All language subtitles for Faust (1994)and-de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:08,932 --> 00:14:13,855 Ich habe Philosophie hingebungsvoll studiert, sowie Recht und Medizin ... 2 00:14:14,407 --> 00:14:16,658 ... und auch zu meiner ewigen Schande ... 3 00:14:17,323 --> 00:14:20,222 ...Theologie 4 00:14:20,941 --> 00:14:23,516 Und nach all dem, hier bin ich, ein armer verrückter alter Mann ... 5 00:14:30,992 --> 00:14:33,328 ... so ignorant wie ich am Anfang war. 6 00:14:34,385 --> 00:14:37,099 Nicht einmal ein Hund würde so leben wollen. 7 00:14:37,713 --> 00:14:40,208 Das Wissen, das ich erhalten habe, hat mich nicht glücklich gemacht. 8 00:14:48,700 --> 00:14:51,271 Also habe ich beschlossen, meine Seele zu erheben ... 9 00:14:52,043 --> 00:14:54,822 ... durch die Künste der schwarzen Magie und der obskuren Alchemie. 10 00:23:35,068 --> 00:23:38,043 Faust, Faust. 11 00:23:38,777 --> 00:23:42,767 Wende dein wissbegieriges Auge und dein eindringendes Gemüt ab ... 12 00:23:42,872 --> 00:23:47,171 ... von diesen schwarzen Künsten und zurück zur Theologie. 13 00:23:47,984 --> 00:23:50,724 Für Glück und wahre Freude ... 14 00:23:51,054 --> 00:23:54,990 ... sind nur unter der Herrschaft des Gesetzes zu finden 15 00:23:56,144 --> 00:23:59,888 Wenn Sie im Einklang mit dem Gesetz leben, dann wirst du dem Zorn Gottes entkommen ... 16 00:23:59,978 --> 00:24:03,147 ... und du wirst deine himmlische Belohnung haben. 17 00:24:26,663 --> 00:24:28,728 Faust, Faust. 18 00:24:28,943 --> 00:24:31,576 Legen Sie das Studium der Theologie beiseite ... 19 00:24:31,820 --> 00:24:35,737 Eher bekennen Sie Ihre Hingabe ... 20 00:24:35,806 --> 00:24:38,571 ... zur dunklen Praxis der dunklen Künste. 21 00:24:38,959 --> 00:24:42,295 Tu es, und deine Belohnung wird hier auf der Erde sein. 22 00:24:42,748 --> 00:24:46,051 Die Macht, die ich dir biete, übersteigt ... 23 00:24:46,144 --> 00:24:48,854 ... das aller Könige und Kaiser 24 00:25:12,252 --> 00:25:13,883 Exzellenz, entschuldigen Sie mein Eindringen. 25 00:25:14,488 --> 00:25:19,462 Ich bin unangemeldet gekommen, um Eure Exzellenz zu informieren ... 26 00:25:19,558 --> 00:25:20,594 ... dass zwei Freunde ... 27 00:25:20,639 --> 00:25:24,036 ... warten unten auf der Straße, möge es Eure Exzellenz sein. 28 00:25:24,394 --> 00:25:26,590 Cornelio und Valdes. 29 00:25:26,889 --> 00:25:29,337 Sie sagen, sie bringen wichtige Neuigkeiten ... 30 00:25:29,407 --> 00:25:32,789 ... was die höchste Aufmerksamkeit Ihrer Majestät erfordert. 31 00:25:47,275 --> 00:25:48,426 Jetzt ziehe ich mich zurück. 32 00:26:35,736 --> 00:26:38,257 Oh, unedliches Leben, voller Schmerz! 33 00:26:38,512 --> 00:26:40,668 Ich spreche die Wahrheit, denn so ist es. 34 00:26:40,709 --> 00:26:42,576 Hier haben wir einen Gelehrten, der berühmt ist ... 35 00:26:42,629 --> 00:26:45,879 ... wegen seiner Hingabe zu obskuren Künsten, (das ist was sie sagen). 36 00:26:45,951 --> 00:26:48,288 Er ist unter dem Namen Doktor Faust bekannt. 37 00:26:48,544 --> 00:26:50,413 Wohin er auch geht, er folgt seiner Nase ... 38 00:26:50,484 --> 00:26:54,063 ... begraben in seinen Büchern. Und vielleicht gehen einige auf diese Weise verloren. 39 00:26:54,656 --> 00:26:56,698 Nicht, dass es diesem Dummkopf irgendeinen Schaden zufügen würde ... 40 00:26:56,733 --> 00:26:59,800 ... ein bisschen - oder viel - mehr Wissen dann werden wir sehen ... 41 00:26:59,853 --> 00:27:01,955 ... wie Studium wirklich zu mir passt! 42 00:27:02,155 --> 00:27:03,271 Was ist das? 43 00:27:03,572 --> 00:27:07,714 Hier ist ein gut gemeißeltes Buch. Es ist offen, ich lese ein wenig. 44 00:27:10,466 --> 00:27:12,012 "Ego Christian, ... 45 00:27:12,061 --> 00:27:15,060 .... Ego Istin, Prima Legura Iuri ". 46 00:27:15,205 --> 00:27:17,248 Was ist das? Warum kann ich die Worte nicht verstehen? 47 00:27:17,301 --> 00:27:19,397 Ich werde versuchen, eine einfachere Seite zu finden. 