All language subtitles for Perfect Strangers - 314 -The Pen Pal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Potpuni stranci 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Sezona 3, epizoda 14 Prijateljstvo iz dopisivanja 3 00:01:23,606 --> 00:01:28,574 Veliki planovi za večeras, Harriette? -Mislila sam otići u lijep restoran, 4 00:01:28,609 --> 00:01:32,872 uživati u romantičnoj večeri, možda plesati do zore. 5 00:01:32,907 --> 00:01:37,890 Ali izgleda da bih trebala kući mužu. 6 00:01:37,622 --> 00:01:39,913 Već je kraj radnog vremena? 7 00:01:39,948 --> 00:01:44,414 Čitala sam neke svoje stare savjetovne kolumne i izgubila pojam o vremenu. 8 00:01:44,449 --> 00:01:48,754 Kvragu! Dobra sam. -Bolje da jesi. 9 00:01:48,789 --> 00:01:51,850 Imaš oko 5 min da završiš sutrašnju kolumnu. 10 00:01:51,885 --> 00:01:55,556 Uspjet ću, još nisam propustila krajnji rok. 11 00:01:55,591 --> 00:01:58,665 Jer tjeraš druge da rade tvoj posao. 12 00:01:58,700 --> 00:02:03,923 Jednom u pet godina tražila sam te malecki savjet da popunim kolumnu. 13 00:02:03,958 --> 00:02:06,150 Dame... -Popuniš kolumnu?! 14 00:02:06,185 --> 00:02:11,595 Uzela si moj malecki savjet i pretvorila ga u seriju s pet dijelova. 15 00:02:11,630 --> 00:02:13,946 Ja ću. 16 00:02:13,981 --> 00:02:17,438 Harriette, možda sam neurotična, 17 00:02:17,473 --> 00:02:22,348 sklona paničarenju i, da, priznajem da imam strah od poliestera, 18 00:02:22,383 --> 00:02:27,646 ali nisam lopov! -U redu, nisi lopov. 19 00:02:27,681 --> 00:02:30,865 Samo si sišla s uma! 20 00:02:30,900 --> 00:02:34,521 Ne mogu vjerovati da se ovo događa. -Otvori oči, Larry. 21 00:02:34,556 --> 00:02:38,716 Imamo samo prijateljsku svađu, stalno to radimo. 22 00:02:38,751 --> 00:02:41,320 Ne, to je bio ured Okružnog tužiteljstva. 23 00:02:41,355 --> 00:02:44,813 Zvali su da mi kažu da je Vince Lucas na uvjetnoj slobodi. 24 00:02:44,820 --> 00:02:47,352 Tko je Vince Lucas? -Jako opasan zločinac. 25 00:02:47,387 --> 00:02:50,983 Prije godinu Balki i ja smo trebali svjedočiti protiv njega. 26 00:02:51,180 --> 00:02:54,708 Na dan suđenja, Vince me pozvao da ispravi moguće nesuglasice 27 00:02:54,743 --> 00:02:58,675 koje smo Balki i ja možda imali u vezi svjedočenja. 28 00:03:01,324 --> 00:03:04,940 Očito ne shvaćaš što ti govorim. 29 00:03:04,129 --> 00:03:08,970 Možda je do svijeta u kojem živimo. Osoba ne zna više vjerovati. 30 00:03:08,132 --> 00:03:13,363 Mnogo ljudi izriče prazne prijetnje. Ja ne. Ispunjavam obećanja. 31 00:03:13,398 --> 00:03:16,412 Ako ti i tvoj prijatelj svjedočite, sredit ću vas. 32 00:03:16,447 --> 00:03:18,841 Čak i ako odem u zatvor, sredit ću vas. 33 00:03:18,880 --> 00:03:23,123 Koliko god mi trebalo, sredit ću vas. 34 00:03:23,482 --> 00:03:27,718 Jednog dana bit ćete na mračnom mjestu, osjetit ćete nekog iza vas, 35 00:03:27,753 --> 00:03:30,556 osjetit ćete oštru bol, postat će vam sivo, 36 00:03:30,591 --> 00:03:35,620 doživjet ćete izvantjelesno iskustvo, trajno. 