 --> 00:26:20,556
Eu și Jacob.
238
00:26:22,397 --> 00:26:24,318
Ce-ar fi sã fac ceva de mâncare?
239
00:26:24,344 --> 00:26:25,344
Da!
240
00:26:31,262 --> 00:26:33,855
Eu și Tina nu vorbim.
241
00:26:34,201 --> 00:26:35,197
De ce?
242
00:26:35,198 --> 00:26:40,344
Ea a aflat cã eu și Jacob
ne vedem și nu i-a plãcut,
243
00:26:40,345 --> 00:26:41,882
din cauza “legii”.
244
00:26:41,883 --> 00:26:46,068
Nu-s permise greșelile, n-ai voie
sã te întâlnești cu non-vrãjitori,
245
00:26:46,069 --> 00:26:49,381
nu e voie sã te cãsãtorești cu ei.
246
00:26:49,541 --> 00:26:53,136
Oricum era agitatã, din cauza ta.
247
00:26:53,368 --> 00:26:54,321
A mea?
248
00:26:54,322 --> 00:26:56,123
Da, a ta, Newt.
249
00:26:56,191 --> 00:26:58,191
A fost în Spellbound (revistã).
250
00:26:58,265 --> 00:27:00,136
Poftim, am adus-o pentru tine.
251
00:27:04,339 --> 00:27:08,003
Newt Scamander cu logodnica
Leta Lestrange...
252
00:27:08,004 --> 00:27:10,162
fratele Theseus
și o femeie necunoscutã.
253
00:27:11,126 --> 00:27:14,002
Nu. Theseus se cãsãtorește cu Leta,
nu eu.
254
00:27:16,647 --> 00:27:18,981
Dragã.
255
00:27:22,021 --> 00:27:27,084
Deci Tina a citit aia, și a început
sã se întâlneascã cu altcineva.
256
00:27:28,226 --> 00:27:30,644
El este un Auror. Numele lui este
Achilles Tolliver.
257
00:27:30,645 --> 00:27:31,929
Tolliver?
258
00:27:38,119 --> 00:27:41,671
Oricum... suntem încântați
sã fim aici, Newt.
259
00:27:41,832 --> 00:27:45,191
Este o cãlãtorie specialã pentru noi.
260
00:27:45,227 --> 00:27:50,424
Eu și Jacob ne cãsãtorim.
261
00:27:53,515 --> 00:27:55,343
Mã cãsãtoresc cu Jacob!
262
00:28:03,011 --> 00:28:04,785
L-ai vrãjit, nu?
263
00:28:05,931 --> 00:28:06,931
Ce?
264
00:28:08,112 --> 00:28:09,652
Ba nu.
265
00:28:10,241 --> 00:28:12,162
Vrei sã nu-mi mai citești gândurile?
266
00:28:12,163 --> 00:28:14,959
Queenie, l-ai adus aici
împotriva voinței sale.
267
00:28:14,984 --> 00:28:17,067
Este o acuzație scandaloasã.
268
00:28:17,282 --> 00:28:21,100
Uitã-te la el. Este fericit.
269
00:28:21,101 --> 00:28:22,973
Atunci nu te superi dacã eu...
270
00:28:24,684 --> 00:28:25,899
Te rog, nu!
271
00:28:26,249 --> 00:28:28,639
Queenie, n-are de ce sã-ți fie teamã
dacã el vrea sã se cãsãtoreascã.
272
00:28:28,640 --> 00:28:31,589
Putem ridica vraja...
iar el ne poate spune.
273
00:28:41,527 --> 00:28:43,036
Ce ai acolo?
274
00:28:43,352 --> 00:28:47,040
Ce vei face? Ce vei face
cu aia, dle Scamander?
275
00:28:47,302 --> 00:28:48,302
Surgito.
276
00:28:59,318 --> 00:29:01,854
Felicitãri pentru logodnã, Jacob.
277
00:29:01,879 --> 00:29:02,879
Stai, ce?
278
00:29:06,620 --> 00:29:08,881
N-ai fãcut-o.
279
00:29:11,224 --> 00:29:13,488
Queen. O clipã.
280
00:29:14,759 --> 00:29:15,759
Queenie!
281
00:29:16,781 --> 00:29:18,459
Mã bucur mult sã te vãd.
282
00:29:18,460 --> 00:29:20,155
Unde naiba sunt acum?
283
00:29:20,156 --> 00:29:21,156
În Londra.
284
00:29:21,199 --> 00:29:24,044
Întotdeauna am vrut sã vin aici!
285
00:29:25,465 --> 00:29:26,465
Queenie!
286
00:29:29,510 --> 00:29:31,397
Queenie, scumpo.
287
00:29:32,007 --> 00:29:35,760
Sunt curios, când voiai sã mã trezești?
Dupã ce fãceam cinci copii?
288
00:29:38,715 --> 00:29:41,486
- De ce e rãu cã vreau sã ne cãsãtorim?
- Bine.
289
00:29:41,487 --> 00:29:44,139
Cã vreau sã am o familie?
290
00:29:44,140 --> 00:29:46,974
Eu vreau ce au toți ceilalți,
asta-i tot.
291
00:29:48,908 --> 00:29:50,121
Bine, stai...
292
00:29:50,616 --> 00:29:52,881
Am vorbit despre asta
de o groazã de ori.
293
00:29:52,882 --> 00:29:56,008
Dacã ne cãsãtorim și aflã ei...
o sã te bage la închisoare, scumpo.
294
00:29:56,009 --> 00:29:58,039
Nu pot accepta așa ceva.
295
00:29:59,048 --> 00:30:01,448
Nu le convine ca oamenii ca mine
sã se cãsãtoreascã cu cei ca tine.
296
00:30:01,548 --> 00:30:04,448
Nu sunt vrãjitor.
Eu sunt eu.
297
00:30:04,798 --> 00:30:08,983
Ei progreseazã la acest capitol, și ne vor
lãsa sã ne cãsãtorim cum se cuvine.
298
00:30:08,984 --> 00:30:11,538
Scumpo, nu trebuie sã mã vrãjești.
299
00:30:12,034 --> 00:30:13,659
Deja sunt vrãjit!
300
00:30:14,799 --> 00:30:16,798
Te iubesc foarte mult.
301
00:30:17,048 --> 00:30:18,507
- Da?
- Da.
302
00:30:19,507 --> 00:30:22,011
Dar nu poți risca totul astfel, știi?
303
00:30:22,012 --> 00:30:24,887
Nu ne dai de ales, scumpo.
304
00:30:27,215 --> 00:30:29,742
Tu nu-mi dai de ales.
305
00:30:29,743 --> 00:30:33,499
Unul dintre noi trebuia sã fie curajos,
iar tu ai fost un laș!
306
00:30:34,730 --> 00:30:36,386
Eu am fost un laș?
307
00:30:36,704 --> 00:30:39,645
Dacã eu sunt un laș, tu ești...
308
00:30:40,871 --> 00:30:42,233
Nebunã!
309
00:30:43,661 --> 00:30:45,224
Nu am spus-o...
310
00:30:45,225 --> 00:30:46,368
Nu a trebuit.
311
00:30:46,369 --> 00:30:48,183
Nu, nu am vorbit serios, scumpo.
312
00:30:48,963 --> 00:30:50,332
Ba da.
313
00:30:51,386 --> 00:30:52,386
Nu!
314
00:30:52,545 --> 00:30:53,855
Merg sã-mi vãd sora.
315
00:30:55,241 --> 00:30:56,427
Bine. Du-te sã-ți vezi sora.
316
00:30:56,428 --> 00:30:57,774
- Bine.
- Nu! Așteaptã!
317
00:30:57,775 --> 00:31:00,567
Queenie! Nu! Queenie!
318
00:31:02,046 --> 00:31:04,035
Nu am vorbit serios.
319
00:31:06,569 --> 00:31:08,361
Nu am spus nimic.
320
00:31:27,925 --> 00:31:30,087
PARIS
321
00:31:33,688 --> 00:31:36,672
Draga mea Queenie,
ce oraș frumos.
322
00:31:37,089 --> 00:31:39,232
Mã gândesc la tine. Tina.
323
00:31:45,447 --> 00:31:46,946
Hei, Newt?
324
00:31:46,947 --> 00:31:50,147
Aici jos, Jacob.
Am sã vin și eu imediat.
325
00:31:54,623 --> 00:31:56,202
Am și eu problemele mele.
326
00:32:03,603 --> 00:32:06,291
BUNTY! NU UITA SÃ-I DAI
GRANULE LUI PATRICK.
327
00:32:20,917 --> 00:32:22,917
Queenie a lãsat o carte poștalã.
328
00:32:23,349 --> 00:32:25,189
Tina e în Paris, îl cautã pe Credence.
329
00:32:25,190 --> 00:32:26,478
Ești genial!
330
00:32:26,479 --> 00:32:28,151
Queenie se va duce direct la Tina.
331
00:32:28,152 --> 00:32:30,224
Bine, mergem în Franța, prietene!
332
00:32:30,225 --> 00:32:31,562
Stai așa. Îmi iau haina.
333
00:32:31,563 --> 00:32:32,563
Rezolv eu.
334
00:32:41,115 --> 00:32:42,115
Frumos.
335
00:32:44,801 --> 00:32:47,299
BUNTY, AM PLECAT LA PARIS. AM LUAT
NIFFLERELE CU MINE. NEWT.
336
00:34:01,173 --> 00:34:02,496
Nagini.
337
00:34:08,361 --> 00:34:09,385
Credence.
338
00:34:12,295 --> 00:34:14,135
Cred cã știu unde este ea.
339
00:34:20,842 --> 00:34:22,294
Scãpãm în seara asta.
340
00:34:22,295 --> 00:34:23,295
Hei.
341
00:34:28,963 --> 00:34:32,020
Ți-am spus sã stai
departe de ea, bãiete.
342
00:34:32,529 --> 00:34:34,437
Am spus cã poți lua pauzã?
343
00:34:35,163 --> 00:34:36,512
Curãțã Kappa-ul.
344
00:34:38,618 --> 00:34:40,100
Iar tu, pregãtește-te!
345
00:34:52,789 --> 00:34:57,403
În continuare, în micul nostru
spectacol cu ciudãțenii și raritãți...
346
00:34:57,471 --> 00:35:00,038
vã prezint...
347
00:35:00,039 --> 00:35:01,764
o Maledictus!
348
00:35:05,253 --> 00:35:08,491
Cândva prinsã în junglele din Indonezia,
349
00:35:08,968 --> 00:35:12,011
ea are sângele blestemat.
350
00:35:13,180 --> 00:35:17,405
Astfel de ființe sunt destinate,
pe parcursul vieții lor...
351
00:35:17,866 --> 00:35:20,452
sã se transforme în permanențã
în animale.
352
00:35:23,940 --> 00:35:28,736
Dar uitați-vã la ea.
E atât de frumoasã, nu?
353
00:35:30,283 --> 00:35:32,394
Atât de doritã.
354
00:35:32,948 --> 00:35:37,548
Dar în curând va fi prinsã
pentru totdeauna într-un alt corp.
355
00:35:39,030 --> 00:35:41,151
În fiecare noapte, când doarme...