48 00:28:58,403 --> 00:29:01,444 Ah, das ist besser, das verstehe ich, ja. 49 00:29:01,541 --> 00:29:04,721 Wie man einen übelriechenden alten Harridan verwandelt ... 50 00:29:04,756 --> 00:29:06,684 ... in eine schöne reife junge Jungfrau. 51 00:29:06,740 --> 00:29:09,997 Nimm einen großen Kessel und füge folgendes hinzu: 52 00:29:10,049 --> 00:29:11,840 ... um den gewünschten Geschmack zu erhalten. 53 00:29:11,891 --> 00:29:13,736 Erlenblätter, faule Zwiebeln ... 54 00:29:13,754 --> 00:29:15,489 ... (das ist um Ballen loszuwerden). 55 00:29:15,507 --> 00:29:16,908 Brennnesseln und Kümmel hinzufügen ... 56 00:29:16,919 --> 00:29:18,821 ... (zerknitterte Haut glätten). 57 00:29:18,822 --> 00:29:22,388 Endlich ein paar Wurzeln in diesem geheimen Ort. 58 00:29:22,774 --> 00:29:24,668 "Probatum est" 59 00:29:25,231 --> 00:29:28,613 Es ist so viel hier, ich muss es einfach setz dich hin und denke nach. 60 00:29:28,811 --> 00:29:31,215 Und was mein armes Gehirn nicht verstehen kann ... 61 00:29:31,257 --> 00:29:33,345 ... kann wohl von meinem anderen Ende verstanden werden. 62 00:30:31,307 --> 00:30:34,695 Miserabler Wurm, wie kannst du es wagen? entweiht dieses Buch, dessen Weisheit ... 63 00:30:34,774 --> 00:30:37,345 ... dein dicker Kopf wird keinen Tropfen zulassen. 64 00:30:37,698 --> 00:30:40,051 Folge meinem Rat und bewege deinen Arsch ... 65 00:30:40,104 --> 00:30:41,873 ... bevor du aus der Tür geholt wirst 66 00:30:41,943 --> 00:30:45,000 "... schätze prima leguri iuri" 67 00:30:45,107 --> 00:30:46,622 Was hast du gesagt? 68 00:30:46,792 --> 00:30:48,882 Wie soll ich wissen? Es ist Latein. 69 00:32:07,927 --> 00:32:10,287 Ich habe dich gewarnt. Raus hier. 70 00:32:12,912 --> 00:32:16,760 Das ist unfair, du hast mir ins Ohr gegriffen. 71 00:32:16,968 --> 00:32:20,126 Du bist verrückt, und du brabberst wie verrückt. 72 00:32:20,617 --> 00:32:23,576 Hast du die Intelligenz, meinem Meister zu dienen? 73 00:32:23,705 --> 00:32:24,468 Warum nicht? 74 00:32:25,185 --> 00:32:26,969 Wenn ich in schöne Kleider gekleidet bin ... 75 00:32:27,049 --> 00:32:28,517 und gut bezahlt, und gut gefüttert ... 76 00:32:28,552 --> 00:32:30,818 und ich werde nicht um etwas gebeten, dann werde ich es tun! 77 00:32:30,930 --> 00:32:32,268 Wenn du es wirklich ernst meinst ... 78 00:32:32,726 --> 00:32:34,628 ... dann unterschreiben. 79 00:32:48,652 --> 00:32:51,153 Ich, Johannes Faust .... 80 00:32:51,212 --> 00:32:53,900 ... beschwöre dich, Mephistopheles ... 81 00:38:17,021 --> 00:38:18,500 Mephistopheles! 82 00:38:20,637 --> 00:38:22,516 Mephistopheles! 83 00:38:23,455 --> 00:38:27,107 Mephistopheles! Mephistopheles! 84 00:38:39,306 --> 00:38:41,196 Nun, Faust ... 85 00:38:41,319 --> 00:38:44,378 ... Was fragst du von Mephistopheles? 86 00:38:46,332 --> 00:38:48,176 Ich verlange, Mephistopheles, dass du mir dienst ... 87 00:38:48,412 --> 00:38:51,171 ... und das, während ich lebe ... 88 00:38:51,664 --> 00:38:54,635 ... du erfüllst was auch immer ich, Faustus, ... 89 00:38:56,314 --> 00:38:57,688 ... von dir verlangen. 90 00:38:59,044 --> 00:39:00,253 Ob es ... 91 00:39:00,876 --> 00:39:02,097 ... dass der Mond fällt ... 92 00:39:02,448 --> 00:39:04,221 ... aus seiner Umlaufbahn ... 93 00:39:05,195 --> 00:39:06,346 ... oder dass der Ozean ... 94 00:39:07,202 --> 00:39:10,161 ... verschlingt die Erde. 95 00:39:11,074 --> 00:39:13,892 Ich bin nur ein demütiger Diener des großen Luzifer ... 96 00:39:14,433 --> 00:39:17,192 ... und kann dir nur mit seiner Erlaubnis dienen. 97 00:39:18,354 --> 00:39:22,288 Wir können nur ausführen, was Er befiehlt. 98 00:39:22,892 --> 00:39:25,112 Vielleicht hat er dich nicht bestellt ... 99 00:39:25,772 --> 00:39:27,052 ... um vor mir zu erscheinen? 100 00:39:27,416 --> 00:39:30,962 Nein, ich kam von selbst hierher. 101 00:39:31,807 --> 00:39:35,975 Meinst du das meine Zaubersprüche? hast du dich nicht beschworen? 102 00:39:36,468 --> 00:39:37,795 Sprechen. 