37 00:03:37,228 --> 00:03:40,909 Razumiješ li što govorim? 38 00:03:42,697 --> 00:03:45,948 Sredit ćeš me. 39 00:03:47,696 --> 00:03:51,548 Balki i ja smo svejedno svjedočili i Vince je poslan u zatvor. 40 00:03:51,583 --> 00:03:54,668 To je dobro. -A sad je Vince ponovno na ulici. 41 00:03:54,703 --> 00:03:58,754 To je loše. -Lydia, što da učinim? 42 00:03:58,789 --> 00:04:00,804 Što da učiniš? 43 00:04:00,839 --> 00:04:05,267 Osuđenik koji ti se obećao osvetiti, pušten je danas na uvjetnu slobodu, 44 00:04:05,302 --> 00:04:10,393 a ti ne znaš što učiniti? Bježi iz grada, Larry! 45 00:04:10,975 --> 00:04:15,535 Moram reći Balkiju. Znate li gdje je? -Nisam ga vidjela cijelo poslijepodne. 46 00:04:15,570 --> 00:04:19,851 Bože! Vince je uhvatio Balkija. 47 00:04:19,886 --> 00:04:23,511 Jadničak! Nije imao ni šanse. 48 00:04:23,546 --> 00:04:27,250 Nadam se da nije patio. 49 00:04:27,285 --> 00:04:31,507 Pođi pronaći Balkija, ja ću ostati ovdje i ošamariti je. 50 00:04:31,542 --> 00:04:35,259 Moram pronaći Balkija prije Vincea. 51 00:04:42,131 --> 00:04:46,676 Nije neobično biti voljen od nekoga. 52 00:04:46,711 --> 00:04:51,555 Nije neobično zabavljati se s nekim. 53 00:04:51,590 --> 00:04:56,250 Ako ikad želiš biti voljen od nekoga. 54 00:04:56,600 --> 00:05:00,890 Nije neobično ako ti izustim da sam zaljubljen u tebe. 55 00:05:09,424 --> 00:05:14,257 Balki Bartokomous. Radovao sam se ovom danu. 56 00:05:14,292 --> 00:05:17,220 I ja. 57 00:05:21,778 --> 00:05:24,980 Kako je bilo u zatvoru? 58 00:05:25,150 --> 00:05:28,946 Joliet je bio dobar, ali nije kao Leavenworth. 59 00:05:28,981 --> 00:05:32,218 Dopusti da te smjestim. 60 00:05:32,253 --> 00:05:36,882 Imam sve što trebaš i pripremljeno. Ovčju kožu u slučaju da ti bude hladno 61 00:05:36,917 --> 00:05:41,480 i potpuno novu četkicu Gospodara svemira. 62 00:05:41,830 --> 00:05:45,853 I kapa za tuširanje je besplatna. 63 00:05:45,888 --> 00:05:51,308 Ne mogu vjerovati da radiš to za mene. -Ma, zezaš me. 64 00:05:52,589 --> 00:05:56,204 Znam da je bio dug put niz zatvor, 65 00:05:56,239 --> 00:06:01,428 raskomoti se i večerat ćemo za otprilike 13 min. 66 00:06:03,106 --> 00:06:05,828 Balki! Balki! 67 00:06:06,914 --> 00:06:12,264 Zdravo, rođače. -Drago mi je da si živ. -Drago mi je da jesam. 68 00:06:12,901 --> 00:06:15,572 Rođače? Rođače? 69 00:06:15,607 --> 00:06:18,670 Rođače, kad bi samo... 70 00:06:19,500 --> 00:06:22,980 Kad bi se samo smirio, imam iznenađenje za tebe. 71 00:06:22,133 --> 00:06:25,905 Imam nešto važno za reći. -Ne može pričekati? Imam iznenađenje. 