Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Potpuni stranci
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Sezona 3, epizoda 13
Šutim kao zaliven
3
00:01:20,470 --> 00:01:23,128
Osjećam se dobro
od glave do pete.
4
00:01:23,163 --> 00:01:26,229
Držim se,
mojih briga je malo.
5
00:01:26,264 --> 00:01:31,503
Sad imam drugačiji pogled na
svijet i novu pneumatsku cijev.
6
00:01:35,820 --> 00:01:40,409
Pošta! Rođače, tvoji oglasi rabljenih
automobila stigli su ranije danas.
7
00:01:40,444 --> 00:01:44,703
Mora da te netko gore
voli. -Hvala, Balki.
8
00:01:47,249 --> 00:01:51,742
Tražiš novi auto, srce? -Ne
bilo kakav. Moj auto iz snova.
9
00:01:51,777 --> 00:01:55,236
Austin-Healey 3000
Mark II iz 1962.
10
00:01:55,271 --> 00:01:59,858
To je tvoj život, dragi. Ali ja ne bih
kupila jedan takav mali kabriolet.
11
00:01:59,893 --> 00:02:05,300
Potrošit ćeš hrpu novca i završiti
udisajem autobusnih para.
12
00:02:05,751 --> 00:02:10,570
Bartokomouse, moram znati jesi li
vidio dopis plaće iz računovodstva.
13
00:02:10,920 --> 00:02:12,926
Zahtjev koji sam priložio
za naknadu za benzin.
14
00:02:12,961 --> 00:02:16,827
Da, upravo sam poslao gore.
Točno prije dopisa gđe Ganzas.
15
00:02:16,862 --> 00:02:20,615
Pretpostavljam da nisi
pročitao taj dopis? -Nisam.
16
00:02:20,650 --> 00:02:27,455
Ali sam bacio pogled. Ponekad ako samo
pogledam u nešto ostane mi u glavi.
17
00:02:27,490 --> 00:02:33,783
Mislim da imam to, kako ga
nazivaju, pornografsko pamćenje.
18
00:02:35,231 --> 00:02:40,352
Vjerojatno ti ne govorim ovo
često, ali radiš odličan posao.
19
00:02:40,387 --> 00:02:44,127
Stvarno?
-Bih li ja lagao?
20
00:02:44,162 --> 00:02:48,321
Nije li to lijepo? G. Gorpley,
ljudi griješe u vezi vas.
21
00:02:48,356 --> 00:02:52,360
Vi imate gram ljudske dobrote.
22
00:02:52,395 --> 00:02:56,360
Ako mogu išta učiniti
za vas, samo mi recite.
23
00:02:56,710 --> 00:03:00,355
Da vidim. Što bi
mogao učiniti za mene?
24
00:03:00,390 --> 00:03:04,336
Znam, mogao bi mi reći što je
pisalo u dopisu iz računovodstva.
25
00:03:04,371 --> 00:03:08,140
To je prelako, dajte mi nešto
teže. -Ne, ne. -Nešto teže.
26
00:03:08,175 --> 00:03:11,321
To je sve što želim!
27
00:03:11,856 --> 00:03:17,110
U redu. Ali ostala vam je
usluga koju ćete mi kasnije reći.
28
00:03:17,145 --> 00:03:20,959
Za g. Marshalla od g. Bearsona,
29
00:03:20,994 --> 00:03:25,495
s poštovanjem, Gorpleyjeva
naknada kilometraže, odobrena.
30
00:03:25,530 --> 00:03:27,533
Hvala, Bartokomouse.
31
00:03:27,580 --> 00:03:33,492
Ali pazi na malog licemjera,
mislim da potkrada Kroniku.
32
00:03:34,785 --> 00:03:37,388
Kraj citata.
33
00:03:37,423 --> 00:03:41,400
Nastavi s dobrim
poslom, Bartokomouse.
34
00:03:45,131 --> 00:03:47,886
Balki...
35
00:03:47,921 --> 00:03:51,637
Što misliš da radiš?
-Sprijateljujem se s g. Gorpleyjem.
36
00:03:51,672 --> 00:03:55,217
Ne sprijateljuješ se.
