All language subtitles for Shogun [1980] DVDRip H264 Part 03 - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,625 --> 00:00:13,503 - Konnichiwa, Anjin-san. - Konnichiwa. 2 00:00:20,545 --> 00:00:22,615 This interests you, does it? 3 00:00:23,665 --> 00:00:25,178 Pistol. 4 00:00:29,145 --> 00:00:31,579 Go on, hold it. Go on. 5 00:01:24,425 --> 00:01:28,862 Lord Buntaro rode at Toranaga's side, a position of great honour, 6 00:01:29,065 --> 00:01:31,101 as they entered Anjiro. 7 00:01:31,305 --> 00:01:36,618 That Toranaga had ordered his wife to teach Blackthorne displeased Buntaro. 8 00:01:36,825 --> 00:01:41,182 The thought of Mariko alone with a barbarian was insult enough. 9 00:01:41,385 --> 00:01:45,014 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 10 00:02:24,665 --> 00:02:28,704 Even the barbarian's house had a foul smell. 11 00:02:28,905 --> 00:02:33,057 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 12 00:02:33,265 --> 00:02:37,736 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 13 00:02:56,025 --> 00:02:57,856 Please bow. 14 00:03:06,505 --> 00:03:08,063 Please. 15 00:03:57,545 --> 00:04:01,982 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 16 00:04:02,185 --> 00:04:06,064 that 1 00 men with muskets could defeat his 500. 17 00:04:06,265 --> 00:04:10,975 My husband said that his bow and arrow can kill at a much greater range, 18 00:04:11,185 --> 00:04:15,337 with greater accuracy and faster than the musket. 19 00:04:15,545 --> 00:04:20,221 Tomorrow l'll shoot against him, if he likes, and we will see. 20 00:04:20,425 --> 00:04:22,939 You will lose, Anjin-san. 21 00:04:24,265 --> 00:04:27,974 l'm sorry. May l caution you not to attempt it. 22 00:04:29,505 --> 00:04:31,621 Tell him... 23 00:04:31,825 --> 00:04:34,658 ...l would like to see him shoot tomorrow. 24 00:04:42,905 --> 00:04:47,183 Tell Buntaro-sama, in my country a host always toasts his honoured guest. 25 00:04:47,385 --> 00:04:50,297 Long life and happiness! 26 00:04:59,825 --> 00:05:01,338 Health! 27 00:05:11,425 --> 00:05:13,336 Health and wealth! 28 00:05:23,105 --> 00:05:26,495 Health, wealth and a steady hand! 29 00:05:58,065 --> 00:06:02,900 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 30 00:06:03,105 --> 00:06:09,374 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 31 00:06:09,585 --> 00:06:14,613 The gateway of your house, he asks which post you choose. 32 00:06:14,825 --> 00:06:16,497 The right post. 33 00:06:49,305 --> 00:06:52,980 He... My husband would like you to go look. 34 00:06:54,785 --> 00:06:59,461 There's no need. l believe he hit the target. 35 00:07:01,265 --> 00:07:03,096 Please, Anjin-san. 36 00:07:49,905 --> 00:07:54,535 Please tell my consort to leave all the arrows in the post forever. 37 00:07:55,945 --> 00:07:58,778 To remind me of a master archer. 38 00:08:15,265 --> 00:08:17,142 Sake! 39 00:09:12,265 --> 00:09:14,620 l am sorry, Anjin-san... 40 00:09:16,585 --> 00:09:19,418 ...but my husband orders me to tell... 41 00:09:21,305 --> 00:09:25,093 ...to tell you about myself, about my family. 42 00:09:26,585 --> 00:09:28,462 He commands me. 43 00:09:34,465 --> 00:09:38,094 My maiden name is Akechi. 44 00:09:38,305 --> 00:09:42,776 l am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 45 00:09:45,425 --> 00:09:49,259 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 46 00:09:50,465 --> 00:09:54,299 My father committed the worst crime there is. 47 00:09:55,465 --> 00:09:57,421 My blood is tainted. 