All language subtitles for The.Inventor.2023.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-PSTX_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,682 --> 00:01:40,767 ¿Qué dice ahí? 2 00:01:42,561 --> 00:01:45,480 Ya entiendo. Está al revés. 3 00:01:45,606 --> 00:01:50,110 "Lo que sigue se basa en la vida de Leonardo da Vinci". 4 00:01:50,235 --> 00:01:54,114 Ta, ta, tan... Comienza la historia. 5 00:01:58,744 --> 00:02:03,081 Cuando tocas un río, tocas lo último que pasó 6 00:02:03,207 --> 00:02:08,211 y lo primero que viene. Es igual con el tiempo presente. 7 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 ROMA, ITALIA (1516) 8 00:03:14,027 --> 00:03:18,323 Maestro. Maestro Leonardo. 9 00:03:19,449 --> 00:03:23,453 ¿Qué tanto piensa? Quería mostrarme algo. 10 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 Lo siento, Francesco. Estaba en otra parte. 11 00:03:27,708 --> 00:03:31,044 Mira, quería mostrarte esto. 12 00:03:34,298 --> 00:03:37,467 Bellissima questa. 13 00:03:37,551 --> 00:03:42,890 Cecco, estos espejos me permitirán estudiar la Luna más de cerca 14 00:03:43,015 --> 00:03:46,018 para saber si está cubierta de mares. 15 00:03:46,143 --> 00:03:51,023 Aquí y aquí. O quizá no. ¿Quién sabe? 16 00:03:51,106 --> 00:03:54,359 Saber si hay un hombre en la Luna. Mira. 17 00:03:54,568 --> 00:03:58,363 Puedo continuar estudiando el cosmos. 18 00:03:58,488 --> 00:04:03,827 Lucrecio predijo otras Tierras alrededor de las estrellas. 19 00:04:03,952 --> 00:04:07,539 Que no somos el centro de todas las cosas. 20 00:04:07,623 --> 00:04:11,710 No. Pero sé que estas ideas le traerán problemas. 21 00:04:11,877 --> 00:04:18,257 -Muchísimos problemas. -Todo es fascinante. 22 00:04:18,382 --> 00:04:21,553 Hay tanto por descubrir y aprender... 23 00:04:21,637 --> 00:04:23,639 -Pero maestro... -Bueno. 24 00:04:23,805 --> 00:04:28,143 ¿No le preocupa que su ansia de conocimiento sea peligrosa 25 00:04:28,268 --> 00:04:31,438 -con el papa? -Sí, el papa. 26 00:04:31,563 --> 00:04:33,148 Él quisiera que los espejos 27 00:04:33,273 --> 00:04:37,361 fueran un arma para freír a su enemigo blasfemo. 28 00:04:41,281 --> 00:04:43,617 Podrían usarse así, ¿sabes? 29 00:04:44,034 --> 00:04:48,121 Tal como el gran Arquímedes demostró en Siracusa. 30 00:04:50,874 --> 00:04:54,545 Estoy usando el reflejo de la luz de la Luna. 31 00:04:56,421 --> 00:04:58,924 Pero si fuera la luz del Sol, 32 00:04:59,216 --> 00:05:02,553 sería un arma poderosa para su santidad. 33 00:05:05,180 --> 00:05:08,350 Sì, terribile. 34 00:05:14,731 --> 00:05:17,818 Zoroastro. ¿Llegó el envío? 35 00:05:21,822 --> 00:05:27,870 ¡Excelente! No perdamos tiempo. No temamos a la verdad y el saber. 36 00:05:27,995 --> 00:05:30,747 No todos son Leonardo da Vinci. 37 00:05:30,873 --> 00:05:33,625 Pues no, no tienen que serlo. 38 00:05:33,750 --> 00:05:36,879 Solo deben abrir la mente y ver. 39 00:05:37,004 --> 00:05:41,091 Ver lo que puede liberarse desde el pasado. 40 00:05:41,216 --> 00:05:43,969 El papa podría diferir en eso. 41 00:05:44,094 --> 00:05:47,681 -Es tarde. Descanse. -Cecco, recuerda: 42 00:05:47,848 --> 00:05:51,185 si aprovechas bien el día, duermes feliz. 43 00:05:51,268 --> 00:05:52,936 Uno, due, tre. 44 00:05:54,354 --> 00:05:58,108 Y hoy tengo muchísimo más por hacer 45 00:05:58,233 --> 00:06:01,236 antes de dormir. 46 00:06:08,160 --> 00:06:12,664 LEONARDO, EL INVENTOR 47 00:06:43,946 --> 00:06:46,865 Buonasera, Zoroastro. 48 00:06:48,242 --> 00:06:52,162 Veo que preparaste al nuevo espécimen. 49 00:06:52,287 --> 00:06:58,794 Bravo, amico mio. Mira esto. Mira cómo todo está en equilibrio. 50 00:06:58,919 --> 00:07:05,259 Cómo se interconecta todo. El hombre es una máquina maravillosa. 51 00:07:05,384 --> 00:07:09,054 Me adentraré aún más en lo desconocido. 52 00:07:09,179 --> 00:07:12,015 Acerca la luz, Cecco. Per favore. 53 00:07:13,851 --> 00:07:15,936 Aristóteles la llamó "ánima". 54 00:07:16,019 --> 00:07:20,899 El espíritu, el alma, el principio animador de todas las cosas. 55 00:07:21,024 --> 00:07:26,488 Si encuentro su hogar, encontraré la respuesta a la vida misma. 56 00:07:47,467 --> 00:07:50,220 ¿Quién es? Podría ser... 57 00:07:54,224 --> 00:07:56,226 ¡Cuéntame tus secretos! 58 00:08:08,071 --> 00:08:09,573 Me das miedo. 59 00:08:09,698 --> 00:08:15,120 Pero no me detendrás hasta encontrar la respuesta a la vida misma. 60 00:08:17,289 --> 00:08:21,960 ¡Eso es blasfemia! Llamen al verdugo. 61 00:08:22,085 --> 00:08:26,298 Preparen la pira de este hereje. Tú. 62 00:08:26,423 --> 00:08:29,426 No puedes ocultarme este sacrilegio. 63 00:08:32,888 --> 00:08:33,972 Santidad... 64 00:08:34,056 --> 00:08:37,142 Florentino, la disección es un asco. 65 00:08:37,308 --> 00:08:40,312 Díselo, Giuliano. Eres su patrón. 66 00:08:40,395 --> 00:08:43,398 Sí, su santidad. Leonardo, ¿qué...? 67 00:08:43,524 --> 00:08:47,319 ¿Por qué no te conformas con pintar cosas bonitas? 68 00:08:47,444 --> 00:08:52,783 Cosas bonitas para la gloria del Señor, como un buen artesano. 69 00:08:54,826 --> 00:08:58,622 Incluso Miguel Ángel está de acuerdo, ¿verdad? 70 00:09:02,751 --> 00:09:08,215 Con todo respeto, su santidad solo hace encargos a artistas jóvenes. 71 00:09:08,549 --> 00:09:10,384 Pero él nunca termina. 72 00:09:10,509 --> 00:09:14,346 -¿Qué quiere que haga? -Su santidad. 73 00:09:14,471 --> 00:09:18,725 Yo investigo estos misterios, el cosmos, 74 00:09:18,851 --> 00:09:22,062 el cuerpo humano, por curiosidad. 75 00:09:22,187 --> 00:09:26,692 Para aprender. El exterior oculta lo que hay dentro. 76 00:09:26,817 --> 00:09:29,611 ¿No sería maravilloso encontrar respuestas? 77 00:09:29,736 --> 00:09:32,656 Algunas cosas quedan sin respuesta. 78 00:09:33,031 --> 00:09:37,077 Cosas que solo responden Dios y la Iglesia. 79 00:09:37,202 --> 00:09:41,456 No más curiosidad. No más disecciones. 80 00:09:41,582 --> 00:09:45,252 No más profanaciones. No hay nada por aprender. 81 00:09:45,377 --> 00:09:49,173 No más cortes, sangre, y lo horrible... 82 00:09:49,298 --> 00:09:55,304 No quiero ni pensarlo. Mi incienso. Tráiganme mi incienso. 83 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Su santidad, 84 00:09:58,140 --> 00:10:02,561 si nos crearon a imagen de Dios, las habilidades de Leonardo 85 00:10:02,686 --> 00:10:05,606 son ejemplo de la creación divina. 86 00:10:05,731 --> 00:10:07,733 Más bien del diablo. 87 00:10:07,816 --> 00:10:14,198 Pero, como todos los hombres, él es falible, y necesita un pastor. 88 00:10:14,364 --> 00:10:19,453 -Otra vez, no. -Sí, un pastor. 89 00:10:19,620 --> 00:10:24,625 Hijo, el pastor guía el camino, las ovejas van a su destino. 90 00:10:24,708 --> 00:10:28,212 Se esquila la lana, se reproducen y mueren, 91 00:10:28,295 --> 00:10:31,840 y cada hora las ovejas están seguras y contentas. 92 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 No deben aprender o preguntarse por qué 93 00:10:35,552 --> 00:10:39,223 el pastor las alimentará y por los caminos las guiará, 94 00:10:39,348 --> 00:10:42,601 por qué los lobos pueden arrancarles cada miembro. 95 00:10:42,726 --> 00:10:46,980 El pastor las protegerá, detendrá a los lobos. 96 00:10:47,105 --> 00:10:53,987 Solo deben confiar en él. Amén. 97 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Es fácil. 98 00:10:55,197 --> 00:11:00,410 Ahora, como tu pastor, sugiero que me pintes un buen retablo. 99 00:11:00,494 --> 00:11:06,333 O... Ya sé, tengo muchos techos, puedes pintarme uno de esos. 100 00:11:06,458 --> 00:11:10,420 Es urgente, debo ver a su santidad. 101 00:11:15,259 --> 00:11:21,849 Su santidad, lamento informarle de la derrota de su galante ejército 102 00:11:21,974 --> 00:11:28,146 y la de sus aliados, los milaneses, en Marignano. 103 00:11:30,315 --> 00:11:31,567 ¿Los franceses? 104 00:11:36,613 --> 00:11:39,950 ¿Un consejo de guerra, su santidad? 105 00:11:40,075 --> 00:11:45,455 ¡Sí, consejo de guerra! 106 00:11:46,206 --> 00:11:48,709 Consejo de guerra. 107 00:11:48,834 --> 00:11:50,085 Consejo de guerra. 108 00:11:50,210 --> 00:11:52,379 Consejo de guerra. 109 00:11:55,674 --> 00:12:00,262 Puedes ganarte el pan, ingeniero, en la corte papal. 