Samo te iskorištavao.
37
00:03:55,252 --> 00:03:58,684
Tvoj posao ti daje pristup
mnogim povjerljivim podacima
38
00:03:58,719 --> 00:04:02,756
i tvoja je dužnost
da ih zadržiš za sebe.
39
00:04:02,791 --> 00:04:07,293
Ljudi poput Gorpleyja pokušat će te
iskoristiti, ali ne smiješ dopustiti.
40
00:04:07,328 --> 00:04:11,410
Nije lako, ali to je kodeks
po kojemu moraš živjeti.
41
00:04:11,760 --> 00:04:14,906
Kodeks? -Kao kodeks časti.
42
00:04:14,941 --> 00:04:17,660
Razumiješ li što
je kodeks časti?
43
00:04:17,690 --> 00:04:21,594
Naravno da razumijem,
ne budi smiješan.
44
00:04:21,745 --> 00:04:25,755
Mi pastiri imamo
strogi kodeks časti.
45
00:04:25,790 --> 00:04:29,913
Nikad ne vježbaj poziv
vukova dok ovca spava.
46
00:04:32,730 --> 00:04:37,234
Nikad ne jedi janjeće
kotlete pred stadom.
47
00:04:38,110 --> 00:04:43,121
I nikad, nikad im ne dozvoli
da te vide kako se znojiš.
48
00:04:45,792 --> 00:04:48,536
Ovaj kodeks je čak lakši.
49
00:04:48,560 --> 00:04:53,710
Možeš se znojiti koliko želiš, samo
ne govori nikome što piše u pošti.
50
00:04:53,106 --> 00:04:56,276
Ne govori nikome
što piše u pošti.
51
00:04:57,130 --> 00:04:59,901
Razumio.
52
00:05:04,740 --> 00:05:07,740
Balki, dođi ovdje!
Pogledaj ovo!
53
00:05:07,775 --> 00:05:12,396
Pronašao sam oglas za Austin
Healeyja iz 1962! -To je predivno!
54
00:05:12,431 --> 00:05:17,621
Slušaj ovo. Nova boja, žičani
kotači, radio i pogon na sva četiri.
55
00:05:17,656 --> 00:05:20,606
Prava šteta.
56
00:05:20,650 --> 00:05:25,693
Ali znaš kako kažu, četiri na
podu su bolja nego dva na grani.
57
00:05:38,187 --> 00:05:41,122
Balki, evo ga.
58
00:05:41,123 --> 00:05:47,211
Rođače, stvarno si ugazio
u nešto dobro ovaj put.
59
00:05:48,960 --> 00:05:53,644
Lijep je. -Lijep? Savršen je.
Dao bih desnu ruku za ovaj auto.
60
00:05:53,679 --> 00:05:57,667
Kako bi mijenjao brzine?
61
00:05:57,702 --> 00:06:01,559
Tako se kaže.
-Kako ste danas? Lou Miller.
62
00:06:01,594 --> 00:06:05,628
Zdravo, ja sam Larry Appleton,
ovo je moj rođak Balki Bartokomous.
63
00:06:05,663 --> 00:06:09,150
Zanima vas ovaj auto?
-Pa... -Šalite se?
64
00:06:09,185 --> 00:06:12,969
Zanima li ga ovaj auto?
65
00:06:13,400 --> 00:06:18,550
Pljuje li Myposanin u šumi?
-Ispričajte nas na tren.
66
00:06:18,900 --> 00:06:20,883
Naravno.
67
00:06:21,888 --> 00:06:25,931
Što radiš? -Govorim Lou
koliko ti se sviđa njegov auto.
68
00:06:25,966 --> 00:06:29,645
Balki, ako Lou sazna
da zaista želim auto,
69
00:06:29,670 --> 00:06:32,379
neću ga moći
natjerati da spusti cijenu.
70
00:06:32,414 --> 00:06:35,358
Samo malo. Govorimo
li ovdje o cjenkanju?
71
00:06:35,393 --> 00:06:41,239
Ja da. -Zašto nisi tako rekao?