48 00:09:59,305 --> 00:10:01,819 But how...? 49 00:10:02,025 --> 00:10:04,414 l've heard... 50 00:10:04,625 --> 00:10:07,093 How were you left alive? 51 00:10:08,905 --> 00:10:12,102 My husband honoured me. 52 00:10:14,585 --> 00:10:17,816 He honoured me by sending me away. 53 00:10:20,745 --> 00:10:25,739 l begged to be allowed to commit seppuku, 54 00:10:25,945 --> 00:10:27,856 to kill myself. 55 00:10:30,545 --> 00:10:32,900 He has denied me that privilege. 56 00:10:35,105 --> 00:10:37,938 l have told you that l belong to him. 57 00:10:39,545 --> 00:10:43,902 lnstead of divorcing or casting me out, as he should have done, 58 00:10:44,105 --> 00:10:48,337 he sent me away to Shonai Province in the north. 59 00:10:51,785 --> 00:10:53,821 lt was very cold there. 60 00:11:04,745 --> 00:11:06,622 My husband says 61 00:11:07,865 --> 00:11:13,781 that it is enough for me to tell you that l am the daughter of a traitor. 62 00:11:13,985 --> 00:11:16,260 Long explanations are unnecessary. 63 00:11:22,185 --> 00:11:24,699 He orders me to leave now. 64 00:11:47,145 --> 00:11:48,464 Sake. 65 00:12:41,585 --> 00:12:44,702 What the hell is going on? 66 00:13:01,225 --> 00:13:03,659 Go away, Anjin-san. 67 00:13:03,865 --> 00:13:05,742 Please go away! 68 00:13:05,945 --> 00:13:08,937 - How bad are you? - Please go away. 69 00:13:10,945 --> 00:13:14,255 Your presence here takes away my face. 70 00:13:14,465 --> 00:13:19,061 lt gives me no peace or comfort. You shame me. 71 00:13:19,265 --> 00:13:21,335 l want to help you. 72 00:13:23,465 --> 00:13:25,979 You have no right in this. 73 00:13:27,065 --> 00:13:28,942 This is between husband and wife. 74 00:13:29,145 --> 00:13:31,659 That's no excuse to beat you. 75 00:13:35,305 --> 00:13:38,615 Listen to me, Anjin-san. 76 00:13:38,825 --> 00:13:41,578 He can beat me to death if he wishes. 77 00:13:41,785 --> 00:13:44,299 He has the right. 78 00:13:47,865 --> 00:13:50,299 Tonight is my fault. 79 00:13:53,545 --> 00:13:56,696 lf l would weep as he wants, 80 00:13:56,905 --> 00:14:00,056 beg forgiveness as he wants, 81 00:14:00,265 --> 00:14:03,575 spread myself in pretended fear as he wants, 82 00:14:06,105 --> 00:14:08,938 then he would be like a child in my hand. 83 00:14:15,105 --> 00:14:17,335 But l will not. 84 00:14:17,545 --> 00:14:18,898 Why? 85 00:14:23,625 --> 00:14:26,537 Because that is my revenge, 86 00:14:26,745 --> 00:14:30,704 to repay him for leaving me alive after the treachery. 87 00:14:32,785 --> 00:14:34,901 From that moment, 88 00:14:37,025 --> 00:14:40,176 l have never given myself to him freely. 89 00:14:42,505 --> 00:14:44,382 And l never will. 90 00:14:47,585 --> 00:14:51,863 l detested him from the first moment l saw him. 91 00:15:00,265 --> 00:15:03,621 Now, please go, please. lf he comes back... 92 00:15:03,825 --> 00:15:05,702 l'm not afraid of him. 93 00:15:05,905 --> 00:15:08,817 But you should be. 94 00:15:48,025 --> 00:15:50,459 Get up, you bastard! 95 00:15:52,945 --> 00:15:55,539 l said get up! 96 00:16:05,385 --> 00:16:09,219 lt was inconceivable that Lord Buntaro's honour 97 00:16:09,425 --> 00:16:12,258 could allow him to apologise. 98 00:16:12,465 --> 00:16:17,903 Blackthorne realised that was exactly what Mariko's husband was doing, 99 00:16:18,105 --> 00:16:20,573 bowing low, abjectly. 100 00:16:20,785 --> 00:16:24,698 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthorne's house. 