Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,221 --> 00:00:13,556
[speaking Japanese]
2
00:00:33,877 --> 00:00:37,714
The Black Ship will bring us
out of Osaka, but you must stay.
3
00:00:37,714 --> 00:00:40,149
- [distant shouting]
- Fuck this.
4
00:00:44,120 --> 00:00:46,290
[screaming]
5
00:00:46,290 --> 00:00:47,824
[laughing]
6
00:00:59,669 --> 00:01:01,304
Which is a very great honor.
7
00:01:02,205 --> 00:01:04,308
My lord would like
to race you to the shore.
8
00:01:04,308 --> 00:01:05,809
But I warn you
not to let him win.
9
00:01:05,809 --> 00:01:08,244
- My lord hates that.
- I wouldn't dare.
10
00:01:23,293 --> 00:01:25,361
[panting]
11
00:02:13,777 --> 00:02:16,479
♪ ♪
12
00:02:20,583 --> 00:02:22,619
[dog barking]
13
00:02:24,754 --> 00:02:26,789
[indistinct chatter]
14
00:02:42,505 --> 00:02:45,108
[deep inhale]
15
00:02:45,108 --> 00:02:46,809
Mm.
16
00:02:47,744 --> 00:02:50,780
♪ ♪
17
00:03:19,442 --> 00:03:21,444
♪ ♪
18
00:03:51,708 --> 00:03:54,677
♪ ♪
19
00:04:25,709 --> 00:04:27,744
[steady drumming]
20
00:04:32,115 --> 00:04:34,150
[indistinct chatter]
21
00:07:11,574 --> 00:07:14,344
[distant cheering]
22
00:07:16,279 --> 00:07:17,848
[Blackthorne]
Whose army is that?
23
00:07:17,848 --> 00:07:20,784
Yabushige-sama's.
24
00:07:20,784 --> 00:07:23,052
All loyal to Toranaga-sama.
25
00:07:25,555 --> 00:07:27,257
Let's hope so.
26
00:07:27,257 --> 00:07:29,726
[chuckles softly]
27
00:07:29,726 --> 00:07:31,761
[shouting and cheering]
28
00:07:51,881 --> 00:07:54,550
[cheering]
29
00:08:01,691 --> 00:08:03,559
Eh...
30
00:08:09,165 --> 00:08:10,733
[chuckles]
31
00:08:42,899 --> 00:08:46,269
Anjin-sama, this is Omi-sama,
the lord of this village.
32
00:08:46,269 --> 00:08:47,437
[Blackthorne]
Actually, we've met.
33
00:08:49,839 --> 00:08:52,142
And fuck yourself,
34
00:08:52,142 --> 00:08:54,611
you sniveling little shit rag.
35
00:09:08,425 --> 00:09:09,759
[soldiers] Ho!
36
00:09:10,760 --> 00:09:12,796
Ho!
37
00:09:12,796 --> 00:09:15,365
- Yabushige-sama!
- Ho!
38
00:09:21,304 --> 00:09:24,374
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
39
00:09:24,374 --> 00:09:26,209
[grunts softly]
40
00:09:26,209 --> 00:09:28,645
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
41
00:09:28,645 --> 00:09:31,481
[call and response continues]
42
00:09:39,289 --> 00:09:40,590
[soldiers fall silent]
43
00:09:40,590 --> 00:09:42,625
[weapons clattering]
44
00:10:16,793 --> 00:10:18,828
[cheering]
45
00:10:31,307 --> 00:10:33,443
Mm.
46
00:10:35,245 --> 00:10:37,080
Ho!
47
00:10:37,881 --> 00:10:39,349
Ho!
48
00:10:39,983 --> 00:10:42,586
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
49
00:10:42,586 --> 00:10:44,855
- Toranaga-sama!
- Ho!
50
00:10:44,855 --> 00:10:45,856
[commander]
Toranaga-sama!
51
00:10:45,856 --> 00:10:47,591
[soldiers]
Ho!
52
00:10:47,591 --> 00:10:50,460
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
53
00:10:50,460 --> 00:10:52,495
[call and response continue]
54
00:11:02,572 --> 00:11:04,207
[grunts]
55
00:11:04,207 --> 00:11:06,175
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
56
00:11:14,684 --> 00:11:16,653
[sighs]
57
00:11:16,653 --> 00:11:18,755
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
58
00:11:25,562 --> 00:11:27,397
Ho!
59
00:11:27,397 --> 00:11:29,699
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
60
00:11:31,534 --> 00:11:33,569
[busy chatter]
61
00:11:43,747 --> 00:11:45,382
Uh...
62
00:11:45,382 --> 00:11:48,485
The men, from the hold.
63
00:11:48,485 --> 00:11:50,787
Have you seen them?
64
00:11:50,787 --> 00:11:52,488
Are they safe?
65
00:12:03,433 --> 00:12:05,502
Muraji. Hai?
66
00:12:05,502 --> 00:12:08,105
Hai. Welcome, Anjin-sama.
67
00:12:08,105 --> 00:12:09,339
Uh...
68
00:12:09,339 --> 00:12:10,641
My men.
69
00:12:10,641 --> 00:12:12,676
- I'd like to see them now, my...
- Uh...
70
00:12:12,676 --> 00:12:13,843
Where are they?
71
00:12:21,384 --> 00:12:23,453
I-I'm sorry, I-I don't, um...