Najbolji sam u cjenkanju na Myposu.
72
00:06:43,189 --> 00:06:50,130
Zašto ne prestanemo obilaziti kao
mačak oko Georgea Busha i nastavimo?
73
00:06:50,806 --> 00:06:54,660
Ovo nije jednostavno poput
cjenkanja oko cijene za ovcu.
74
00:06:54,695 --> 00:06:58,543
Potrebna je određena količina
vještine. Pusti mene. -Rođače...
75
00:06:58,578 --> 00:07:04,933
Balki... -Rođače... -Zašto
ne bi samo gledao i učio?
76
00:07:14,608 --> 00:07:19,711
Razmislio sam, Lou, nisam baš siguran
da me zapravo zanima ova bebica.
77
00:07:19,746 --> 00:07:23,381
Izgleda prilično loše.
Vjerojatno treba puno popravka.
78
00:07:23,416 --> 00:07:30,410
Što kažete da vam učinim uslugu,
uzmem ovu krntiju za recimo 4 000 $?
79
00:07:31,225 --> 00:07:35,533
Cijena auta je 7 500 $.
80
00:07:35,568 --> 00:07:39,280
Lou, Lou, Lou!
81
00:07:40,115 --> 00:07:45,268
Obojica znamo da
ovaj broj ne znači ništa.
82
00:07:45,303 --> 00:07:47,810
Poderali ste mi natpis.
83
00:07:47,845 --> 00:07:53,129
5 000 $, to je moja najbolja ponuda.
-Moje dijete je napravilo taj natpis.
84
00:07:55,145 --> 00:08:00,730
Ali, nemam 7 500 $.
85
00:08:01,722 --> 00:08:06,614
I stvarno mi se sviđa ovaj auto.
-Klinac, žao mi je. Volio bih pomoći,
86
00:08:06,649 --> 00:08:10,603
ali imam kupca koji stiže u 21 h
i voljan je platiti moju cijenu.
87
00:08:10,638 --> 00:08:15,709
Stigli ste prvi, platite
moju cijenu, dobijete auto!
88
00:08:16,250 --> 00:08:20,354
Pretpostavljam da
je lekcija završena?
89
00:08:30,158 --> 00:08:34,807
Rođače, prekopao sam sve
tvoje džepove i kauč i stolac
90
00:08:34,842 --> 00:08:37,736
i imam 7 dolara 34 centi
91
00:08:37,771 --> 00:08:42,600
i paket žvakaćih s kojima
možeš rezati dijamant.
92
00:08:43,307 --> 00:08:47,405
Plus 7,34...
93
00:08:47,800 --> 00:08:53,630
Imaš li dovoljno za auto? -Dodam li
koliko mogu dobiti za svoj Mustang...
94
00:08:54,745 --> 00:08:59,776
Mogao bih kupiti Austina,
ali bih morao živjeti u njemu.
95
00:08:59,811 --> 00:09:03,308
Znaš li što me
stvarno smeta?
96
00:09:03,343 --> 00:09:06,517
Kad misliš da ima dovoljno
mlijeka za jutarnju kavu
97
00:09:06,550 --> 00:09:10,148
ali ostale su samo
tri kapi u tetrapaku?
98
00:09:10,183 --> 00:09:13,642
Da, smeta me to. -Nije
li to najgore? -Da, ali...
99
00:09:13,677 --> 00:09:16,883
Govorim o kupnji auta!
100
00:09:16,900 --> 00:09:20,754
Vrijeme je loše. Zašto je
sad morao izaći na tržište?
101
00:09:20,789 --> 00:09:24,380
Ako dobijem povišicu na svojoj
šestomjesečnoj reviziji plaće
102
00:09:24,415 --> 00:09:27,645
mogao bih platiti, ali odbor
se sastaje za dva tjedna.
103
00:09:27,680 --> 00:09:30,760
Sastali su se
jučer. -Jesu? -Da.
104
00:09:30,795 --> 00:09:35,143
Glavni urednik odlazi na odmor
pa je želio to skinuti s vrata.