103 00:39:38,581 --> 00:39:41,435 Sie waren die Ursache, aber "per accidens". 104 00:39:41,687 --> 00:39:44,940 Denn wenn wir jemanden hören lästern im Namen Gottes ... 105 00:39:45,165 --> 00:39:48,605 und die Schrift ablehnen, und verwerfe Christus, seinen Erretter ... 106 00:39:49,052 --> 00:39:51,928 ... wir fliegen um seine glorreiche Seele einzufangen 107 00:39:52,022 --> 00:39:54,335 Lasst uns diese eitlen und fruchtlosen aufhören ... 108 00:39:54,394 --> 00:39:56,825 ... rede von "der Seele" ... 109 00:39:57,532 --> 00:39:58,237 ...Sag mir... 110 00:39:59,587 --> 00:40:01,618 ... Wer ist dieser Luzifer, dein Herr? 111 00:40:01,736 --> 00:40:05,458 Er ist der Erzregent und Kommandant von allen Geistern. 112 00:40:06,274 --> 00:40:09,778 Und ist es wahr, dass Luzifer einst ein Engel war? 113 00:40:10,123 --> 00:40:14,808 Ja, Faust, er war der Liebste von Gott. 114 00:40:14,949 --> 00:40:16,945 Und wie ist es, dass er jetzt geworden ist ... 115 00:40:17,311 --> 00:40:19,154 ... der Prinz unter den Dämonen? 116 00:40:20,141 --> 00:40:23,440 Wegen seines ehrgeizigsten Stolzes und seiner Unverschämtheit ... 117 00:40:24,016 --> 00:40:27,515 ... für die Gott ihn aus den Hallen des Paradieses vertrieben hat. 118 00:40:27,746 --> 00:40:28,967 Und was ist mit dir ... 119 00:40:29,589 --> 00:40:31,245 ... Wer lebt mit Luzifer? 120 00:40:31,521 --> 00:40:34,186 Wir sind unglückliche Geister, die mit Luzifer gefallen sind ... 121 00:40:34,209 --> 00:40:36,950 ... die sich mit Luzifer gegen unseren Gott verschworen haben ... 122 00:40:36,967 --> 00:40:39,598 ... und werden für immer verurteilt das gleiche Schicksal erleiden wie Luzifer. 123 00:40:40,056 --> 00:40:41,545 Zu was werden Sie verurteilt? 124 00:40:42,228 --> 00:40:43,661 Zu den Feuern der Grube. 125 00:40:43,775 --> 00:40:45,172 Wie ist es dann möglich ... 126 00:40:45,783 --> 00:40:48,413 ... dass du jetzt aus der Hölle entkommen bist, und sind hier an meiner Seite? 127 00:40:48,742 --> 00:40:52,851 Warum? Denn das ist die Hölle, noch habe ich ihn verlassen. 128 00:40:53,817 --> 00:40:57,363 Denkst du, dass ich, die auf das Antlitz Gottes geschaut haben ... 129 00:40:58,015 --> 00:41:01,179 ... und die ewige Freude des Paradieses erfahren haben, kann noch der Folter von 10.000 Höllen entkommen ... 130 00:41:01,229 --> 00:41:07,171 ... und ein persönliches Reich der vollkommenen Glückseligkeit betreten ?. 131 00:41:08,470 --> 00:41:12,372 Bring dies Lord Lucifer zur Kenntnis: 132 00:41:13,665 --> 00:41:15,756 Sag, dass Faust rendern wird ... 133 00:41:16,028 --> 00:41:16,944 ...seine Seele... 134 00:41:17,801 --> 00:41:22,275 ... erst am Ende von 24 Jahren ... 135 00:41:23,978 --> 00:41:27,160 ... nach einem Leben in vollkommener Wollust ... 136 00:41:28,600 --> 00:41:31,794 ... es versteht sich, dass während dieser Zeit du wirst immer bei mir sein ... 137 00:41:32,891 --> 00:41:37,055 ... und mich mit allem versorgen, was ich brauche. 138 00:41:37,260 --> 00:41:38,376 Ich werde das machen. 139 00:42:51,683 --> 00:42:54,758 Ich möchte auch eine Antwort auf diese grundlegende Frage ... 140 00:42:54,793 --> 00:42:57,079 ... aus der Arztbibliothek entnommen: 141 00:42:58,258 --> 00:43:01,016 "Wie man einen Vogel ohne Salz oder Schlinge fängt ... 142 00:43:01,039 --> 00:43:03,235 ... mit nur einer einzigen Zauberformel ... 143 00:43:03,280 --> 00:43:04,615 ... einmal in einem Pentagramm geäußert? " 144 00:43:04,807 --> 00:43:06,230 Also versprechen wir es. 145 00:43:07,591 --> 00:43:08,683 Ist das so einfach? 146 00:43:09,974 --> 00:43:11,736 Oder ist es nicht? Ja, so ist es. 147 00:43:17,253 --> 00:43:20,764 Jetzt bleibt nur noch zu sagen Zauberwort und fang den Vogel ein. 148 00:43:20,975 --> 00:43:23,245 Zusammengesetzte Geister, höre mich sagen: 149 00:43:23,316 --> 00:43:24,081 Filiuquei! 150 00:43:40,639 --> 00:43:43,364 Ach, warum benutzt du Beschwörung ... 