All language subtitles for Perfect Strangers - 313 - My Lips Are Sealed

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Potpuni stranci 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Sezona 3, epizoda 13 Šutim kao zaliven 3 00:01:20,470 --> 00:01:23,128 Osjećam se dobro od glave do pete. 4 00:01:23,163 --> 00:01:26,229 Držim se, mojih briga je malo. 5 00:01:26,264 --> 00:01:31,503 Sad imam drugačiji pogled na svijet i novu pneumatsku cijev. 6 00:01:35,820 --> 00:01:40,409 Pošta! Rođače, tvoji oglasi rabljenih automobila stigli su ranije danas. 7 00:01:40,444 --> 00:01:44,703 Mora da te netko gore voli. -Hvala, Balki. 8 00:01:47,249 --> 00:01:51,742 Tražiš novi auto, srce? -Ne bilo kakav. Moj auto iz snova. 9 00:01:51,777 --> 00:01:55,236 Austin-Healey 3000 Mark II iz 1962. 10 00:01:55,271 --> 00:01:59,858 To je tvoj život, dragi. Ali ja ne bih kupila jedan takav mali kabriolet. 11 00:01:59,893 --> 00:02:05,300 Potrošit ćeš hrpu novca i završiti udisajem autobusnih para. 12 00:02:05,751 --> 00:02:10,570 Bartokomouse, moram znati jesi li vidio dopis plaće iz računovodstva. 13 00:02:10,920 --> 00:02:12,926 Zahtjev koji sam priložio za naknadu za benzin. 14 00:02:12,961 --> 00:02:16,827 Da, upravo sam poslao gore. Točno prije dopisa gđe Ganzas. 15 00:02:16,862 --> 00:02:20,615 Pretpostavljam da nisi pročitao taj dopis? -Nisam. 16 00:02:20,650 --> 00:02:27,455 Ali sam bacio pogled. Ponekad ako samo pogledam u nešto ostane mi u glavi. 17 00:02:27,490 --> 00:02:33,783 Mislim da imam to, kako ga nazivaju, pornografsko pamćenje. 18 00:02:35,231 --> 00:02:40,352 Vjerojatno ti ne govorim ovo često, ali radiš odličan posao. 19 00:02:40,387 --> 00:02:44,127 Stvarno? -Bih li ja lagao? 20 00:02:44,162 --> 00:02:48,321 Nije li to lijepo? G. Gorpley, ljudi griješe u vezi vas. 21 00:02:48,356 --> 00:02:52,360 Vi imate gram ljudske dobrote. 22 00:02:52,395 --> 00:02:56,360 Ako mogu išta učiniti za vas, samo mi recite. 23 00:02:56,710 --> 00:03:00,355 Da vidim. Što bi mogao učiniti za mene? 24 00:03:00,390 --> 00:03:04,336 Znam, mogao bi mi reći što je pisalo u dopisu iz računovodstva. 25 00:03:04,371 --> 00:03:08,140 To je prelako, dajte mi nešto teže. -Ne, ne. -Nešto teže. 26 00:03:08,175 --> 00:03:11,321 To je sve što želim! 27 00:03:11,856 --> 00:03:17,110 U redu. Ali ostala vam je usluga koju ćete mi kasnije reći. 28 00:03:17,145 --> 00:03:20,959 Za g. Marshalla od g. Bearsona, 29 00:03:20,994 --> 00:03:25,495 s poštovanjem, Gorpleyjeva naknada kilometraže, odobrena. 30 00:03:25,530 --> 00:03:27,533 Hvala, Bartokomouse. 31 00:03:27,580 --> 00:03:33,492 Ali pazi na malog licemjera, mislim da potkrada Kroniku. 32 00:03:34,785 --> 00:03:37,388 Kraj citata. 33 00:03:37,423 --> 00:03:41,400 Nastavi s dobrim poslom, Bartokomouse. 34 00:03:45,131 --> 00:03:47,886 Balki... 