105
00:09:35,178 --> 00:09:38,170
Samo malo. Ako
su se sastali jučer,
106
00:09:38,200 --> 00:09:42,796
dopis je vjerojatno danas
poslan u računovodstvo.
107
00:09:48,958 --> 00:09:52,242
Misliš?
108
00:09:53,990 --> 00:09:56,253
Jesi li vidio dopis?
109
00:09:56,288 --> 00:10:00,110
Vidim toliko
mnogo dopisa.
110
00:10:00,460 --> 00:10:04,266
Vidio si dopis!
Balki, ovo je odlično!
111
00:10:04,301 --> 00:10:08,240
Možeš mi reći jesam
li dobio povišicu.
112
00:10:08,275 --> 00:10:12,241
Jesam li dobio povišicu?
113
00:10:13,110 --> 00:10:15,511
Balki?
114
00:10:16,645 --> 00:10:20,182
Ne mogu ti reći.
115
00:10:23,667 --> 00:10:26,470
Jesam li dobro shvatio?
116
00:10:26,505 --> 00:10:33,850
Znaš jesam li dobio povišicu
ili nisam i nećeš mi reći?
117
00:10:33,745 --> 00:10:37,959
Imam predivnu ideju. Zatvoreni
smo ovdje gore cijelu večer,
118
00:10:37,994 --> 00:10:42,608
zašto ne bismo samo otišli igrati
racquetball sa Jennifer i Mary Anne?
119
00:10:42,643 --> 00:10:45,432
Stani!
120
00:10:50,396 --> 00:10:53,396
Balki...
121
00:10:54,507 --> 00:10:57,982
Jesam li dobio povišicu?
122
00:10:58,170 --> 00:11:01,848
Ne mogu ti reći.
123
00:11:06,478 --> 00:11:10,678
Živim po kodeksu.
-Kakvom kodeksu?
124
00:11:12,930 --> 00:11:17,277
Poštarevom kodeksu
časti. -Zaboravi to.
125
00:11:20,836 --> 00:11:26,154
Ne mogu zaboraviti da ga imam. -Ovo
su 80', nitko više ne živi po kodeksu.
126
00:11:26,189 --> 00:11:29,942
Pogledaj ljude koji se
kandidiraju za predsjednika.
127
00:11:30,157 --> 00:11:34,131
Jesam li dobio povišicu
ili ne? -Rođače...
128
00:11:34,166 --> 00:11:37,849
Znam da sam pogriješio govoreći
danas g. Gorpleyju za dopis,
129
00:11:37,880 --> 00:11:41,706
ali naučio sam
svoju lekciju.
130
00:11:42,409 --> 00:11:46,246
Sad shvaćam u
čemu je problem.
131
00:11:46,281 --> 00:11:51,498
Gorpley i ja razlikujemo
se kao nebo i zemlja.
132
00:11:51,533 --> 00:11:54,313
On je obmanjiva, zla osoba
133
00:11:54,348 --> 00:11:59,850
koja te iskoristila da dođe do
informacija za svoje sebične želje.
134
00:12:01,794 --> 00:12:04,880
Ja sam rođak Larry.
135
00:12:04,915 --> 00:12:09,968
Tvoj prijatelj, koji te ne
bi nikad, nikada iskoristio.
136
00:12:10,300 --> 00:12:15,753
Sasvim je u redu da mi
kažeš za moju povišicu.
137
00:12:28,214 --> 00:12:31,913
Ne bih rekao.
138
00:12:31,948 --> 00:12:36,138
Rođače, bez obzira kome
kažem, kršio bih svoj kodeks.
139
00:12:36,173 --> 00:12:39,338
Balki! Balki!
140
00:12:39,373 --> 00:12:44,248
Moja povišica i nije velika tajna,
saznat ću ionako za nekoliko dana.
141
00:12:44,283 --> 00:12:47,252
Ali, dovraga,
142
00:12:47,280 --> 00:12:50,462
nemam nekoliko dana.
143
00:12:50,497 --> 00:12:53,847
Taj auto će otići
do 21 h večeras.
144
00:12:53,882 --> 00:12:58,102
Žao mi je. Nema načina da
ti mogu reći o tvojoj povišici.