72 00:06:25,940 --> 00:06:28,421 Možeš me iznenaditi kasnije. -Želim sada. 73 00:06:28,440 --> 00:06:31,200 Balki... -Rođače... -Balki... -Rođače... 74 00:06:32,300 --> 00:06:35,668 Saznao sam da je Vince Lucas pušten danas na uvjetnu slobodu. 75 00:06:35,703 --> 00:06:39,942 Pomozi mi pomaknuti krevet ispred vrata. -Ne... -Pomozi mi! 76 00:06:48,634 --> 00:06:51,640 Hej, Appletone! 77 00:06:55,285 --> 00:06:58,238 Kako ide?! 78 00:06:59,866 --> 00:07:03,258 Iznenađenje! 79 00:07:03,293 --> 00:07:06,757 Larry, želim ti zahvaliti. 80 00:07:06,792 --> 00:07:10,433 Ne bi svatko dozvolio da se bivši zatvorenik doseli k njima. 81 00:07:10,468 --> 00:07:14,575 Šališ se? Bit ćemo predmet zavisti susjedstvu! 82 00:07:14,710 --> 00:07:19,964 Rođače, stvarno smo ovaj put ugazili u nešto dobro. 83 00:07:22,996 --> 00:07:27,288 Rođak Larry je toliko uzbuđen da mu je mačka popapala jezik. 84 00:07:27,323 --> 00:07:31,324 Uskoro ćemo večerati. Daj da vidim. 85 00:07:32,230 --> 00:07:35,950 U redu. Znamo gdje moramo ići. 86 00:07:35,985 --> 00:07:38,302 Imaš pravo. 87 00:07:38,337 --> 00:07:43,750 Pričat ćemo kasnije. Čovječe, lijepo te vidjeti. 88 00:07:50,611 --> 00:07:55,328 Balki, mogu li nasamo razgovarati s tobom? 89 00:07:55,363 --> 00:07:58,755 Naravno da možeš. 90 00:08:07,780 --> 00:08:11,522 Što on radi ovdje?! -Još važnije, što ja radim ovdje? 91 00:08:12,337 --> 00:08:15,666 Skrivamo se dok ne saznamo što Vince radi ovdje. 92 00:08:15,701 --> 00:08:20,996 Pozvao sam ga. Prihvatio je, nije li to lijepo? 93 00:08:24,481 --> 00:08:27,217 Jesi li lud?! 94 00:08:27,252 --> 00:08:30,448 Činiš se uzrujanim. 95 00:08:30,483 --> 00:08:34,315 Da! Uzrujan sam! 96 00:08:34,350 --> 00:08:38,143 Ubojica je u kupaonici. 97 00:08:51,835 --> 00:08:54,349 Rođače, on nije ubojica. 98 00:08:54,380 --> 00:08:57,996 Bio je lopov i utjerivač dugova 99 00:08:58,150 --> 00:09:02,334 i bilo je povremenih napada smrtonosnim oružjem, 100 00:09:02,666 --> 00:09:07,840 ali nije bio ubojica. -Kvragu sve, daj mu moju sobu. 101 00:09:07,875 --> 00:09:12,410 Nisam mislio da bi bilo pristojno ne pitati prvo. 102 00:09:12,760 --> 00:09:15,786 Na Myposu kad je zločinac pušten iz zatvora 103 00:09:15,821 --> 00:09:20,868 dodijeljen je ljubaznoj obitelji da može naučiti biti dobra osoba. 104 00:09:20,903 --> 00:09:24,383 I za obitelj koja ga prima je velika čast. 105 00:09:24,418 --> 00:09:28,342 Ne želim se hvaliti, ali moja obitelj, 106 00:09:28,377 --> 00:09:32,568 imali smo dvojicu palikuća. 107 00:09:39,333 --> 00:09:44,949 Ovo je Amerika! Ne primamo zatvorenike u naše domove! 108 00:09:45,248 --> 00:09:47,457 (Aha!) 109 00:09:47,814 --> 00:09:52,969 Sad razumijem što te rasperutalo. 110 00:09:53,963 --> 00:09:57,998 Daj da te oslobodim od uma. 111 00:09:59,490 --> 00:10:04,600 Vince je druga osoba. Učio je o fotografiranju u zatvoru. 