356
00:35:41,152 --> 00:35:43,478
doamnelor și domnilor...
357
00:35:43,820 --> 00:35:46,600
E forțatã sã devinã...
358
00:35:54,472 --> 00:35:56,616
E forțatã sã devinã...
359
00:36:01,722 --> 00:36:04,580
E forțatã sã devinã...
360
00:36:13,899 --> 00:36:17,938
Cu timpul, nu va mai putea
sã se transforme la loc.
361
00:36:19,970 --> 00:36:24,120
Va fi prinsã pentru totdeauna
în corpul unui șarpe.
362
00:36:57,377 --> 00:36:58,377
Credence!
363
00:37:07,818 --> 00:37:08,938
Strângeți.
364
00:37:09,334 --> 00:37:11,306
Gata cu Parisul.
365
00:37:40,835 --> 00:37:43,970
Bãiatul cu Maledictus,
ce știi despre el?
366
00:37:47,312 --> 00:37:49,244
Își cautã mama.
367
00:37:49,267 --> 00:37:52,330
Toate ciudãțeniile mele
cred cã se pot duce acasã.
368
00:37:54,525 --> 00:37:56,078
Bine, sã mergem.
369
00:38:12,883 --> 00:38:16,571
Cred cã amândoi am fost la circ
din același motiv, dle...?
370
00:38:17,187 --> 00:38:19,282
Kama. Yusuf Kama.
371
00:38:20,416 --> 00:38:21,679
Și cred cã ai dreptate.
372
00:38:21,680 --> 00:38:24,338
- Ce vrei de la Credence?
- Același lucru ca și tine.
373
00:38:24,363 --> 00:38:26,864
- Și anume?
- Sã demonstrez cine e cu adevãrat bãiatul.
374
00:38:30,457 --> 00:38:34,083
Dacã zvonurile despre identitatea lui
sunt adevãrate, eu și el
375
00:38:34,166 --> 00:38:36,371
suntem rude îndepãrtate.
376
00:38:37,928 --> 00:38:40,049
Eu sunt ultimul bãrbat din descendența
mea cu sângele pur.
377
00:38:40,050 --> 00:38:42,920
Astfel, dacã zvonurile sunt adevãrate,
el este...
378
00:38:44,219 --> 00:38:48,383
Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus?
379
00:38:48,863 --> 00:38:52,423
Da. Dar e poezie, nu dovadã.
380
00:38:55,829 --> 00:38:58,092
Dacã ți-aș putea arãta ceva mai bun,
381
00:38:59,291 --> 00:39:03,241
mai concret, ceva care dovedește
cine este el,
382
00:39:03,287 --> 00:39:07,079
Ministerele Europei și Americii
l-ar lãsa sã trãiascã?
383
00:39:07,989 --> 00:39:09,013
Posibil.
384
00:39:11,354 --> 00:39:12,742
Atunci vino.
385
00:39:37,602 --> 00:39:38,697
Deci...
386
00:39:42,218 --> 00:39:44,107
Credence Barebone.
387
00:39:46,419 --> 00:39:50,244
Aproape distrus de femeia
care l-a crescut.
388
00:39:50,245 --> 00:39:53,650
Totuși, acum își cautã
mama care l-a nãscut.
389
00:39:54,181 --> 00:39:56,383
E disperat dupã familie.
390
00:39:56,765 --> 00:39:58,545
E disperat dupã iubire.
391
00:39:59,705 --> 00:40:02,684
El este cheia pentru victoria
noastrã.
392
00:40:03,289 --> 00:40:05,664
Știm unde este bãiatul, nu?
393
00:40:06,681 --> 00:40:10,321
- Ce-ar fi sã-l prindem și sã plecãm?
- Trebuie sã vinã la mine de bunãvoie...
394
00:40:10,435 --> 00:40:11,931
și va veni.
395
00:40:13,507 --> 00:40:17,644
Calea a fost stabilitã,
iar el o urmeazã.
396
00:40:19,277 --> 00:40:21,569
Calea care-l va duce la mine,
397
00:40:22,508 --> 00:40:26,267
și cãtre adevãrul ciudat și splendid
despre cine este cu adevãrat.
398
00:40:26,292 --> 00:40:28,132
De ce este atât de important?
399
00:40:35,470 --> 00:40:39,925
Cine reprezintã cea mai mare amenințare
pentru cauza noastrã?
400
00:40:41,007 --> 00:40:42,257
Albus Dumbledore.
401
00:40:42,305 --> 00:40:46,400
Dacã ți-aș cere acum sã mergi
la școalã... unde
402
00:40:46,425 --> 00:40:50,899
se ascunde și sã-l omori,
ai face-o pentru mine, Krall?
403
00:40:57,006 --> 00:41:00,416
Credence este singura entitate vie...
404
00:41:01,015 --> 00:41:02,832
care-l poate omorî.
405
00:41:04,997 --> 00:41:07,747
Chiar crezi cã-l poate
omorî pe marele...
406
00:41:09,395 --> 00:41:11,622
pe Albus Dumbledore?
407
00:41:12,349 --> 00:41:13,474
Știu cã poate.
408
00:41:14,948 --> 00:41:18,751
Dar vei fi cu noi când
se întâmplã asta, Krall?
409
00:41:22,153 --> 00:41:23,435
Vei fi?
410
00:41:35,446 --> 00:41:37,950
Jacob, acel bãrbat cu care
s-a întâlnit Tina...
411
00:41:37,951 --> 00:41:39,549
Nu-ți face griji, o sã se întâlneascã
cu tine...
412
00:41:39,550 --> 00:41:41,358
Și o sã ne vadã pe noi patru împreunã,
o sã fie
413
00:41:41,382 --> 00:41:43,097
din nou ca în New York.
Nu-ți face griji.
414
00:41:43,099 --> 00:41:46,218
- Da, dar Queenie a spus cã e Auror.
- Da, e un Auror. Și ce?
415
00:41:46,219 --> 00:41:47,293
Nu-ți face griji pentru el.
416
00:41:49,840 --> 00:41:53,521
Ce crezi cã ar trebui sã-i spun,
dacã mã întâlnesc cu ea?
417
00:41:54,090 --> 00:41:57,840
Nu e bine sã planifici
aceste lucruri.
418
00:41:58,590 --> 00:42:01,740
Spui ce-ți vine în minte
în acea clipã.
419
00:42:06,257 --> 00:42:09,007
Are privire de salamandrã.
420
00:42:09,556 --> 00:42:10,641
Nu spune asta.
421
00:42:13,566 --> 00:42:17,757
Nu, uite, spune-i cã ți-a
fost dor de ea.
422
00:42:17,758 --> 00:42:22,245
Corect, și apoi cã ai venit pânã
la Paris ca s-o gãsești.
423
00:42:23,093 --> 00:42:24,301
O sã-i placã asta.
424
00:42:24,302 --> 00:42:29,139
Și apoi, spune-i cã nu poți sã dormi
doarme pentru cã te gândești la ea.
425
00:42:30,450 --> 00:42:32,627
Nu spune nimic de nicio
salamandrã, bine?
426
00:42:32,628 --> 00:42:33,893
Corect. Bine.
427
00:42:34,507 --> 00:42:39,008
Hei, hei, hei. Va fi bine.
428
00:42:39,079 --> 00:42:40,610
Suntem împreunã în asta, prietene.
429
00:42:40,611 --> 00:42:44,894
Bine, o sã te ajut. Te voi ajuta s-o
gãsești pe Tina, pe Queenie,
430
00:42:45,091 --> 00:42:48,091
și vom fi din nou fericiți.
Ca pe vremuri.
431
00:42:48,116 --> 00:42:49,116
Cine e tipul?
432
00:42:50,570 --> 00:42:53,884
E singurul care mã poate ajuta
sã pãrãsesc țara fãrã documente.
433
00:42:53,885 --> 00:42:56,646
Nu suferi de rãu de mișcare, nu?
434
00:42:56,882 --> 00:42:59,258
Nu mã împac cu bãrcile, Newt.
435
00:42:59,394 --> 00:43:00,394
Vei fi bine.
436
00:43:00,429 --> 00:43:02,992
Mișcați-vã... pleacã într-un minut!
437
00:43:04,315 --> 00:43:05,407
50 de galioni.
438
00:43:05,662 --> 00:43:07,167
Nu, am spus 30.
439
00:43:07,266 --> 00:43:09,049
30 ca sã mergi în Franța,
440
00:43:09,050 --> 00:43:14,189
20 sã nu spun nimãnui, l-am vãzut pe Newt
Scamander pãrãsind ilegal țara.
441
00:43:15,601 --> 00:43:17,469
Prețul faimei, prietene.
442
00:43:21,957 --> 00:43:23,014
10 secunde.
443
00:43:24,724 --> 00:43:25,724
Jacob.
444
00:43:25,891 --> 00:43:26,891
Șapte.
445
00:43:28,216 --> 00:43:29,216
Șase.
446
00:43:32,116 --> 00:43:33,116
Patru.
447
00:43:34,090 --> 00:43:35,090
Trei.
448
00:43:35,943 --> 00:43:38,272
Doi. Unu.
449
00:43:47,898 --> 00:43:49,874
Nu mi-a plãcut acel portal, Newt.
450
00:43:49,875 --> 00:43:51,435
Tot spui asta.
451
00:43:51,793 --> 00:43:52,793
Urmeazã-mã.
452
00:43:59,673 --> 00:44:00,923
Confundus.
453
00:44:05,761 --> 00:44:07,762
Haide. O sã disparã efectul
în câteva minute.
454
00:44:20,298 --> 00:44:21,798
Appare vestigium.
455
00:44:27,132 --> 00:44:28,382
Accio Niffler...
456
00:44:28,967 --> 00:44:31,863
Cautã. Hei! Cautã.
457
00:44:36,257 --> 00:44:37,257
Acesta e un Kappa.
458
00:44:38,039 --> 00:44:39,945
E un demon de apa Japonez.
459
00:44:44,425 --> 00:44:45,425
Tina?
460
00:44:46,303 --> 00:44:47,303
Tina?!
461
00:44:54,063 --> 00:44:55,295
Ce ai gãsit?
462
00:44:59,532 --> 00:45:01,573
Și lingem praful acum.
463
00:45:15,700 --> 00:45:17,100
Revelio.
464
00:45:19,337 --> 00:45:21,358
Newt... ce au fãcut ei?
465
00:45:21,983 --> 00:45:23,372
Acesta e un Zouwu.
466
00:45:26,002 --> 00:45:30,265
E o creaturã chinezeascã.
Sunt incredibil de rapide și puternice.
467
00:45:30,266 --> 00:45:32,592
Pot cãlãtori 1600 de kilometri pe zi
468
00:45:32,693 --> 00:45:36,624
iar aceasta te-ar putea duce dintr-o
parte a Parisului într-alta printr-un salt.
469
00:45:40,882 --> 00:45:41,882
Bun bãiat.
470
00:45:43,631 --> 00:45:46,632
Jacob, a fost aici.
Tina a stat aici.
471
00:45:47,034 --> 00:45:49,365
Are picioare incredibil
de înguste, ai observat?
472
00:45:51,233 --> 00:45:52,680
Nu pot spune asta.
473
00:45:57,018 --> 00:45:58,658
Apoi cineva s-a apropiat de ea.