72
00:12:23,453 --> 00:12:25,722
Look, maybe you can...
73
00:12:25,722 --> 00:12:27,757
help me, here?
74
00:12:36,366 --> 00:12:38,501
What now? Let go.
75
00:12:42,138 --> 00:12:43,373
[Mariko] I am afraid
you are forbidden
76
00:12:43,373 --> 00:12:45,441
from boarding
without permission.
77
00:12:46,676 --> 00:12:48,245
My own ship?
78
00:12:48,245 --> 00:12:50,213
If there is something you need--
79
00:12:50,213 --> 00:12:51,481
Oh, there is, yes.
80
00:12:51,481 --> 00:12:53,250
My pistols and my men.
81
00:12:53,250 --> 00:12:55,452
I keep asking to see them.
82
00:12:55,452 --> 00:12:57,654
Your men were brought
to Toranaga-sama's city of Edo
83
00:12:57,654 --> 00:12:59,523
for their safety.
84
00:12:59,523 --> 00:13:02,526
As for your guns, we can fetch
them if it becomes necessary.
85
00:13:02,526 --> 00:13:04,661
Now look here, Mariko,
86
00:13:04,661 --> 00:13:07,764
your lord and I
had an arrangement.
87
00:13:07,764 --> 00:13:11,535
That ship and its crew
88
00:13:11,535 --> 00:13:13,169
now belong to me.
89
00:13:14,304 --> 00:13:16,406
You're quite mistaken.
90
00:13:16,406 --> 00:13:19,142
Your ship and crew
now belong to Toranaga-sama,
91
00:13:19,142 --> 00:13:22,412
and he will use them
as he wishes.
92
00:13:26,282 --> 00:13:27,784
Well, thank you for the...
93
00:13:27,784 --> 00:13:29,619
clarification.
94
00:13:38,828 --> 00:13:40,330
[sighs]
95
00:13:45,835 --> 00:13:47,503
[busy ch
96
00:13:49,572 --> 00:13:53,443
Anjin-sama, this is Uejirou,
the gardener.
97
00:13:53,443 --> 00:13:55,145
Uh...
98
00:13:55,145 --> 00:13:57,514
Konnichiwa, Uejirou-sama.
99
00:13:57,514 --> 00:14:02,386
Sorry, we do not use "sama"
for Uejirou.
100
00:14:02,386 --> 00:14:04,521
It is not proper.
101
00:14:04,521 --> 00:14:05,755
Ah.
102
00:14:07,257 --> 00:14:09,393
Your house is ready
for inspection.
103
00:14:09,393 --> 00:14:10,794
Right this way.
104
00:14:10,794 --> 00:14:12,228
My house?
105
00:14:22,305 --> 00:14:23,573
Everything here
has been prepared
106
00:14:23,573 --> 00:14:25,275
specially by your staff.
107
00:14:26,476 --> 00:14:28,111
My staff?
108
00:14:31,114 --> 00:14:34,083
You will find your sleeping room
as well as Fuji-sama's room.
109
00:14:37,787 --> 00:14:40,223
And the guest room
where I will be staying.
110
00:14:42,826 --> 00:14:45,495
Perhaps you would like some tea
after your long journey.
111
00:14:45,495 --> 00:14:47,097
Why have I been given all this?
112
00:14:47,097 --> 00:14:49,666
It is only fitting
for a hatamoto.
113
00:14:50,467 --> 00:14:53,804
No, w-wait a minute. How long
am I expected to be here?
114
00:14:53,804 --> 00:14:56,773
Nagakado-sama says training
will take at least six months.
115
00:15:00,343 --> 00:15:03,113
Sorry. Six months?
116
00:15:03,113 --> 00:15:05,682
You agreed to train
these men, you remember.
117
00:15:05,682 --> 00:15:09,620
I do, yes. For the return
of my men and my ship.
118
00:15:09,620 --> 00:15:11,788
Please be patient, Anjin-sama.
119
00:15:11,788 --> 00:15:14,391
As hatamoto,
you have been given a home,
120
00:15:14,391 --> 00:15:17,427
a generous salary
of 240 koku a year--
121
00:15:17,427 --> 00:15:19,796
I don't want
any generous cuckoos.
122
00:15:19,796 --> 00:15:22,465
And Fuji-sama as a consort.
123
00:15:26,836 --> 00:15:29,506
Well, I'm sure she's very nice,
but I don't want a woman.
124
00:15:29,506 --> 00:15:31,375
I don't wish to pillow her,
pillow on her, or near...
125
00:15:31,375 --> 00:15:34,644
Or do any damn pillowing at all.
126
00:15:36,413 --> 00:15:39,616
In any case, she will look after
your house and your servants,
127
00:15:39,616 --> 00:15:41,685
handle your financial matters.
128
00:15:41,685 --> 00:15:45,455
To refuse would be
a terrible insult to our lord.
129
00:15:48,692 --> 00:15:50,627
Well, I do refuse.
130
00:15:51,561 --> 00:15:53,163
I refuse all of this.
131
00:15:53,163 --> 00:15:57,134
I came here under clear terms
with Toranaga.
132
00:15:57,134 --> 00:15:59,536
Sorry. Toranaga-sama.
133
00:15:59,536 --> 00:16:02,172
Now he's bloody vanished.
134
00:16:02,172 --> 00:16:05,242
And I'm a bloody prisoner
all over again.