112 00:10:04,410 --> 00:10:07,475 Fotografiranju? -Da, i dobio je posao koji ga čeka. 113 00:10:07,510 --> 00:10:10,146 Bit će pomoćnik fotografu, 114 00:10:10,181 --> 00:10:14,828 ali posao počinje za dva dana i nema tad gdje biti. 115 00:10:14,863 --> 00:10:19,613 Kako znaš sve to? -Pisao sam mu od kad je otišao u zatvor. 116 00:10:21,645 --> 00:10:24,375 Ti nisi? 117 00:10:26,838 --> 00:10:29,798 Nisam. 118 00:10:30,108 --> 00:10:33,201 Nisam. I to je dio ove myposke stvari? 119 00:10:33,236 --> 00:10:37,107 Ne možeš jednostavno poslati osobu u zatvor i zaboraviti na nju. 120 00:10:37,142 --> 00:10:39,648 Vjeruj mi, Vince nije ovdje da nas ubije. 121 00:10:39,683 --> 00:10:44,254 Samo želi okrenuti novu vunu u svom životu. I moramo mu pomoći. 122 00:10:44,289 --> 00:10:49,151 Stvarno mu vjeruješ? -Nezakonito. 123 00:10:53,216 --> 00:10:57,106 To je samo nekoliko dana, mislim da mogu toliko bez spavanja. 124 00:10:57,141 --> 00:11:00,436 Molim te, vjeruj mi. Ništa se neće dogoditi. 125 00:11:00,471 --> 00:11:05,823 Uostalom, umremo li obojica, morao bih živjeti s tim do kraja života. 126 00:11:25,816 --> 00:11:30,967 Rođače, gdje želiš na ručak danas? -Zašto ne bismo otišli u McMann's? 127 00:11:31,200 --> 00:11:35,600 U redu. Vince će stići svaki tren. 128 00:11:35,410 --> 00:11:37,555 Vince? -Da, Vince. 129 00:11:37,590 --> 00:11:41,926 Naš VIP. Vrlo izniman pritvorenik. 130 00:11:45,243 --> 00:11:50,163 Čekaj malo. Što mi je? Ne mogu na ručak danas. -Zašto ne? 131 00:11:50,198 --> 00:11:56,280 Zašto ne? Jer je danas blagdan i trebao bih postiti. 132 00:11:56,630 --> 00:12:03,457 Kako to da doručkuješ? -Jer blagdan zapravo počinje nakon podneva. 133 00:12:04,991 --> 00:12:09,695 Kvragu, pet minuta je prošlo. Možda drugi put. -Čekaj malo! 134 00:12:09,730 --> 00:12:14,580 Rođače, čitam te kao svitak. 135 00:12:15,642 --> 00:12:20,819 Ne postiš. Izbjegavaš Vincea. Još uvijek mu ne vjeruješ. 136 00:12:20,854 --> 00:12:24,905 Ponašaš se na način da se ne bih iznenadio 137 00:12:24,940 --> 00:12:29,104 da je on zadnji zatvorenik kojeg smo ikad dobili. 138 00:12:29,139 --> 00:12:33,732 Teško je vjerovati čovjeku koji bi me mogao ubiti na spavanju. 139 00:12:33,767 --> 00:12:39,716 Ali ni ne trudiš se. Ne vjeruješ da se Vince zaista promijenio. 140 00:12:39,751 --> 00:12:42,347 Bingo! 141 00:12:42,382 --> 00:12:45,591 Ne mijenjaj temu. 142 00:12:45,626 --> 00:12:48,571 Čovjek je prijetio da će me ubiti. 143 00:12:48,606 --> 00:12:52,352 I meni, ali mu vjerujem. 144 00:12:54,670 --> 00:13:00,467 Kako ti uspijeva? -Lako je, samo mu malo vjeruješ 145 00:13:00,502 --> 00:13:05,637 i onda mu vjeruješ malo više i onda mu vjeruješ puno više. 146 00:13:05,672 --> 00:13:10,249 Možeš početi s malim. Posudi mu auto. 147 00:13:12,887 --> 00:13:15,397 Bok, momci! Čovječe, život je dobar! 