474
00:46:10,673 --> 00:46:12,382
Avenseguim.
475
00:46:16,670 --> 00:46:18,381
- Urmãrește acea panã.
- Ce?
476
00:46:18,382 --> 00:46:20,342
- Jacob, urmãrește pana.
- Urmãrește pana.
477
00:46:20,712 --> 00:46:24,048
Unde este? Accio Niffler.
478
00:46:31,399 --> 00:46:32,448
Lasã gãleata!
479
00:47:10,495 --> 00:47:12,706
Bine venit la Ministerul Magiei.
480
00:47:12,884 --> 00:47:15,839
Îmi cer scuze, nu am înțeles
deloc ce ai spus.
481
00:47:16,264 --> 00:47:20,704
Bun venit la Ministerul Magiei.
Cu ce scop ați venit, vã rog?
482
00:47:21,717 --> 00:47:25,407
Trebuie sã vorbesc cu Tina Goldstein.
483
00:47:25,496 --> 00:47:31,032
Ea este o Aurorã americanã
care lucreazã aici la un caz.
484
00:47:35,289 --> 00:47:37,727
Nu avem nicio Tina Goldstein aici.
485
00:47:37,942 --> 00:47:40,903
Nu... îmi pare rãu, trebuie
sã fie o greșealã.
486
00:47:40,904 --> 00:47:43,803
Știu cã este în Paris,
mi-a trimis o carte poștalã.
487
00:47:43,804 --> 00:47:46,284
Am adus-o, pot sã ți-o arãt.
Poate tu
488
00:47:46,309 --> 00:47:48,788
mã poți ajuta s-o gãsesc?
E aici.
489
00:47:49,061 --> 00:47:50,061
La naiba!
490
00:47:50,374 --> 00:47:52,547
Dacã poți aștepta o clipã!
491
00:47:52,548 --> 00:47:55,684
Știu cã e pe aici pe undeva.
Sigur am luat-o. Unde?
492
00:47:56,298 --> 00:47:57,708
O clipã.
493
00:48:01,342 --> 00:48:02,826
Vã rog.
494
00:48:34,511 --> 00:48:37,145
Am putea sã ne oprim mãcar
pentru o cafea, sau...
495
00:48:37,170 --> 00:48:38,223
Nu acum, Jacob.
496
00:48:43,676 --> 00:48:45,500
Pe aici. Haide.
497
00:48:45,501 --> 00:48:49,547
Corn cu ciocolatã? Jumãtate
de corn sau o bombonicã?
498
00:48:49,548 --> 00:48:50,548
Pe aici.
499
00:48:55,629 --> 00:48:56,797
Jacob!
500
00:49:10,662 --> 00:49:11,944
Jacob?
501
00:49:58,340 --> 00:49:59,599
Doamnã?
502
00:50:07,530 --> 00:50:08,887
Sunteți în regulã, dnã?
503
00:50:55,188 --> 00:50:56,608
Ea e acasã.
504
00:51:33,990 --> 00:51:34,990
Cine-i acolo?
505
00:51:40,293 --> 00:51:42,574
Fiul dvs, dnã.
506
00:51:42,607 --> 00:51:43,846
Cine ești?
507
00:51:43,847 --> 00:51:45,457
Ești Irma?
508
00:51:46,803 --> 00:51:48,994
Ești...? Ești Irma Dugard?
509
00:51:50,363 --> 00:51:55,074
Îmi cer scuze. Numele tãu
este pe documentele de adopție.
510
00:51:56,752 --> 00:51:58,204
Asta are sens?
511
00:52:00,157 --> 00:52:03,181
M-ai dat dnei Barebone din New York.
512
00:52:22,054 --> 00:52:23,613
Nu sunt mama ta.
513
00:52:24,355 --> 00:52:26,076
Am fost doar o servitoare.
514
00:52:29,789 --> 00:52:31,901
Ai fost un copil foarte frumos.
515
00:52:34,677 --> 00:52:36,903
Și ești un bãrbat frumos.
516
00:52:47,639 --> 00:52:49,874
Mi-ai lipsit.
517
00:52:50,351 --> 00:52:51,993
De ce nu m-au vrut?
518
00:52:56,546 --> 00:52:59,413
Dar de ce este numele tãu
pe documentul de adopție?
519
00:52:59,723 --> 00:53:02,119
Te-am dus la dna Barebone
520
00:53:03,032 --> 00:53:06,852
pentru cã ea ar fi trebuit
sã aibã grijã de tine.
521
00:55:14,229 --> 00:55:15,787
Ea e moartã.
522
00:55:18,386 --> 00:55:21,018
Cum a reacționat?
523
00:55:21,043 --> 00:55:22,906
E sensibil.
524
00:55:25,160 --> 00:55:29,013
Ministerul nu va fi fericit
când le voi spune cã am ratat.
525
00:55:29,014 --> 00:55:31,473
- Îmi cunosc reputația...
- Ascultã-mã...
526
00:55:31,474 --> 00:55:35,758
Dezaprobarea lașilor este
laudã pentru cei curajoși.
527
00:55:35,759 --> 00:55:41,259
Numele tãu va fi glorios
când vrãjitorii vor conduce lumea.
528
00:55:41,863 --> 00:55:44,858
Iar timpul se scurge mai repede.
529
00:55:45,368 --> 00:55:47,151
Fii cu ochii pe Credence.
530
00:55:47,512 --> 00:55:49,098
Ai grijã de el.
531
00:55:49,998 --> 00:55:51,559
Pentru binele suprem.
532
00:55:53,205 --> 00:55:54,519
Pentru binele suprem.
533
00:55:58,012 --> 00:56:00,388
Știi ce-mi lipsește la Queenie?
534
00:56:02,359 --> 00:56:03,415
Totul.
535
00:56:05,921 --> 00:56:08,827
Îmi e dor chiar și de lucrurile
care mã înnebuneau.
536
00:56:08,828 --> 00:56:10,549
Cum ar fi cititul gândurilor.
537
00:56:16,662 --> 00:56:19,240
Am fost norocos sã am pe cineva ca ea,
538
00:56:19,322 --> 00:56:21,532
chiar și interesatã de tot ce gândeam.
539
00:56:23,488 --> 00:56:24,548
Știi ce vreau sã zic?
540
00:56:26,238 --> 00:56:27,309
Pardon?
541
00:56:32,423 --> 00:56:35,990
Ești sigur cã tipul pe care-l
cãutãm este aici?
542
00:56:36,220 --> 00:56:38,163
Cu siguranțã. Așa spune pana.
543
00:57:08,819 --> 00:57:11,070
- El e tipul pe care-l cãutãm?
- Da.
544
00:57:16,921 --> 00:57:17,921
Dle.
545
00:57:18,691 --> 00:57:20,844
Bunã ziua. Bunã ziua, dle.
546
00:57:22,058 --> 00:57:23,214
Stai, nu, îmi cer scuze!
547
00:57:23,215 --> 00:57:27,215
Ne întrebam dacã ai dat
peste o prietenã de-a noastrã...
548
00:57:27,526 --> 00:57:28,920
Tina Goldstein.
549
00:57:29,534 --> 00:57:31,782
Domnilor, Paris este un oraș mare.
550
00:57:32,382 --> 00:57:33,382
Ea este o Aurorã..
551
00:57:33,627 --> 00:57:38,253
Când Aurorii dispar, Ministerul
are tendința sã caute. Deci...
552
00:57:39,859 --> 00:57:43,144
Nu, acum cred cã ar fi cel mai bine
dacã îi raportãm dispariția.
553
00:57:43,168 --> 00:57:44,168
E înaltã?
554
00:57:46,169 --> 00:57:47,442
Mai creolã...
555
00:57:47,443 --> 00:57:48,934
- puternicã?
- Frumoasã.
556
00:57:49,142 --> 00:57:51,572
Da, am vrut sã spun
557
00:57:51,574 --> 00:57:53,887
cã este foarte drãguțã!
558
00:57:54,808 --> 00:57:58,163
Cred cã am vãzut pe cineva
ca ea azi noapte.
559
00:58:00,290 --> 00:58:03,650
- Poate dacã v-aș arãta unde?
- Dacã nu te superi. Ar fi...
560
00:58:04,757 --> 00:58:05,957
- Ar fi minunat.
- Sigur.
561
00:58:44,782 --> 00:58:45,782
Tina?
562
00:58:47,715 --> 00:58:49,715
- Newt!
- Expelliarmus!
563
00:58:52,014 --> 00:58:55,448
Îmi cer scuze, dle Scamander!
564
00:58:55,489 --> 00:58:59,448
Mã voi întoarce și te voi elibera
când Credence va fi mort!
565
00:58:59,591 --> 00:59:00,477
Kama, așteaptã!
566
00:59:00,478 --> 00:59:04,156
Ori moare el... ori eu.
567
00:59:05,337 --> 00:59:06,617
Nu, nu, nu.
568
00:59:08,107 --> 00:59:12,867
Nu, nu, nu.
569
00:59:19,590 --> 00:59:21,715
Nu e cel mai bun început
de tentativã de salvare.
570
00:59:21,716 --> 00:59:23,707
Asta a fost o tentativã de salvare?
571
00:59:23,708 --> 00:59:26,308
M-ați fãcut sã pierd singura pistã.
572
00:59:26,309 --> 00:59:29,197
Cum mergea interogatoriul
pânã sã apãrem noi?
573
00:59:32,798 --> 00:59:34,048
Newt!
574
00:59:38,522 --> 00:59:39,602
Bunã treabã, Pick.
575
00:59:42,272 --> 00:59:45,757
- Deci spui cã ai nevoie de acest om?
- Da.
576
00:59:46,257 --> 00:59:49,340
Cred cã acest om știe unde
este Credence, dle Scamander.
577
00:59:53,786 --> 00:59:55,791
Acesta e Zouwu.
578
01:00:15,129 --> 01:00:17,057
Haide, Newt, pleacã de acolo!
579
01:01:43,124 --> 01:01:47,266
Care au fost cele trei greșeli mari
pe care le-ai fãcut ultima oarã?
580
01:01:48,003 --> 01:01:49,650
Am fost prins prin surprindere, dle.
581
01:01:50,048 --> 01:01:51,329
Ce altceva?
582
01:01:51,670 --> 01:01:53,775
Nu am parat înainte de anti-blestem, dle.
583
01:01:53,776 --> 01:01:55,708
Foarte bine. Și ultima...
584
01:01:56,331 --> 01:01:58,636
cea mai importantã?
585
01:02:05,588 --> 01:02:09,508
Nu ai învãțat din primele douã.
586
01:02:10,632 --> 01:02:13,298
Este o școalã, nu aveți dreptul...
587
01:02:13,548 --> 01:02:15,758
Sunt Șeful Departamentului de Aplicare
588
01:02:15,783 --> 01:02:18,087
a Legilor Magice și am dreptul
sã merg unde vreau.
589
01:02:19,762 --> 01:02:20,947
Plecați de aici.
590
01:02:25,485 --> 01:02:27,749
Duceți-vã cu profesorul McGonagall, vã rog.
591
01:02:34,503 --> 01:02:36,009
El este cel mai bun profesor
pe care-l avem.