110 00:12:00,345 --> 00:12:02,014 Quiero algo feo. 111 00:12:02,431 --> 00:12:07,769 Algo para que ese pagano del rey francés le tema a Dios. 112 00:12:07,895 --> 00:12:10,397 ¿Cómo se llama? El nuevo. 113 00:12:10,522 --> 00:12:13,442 -¿Carlos? ¿Enrique? -Francisco I. 114 00:12:13,567 --> 00:12:16,320 -Yo casé al primo. -Linda boda. 115 00:12:16,445 --> 00:12:17,738 Gracias. 116 00:12:17,863 --> 00:12:22,534 Mostrémosle a Francisco I cuán todopoderoso es Dios. 117 00:12:23,744 --> 00:12:28,665 Cielo santo. ¿Me concede una resma de papel? 118 00:12:28,790 --> 00:12:33,337 ¿Papel? ¿Para qué, por el amor de Dios? Ay, por qué no. 119 00:12:33,504 --> 00:12:34,963 -Papel. -Papel. 120 00:12:35,088 --> 00:12:36,089 Papel. 121 00:12:36,173 --> 00:12:38,008 Papel. 122 00:12:53,148 --> 00:12:55,901 Me parece muy extraño. 123 00:12:56,318 --> 00:12:58,237 ¿Qué están haciendo? 124 00:13:04,368 --> 00:13:10,040 Santidad, es fácil crear máquinas de guerra muy efectivas. 125 00:13:10,123 --> 00:13:11,792 Luces, por favor. 126 00:13:31,562 --> 00:13:32,646 Sí. 127 00:13:33,605 --> 00:13:35,023 ¡Ay, sí! 128 00:13:36,525 --> 00:13:39,278 ¡Me encanta! En serio. 129 00:13:40,362 --> 00:13:44,116 Eso es genial. Mira a esas ratas francesas. 130 00:13:44,241 --> 00:13:47,744 Oh là là. Espías, roben sus armas. 131 00:13:58,255 --> 00:14:01,508 Espera, ¿qué pasó? 132 00:14:07,848 --> 00:14:09,600 ¡Se equivocan! 133 00:14:32,789 --> 00:14:36,793 -Eso es horrible. -Ciertamente, en la guerra, 134 00:14:36,877 --> 00:14:40,756 hay que prepararse para que el enemigo aprenda su tecnología. 135 00:14:40,839 --> 00:14:45,761 Luego utilizan tus armas contra ti. Siempre ha sido así. 136 00:14:46,011 --> 00:14:50,724 Bueno, eso no me gusta. Para nada. ¿Siempre? 137 00:14:50,807 --> 00:14:55,521 Así parece, su santidad. La verdad es que no tiene fin. 138 00:14:55,604 --> 00:14:58,607 Las armas se veían muy divertidas. 139 00:14:58,899 --> 00:15:00,317 ¿Qué hacemos? 140 00:15:00,442 --> 00:15:03,445 No los dejaré quedarse con mis armas. 141 00:15:03,612 --> 00:15:06,240 Ni que se salgan con la suya. 142 00:15:06,365 --> 00:15:09,201 Santidad, ¿puedo recomendarle 143 00:15:09,284 --> 00:15:12,788 que muestre su sabiduría y haga las paces? 144 00:15:12,955 --> 00:15:19,545 Muestre el poder del perdón de Dios. Muéstreles el camino. Sea su pastor. 145 00:15:22,965 --> 00:15:24,466 ¿Pastor? 146 00:15:28,220 --> 00:15:33,058 Florentino, usa tu curiosidad y crea un adorno. 147 00:15:33,183 --> 00:15:35,018 Un regalo para la paz 148 00:15:35,143 --> 00:15:38,647 entre el reino de los cielos y Francia. 149 00:15:38,772 --> 00:15:43,151 Si tienes éxito, te permitiré continuar tus estudios. 150 00:15:43,277 --> 00:15:45,654 Pero si buscas el alma, 151 00:15:45,779 --> 00:15:51,451 tú y tu curiosidad irán a la pira del hereje. 152 00:16:05,799 --> 00:16:06,800 BOLONIA, ITALIA (1516) 153 00:16:06,925 --> 00:16:11,430 -¡Que haya paz! -¡Yuju! 154 00:17:10,656 --> 00:17:17,496 Increíble. Asombroso. Fascinante. ¿Cómo cobra vida? 155 00:17:17,621 --> 00:17:18,914 Verá, majestad, 156 00:17:19,039 --> 00:17:23,794 funciona con un mecanismo de relojería basado en resortes. 157 00:17:28,549 --> 00:17:33,720 Opera eficiente y elegantemente. Similar a un animal de verdad. 158 00:17:33,846 --> 00:17:35,848 Mucho más simple, claro. 159 00:17:42,396 --> 00:17:43,647 No lo entiendo. 160 00:17:43,730 --> 00:17:49,319 ¿Cómo puede uno atemorizarse con tan maravilloso león? 161 00:17:57,953 --> 00:17:59,788 ¡Yuju! 162 00:18:04,418 --> 00:18:06,503 Vaya. 163 00:18:07,963 --> 00:18:12,467 Fascinante. 164 00:18:12,593 --> 00:18:15,512 Eres un mago, maestro Leonardo. 165 00:18:25,230 --> 00:18:31,320 Su majestad, ¿consideraría recibir a un viejo mago, como yo, 166 00:18:31,445 --> 00:18:33,697 en su reino? 167 00:18:33,822 --> 00:18:38,160 Una oferta muy generosa, maestro. Será un honor. 168 00:18:38,243 --> 00:18:42,623 Pero el cardenal de Medici ya es su mecenas. 169 00:18:42,789 --> 00:18:48,045 Cierto. Perdóneme, majestad, por tan presuntuosa pregunta. 170 00:18:48,170 --> 00:18:51,465 Quizá si cambia su situación. 171 00:19:10,651 --> 00:19:16,114 Con Giuliano muerto, ¿qué se supone que debo hacer contigo? 172 00:19:44,810 --> 00:19:50,232 Ahora las gotas de lluvia caen y se unen a la corriente del río. 173 00:19:50,357 --> 00:19:56,154 Acuden a la llamada del océano, cuyas profundidades nunca conoceremos. 174 00:19:56,989 --> 00:20:01,827 ¿Podrás perdonarme? ¿Te he defraudado, amigo mío? 175 00:20:02,494 --> 00:20:08,584 ¿Qué consejo puedes darme? ¿De verdad hemos llegado al final? 176 00:20:08,959 --> 00:20:14,840 Se nos acaba el tiempo, no tenemos a adonde ir. 177 00:20:14,965 --> 00:20:20,971 Se nos acaba el tiempo, ahora nunca lo sabremos. 178 00:20:49,833 --> 00:20:53,462 Un mensaje de la corte real de Francia. 179 00:20:53,754 --> 00:20:59,676 "Maestro Leonardo, el florentino, mon père". 180 00:20:59,801 --> 00:21:04,515 ¿Puedo llamarte así? Podría considerarte como un padre. 181 00:21:04,640 --> 00:21:09,269 Yo, el rey Francisco I, monarca del reino de Francia, 182 00:21:09,394 --> 00:21:12,314 reconsideré tu oferta y te invito, 183 00:21:12,439 --> 00:21:17,027 genio entre los artistas, a unirte a la corte de Francia 184 00:21:17,152 --> 00:21:21,406 para ser el pintor, ingeniero y arquitecto real. 185 00:21:21,532 --> 00:21:27,746 El rey Francisco I de Francia. P. D. 186 00:21:27,871 --> 00:21:30,791 Saborea la fortuna que te espera. 187 00:21:38,423 --> 00:21:41,802 Cómo me gusta un lienzo negro lejos de Roma. 188 00:21:41,885 --> 00:21:45,973 Qué divertido será planear, arreglar un nuevo hogar. 189 00:21:53,230 --> 00:21:56,650 Esta será la biblioteca perfecta, un estudio sin igual. 190 00:21:56,775 --> 00:22:00,988 Podría mirar cualquier libro, el papa ni se enterará. 191 00:22:01,071 --> 00:22:03,073 El papa se enterará. 192 00:22:04,199 --> 00:22:07,870 Aquí estudiaremos óptica, cómo este prisma refracta la luz. 193 00:22:07,995 --> 00:22:12,165 Investigaremos temas como cómo construir un caballero mecánico. 194 00:22:15,502 --> 00:22:18,922 Una sala para ingeniería, la física del peso y medidas, 195 00:22:19,006 --> 00:22:21,091 hidráulica, matemática, cinemática aplicada. 196 00:22:21,175 --> 00:22:23,343 No habrá tiempo de ocio. 197 00:22:33,979 --> 00:22:37,816 Aquí abajo, el lugar para perfeccionar máquinas. 198 00:22:37,941 --> 00:22:41,778 Ornitóptero, helioscrew, secreto oculto y fuera de la vista, 199 00:22:41,862 --> 00:22:45,324 seguro y remoto, una ubicación subterránea. 200 00:22:45,407 --> 00:22:50,621 El lugar para continuar la investigación en pos de mi objetivo final: 201 00:22:50,746 --> 00:22:54,416 el descubrimiento y la ubicación del alma humana. 202 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 No vamos a dormir aquí. 203 00:23:00,339 --> 00:23:04,259 -Bien, ¿dónde te quedarás? -Ven por aquí. 204 00:23:15,020 --> 00:23:18,774 El castillo de Cloux lo tiene todo: libertad intelectual, 205 00:23:18,899 --> 00:23:20,734 la confianza de un rey. 206 00:23:20,859 --> 00:23:23,445 Cómo lo guiaré a una nueva era... 207 00:23:23,612 --> 00:23:25,113 -Nueva era... -...de sabiduría... 208 00:23:25,239 --> 00:23:27,324 -Sabiduría... -...y libertad. 209 00:23:27,449 --> 00:23:32,621 Libertad... 210 00:23:36,875 --> 00:23:42,506 ¿Maestro? ¿Cree que es aconsejable comenzar sus disecciones de nuevo? 211 00:23:42,631 --> 00:23:45,884 No sabemos qué opina este rey sobre eso. 212 00:23:46,009 --> 00:23:51,598 Sí, tomo nota de tu preocupación, pero este rey debe ser diferente. 213 00:23:51,723 --> 00:23:57,729 Nació en la era de los descubrimientos. Su mente está abierta... 214 00:23:59,064 --> 00:24:02,401 Honorable maestro Leonardo el Florentino. 215 00:24:02,943 --> 00:24:05,904 Debo escoltarlo, con sus acompañantes, 216 00:24:06,029 --> 00:24:08,532 ante su majestad real, 217 00:24:08,657 --> 00:24:14,580 el rey Francisco I, en el castillo de Remorantin. Será un viaje de dos días. 218 00:24:15,122 --> 00:24:18,876 Justo llegamos a Cloux y al castillo de Amboise. 219 00:24:19,501 --> 00:24:22,880 Por orden del rey, prepárense para partir. 220 00:24:22,963 --> 00:24:24,590 Merci beaucoup. 221 00:24:28,177 --> 00:24:30,846 Seguro tiene una buena razón. 222 00:24:36,935 --> 00:24:43,358 ¿Eres tú? ¿De verdad? Bienvenido a Francia, maestro Leonardo. 