148 00:13:15,440 --> 00:13:19,855 Pustili su me u zgradu a da me nisu pretražili. -Bok, Vince! 149 00:13:19,890 --> 00:13:24,660 Spreman za ručak? -Itekako. Mogao bih ubiti za hot dog sa čilijem. 150 00:13:24,695 --> 00:13:29,686 Rođače, ideš li? -Da, naravno, zašto ne? 151 00:13:30,934 --> 00:13:34,578 Vince, zašto ti ne bi vozio? 152 00:13:35,140 --> 00:13:38,352 Hvala. Bit će dobro voziti opet. 153 00:13:38,387 --> 00:13:43,370 Jeste li ikad vidjeli potjeru u Francuskoj vezi? 154 00:13:54,345 --> 00:13:59,653 Nema problema, g. Denagree. I dalje radim od sutra. 155 00:14:02,533 --> 00:14:05,760 Samo trebam savjet fotografa. 156 00:14:05,111 --> 00:14:07,842 Želim uslikati tipove kod kojih boravim, 157 00:14:07,880 --> 00:14:11,650 uokviriti i dati im kao poklon za ljubaznost. 158 00:14:11,685 --> 00:14:14,366 Ali želim da bude iznenađenje. 159 00:14:14,401 --> 00:14:20,574 Problem je svaki put kad pokušam okinuti, taj Larry me promatra. 160 00:14:24,109 --> 00:14:28,355 Mislio sam za vrijeme spavanja, 161 00:14:28,390 --> 00:14:32,665 ali zaista bih želio da su im oči otvorene. 162 00:14:33,496 --> 00:14:35,833 Da, vjerojatno ste u pravu. 163 00:14:35,868 --> 00:14:40,184 Neće biti neko iznenađenje, ali će posao barem biti obavljen. 164 00:14:40,934 --> 00:14:46,371 Samo ću ih posjesti sutra ujutro i okinuti obojicu. 165 00:14:46,734 --> 00:14:50,230 Hvala, šefe. Vidimo se. 166 00:15:02,566 --> 00:15:05,773 Balki! Balki, probudi se! 167 00:15:05,808 --> 00:15:10,000 Moramo otići odavde. Vince će nas ubiti. 168 00:15:10,677 --> 00:15:14,621 Loše si sanjao. Vrati se u krevet. 169 00:15:16,565 --> 00:15:22,724 Ozbiljan sam. Vince će nas upucati, odmah ujutro. 170 00:15:22,759 --> 00:15:27,641 Siguran si? Sam mi je rekao da nije jutarnji tip. 171 00:15:28,472 --> 00:15:33,943 Balki! Balki! 172 00:15:35,173 --> 00:15:39,770 Ne izmišljam. Vjerujem u to što pokušavaš s Vinceom, zaista. 173 00:15:39,805 --> 00:15:45,597 Ali ne djeluje. Čuo sam kako Vince na telefonu planira naša ubojstva. 174 00:15:45,632 --> 00:15:50,124 Jesi li siguran? Ovo se nikad nije dogodilo na Myposu. 175 00:15:50,159 --> 00:15:53,968 Naša dvojica palikuća su bili savršeni gosti. 176 00:15:54,300 --> 00:15:58,306 Naravno, nismo mogli roštiljati dok su bili tamo. 177 00:15:59,633 --> 00:16:05,342 Siguran sam da su zločinci na Myposu vraški divni ljudi. 178 00:16:05,377 --> 00:16:11,832 Nažalost, Vince je limun (ološ). -Ne, mislim da je riba. 179 00:16:11,867 --> 00:16:15,643 Mislim na to da se nije popravio. 180 00:16:15,678 --> 00:16:19,249 Ali je tako ljubazan prema nama. -Puno ubojica je ljubazno. 181 00:16:19,284 --> 00:16:22,964 Lizzie Borden je bila maturalna kraljica. 