592
01:02:36,010 --> 01:02:38,295
- Mesi, McClaggan.
- Pleacã!
593
01:02:38,296 --> 01:02:39,848
Haide, McClaggan.
594
01:02:44,960 --> 01:02:47,154
Newt Scamander este în Paris.
595
01:02:48,677 --> 01:02:49,543
Serios?
596
01:02:49,574 --> 01:02:52,109
Nu te mai preface.
Știu cã e acolo la ordinul tãu.
597
01:02:52,110 --> 01:02:55,017
Dacã ai avut vreodatã plãcerea
sã-l înveți,
598
01:02:55,042 --> 01:02:57,606
ai ști cã Newt nu prea știe
sã urmeze ordinele.
599
01:03:00,252 --> 01:03:02,668
Ai citit Previziunile lui Tycho Dodonus?
600
01:03:02,693 --> 01:03:03,720
Cu mulți ani în urmã.
601
01:03:04,428 --> 01:03:08,949
“Un fiu exilat cu cruzime,
De deznãdãjduita fiicã"
602
01:03:08,974 --> 01:03:10,087
- Se întoarce.
- Da, știu.
603
01:03:12,476 --> 01:03:15,554
Se zvonește cã prezicerea se referã
la Obscurial (tânãr vrãjitor).
604
01:03:16,212 --> 01:03:18,044
Se spune cã Grindelwald vrea...
605
01:03:18,069 --> 01:03:20,654
Un acolit de vițã nobilã.
Am auzit zvonul.
606
01:03:20,655 --> 01:03:26,216
Și totuși, Scamander apare oriunde
se duce Obscurial, sã-l protejeze.
607
01:03:26,730 --> 01:03:31,438
Între timp, tu ai construit o rețea
de contacte internaționale.
608
01:03:31,439 --> 01:03:35,333
Oricât de mult ne-ai supraveghea
pe mine și pe prietenii mei...
609
01:03:35,334 --> 01:03:38,632
Nu vei descoperi comploturi
împotriva ta, Travers.
610
01:03:38,633 --> 01:03:42,091
Pentru cã vrem aceleași lucruri:
înfrângerea lui Grindelwald.
611
01:03:45,199 --> 01:03:49,359
Dar te avertizez, politica
ta de suprimare și violențã
612
01:03:49,360 --> 01:03:51,815
îi alungã pe susținãtori la sânul lui.
613
01:03:51,816 --> 01:03:53,933
Nu sunt interesat de avertismentele tale!
614
01:03:56,244 --> 01:04:01,111
Acum, mã doare s-o spun, pentru cã...
615
01:04:01,402 --> 01:04:02,613
Nu te plac.
616
01:04:04,785 --> 01:04:05,882
Dar...
617
01:04:07,956 --> 01:04:13,078
ești singurul vrãjitor
la același nivel cu el.
618
01:04:15,510 --> 01:04:17,109
Vreau sã te lupți cu el.
619
01:04:22,814 --> 01:04:24,041
Nu pot.
620
01:04:28,400 --> 01:04:29,615
Din cauza asta?
621
01:04:38,215 --> 01:04:41,007
Tu și Grindelwald erați ca doi frați.
622
01:04:42,268 --> 01:04:44,147
Eram mai mult decât frați.
623
01:04:55,298 --> 01:04:57,340
Te vei lupta cu el?
624
01:04:59,810 --> 01:05:00,923
Nu pot.
625
01:05:02,798 --> 01:05:04,548
Atunci ți-ai ales tabãra.
626
01:05:07,882 --> 01:05:11,127
De acum, voi ști fiecare
vrajã pe care o faci...
627
01:05:11,128 --> 01:05:12,310
Îți voi dubla paza
628
01:05:12,311 --> 01:05:15,495
și nu vei mai preda Apãrare
Împotriva Magiei Negre.
629
01:05:17,539 --> 01:05:19,507
Unde-i Leta? Trebuie sã mergem la Paris!
630
01:05:25,632 --> 01:05:26,788
Theseus.
631
01:05:26,932 --> 01:05:31,145
Theseus, dacã Grindelwald
solicitã o manifestație...
632
01:05:31,437 --> 01:05:32,989
nu încerca s-o întrerupi.
633
01:05:33,065 --> 01:05:35,362
Nu-l lãsa pe Travers sã te trimitã acolo.
634
01:05:36,626 --> 01:05:38,514
Dacã ai avut vreodatã
încredere în mine...
635
01:05:38,515 --> 01:05:41,569
Theseus!
Theseus!
636
01:06:22,893 --> 01:06:24,895
Chiar și Lestrange îmi provoacã greațã.
637
01:06:24,896 --> 01:06:26,710
Știi cã stã aici în fiecare vacanțã.
638
01:06:26,711 --> 01:06:28,293
Familia ei nu o vrea acasã.
639
01:06:28,294 --> 01:06:30,121
Nu îi învinuiesc,
e atât de enervantã.
640
01:06:30,146 --> 01:06:32,758
- Ați vãzut-o sãptãmâna trecutã?
- Oscausi!
641
01:06:37,560 --> 01:06:40,387
Dnã Profesoarã McGonagall!
Lestrange a fãcut-o din nou!
642
01:06:40,388 --> 01:06:42,472
Lestrange, nu mai fugi!
643
01:06:42,635 --> 01:06:46,365
- Lestrange! Copil obraznic! Oprește-te!
- Trebuie sã se întoarcã!
644
01:06:46,366 --> 01:06:47,847
Sã-i fie rușine Casei Viperinilor!
645
01:06:47,848 --> 01:06:49,875
100 de puncte! 200!
646
01:06:49,876 --> 01:06:52,067
Întoarce-te aici, acum!
647
01:06:54,324 --> 01:06:59,125
Oprește-te! Întoarce-te!
648
01:07:04,475 --> 01:07:06,788
Dnã, a fost Lestrange. E groaznicã!
649
01:07:16,223 --> 01:07:18,602
Scamander... de ce nu împachetezi?
650
01:07:18,603 --> 01:07:20,362
Nu merg acasã.
651
01:07:20,850 --> 01:07:22,019
De ce nu?
652
01:07:22,956 --> 01:07:24,027
El are nevoie de mine.
653
01:07:30,382 --> 01:07:32,132
A fost rãnit.
654
01:07:38,800 --> 01:07:40,220
Ce-i aia?
655
01:07:41,334 --> 01:07:42,433
Un pui de corb.
656
01:07:44,048 --> 01:07:46,345
Corbul nu este emblema familiei tale?
657
01:07:46,346 --> 01:07:47,532
Ba da, este.
658
01:08:00,597 --> 01:08:02,337
Bine, Newt.
659
01:08:02,338 --> 01:08:04,439
Fii curajos.
660
01:08:08,486 --> 01:08:10,211
Asta e una neobișnuitã.
661
01:08:10,212 --> 01:08:15,183
Deci de ce se teme cel mai
mult dna Scamander?
662
01:08:15,184 --> 01:08:17,934
Sã fie nevoitã sã lucreze
într-un birou, dle.
663
01:08:18,719 --> 01:08:20,095
Haide, Newt.
664
01:08:23,410 --> 01:08:24,410
Riddikulus!
665
01:08:24,608 --> 01:08:25,608
Bunã treabã.
666
01:08:26,725 --> 01:08:28,448
Bravo. Leta?
667
01:08:31,222 --> 01:08:34,466
E doar un Boggart,
nu te poate rãni.
668
01:08:36,556 --> 01:08:38,784
Tuturor le este fricã de ceva.
669
01:08:40,384 --> 01:08:42,224
Așteptam cu nerãbdare asta.
670
01:09:26,700 --> 01:09:28,700
Nu vreau sã vorbesc despre asta!
671
01:09:44,678 --> 01:09:48,206
Ei mã cunosc, altfel s-ar ascunde!
672
01:09:51,437 --> 01:09:55,187
Ei își fac cuib în copacii cu lemn
de înaltã calitate pentru baghetã,
673
01:09:56,124 --> 01:09:57,347
știai asta?
674
01:09:59,397 --> 01:10:01,976
Și au vieți sociale foarte complexe.
675
01:10:03,503 --> 01:10:06,669
Dacã îi urmãrești destul
de mult, realizezi asta.
676
01:10:24,483 --> 01:10:25,789
Bunã, Leta.
677
01:10:26,249 --> 01:10:27,510
Asta e o surprizã.
678
01:10:31,465 --> 01:10:32,632
Gãsindu-mã într-o salã de clasã?
679
01:10:34,715 --> 01:10:36,266
Am fost o elevã atât de slabã?
680
01:10:36,267 --> 01:10:38,528
Din contrã, tu ai fost una
dintre cele mai inteligente.
681
01:10:38,529 --> 01:10:40,229
Am spus slabã, nu proastã.
682
01:10:45,620 --> 01:10:47,626
Nu te obosi sã rãspunzi.
683
01:10:49,095 --> 01:10:51,928
- Știu cã nu m-ai plãcut niciodatã..
- Greșești.
684
01:10:51,929 --> 01:10:53,606
Niciodatã n-am crezut cã ești rea.
685
01:10:53,607 --> 01:10:56,358
Atunci ai fost singurul.
Restul credeau asta.
686
01:10:56,826 --> 01:10:57,842
Și aveau dreptate.
687
01:10:59,432 --> 01:11:00,582
Am fost rea.
688
01:11:01,700 --> 01:11:06,681
Leta, știu cât de dureroase trebuie sã fie
zvonurile despre fratele tãu Corvus.
689
01:11:06,706 --> 01:11:11,132
Nu, nu știi. Doar dacã și tu ai avut
un frate care a murit.
690
01:11:11,209 --> 01:11:13,204
În cazul meu, sora mea a murit.
691
01:11:16,498 --> 01:11:17,993
Ai iubit-o?
692
01:11:27,034 --> 01:11:29,029
Nu pe cât ar fi trebuit.
693
01:11:32,715 --> 01:11:34,632
Niciodatã nu e prea târziu
sã te eliberezi.
694
01:11:36,676 --> 01:11:42,021
Mi s-a spus cã mãrturisirea e o ușurare.
O mare greutate luatã de pe suflet.
695
01:11:45,198 --> 01:11:47,438
Regretul este tovarãșul meu.
696
01:11:48,281 --> 01:11:50,354
Nu-l lãsa sã devinã al tãu.
697
01:12:00,687 --> 01:12:02,794
Nu, mulțumesc.
698
01:12:03,383 --> 01:12:07,062
Ai fost foarte drãguțã, dar...
699
01:12:07,063 --> 01:12:12,184
probabil cã sora mea Tina este
îngrijoratã de moarte în privința mea...
700
01:12:12,185 --> 01:12:14,623
știi tu... bãtând la toate ușile
și altele...
701
01:12:16,035 --> 01:12:17,446
și cred cã mai bine plec.
702
01:12:17,447 --> 01:12:19,714
Dar nu ți-ai întâlnit gazda.
703
01:12:19,715 --> 01:12:21,163
Ești cãsãtoritã?
704
01:12:22,460 --> 01:12:26,592
Sã spunem... foarte dedicatã.
705
01:12:29,044 --> 01:12:32,030
Nu pot spune dacã glumești
706
01:12:33,495 --> 01:12:34,965
sau doar... spui adevãrul.