223 00:24:43,442 --> 00:24:46,820 Creí que no llegabas. ¿Y el viaje? ¿Emocionante? 224 00:24:46,945 --> 00:24:49,573 Ven, todos quieren conocerte. 225 00:24:50,282 --> 00:24:54,119 Construimos un castillo para proyectar poder. 226 00:24:54,244 --> 00:24:55,495 Será enorme. 227 00:24:55,579 --> 00:24:58,332 Hecho de piedra, y tendrá cañones. 228 00:24:58,415 --> 00:25:01,251 Será grandioso. 229 00:25:04,379 --> 00:25:07,549 Oigan todos, ya está aquí. 230 00:25:07,633 --> 00:25:13,472 Leonardo el Florentino, mon père, la mente más grande de toda Europa. 231 00:25:18,018 --> 00:25:19,186 Silencio. 232 00:25:19,269 --> 00:25:23,857 Maestro, le presento a mi madre, Luisa de Saboya. 233 00:25:23,982 --> 00:25:26,109 Bienvenido, maestro. 234 00:25:26,235 --> 00:25:31,031 El Aristóteles de mi Alejandro, el Merlín de mi Arturo. 235 00:25:31,114 --> 00:25:33,784 Su prestigio y sabiduría ayudarán a nuestro petit César 236 00:25:33,867 --> 00:25:37,871 a ser el rey más grande en la historia francesa. 237 00:25:41,792 --> 00:25:45,546 -Madre, me avergüenzas. -Señora duquesa. 238 00:25:45,629 --> 00:25:51,176 Es un honor que piense así de mí y me honra su confianza. 239 00:25:51,301 --> 00:25:54,388 Tengo mucho que hacer, volveré a mi taller. 240 00:25:54,471 --> 00:25:57,349 Quizás ya conoció al arquitecto e ingeniero actuales, 241 00:25:57,516 --> 00:25:59,518 Il Boccador y Pierre Nepveu. 242 00:25:59,601 --> 00:26:05,190 Somos meros sirvientes en presencia de un genio como usted. 243 00:26:05,357 --> 00:26:10,028 -Su reputación lo precede. -Grazie, signori. 244 00:26:10,153 --> 00:26:12,030 Majestad, quisiera... 245 00:26:12,155 --> 00:26:15,784 -Il Boccador, ¿damos una vuelta? -Gracias. 246 00:26:15,909 --> 00:26:18,245 Síganme por aquí... 247 00:26:18,370 --> 00:26:20,706 Quisiera volver al trabajo. 248 00:26:20,831 --> 00:26:22,165 Sí, claro. 249 00:26:22,291 --> 00:26:26,295 Maestro, esto le gustará mucho. 250 00:26:39,308 --> 00:26:42,978 A la izquierda, para protegernos de los cañones, 251 00:26:43,103 --> 00:26:46,523 inclinamos los muros siguiendo los avances 252 00:26:46,648 --> 00:26:49,067 en el campo de la defensa. 253 00:26:50,527 --> 00:26:54,406 Cuando una bala de cañón golpee la pared, 254 00:26:54,531 --> 00:26:56,074 rebotará en ángulo, 255 00:26:56,200 --> 00:26:59,244 despejará el lago y aterrizará sobre el enemigo... 256 00:27:00,621 --> 00:27:04,625 Será importante para la eficiencia en defensa... 257 00:27:05,334 --> 00:27:07,085 Fuera del castillo, 258 00:27:07,211 --> 00:27:10,672 verás la excavación de la zanja hecha... 259 00:27:14,343 --> 00:27:17,095 Qué interesante. 260 00:27:17,221 --> 00:27:21,975 Cocodrilos, caimanes y... ¿Qué está haciendo el maestro? 261 00:27:23,810 --> 00:27:24,978 Sí, mon père. 262 00:27:25,103 --> 00:27:27,689 Vaya raro comportamiento. 263 00:27:27,856 --> 00:27:31,527 Tanteamos el terreno, su majestad. 264 00:27:31,610 --> 00:27:34,613 No se hizo antes de construir. 265 00:27:34,696 --> 00:27:40,327 -Claro que lo hicimos, ¿no? -Sí, por supuesto que sí. 266 00:27:40,410 --> 00:27:43,497 Mi gente hizo la prueba y dijeron que era perfecto. 267 00:27:43,580 --> 00:27:45,916 Sólido, ¿verdad, Nepveu? 268 00:27:45,999 --> 00:27:50,963 Sí, claro. Perfecto, sólido. Perfecto y sólido. Suelo sólido. 269 00:27:51,088 --> 00:27:54,007 Buen hombre, de haberlo probado 270 00:27:54,132 --> 00:27:57,344 habrías sabido que este terreno no sirve 271 00:27:57,469 --> 00:28:01,974 para construir un castillo. Es demasiado blando. 272 00:28:02,099 --> 00:28:05,102 Una tormenta y se deslizará al río. 273 00:28:09,523 --> 00:28:11,692 ¿No les dije? Es un genio. 274 00:28:13,819 --> 00:28:17,197 Maestro, ¿dónde ponemos el castillo? 275 00:28:17,781 --> 00:28:20,450 Le propongo que lo construya... 276 00:28:23,036 --> 00:28:27,541 -Sí, por allí. -Pero eso está lleno de rocas. 277 00:28:27,624 --> 00:28:32,337 Será muy difícil cavar allí, ¿de qué habla? 278 00:28:32,588 --> 00:28:36,592 -No lo sé. -Tiene la cabeza llena de piedras. 279 00:28:36,717 --> 00:28:39,219 Iba a decir eso. 280 00:28:39,344 --> 00:28:45,058 Caballeros, los triunfadores rara vez se quedan de brazos cruzados. 281 00:28:45,184 --> 00:28:48,687 Salen a trabajar. 282 00:28:50,981 --> 00:28:52,900 Así se habla, maestro. 283 00:28:53,150 --> 00:28:55,485 Ya que tenemos la ubicación del castillo, 284 00:28:55,569 --> 00:28:58,530 pensemos en mi estatua. 285 00:28:59,448 --> 00:29:02,367 Déjeme mostrarle lo que pienso. 286 00:29:02,492 --> 00:29:04,661 Il Boccador, Nepveu, ¿me ayudan? 287 00:29:10,083 --> 00:29:12,419 -Mi espalda. -¿Qué piensan? 288 00:29:12,628 --> 00:29:13,837 ¿Algo así? 289 00:29:13,962 --> 00:29:17,299 Estamos representando un modelo a escala. 290 00:29:17,424 --> 00:29:21,929 ¡Debería ser mucho más grande! 291 00:29:22,054 --> 00:29:27,309 Algo potente y audaz, para impresionar a los otros reyes. 292 00:29:53,752 --> 00:29:59,049 Zoro, creo que el maestro está maquinando otra vez. 293 00:29:59,132 --> 00:30:01,552 -¿Está bien? -¿Qué le pasa? 294 00:30:07,850 --> 00:30:14,064 Majestades, se revelará en uno, due, tre... 295 00:30:15,065 --> 00:30:18,360 ¡Claro que sí! ¡Una ciudad ideal! 296 00:30:18,443 --> 00:30:22,739 ¡Construiremos la ciudad ideal! 297 00:30:23,031 --> 00:30:25,868 ¿Qué es una ciudad ídolo? 298 00:30:25,951 --> 00:30:32,958 Ideal. Una ciudad ideal, majestad. Imagínese esto. 299 00:30:33,542 --> 00:30:34,960 En el nivel bajo, 300 00:30:35,169 --> 00:30:39,006 canales y automóviles transportando mercancías. 301 00:30:39,840 --> 00:30:41,008 Increíble. 302 00:30:41,133 --> 00:30:46,763 Arriba, los peatones pasean por las tiendas y galerías. 303 00:30:46,889 --> 00:30:48,223 ¿Cómo? 304 00:30:48,640 --> 00:30:51,643 Muchos jardines para limpiar el aire. 305 00:30:52,811 --> 00:30:56,064 El agua circularía usando el tornillo de Arquímedes 306 00:30:56,148 --> 00:31:00,360 y llevaríamos los residuos lejos de la ciudad. 307 00:31:00,819 --> 00:31:04,198 Los sistemas de la naturaleza, más inteligentes que los nuestros, 308 00:31:04,281 --> 00:31:06,783 volverán a limpiar el agua. 309 00:31:06,909 --> 00:31:10,913 Sería una ciudad viva y saludable, 310 00:31:11,038 --> 00:31:14,917 y mucho mejor para el pueblo que otro castillo. 311 00:31:15,042 --> 00:31:17,920 Majestad, algo de esa magnitud 312 00:31:18,003 --> 00:31:21,590 -es imposible. -¡Es una locura! 313 00:31:21,673 --> 00:31:25,636 -Parece absurdo. -No, lo siento, maestro. 314 00:31:25,719 --> 00:31:29,139 No me parece. Es muy amplio y complicado. 315 00:31:29,264 --> 00:31:33,268 No tiene fuerza. ¿Qué pensarán Enrique y Carlos? 316 00:31:33,393 --> 00:31:38,899 -¿Rey Enrique? ¿Rey Carlos? -Además, ¿dónde iría mi estatua? 317 00:31:41,151 --> 00:31:42,402 Debe construirse. 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,614 Margarita de Navarra. 319 00:31:45,697 --> 00:31:47,699 ¿Por qué no estás en Amboise 320 00:31:47,783 --> 00:31:50,827 atendiendo tus deberes? Con los niños. 321 00:31:50,994 --> 00:31:55,040 Me gustaría oír lo que Margarita quiere decir. 322 00:31:57,334 --> 00:31:59,253 Hermana, vaya entrada. 323 00:31:59,336 --> 00:32:04,007 Si te dejaran usar pantalones, serías mi igual. 324 00:32:21,775 --> 00:32:24,987 Majestad, creo que debería construirlo. 325 00:32:25,988 --> 00:32:30,033 Todos los caminos de Francia pasarán por aquí. 326 00:32:30,701 --> 00:32:34,204 Una ciudad para la gente en el centro del mundo. 327 00:32:34,329 --> 00:32:39,084 Sería una nueva Roma. Una nueva Roma en el río Rantin. 328 00:32:42,421 --> 00:32:44,590 Roma en el Rantin. Remorantin. 329 00:32:45,674 --> 00:32:52,598 ¿Por qué no cambiar el nombre de Remorantin a Romorantin? Me gusta. 330 00:32:53,056 --> 00:32:58,061 Suena con fuerza. Bien, vamos a intentarlo. 331 00:33:00,063 --> 00:33:04,067 No olvides mi estatua, y tal vez un gran castillo. 332 00:33:13,535 --> 00:33:17,456 AMBOISE, FRANCIA (1517) 333 00:33:25,172 --> 00:33:28,008 Este tonto eligió una noche fría. 334 00:33:28,133 --> 00:33:31,386 Yo no quisiera partir en una noche así. 335 00:33:31,470 --> 00:33:36,475 -Amor, no es tu hora. -¿Qué tal un besito? 336 00:33:37,768 --> 00:33:39,353 Y un bailecito. 337 00:33:41,480 --> 00:33:44,316 No se baila en las tumbas. 