182 00:16:22,999 --> 00:16:29,310 Bok, momci. -Vince, budan si. -Već neko vrijeme nisam mogao spavati. 183 00:16:29,660 --> 00:16:33,316 Imao sam noćnu moru. Istu od kad sam otišao u zatvor. 184 00:16:34,564 --> 00:16:37,410 Svi imamo loše snove. 185 00:16:37,435 --> 00:16:41,840 Zašto ne bismo otišli na spavanje i mislili na sretne stvari? 186 00:16:41,861 --> 00:16:45,461 Čudno, ali vas dvojica ste bili u mom snu. 187 00:16:45,496 --> 00:16:49,543 Ma, bježi iz grada! Bili smo u tvom snu? 188 00:16:49,578 --> 00:16:53,132 Samo smo nas trojica u sobi bez vrata. 189 00:16:53,167 --> 00:16:59,105 Kao samica, samo što nemam luđačku košulju. 190 00:17:04,402 --> 00:17:08,471 Jesi li ikad sanjao da nisi mogao trčati? 191 00:17:10,296 --> 00:17:13,408 San se uvijek odvija na isti način. 192 00:17:13,443 --> 00:17:21,140 Ljubazno vam se obraćam, ispričam par viceva i onda se smijemo i zabavljamo. 193 00:17:21,490 --> 00:17:26,671 Zgrabim vas! Zatim vam golim rukama stišćem vrat sve jače, 194 00:17:26,706 --> 00:17:29,656 dok osjećam kako kosti pucaju pod mojim palčevima 195 00:17:29,691 --> 00:17:34,152 i kako se život cijedi iz vaših bijednih malih tjelesa. 196 00:17:39,202 --> 00:17:41,814 Žao mi je. 197 00:17:42,838 --> 00:17:47,982 Jeste li ikad imali noćnu moru tako stvarnu kao da je proživljavate? 198 00:17:57,927 --> 00:18:00,506 Dakle... 199 00:18:04,490 --> 00:18:06,511 Dakle... 200 00:18:13,560 --> 00:18:15,654 Dakle... 201 00:18:19,235 --> 00:18:23,976 Bilo je zabavno ovako se prisjećati, 202 00:18:24,110 --> 00:18:27,167 ali mislim da ću na spavanje. 203 00:18:27,202 --> 00:18:31,570 Prije nego odeš, namjeravao sam nešto učiniti ujutro, 204 00:18:31,605 --> 00:18:37,495 no budući da smo svi budni mogao bih sad. Odmah se vraćam. 205 00:18:39,836 --> 00:18:43,257 Bit ćemo upravo ovdje. 206 00:18:54,889 --> 00:18:58,514 Što se događa? -Ništa se ne događa, zar ne, Balki? 207 00:18:58,549 --> 00:19:02,839 Ništa se ne događa. Samo smo se mjerili. 208 00:19:03,912 --> 00:19:07,154 Rođače, narastao si centimetar. 209 00:19:10,912 --> 00:19:14,455 Što to imaš, Vince? -Vidjet ćeš. 210 00:19:14,490 --> 00:19:19,870 Ovo neće nimalo boljeti. Stanite ondje. 211 00:19:38,269 --> 00:19:42,220 Sad nam je prilika. Uhvati ga! 212 00:19:47,803 --> 00:19:50,837 Pogođen sam! 213 00:19:51,272 --> 00:19:55,250 Biti pogođen nije toliko loše koliko sam mislio. 214 00:19:55,285 --> 00:19:58,678 Samo bljesak 215 00:19:58,700 --> 00:20:02,507 i onda ti se mozak gasi. 216 00:20:04,354 --> 00:20:07,969 Rođače, Vince nema pravi pištolj. 217 00:20:08,400 --> 00:20:12,393 Vince ima bljeskalicu istu kao i tvoja. 218 00:20:12,428 --> 00:20:15,428 Pogledaj... 219 00:20:15,963 --> 00:20:19,117 Jako lijepo. 220 00:20:19,152 --> 00:20:22,437 Zašto bih imao pištolj? Kršio bih uvjetnu. 