145
00:12:58,137 --> 00:13:00,840
Tražiti Myposanina
da se odrekne kodeksa
146
00:13:00,860 --> 00:13:05,315
je kao tražiti ce-ce muhu
da se odrekne svog ce-ce-a.
147
00:13:07,214 --> 00:13:09,668
Stvarno nema
načina? -Nema.
148
00:13:09,703 --> 00:13:13,245
Ništa što učinim ili kažem
ne bi ti promijenilo mišljenje?
149
00:13:13,280 --> 00:13:15,420
Apsolutno ništa.
150
00:13:15,435 --> 00:13:19,671
Jer ne bih se spustio tako
nisko da ti ponudim novac.
151
00:13:23,220 --> 00:13:26,771
Drago mi je to čuti.
152
00:13:26,806 --> 00:13:31,222
Ne bih ni sanjao
da ti nudim nešto...
153
00:13:31,257 --> 00:13:34,120
Slatko.
154
00:13:38,628 --> 00:13:42,322
Rođače, ne radi ovo.
155
00:13:42,657 --> 00:13:48,242
Nešto poput Sears Tower Sundae-a.
(sladoled, preljev čokolada i trešnja)
156
00:13:48,277 --> 00:13:51,142
Najveći Sundae
ikad poznat čovjeku?
157
00:13:51,177 --> 00:13:56,504
Planina sladoleda dvostruke
nugat kreme badema i lješnjaka
158
00:13:56,539 --> 00:14:04,877
kojom cure rijeke vruće karamele
i prekrivena hrpom šlaga!
159
00:14:04,912 --> 00:14:09,508
I trešnje...
Trešanja koliko želiš.
160
00:14:09,543 --> 00:14:12,273
Moglo bi biti tvoje, Balki.
161
00:14:12,308 --> 00:14:17,623
Moglo bi biti tvoje i ne samo večeras,
svaku večer kroz mjesec dana.
162
00:14:17,658 --> 00:14:22,816
Sve što moraš učiniti
jest samo reći mi...
163
00:14:23,969 --> 00:14:28,278
Reći mi jesam
li dobio povišicu.
164
00:14:28,986 --> 00:14:32,714
Ne mogu! Ne mogu!
165
00:14:46,466 --> 00:14:48,627
Balki?
166
00:14:48,662 --> 00:14:53,170
Zaista sam
pretjerao. Balki?
167
00:14:53,400 --> 00:14:58,143
Dugujem ti ispriku.
Otvori vrata. Molim te.
168
00:15:03,903 --> 00:15:09,113
Žao mi je. Tako mi je žao.
169
00:15:13,771 --> 00:15:17,846
Pokušavam te navesti da
prekršiš kodeks, a ti ne želiš.
170
00:15:17,881 --> 00:15:22,729
Zašto? Jer imaš
previše integriteta i, hej,
171
00:15:22,764 --> 00:15:27,600
poštujem te zbog toga.
172
00:15:27,950 --> 00:15:31,860
Zašto ne bismo sve zaboravili
i nastavili sa svojim životima.
173
00:15:31,895 --> 00:15:35,431
Zaista? -Zaista.
Neću više spomenuti.
174
00:15:35,466 --> 00:15:42,596
Rođače, hvala ti. Tako bih
si skinuo teret s kralježnice.
175
00:15:54,138 --> 00:15:57,226
Što želiš raditi? Gledati TV?
176
00:15:57,261 --> 00:16:01,997
Ići u kino? -Ne. -Ili
bismo mogli razgovarati.
177
00:16:04,426 --> 00:16:07,502
Znaš, smiješno je.
178
00:16:08,370 --> 00:16:13,941
Ponekad male stvari osobi
mogu promijeniti cijeli život.
179
00:16:13,976 --> 00:16:17,520
Čovječe, kao da ne znam.
-Uzmi mene za primjer.
180
00:16:17,555 --> 00:16:20,149
Bolje uzmi primjer
mog rođaka Christosa.
181
00:16:20,184 --> 00:16:24,100
Ja... -Christos...
-Upravo... -Christos...
