All language subtitles for Peak_Of_True_Martial_Arts[2021][05][1080p] Pers
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,810 --> 00:00:15,430
نی فنگ
2
00:00:15,820 --> 00:00:17,870
یان رو بینگ
3
00:00:18,060 --> 00:00:20,690
منگ شیائو دی
4
00:00:21,260 --> 00:00:23,170
منگ لان یان
5
00:00:23,500 --> 00:00:25,860
یان رو یو
6
00:01:46,870 --> 00:01:49,220
قسمت 5
7
00:01:49,310 --> 00:01:52,620
ترجمان Ho3ein
ارائه ای از وبسایت کرونکو
8
00:01:52,760 --> 00:01:54,490
برنده ی اولین مبارزه
9
00:01:54,930 --> 00:01:55,690
نی فنگ
10
00:02:02,250 --> 00:02:03,960
من نماینده ی دومین مبارزه از طرف خاندان نی هستم
11
00:02:04,360 --> 00:02:07,130
سی چن شیونگ، نماینده ی خاندان سی کیه؟
12
00:02:08,400 --> 00:02:10,560
در حقیقت، اگه کو یون فنگ مبارزه ی اول رو برنده شده بود
13
00:02:10,660 --> 00:02:11,760
نی یون عددی نبود.
14
00:02:12,500 --> 00:02:14,160
و من می تونستم بقیه خاندان نی رو دستم بگیرم.
15
00:02:14,750 --> 00:02:16,000
به هر حال، ما حداقل می تونستیم یه دور برنده بشیم.
16
00:02:16,600 --> 00:02:17,490
اما با این اوضاع...
17
00:02:30,860 --> 00:02:32,490
استاد کو،مبارزه رو ادامه بدیم؟
18
00:02:33,800 --> 00:02:34,930
چی دیگه برای مبارزه وجود داره؟
19
00:02:36,730 --> 00:02:37,960
فن های بیا
20
00:02:38,400 --> 00:02:39,130
اونا رو بگیر.
21
00:02:41,860 --> 00:02:43,990
بعد اون دخترو بیار پیشم
22
00:02:44,200 --> 00:02:45,460
تا به عنوان عذرخواهی باهام همراهی کنه.
23
00:02:49,930 --> 00:02:50,790
خیلی بی حیاست
24
00:02:51,150 --> 00:02:52,450
اونا قرار گذاشتن سه دور مبارزه کنن
25
00:02:52,660 --> 00:02:53,890
ولی زدن زیرش.
26
00:02:54,400 --> 00:02:55,690
این ارشد چطور می تونه
27
00:02:55,700 --> 00:02:56,930
توی اختلافات جوونا دخالت کنه؟
28
00:02:57,300 --> 00:02:58,190
خجالت نمی کشه؟
29
00:02:58,400 --> 00:02:59,660
شورشو دراوردن
30
00:03:00,160 --> 00:03:01,990
از اونجایی که دیگه مبارزه نمی کنن،
اینجا موندن فایده ای نداره
31
00:03:02,300 --> 00:03:03,350
برید خونه هاتون
32
00:03:03,500 --> 00:03:04,550
برای چی دارید می جنگید؟
33
00:03:12,400 --> 00:03:13,360
تکنیک توهم تحول خون.
34
00:03:18,800 --> 00:03:19,760
این دردسر میشه
35
00:03:20,000 --> 00:03:21,500
باید به خاندان نی بگم.
36
00:03:24,130 --> 00:03:25,560
ما با مبارزه بین جوونا موافقت کردیم.
37
00:03:26,160 --> 00:03:27,860
ولی خاندان سی نه تنها از خارجی ها کمک گرفتن،
38
00:03:28,290 --> 00:03:29,860
بلکه از یه جنگجوی قلمرو تحول خون
39
00:03:29,860 --> 00:03:31,530
که از چهل رد کرده کمک خواستن.
40
00:03:32,160 --> 00:03:33,930
خاندان سی خیلی حقیره.
41
00:03:35,360 --> 00:03:35,890
ما...
42
00:03:36,260 --> 00:03:38,490
ما عمدا شما رو فریب دادیم.
43
00:03:38,560 --> 00:03:40,490
چون می خواستیم بهتون درس عبرت بدیم.
44
00:03:41,790 --> 00:03:43,930
همه تون پررو و بی حیایین.
45
00:03:44,500 --> 00:03:46,130
این پر رویی رو تحسین می کنم.
46
00:03:50,600 --> 00:03:53,090
مرد جوون، تو واقعاً شجاعی.
47
00:03:53,200 --> 00:03:55,850
جرأت می کنی مقابل یه جنگجوی قوی قلمرو تحول خون
اینطور صحبت کنی.
48
00:03:55,900 --> 00:03:57,330
نمی ترسی؟
49
00:03:57,460 --> 00:03:59,390
قوی؟ تو؟
50
00:04:00,860 --> 00:04:02,860
در مقایسه با شما حیف نونا
51
00:04:03,360 --> 00:04:04,660
من نباشم کی باشه
52
00:04:05,400 --> 00:04:07,890
چقدر قوی؟ در حدی که نوکر بقیه باشی؟
53
00:04:12,760 --> 00:04:14,790
این بچه خیلی شجاعه
54
00:04:14,930 --> 00:04:16,290
اما هنوز خیلی جوونه.
55
00:04:18,600 --> 00:04:20,090
نفله،
56
00:04:20,320 --> 00:04:22,930
بزار ببینم چی تو چنته داری
57
00:04:36,500 --> 00:04:37,790
خیلی سریعه.
58
00:04:49,660 --> 00:04:50,360
این...