35 00:03:47,921 --> 00:03:51,637 Što misliš da radiš? -Sprijateljujem se s g. Gorpleyjem. 36 00:03:51,672 --> 00:03:55,217 Ne sprijateljuješ se. Samo te iskorištavao. 37 00:03:55,252 --> 00:03:58,684 Tvoj posao ti daje pristup mnogim povjerljivim podacima 38 00:03:58,719 --> 00:04:02,756 i tvoja je dužnost da ih zadržiš za sebe. 39 00:04:02,791 --> 00:04:07,293 Ljudi poput Gorpleyja pokušat će te iskoristiti, ali ne smiješ dopustiti. 40 00:04:07,328 --> 00:04:11,410 Nije lako, ali to je kodeks po kojemu moraš živjeti. 41 00:04:11,760 --> 00:04:14,906 Kodeks? -Kao kodeks časti. 42 00:04:14,941 --> 00:04:17,660 Razumiješ li što je kodeks časti? 43 00:04:17,690 --> 00:04:21,594 Naravno da razumijem, ne budi smiješan. 44 00:04:21,745 --> 00:04:25,755 Mi pastiri imamo strogi kodeks časti. 45 00:04:25,790 --> 00:04:29,913 Nikad ne vježbaj poziv vukova dok ovca spava. 46 00:04:32,730 --> 00:04:37,234 Nikad ne jedi janjeće kotlete pred stadom. 47 00:04:38,110 --> 00:04:43,121 I nikad, nikad im ne dozvoli da te vide kako se znojiš. 48 00:04:45,792 --> 00:04:48,536 Ovaj kodeks je čak lakši. 49 00:04:48,560 --> 00:04:53,710 Možeš se znojiti koliko želiš, samo ne govori nikome što piše u pošti. 50 00:04:53,106 --> 00:04:56,276 Ne govori nikome što piše u pošti. 51 00:04:57,130 --> 00:04:59,901 Razumio. 52 00:05:04,740 --> 00:05:07,740 Balki, dođi ovdje! Pogledaj ovo! 53 00:05:07,775 --> 00:05:12,396 Pronašao sam oglas za Austin Healeyja iz 1962! -To je predivno! 54 00:05:12,431 --> 00:05:17,621 Slušaj ovo. Nova boja, žičani kotači, radio i pogon na sva četiri. 55 00:05:17,656 --> 00:05:20,606 Prava šteta. 56 00:05:20,650 --> 00:05:25,693 Ali znaš kako kažu, četiri na podu su bolja nego dva na grani. 57 00:05:38,187 --> 00:05:41,122 Balki, evo ga. 58 00:05:41,123 --> 00:05:47,211 Rođače, stvarno si ugazio u nešto dobro ovaj put. 59 00:05:48,960 --> 00:05:53,644 Lijep je. -Lijep? Savršen je. Dao bih desnu ruku za ovaj auto. 60 00:05:53,679 --> 00:05:57,667 Kako bi mijenjao brzine? 61 00:05:57,702 --> 00:06:01,559 Tako se kaže. -Kako ste danas? Lou Miller. 62 00:06:01,594 --> 00:06:05,628 Zdravo, ja sam Larry Appleton, ovo je moj rođak Balki Bartokomous. 63 00:06:05,663 --> 00:06:09,150 Zanima vas ovaj auto? -Pa... -Šalite se? 64 00:06:09,185 --> 00:06:12,969 Zanima li ga ovaj auto? 65 00:06:13,400 --> 00:06:18,550 Pljuje li Myposanin u šumi? -Ispričajte nas na tren. 66 00:06:18,900 --> 00:06:20,883 Naravno. 67 00:06:21,888 --> 00:06:25,931 Što radiš? -Govorim Lou koliko ti se sviđa njegov auto. 68 00:06:25,966 --> 00:06:29,645 Balki, ako Lou sazna da zaista želim auto, 69 00:06:29,670 --> 00:06:32,379 neću ga moći natjerati da spusti cijenu. 70 00:06:32,414 --> 00:06:35,358 Samo malo. Govorimo li ovdje o cjenkanju? 