338 00:33:46,360 --> 00:33:47,528 ¿Quién sería? 339 00:33:47,653 --> 00:33:51,532 Solo un alma perdida sin familia ni parientes. 340 00:33:52,824 --> 00:33:56,036 -¿De qué se trata? -¿Qué? 341 00:33:56,161 --> 00:33:57,538 Esto, la vida. 342 00:33:57,663 --> 00:33:59,331 Deja la filosofía. 343 00:33:59,456 --> 00:34:01,166 Venimos llueva o truene. 344 00:34:01,250 --> 00:34:02,251 Esas preguntas... 345 00:34:02,334 --> 00:34:05,629 -Algún día nos comerán los gusanos. -No sé. 346 00:34:05,712 --> 00:34:11,051 Hoy aquí, mañana no, así es. Metámoslo antes de que se escape. 347 00:34:11,176 --> 00:34:12,594 ¿Adónde ha ido? 348 00:35:08,817 --> 00:35:10,319 Che puzza. 349 00:35:10,444 --> 00:35:13,030 ¿Fuiste a Italia a buscar este? 350 00:35:14,781 --> 00:35:16,366 Rápido, entra. 351 00:35:44,895 --> 00:35:46,438 ¿Qué es esto? 352 00:35:56,698 --> 00:35:57,866 ¿Los sentidos? 353 00:36:00,118 --> 00:36:04,873 Estos deben ser los sentidos. Tú debes ser la vista. 354 00:36:08,085 --> 00:36:10,087 Tú eres el olfato. 355 00:36:16,593 --> 00:36:20,347 -Hola, audición. -Hola, hola. 356 00:36:24,142 --> 00:36:26,562 No soy de tu "gusto". 357 00:36:27,980 --> 00:36:30,399 El tacto, claro. ¿Qué tal? 358 00:36:31,066 --> 00:36:36,071 La imaginación, una ventana al alma. 359 00:36:58,427 --> 00:37:01,430 Asombroso. Increíble. 360 00:37:08,312 --> 00:37:11,148 Los sentidos, ministros del alma. 361 00:37:11,231 --> 00:37:16,361 Deben conducirme al sentido común y al alma misma. 362 00:37:17,738 --> 00:37:19,615 ¿Come è possibile? 363 00:37:20,616 --> 00:37:24,786 Princesa, perdóneme, Mathurine no la anunció. 364 00:37:25,162 --> 00:37:30,792 No hay problema. Entré por mi cuenta. Esto es maravilloso. 365 00:37:31,168 --> 00:37:33,962 Tanta imaginación hecha realidad. 366 00:37:34,129 --> 00:37:38,967 Sì. Materializados como simples juguetes. 367 00:37:39,051 --> 00:37:43,555 Prototipos de los proyectos inacabados del maestro. 368 00:37:45,641 --> 00:37:47,059 Hablando de eso, 369 00:37:47,142 --> 00:37:50,395 quería compartir ideas sobre la Ciudad Ideal. 370 00:37:50,687 --> 00:37:51,897 La Ciudad Ideal. 371 00:37:54,233 --> 00:37:56,985 Al maestro le interesarán mucho. 372 00:37:58,028 --> 00:38:00,239 -Espere. -No me anuncies. 373 00:38:00,364 --> 00:38:03,617 El maestro no ha terminado los dibujos. 374 00:38:03,742 --> 00:38:06,495 -Está diseccionando muertos. -Si. 375 00:38:06,787 --> 00:38:10,457 El alma parece residir en el juicio. 376 00:38:10,582 --> 00:38:15,379 Donde convergen los sentidos, el llamado "sentido común". 377 00:38:15,504 --> 00:38:17,130 El senso comune. 378 00:38:17,256 --> 00:38:22,344 Es la sede del alma, el soberano, el soberano de la vida. 379 00:38:30,435 --> 00:38:33,355 No me detendrás, muerte. 380 00:38:33,480 --> 00:38:36,650 -¿Hace esto a menudo? -Sì. 381 00:38:36,775 --> 00:38:39,278 Y tiene intereses por explorar. 382 00:38:39,403 --> 00:38:43,115 Estuve en la cueva de la mente, el sentido comune. 383 00:38:43,240 --> 00:38:46,243 Visualicé los cinco sentidos y su convergencia 384 00:38:46,368 --> 00:38:49,997 hacia el sentido común y... Ay, princesa. 385 00:38:55,127 --> 00:38:58,547 Una ciudad como el cuerpo humano, vibra y palpita, 386 00:38:58,630 --> 00:39:03,218 se dobla, se estira, canta. Todo está interconectado, 387 00:39:03,343 --> 00:39:05,679 por eso estudio la anatomía. 388 00:39:05,804 --> 00:39:09,474 Interesante. Así funciona. 389 00:39:13,103 --> 00:39:17,941 Maestro, usted no estudia esto para la Ciudad Ideal. 390 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 No, tiene razón. 391 00:39:20,694 --> 00:39:25,324 Soy anatomista para aprender lo que nos hace funcionar. 392 00:39:25,449 --> 00:39:29,119 ¿Hay algo dentro? Aristóteles lo llamaba "ánima", 393 00:39:29,244 --> 00:39:32,331 el aliento de vida que nos hace... 394 00:39:32,456 --> 00:39:34,291 ser quienes somos. 395 00:39:35,167 --> 00:39:40,130 -¿Lo que podríamos llamar "alma"? -Sì, anima, alma. 396 00:39:40,339 --> 00:39:44,593 La pregunta es: ¿por qué vinimos? ¿A qué vinimos? 397 00:39:44,718 --> 00:39:49,389 -¿Cuál es el sentido de la vida? -Ya sé por qué dejaste Roma. 398 00:39:49,973 --> 00:39:52,726 Tus preguntas tienen consecuencias. 399 00:39:53,602 --> 00:39:56,939 -¿No eres creyente? -No ciegamente. 400 00:39:57,064 --> 00:40:00,317 Eso es demasiado fácil. 401 00:40:00,442 --> 00:40:03,529 La fe no facilita las cosas. 402 00:40:03,612 --> 00:40:07,574 La fe hace que las cosas sean posibles, ¿verdad? 403 00:40:07,741 --> 00:40:13,372 La fe ciega no puede probar la existencia del alma. 404 00:40:13,455 --> 00:40:18,544 Al usar la razón, la observación y la experimentación, 405 00:40:18,710 --> 00:40:23,674 intento encontrar esa alma, ese significado 406 00:40:23,799 --> 00:40:29,304 que vive después de la muerte. La inmortal. 407 00:40:29,680 --> 00:40:31,598 Y, cuando la encuentre, 408 00:40:31,723 --> 00:40:35,477 ojalá comparta sus respuestas sobre la vida. 409 00:40:35,644 --> 00:40:40,232 -¿Entonces no morirás? -No, yo... No. 410 00:40:40,315 --> 00:40:44,570 -No lo sé. -Qué interesante. 411 00:40:45,612 --> 00:40:48,490 Me pregunto si habrá respuestas para esto. 412 00:41:09,803 --> 00:41:13,807 Tráeme papel. Debo mostrar algo a su majestad. 413 00:41:25,152 --> 00:41:30,032 En garde. Prêts. Allez. 414 00:41:31,241 --> 00:41:33,493 -¿Maestro? -Duquesa. 415 00:41:33,619 --> 00:41:36,788 Avance. Engager. 416 00:41:42,794 --> 00:41:46,924 -¡Ataque! -Majestad, si me permite... 417 00:41:47,508 --> 00:41:48,550 Buena estocada. 418 00:41:48,634 --> 00:41:51,303 -Cercle-parer. -Estos bocetos... 419 00:41:51,428 --> 00:41:52,763 Balestra. 420 00:41:52,888 --> 00:41:55,557 ¿Podría echar un vistazo? 421 00:41:55,682 --> 00:41:56,934 ¿Le importa...? 422 00:41:57,059 --> 00:41:59,561 -Reprise de l'attaque. -Mon père. 423 00:42:01,897 --> 00:42:04,399 Para promoverme más como rey, 424 00:42:04,525 --> 00:42:09,154 he invitado al emperador Carlos V de España y Alemania, 425 00:42:09,279 --> 00:42:11,490 un experto espadachín. 426 00:42:13,283 --> 00:42:17,037 Y a Enrique de Inglaterra, que es más un luchador, 427 00:42:17,162 --> 00:42:20,916 -para que venga y participe... -¡Cuidado! 428 00:42:21,041 --> 00:42:25,337 ...en varias semanas de festividades y emoción. 429 00:42:25,504 --> 00:42:26,880 Ellos son mis iguales. 430 00:42:27,005 --> 00:42:30,509 Mi trabajo es ser fuerte para mi pueblo 431 00:42:30,634 --> 00:42:35,264 y hacer las paces con estos reyes, como hice con el papa. 432 00:42:35,347 --> 00:42:39,434 Y tú me ayudarás a despojar a Carlos y a Enrique 433 00:42:39,601 --> 00:42:44,022 de sus coronas con tus deslumbrantes artilugios. 434 00:42:45,440 --> 00:42:50,571 Creí que me había citado para ver los bocetos de la Ciudad Ideal. 435 00:42:50,654 --> 00:42:54,032 Proyectan una potente visión del futuro. 436 00:42:54,116 --> 00:42:56,285 Sí, podemos mostrarla, 437 00:42:56,368 --> 00:43:01,373 así como recreaciones de batallas, pirotecnia y una fiesta. 438 00:43:01,456 --> 00:43:04,877 Una fiesta. Eres bueno en eso. Nada de justas. 439 00:43:04,960 --> 00:43:08,255 -Las justas pasaron de moda. -Sí. 440 00:43:08,463 --> 00:43:11,133 -¿Y la ciudad? -Prise de fer. 441 00:43:13,343 --> 00:43:15,679 Claro que el rey quiere ver su ciudad. 442 00:43:15,804 --> 00:43:17,556 -En garde. -Enséñamela. 443 00:43:17,681 --> 00:43:19,766 Pero planifique una fiesta 444 00:43:19,892 --> 00:43:21,977 para mostrar al mundo que mi petit César 445 00:43:22,102 --> 00:43:26,023 es un rey importante. Attaque. Touché. 446 00:43:27,024 --> 00:43:29,610 Como ordenen, majestades. 447 00:43:31,111 --> 00:43:32,237 Fammi capire. 448 00:43:32,321 --> 00:43:36,658 Le han encomendado la Ciudad Ideal, la recreación de batallas, 449 00:43:36,742 --> 00:43:39,161 una fiesta para los reyes, 450 00:43:39,286 --> 00:43:43,207 y oculta sus estudios sobre el secreto de la vida. 451 00:43:43,332 --> 00:43:48,795 -¿No le está pidiendo mucho el rey? -Sí, pero es manejable. 452 00:43:49,963 --> 00:43:52,466 -¿Qué buscas? -A su gemelo. 453 00:43:52,591 --> 00:43:56,428 La única manera de hacerlo es que sean dos o tres. 454 00:43:56,553 --> 00:43:57,971 Ven. 455 00:44:01,225 --> 00:44:06,146 Se trata de equilibrio. Ya que pide este gran espectáculo, 456 00:44:06,271 --> 00:44:08,190 nos concentraremos en eso. 457 00:44:08,315 --> 00:44:11,652 Y seguiré ocultando mis investigaciones. 