151 00:43:43,516 --> 00:43:46,698 ... um die Dämonen von den Feuern der Hölle anzurufen? 152 00:43:47,740 --> 00:43:50,840 Du wirst sie ärgern ... 153 00:43:51,274 --> 00:43:53,305 Es war nicht meine Absicht, den Teufel freizulassen. 154 00:43:53,564 --> 00:43:55,179 Ich fange nur Vögel. 155 00:43:55,335 --> 00:43:58,305 Komm aus der Sicherheit des Kreises heraus. 156 00:43:58,458 --> 00:44:00,571 Komm in dich hinein, ich trotze dir. 157 00:44:01,909 --> 00:44:04,235 Das kann ich nicht tun. 158 00:44:04,479 --> 00:44:05,767 Ich denke, ich werde drinnen bleiben. 159 00:44:07,309 --> 00:44:11,890 Komm für eine Minute raus, und ich werde dich umdrehen in eine Rauchwolke. 160 00:44:11,925 --> 00:44:14,668 Dieser Teufel ist nicht sehr überzeugend, Das muss ich sagen. 161 00:44:14,739 --> 00:44:16,127 Wollen wir es hoffen. 162 00:44:26,910 --> 00:44:28,815 Das macht mich ein bisschen nervös. 163 00:44:51,259 --> 00:44:52,570 Paliuquei! 164 00:45:10,251 --> 00:45:12,682 Piliuquei! 165 00:45:29,595 --> 00:45:30,969 Piliuquei! 166 00:45:59,790 --> 00:46:00,905 Oh, ich bin total verwirrt! 167 00:46:01,563 --> 00:46:04,445 Ich habe das Wort vergessen Sie loswerden. 168 00:46:07,570 --> 00:46:09,573 Ah, jetzt erinnere ich mich! Paliuquei! 169 00:46:13,712 --> 00:46:15,556 Das ist es. So soll es funktionieren. 170 00:46:15,791 --> 00:46:18,192 Um sie zurück in den Zwinger zu zwingen Ich sage "Paliuque". 171 00:46:18,389 --> 00:46:20,620 Und um sie noch einmal zu beschwören Ich sage "Piliuque"! 172 00:46:26,839 --> 00:46:28,224 Oh, du bist zurückgekommen. 173 00:46:28,352 --> 00:46:30,127 Ich werde dich mit diesem Trick quälen, den ich gelernt habe. 174 00:46:30,138 --> 00:46:31,524 Paliuquei! 175 00:46:57,364 --> 00:46:58,280 Paliuquei! 176 00:47:02,565 --> 00:47:03,786 Piliuquei! 177 00:47:07,783 --> 00:47:09,157 Paliuquei! 178 00:47:15,451 --> 00:47:16,636 Piliuquei! 179 00:47:27,897 --> 00:47:29,917 Ich kann es nicht mehr ertragen, hör auf! 180 00:47:29,987 --> 00:47:31,561 Du gewinnst. 181 00:47:31,963 --> 00:47:34,816 Zeige etwas Mitleid, ich flehe dich an. 182 00:47:34,922 --> 00:47:35,803 Paliuquei! 183 00:47:44,673 --> 00:47:48,219 Und während sie gegangen sind, Ich bin weg, warum rumhängen? 184 00:58:29,006 --> 00:58:32,294 Jetzt sag mir, was hat Herr Luzifer gesagt? 185 00:58:33,902 --> 00:58:37,403 Dass ich Faust sein Leben lang dienen soll ... 186 00:58:37,975 --> 00:58:41,334 ... und dass er meinen Gehorsam mit seiner eigenen Seele kauft. 187 00:58:43,759 --> 00:58:47,150 Aber Faust, du musst dich feierlich dazu verpflichten ... 188 00:58:47,255 --> 00:58:50,232 ... indem Sie den Transfervertrag mit Ihrem eigenen Blut unterschreiben. 189 00:58:50,661 --> 00:58:53,841 Dies ist die von Lord Lucifer geforderte Garantie. 190 00:58:54,198 --> 00:58:57,129 Wenn du dich weigerst, muss ich in die Hölle zurückkehren. 191 00:58:59,492 --> 00:59:01,815 Hoffen wir, Mephistopheles ... 192 00:59:02,815 --> 00:59:06,246 Ja, Mephistopheles, hier ist es. 193 01:00:11,513 --> 01:00:13,871 Ein Geheimnis, wie Sie sehen ... 194 01:00:14,014 --> 01:00:16,908 ... mein Stift zerbrach auf dem Boden. 195 01:00:17,051 --> 01:00:19,636 Keine Ablenkung mehr. 196 01:00:19,794 --> 01:00:22,763 Jetzt müssen Sie sich darüber im Klaren sein, was wir vereinbart haben. 197 01:00:23,305 --> 01:00:26,128 Mit Ihrem Blut haben Sie den Pakt bestätigt. 198 01:00:35,387 --> 01:00:37,781 Ich habe es gesehen, Mephisto, obwohl es seltsam erscheint ... 199 01:00:38,298 --> 01:00:41,390 ... dass der Stift schon da liegt auf dem Boden gebrochen. 200 01:00:41,443 --> 01:00:46,464 Faustus! Du versuchst meine Geduld! Nimm einen anderen Stift und unterschreibe den Pakt! 201 01:00:46,643 --> 01:00:50,002 Meine Begleiter warten, diesmal werden Sie Erfolg haben. 202 01:02:08,222 --> 01:02:09,366 Zeig es mir... 203 01:02:10,330 --> 01:02:16,100 ... welche Geheimnisse das Universum verbirgt, und jene der Himmelskuppel. 