71 00:06:35,393 --> 00:06:41,239 Ja da. -Zašto nisi tako rekao? Najbolji sam u cjenkanju na Myposu. 72 00:06:43,189 --> 00:06:50,130 Zašto ne prestanemo obilaziti kao mačak oko Georgea Busha i nastavimo? 73 00:06:50,806 --> 00:06:54,660 Ovo nije jednostavno poput cjenkanja oko cijene za ovcu. 74 00:06:54,695 --> 00:06:58,543 Potrebna je određena količina vještine. Pusti mene. -Rođače... 75 00:06:58,578 --> 00:07:04,933 Balki... -Rođače... -Zašto ne bi samo gledao i učio? 76 00:07:14,608 --> 00:07:19,711 Razmislio sam, Lou, nisam baš siguran da me zapravo zanima ova bebica. 77 00:07:19,746 --> 00:07:23,381 Izgleda prilično loše. Vjerojatno treba puno popravka. 78 00:07:23,416 --> 00:07:30,410 Što kažete da vam učinim uslugu, uzmem ovu krntiju za recimo 4 000 $? 79 00:07:31,225 --> 00:07:35,533 Cijena auta je 7 500 $. 80 00:07:35,568 --> 00:07:39,280 Lou, Lou, Lou! 81 00:07:40,115 --> 00:07:45,268 Obojica znamo da ovaj broj ne znači ništa. 82 00:07:45,303 --> 00:07:47,810 Poderali ste mi natpis. 83 00:07:47,845 --> 00:07:53,129 5 000 $, to je moja najbolja ponuda. -Moje dijete je napravilo taj natpis. 84 00:07:55,145 --> 00:08:00,730 Ali, nemam 7 500 $. 85 00:08:01,722 --> 00:08:06,614 I stvarno mi se sviđa ovaj auto. -Klinac, žao mi je. Volio bih pomoći, 86 00:08:06,649 --> 00:08:10,603 ali imam kupca koji stiže u 21 h i voljan je platiti moju cijenu. 87 00:08:10,638 --> 00:08:15,709 Stigli ste prvi, platite moju cijenu, dobijete auto! 88 00:08:16,250 --> 00:08:20,354 Pretpostavljam da je lekcija završena? 89 00:08:30,158 --> 00:08:34,807 Rođače, prekopao sam sve tvoje džepove i kauč i stolac 90 00:08:34,842 --> 00:08:37,736 i imam 7 dolara 34 centi 91 00:08:37,771 --> 00:08:42,600 i paket žvakaćih s kojima možeš rezati dijamant. 92 00:08:43,307 --> 00:08:47,405 Plus 7,34... 93 00:08:47,800 --> 00:08:53,630 Imaš li dovoljno za auto? -Dodam li koliko mogu dobiti za svoj Mustang... 94 00:08:54,745 --> 00:08:59,776 Mogao bih kupiti Austina, ali bih morao živjeti u njemu. 95 00:08:59,811 --> 00:09:03,308 Znaš li što me stvarno smeta? 96 00:09:03,343 --> 00:09:06,517 Kad misliš da ima dovoljno mlijeka za jutarnju kavu 97 00:09:06,550 --> 00:09:10,148 ali ostale su samo tri kapi u tetrapaku? 98 00:09:10,183 --> 00:09:13,642 Da, smeta me to. -Nije li to najgore? -Da, ali... 99 00:09:13,677 --> 00:09:16,883 Govorim o kupnji auta! 100 00:09:16,900 --> 00:09:20,754 Vrijeme je loše. Zašto je sad morao izaći na tržište? 101 00:09:20,789 --> 00:09:24,380 Ako dobijem povišicu na svojoj šestomjesečnoj reviziji plaće 102 00:09:24,415 --> 00:09:27,645 mogao bih platiti, ali odbor se sastaje za dva tjedna. 103 00:09:27,680 --> 00:09:30,760 Sastali su se jučer. -Jesu? -Da. 104 00:09:30,795 --> 00:09:35,143 Glavni urednik odlazi na odmor pa je želio to skinuti s vrata. 