458 00:44:11,777 --> 00:44:17,324 ¿Y si el rey quiere ver la Ciudad Ideal? 459 00:44:17,407 --> 00:44:22,496 No lo hará algún tiempo. Ni siquiera miró estos bocetos. 460 00:44:22,621 --> 00:44:25,249 Es una preocupación menos. 461 00:44:25,457 --> 00:44:28,794 Sì, va bene. Me tenía preocupado. 462 00:44:36,134 --> 00:44:39,221 Maestro Leonardo, qué maravilla. 463 00:44:40,681 --> 00:44:46,353 Tal como yo lo veo, la gente quiere trabajar y crear. 464 00:44:46,770 --> 00:44:50,274 Hay que alimentar a los trabajadores. 465 00:44:50,399 --> 00:44:53,235 Merci, lo prepararemos todo. 466 00:44:53,986 --> 00:44:58,782 La gente quiere aprecio y reconocimiento por sus logros. 467 00:45:00,117 --> 00:45:02,619 Pierre-Luc, necesitamos su cantería. 468 00:45:02,744 --> 00:45:06,164 -Merci. -Nos vemos en la Ciudad Ideal. 469 00:45:08,625 --> 00:45:13,380 -¿La Ciudad Ideal? -Sí, eres un genio. 470 00:45:13,463 --> 00:45:16,383 La ciudad es humana y provee. 471 00:45:16,508 --> 00:45:19,720 Una ciudad así emociona y da esperanza. 472 00:45:19,845 --> 00:45:22,848 Es extraordinario. 473 00:45:27,519 --> 00:45:29,104 -Princesa... -Hola. 474 00:45:31,857 --> 00:45:33,525 -Quizás le... -No. 475 00:45:34,443 --> 00:45:35,777 ¿Quisiera ver más? 476 00:45:37,613 --> 00:45:40,282 -Vean, es Miguel Ángel. -¿Qué? 477 00:45:45,037 --> 00:45:48,624 Princesa, ¿quiere ver bocetos de la ciudad? 478 00:45:48,749 --> 00:45:50,167 Sí, por favor. 479 00:45:53,504 --> 00:45:56,673 La ciudad desviaba fondos de los pobres 480 00:45:56,798 --> 00:45:59,218 y debí reducir algunas cosas. 481 00:45:59,343 --> 00:46:01,678 La estatua no parece necesaria. 482 00:46:01,803 --> 00:46:04,640 No necesitamos más cañones en el mundo. 483 00:46:04,765 --> 00:46:08,268 La reasignación del gasto militar parecía obvia. 484 00:46:08,393 --> 00:46:10,729 Sabia decisión, mi señora. 485 00:46:10,854 --> 00:46:14,775 -¿El rey aprobó estos cambios? -No, pero lo hará. 486 00:46:14,900 --> 00:46:17,236 La corte se preocupa por los reyes y el poder, 487 00:46:17,319 --> 00:46:19,488 las relaciones públicas, el panorama. 488 00:46:19,571 --> 00:46:24,326 Ayudamos al preocuparnos del día a día y del cambio. 489 00:46:25,369 --> 00:46:28,288 Maestro, ¿la ciudad capta sus estudios? 490 00:46:28,830 --> 00:46:30,832 De forma impresionante. 491 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Debería publicar estas ideas. 492 00:46:33,836 --> 00:46:37,965 Se podrían crear ciudades como esta por doquier. 493 00:46:38,048 --> 00:46:42,302 Quizá, pero hay tres tipos de personas en el mundo: 494 00:46:42,386 --> 00:46:45,138 las que ven, las que ven cuando se les muestra, 495 00:46:45,347 --> 00:46:46,765 y las que no ven. 496 00:46:46,932 --> 00:46:49,685 Cuando gobiernan las que no ven, 497 00:46:49,768 --> 00:46:55,065 que es a menudo, temen a las que ven. 498 00:46:57,025 --> 00:47:02,906 -¿Insinúa que mi hermano no ve? -Empiezo a tener mis dudas. 499 00:47:03,156 --> 00:47:05,576 Debemos hacerlo ver, ¿no? 500 00:47:06,577 --> 00:47:07,578 Sí. 501 00:47:11,039 --> 00:47:13,625 ¿Y este? ¿Sabes quién fue? 502 00:47:13,750 --> 00:47:15,961 -¿Pierre, le petit pois? -Un ladrón. 503 00:47:16,086 --> 00:47:18,547 -Y un asesino. -Un monstruo. 504 00:47:18,672 --> 00:47:23,051 Es un desperdicio. Tener una vida y usarla para el mal. 505 00:47:23,177 --> 00:47:26,263 Hay que luchar por el trabajo honesto. 506 00:47:26,388 --> 00:47:27,598 Bailemos. 507 00:47:29,558 --> 00:47:31,226 -No. -Nada de bailes. 508 00:47:31,351 --> 00:47:32,603 Así es. 509 00:47:34,438 --> 00:47:37,608 ¿No dicen que los muertos no hablan, 510 00:47:37,691 --> 00:47:41,695 -pero que sí caminan? -Quizás puedan. 511 00:47:51,163 --> 00:47:54,666 ¿Por qué hay que tomar este pasaje sucio? 512 00:47:54,875 --> 00:47:56,126 ¿Por qué, mamá? 513 00:47:56,251 --> 00:48:00,547 Porque es un pasaje secreto y podemos sorprenderlos. 514 00:48:00,672 --> 00:48:02,341 Es divertido. 515 00:48:02,466 --> 00:48:05,052 Si tú lo dices. 516 00:48:05,177 --> 00:48:06,345 Mon père. 517 00:48:09,640 --> 00:48:11,391 ¿Quién podrá ser? 518 00:48:25,239 --> 00:48:29,701 Tú... 519 00:48:29,826 --> 00:48:36,625 eres el aprendiz de Leonardo, Zoroastro, ¿verdad? 520 00:48:38,794 --> 00:48:40,754 Nunca olvido una cara. 521 00:48:43,966 --> 00:48:47,719 -Parece que tu amigo está mal. -Este es... 522 00:48:48,637 --> 00:48:50,222 No me digas. 523 00:48:52,808 --> 00:48:56,645 -¿Suena como Melvin? -¿Melón? 524 00:48:56,770 --> 00:48:59,106 ¿Qué tipo de nombre es "Melón"? 525 00:48:59,273 --> 00:49:01,608 No sé. Suena como Melvin. 526 00:49:01,692 --> 00:49:05,070 Melbo, Marlo, Marzo, Marvin, Mazapán. 527 00:49:05,445 --> 00:49:07,281 ¿O la "R" me confunde? 528 00:49:07,406 --> 00:49:10,325 Una letra puede desconcertarte. 529 00:49:10,409 --> 00:49:12,661 -Zoro. -Sí, majestad. 530 00:49:13,579 --> 00:49:15,664 Meltin, Melvin, Melzina. 531 00:49:15,747 --> 00:49:18,500 -Las moscas están aquí. -Mama Mia. 532 00:49:18,750 --> 00:49:21,962 No me siento muy bien. 533 00:49:22,087 --> 00:49:28,510 -Pobre signor Melzi. -¡Signor Melzi! ¿Ven? Yo nunca olvido. 534 00:49:28,635 --> 00:49:29,720 Sí. 535 00:49:29,845 --> 00:49:33,307 Bien, majestad. Ahora, si me disculpa. 536 00:49:33,849 --> 00:49:35,684 Zoro, mi cama. 537 00:49:35,809 --> 00:49:38,395 -¿Demasiado vino local? -Sì. 538 00:49:38,520 --> 00:49:42,024 -Es bueno, ¿no? -Muy bueno. Che buono. 539 00:49:42,107 --> 00:49:47,112 Caballeros, ¿dónde está el cadáver...? Majestades. 540 00:49:47,196 --> 00:49:49,072 Los esperaba. 541 00:49:49,156 --> 00:49:50,991 -¿En serio? -Sí. 542 00:49:51,241 --> 00:49:56,246 -Pensé en mostrarles mi trabajo. -Maestro. 543 00:49:56,330 --> 00:50:02,169 Primero, permítanme, como quien dice, pintar un cuadro para usted. 544 00:50:17,059 --> 00:50:22,064 ¿Qué le parece? ¿No es un plan de lo más audaz? 545 00:50:22,147 --> 00:50:24,733 ¿Para impresionar a los reyes? 546 00:50:24,858 --> 00:50:30,656 ¿El plan es quitar el cuadro de la Última Cena, con pared y todo, 547 00:50:30,781 --> 00:50:32,366 y traerlo a Francia? 548 00:50:33,242 --> 00:50:37,412 Justo a tiempo. ¿Por qué no se instalan por aquí? 549 00:50:37,746 --> 00:50:38,747 Voilà. 550 00:50:40,082 --> 00:50:44,127 Elaboramos diagramas detallados. ¿Son infalibles? 551 00:50:44,211 --> 00:50:47,923 Sí. Tendremos el cuadro aquí en seis meses. 552 00:50:48,090 --> 00:50:49,341 Tomará diez... 553 00:50:49,424 --> 00:50:52,511 Veinte bueyes para llevarlo por los Alpes. 554 00:50:52,594 --> 00:50:53,637 Sí. 555 00:50:53,720 --> 00:50:56,056 Los bueyes son la mejor forma. 556 00:50:56,139 --> 00:50:57,432 Sí, así es. 557 00:50:57,516 --> 00:50:59,935 Hicimos pruebas con gallinas. 558 00:51:00,018 --> 00:51:04,147 -Nada de eso. Los bueyes... -No son fuertes, 559 00:51:04,231 --> 00:51:08,151 pero ponen huevos, y habrá proteínas para el viaje. 560 00:51:08,235 --> 00:51:10,487 Un experimento sencillo. Aprendimos mucho. 561 00:51:10,612 --> 00:51:13,657 Las gallinas no tiran de los carros. 562 00:51:13,782 --> 00:51:15,158 No se preocupen. 563 00:51:15,284 --> 00:51:17,119 Tendremos 20, más de lo que necesitamos. 564 00:51:17,244 --> 00:51:18,996 -Veinte bueyes. -Sí. 565 00:51:19,121 --> 00:51:22,291 -Las gallinas, no. -Parecidos a las vacas, pero fuertes. 566 00:51:22,374 --> 00:51:24,960 Pronto haremos un diagrama. 567 00:51:25,043 --> 00:51:27,337 No había que mencionar a las gallinas. 568 00:51:27,421 --> 00:51:31,592 Trato de comprender por qué es una buena idea. 569 00:51:32,509 --> 00:51:37,556 Quiero algo grande para impresionar a Enrique y a Carlos. 570 00:51:37,639 --> 00:51:42,102 Podemos añadir la presentación de la Última Cena al espectáculo. 571 00:51:42,186 --> 00:51:45,689 ¿Cómo van la recreación de la batalla 572 00:51:45,772 --> 00:51:48,066 -y la fiesta? -Muy bien. 573 00:51:48,192 --> 00:51:49,610 Realmente bien. 574 00:51:49,735 --> 00:51:53,947 Este modelo de aquí representa a la Ciudad Ideal. 575 00:51:54,072 --> 00:51:57,284 Los jardines alrededor de los edificios 576 00:51:57,409 --> 00:52:00,329 regulan la temperatura y la conexión 577 00:52:00,454 --> 00:52:05,501 con el mundo natural. Zoro, pásame esa botella. Grazie. 