204 01:02:16,636 --> 01:02:18,566 Zeig mir alle Klänge ... 205 01:02:18,941 --> 01:02:21,032 ... hell wie Schneeflocken ... 206 01:02:21,313 --> 01:02:24,105 ... all diese Geheimnisse die zusammen sind erfinde die Schöpfung ... 207 01:02:24,370 --> 01:02:26,830 ... im unendlichen Raum. 208 01:02:28,393 --> 01:02:33,981 - Oh, Faustus, hast du Angst? - Nie, Luzifer! 209 01:02:34,337 --> 01:02:37,013 Aber es tut mir weh, in meinem Herzen. 210 01:02:38,541 --> 01:02:39,935 Jetzt nimm mich ... 211 01:02:41,150 --> 01:02:42,686 ... bis zur Hölle. 212 01:02:43,544 --> 01:02:47,403 Und danach zum Ruhm von den Höchsten. 213 01:05:43,576 --> 01:05:48,724 Unterbrich ich deine Ruhe? Oder möchtest du sprechen? 214 01:05:50,059 --> 01:05:53,140 Was ich von dir gelernt habe bestätigt nur ... 215 01:05:54,114 --> 01:05:58,248 ... so groß und klein sind Münzen derselben Art. 216 01:05:59,349 --> 01:06:00,571 Und dass der Elefant ... 217 01:06:01,438 --> 01:06:04,656 ... mit seiner überwältigenden Kraft, ist nicht anders ... 218 01:06:05,198 --> 01:06:06,290 ... von einem kleinen Insekt. 219 01:06:07,206 --> 01:06:08,592 Also suche ich noch nach ... 220 01:06:09,147 --> 01:06:10,307 ... die unaufhaltsame Kraft ... 221 01:06:11,010 --> 01:06:13,679 ... die Antriebskraft, die den Lichtfluss steuert ... 222 01:06:14,729 --> 01:06:17,153 ... und nicht einfach seine äußere Manifestation. 223 01:06:17,441 --> 01:06:19,549 Die Kraft, die alles beherrscht, die Triebkraft ... 224 01:06:19,665 --> 01:06:21,018 Manche Dinge können nicht bekannt sein. 225 01:06:21,106 --> 01:06:23,776 Sie sind jenseits Ihres Verständnisses obwohl sie sich manifestieren. 226 01:06:25,050 --> 01:06:26,306 Warum muss es so sein? 227 01:06:27,046 --> 01:06:30,126 Weil sie darüber liegen das kann in Worten ausgedrückt werden. 228 01:06:30,203 --> 01:06:31,704 Und der Mensch kann nur verstehen ... 229 01:06:31,740 --> 01:06:34,050 diese Gedanken, die ausgedrückt werden können in seiner eigenen Sprache. 230 01:06:36,952 --> 01:06:39,588 Meinst du, dass Worte größer sind als der Mensch? 231 01:06:39,700 --> 01:06:40,860 Sicher ist das so. 232 01:06:41,071 --> 01:06:42,649 Dann kommt der Wunsch .... 233 01:06:42,712 --> 01:06:44,673 ... für Zuneigung oder Schmerz und Leid? 234 01:06:45,271 --> 01:06:47,162 Solche Dinge können nicht beschrieben werden. 235 01:06:47,312 --> 01:06:49,601 Trotzdem weiß ich, dass sie das tun iss an meiner Brust. Was sind Sie? 236 01:06:49,824 --> 01:06:51,997 Sie haben keine Substanz, wie ein Nebel. 237 01:06:52,314 --> 01:06:54,592 In diesem Fall ist der Mensch nichts als Wolke oder Luft. 238 01:07:11,289 --> 01:07:13,379 Was hat mich dann so durstig gemacht? 239 01:07:14,150 --> 01:07:18,088 In Angelegenheiten, die über die Sprache hinausgehen, gut unterrichtet zu sein. 240 01:07:18,436 --> 01:07:21,890 Dein Durst ist künstlich, ausgelöst durch deine Arroganz. 241 01:07:21,995 --> 01:07:24,982 Suche nicht weiter als deine menschlichen Brüder. 242 01:07:25,060 --> 01:07:29,222 Sie schlafen, essen, trinken und finden, dass das ausreicht. 243 01:07:29,398 --> 01:07:31,277 Lügner! Verräter! 244 01:07:32,591 --> 01:07:33,856 Wo ist es versteckt ... 245 01:07:34,383 --> 01:07:37,682 ... das geheime Herz der Welt, was versprachest du zu verraten? 246 01:07:39,362 --> 01:07:40,293 Woher? 247 01:07:40,771 --> 01:07:45,138 Faust, dir fehlte die Vision um es in jedem Grashalm zu erkennen. 248 01:07:45,915 --> 01:07:47,127 Vile Phantom! 249 01:07:47,577 --> 01:07:49,501 - Vain Gespenst! - Faust! du Wurm! 250 01:07:49,642 --> 01:07:51,692 Du hast mich mit Flüchen gejagt ... 251 01:07:51,728 --> 01:07:55,526 ... jetzt werde ich dich in eine Galle tauchen tiefer als der tiefste Ozean. 252 01:07:55,684 --> 01:07:56,989 So lerne ich ... 253 01:07:58,302 --> 01:08:00,446 ... dass der Teufel nicht mehr weiß ... 254 01:08:01,253 --> 01:08:02,817 ... als wir, arme Kreaturen. 