105 00:09:35,178 --> 00:09:38,170 Samo malo. Ako su se sastali jučer, 106 00:09:38,200 --> 00:09:42,796 dopis je vjerojatno danas poslan u računovodstvo. 107 00:09:48,958 --> 00:09:52,242 Misliš? 108 00:09:53,990 --> 00:09:56,253 Jesi li vidio dopis? 109 00:09:56,288 --> 00:10:00,110 Vidim toliko mnogo dopisa. 110 00:10:00,460 --> 00:10:04,266 Vidio si dopis! Balki, ovo je odlično! 111 00:10:04,301 --> 00:10:08,240 Možeš mi reći jesam li dobio povišicu. 112 00:10:08,275 --> 00:10:12,241 Jesam li dobio povišicu? 113 00:10:13,110 --> 00:10:15,511 Balki? 114 00:10:16,645 --> 00:10:20,182 Ne mogu ti reći. 115 00:10:23,667 --> 00:10:26,470 Jesam li dobro shvatio? 116 00:10:26,505 --> 00:10:33,850 Znaš jesam li dobio povišicu ili nisam i nećeš mi reći? 117 00:10:33,745 --> 00:10:37,959 Imam predivnu ideju. Zatvoreni smo ovdje gore cijelu večer, 118 00:10:37,994 --> 00:10:42,608 zašto ne bismo samo otišli igrati racquetball sa Jennifer i Mary Anne? 119 00:10:42,643 --> 00:10:45,432 Stani! 120 00:10:50,396 --> 00:10:53,396 Balki... 121 00:10:54,507 --> 00:10:57,982 Jesam li dobio povišicu? 122 00:10:58,170 --> 00:11:01,848 Ne mogu ti reći. 123 00:11:06,478 --> 00:11:10,678 Živim po kodeksu. -Kakvom kodeksu? 124 00:11:12,930 --> 00:11:17,277 Poštarevom kodeksu časti. -Zaboravi to. 125 00:11:20,836 --> 00:11:26,154 Ne mogu zaboraviti da ga imam. -Ovo su 80', nitko više ne živi po kodeksu. 126 00:11:26,189 --> 00:11:29,942 Pogledaj ljude koji se kandidiraju za predsjednika. 127 00:11:30,157 --> 00:11:34,131 Jesam li dobio povišicu ili ne? -Rođače... 128 00:11:34,166 --> 00:11:37,849 Znam da sam pogriješio govoreći danas g. Gorpleyju za dopis, 129 00:11:37,880 --> 00:11:41,706 ali naučio sam svoju lekciju. 130 00:11:42,409 --> 00:11:46,246 Sad shvaćam u čemu je problem. 131 00:11:46,281 --> 00:11:51,498 Gorpley i ja razlikujemo se kao nebo i zemlja. 132 00:11:51,533 --> 00:11:54,313 On je obmanjiva, zla osoba 133 00:11:54,348 --> 00:11:59,850 koja te iskoristila da dođe do informacija za svoje sebične želje. 134 00:12:01,794 --> 00:12:04,880 Ja sam rođak Larry. 135 00:12:04,915 --> 00:12:09,968 Tvoj prijatelj, koji te ne bi nikad, nikada iskoristio. 136 00:12:10,300 --> 00:12:15,753 Sasvim je u redu da mi kažeš za moju povišicu. 137 00:12:28,214 --> 00:12:31,913 Ne bih rekao. 138 00:12:31,948 --> 00:12:36,138 Rođače, bez obzira kome kažem, kršio bih svoj kodeks. 139 00:12:36,173 --> 00:12:39,338 Balki! Balki! 140 00:12:39,373 --> 00:12:44,248 Moja povišica i nije velika tajna, saznat ću ionako za nekoliko dana. 141 00:12:44,283 --> 00:12:47,252 Ali, dovraga, 142 00:12:47,280 --> 00:12:50,462 nemam nekoliko dana. 143 00:12:50,497 --> 00:12:53,847 Taj auto će otići do 21 h večeras. 144 00:12:53,882 --> 00:12:58,102 Žao mi je. Nema načina da ti mogu reći o tvojoj povišici. 