135
00:16:05,242 --> 00:16:07,644
Just with better
living quarters.
136
00:16:07,644 --> 00:16:09,780
[scoffs] Six months.
137
00:16:09,780 --> 00:16:11,581
Six months...
138
00:16:14,684 --> 00:16:15,785
Eh...
139
00:16:31,267 --> 00:16:32,302
[chuckles]
140
00:16:32,302 --> 00:16:34,504
[playing gentle tune]
141
00:16:46,416 --> 00:16:47,617
Eh?
142
00:16:49,552 --> 00:16:50,587
[laughing]
143
00:17:03,333 --> 00:17:04,667
[raspy exhale]
144
00:17:19,549 --> 00:17:20,583
Huh?
145
00:17:25,689 --> 00:17:26,723
[Yabushige scoffs]
146
00:18:08,164 --> 00:18:11,467
You really don't have
to be here.
147
00:18:13,303 --> 00:18:14,337
Go away.
148
00:18:16,473 --> 00:18:18,274
[groans]
149
00:18:27,717 --> 00:18:29,686
She won't let me alone.
150
00:18:29,686 --> 00:18:31,254
Wherever I go, she is.
151
00:18:31,254 --> 00:18:32,789
It is not customary
for one's consort
152
00:18:32,789 --> 00:18:34,257
to sleep while he's awake.
153
00:18:34,257 --> 00:18:36,492
Well, it's a foolish custom.
154
00:18:39,596 --> 00:18:41,632
You should not walk on moss.
155
00:18:41,632 --> 00:18:43,366
It is very disrespectful.
156
00:18:59,549 --> 00:19:01,752
If I may...
157
00:19:01,752 --> 00:19:04,254
I believe Fuji-sama
merits better.
158
00:19:04,254 --> 00:19:06,523
She is my late husband's niece.
159
00:19:06,523 --> 00:19:08,625
Accomplished and highborn.
160
00:19:08,625 --> 00:19:11,127
Well, that's absolutely
wonderful for her.
161
00:19:12,062 --> 00:19:15,231
And recently her husband and
infant son were put to death.
162
00:19:19,169 --> 00:19:21,805
Her husband had
insulted Ishido-sama.
163
00:19:21,805 --> 00:19:24,774
And something had to be done
in order to prevent bloodshed.
164
00:19:28,812 --> 00:19:30,547
Shouldn't she be grieving, then?
165
00:19:30,547 --> 00:19:32,515
Instead of...
166
00:19:33,817 --> 00:19:36,619
...following around
marooned Englishmen?
167
00:19:37,387 --> 00:19:41,758
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
168
00:19:42,792 --> 00:19:44,661
Rubbish.
169
00:19:44,661 --> 00:19:46,496
A child has no fight.
170
00:19:48,198 --> 00:19:51,668
The child's father
served Toranaga-sama.
171
00:19:51,668 --> 00:19:54,671
And now being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
172
00:19:56,206 --> 00:19:57,640
It gives her a place.
173
00:20:01,277 --> 00:20:04,047
Well, you'd never know it
to look at her.
174
00:20:05,682 --> 00:20:07,317
Bereaved mother.
175
00:20:08,284 --> 00:20:10,453
Or widow.
176
00:20:14,290 --> 00:20:16,626
Do you know
"The Eightfold Fence"?
177
00:20:21,698 --> 00:20:24,234
From the time we are small,
178
00:20:24,234 --> 00:20:27,203
it is something we are taught
to build within ourselves.
179
00:20:28,738 --> 00:20:32,242
An... impenetrable wall,
180
00:20:32,242 --> 00:20:34,644
behind which we can retreat
whenever we need.
181
00:20:36,713 --> 00:20:41,317
You must train yourself
to listen without hearing.
182
00:20:42,786 --> 00:20:46,790
For instance, you can listen to
the sound of a blossom falling
183
00:20:46,790 --> 00:20:49,626
or the rocks growing.
184
00:20:50,694 --> 00:20:52,663
If you really listen,
185
00:20:52,663 --> 00:20:55,531
your present circumstance
vanishes.
186
00:20:59,569 --> 00:21:02,139
Do not be fooled
by our politeness.
187
00:21:02,139 --> 00:21:04,540
Our bows, our maze of rituals.
188
00:21:05,542 --> 00:21:07,778
Beneath it all...
189
00:21:07,778 --> 00:21:10,613
we could be
a great distance away.
190
00:21:12,148 --> 00:21:14,284
Safe.
191
00:21:14,284 --> 00:21:16,352
And alone.
192
00:21:27,297 --> 00:21:29,332
♪ ♪
193
00:21:53,456 --> 00:21:55,258
[Blackthorne]
Tell him he can go to hell.
194
00:21:55,258 --> 00:21:58,795
Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
195
00:21:58,795 --> 00:22:00,797
Nonsense, your people bring
swords wherever they go.
196
00:22:00,797 --> 00:22:03,100
[Mariko]
He says guns are different.
197
00:22:03,100 --> 00:22:04,634
You must turn them over.
198
00:22:07,437 --> 00:22:08,672
I'm not his prisoner anymore.
Where I come from,
199
00:22:08,672 --> 00:22:10,773
you ask guests to do things.
200
00:22:13,309 --> 00:22:15,212
There is no need for this.
201
00:22:15,212 --> 00:22:17,214
You are protected as hatamoto.