221 00:20:23,644 --> 00:20:26,871 Rođak Larry je mislio da te čuo na telefonu 222 00:20:26,895 --> 00:20:30,161 kako govoriš nekome da ćeš nas upucati. 223 00:20:30,196 --> 00:20:35,235 Razgovarao sam s tipom za kojeg ću raditi. Htio sam vas fotografirati. 224 00:20:35,270 --> 00:20:41,473 Uokviriti snimak kao dug za sve stvari koje ste učinili za mene. 225 00:20:47,700 --> 00:20:49,875 O, ne. 226 00:20:50,507 --> 00:20:54,332 Vince, osjećam se grozno. 227 00:20:54,367 --> 00:20:57,966 Tako mi je žao. 228 00:20:58,100 --> 00:21:00,925 Ne znam što da kažem. 229 00:21:00,960 --> 00:21:04,882 Mislili ste da ću vas ubiti? -Balki nije. 230 00:21:04,917 --> 00:21:10,405 Imao je povjerenja u tebe. Vjerovao ti je od početka, ovo je moja krivica. 231 00:21:10,440 --> 00:21:12,760 Ja... 232 00:21:12,795 --> 00:21:17,210 Vince, možeš li mi ikad oprostiti? 233 00:21:17,469 --> 00:21:21,338 Mislio si da ću vas upucati pištoljem? 234 00:21:21,719 --> 00:21:27,584 Da. -Ovo je odlično! Sviđa mi se. 235 00:21:28,577 --> 00:21:32,290 Nisam se ovoliko smijao od serije Newhart. 236 00:21:32,325 --> 00:21:36,234 Ne nove, starije, sa Suzanne Pleschette. 237 00:21:36,269 --> 00:21:39,387 Ovo je odlično. 238 00:21:43,622 --> 00:21:46,651 Možda bih sad zapravo mogao zaspati. 239 00:21:46,686 --> 00:21:49,279 Laku noć, momci... 240 00:21:49,314 --> 00:21:52,762 Napravit ću taj snimak ujutro. 241 00:21:56,340 --> 00:21:59,331 Bu, bu! 242 00:21:59,366 --> 00:22:02,393 Ubijate me! 243 00:22:15,700 --> 00:22:19,900 Balki, pogodi što je danas stiglo poštom. 244 00:22:19,440 --> 00:22:24,877 Vince je poslao našu fotografiju koju je snimio. -Rođače, nije li to lijepo? 245 00:22:24,912 --> 00:22:28,929 Dokaz što može učiniti malo povjerenja. 246 00:22:28,964 --> 00:22:32,552 U redu. Priznajem. Bio sam u početku malo sumnjičav. 247 00:22:32,587 --> 00:22:37,831 Ali od sad, L. Appleton će pomagati rukama i nogama, biti podrška, 248 00:22:37,866 --> 00:22:42,601 hodati dodatni kilometar da pomogne prijatelju vratiti se na pravi put. 249 00:22:42,636 --> 00:22:49,421 To je lijepo. Mislim da bi Willieju to bilo drago čuti. 250 00:22:50,564 --> 00:22:53,428 Koji Willie? -Willie the Weasel. 251 00:22:53,463 --> 00:22:56,940 On i Vince su bili cimeri u zatvoru, 252 00:22:56,105 --> 00:22:59,626 pa sam ga pozvao da ostane ovdje kad izađe. -Balki... 253 00:22:59,661 --> 00:23:03,696 Stvar je u tome što ne znam kad dolazi jer je rekao: 254 00:23:03,731 --> 00:23:11,380 Kad prijeđe preko zida mora se pritajiti dok se vrućina ne slegne. 255 00:23:11,276 --> 00:23:16,166 Mislim da to znači da ćemo ga vidjeti početkom jeseni? 256 00:23:17,267 --> 00:23:21,267 Preveo i obradio: A & K duo 257 00:23:24,267 --> 00:23:28,267 Preuzeto sa www.titlovi.com 20038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.