182
00:16:24,450 --> 00:16:27,850
Kad je Christos...
-Upravo imam priliku...
183
00:16:30,284 --> 00:16:37,323
Kad je moj rođak Christos imao osam
god., dobio je udarac u glavu od koze.
184
00:16:39,411 --> 00:16:45,195
I nismo toliko razmišljali o tome jer,
tko nije dobio udarac u glavu od koze?
185
00:16:46,313 --> 00:16:51,800
Uostalom, kad je odrastao počeo
je dobivati strašne glavobolje.
186
00:16:51,430 --> 00:16:55,910
Bilo je jednostavno grozno.
Nije mogao spavati, jesti, raditi.
187
00:16:55,945 --> 00:17:00,311
I nitko nije znao što učiniti.
I konačno mi je sinulo.
188
00:17:00,346 --> 00:17:02,560
Rekao sam: Christose,
189
00:17:02,590 --> 00:17:06,784
taj šešir koji nosiš od osme godine
i kad te koza udarila u glavu,
190
00:17:06,819 --> 00:17:12,990
skini ga,
jednostavno je premali.
191
00:17:12,994 --> 00:17:18,886
Uostalom, da
produljim priču, skinuo ga je.
192
00:17:18,921 --> 00:17:23,345
Napravilo je razliku
kao nebo i zemlja.
193
00:17:24,310 --> 00:17:29,515
Danas, Christos je
kirurg Opće bolnice Myposa.
194
00:17:32,517 --> 00:17:35,817
Očaravajuće.
195
00:17:37,566 --> 00:17:43,757
Očaravajuće. Pogledajmo
sada što se dogodilo meni.
196
00:17:43,792 --> 00:17:47,476
Neću dobiti
svoj auto snova.
197
00:17:47,511 --> 00:17:54,223
Pa što, mogao bi reći. Događa se
mnogima, ali pogledajmo u budućnost.
198
00:17:56,472 --> 00:17:59,859
Vidi! Tko je to?
199
00:17:59,894 --> 00:18:02,344
To je Larry Appleton.
200
00:18:02,380 --> 00:18:07,700
Zašto spava na klupi
u parku, pokriven novinama?
201
00:18:07,735 --> 00:18:10,965
Što mu se dogodilo?
202
00:18:11,000 --> 00:18:14,193
Ne znam.
203
00:18:14,694 --> 00:18:18,788
Okrenut mi je leđima.
204
00:18:22,443 --> 00:18:27,540
Kažu da je počelo kad je
dobio priliku imati auto iz snova
205
00:18:27,575 --> 00:18:32,380
i nije ju mogao prihvatiti.
Zašto? Mislim da svi znamo zašto.
206
00:18:32,390 --> 00:18:34,259
Nikad nije bio
isti nakon toga.
207
00:18:34,280 --> 00:18:38,781
Proveo je svo vrijeme idući od jedne
prodavaonice rabljenih auta do druge.
208
00:18:38,816 --> 00:18:42,960
Trgovci su rekli da će mu pronaći
drugi Austin-Healey, ali nisu.
209
00:18:42,995 --> 00:18:46,651
I tad je sve
krenulo nizbrdo.
210
00:18:46,686 --> 00:18:50,665
Izgubio je posao,
211
00:18:51,100 --> 00:18:54,303
prijatelje,
212
00:18:54,338 --> 00:18:58,661
i na kraju volju za životom.
213
00:18:59,904 --> 00:19:04,660
O, moj Gospode! -Što je?
214
00:19:04,695 --> 00:19:09,185
Pao je s klupe u parku!
Mislim da je prestao disati.
215
00:19:09,220 --> 00:19:12,720
Rođače, nemoj umrijeti
dobivaš povišicu!
216
00:19:12,900 --> 00:19:15,552
Jesi li siguran? -Naravno...
217
00:19:18,734 --> 00:19:23,760
Hvala, Balki.
Spasio si život.
218
00:19:41,232 --> 00:19:44,768
Hoćete li ga kupiti ili ćete
ponovno poderati natpis?
219
00:19:44,803 --> 00:19:49,833
Spreman sam ga kupiti.