202
00:22:17,214 --> 00:22:18,548
For some reason,
I just can't shake
203
00:22:18,548 --> 00:22:20,216
the memory of our first meeting.
204
00:22:26,556 --> 00:22:27,624
Mariko-sama...
205
00:22:32,729 --> 00:22:35,232
Give the guns to Fuji-sama.
206
00:22:35,232 --> 00:22:36,667
She's your consort.
207
00:22:36,667 --> 00:22:38,268
She will give her life
to defend them.
208
00:22:38,268 --> 00:22:39,636
I can damn well defend myself--
209
00:22:39,636 --> 00:22:40,737
Anjin-sama!
210
00:23:03,526 --> 00:23:08,498
Tell this milk-dribbling
fuck smear I'm ready to go.
211
00:23:29,452 --> 00:23:31,087
[chuckles]
212
00:23:48,538 --> 00:23:51,108
That was very good.
213
00:23:51,108 --> 00:23:52,141
Very good.
214
00:23:57,614 --> 00:23:59,649
[indistinct ch
215
00:24:04,688 --> 00:24:07,391
Yabushige-sama says his men
do not need to learn
216
00:24:07,391 --> 00:24:10,160
basic skills like loading
or cleaning muskets.
217
00:24:10,160 --> 00:24:12,796
The Portuguese brought us
guns 50 years ago,
218
00:24:12,796 --> 00:24:15,098
we are very experienced with it.
219
00:24:17,300 --> 00:24:19,836
- [grunts]
- [idle chatter]
220
00:24:20,837 --> 00:24:22,505
Yes, of course you are.
221
00:24:29,879 --> 00:24:34,251
He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
222
00:24:34,251 --> 00:24:37,620
Right. Tactics.
223
00:24:46,896 --> 00:24:49,232
- [indistinct chatter]
- [horse whinnies]
224
00:24:50,033 --> 00:24:52,469
Well, then, let me tell you
about tactics. [sighs]
225
00:24:52,469 --> 00:24:55,572
I will begin by describing
for you a great battle.
226
00:24:55,572 --> 00:24:58,107
We call it "The Siege of Malta."
227
00:25:04,547 --> 00:25:06,249
[Blackthorne]
60,000 Islamic Turks,
228
00:25:06,249 --> 00:25:07,517
the cream of the Ottoman Empire,
229
00:25:07,517 --> 00:25:09,186
had come against
600 Christian knights,
230
00:25:09,186 --> 00:25:10,554
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
231
00:25:10,554 --> 00:25:13,724
at their vast castle complex
at St. Elmo.
232
00:25:13,724 --> 00:25:15,392
Now, the knights
had successfully withstood
233
00:25:15,392 --> 00:25:17,260
the six-month siege,
and incredibly, had forced
234
00:25:17,260 --> 00:25:19,429
the enemy to retreat in shame.
We are taught this victory
235
00:25:19,429 --> 00:25:21,164
saved the whole
Mediterranean seaboard
236
00:25:21,164 --> 00:25:23,433
- and thus Christendom--
- Sorry, you said "taught"?
237
00:25:23,433 --> 00:25:24,468
Yes.
238
00:25:24,468 --> 00:25:26,536
When did this battle occur?
239
00:25:26,536 --> 00:25:28,739
Well...
240
00:25:28,739 --> 00:25:31,408
35, 40 years ago.
241
00:25:31,408 --> 00:25:34,278
So you, yourself, did not
fight in this battle?
242
00:25:34,278 --> 00:25:35,279
[chuckles]
243
00:25:35,279 --> 00:25:36,713
And you were not even born
244
00:25:36,713 --> 00:25:38,548
when this battle was fought.
245
00:25:39,349 --> 00:25:40,516
Uh...
246
00:25:49,426 --> 00:25:51,128
Perhaps you might start again.
247
00:25:51,128 --> 00:25:52,663
Except this time...
248
00:25:52,663 --> 00:25:55,399
describe a battle you have
actually fought in.
249
00:25:55,399 --> 00:25:57,134
Well, as I may have mentioned
to your lord
250
00:25:57,134 --> 00:25:59,836
on multiple occasions,
I'm a sea pilot, yes?
251
00:26:01,504 --> 00:26:04,541
Not a great deal
of infantry battles at sea.
252
00:26:04,541 --> 00:26:06,810
[indistinct chatter]
253
00:26:06,810 --> 00:26:09,212
[sighs]
254
00:26:22,859 --> 00:26:26,263
Mariko-sama, please tell him
255
00:26:26,263 --> 00:26:29,199
that in my opinion
gun tactics are useless
256
00:26:29,199 --> 00:26:31,534
compared to the fine art
of English naval warfare.
257
00:26:36,740 --> 00:26:38,709
That castle in Osaka,
it's impregnable.
258
00:26:38,709 --> 00:26:40,711
Yes, with swords,
even matchlocks,
259
00:26:40,711 --> 00:26:43,146
to lay siege
would take months.
260
00:26:43,146 --> 00:26:46,116
But anchor my ship and cannon
261
00:26:46,116 --> 00:26:48,185
within a few thousand yards,
262
00:26:48,185 --> 00:26:50,320
and your army could breach
the castle walls
263
00:26:50,320 --> 00:26:51,655
without so much as
an arrow's fletching
264
00:26:51,655 --> 00:26:52,689
- to graze their cheeks.
- Huh?