707
01:12:44,521 --> 01:12:47,314
Hei, înceteazã.
708
01:12:54,928 --> 01:12:56,008
Stai acolo.
709
01:12:57,170 --> 01:12:58,811
Știu ce ești.
710
01:12:59,053 --> 01:13:00,137
Quennie.
711
01:13:01,965 --> 01:13:03,730
Nu suntem aici sã te rãnim.
712
01:13:04,805 --> 01:13:06,465
Vrem doar sã te ajutãm.
713
01:13:07,941 --> 01:13:10,715
Ești foarte departe de casã.
714
01:13:11,525 --> 01:13:15,900
Departe de tot ce iubești.
De tot ce era confortabil.
715
01:13:18,113 --> 01:13:22,026
Voi avea grijã sã nu suferi niciodatã.
716
01:13:24,150 --> 01:13:27,806
Nu e vina ta cã sora ta este o Aurorã.
717
01:13:29,896 --> 01:13:34,030
Aș fi vrut sã lucrezi cu mine acum pentru
718
01:13:34,055 --> 01:13:38,367
o lume în care vrãjitorii
sunt liberi sã trãiascã pe fațã,
719
01:13:39,145 --> 01:13:41,628
și sã iubeascã pe fațã.
720
01:13:53,249 --> 01:13:54,809
Ești nevinovatã.
721
01:13:57,157 --> 01:13:58,757
Deci, pleacã acum.
722
01:14:00,697 --> 01:14:01,799
Pãrãsește acest loc.
723
01:15:25,251 --> 01:15:27,889
Hei, Newt, amice.
724
01:15:29,076 --> 01:15:31,983
Tina e aici. E singurã-singuricã,
725
01:15:31,984 --> 01:15:34,537
și poate vrei sã vii,
sã-i ții companie?
726
01:15:35,732 --> 01:15:40,107
Am cãutat de mâncare, și n-am
gãsit nimic. Deci, cred cã
727
01:15:40,132 --> 01:15:44,368
o sã merg sus și o sã-mi încerc
norocul în podul necunoscut!
728
01:15:45,353 --> 01:15:48,715
Ești bine. Relaxio.
729
01:15:54,522 --> 01:15:55,527
Bine.
730
01:16:08,229 --> 01:16:10,195
A rãspuns bine la Cretan.
731
01:16:11,197 --> 01:16:13,486
S-a nãscut pentru a alerga.
732
01:16:13,992 --> 01:16:16,935
Cred cã îi lipsește încrederea...
733
01:16:18,070 --> 01:16:21,974
Dle. Scamander, ai ceva în valizã care
ne-ar putea ajuta sã-l trezim pe acest om?
734
01:16:21,975 --> 01:16:23,349
Trebuie sã-l interoghez.
735
01:16:23,350 --> 01:16:25,026
Cred cã știe cine este
cu adevãrat Credence.
736
01:16:25,051 --> 01:16:27,110
Cicatricele de pe mâna lui
sugereazã un Legãmânt Suprem...
737
01:16:27,111 --> 01:16:30,799
- Legãmânt Suprem.
- Legãmânt Suprem. Și eu am observat asta.
738
01:16:40,965 --> 01:16:42,224
Lumos.
739
01:16:49,673 --> 01:16:50,610
Ce a fost asta?
740
01:16:50,615 --> 01:16:52,937
Trebuie sã fie un dragon de apã
în acea canalizare
741
01:16:54,539 --> 01:16:56,983
care poartã acești paraziți.
Ei...
742
01:16:57,679 --> 01:16:59,462
- Jacob?
- Da?
743
01:17:01,147 --> 01:17:04,327
În valiza mea, în buzunarul de acolo,
vei gãsi o pensetã.
744
01:17:04,352 --> 01:17:05,411
Pensetã?
745
01:17:05,651 --> 01:17:08,180
- E subțire și ascuțitã.
- Micã și subțire.
746
01:17:08,181 --> 01:17:09,901
Da, știu ce sunt pensetele.
747
01:17:12,916 --> 01:17:14,854
S-ar putea sã nu vrei sã vezi asta...
748
01:17:14,999 --> 01:17:16,363
Pot suporta.
749
01:17:21,394 --> 01:17:22,730
Haide.
750
01:17:23,146 --> 01:17:25,042
Haide.
751
01:17:25,728 --> 01:17:27,256
Haide.
752
01:17:29,271 --> 01:17:31,147
Jacob, vrei sã-mi ții asta?
753
01:17:34,382 --> 01:17:36,228
Calamari...
754
01:17:37,931 --> 01:17:40,120
Trebuie sã-l omor.
755
01:17:40,487 --> 01:17:41,487
Pe cine?
756
01:17:41,745 --> 01:17:42,859
Pe Credence?
757
01:17:44,443 --> 01:17:48,495
S-ar putea sã dureze câteva ore sã-și
revinã. Otrava parazitului e puternicã.
758
01:17:50,151 --> 01:17:52,463
Va trebui sã mã întorc
la Minister cu ce am.
759
01:17:54,508 --> 01:17:56,267
Mi-a pãrut bine sã te revãd, dle Scamander.
760
01:17:56,268 --> 01:17:59,548
Hei, așteaptã o clipã, bine?
Așteaptã!
761
01:17:59,955 --> 01:18:01,805
Stai! Tina!
762
01:18:06,488 --> 01:18:08,193
N-ai pomenit de salamandre, nu?
763
01:18:08,194 --> 01:18:10,919
Nu, a fugit pur și simplu.
Nu știu...
764
01:18:11,891 --> 01:18:13,327
Atunci du-te dupã ea!
765
01:18:14,298 --> 01:18:16,883
Tina. Te rog, ascultã-mã...
766
01:18:18,011 --> 01:18:20,943
Dle. Scamander, trebuie
sã vorbesc cu Ministerul.
767
01:18:21,351 --> 01:18:23,346
Știu ce pãrere ai despre Aurori.
768
01:18:23,347 --> 01:18:26,391
Poate cã am fost puțin cam dur prin modul
în care m-am exprimat în acele scrisori.
769
01:18:26,392 --> 01:18:29,551
Care era fraza exactã?
"O adunãturã de ipocriți carieriști?"
770
01:18:29,552 --> 01:18:31,377
Îmi pare rãu, însã nu pot admira persoanele
771
01:18:31,378 --> 01:18:34,519
care rãspund cu “omoarã-l”
la toate temerile și neînțelegerile!
772
01:18:34,520 --> 01:18:35,913
Sunt o Aurorã și eu nu zic asta...
773
01:18:35,914 --> 01:18:38,117
Da, pentru cã ai devenit capul din mijloc!
774
01:18:39,375 --> 01:18:40,529
Pardon?
775
01:18:40,967 --> 01:18:43,807
E o expresie derivatã din cele trei capete
ale Runespoor-ului. (șarpe cu trei capete)
776
01:18:43,832 --> 01:18:45,141
Cel din mijloc e un vizionar.
777
01:18:45,142 --> 01:18:49,768
Toți Aurorii din Europa îl vor pe Credence
mort, cu excepția ta. Ești capul din mijloc.
778
01:18:50,656 --> 01:18:53,981
Cine mai folosește acea expresie,
dle. Scamander?
779
01:18:54,935 --> 01:18:56,440
Cred cã doar eu.
780
01:19:14,809 --> 01:19:17,599
Este Grindelwald. Își cheamã adepții.
781
01:19:45,798 --> 01:19:47,298
E prea târziu.
782
01:19:47,309 --> 01:19:49,497
Grindelwald a venit dupã Credence.
783
01:19:51,056 --> 01:19:52,385
Poate l-a prins deja.
784
01:19:52,386 --> 01:19:55,666
Nu e prea târziu.
Încã putem ajunge primii la el.
785
01:19:57,907 --> 01:19:59,491
Unde te duci?
786
01:19:59,492 --> 01:20:01,055
Ministerul Francez de Magie.
787
01:20:01,084 --> 01:20:03,290
Este ultimul loc în care
s-ar duce Credence!
788
01:20:03,291 --> 01:20:05,488
E o cutie ascunsã la Minister, Tina.
789
01:20:05,513 --> 01:20:08,145
E o cutie care ne poate spune
cine este cu adevãrat Credence.
790
01:20:08,169 --> 01:20:10,471
O cutie? Despre ce vorbești?
791
01:20:10,472 --> 01:20:12,172
Crede-mã.
792
01:20:15,456 --> 01:20:18,690
Vrei sã ieși?
Doar un pic?
793
01:20:28,130 --> 01:20:29,661
Credence.
794
01:20:33,465 --> 01:20:38,618
Ce vrei?
795
01:20:38,619 --> 01:20:40,361
De la tine?
796
01:20:41,009 --> 01:20:42,175
Nimic.
797
01:20:44,818 --> 01:20:46,873
Pentru tine?
798
01:20:48,156 --> 01:20:50,360
Tot ce n-am avut eu.
799
01:20:50,830 --> 01:20:54,137
Dar tu ce vrei, bãiatul meu?
800
01:20:55,170 --> 01:20:56,493
Vreau sã știu cine sunt.
801
01:21:06,298 --> 01:21:11,965
Aici vei gãsi dovada
adevãratei tale identitãți.
802
01:21:16,310 --> 01:21:20,598
Vino la Père Lachaise în seara asta
și vei afla adevãrul.
803
01:21:38,632 --> 01:21:41,280
Tatã... de ce m-ai fãcut...?
804
01:21:43,090 --> 01:21:44,239
Așteaptã!
805
01:21:45,715 --> 01:21:47,090
Așteaptã!
806
01:22:08,757 --> 01:22:11,524
Mi-e teamã cã nu ținem
mâncare în casã.
807
01:22:13,392 --> 01:22:15,352
Ești o fantomã?
808
01:22:15,353 --> 01:22:19,192
Nu, nu, sunt viu,
809
01:22:20,280 --> 01:22:23,352
dar sunt un alchimist,
și, prin urmare, nemuritor.
810
01:22:25,158 --> 01:22:27,840
Nu pari sã ai peste 375 de ani.
811
01:22:30,693 --> 01:22:32,530
Hei, îmi pare rãu cã nu am
bãtut la ușã.
812
01:22:32,531 --> 01:22:34,166
Nu, nicio problemã.
813
01:22:34,167 --> 01:22:36,726
Albus mi-a spus cã s-ar putea
sã vinã niște prieteni.
814
01:22:37,709 --> 01:22:39,057
Nicolas Flamel.
815
01:22:43,011 --> 01:22:44,091
Jacob Kowalski.
816
01:22:46,490 --> 01:22:48,632
- Îmi pare rãu.
- Nu-i nimic.
817
01:22:48,970 --> 01:22:49,970
N-am vrut.
818
01:23:03,142 --> 01:23:05,301
Cel puțin vedem niște evoluții!
819
01:23:05,302 --> 01:23:07,602
Am mai vãzut unul din astea.
820
01:23:08,252 --> 01:23:09,609
A fost la târg.
821
01:23:09,610 --> 01:23:12,863
Era o doamnã acolo... avea
un vãl... i-am dat un bãnuț
822
01:23:12,864 --> 01:23:15,307
și mi-a spus viitorul.