59
00:04:54,500 --> 00:04:55,460
اگه با شمشیرش
60
00:04:55,800 --> 00:04:57,330
یکم عمیق تر برش داده بود،
61
00:04:57,460 --> 00:04:59,060
من مرده بودم.
62
00:04:59,560 --> 00:05:00,930
ممکنه تصادفی باشه؟
63
00:05:01,200 --> 00:05:03,360
خدای من، یک مبارز قلمرو باز کردن چاکراها
64
00:05:03,500 --> 00:05:06,130
به کسی توی قلمرو تحول خون آسیب رسوند.
65
00:05:06,400 --> 00:05:07,990
شگفت انگیزه.
66
00:05:17,500 --> 00:05:19,530
تو، تو... چی میخوای؟
67
00:05:22,100 --> 00:05:23,930
چطوره تمومش کنیم؟
68
00:05:27,530 --> 00:05:28,190
باشه باشه!
69
00:05:29,530 --> 00:05:32,130
خلیج چینگه جای شما نیست،
پس به مکان خاندان کو برگردید.
70
00:05:32,360 --> 00:05:33,730
سعی کنید تا حد امکان به اینجا نیاید.
71
00:05:36,860 --> 00:05:38,860
اگه نیاید بهتره، باشه؟
72
00:05:43,530 --> 00:05:44,090
باشه.
73
00:05:47,260 --> 00:05:49,190
من صلاحتو میخوام
74
00:05:51,130 --> 00:05:53,060
نی فنگ، تو رو یادم میمونه.
75
00:05:54,000 --> 00:05:55,660
همونطور که از نابغه خاندان نی انتظار میرفت!
76
00:05:57,260 --> 00:05:59,060
نی فنگ، اگه تو نبودی.
77
00:05:59,400 --> 00:06:01,590
هممون به فنا می رفتیم.
78
00:06:05,330 --> 00:06:06,890
بزنین بریم خونه.
79
00:06:15,700 --> 00:06:17,330
استاد کو جوان، شرمندم.
80
00:06:24,100 --> 00:06:25,530
هوم، چرت و پرت نگو
81
00:06:25,860 --> 00:06:27,590
آبروم رو بردی
82
00:06:52,300 --> 00:06:54,530
استاد کو، چرا برای استراحت
به خاندان سی نمیای؟
83
00:07:11,960 --> 00:07:12,960
یکی اومد و گفت
84
00:07:13,360 --> 00:07:15,890
خاندان سی یه مبارز قلمرو تحول خون رو
85
00:07:15,900 --> 00:07:16,630
برای مبارزه با شما
توی رستوران اجیر کرده
86
00:07:17,000 --> 00:07:18,130
کسی صدمه دیده؟
87
00:07:18,530 --> 00:07:20,090
عمو نبودی ببینی
88
00:07:20,200 --> 00:07:21,190
اون مرد
89
00:07:21,560 --> 00:07:23,390
با یه ضربه مغلوب نی فنگ شد!
90
00:07:33,200 --> 00:07:35,890
تو واقعاً یه جنگجوی قلمرو تحول خون رو با یه ضربه شکست دادی؟
91
00:07:38,030 --> 00:07:39,890
اون تازه به اون مرحله رسیده بود.
92
00:07:40,330 --> 00:07:40,960
همچین مالی هم نبود.
93
00:07:43,500 --> 00:07:46,290
کمک خارجی خاندان سی، شاگردای
خاندان کو در شهر چینگ ژوان بودن.
94
00:07:46,560 --> 00:07:48,990
اونی که شکستش دادم یکی
از زیردستای خاندان کو بود.
95
00:07:51,400 --> 00:07:54,690
خاندان کو در شهر چینگ ژوان یه خاندان قدرتمنده.
96
00:07:55,130 --> 00:07:58,160
با شاگردای فوق العاده ای
که هنرهای رزمی واقعی انجام میدن.
97
00:07:59,360 --> 00:07:59,760
فنگ،
98
00:08:00,030 --> 00:08:02,190
به افراد خاندان کو خیلی
آسیب نزدی، مگه نه؟
99
00:08:03,630 --> 00:08:04,830
جلوی خودمو گرفتم
100
00:08:05,730 --> 00:08:07,160
فقط زخمی شون کردم.
101
00:08:07,590 --> 00:08:08,630
کسی مرده یا فلج نشد.
102
00:08:09,050 --> 00:08:11,100
یه شاگرد اصلی خاندان کو اونجا بود.
103
00:08:11,730 --> 00:08:12,490
من بهش صدمه نزدم.
104
00:08:13,030 --> 00:08:14,990
یه شاگرد از شاخه های خاندان و یه مطیع هم بودن
105
00:08:15,400 --> 00:08:16,490
که اونا هم اهمیتی ندارن
106
00:08:17,130 --> 00:08:20,000
حواستون باشه که ممکنه روی جوونای خاندان تلافی کنن.
107
00:08:21,200 --> 00:08:23,290
فعلا نباید بیرون برین.
108
00:08:23,700 --> 00:08:24,390
و برای مدتی آفتابی نشین
109
00:08:25,400 --> 00:08:26,790
خوشبختانه، اتفاقی نیافتاد.
110
00:08:26,930 --> 00:08:29,190
یه ماه بیرون نرید.
111
00:08:29,500 --> 00:08:30,990
حالا همه به خاندان برگردید.
112
00:08:32,230 --> 00:08:33,030
به حال من که فرقی نمی کنه
113
00:08:33,630 --> 00:08:35,730
به هر حال می خواستم برم خونه تهذیب کنم
114
00:08:36,230 --> 00:08:37,360
ولی برای بقیه اینطور نیست
115
00:08:41,400 --> 00:08:43,990
نی فنگ، فقط صبر کن
10115