145 00:12:58,137 --> 00:13:00,840 Tražiti Myposanina da se odrekne kodeksa 146 00:13:00,860 --> 00:13:05,315 je kao tražiti ce-ce muhu da se odrekne svog ce-ce-a. 147 00:13:07,214 --> 00:13:09,668 Stvarno nema načina? -Nema. 148 00:13:09,703 --> 00:13:13,245 Ništa što učinim ili kažem ne bi ti promijenilo mišljenje? 149 00:13:13,280 --> 00:13:15,420 Apsolutno ništa. 150 00:13:15,435 --> 00:13:19,671 Jer ne bih se spustio tako nisko da ti ponudim novac. 151 00:13:23,220 --> 00:13:26,771 Drago mi je to čuti. 152 00:13:26,806 --> 00:13:31,222 Ne bih ni sanjao da ti nudim nešto... 153 00:13:31,257 --> 00:13:34,120 Slatko. 154 00:13:38,628 --> 00:13:42,322 Rođače, ne radi ovo. 155 00:13:42,657 --> 00:13:48,242 Nešto poput Sears Tower Sundae-a. (sladoled, preljev čokolada i trešnja) 156 00:13:48,277 --> 00:13:51,142 Najveći Sundae ikad poznat čovjeku? 157 00:13:51,177 --> 00:13:56,504 Planina sladoleda dvostruke nugat kreme badema i lješnjaka 158 00:13:56,539 --> 00:14:04,877 kojom cure rijeke vruće karamele i prekrivena hrpom šlaga! 159 00:14:04,912 --> 00:14:09,508 I trešnje... Trešanja koliko želiš. 160 00:14:09,543 --> 00:14:12,273 Moglo bi biti tvoje, Balki. 161 00:14:12,308 --> 00:14:17,623 Moglo bi biti tvoje i ne samo večeras, svaku večer kroz mjesec dana. 162 00:14:17,658 --> 00:14:22,816 Sve što moraš učiniti jest samo reći mi... 163 00:14:23,969 --> 00:14:28,278 Reći mi jesam li dobio povišicu. 164 00:14:28,986 --> 00:14:32,714 Ne mogu! Ne mogu! 165 00:14:46,466 --> 00:14:48,627 Balki? 166 00:14:48,662 --> 00:14:53,170 Zaista sam pretjerao. Balki? 167 00:14:53,400 --> 00:14:58,143 Dugujem ti ispriku. Otvori vrata. Molim te. 168 00:15:03,903 --> 00:15:09,113 Žao mi je. Tako mi je žao. 169 00:15:13,771 --> 00:15:17,846 Pokušavam te navesti da prekršiš kodeks, a ti ne želiš. 170 00:15:17,881 --> 00:15:22,729 Zašto? Jer imaš previše integriteta i, hej, 171 00:15:22,764 --> 00:15:27,600 poštujem te zbog toga. 172 00:15:27,950 --> 00:15:31,860 Zašto ne bismo sve zaboravili i nastavili sa svojim životima. 173 00:15:31,895 --> 00:15:35,431 Zaista? -Zaista. Neću više spomenuti. 174 00:15:35,466 --> 00:15:42,596 Rođače, hvala ti. Tako bih si skinuo teret s kralježnice. 175 00:15:54,138 --> 00:15:57,226 Što želiš raditi? Gledati TV? 176 00:15:57,261 --> 00:16:01,997 Ići u kino? -Ne. -Ili bismo mogli razgovarati. 177 00:16:04,426 --> 00:16:07,502 Znaš, smiješno je. 178 00:16:08,370 --> 00:16:13,941 Ponekad male stvari osobi mogu promijeniti cijeli život. 179 00:16:13,976 --> 00:16:17,520 Čovječe, kao da ne znam. -Uzmi mene za primjer. 180 00:16:17,555 --> 00:16:20,149 Bolje uzmi primjer mog rođaka Christosa. 181 00:16:20,184 --> 00:16:24,100 Ja... -Christos... -Upravo... -Christos... 182 00:16:24,450 --> 00:16:27,850 Kad je Christos... -Upravo imam priliku... 