255 01:08:03,538 --> 01:08:06,806 Und der Mann, der seine Seele verkauft Satan im Austausch für Wissen ... 256 01:08:07,175 --> 01:08:10,917 ... ist meiner Meinung nach eine arme Kreatur. 257 01:08:11,796 --> 01:08:15,421 Wirklich, ich kann dich nicht empfehlen als Leitfaden für eine Höhere Wahrheit. 258 01:08:15,550 --> 01:08:17,523 Trotzdem, nach meinem Vertrag ... 259 01:08:17,681 --> 01:08:19,069 ... in Blut unterzeichnet ... 260 01:08:23,117 --> 01:08:27,527 ... du bist immer noch verpflichtet, mir zu gehorchen. 261 01:08:30,826 --> 01:08:32,008 So diene mir. 262 01:08:33,392 --> 01:08:38,206 Ich werde deinen betrügerischen Führer benutzen, und von deinem satanischen ... 263 01:08:38,489 --> 01:08:39,719 ...Wut. 264 01:08:39,807 --> 01:08:43,136 Ich bleibe zu Ihrer Verfügung. 265 01:09:18,449 --> 01:09:19,611 Lass uns gehen. 266 01:09:38,281 --> 01:09:41,198 Ich habe gehört, dass der König von Portugal hat einen Urlaub erklärt ... 267 01:09:41,287 --> 01:09:44,175 ... um seinen Geburtstag zu feiern, Nummer 50. 268 01:09:44,821 --> 01:09:45,874 Mephisto ... 269 01:09:47,208 --> 01:09:50,754 Mephisto, transportiere mich zu süß an den Hof von Portugal ... 270 01:09:50,884 --> 01:09:54,545 ... damit Seine Majestät bewundern kann die Fähigkeiten, die ich erworben habe. 271 01:09:54,594 --> 01:09:59,308 Wie du willst, Faustus. Lass uns fliegen! 272 01:10:02,990 --> 01:10:05,415 Es gibt einen definitiven Gestank von Schwefel in diesen Teilen. 273 01:10:08,873 --> 01:10:11,263 Mach dich bereit, Buffon ... 274 01:10:11,351 --> 01:10:13,277 ... Faust zu folgen ... 275 01:10:13,336 --> 01:10:16,171 ... wer geht, um seine Kräfte zu demonstrieren zum König von Portugal. 276 01:10:16,189 --> 01:10:19,070 Ich werde singen und tanzen müssen und versuche nicht zu furzeln. 277 01:10:20,032 --> 01:10:21,964 Und jetzt, sollen wir anfangen? 278 01:10:32,151 --> 01:10:35,601 Loyale Vasallen, achtet meine wahre Stimme. 279 01:10:35,879 --> 01:10:38,497 Heute ist mein Geburtstag. 280 01:10:38,567 --> 01:10:40,396 Es ist daher angemessen ... 281 01:10:40,431 --> 01:10:45,193 ... dass wir alle Freude haben, und hebe deine Brille an meine Gesundheit. 282 01:10:45,434 --> 01:10:48,866 Teufel, hör auf mich zu drängen, sonst falle ich um. 283 01:10:48,913 --> 01:10:51,109 Lang lebe unser edler König! 284 01:10:59,910 --> 01:11:03,038 Kann ich meinen eigenen Augen glauben? 285 01:11:03,846 --> 01:11:08,318 Wer ist das, wer sich vor mir niederwirft? 286 01:11:08,999 --> 01:11:11,555 Was immer er verlangt, wird ihm gewährt. 287 01:11:16,580 --> 01:11:20,181 Vorausgesetzt es kann verstanden werden. 288 01:11:20,305 --> 01:11:22,378 Ich bin der Diener von Doktor Faust. 289 01:11:22,477 --> 01:11:26,775 Sie beziehen sich auf den berühmten Doktor Faust? 290 01:11:26,824 --> 01:11:28,176 Gibt es noch andere? 291 01:11:28,581 --> 01:11:31,409 Kniehohe zu meiner Mutter hörte ich von ... 292 01:11:31,515 --> 01:11:34,484 ... seine unvergleichliche Gelehrsamkeit. 293 01:11:35,647 --> 01:11:37,822 Bring deinen Meister hierher. 294 01:11:38,277 --> 01:11:39,579 Es ist schon erledigt. 295 01:11:43,819 --> 01:11:46,050 Langes Leben für unseren edlen König! 296 01:12:10,643 --> 01:12:12,417 Deine unsterbliche Majestät ... 297 01:12:12,821 --> 01:12:15,479 ... dein demütiger Diener, Doktor Faust. 298 01:12:18,520 --> 01:12:20,751 Seine Majestät braucht nur Befehl ... 299 01:12:20,944 --> 01:12:24,567 ... und meine Kunst soll diesen Tag schmücken. 300 01:12:26,137 --> 01:12:29,241 Doktor Faust, steh auf! 301 01:12:29,354 --> 01:12:32,153 Die Aufgabe, die ich dir anvertraue, ist nicht einfach ... 302 01:12:32,206 --> 01:12:35,410 ... aber deiner Talente würdig. 303 01:12:35,568 --> 01:12:40,185 Lass David auf deiner linken Hand stehen und Goliath zu deiner Rechten. 304 01:12:40,238 --> 01:12:44,298 Sir, ich kann diese einfache Aufgabe ausführen. 305 01:12:46,855 --> 01:12:49,315 Mephisto! Mephisto! 