823
01:23:15,308 --> 01:23:18,586
A greșit în mare parte.
824
01:23:24,493 --> 01:23:26,813
Stai așa! Îl știu. Acela e puștiul!
Acela e Credence!
825
01:23:30,045 --> 01:23:31,214
Iisuse!
826
01:23:35,277 --> 01:23:36,985
Hei! E Queenie! Iat-o!
827
01:23:36,986 --> 01:23:38,210
Bunã, scumpo!
828
01:23:38,211 --> 01:23:40,762
Unde e asta? E aici?
829
01:23:40,763 --> 01:23:43,005
Da. E cavoul Lestrange.
830
01:23:43,006 --> 01:23:45,506
În cimitirul Père Lachaise
831
01:23:47,078 --> 01:23:48,997
Vin, iubito. Stai acolo.
832
01:23:48,998 --> 01:23:51,039
Mulțumesc, mulțumesc, dle Flamel!
833
01:23:51,040 --> 01:23:53,499
Nu. Scuze! Scuze, bine?
834
01:23:53,524 --> 01:23:55,544
Ai grijã de dl Tentacule pentru mine.
835
01:23:56,426 --> 01:24:00,676
- Nu, scuze. Trebuie sã plec.
- Te rog, nu trebuie sã te duci la cimitir!
836
01:24:17,666 --> 01:24:19,363
Doamne.
837
01:24:23,584 --> 01:24:26,984
- Ce se întâmpla?
- Exact ce a spus cã se va întâmpla.
838
01:24:27,471 --> 01:24:31,675
Grindelwald organizeazã o adunare
la cimitir disearã și va fi moarte!
839
01:24:31,676 --> 01:24:33,251
- Atunci trebuie sã te duci și tu!
- Ce?
840
01:24:33,252 --> 01:24:35,606
N-am mai vãzut acțiune
de 200 de ani...
841
01:24:35,707 --> 01:24:38,458
Flamel, poți face asta. Credem în tine.
842
01:24:47,408 --> 01:24:49,973
Cutia e în arhiva ancestralã, Tina.
843
01:24:49,998 --> 01:24:51,397
Trei etaje mai jos.
844
01:24:51,398 --> 01:24:53,057
Acela e Poly-suc?
845
01:24:53,058 --> 01:24:55,399
Suficient cât sã ajung înãuntru.
846
01:25:03,492 --> 01:25:05,198
- Cine...?
- E fratele meu, Theseus.
847
01:25:05,596 --> 01:25:06,731
E un Auror.
848
01:25:07,032 --> 01:25:08,732
Și îi plac îmbrãțișãrile.
849
01:25:09,980 --> 01:25:11,438
Ce se întâmplã?
850
01:25:11,579 --> 01:25:15,361
Grindelwald organizeazã o adunare.
Nu știm unde, dar credem cã e în seara asta.
851
01:25:19,632 --> 01:25:21,297
- Ai grijã.
- Bineînțeles.
852
01:25:21,298 --> 01:25:24,049
- Promite-mi cã vei avea grijã.
- Desigur, voi avea grijã.
853
01:25:24,512 --> 01:25:26,596
Ascultã, vreau sã auzi
asta de la mine.
854
01:25:26,597 --> 01:25:28,952
Ei cred cã acel Credence s-ar
putea sã fie fratele tãu dispãrut.
855
01:25:28,953 --> 01:25:31,530
- Fratele meu e mort. El a murit...
- Știu. Știu.
856
01:25:31,531 --> 01:25:32,677
De câte ori, Theseus?
857
01:25:32,702 --> 01:25:36,318
Iar înregistrãrile vor dovedi asta,
bine?
858
01:25:36,550 --> 01:25:39,175
- Ele nu pot minți.
- Theseus.
859
01:25:44,186 --> 01:25:47,402
Vreau fiecare persoanã de la adunare
sã fie arestatã...
860
01:25:47,403 --> 01:25:49,203
- Dacã opun rezistențã...
- Dle, iertați-mã, dar dacã intrãm în forțã,
861
01:25:49,204 --> 01:25:51,634
- nu riscãm sã înrãutãțim...
- Doar fã-o.
862
01:26:08,185 --> 01:26:11,205
Nu cred cã poți dispãrea
în Ministerul Francez, nu?
863
01:26:11,206 --> 01:26:12,306
Nu.
864
01:26:13,694 --> 01:26:14,694
Pãcat.
865
01:26:15,730 --> 01:26:17,601
- Newt.
- Da, știu. Știu cã este...
866
01:26:17,602 --> 01:26:20,242
Atenție! Atenție! Un vrãjitor cãutat, Newt
867
01:26:20,267 --> 01:26:23,057
Scamander, a pãtruns
în Departamentul Magiei!
868
01:26:23,058 --> 01:26:24,558
Newt!
869
01:26:25,059 --> 01:26:26,459
Newt!
870
01:26:26,460 --> 01:26:27,780
Acela e fratele tãu?
871
01:26:27,781 --> 01:26:30,956
Da, cred cã am menționat în scrisorile
mele cã avem o relație complicatã.
872
01:26:30,957 --> 01:26:31,845
Newt, oprește-te!
873
01:26:31,846 --> 01:26:34,886
- Vrea sã te omoare?
- Deseori.
874
01:26:41,845 --> 01:26:43,823
Trebuie sã-și controleze temperamentul!
875
01:26:49,173 --> 01:26:51,636
Cred cã a fost cel mai bun
moment din viața mea.
876
01:27:36,423 --> 01:27:37,449
Quennie?
877
01:27:42,389 --> 01:27:44,175
Queenie, scumpo?
878
01:27:46,519 --> 01:27:47,671
N-o face.
879
01:27:48,027 --> 01:27:49,689
Nu mișca.
880
01:27:57,642 --> 01:27:59,303
Cu ce vã pot ajuta?
881
01:27:59,304 --> 01:28:01,304
Da, ea este Leta Lestrange.
882
01:28:04,943 --> 01:28:07,695
Iar eu sunt...
883
01:28:07,696 --> 01:28:09,083
logodnicul.
884
01:28:12,432 --> 01:28:13,495
Intrați.
885
01:28:14,299 --> 01:28:15,459
Mulțumim.
886
01:28:27,746 --> 01:28:29,829
Tina, despre treaba cu logodnicul...
887
01:28:29,830 --> 01:28:32,168
Scuze, da. Ar fi trebuit
sã te felicit.
888
01:28:32,169 --> 01:28:34,097
- Nu, asta-i...
- Lumos.
889
01:28:36,707 --> 01:28:37,811
Lestrange.
890
01:28:45,147 --> 01:28:46,554
Tina, în legãturã cu Leta...
891
01:28:46,555 --> 01:28:48,319
Da, am spus-o, mã bucur
pentru tine...
892
01:28:48,320 --> 01:28:50,707
Da, eu nu.
Te rog sã nu te bucuri.
893
01:28:53,567 --> 01:28:55,391
Nu, nu. Scuze. Nu am vrut...
894
01:28:55,944 --> 01:28:59,121
Normal cã vreau sã fii fericitã.
895
01:28:59,945 --> 01:29:02,275
Și aud cã ești fericitã acum.
896
01:29:02,276 --> 01:29:04,276
Asta e minunat. Scuze.
897
01:29:05,564 --> 01:29:08,521
Încerc sã spun cã
898
01:29:08,522 --> 01:29:12,523
nu vreau sã fii fericitã cã eu sunt
fericit, pentru cã eu nu sunt...
899
01:29:14,527 --> 01:29:16,163
fericit.
900
01:29:16,597 --> 01:29:18,023
Sau logodit.
901
01:29:19,826 --> 01:29:22,016
- Ce?
- A fost o greșealã într-o revistã de rahat.
902
01:29:22,017 --> 01:29:25,974
Fratele meu se cãsãtorește cu Leta,
pe șase iunie... eu ar trebui
903
01:29:25,999 --> 01:29:29,352
sã fiu cavalerul de onoare.
Ceea ce hilar.
904
01:29:29,488 --> 01:29:33,079
El crede cã ești aici s-o recâștigi?
905
01:29:34,222 --> 01:29:38,535
- Ești aici s-o recâștigi?
- Nu, sunt aici s-o...
906
01:29:41,896 --> 01:29:43,800
ochii tãi chiar sunt...
907
01:29:46,898 --> 01:29:47,998
Cum sunt?
908
01:29:49,346 --> 01:29:50,937
Nu ar trebui sã spun.
909
01:29:54,595 --> 01:29:56,587
Newt, ți-am citit cartea...
ai...
910
01:29:56,612 --> 01:29:59,370
Încã am poza cu tine...
citit-o?
911
01:30:03,520 --> 01:30:05,273
Am aceastã...
912
01:30:05,274 --> 01:30:08,250
E o pozã cu tine dintr-un ziar.
913
01:30:08,721 --> 01:30:11,808
E interesant, pentru cã ochii
tãi în ziar...
914
01:30:13,684 --> 01:30:16,525
Vezi tu, în realitate au acest
efect în ei, Tina...
915
01:30:16,526 --> 01:30:20,663
ca reflexia focului în apã,
în apa adâncã...
916
01:30:23,724 --> 01:30:26,037
Am vãzut asta doar la...
917
01:30:28,686 --> 01:30:31,702
Am vãzut asta doar la...
918
01:30:35,355 --> 01:30:36,864
Salamandre?
919
01:30:41,087 --> 01:30:42,424
Vino.
920
01:30:48,124 --> 01:30:49,240
Lestrange.
921
01:31:33,809 --> 01:31:37,747
Arhiva s-a mutat la cavoul familiei
Lestrange de la Père Lachaise.
922
01:31:52,421 --> 01:31:53,907
Circumrota.
923
01:32:04,847 --> 01:32:05,933
Bunã, Newt.
924
01:32:10,509 --> 01:32:11,716
Bunã, Leta
925
01:32:15,964 --> 01:32:16,964
Bunã.
926
01:32:20,288 --> 01:32:21,335
Nu.
927
01:32:26,614 --> 01:32:28,329
Ce fel de pisici sunt acelea?
928
01:32:28,330 --> 01:32:29,342
Nu sunt pisici.
929
01:32:29,343 --> 01:32:31,814
Sunt Matagoți.
Sunt spiritele familiei.
930
01:32:31,815 --> 01:32:33,639
Ele pãzesc Ministerul.
931
01:32:33,640 --> 01:32:35,430
Dar nu te vor rãni...
932
01:32:37,808 --> 01:32:39,371
- dacã nu le ataci.
- Încremeniți!
933
01:32:41,292 --> 01:32:43,548
- Leta!
- Înapoi!
934
01:33:09,590 --> 01:33:10,590
Accio!
935
01:33:22,382 --> 01:33:23,882
Ascendio!
936
01:34:16,316 --> 01:34:18,852
Bine. Stai.
937
01:34:20,586 --> 01:34:21,602
Haide.
938
01:34:24,464 --> 01:34:26,543
Bine. Bine.
939
01:34:29,148 --> 01:34:30,307
Stai.
940
01:34:44,701 --> 01:34:46,004
Înapoi!
941
01:34:46,005 --> 01:34:47,605
Mișcã-te din calea mea!