578 00:52:07,920 --> 00:52:10,464 Funciona con agua como los humanos. 579 00:52:10,631 --> 00:52:12,716 Los canales de la ciudad son como arterias. 580 00:52:12,799 --> 00:52:16,637 No solo dejan circular el agua, también tienen puentes móviles, 581 00:52:16,762 --> 00:52:19,932 articulados, que permiten el transporte de mercancías. 582 00:52:20,015 --> 00:52:23,852 ¿Esto es todo? ¿Dónde está mi estatua? 583 00:52:24,520 --> 00:52:28,190 No veo eso representado en este juguete. 584 00:52:28,357 --> 00:52:30,108 Es solo un modelo. 585 00:52:30,234 --> 00:52:32,903 La construcción va bien. 586 00:52:32,986 --> 00:52:34,988 Quizás una visita... 587 00:52:35,072 --> 00:52:37,783 Maestro, los reyes llegan en primavera, 588 00:52:37,950 --> 00:52:41,537 y, en lugar de centrarse en la celebración, 589 00:52:41,662 --> 00:52:44,665 se ha centrado en esta ciudad. 590 00:52:44,748 --> 00:52:48,961 Al contrario, tengo todas estas ideas aquí. 591 00:52:50,546 --> 00:52:53,465 ¿Donde puse...? Grazie. 592 00:52:54,299 --> 00:52:57,886 ¿Ve? Un caballo mecánico como el león. 593 00:52:58,178 --> 00:53:00,764 Y este caballero. 594 00:53:06,061 --> 00:53:09,064 Esto de aquí es un cañón 595 00:53:09,189 --> 00:53:13,026 que dispara bolas de vejiga de oveja. 596 00:53:13,777 --> 00:53:17,823 Haremos unas más grandes para la fiesta, claro. 597 00:53:21,201 --> 00:53:25,038 Bueno, espero que apliques todas tus energías 598 00:53:25,163 --> 00:53:28,792 a la presentación de mi monarquía a los reyes. 599 00:53:29,001 --> 00:53:30,335 No me falles. 600 00:53:30,419 --> 00:53:33,172 Por supuesto que no, majestad. 601 00:54:04,453 --> 00:54:05,495 Perdóneme. 602 00:54:05,579 --> 00:54:10,250 Lamento no poder hacer más por la ciudad. 603 00:54:10,417 --> 00:54:14,713 -Debo centrarme en el evento. -Fue Séneca, ¿no? 604 00:54:14,838 --> 00:54:16,924 Dijo que somos perros con correa. 605 00:54:17,049 --> 00:54:19,885 La libertad se extiende hasta donde llega la correa. 606 00:54:20,010 --> 00:54:22,930 Luego el destino nos hace recular. 607 00:54:24,056 --> 00:54:27,476 -Cochero, dé la vuelta, rápido. -Oui. 608 00:54:27,601 --> 00:54:32,105 -Merci. -¡Uy! 609 00:54:32,231 --> 00:54:35,234 Anímese, maestro. Lo ayudaremos. 610 00:54:40,948 --> 00:54:46,870 Simple melodía, canta conmigo 611 00:54:46,995 --> 00:54:53,836 Pronto nuestra melodía se convierte en armonía. 612 00:54:59,007 --> 00:55:04,847 Primero empezamos, cada uno desempeña un papel. 613 00:55:04,930 --> 00:55:11,770 Encuentra un camino con el corazón, pero primero hay que empezar. 614 00:55:17,067 --> 00:55:22,948 Cada uno cumple su función, cada parte forma un todo. 615 00:55:23,073 --> 00:55:30,080 Cuerpo, espíritu, alma, cada parte formará un todo. 616 00:55:53,103 --> 00:55:58,942 Cada uno cumple su función, cada parte forma un todo. 617 00:55:59,067 --> 00:56:05,908 Nuestra comunidad existe en armonía. 618 00:56:46,365 --> 00:56:48,367 ¿Qué buscas? 619 00:56:51,286 --> 00:56:53,288 -¿Esto? -¿Una semilla? 620 00:56:53,413 --> 00:56:57,334 , de la pequeña semilla hasta el gran cosmos, 621 00:56:57,459 --> 00:56:59,461 todo se interconecta. 622 00:56:59,545 --> 00:57:04,299 Desde las cosas más pequeñas, los gestos más pequeños 623 00:57:04,424 --> 00:57:08,178 hasta el más maravilloso de los reinos. 624 00:57:09,388 --> 00:57:12,307 De esta pequeña semilla todo crece. 625 00:57:12,724 --> 00:57:19,606 De esta pequeña semilla... De esta pequeña semilla... 626 00:57:44,047 --> 00:57:46,049 ¡A la carga! 627 00:57:47,134 --> 00:57:48,135 ¡Corre! 628 00:58:08,614 --> 00:58:13,911 Maestro, se ha superado. Los reyes quedarán impresionados. 629 00:58:38,185 --> 00:58:39,603 Esto no servirá. 630 00:58:39,728 --> 00:58:43,357 No puedo hacer el ridículo delante de ellos. 631 00:58:46,026 --> 00:58:51,031 Maestro, ¿dijo que iba a mostrarnos esta ciudad suya? 632 00:58:51,114 --> 00:58:52,115 Sí. 633 00:58:52,199 --> 00:58:55,369 Entonces, a Remo... Digo, Romorantin. 634 00:58:55,452 --> 00:58:56,495 Maman, 635 00:58:56,578 --> 00:58:58,497 debemos redoblar esfuerzos. 636 00:58:58,580 --> 00:59:00,582 No creo que haya tiempo. 637 00:59:08,173 --> 00:59:14,096 Humanos en equilibrio con la creación, una inspiración para todo el mundo. 638 00:59:14,221 --> 00:59:17,140 Eso nos espera en la Ciudad Ideal. 639 00:59:17,266 --> 00:59:21,061 Y, además de eso, es encantadora y bonita. 640 00:59:21,478 --> 00:59:27,651 Imagina los elementos de la ciudad, cada uno forma parte de un cuerpo sano. 641 00:59:27,776 --> 00:59:34,783 Cada carretera es una arteria que fluye, transporta nutrientes ampliamente. 642 00:59:35,993 --> 00:59:38,745 Fuentes de agua en el centro, 643 00:59:38,871 --> 00:59:41,874 siempre habrá agua para beber. 644 00:59:41,999 --> 00:59:44,751 Las alcantarillas botan residuos, 645 00:59:44,877 --> 00:59:49,089 aseguran nuestra salud sin tener que pensar. 646 00:59:49,214 --> 00:59:56,138 Lo verás, estaremos humanos y naturaleza en armonía. 647 00:59:56,763 --> 01:00:02,853 El rey es el corazón de la ciudad, él residirá en su parte más central. 648 01:00:02,978 --> 01:00:05,898 En ningún palacio remoto con un campanario. 649 01:00:06,023 --> 01:00:10,360 Nuestro rey querrá vivir entre su pueblo. 650 01:00:10,485 --> 01:00:16,617 Todos residiremos en paz, codo a codo, monarca y campesinos 651 01:00:16,825 --> 01:00:23,832 trabajarán juntos como un todo. Podremos decir que la ciudad tiene alma. 652 01:00:24,583 --> 01:00:30,297 Lo verás, estaremos humanos y naturaleza en armonía. 653 01:00:30,631 --> 01:00:37,513 Lo verás, seremos una ciudad de paz y unidad. 654 01:00:38,263 --> 01:00:45,020 Bravo, bravo, bravo. Aquí hay cosas fascinantes. 655 01:00:47,648 --> 01:00:51,235 Se me ocurre una palabra para describirlo. 656 01:00:55,739 --> 01:01:02,579 Único. Es único. Y curioso. Curioso. 657 01:01:03,747 --> 01:01:05,916 Curioso, no he visto 658 01:01:06,041 --> 01:01:10,420 ni siquiera el pedestal de mi estatua. 659 01:01:10,796 --> 01:01:14,007 -Majestad... -Cancelé la estatua. 660 01:01:14,091 --> 01:01:15,425 -¿Qué? -Hermana. 661 01:01:15,551 --> 01:01:17,928 Necesitábamos los fondos para la ciudad. 662 01:01:18,053 --> 01:01:19,638 Desvié fondos de los militares. 663 01:01:20,055 --> 01:01:21,807 ¿Que hiciste qué? 664 01:01:21,932 --> 01:01:24,935 ¿Y mi demostración de fuerza? 665 01:01:25,060 --> 01:01:28,480 Para hacer las paces, no necesitas armas. 666 01:01:28,647 --> 01:01:33,068 Una ciudad de ideas e innovación traerá la paz. 667 01:01:33,151 --> 01:01:35,863 ¿Innovación? Qué ingenua eres. 668 01:01:35,988 --> 01:01:38,949 Eso no les importa a estos reyes. 669 01:01:39,074 --> 01:01:44,663 Solo les importa el poder. Su poder. Deshazte de él. Derríbenlo. 670 01:01:45,706 --> 01:01:49,626 ¡Seré el hazmerreír de los reyes! 671 01:01:52,546 --> 01:01:55,674 Qué decepción. Creí que eras sensata. 672 01:01:55,757 --> 01:01:57,342 Te enviaré a París. 673 01:01:57,509 --> 01:02:00,429 -¿París? -Atenderás tus deberes, 674 01:02:00,554 --> 01:02:04,391 lejos de la influencia de ideas blasfemas. 675 01:02:04,516 --> 01:02:06,351 Y en cuanto a usted, 676 01:02:06,518 --> 01:02:09,271 debe servir al rey, no a sí mismo. 677 01:02:09,354 --> 01:02:12,858 No más de esta brujería o de su herejía. 678 01:02:13,025 --> 01:02:16,445 Creará máquinas de guerra y una estatua. 679 01:02:16,528 --> 01:02:21,241 Creará un símbolo de poder para la gloria de su rey. 680 01:02:21,325 --> 01:02:24,077 Como un buen artesano. 681 01:02:31,376 --> 01:02:33,837 Nuestras correas son más cortas de lo que creímos. 682 01:03:02,157 --> 01:03:07,788 Nadie quiere saber la verdad. La auténtica verdad. 683 01:03:07,913 --> 01:03:11,416 Lo que quieren son pacotillas sin valor, 684 01:03:11,542 --> 01:03:18,006 ¡máquinas de guerra y estatuas! 685 01:04:25,490 --> 01:04:29,328 No, no te vayas. Debo saberlo. 686 01:05:30,472 --> 01:05:36,311 ¿Sí? Miguel Ángel, mis espías informan que Leonardo volvió a lo suyo. 687 01:05:36,436 --> 01:05:38,939 Volvió a buscar el alma. 688 01:05:40,566 --> 01:05:43,402 Sí. La excomunión es demasiado buena para él. 689 01:05:43,527 --> 01:05:45,779 Debería hervirlo en tinta de dibujo. 