265
00:26:54,357 --> 00:26:56,759
Just let me demonstrate.
266
00:27:04,234 --> 00:27:06,536
How do I say, um... "back"?
267
00:27:06,536 --> 00:27:08,538
Back?
268
00:27:08,538 --> 00:27:09,673
U-shi-lo.
269
00:27:09,673 --> 00:27:11,174
Ushilo!
270
00:27:11,174 --> 00:27:12,275
[Yabushige]
Eh...
271
00:27:15,412 --> 00:27:18,281
Would you mind
hitting the wedge?
272
00:27:19,683 --> 00:27:21,684
[tapping]
273
00:27:29,759 --> 00:27:31,595
Pierce your charge.
274
00:27:31,595 --> 00:27:34,131
Prime. Now, clear the hubs.
275
00:27:34,131 --> 00:27:35,765
Fire!
276
00:27:39,569 --> 00:27:42,238
Clear the hubs and fire!
277
00:27:45,608 --> 00:27:47,110
Oh?
278
00:27:49,145 --> 00:27:51,315
[laughing]
279
00:27:51,315 --> 00:27:53,784
[cackles] Well done.
280
00:27:53,784 --> 00:27:55,252
Well done.
281
00:27:55,252 --> 00:27:57,654
[Yabushige laughing]
282
00:28:06,696 --> 00:28:08,665
Prime.
283
00:28:08,665 --> 00:28:11,367
- [cannon blasts]
- Prime.
284
00:28:14,904 --> 00:28:17,174
- [cannon blasts]
- [soft gasp]
285
00:28:17,174 --> 00:28:19,776
[cannon blasts]
286
00:28:26,282 --> 00:28:28,685
♪ ♪
287
00:28:28,685 --> 00:28:31,788
Ima... Imaichi... Imaichido.
288
00:28:31,788 --> 00:28:33,323
Imaichido.
289
00:28:33,323 --> 00:28:36,393
Imaichido. Okika-say...
290
00:28:36,393 --> 00:28:38,328
Okikase kudasai.
291
00:28:38,328 --> 00:28:40,530
- Okikase kudasai.
- Hai.
292
00:28:40,530 --> 00:28:41,865
Kudasai.
293
00:28:41,865 --> 00:28:43,433
- [laughing]: Kudasai.
- Kudasai.
294
00:28:43,433 --> 00:28:44,634
Hai.
295
00:28:49,305 --> 00:28:51,307
[cannon blasts]
296
00:28:53,576 --> 00:28:55,545
[distant rumbling]
297
00:28:59,149 --> 00:29:01,785
[Blackthorne instructing
indistinctly]
298
00:29:01,785 --> 00:29:03,820
Now align your vectors...
299
00:29:05,422 --> 00:29:07,190
No, no, no, it's too early.
300
00:29:07,190 --> 00:29:09,092
Excellent work.
301
00:29:37,153 --> 00:29:39,155
♪ ♪
302
00:29:55,472 --> 00:29:58,241
[birds singing]
303
00:29:59,309 --> 00:30:01,477
[Blackthorne]
This is beautiful.
304
00:30:03,313 --> 00:30:06,249
The men are learning a decent
amount at a decent pace.
305
00:30:06,249 --> 00:30:07,517
Yes.
306
00:30:07,517 --> 00:30:10,187
Toranaga-sama will be pleased.
307
00:30:10,187 --> 00:30:12,755
There are other ways
I could help him.
308
00:30:14,290 --> 00:30:17,160
My Erasmus is a single ship,
but a fleet?
309
00:30:17,160 --> 00:30:19,196
It would be
something else entirely.
310
00:30:19,196 --> 00:30:21,764
My men in Edo could help me
build him a navy.
311
00:30:25,702 --> 00:30:27,804
Forgive me, Anjin-sama, but...
312
00:30:27,804 --> 00:30:30,874
I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama.
313
00:30:30,874 --> 00:30:33,376
And not to the orders
that brought you here.
314
00:30:34,678 --> 00:30:36,313
What orders?
315
00:30:36,313 --> 00:30:39,449
Your... crimes against
the Portuguese.
316
00:30:39,449 --> 00:30:42,085
I have read them
in your own words.
317
00:30:43,320 --> 00:30:45,122
It will be useful
for you to know:
318
00:30:45,122 --> 00:30:47,624
our lord will never be
turned against your enemies.
319
00:30:48,592 --> 00:30:50,794
And it will be useful
for you to be reminded
320
00:30:50,794 --> 00:30:53,397
that we are at war,
both your lord and my queen,
321
00:30:53,397 --> 00:30:56,133
and it happens that
we have enemies in common.
322
00:30:56,133 --> 00:30:59,136
Those were Catholics trying
to kill him in Osaka.
323
00:30:59,136 --> 00:31:00,437
Yes, trying to kill you.
324
00:31:00,437 --> 00:31:02,339
Because they fear
what I can offer him.
325
00:31:02,339 --> 00:31:03,740
A modern navy,
326
00:31:03,740 --> 00:31:05,676
ships built for war,
would be to his benefit.
327
00:31:05,676 --> 00:31:09,646
You have no idea what is
or is not to my lord's benefit.
328
00:31:09,646 --> 00:31:12,316
Well, I suppose...
329
00:31:12,316 --> 00:31:14,751
we both have our masters
to serve, don't we?