942
01:34:49,531 --> 01:34:52,969
Dacã îl cauți pe Credence,
și eu îl caut!
943
01:34:53,133 --> 01:34:54,226
Oprește-te!
944
01:34:58,527 --> 01:34:59,653
Yusuf?
945
01:35:00,877 --> 01:35:02,154
Tu ești?
946
01:35:08,701 --> 01:35:10,093
Surioara mea...?
947
01:35:12,883 --> 01:35:14,601
Deci, el e fratele tãu?
948
01:35:16,588 --> 01:35:17,911
Cine sunt?
949
01:35:19,319 --> 01:35:20,246
Nu știu.
950
01:35:20,247 --> 01:35:23,497
M-am sãturat sã trãiesc
fãrã nume și trecut.
951
01:35:25,809 --> 01:35:28,571
Spune-mi povestea,
apoi terminã cu asta.
952
01:35:28,672 --> 01:35:30,469
Povestea ta e povestea noastrã.
953
01:35:34,113 --> 01:35:35,631
Povestea noastrã.
954
01:35:35,855 --> 01:35:37,298
Nu, Yusuf.
955
01:35:53,729 --> 01:35:56,115
Tatãl meu a fost Mustafa Kama.
956
01:35:56,663 --> 01:36:00,493
Un descendent senegalez cu sânge pur
și foarte realizat.
957
01:36:01,385 --> 01:36:04,288
Mama mea, Laurena,
958
01:36:04,683 --> 01:36:07,759
și ea era de vițã nobile
și de o frumusețe rarã.
959
01:36:08,666 --> 01:36:10,693
Erau foarte îndrãgostiți.
960
01:36:12,267 --> 01:36:17,406
Știau un om cu o mare influențã,
dintr-o familie francezã cu sângele pur.
961
01:36:18,544 --> 01:36:20,653
El a dorit-o.
962
01:36:24,524 --> 01:36:29,092
Lestrange a folosit Blestemul Imperial
ca s-o seducã și s-o rãpeascã.
963
01:36:30,318 --> 01:36:33,169
Am încercat sã previn asta,
dar el m-a atacat.
964
01:36:34,625 --> 01:36:36,970
Atunci am vãzut-o pentru ultima oarã.
965
01:36:39,298 --> 01:36:42,864
A murit dând naștere la o fetițã.
966
01:36:43,934 --> 01:36:45,201
Tu.
967
01:36:48,909 --> 01:36:52,627
Vestea morții ei l-a înnebunit
pe tatãl meu.
968
01:36:53,683 --> 01:36:59,873
Cu ultima suflare, tatãl meu
mi-a cerut sã mã rãzbun.
969
01:37:02,035 --> 01:37:05,633
Sã omor persoana pe care Lestrange
o iubește cel mai mult.
970
01:37:05,760 --> 01:37:07,693
La început, am crezut
cã va fi ușor.
971
01:37:08,467 --> 01:37:10,545
Avea doar o rudã apropiatã.
972
01:37:11,090 --> 01:37:12,590
Pe tine.
973
01:37:13,007 --> 01:37:13,584
Dar...
974
01:37:13,656 --> 01:37:14,664
Spune-o.
975
01:37:16,507 --> 01:37:18,607
El nu te-a iubit.
976
01:37:22,487 --> 01:37:26,550
S-a recãsãtorit la nici
trei luni de la moartea ei.
977
01:37:29,007 --> 01:37:31,703
N-a iubit-o mai mult decât
te-a iubit pe tine.
978
01:37:35,556 --> 01:37:36,802
Dar apoi...
979
01:37:36,803 --> 01:37:39,732
fiul lui, Corvus, s-a nãscut
în cele din urmã.
980
01:37:40,287 --> 01:37:43,324
Și acel om care nu a cunoscut
niciodatã...
981
01:37:43,377 --> 01:37:45,222
dragostea, o simțea.
982
01:37:45,423 --> 01:37:49,308
Îi pãsa numai de micuțul Corvus.
983
01:37:52,794 --> 01:37:54,509
Deci... acesta e adevãrul?
984
01:37:55,881 --> 01:37:57,818
Sunt Corvus Lestrange?
985
01:37:58,620 --> 01:37:59,818
- Da.
- Nu.
986
01:38:00,259 --> 01:38:03,601
Realizând cã fiul lui Mustafa
Kama a jurat rãzbunare,
987
01:38:03,602 --> 01:38:06,744
tatãl tãu a cãutat sã te ascundã
unde sã nu te pot gãsi eu.
988
01:38:07,207 --> 01:38:11,884
Așa cã te-a încredințat servitoarei lui,
care a luat vaporul spre America.
989
01:38:11,885 --> 01:38:15,261
- L-a trimis pe Corvus în America, dar...
- Servitoarea lui, Irma Dugard,
990
01:38:15,262 --> 01:38:16,855
era jumãtate elf...
991
01:38:16,856 --> 01:38:21,470
Magia ei era slabã și a lãsat
urme pe care le-am putut urmãri.
992
01:38:22,572 --> 01:38:26,039
Abia descoperisem cum ai scãpat
993
01:38:26,040 --> 01:38:28,990
când am primit vestea neașteptatã.
994
01:38:28,991 --> 01:38:31,919
Vaporul s-a scufundat.
995
01:38:32,255 --> 01:38:33,880
Dar tu ai supraviețuit, nu?
996
01:38:35,073 --> 01:38:38,234
Cumva, cineva te-a scos din apã!
997
01:38:39,129 --> 01:38:41,884
Un fiu alungat cu cruzime
de o fiicã deznãdãjduitã.
998
01:38:41,885 --> 01:38:45,132
S-a întors un mare rãzbunãtor
cu aripã de apã.
999
01:38:45,133 --> 01:38:47,620
Acolo stã fata deznãdãjduitã.
1000
01:38:47,786 --> 01:38:51,562
Tu ești corbul înaripat,
întors din mare, dar eu
1001
01:38:51,563 --> 01:38:55,538
sunt cel care rãzbunã
distrugerea familiei mele.
1002
01:38:58,143 --> 01:39:02,423
Mi-e milã de tine, Corvus,
dar trebuie sã mori.
1003
01:39:02,768 --> 01:39:05,823
Corvus Lestrange e deja mort.
Eu l-am ucis.
1004
01:39:12,923 --> 01:39:13,923
Accio.
1005
01:39:31,326 --> 01:39:34,541
Tatãl meu avea un arbore
genealogic foarte ciudat.
1006
01:39:38,027 --> 01:39:40,165
A înregistrat doar bãrbații...
1007
01:39:44,157 --> 01:39:46,997
Femeile din familia mereu
erau înregistrate drept flori.
1008
01:39:49,846 --> 01:39:50,929
Frumoase.
1009
01:39:53,405 --> 01:39:54,477
Separate.
1010
01:39:57,087 --> 01:39:59,527
Tata m-a trimis în America,
împreunã cu Corvus...
1011
01:40:05,481 --> 01:40:09,028
Irma se dãdea drept bunicã
cu doi nepoți.
1012
01:40:13,963 --> 01:40:17,003
Corvus nu se oprea din plâns.
1013
01:40:35,007 --> 01:40:36,633
N-am vrut sã-l rãnesc.
1014
01:40:42,384 --> 01:40:44,590
Am vrut sã scap de el...
1015
01:40:44,841 --> 01:40:46,840
Doar pentru o clipã.
1016
01:40:51,840 --> 01:40:53,840
Doar o clipã.
1017
01:41:04,173 --> 01:41:05,673
Vor sã ne punem veste de salvare!
1018
01:42:04,631 --> 01:42:07,207
N-ai vrut s-o faci, Leta.
1019
01:42:09,354 --> 01:42:10,730
Deci nu a fost vina ta.
1020
01:42:13,882 --> 01:42:14,988
Newt.
1021
01:42:19,256 --> 01:42:22,285
N-ai cunoscut un monstru
pe care sã nu-l poți iubi.
1022
01:42:26,714 --> 01:42:30,736
Leta, știi cine e Credence
cu adevãrat?
1023
01:42:32,217 --> 01:42:35,057
Știai, când l-ai schimbat?
1024
01:42:35,058 --> 01:42:36,437
Nu.
1025
01:42:59,073 --> 01:43:01,553
Queenie?
1026
01:43:27,090 --> 01:43:28,343
Au sânge pur.
1027
01:43:29,042 --> 01:43:31,207
Ei omoarã pe cei ca noi
de distracție!
1028
01:43:34,105 --> 01:43:35,725
- Quennie.
- Jacob.
1029
01:43:36,106 --> 01:43:38,481
Scumpule, ești aici! Bunã!
1030
01:43:38,482 --> 01:43:39,670
Bunã, dragã, nu face asta.
1031
01:43:40,492 --> 01:43:42,747
Scumpule, îmi pare foarte rãu.
1032
01:43:42,749 --> 01:43:45,002
Nu trebuia sã fi fãcut asta,
te iubesc foarte mult.
1033
01:43:45,003 --> 01:43:47,340
- Iar știi cã și eu te iubesc, nu?
- Da.
1034
01:43:47,341 --> 01:43:50,840
- Bun, acum sã plecãm naibii de aici.
- Așteaptã. Stai puțin.
1035
01:43:53,340 --> 01:43:56,282
M-am gândit cã poate ar trebui
sã-l ascultãm mai întâi.
1036
01:43:56,283 --> 01:43:59,004
Doar sã-l ascultãm, atât.
1037
01:43:59,970 --> 01:44:01,371
Despre ce vorbești?
1038
01:44:06,507 --> 01:44:07,873
E o capcanã.
1039
01:44:08,223 --> 01:44:09,275
Da.
1040
01:44:10,468 --> 01:44:14,527
Queenie, arborele genealogic,
au fost momeli.
1041
01:44:15,603 --> 01:44:17,916
Trebuie sã gãsim o cale
de ieșire, chiar acum.
1042
01:44:19,203 --> 01:44:20,824
Du-te și gãsește-i pe ceilalți.
1043
01:44:20,965 --> 01:44:22,065
Tu ce vei face?
1044
01:44:22,726 --> 01:44:23,809
Mã voi gândi la ceva.
1045
01:45:12,647 --> 01:45:18,277
Frați, surori, prieteni:
1046
01:45:19,734 --> 01:45:23,685
mãrinimia aplauzelor voastre
nu este pentru mine...
1047
01:45:24,599 --> 01:45:26,384
Nu. E pentru voi.
1048
01:45:29,166 --> 01:45:31,562
Ați venit azi pentru cã tânjiți,
1049
01:45:32,883 --> 01:45:34,632
și ați înțeles
1050
01:45:36,382 --> 01:45:39,822
cã cel vechi nu ne mai servește
1051
01:45:42,595 --> 01:45:46,705
Ați veniți astãzi pentru
cã doriți ceva nou.
1052
01:45:48,298 --> 01:45:50,048
Ceva diferit.
1053
01:45:52,324 --> 01:45:58,316
Se spune cã urãsc non-magici.
1054
01:45:58,317 --> 01:45:59,855
Pe cei încuiați.
1055
01:45:59,939 --> 01:46:01,290
Pe cei lenți.
1056
01:46:02,840 --> 01:46:04,091
Pe cei normali.