690 01:05:45,946 --> 01:05:49,741 Esto de la ciencia y la razón, de explorar y descubrir, 691 01:05:49,825 --> 01:05:55,581 me revuelve el estómago. Basta. Hay que detener su herejía. 692 01:05:55,706 --> 01:05:59,877 ¡Le prohíbo buscar el alma! 693 01:06:07,509 --> 01:06:09,511 Ay, no. Maestro. 694 01:06:14,474 --> 01:06:17,394 -Si esperamos. -Hasta el invierno. 695 01:06:17,519 --> 01:06:20,522 -Podemos deslizar. -La Última Cena hacia abajo. 696 01:06:20,898 --> 01:06:24,860 El hielo de los Alpes sobre un rebaño de ovejas. 697 01:06:24,943 --> 01:06:27,029 Usar ovejas en vez de bueyes. 698 01:06:27,112 --> 01:06:29,114 Acolchadas por su lana. 699 01:06:29,281 --> 01:06:31,867 Sí, deslizarlo en un rebaño 700 01:06:31,992 --> 01:06:35,746 -y enviarlo por los Alpes. -Perfecto. 701 01:06:35,829 --> 01:06:39,583 ¿Ovejas? ¿Invierno? No tenemos ese tiempo. 702 01:06:39,875 --> 01:06:43,504 Los reyes vendrán en 15 días. Si no podemos con eso, 703 01:06:43,587 --> 01:06:45,756 necesitamos algo mejor. 704 01:06:46,381 --> 01:06:49,635 Sé que no le gustan, pero ¿y una justa? 705 01:06:49,760 --> 01:06:53,514 -Siempre atrae al público. -Nada de justas. 706 01:06:54,723 --> 01:06:58,894 ¿Por qué enfermó el maestro Leonardo? 707 01:07:03,607 --> 01:07:06,693 Se acerca un carruaje papal. 708 01:07:07,277 --> 01:07:08,695 ¿Un cardenal? 709 01:07:10,739 --> 01:07:14,993 Párate derecho. Hombros atrás. Arréglate. Erguido. 710 01:07:16,578 --> 01:07:17,996 Respira. 711 01:07:20,123 --> 01:07:21,792 Saca pecho. 712 01:07:29,132 --> 01:07:32,052 Quizá viene a llevar al maestro con el papa. 713 01:07:32,177 --> 01:07:33,345 -Eres el rey. -Sí. 714 01:07:33,470 --> 01:07:35,889 -Averigua qué quiere. -Voy. 715 01:07:38,642 --> 01:07:44,481 ¡Fuera, charlatán, asesino! ¡Nadie me va a poner sanguijuelas! 716 01:07:44,606 --> 01:07:47,693 Ha sufrido una apoplejía, monsieur. 717 01:07:48,986 --> 01:07:51,238 Debo purgar su sangre. 718 01:07:52,364 --> 01:07:56,493 Aprende algo sobre el cuerpo humano, ¡vampiro! 719 01:07:56,952 --> 01:07:57,953 Suerte. 720 01:08:10,549 --> 01:08:13,969 Él nunca termina nada. 721 01:08:16,430 --> 01:08:18,015 ¿Será Margarita? 722 01:08:22,853 --> 01:08:26,857 Y estas notas, como ve, son de la Ciudad Ideal. 723 01:08:42,247 --> 01:08:46,167 ¿Y estas? ¿Por qué no están con las otras? 724 01:09:07,564 --> 01:09:11,401 Cecco, abre el folio. Que vean las notas. 725 01:09:11,527 --> 01:09:15,113 ¿Está seguro, maestro? Pero los estudios... 726 01:09:15,197 --> 01:09:17,823 Déjalos ver los dibujos. 727 01:09:41,932 --> 01:09:43,267 Así funciona. 728 01:09:47,395 --> 01:09:49,064 Increíble. 729 01:09:49,356 --> 01:09:52,776 He diseccionado al menos 30 cuerpos. 730 01:09:52,901 --> 01:09:56,238 -¿Treinta? -Sí, ¿verdad? 731 01:09:56,363 --> 01:09:58,907 Admito que hay que ser fuerte. 732 01:09:59,032 --> 01:10:05,372 Como mi asistente puede atestiguar, es un asunto de lo más macabro. 733 01:10:05,455 --> 01:10:09,459 -Fascinante. -¿Treinta? ¿Cómo los encontró? 734 01:10:09,543 --> 01:10:13,172 Los encontramos tirados por ahí, ¿sabe? 735 01:10:15,257 --> 01:10:18,468 Mis obstáculos no son la avaricia o la negligencia, 736 01:10:18,594 --> 01:10:21,013 sino el tiempo. 737 01:10:21,138 --> 01:10:24,975 Signor da Vinci, su santidad me pidió 738 01:10:25,100 --> 01:10:27,853 -que lo llevara a Roma. -No. 739 01:10:27,978 --> 01:10:30,898 Disculpen, el maestro está cansado. 740 01:10:30,981 --> 01:10:34,651 -Dejémoslo descansar. -Su santidad insiste. 741 01:10:34,818 --> 01:10:36,153 ¿Vio los dibujos? 742 01:10:36,278 --> 01:10:41,658 Su santidad hizo la paz con Francia, ¿verdad? 743 01:10:41,783 --> 01:10:45,370 Y el maestro fue una recompensa por esa paz. 744 01:10:45,454 --> 01:10:49,875 Pertenece a mi corte y sirve a mi placer. 745 01:10:49,958 --> 01:10:53,128 El papa vio todo lo que hay que ver. 746 01:11:01,512 --> 01:11:06,767 Reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes. 747 01:11:06,892 --> 01:11:10,812 De rodillas, rindan homenaje a los reyes. 748 01:11:10,938 --> 01:11:15,400 Inclínense ante él, inclínense más, cositas sencillas. 749 01:11:15,526 --> 01:11:19,279 Te exprimirán con sus impuestos cada centavito. 750 01:11:19,404 --> 01:11:23,867 Ejércitos y tesorerías luchan contra hombres de verdad. 751 01:11:23,992 --> 01:11:27,913 Inclínense ante él, Enrique VIII. 752 01:11:28,038 --> 01:11:32,292 No puede ser jefe de la Iglesia csí como del Estado. 753 01:11:32,417 --> 01:11:36,380 Su nombre es imponente, atemoriza a sus enemigos. 754 01:11:36,505 --> 01:11:42,344 Asegúrense de mantener la distancia o les cortará la cabeza. 755 01:11:43,095 --> 01:11:48,350 Inclínense ante él, Carlos V, que será emperador, 756 01:11:48,475 --> 01:11:51,311 el rey vivo más elegante y feroz. 757 01:11:51,436 --> 01:11:55,274 Los conquistadores conquistan... 758 01:11:55,399 --> 01:12:02,072 Informamos orgullosos que su tesorería está extremadamente bien dotada. 759 01:12:02,197 --> 01:12:05,909 De rodillas, rindan homenaje a sus reyes. 760 01:12:06,034 --> 01:12:07,369 Distráigannos 761 01:12:07,494 --> 01:12:10,414 con caballeros y justas y cosas reales. 762 01:12:10,539 --> 01:12:14,626 No preguntes quién los nombró, Dios los escogió 763 01:12:14,751 --> 01:12:17,254 para reinar como reyes, como es su derecho. 764 01:12:18,630 --> 01:12:25,637 Reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes, reyes. 765 01:12:34,438 --> 01:12:36,064 Hola. 766 01:13:12,976 --> 01:13:15,896 Has practicado, salamandra, 767 01:13:16,021 --> 01:13:18,273 te atraparé la próxima vez. 768 01:13:21,276 --> 01:13:24,446 Señores, ¿les mostramos sus aposentos? 769 01:13:24,571 --> 01:13:28,742 No es necesario, salamandra. He traído los míos. 770 01:13:30,786 --> 01:13:33,288 Comodidades de la corte. 771 01:13:35,082 --> 01:13:37,501 Y yo he traído los míos. 772 01:13:56,520 --> 01:14:01,525 Caballeros. Homólogos míos... 773 01:14:01,608 --> 01:14:04,444 Majestades, la cena está servida. 774 01:14:04,611 --> 01:14:07,781 Continúen luego. Pasemos al banquete. 775 01:14:07,906 --> 01:14:10,784 Deben estar hambrientos por el viaje. 776 01:14:10,909 --> 01:14:14,079 Ojalá haya suficiente comida, salamandra. 777 01:14:14,162 --> 01:14:16,164 Me comería un elefante. 778 01:14:16,248 --> 01:14:19,251 Parece que podrías comerte dos elefantes, un alce, 779 01:14:19,459 --> 01:14:24,173 una vaca, una ballena, un delfín, una jirafa, 780 01:14:24,298 --> 01:14:26,717 un rinoceronte y una chinchilla. 781 01:14:26,842 --> 01:14:30,095 -Engreído. -Cigüeña, serpiente. 782 01:14:31,138 --> 01:14:32,806 Cacarea por esto. 783 01:14:40,814 --> 01:14:42,649 Esto saldrá bien. 784 01:14:53,160 --> 01:14:55,162 Merci, Mathurine. 785 01:15:00,542 --> 01:15:04,421 -Cecco. -¿Sí, maestro? 786 01:15:05,464 --> 01:15:12,137 Parece que no hay tiempo en esta vida para encontrar todas las respuestas. 787 01:15:13,972 --> 01:15:15,098 Sì. 788 01:15:16,683 --> 01:15:21,522 Es hora de poner mis asuntos en orden. 789 01:15:25,817 --> 01:15:28,070 Como desee, maestro. 790 01:15:57,307 --> 01:16:03,397 Te traje hasta aquí desde una tierra lejana. 791 01:16:03,480 --> 01:16:06,066 Te miraba todos los días. 792 01:16:06,233 --> 01:16:12,406 Sigo sin entender el secreto de tu sonrisa. 793 01:16:12,531 --> 01:16:14,575 Ahora nunca lo sabré. 794 01:16:15,951 --> 01:16:21,123 Lo he aceptado. Es hora de dejarte ir. 795 01:16:23,083 --> 01:16:24,751 No me queda tiempo. 796 01:16:29,089 --> 01:16:30,674 No me queda tiempo. 797 01:16:35,179 --> 01:16:37,514 Maestro, tiene que ver esto. 798 01:16:40,642 --> 01:16:42,477 Venga, lo ayudaré. 799 01:16:46,023 --> 01:16:48,025 Vamos, chicas. 800 01:17:27,022 --> 01:17:28,774 ¿Ahora lo entiendes? 801 01:17:29,024 --> 01:17:31,235 ¿Comprendes el secreto del alma? 802 01:17:31,360 --> 01:17:33,195 No es difícil. 803 01:17:33,320 --> 01:17:37,157 Todo el tiempo tuviste la respuesta delante. 804 01:17:48,293 --> 01:17:52,506 ¡Cecco! ¡Ya sé cuál es el secreto del alma! 805 01:17:52,631 --> 01:17:55,968 El secreto de la vida misma. 806 01:17:56,134 --> 01:17:58,637 ¿En serio? Fantástico. 807 01:17:58,720 --> 01:18:00,722 Buona fortuna. 808 01:18:05,185 --> 01:18:10,774 ¿Será tan sencillo? ¿Podrá ser ese el objetivo final? 