330
00:31:16,686 --> 00:31:19,422
[rumbling]
331
00:31:20,690 --> 00:31:22,693
Jesus!
332
00:31:22,693 --> 00:31:24,494
- [rumbling subsides]
- The hell was that?
333
00:31:25,695 --> 00:31:27,264
Just a baby earthquake.
334
00:31:27,264 --> 00:31:30,400
A... A b-baby what?
335
00:31:32,836 --> 00:31:34,404
You will most certainly
experience more
336
00:31:34,404 --> 00:31:35,806
while you are here.
337
00:31:35,806 --> 00:31:37,841
There are also tsunami
that come from the sea
338
00:31:37,841 --> 00:31:41,311
and fires that break out
in the villages and cities.
339
00:31:41,311 --> 00:31:43,380
It is why our houses
are built to go up
340
00:31:43,380 --> 00:31:45,548
as quickly as they come down.
341
00:31:48,318 --> 00:31:50,721
Because death is in our air.
342
00:31:50,721 --> 00:31:53,222
And sea and earth.
343
00:31:54,491 --> 00:31:56,659
It can come for us
at any moment.
344
00:31:59,295 --> 00:32:01,798
Before you meddle
with our politics,
345
00:32:01,798 --> 00:32:03,567
just remember...
346
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
we live and we die.
347
00:32:06,403 --> 00:32:08,771
We control nothing beyond that.
348
00:32:13,777 --> 00:32:15,812
Baby earthquake.
349
00:32:22,852 --> 00:32:25,221
[breathing heavily]
350
00:32:27,557 --> 00:32:29,392
[moaning]
351
00:32:41,438 --> 00:32:44,207
[cannons distantly blasting]
352
00:32:44,207 --> 00:32:45,508
[sighs]
353
00:33:41,564 --> 00:33:43,099
And then...
354
00:33:46,436 --> 00:33:48,671
Number four. Um, uh...
355
00:33:50,306 --> 00:33:52,542
Bring forth a chain shot,
chain shot.
356
00:33:52,542 --> 00:33:53,776
A chain shot.
357
00:33:56,413 --> 00:33:59,082
Yes. Good, yes.
358
00:34:00,216 --> 00:34:01,785
Please, thank you.
359
00:34:01,785 --> 00:34:03,453
Yes.
360
00:34:03,453 --> 00:34:04,721
- [chains rattling]
- Now, the chain shot
361
00:34:04,721 --> 00:34:06,290
increases the radius
362
00:34:06,290 --> 00:34:07,858
within which the damage occurs.
363
00:34:07,858 --> 00:34:11,428
And the nature
of the damage itself.
364
00:34:11,428 --> 00:34:13,130
You'll see, you'll see.
365
00:34:13,130 --> 00:34:15,798
And uhsa. That's it.
366
00:34:16,766 --> 00:34:18,669
[indistinct chatter]
367
00:34:18,669 --> 00:34:21,537
And clear, and there we are.
368
00:34:23,707 --> 00:34:25,775
[panicked shouting]
369
00:34:36,419 --> 00:34:38,621
[horse whinnies]
370
00:34:45,628 --> 00:34:48,231
What's... going on?
371
00:34:50,700 --> 00:34:53,136
[horses chuffing]
372
00:35:04,814 --> 00:35:06,816
[breathing heavily]
373
00:36:08,578 --> 00:36:10,246
[sighs]
374
00:36:15,218 --> 00:36:16,786
[chuckles]
375
00:36:50,553 --> 00:36:52,755
[shouting orders]
376
00:37:26,690 --> 00:37:28,691
Yabushige...
377
00:37:36,900 --> 00:37:38,768
[sighs]
378
00:37:44,574 --> 00:37:46,677
And so the regents in Osaka
379
00:37:46,677 --> 00:37:48,445
are pressuring Yabushige?
380
00:37:48,445 --> 00:37:51,515
He'll be declared a fugitive
for refusing their order, but...
381
00:37:51,515 --> 00:37:53,283
if he returns to Osaka,
382
00:37:53,283 --> 00:37:55,685
he will no doubt be ordered
to commit seppuku.
383
00:37:57,887 --> 00:38:00,490
Eat, please.
384
00:38:04,694 --> 00:38:06,696
What have you got there?
385
00:38:09,165 --> 00:38:10,534
This may be not for you.
386
00:38:10,534 --> 00:38:13,503
How do you mean?
Let me try some.
387
00:38:24,314 --> 00:38:25,849
Mariko-sama,
388
00:38:25,849 --> 00:38:28,618
would you mind telling Fuji
something on my behalf?
389
00:38:30,820 --> 00:38:33,657
I wanted to apologize
for the way I behaved
390
00:38:33,657 --> 00:38:35,658
when I was first brought here.
391
00:38:46,436 --> 00:38:48,805
I believe this is...
392
00:38:48,805 --> 00:38:52,709
how you offer gifts,
so excuse my crude wrapping.
393
00:38:52,709 --> 00:38:56,647
I'd like to thank her for her
excellent service to this house.
394
00:38:56,647 --> 00:39:00,617
I ask that she accept this gift
as a gesture of my gratitude.
395
00:39:02,319 --> 00:39:03,787
Those are the best guns
a sailor can have
396
00:39:03,787 --> 00:39:05,656
and I'll miss that one greatly,
397
00:39:05,656 --> 00:39:08,391
but if she's one to do her job
well, she'll need the best.