183 00:16:30,284 --> 00:16:37,323 Kad je moj rođak Christos imao osam god., dobio je udarac u glavu od koze. 184 00:16:39,411 --> 00:16:45,195 I nismo toliko razmišljali o tome jer, tko nije dobio udarac u glavu od koze? 185 00:16:46,313 --> 00:16:51,800 Uostalom, kad je odrastao počeo je dobivati strašne glavobolje. 186 00:16:51,430 --> 00:16:55,910 Bilo je jednostavno grozno. Nije mogao spavati, jesti, raditi. 187 00:16:55,945 --> 00:17:00,311 I nitko nije znao što učiniti. I konačno mi je sinulo. 188 00:17:00,346 --> 00:17:02,560 Rekao sam: Christose, 189 00:17:02,590 --> 00:17:06,784 taj šešir koji nosiš od osme godine i kad te koza udarila u glavu, 190 00:17:06,819 --> 00:17:12,990 skini ga, jednostavno je premali. 191 00:17:12,994 --> 00:17:18,886 Uostalom, da produljim priču, skinuo ga je. 192 00:17:18,921 --> 00:17:23,345 Napravilo je razliku kao nebo i zemlja. 193 00:17:24,310 --> 00:17:29,515 Danas, Christos je kirurg Opće bolnice Myposa. 194 00:17:32,517 --> 00:17:35,817 Očaravajuće. 195 00:17:37,566 --> 00:17:43,757 Očaravajuće. Pogledajmo sada što se dogodilo meni. 196 00:17:43,792 --> 00:17:47,476 Neću dobiti svoj auto snova. 197 00:17:47,511 --> 00:17:54,223 Pa što, mogao bi reći. Događa se mnogima, ali pogledajmo u budućnost. 198 00:17:56,472 --> 00:17:59,859 Vidi! Tko je to? 199 00:17:59,894 --> 00:18:02,344 To je Larry Appleton. 200 00:18:02,380 --> 00:18:07,700 Zašto spava na klupi u parku, pokriven novinama? 201 00:18:07,735 --> 00:18:10,965 Što mu se dogodilo? 202 00:18:11,000 --> 00:18:14,193 Ne znam. 203 00:18:14,694 --> 00:18:18,788 Okrenut mi je leđima. 204 00:18:22,443 --> 00:18:27,540 Kažu da je počelo kad je dobio priliku imati auto iz snova 205 00:18:27,575 --> 00:18:32,380 i nije ju mogao prihvatiti. Zašto? Mislim da svi znamo zašto. 206 00:18:32,390 --> 00:18:34,259 Nikad nije bio isti nakon toga. 207 00:18:34,280 --> 00:18:38,781 Proveo je svo vrijeme idući od jedne prodavaonice rabljenih auta do druge. 208 00:18:38,816 --> 00:18:42,960 Trgovci su rekli da će mu pronaći drugi Austin-Healey, ali nisu. 209 00:18:42,995 --> 00:18:46,651 I tad je sve krenulo nizbrdo. 210 00:18:46,686 --> 00:18:50,665 Izgubio je posao, 211 00:18:51,100 --> 00:18:54,303 prijatelje, 212 00:18:54,338 --> 00:18:58,661 i na kraju volju za životom. 213 00:18:59,904 --> 00:19:04,660 O, moj Gospode! -Što je? 214 00:19:04,695 --> 00:19:09,185 Pao je s klupe u parku! Mislim da je prestao disati. 215 00:19:09,220 --> 00:19:12,720 Rođače, nemoj umrijeti dobivaš povišicu! 216 00:19:12,900 --> 00:19:15,552 Jesi li siguran? -Naravno... 217 00:19:18,734 --> 00:19:23,760 Hvala, Balki. Spasio si život. 218 00:19:41,232 --> 00:19:44,768 Hoćete li ga kupiti ili ćete ponovno poderati natpis? 219 00:19:44,803 --> 00:19:49,833 Spreman sam ga kupiti. -U redu. Idem po papire. 