809 01:18:10,899 --> 01:18:17,072 Compartir nuestras pasiones con los demás. Ese es el don del alma. 810 01:18:17,197 --> 01:18:22,995 Ya veo que de esta semillita puede crecer el árbol más grande. 811 01:18:23,120 --> 01:18:30,127 Ahora finalmente puedo ver y puedo dejarte ir, Mona Lisa. 812 01:18:40,179 --> 01:18:42,514 El alma, el alma. 813 01:18:42,639 --> 01:18:46,727 El sentido de la vida no es algo que encuentras. 814 01:18:46,810 --> 01:18:52,733 El alma es algo que das. Das tu alma. 815 01:18:55,485 --> 01:18:57,404 Supongo que sí. 816 01:19:05,370 --> 01:19:07,789 Volví al saber que estabas enfermo. 817 01:19:07,873 --> 01:19:09,875 Nunca lo imaginé. 818 01:19:10,042 --> 01:19:13,337 Es maravilloso verte bien y de pie. 819 01:19:16,381 --> 01:19:20,469 Quizá no lo vea y tenga temor, pero el rey nos necesita. 820 01:19:20,552 --> 01:19:23,972 Pues bien, le ayudaremos a ver la semilla. 821 01:19:38,403 --> 01:19:42,324 Necesito mostrarles que soy poderoso como ellos. 822 01:19:42,449 --> 01:19:45,994 Lo que usted propone es insignificante. 823 01:19:46,119 --> 01:19:51,208 Al contrario, majestad, es la idea más grandiosa. 824 01:19:51,291 --> 01:19:55,295 Hermana, sé qué debo hacer. ¡Ju, ta, ta! 825 01:20:03,846 --> 01:20:08,183 Salamandra, qué divertido. Me encantan las justas. 826 01:20:08,308 --> 01:20:10,727 Intentémoslo de nuevo. 827 01:20:11,562 --> 01:20:18,193 -Bien, ¿qué hacemos? -Su majestad, no se pierda los ensayos. 828 01:20:18,443 --> 01:20:22,447 Duquesa, mantenga entretenidos a Carlos y Enrique 829 01:20:22,573 --> 01:20:26,451 -mientras preparamos todo. -Oui, maestro. 830 01:20:28,453 --> 01:20:31,456 En garde, prêts, allez. 831 01:20:31,582 --> 01:20:35,002 Si pierdes una pelea, sonríe, di touché. 832 01:20:35,419 --> 01:20:39,298 Pivotas y paras y no dejas tiempo para demorarte. 833 01:20:39,423 --> 01:20:42,885 Pronto encontrarás una réplica perfecta. 834 01:20:43,010 --> 01:20:46,096 En garde, prêts, allez. 835 01:20:46,221 --> 01:20:49,892 Primero ganas, luego tus planes se desvían. 836 01:20:50,058 --> 01:20:53,979 Entonces el mundo te marea. No te marees. 837 01:20:54,062 --> 01:20:57,482 Convierte tus giros en ballet. 838 01:20:57,608 --> 01:21:01,236 En garde, prêts, allez. 839 01:21:01,361 --> 01:21:04,781 La política es un juego que todos deben jugar. 840 01:21:04,907 --> 01:21:08,535 Si no tienes éxito cambia de táctica, no cedas, 841 01:21:08,660 --> 01:21:11,663 hasta poder proceder de otra manera. 842 01:21:28,972 --> 01:21:32,059 En garde, prêts, allez. 843 01:21:32,184 --> 01:21:35,687 Haz lo necesario para ganar la partida. 844 01:21:35,812 --> 01:21:39,816 Si tienes un objetivo, seguro lo alcanzarás 845 01:21:39,942 --> 01:21:43,362 si haces de tu familia tu fuerte. 846 01:21:47,032 --> 01:21:50,327 En garde, prêts, allez. 847 01:22:06,260 --> 01:22:08,762 Con permiso. Ya está. 848 01:22:24,528 --> 01:22:30,158 -¿Estás seguro, mon père? -Sí, saldrá perfectamente. 849 01:22:30,284 --> 01:22:33,912 -Luzco igual a los demás. -Esa es la idea. 850 01:22:33,996 --> 01:22:37,165 Eres una estrella ordinaria al inicio 851 01:22:37,249 --> 01:22:40,002 y luego das a luz a cinco planetas 852 01:22:40,127 --> 01:22:43,589 convirtiéndote en un sol, dador de vida. 853 01:22:43,797 --> 01:22:48,468 Como hombre, no me siento cómodo dando a luz. 854 01:22:48,594 --> 01:22:51,805 No es exactamente ese tipo de parto. 855 01:22:51,930 --> 01:22:56,018 Es ardiente y excitante, química. 856 01:22:56,143 --> 01:22:58,312 Me gusta lo fogoso y emocionante, 857 01:22:58,437 --> 01:23:02,941 pero aun así, no tengo claro cómo esto proyecta poder. 858 01:23:03,108 --> 01:23:04,943 Es otro tipo de poder. 859 01:23:05,027 --> 01:23:09,239 El poder de las ideas, el poder de la inspiración. 860 01:23:09,364 --> 01:23:13,243 -Pero ¿cómo voy a...? -A su lugar, majestad. 861 01:23:27,090 --> 01:23:29,426 -¿Ese el rey? -Es el rey. 862 01:23:29,510 --> 01:23:33,764 -El rey. -Es asombroso. 863 01:25:17,034 --> 01:25:20,037 Qué vergüenza. 864 01:25:25,334 --> 01:25:28,378 -No soy yo. No seguiré. -¡Hazlo! 865 01:25:28,462 --> 01:25:31,798 La gente conectaba contigo. 866 01:25:31,882 --> 01:25:36,929 No, maestro, se conectaban contigo, no conmigo. 867 01:25:37,012 --> 01:25:40,933 Mago astuto. Yo no pertenezco a este escenario. 868 01:25:41,016 --> 01:25:45,103 Me engañaste para hacerme ver que pertenezco a la gente, 869 01:25:45,270 --> 01:25:50,859 para admirar tu inspiración, tus ideas, tu poder. 870 01:25:51,026 --> 01:25:52,861 Fuerza, poder. 871 01:25:52,945 --> 01:25:57,991 Solían contar para algo, pero eso parece pasado de moda. 872 01:25:58,075 --> 01:26:01,078 Ideas, pensamiento, ciencia. 873 01:26:01,161 --> 01:26:04,164 Como en tus bocetos, es el futuro. 874 01:26:04,248 --> 01:26:08,001 Como rey, a partir de hoy, 875 01:26:08,126 --> 01:26:11,171 dirigiré a Francia hacia la renovación artística y científica. 876 01:26:11,421 --> 01:26:17,427 Un renacimiento. Todo gracias a ti, mon père. 877 01:26:19,721 --> 01:26:23,308 ¿Un renacimiento? Me gusta cómo suena eso. 878 01:26:23,433 --> 01:26:26,770 Pero primero, ¿disparo la pirotecnia? 879 01:26:26,854 --> 01:26:29,439 Me gusta ver las explosiones. 880 01:26:30,649 --> 01:26:35,195 -Zoroastro está detrás del escenario. -Cuídate. 881 01:26:35,320 --> 01:26:39,616 Merci, mon père. Soy el rey, querida. Yo no exploto. 882 01:26:40,117 --> 01:26:44,538 Maestro, hay que tener fe en que algunos podrán ver. 883 01:26:44,663 --> 01:26:48,917 Sí, la fe. Eres muy sabia. 884 01:26:49,793 --> 01:26:52,671 ¿Listo, maestro? Es nuestra señal. 885 01:26:54,131 --> 01:26:57,134 Sì, hacia el futuro. 886 01:28:28,141 --> 01:28:34,147 ¿No es magnífico? El maestro es un verdadero mago. 887 01:28:34,314 --> 01:28:39,820 -Sí, potente e inspirador. -Me hace sentir pequeño. 888 01:28:39,903 --> 01:28:43,532 Sì, hermoso. 889 01:28:43,657 --> 01:28:46,618 ¿Carlitos tiene algo en el ojito? 890 01:28:46,702 --> 01:28:53,208 -No. Estoy conmovido. Igual que tú. -Yo te conmoveré. Luchemos. 891 01:29:06,555 --> 01:29:11,977 Los invitamos a unirse a nosotros, oh, invitados del rey. 892 01:29:12,102 --> 01:29:17,691 La melodía es sencilla si quieren cantar. 893 01:29:17,816 --> 01:29:24,031 Ojos llenos de asombro con ciencia y arte, 894 01:29:24,156 --> 01:29:29,536 con cariño, compartiendo y con amor. 895 01:29:29,661 --> 01:29:35,834 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 896 01:29:35,959 --> 01:29:38,587 siempre fuera de nuestro alcance. 897 01:29:38,712 --> 01:29:41,882 Gracias, Zoro, Francesco. 898 01:29:42,007 --> 01:29:48,514 Mi Cecco. Llegó mi hora. Ustedes han sido como mis hijos. 899 01:29:49,264 --> 01:29:56,021 Hasta la próxima, recuerden que una vida bien vivida es larga. 900 01:29:59,650 --> 01:30:01,235 Addio, maestro. 901 01:30:03,612 --> 01:30:04,613 Addio. 902 01:30:06,198 --> 01:30:12,246 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 903 01:30:12,329 --> 01:30:17,251 siempre fuera de nuestro alcance. 904 01:30:17,459 --> 01:30:23,340 Expandir nuestra mente, luego compartir como especie. 905 01:30:23,465 --> 01:30:28,846 Esta es la lección que enseñamos. 906 01:30:28,971 --> 01:30:34,309 La alegría de descubrir, descubrir la alegría, 907 01:30:34,434 --> 01:30:39,940 un asombro infantil que todos pueden emplear. 908 01:30:40,274 --> 01:30:46,613 Como un largo día de esfuerzo. Gana sonrisas y canciones. 909 01:30:46,738 --> 01:30:52,119 Una vida bien vivida es larga. 910 01:30:52,244 --> 01:30:58,333 Ver lo que no se ve detrás de la pantalla, 911 01:30:58,458 --> 01:31:03,505 siempre fuera de nuestro alcance. 912 01:31:03,630 --> 01:31:09,469 Expandir la mente, luego compartir como especie. 913 01:31:09,553 --> 01:31:14,975 Esta es la lección que enseñamos. 914 01:33:35,240 --> 01:33:38,202 Evita hablar como Alec Guiness. 915 01:33:38,327 --> 01:33:42,289 "Estos no son los robots...". 916 01:39:55,287 --> 01:39:57,372 Valió la pena pagar la entrada, ¿no? 917 01:39:57,456 --> 01:40:00,834 Hay vibratos, canciones y toda la cosa. 918 01:40:00,918 --> 01:40:02,669 Sí, serán diez monedas más. 919 01:40:02,794 --> 01:40:03,795 Subtítulos: Plint Traducido por: Catalina Espinoza 73040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.