398
00:39:17,500 --> 00:39:19,836
I'll teach her how to use them.
399
00:39:19,836 --> 00:39:22,305
She'll be the most fearsome
lady in the Japans.
400
00:39:43,159 --> 00:39:45,094
Did I offend her?
401
00:40:08,418 --> 00:40:10,253
Fuji-sama, as your consort,
402
00:40:10,253 --> 00:40:12,789
would like you to carry
her family swords.
403
00:40:13,624 --> 00:40:16,626
They're a symbol of
her late father's bravery.
404
00:40:24,334 --> 00:40:26,235
I can't accept this.
405
00:40:33,610 --> 00:40:37,781
Fuji-sama rightly points out
that as hatamoto,
406
00:40:37,781 --> 00:40:40,517
it is not proper for you
to have no swords to carry.
407
00:40:40,517 --> 00:40:41,618
So you must accept.
408
00:40:51,227 --> 00:40:54,131
[Blackthorne]
Gozarimasuru, gozarimasuru.
409
00:40:54,131 --> 00:40:57,233
I'll get it right
one of these bloody days.
410
00:41:03,707 --> 00:41:05,409
I remind you that...
411
00:41:05,409 --> 00:41:08,344
you are under no obligation
to try this dish.
412
00:41:22,192 --> 00:41:23,493
Mmm.
413
00:41:24,694 --> 00:41:26,196
Mmm.
414
00:41:26,196 --> 00:41:28,364
It's a bit like cheese.
415
00:41:30,433 --> 00:41:32,402
Very stinky.
416
00:41:33,636 --> 00:41:35,405
Possibly spoiled cheese.
417
00:41:35,405 --> 00:41:37,541
But, uh...
418
00:41:37,541 --> 00:41:40,176
quite enjoyable.
419
00:41:42,879 --> 00:41:45,114
[liquid pouring]
420
00:42:40,370 --> 00:42:41,838
[pouring]
421
00:43:19,442 --> 00:43:20,476
Gozarimasu
422
00:43:23,279 --> 00:43:25,248
Gozarimasuru.
423
00:43:26,216 --> 00:43:29,353
Gozarimasuru. Gozarimasuru.
424
00:43:29,353 --> 00:43:31,654
Beautiful.
425
00:43:45,268 --> 00:43:46,770
[gasps] Oh.
426
00:43:46,770 --> 00:43:48,872
- Shit.
- Sorry.
427
00:43:48,872 --> 00:43:52,275
Fuji-sama said you were
off on a walk.
428
00:43:52,275 --> 00:43:55,279
Yes, I was.
429
00:43:55,279 --> 00:43:58,414
I am happy to see you have
changed your mind about bathing.
430
00:44:00,383 --> 00:44:02,819
Would you care to sit?
431
00:44:05,722 --> 00:44:08,525
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
432
00:44:08,525 --> 00:44:11,194
It was very meaningful
for her to receive.
433
00:44:11,194 --> 00:44:13,363
As her gift was to me.
434
00:44:17,567 --> 00:44:20,370
I also wanted you to know...
435
00:44:20,370 --> 00:44:23,673
you were wrong about
my service in Ajiro.
436
00:44:27,277 --> 00:44:29,379
It has nothing
to do with the Church.
437
00:44:31,614 --> 00:44:33,116
Oh.
438
00:44:34,417 --> 00:44:35,752
Go on.
439
00:44:54,137 --> 00:44:56,539
I have not told you
my family name.
440
00:44:57,741 --> 00:45:00,543
But it is well known in Japan.
441
00:45:08,852 --> 00:45:11,254
Many years ago...
442
00:45:13,423 --> 00:45:15,825
...a great injustice
stole everything from me.
443
00:45:21,564 --> 00:45:24,334
For a long time...
444
00:45:24,334 --> 00:45:27,670
I have been unable to seek
resolution for what happened.
445
00:45:30,340 --> 00:45:33,176
But recently,
Toranaga-sama offered me a way.
446
00:45:33,176 --> 00:45:35,745
What sort of resolution?
447
00:45:46,556 --> 00:45:48,792
You said...
448
00:45:48,792 --> 00:45:52,529
your houses here
are designed to be...
449
00:45:52,529 --> 00:45:55,164
rebuilt as quickly
as they are destroyed.
450
00:45:56,399 --> 00:45:58,235
So if a house is ruined...
451
00:45:58,235 --> 00:46:02,439
and rebuilt and ruined
and rebuilt 50 times over,
452
00:46:02,439 --> 00:46:05,676
I see it...
Uh, I fail to see it as ruins.
453
00:46:05,676 --> 00:46:07,577
I see only a house.
454
00:46:10,213 --> 00:46:12,649
And here I see much woman.
455
00:46:14,317 --> 00:46:17,053
And one who owes me
no explanations.
456
00:46:21,858 --> 00:46:24,428
What is the name of it, again,
457
00:46:24,428 --> 00:46:26,763
the city of your birth?
458
00:46:26,763 --> 00:46:28,598
London.
459
00:46:29,566 --> 00:46:31,267
London...
460
00:46:32,235 --> 00:46:34,104
A city like Osaka?
461
00:46:34,104 --> 00:46:36,106
Well...
462
00:46:36,106 --> 00:46:37,774
a city, yes, but...
463
00:46:37,774 --> 00:46:40,577
nothing like Osaka.
464
00:46:43,647 --> 00:46:45,449
It's crowded.