101 00:16:24,905 --> 00:16:29,262 An apology was required, whether he meant it or not. 102 00:16:29,465 --> 00:16:31,899 Face had to be saved 103 00:16:32,105 --> 00:16:34,494 for both of them. 104 00:16:39,865 --> 00:16:41,742 Wakarimasu. 105 00:16:43,265 --> 00:16:45,984 Sake. Too much sake. 106 00:16:52,585 --> 00:16:53,984 Hai, wakarimasu. 107 00:17:09,265 --> 00:17:11,825 Domo. Domo. 108 00:18:27,745 --> 00:18:29,497 Fujiko-san... 109 00:18:31,625 --> 00:18:34,139 ...nan desu ka? 110 00:18:44,945 --> 00:18:48,221 That was supposed to be my dinner. What happened? 111 00:18:56,905 --> 00:18:58,782 Wakarimasen. 112 00:19:30,465 --> 00:19:33,423 l see. Who was it? 113 00:19:34,665 --> 00:19:36,542 Dare? 114 00:19:50,185 --> 00:19:52,096 Where is he? 115 00:20:07,945 --> 00:20:09,981 Dead? 116 00:20:11,305 --> 00:20:13,182 What for? 117 00:20:15,185 --> 00:20:17,062 For taking that damn bird away? 118 00:20:23,345 --> 00:20:27,133 What the hell are you talking about? 119 00:20:27,345 --> 00:20:31,304 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 120 00:20:37,625 --> 00:20:39,297 You murdering bitch! 121 00:21:32,785 --> 00:21:35,379 That won't bring him back to life. 122 00:23:18,505 --> 00:23:21,099 lye, Fujiko-san. 123 00:23:25,225 --> 00:23:26,499 lye. 124 00:23:47,745 --> 00:23:49,656 lt's not your fault. 125 00:23:53,545 --> 00:23:57,777 lt is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 126 00:24:00,905 --> 00:24:03,738 l wish l could explain that to you now. 127 00:24:11,105 --> 00:24:12,823 lt is not you. 128 00:24:14,945 --> 00:24:19,097 The old man's death is on my head, not yours. 129 00:24:20,265 --> 00:24:21,823 Wakarimasen. 130 00:25:16,825 --> 00:25:20,374 - Konnichiwa, Toranaga-sama. - Anjin ka? 131 00:25:29,265 --> 00:25:30,744 Domo. 132 00:25:32,465 --> 00:25:35,855 My master says that he is pleased to see you, 133 00:25:36,065 --> 00:25:38,579 but that you are looking troubled. 134 00:25:38,785 --> 00:25:41,219 He wishes to know why. 135 00:25:41,425 --> 00:25:43,859 The old man, the old gardener. 136 00:25:44,905 --> 00:25:48,136 l am responsible for his death. 137 00:25:48,345 --> 00:25:50,222 Nanja? 138 00:26:03,425 --> 00:26:05,893 lt was all officially dealt with. 139 00:26:06,105 --> 00:26:08,824 There is no need to be troubled. 140 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 - You knew? - Yes. 141 00:26:10,985 --> 00:26:16,184 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 142 00:26:16,385 --> 00:26:19,502 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 143 00:26:19,705 --> 00:26:23,175 You are head of the house and gave an order. 144 00:26:23,385 --> 00:26:28,300 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 145 00:26:29,545 --> 00:26:34,744 There was only one solution. One of the servants had to take it away. 146 00:26:34,945 --> 00:26:39,018 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 147 00:26:40,305 --> 00:26:43,934 He was very happy to die honourably. 148 00:26:44,145 --> 00:26:49,344 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 149 00:27:01,385 --> 00:27:05,537 My master says what had to be done was done. 150 00:27:05,745 --> 00:27:09,055 He asks me to tell you the news from Osaka. 151 00:27:09,265 --> 00:27:11,142 What news? 152 00:27:11,345 --> 00:27:14,815 Lord Sugiyama resigned from the Council of Regents. 153 00:27:15,025 --> 00:27:19,462 Now there are only four again, and again they cannot act. 154 00:27:19,665 --> 00:27:22,782 Lord lshido was very angry. 