306 01:12:50,371 --> 01:12:53,276 - Was sind deine Befehle? - Sehr einfach. 307 01:12:54,258 --> 01:12:57,205 Seine Majestät verlangt, den Hirten David zu sehen ... 308 01:12:57,474 --> 01:12:59,952 ... konfrontiere seinen fabelhaften Feind Goliath. 309 01:12:59,987 --> 01:13:01,224 Wie langweilig! 310 01:13:01,277 --> 01:13:03,965 Lang lebe unser edler König! 311 01:13:23,485 --> 01:13:27,667 Hier. Ein Geschenk von mir an Seine Majestät. 312 01:13:28,001 --> 01:13:30,358 Lang lebe unser edler König! 313 01:13:31,553 --> 01:13:32,457 Was ist es? 314 01:13:33,256 --> 01:13:37,592 Ein Dämon ist in dieser Statue versteckt! 315 01:13:38,335 --> 01:13:42,113 Charletan, verlasse mein Königreich und kehre nie mehr zurück. 316 01:13:42,649 --> 01:13:46,735 Dies ist das Werk Satans, ich erkenne es an. Nimm all deine Tricks und Tricks. 317 01:13:47,803 --> 01:13:53,409 Lass uns gehen. Mein Volk, lass uns fliehen. Wer weiß, was der Feind tun könnte! 318 01:13:58,996 --> 01:14:02,597 Ich nehme diese Beleidigungen nicht leichtfertig. 319 01:14:03,021 --> 01:14:04,866 Ich werde gerächt werden. 320 01:14:06,324 --> 01:14:09,227 Mephisto! Mephisto! 321 01:14:09,959 --> 01:14:11,856 Was nun, Faust? 322 01:14:12,654 --> 01:14:16,365 Mephisto, du wirst jetzt überschwemmen dieses Land mit Hochwasser. 323 01:14:17,244 --> 01:14:19,704 Und dann werde ich die Wellen gehen ... 324 01:14:19,859 --> 01:14:25,463 ... und tanze vor Freude auf ihre sterblichen Leichen. 325 01:16:19,219 --> 01:16:21,550 Nicht mehr werde ich versuchen zu gefallen auf der Jagd nach Vergnügen. 326 01:17:20,089 --> 01:17:22,239 Aber wenn ich den Himmel betrachte ... 327 01:17:23,434 --> 01:17:25,284 ... dann bereue ich es. 328 01:17:26,506 --> 01:17:31,075 Und ein Fluch über dich, perverse Mephistopheles, dass ich mich dieser Freude beraubt habe. 329 01:17:33,419 --> 01:17:36,116 Ist es so herrlich, das Himmelsgewölbe? 330 01:17:36,188 --> 01:17:38,086 Ich sage dir, es ist die Hälfte nicht wert ... 331 01:17:38,173 --> 01:17:40,704 von jedem Mann, der in dieser Welt atmet. 332 01:17:42,106 --> 01:17:43,480 Wie können Sie das beweisen? 333 01:17:43,532 --> 01:17:45,483 Da es für Man gemacht wurde ... 334 01:17:45,518 --> 01:17:48,193 dann muss der Mensch mehr erhoben werden. 335 01:17:48,418 --> 01:17:51,470 Wenn es für den Mann gemacht wurde ... 336 01:17:51,930 --> 01:17:53,398 ... dann war es für mich getan. 337 01:17:53,480 --> 01:17:56,573 Verzichte auf Magie und tue Buße! 338 01:18:24,697 --> 01:18:28,624 Faust, Faust, bereue .... 339 01:18:28,835 --> 01:18:33,098 ... und unser barmherziger Vater, der im Himmel ist werde dich verzeihen! 340 01:19:08,187 --> 01:19:10,559 Nimm jetzt die Form der unvergleichlichen Helen ... 341 01:19:10,647 --> 01:19:13,844 Wir werden sie noch einmal besuchen. 342 01:19:47,264 --> 01:19:50,433 Oh, Faust, Faust! 343 01:19:50,564 --> 01:19:54,974 Dein Ruhm hat mich aus deinem fernen Land erreicht. 344 01:19:55,105 --> 01:19:58,789 Und hier finde ich dich auf den Knien im feierlichen Gebet. 345 01:20:02,565 --> 01:20:05,630 Oh, Faustus, komm und erkunde mein Land ... 346 01:20:05,745 --> 01:20:10,207 ... erforsche meine Augen, meine Brüste, meine Haut. 347 01:20:17,634 --> 01:20:20,481 Nie gab es eine schönere Frau. 348 01:20:20,499 --> 01:20:23,701 Die Ekstase der Liebe ist bekannt. 349 01:20:25,914 --> 01:20:28,813 Amor Vincit Omnia. 350 01:23:38,213 --> 01:23:40,397 Dämon, du bist der Grund meiner Demütigung. 351 01:23:42,475 --> 01:23:45,848 Wenn du einen Vogel fangen willst, wirf keinen Stein ... 352 01:23:45,936 --> 01:23:48,062 ... du wirst es nur erschrecken. 353 01:23:51,886 --> 01:23:56,530 Faust, heute, um Mitternacht, Ich werde Besitz ergreifen von dem, was mir gehört. 354 01:23:56,671 --> 01:24:00,215 So früh? Wohin sind sie gegangen, diese 24 Jahre? 355 01:24:00,258 --> 01:24:03,790 Sie haben nur Ihre wachen Stunden gezählt. 