-U redu. Idem po papire.
220
00:20:44,480 --> 00:20:48,945
Smijem li pitati
zašto sjediš u kaminu?
221
00:20:51,867 --> 00:20:55,583
Jer sam osramoćen.
222
00:20:56,313 --> 00:21:01,640
I kad sam osramoćen
moram sjediti u pepelu.
223
00:21:02,417 --> 00:21:06,481
U redu, to je jedna od
onih myposkih stvari.
224
00:21:09,622 --> 00:21:14,770
Balki, nisam kupio auto.
225
00:21:15,314 --> 00:21:18,381
Nisi? -Ne.
226
00:21:18,716 --> 00:21:23,621
Nešto se dogodilo kad
sam došao do prodavaonice.
227
00:21:23,656 --> 00:21:29,721
Jutros je auto izgledao
nestvarno kao u snu.
228
00:21:29,756 --> 00:21:33,883
Kao Cybill Shepherd
u Slučajnim partnerima?
229
00:21:34,697 --> 00:21:37,366
Točno tako.
230
00:21:37,401 --> 00:21:43,608
Ali večeras, nakon onoga što
sam tebi učinio, sve se promijenilo.
231
00:21:43,643 --> 00:21:47,896
Odjednom je izgledao
kao stari auto.
232
00:21:47,931 --> 00:21:52,302
Shvatio sam da sam stavio taj glupi
auto ispred našeg prijateljstva.
233
00:21:52,337 --> 00:21:55,240
Rođače...
234
00:21:57,885 --> 00:22:01,710
Nisi kupio auto zbog
našeg prijateljstva?
235
00:22:01,106 --> 00:22:03,920
Da. Nisam mogao.
236
00:22:03,955 --> 00:22:07,784
Prilično glupo? -Nije,
rođače, ponosim se tobom.
237
00:22:07,819 --> 00:22:11,847
Ponosiš se? Natjerao sam
te da prekršiš kodeks.
238
00:22:11,882 --> 00:22:14,951
Da, jesi,
239
00:22:14,980 --> 00:22:20,199
ali nisam ni znao da imam
taj kodeks dok mi nisi rekao.
240
00:22:20,234 --> 00:22:25,967
Odličan sam u ukazivanju kodeksa
drugima, samo ne živim po njima.
241
00:22:26,200 --> 00:22:28,940
Živiš. Živiš po kodeksu.
242
00:22:28,975 --> 00:22:33,430
Samo je potrebno neko
vrijeme da shvatiš.
243
00:22:33,780 --> 00:22:36,983
Volio bih da sam shvatio ranije
pa se ne bih osjećao kao kreten.
244
00:22:37,180 --> 00:22:40,310
Nisi kreten!
245
00:22:40,660 --> 00:22:42,117
Nisam? -Nisi.
246
00:22:42,150 --> 00:22:46,878
Lukav si i nepošten
i loše se cjenkaš.
247
00:22:47,613 --> 00:22:51,373
Ali nisi kreten.
248
00:22:51,400 --> 00:22:57,330
Hvala. -Rođače, želim
te nečim razveseliti.
249
00:22:57,680 --> 00:23:01,400
Što ti mogu ponuditi?
Možda nešto slatko?
250
00:23:03,762 --> 00:23:07,123
Zašto ne bismo otišli na
Sears Tower Sundae? Ja častim!
251
00:23:07,158 --> 00:23:11,390
Ne, ja sam lukav,
nepošten, ja častim.
252
00:23:11,425 --> 00:23:15,717
Ne, rođače. Pusti mene. -Ne, ja bih
trebao. -Molim te. -Ja sam taj...
253
00:23:15,752 --> 00:23:18,530
Slušaj...
254
00:23:23,459 --> 00:23:27,800
Želim da budeš veseo!
255
00:23:27,614 --> 00:23:30,614
Ja častim!
256
00:23:31,897 --> 00:23:34,661
U redu.
257
00:23:35,500 --> 00:23:39,500
Preveo i obradio:
A & K duo
258
00:23:42,500 --> 00:23:46,500
Preuzeto sa www.titlovi.com
20061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.