465
00:46:45,449 --> 00:46:47,250
Filthy.
466
00:46:49,853 --> 00:46:52,055
Plenty to do, though.
467
00:46:53,490 --> 00:46:55,592
What would you do there,
468
00:46:55,592 --> 00:46:58,128
on a night like this?
469
00:46:58,128 --> 00:47:00,464
Well, if you were with me,
470
00:47:00,464 --> 00:47:02,366
all the way from the Japans,
471
00:47:02,366 --> 00:47:04,534
I'd take you to see my queen.
472
00:47:04,534 --> 00:47:06,837
Would she receive us?
473
00:47:06,837 --> 00:47:08,805
Oh, yes, I'm sure.
474
00:47:10,640 --> 00:47:12,776
And we'd tour the grounds
at Richmond Palace.
475
00:47:12,776 --> 00:47:14,611
[chuckles]
476
00:47:14,611 --> 00:47:17,347
Sit down for a stuffy dinner,
and then to make up for it,
477
00:47:17,347 --> 00:47:19,415
I'd take us all to see a play.
478
00:47:21,651 --> 00:47:24,354
- Do you have plays here?
- Hm, yes.
479
00:47:24,354 --> 00:47:26,522
They're very popular.
480
00:47:27,824 --> 00:47:31,228
They're quite sad and...
tragic, mostly.
481
00:47:31,228 --> 00:47:32,629
Yes, we have tragedies.
482
00:47:32,629 --> 00:47:36,299
Doomed lovers, cursed kings.
483
00:47:40,203 --> 00:47:42,339
And after that?
484
00:47:42,339 --> 00:47:44,641
Suppose we'd go for a walk.
485
00:47:44,641 --> 00:47:46,843
Yes.
486
00:47:46,843 --> 00:47:48,512
Sanpo o suru.
487
00:47:48,512 --> 00:47:50,380
Sanpo o...
488
00:47:50,380 --> 00:47:53,249
- Suru.
- Suru.
489
00:47:55,485 --> 00:47:59,822
We'd sanpo o suru...
along the Thames.
490
00:48:01,691 --> 00:48:04,528
It's a big river.
Runs right through the city.
491
00:48:04,528 --> 00:48:07,331
And at night, it's really,
it's quite something, and...
492
00:48:07,331 --> 00:48:09,666
you can almost forget yourself.
493
00:48:09,666 --> 00:48:13,269
And all your troubles
and your past and...
494
00:48:15,305 --> 00:48:17,340
...all the ways life seems to...
495
00:48:18,808 --> 00:48:20,543
...leave you wrecked.
496
00:48:22,112 --> 00:48:24,147
They all just disappear.
497
00:48:25,815 --> 00:48:28,051
And then you are free.
498
00:48:29,386 --> 00:48:31,087
Yes.
499
00:48:32,789 --> 00:48:34,624
I think so.
500
00:48:52,609 --> 00:48:54,611
♪ ♪
501
00:49:19,669 --> 00:49:21,671
♪ ♪
502
00:49:39,122 --> 00:49:41,157
[snoring softly]
503
00:50:13,323 --> 00:50:15,124
[gasps]
504
00:50:22,666 --> 00:50:24,267
Uh...
505
00:50:53,596 --> 00:50:55,632
♪ ♪
506
00:51:21,591 --> 00:51:24,428
Rain is... very beautiful today.
507
00:51:24,428 --> 00:51:26,830
Ee. Rain.
508
00:51:26,830 --> 00:51:28,231
Ee.
509
00:51:29,199 --> 00:51:31,801
- Ee.
- Ee.
510
00:51:41,311 --> 00:51:43,079
Good morning.
511
00:51:45,615 --> 00:51:47,650
You seem in good spirits.
512
00:51:49,419 --> 00:51:51,755
As I should be,
513
00:51:51,755 --> 00:51:53,823
after a night of good company.
514
00:51:54,791 --> 00:51:56,393
Hmm.
515
00:51:56,393 --> 00:51:59,296
The courtesan was
acceptable, then?
516
00:51:59,296 --> 00:52:01,131
I'm glad to hear it.
517
00:52:01,131 --> 00:52:03,566
Fuji-sama and I thought
she would make a pleasing gift.
518
00:52:11,307 --> 00:52:13,610
I don't understand.
You're not, uh...
519
00:52:19,649 --> 00:52:21,818
That was a very...
520
00:52:21,818 --> 00:52:23,453
thoughtful gift.
521
00:52:28,892 --> 00:52:31,728
♪ ♪
522
00:52:57,287 --> 00:52:59,155
[sighs]
523
00:53:35,692 --> 00:53:37,094
What is happening?
524
00:53:37,094 --> 00:53:38,228
I do not know.
525
00:53:38,228 --> 00:53:40,396
[shouting]
526
00:54:28,845 --> 00:54:31,715
[pained moaning]
527
00:54:31,715 --> 00:54:33,617
[moaning]
528
00:54:33,617 --> 00:54:35,452
Is no one going to stop him?
529
00:54:35,452 --> 00:54:37,520
Do not intervene.
530
00:54:49,899 --> 00:54:51,200
[shouts]
531
00:54:54,738 --> 00:54:57,073
[breathing shakily]
532
00:54:58,575 --> 00:55:00,611
It is war.
533
00:55:02,426 --> 00:56:41,175
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
33571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.