1057
01:46:06,591 --> 01:46:10,088
Nu-i urãsc. Nu-i urãsc.
1058
01:46:12,298 --> 01:46:14,082
Pentru cã nu lupt din urã.
1059
01:46:16,794 --> 01:46:22,715
Nu spun cã Încuiații sunt
mai prejos, ci sunt diferiți.
1060
01:46:23,465 --> 01:46:27,717
Nu sunt inutili,
dar au altã valoare.
1061
01:46:29,632 --> 01:46:32,350
Nu-s de unicã folosințã,
1062
01:46:32,351 --> 01:46:34,734
ci sunt de o altã folosințã.
1063
01:46:34,882 --> 01:46:38,266
Magia înflorește
1064
01:46:38,267 --> 01:46:41,829
doar în sufletele rare.
1065
01:46:48,889 --> 01:46:52,857
Și ce lume am putea face,
pentru toatã omenirea...
1066
01:46:52,858 --> 01:46:56,687
Noi, cei care trãim
pentru libertate,
1067
01:46:56,688 --> 01:46:58,123
pentru adevãr.
1068
01:47:00,099 --> 01:47:02,052
Și pentru dragoste.
1069
01:47:11,955 --> 01:47:13,833
Nu e ilegal sã-l ascultãm!
1070
01:47:14,779 --> 01:47:17,057
Folosiți forța minimã în mulțime!
1071
01:47:18,387 --> 01:47:20,279
Nu trebuie sã fim ce spune
el cã suntem!
1072
01:47:26,263 --> 01:47:30,761
A venit vremea sã vã prezint
viziunea mea despre viitor.
1073
01:47:32,461 --> 01:47:35,699
Asta ne așteptã dacã nu ne ridicãm
1074
01:47:37,645 --> 01:47:42,182
și ne luãm locul de drept în lume!
1075
01:48:26,473 --> 01:48:28,336
Nu un alt rãzboi.
1076
01:48:33,813 --> 01:48:37,509
Cu asta ne luptãm!
1077
01:48:38,577 --> 01:48:40,229
Acesta e dușmanul!
1078
01:48:41,730 --> 01:48:43,472
Aroganța lor.
1079
01:48:44,628 --> 01:48:46,469
Dorința de putere.
1080
01:48:48,681 --> 01:48:50,344
Cruzimea lor.
1081
01:48:51,966 --> 01:48:56,157
Cât va mai dura pânã ca ei
sã întoarcã armele spre noi?
1082
01:48:58,156 --> 01:49:00,964
Nu faceți nimic cât vorbesc
despre asta.
1083
01:49:01,330 --> 01:49:07,547
Trebuie sã rãmâneți calmi
și sã vã controlați emoțiile.
1084
01:49:11,873 --> 01:49:14,102
Sunt Aurori printre noi aici.
1085
01:49:24,177 --> 01:49:27,066
Apropiați-vã, frați vrãjitori!
Alãturați-vã nouã!
1086
01:49:28,328 --> 01:49:29,672
Nu faceți nimic.
1087
01:49:31,120 --> 01:49:32,339
Fãrã forțã.
1088
01:49:48,112 --> 01:49:51,144
Ei mi-au ucis mulți acoliți.
1089
01:49:51,554 --> 01:49:53,066
E adevãrat.
1090
01:49:54,632 --> 01:49:58,800
Ei m-au închis și torturat
în New York.
1091
01:50:00,229 --> 01:50:05,212
Și-au rãpus propriile vrãjitoare
și vrãjitori...
1092
01:50:06,008 --> 01:50:11,380
Pentru simplul fapt cã erau
în cãutarea adevãrului...
1093
01:50:12,396 --> 01:50:13,932
Pentru cã voiau libertate...
1094
01:50:18,834 --> 01:50:22,478
Mânia voastrã, dorința voastrã
de rãzbunare e naturalã!
1095
01:50:26,093 --> 01:50:29,333
Nu!
1096
01:50:58,090 --> 01:51:02,048
Duceți aceastã tânãrã vrãjitoare
înapoi la familia ei.
1097
01:51:09,632 --> 01:51:13,496
Plecați de aici.
Plecați de aici
1098
01:51:13,521 --> 01:51:17,132
și dați de veste în lume.
1099
01:51:18,215 --> 01:51:21,560
Nu noi suntem violenți.
1100
01:52:09,956 --> 01:52:13,925
Aurori, intrați în acest cerc.
1101
01:52:15,494 --> 01:52:19,863
Jurați-mi loialitate eternã.
1102
01:52:20,398 --> 01:52:21,761
Sau muriți.
1103
01:52:22,059 --> 01:52:24,544
Doar aici veți cunoaște libertate.
1104
01:52:24,545 --> 01:52:27,600
Doar aici vã veți cunoaște.
1105
01:52:34,852 --> 01:52:36,460
Jucați dupã reguli.
1106
01:52:36,461 --> 01:52:38,518
Nu trișați, copii!
1107
01:52:44,066 --> 01:52:45,776
El știe cine sunt.
1108
01:52:46,004 --> 01:52:49,731
El știe cum te-ai nãscut,
nu cine ești...
1109
01:52:49,732 --> 01:52:51,732
Credence!
1110
01:53:05,860 --> 01:53:08,075
Queenie. Trebuie sã te trezești!
1111
01:53:09,760 --> 01:53:12,993
Jacob, el e rãspunsul.
1112
01:53:13,419 --> 01:53:15,711
- El vrea ce vrem noi.
- Nu, nu.
1113
01:53:15,712 --> 01:53:16,712
De ce?
1114
01:53:26,005 --> 01:53:28,337
Totul a fost pentru tine, Credence.
1115
01:53:31,884 --> 01:53:33,070
Vino cu mine.
1116
01:53:35,173 --> 01:53:36,672
Scumpo, nu!
1117
01:53:36,673 --> 01:53:38,501
Vino cu mine!
1118
01:53:40,445 --> 01:53:41,854
Ești nebunã!
1119
01:53:45,834 --> 01:53:46,839
Nu!
1120
01:53:46,840 --> 01:53:49,560
Nu! Queenie, n-o face!
1121
01:54:00,757 --> 01:54:02,215
Queenie!
1122
01:54:19,082 --> 01:54:20,651
Dle Scamander.
1123
01:54:20,711 --> 01:54:24,679
Crezi cã Dumbledore va jeli dupã tine?
1124
01:54:34,973 --> 01:54:37,609
Grindelwald! Oprește-te!
1125
01:54:45,096 --> 01:54:46,196
Leta...
1126
01:54:56,455 --> 01:54:58,535
Pe aceasta cred c-o știu.
1127
01:54:59,699 --> 01:55:01,435
Leta Lestrange.
1128
01:55:02,715 --> 01:55:05,387
Disprețuitã de majoritatea
vrãjitorilor.
1129
01:55:05,388 --> 01:55:08,675
Neiubitã, maltratatã...
1130
01:55:09,767 --> 01:55:11,260
dar curajoasã.
1131
01:55:12,403 --> 01:55:14,313
Atât de curajoasã.
1132
01:55:19,005 --> 01:55:20,636
E timpul sã vii acasã.
1133
01:55:38,787 --> 01:55:40,046
Te iubesc.
1134
01:55:49,113 --> 01:55:50,131
Pleacã!
1135
01:55:51,457 --> 01:55:52,461
Pleacã!
1136
01:56:16,109 --> 01:56:17,681
Urãsc Parisul.
1137
01:56:57,524 --> 01:57:01,025
Împreun! În cerc, bagheta în pãmânt!
1138
01:57:01,295 --> 01:57:03,709
Sau tot Parisul va fi pierdut!
1139
01:57:10,798 --> 01:57:11,898
Înceteazã!
1140
01:57:13,879 --> 01:57:15,022
Înceteazã!
1141
01:57:15,023 --> 01:57:16,390
Înceteazã!
1142
01:57:17,792 --> 01:57:18,822
Înceteazã!
1143
01:59:28,715 --> 01:59:30,275
Am ales tabãra.
1144
01:59:51,193 --> 01:59:57,073
Vino aici. Te-am prins.
Te-am prins.
1145
02:00:41,340 --> 02:00:43,689
Cred cã ar mai bine dacã
vorbește singur cu el.
1146
02:01:17,757 --> 02:01:20,803
Încã îi este fricã de mine?
1147
02:01:20,804 --> 02:01:22,076
Trebuie sã ai grijã...
1148
02:01:23,434 --> 02:01:25,754
Nu e sigur cã a fãcut
alegerea corectã.
1149
02:01:26,994 --> 02:01:30,514
Fii foarte blând cu el.
1150
02:01:35,715 --> 02:01:38,215
Am un cadou pentru tine, fiule.
1151
02:01:50,122 --> 02:01:53,942
E adevãrat despre Leta?
1152
02:01:55,590 --> 02:01:57,087
Da.
1153
02:01:59,090 --> 02:02:00,673
Îmi pare foarte rãu.
1154
02:02:07,423 --> 02:02:09,495
E un pact de sânge, nu?
1155
02:02:12,206 --> 02:02:14,517
Ați jurat sã nu luptați
unul cu celãlalt.
1156
02:02:22,197 --> 02:02:24,490
Cum, în numele lui Merlin,
ai obținut asta?
1157
02:02:28,948 --> 02:02:33,171
Grindelwald nu pare sã înțeleagã latura
lucrurilor pe care o considerã simplã...
1158
02:02:49,347 --> 02:02:50,576
Îl poți distruge?
1159
02:02:50,777 --> 02:02:51,839
Poate.
1160
02:02:54,113 --> 02:02:55,142
Poate.
1161
02:03:01,335 --> 02:03:03,103
Vrei o ceașcã de ceai?
1162
02:03:04,463 --> 02:03:06,081
El va bea laptele.
1163
02:03:08,371 --> 02:03:10,335
Ascunde lingurițele.
1164
02:03:16,075 --> 02:03:20,988
Ai suferit cea mai groaznicã trãdare,
1165
02:03:20,989 --> 02:03:25,204
cea mai intenționatã,
1166
02:03:25,229 --> 02:03:28,973
din partea familiei tale.
Din carnea și sângele tãu.
1167
02:03:28,974 --> 02:03:31,822
Și pe când el sãrbãtorește suferința ta,
1168
02:03:34,293 --> 02:03:38,289
fratele tãu dorește sã te distrugã.
1169
02:03:58,937 --> 02:04:02,974
Existã o legendã în familia ta, cã o
pasãre phoenix va veni la oricare membru
1170
02:04:02,975 --> 02:04:04,673
care are nevoie.
1171
02:04:12,049 --> 02:04:14,202
E dreptul tãu din naștere, fiule.
1172
02:04:18,794 --> 02:04:24,064
La fel ca numele pe care
ți-l înapoiez.
1173
02:04:26,550 --> 02:04:28,005
Aurelius.
1174
02:04:29,671 --> 02:04:32,525
Aurelius Dumbledore.
1175
02:04:34,203 --> 02:04:38,945
Vom rãmâne în istorie când
vom reclãdi aceastã lume.
1176
02:04:55,000 --> 02:05:05,069
Animale Fantastice
Crimele lui Grindelwald
1177
02:05:07,070 --> 02:05:28,070
SFÂRȘIT
85476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.