220 00:20:44,480 --> 00:20:48,945 Smijem li pitati zašto sjediš u kaminu? 221 00:20:51,867 --> 00:20:55,583 Jer sam osramoćen. 222 00:20:56,313 --> 00:21:01,640 I kad sam osramoćen moram sjediti u pepelu. 223 00:21:02,417 --> 00:21:06,481 U redu, to je jedna od onih myposkih stvari. 224 00:21:09,622 --> 00:21:14,770 Balki, nisam kupio auto. 225 00:21:15,314 --> 00:21:18,381 Nisi? -Ne. 226 00:21:18,716 --> 00:21:23,621 Nešto se dogodilo kad sam došao do prodavaonice. 227 00:21:23,656 --> 00:21:29,721 Jutros je auto izgledao nestvarno kao u snu. 228 00:21:29,756 --> 00:21:33,883 Kao Cybill Shepherd u Slučajnim partnerima? 229 00:21:34,697 --> 00:21:37,366 Točno tako. 230 00:21:37,401 --> 00:21:43,608 Ali večeras, nakon onoga što sam tebi učinio, sve se promijenilo. 231 00:21:43,643 --> 00:21:47,896 Odjednom je izgledao kao stari auto. 232 00:21:47,931 --> 00:21:52,302 Shvatio sam da sam stavio taj glupi auto ispred našeg prijateljstva. 233 00:21:52,337 --> 00:21:55,240 Rođače... 234 00:21:57,885 --> 00:22:01,710 Nisi kupio auto zbog našeg prijateljstva? 235 00:22:01,106 --> 00:22:03,920 Da. Nisam mogao. 236 00:22:03,955 --> 00:22:07,784 Prilično glupo? -Nije, rođače, ponosim se tobom. 237 00:22:07,819 --> 00:22:11,847 Ponosiš se? Natjerao sam te da prekršiš kodeks. 238 00:22:11,882 --> 00:22:14,951 Da, jesi, 239 00:22:14,980 --> 00:22:20,199 ali nisam ni znao da imam taj kodeks dok mi nisi rekao. 240 00:22:20,234 --> 00:22:25,967 Odličan sam u ukazivanju kodeksa drugima, samo ne živim po njima. 241 00:22:26,200 --> 00:22:28,940 Živiš. Živiš po kodeksu. 242 00:22:28,975 --> 00:22:33,430 Samo je potrebno neko vrijeme da shvatiš. 243 00:22:33,780 --> 00:22:36,983 Volio bih da sam shvatio ranije pa se ne bih osjećao kao kreten. 244 00:22:37,180 --> 00:22:40,310 Nisi kreten! 245 00:22:40,660 --> 00:22:42,117 Nisam? -Nisi. 246 00:22:42,150 --> 00:22:46,878 Lukav si i nepošten i loše se cjenkaš. 247 00:22:47,613 --> 00:22:51,373 Ali nisi kreten. 248 00:22:51,400 --> 00:22:57,330 Hvala. -Rođače, želim te nečim razveseliti. 249 00:22:57,680 --> 00:23:01,400 Što ti mogu ponuditi? Možda nešto slatko? 250 00:23:03,762 --> 00:23:07,123 Zašto ne bismo otišli na Sears Tower Sundae? Ja častim! 251 00:23:07,158 --> 00:23:11,390 Ne, ja sam lukav, nepošten, ja častim. 252 00:23:11,425 --> 00:23:15,717 Ne, rođače. Pusti mene. -Ne, ja bih trebao. -Molim te. -Ja sam taj... 253 00:23:15,752 --> 00:23:18,530 Slušaj... 254 00:23:23,459 --> 00:23:27,800 Želim da budeš veseo! 255 00:23:27,614 --> 00:23:30,614 Ja častim! 256 00:23:31,897 --> 00:23:34,661 U redu. 257 00:23:35,500 --> 00:23:39,500 Preveo i obradio: A & K duo 258 00:23:42,500 --> 00:23:46,500 Preuzeto sa www.titlovi.com 20061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.