356 01:24:03,892 --> 01:24:07,193 Aber in Wirklichkeit haben wir dir Tag und Nacht gedient. 357 01:24:07,246 --> 01:24:10,004 Zweimal zwölf sind vierundzwanzig. 358 01:24:10,074 --> 01:24:12,639 Und deshalb, wenn Mitternacht klingt ... 359 01:24:12,691 --> 01:24:15,474 ... du bist Mein, Körper und Seele. 360 01:24:33,254 --> 01:24:36,039 Meister, gib nicht nach, du musst fliehen! 361 01:24:36,155 --> 01:24:39,148 Wenn Sie hier sitzen bleiben, Sir, dann ist alles verloren! 362 01:24:39,254 --> 01:24:41,121 Wo empfehlen Sie, dass wir gehen? 363 01:24:41,396 --> 01:24:43,346 Weg von den Krallen des maskierten Mannes. 364 01:24:43,438 --> 01:24:44,751 Er weint draußen. 365 01:24:44,786 --> 01:24:47,307 Ich dachte, Faust würde beten. 366 01:24:47,366 --> 01:24:49,803 Geh raus und finde zwei starke Männer. 367 01:24:49,926 --> 01:24:53,300 Sag ihnen, wenn sie sich verpflichten um mich vor dem höllischen Gastgeber zu schützen ... 368 01:24:53,347 --> 01:24:55,174 ... werden sie gut belohnt werden. 369 01:24:55,578 --> 01:24:59,320 Ich werde doppelt an jeden zahlen bricht dem Teufel den Kopf 370 01:24:59,959 --> 01:25:01,452 Sucht jemand Arbeit? 371 01:25:01,453 --> 01:25:03,785 Ich brauche starke Männer, Bezahlung im Voraus. 372 01:25:03,855 --> 01:25:07,210 Doktor Faust wird gut für den Schutz bezahlen gegen die Mächte der Hölle. 373 01:25:07,815 --> 01:25:10,608 Bist du bereit meinen Meister zu beschützen? In Ordnung, was ist mit dir, nein? 374 01:25:10,609 --> 01:25:13,763 Sie, gnädige Frau? Interessiert an ein wenig Spaß für eine gute Summe? 375 01:25:13,833 --> 01:25:16,890 Der Doktor braucht Männer, um ihn zu beschützen für nur eine Stunde in dieser Nacht. 376 01:25:16,945 --> 01:25:20,261 Er zahlt gut, genug, um einen Dieb reich zu machen. 377 01:25:20,324 --> 01:25:22,504 Es ist eine Gelegenheit, die Sie nicht verpassen können. 378 01:25:22,540 --> 01:25:25,068 Wie kann jemand solch ein Vermögen aufgeben? 379 01:25:25,255 --> 01:25:28,307 Hey, junger Mann, willst du? meinem Herrn für gutes Geld zu dienen? 380 01:25:28,342 --> 01:25:31,171 Gut? Keine Abnehmer? Dann keine Abnehmer! 381 01:25:31,910 --> 01:25:35,079 Der Doktor braucht zwei junge Leute als Bodyguards für eine Stunde in dieser Nacht. 382 01:25:35,080 --> 01:25:37,826 Er zahlt gut, genug, um einen Dieb reich zu machen. 383 01:25:38,208 --> 01:25:39,965 Mein Meister braucht diese Nacht die Verwahrung! 384 01:25:41,480 --> 01:25:43,260 Sie Sir, möchten Sie nicht helfen? 385 01:25:44,402 --> 01:25:45,490 Oh, Faust. 386 01:25:46,770 --> 01:25:48,320 Es bleibt nur eine kurze Stunde. 387 01:25:49,001 --> 01:25:50,222 Eine Stunde Leben. 388 01:25:50,952 --> 01:25:54,514 Dann wirst du für die Ewigkeit zur Hölle verdammt. 389 01:25:58,756 --> 01:26:00,513 Mein Name ist Claude. 390 01:26:02,426 --> 01:26:06,260 Er heißt Claude und ich bin Hope, Doktor Faustus. 391 01:26:06,370 --> 01:26:07,945 Sind Sie bereit... 392 01:26:08,037 --> 01:26:11,765 dem Teufel selbst gegenübertreten um mich zu beschützen? 393 01:26:11,800 --> 01:26:15,057 Ja, wenn Sie gut genug bezahlen. 394 01:26:15,217 --> 01:26:16,879 Das klingt plausible. 395 01:26:18,921 --> 01:26:20,724 Du stehst hier ... 396 01:26:23,254 --> 01:26:25,117 ... und du auf dieser Seite. 397 01:26:41,026 --> 01:26:42,537 Nimm das, nimm das! 398 01:26:48,007 --> 01:26:50,378 Oh, schlag und streike wieder. 399 01:26:51,839 --> 01:26:53,759 Körper, verwandle dich in Luft ... 400 01:26:54,833 --> 01:26:59,610 ... oder Luzifer wird dich bald zum Gericht haben! 401 01:27:10,605 --> 01:27:14,871 Oh Gott, starr mich nicht mit solcher Wildheit an! 402 01:27:15,331 --> 01:27:18,581 Vipern und Schlangen, lass mich ein wenig atmen. 403 01:27:19,593 --> 01:27:22,044 Oh, monströse Grube der Hölle, nein! 404 01:27:22,386 --> 01:27:23,862 Verschone mich, Luzifer! 405 01:27:24,444 --> 01:27:27,918 Ich werde meine Bücher verbrennen! Oh, Mephistopheles! 33504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.