155 00:27:22,985 --> 00:27:29,060 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 156 00:27:29,265 --> 00:27:31,017 By lshido? 157 00:27:31,225 --> 00:27:34,183 - Can he do that? - lt was done. 158 00:27:35,825 --> 00:27:38,293 The deaths were very bad. 159 00:27:39,465 --> 00:27:43,253 The Council of Regents may never meet again. 160 00:27:43,465 --> 00:27:45,933 What will happen? 161 00:27:46,145 --> 00:27:50,582 War. A long war which will destroy the Empire. 162 00:27:52,425 --> 00:27:54,143 - Unless... - What? 163 00:27:55,705 --> 00:27:59,618 Unless Lord Toranaga petitions the Emperor to make him Shogun. 164 00:28:01,425 --> 00:28:04,735 - Do you understand what that means? - No. 165 00:28:04,945 --> 00:28:10,303 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 166 00:28:28,585 --> 00:28:32,703 He says that the time has come to prepare your ship for war. 167 00:30:01,105 --> 00:30:04,177 - Tono! - Toranaga-sama! 168 00:30:06,785 --> 00:30:10,141 - Tono! - Toranaga-sama! 169 00:30:18,505 --> 00:30:20,382 Climb! 170 00:30:59,425 --> 00:31:01,302 ls it over? 171 00:31:02,665 --> 00:31:07,261 Until the next time. lt is over until it begins again. 172 00:31:07,465 --> 00:31:09,535 Karma, neh? 173 00:31:09,745 --> 00:31:11,303 Karma. 174 00:31:12,025 --> 00:31:13,743 Nanja? 175 00:31:39,945 --> 00:31:43,984 Toranaga-sama, dozo. 176 00:32:26,825 --> 00:32:29,020 Fujiko-san. 177 00:32:42,465 --> 00:32:44,342 Can l see? 178 00:33:04,345 --> 00:33:06,222 l don't want her to die. 179 00:33:23,345 --> 00:33:24,744 Domo. 180 00:33:26,825 --> 00:33:28,383 Fujiko-san. 181 00:34:59,025 --> 00:35:01,061 Konbanwa, Naga-san. 182 00:35:04,065 --> 00:35:05,464 Domo. 183 00:35:15,145 --> 00:35:17,898 Konbanwa, Toranaga-sama. 184 00:35:19,945 --> 00:35:21,264 Domo. 185 00:35:23,945 --> 00:35:28,336 Lord Toranaga wishes to know how long before his ship is ready for war? 186 00:35:30,985 --> 00:35:33,704 On whom do l war, Mariko-san? 187 00:35:41,385 --> 00:35:43,296 On whom do you wish to war? 188 00:35:46,025 --> 00:35:49,017 On this year's Black Ship. 189 00:35:49,225 --> 00:35:50,738 What? 190 00:35:51,785 --> 00:35:55,778 With Lord Toranaga's permission, my ship and a little help, 191 00:35:55,985 --> 00:35:59,182 we can split the cargo, all silks and bullion. 192 00:36:17,665 --> 00:36:21,101 My master says that will make war against a friendly nation. 193 00:36:21,305 --> 00:36:25,821 lt could not be forgiven. The Portuguese are essential to Japan. 194 00:36:26,025 --> 00:36:29,097 The Portuguese are less his friends than he may think. 195 00:36:29,305 --> 00:36:32,456 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 196 00:36:32,665 --> 00:36:36,544 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 197 00:36:45,105 --> 00:36:48,541 He says that he is not at war with the Portuguese. 198 00:36:48,745 --> 00:36:51,737 He will not attack the Black Ship. 199 00:36:51,945 --> 00:36:56,814 l could do it. With the Erasmus, my ship, l could out-sail and sink her. 200 00:36:57,025 --> 00:37:00,461 But you have no ship, Anjin-san. 201 00:37:01,545 --> 00:37:03,422 Whose ship am l outfitting? 202 00:37:03,625 --> 00:37:07,903 Preparing a ship for war is not the same as having it returned to you. 203 00:37:25,065 --> 00:37:28,262 He reminds me that my opinions have no value 204 00:37:28,465 --> 00:37:31,582 and that interpreters should only interpret. 205 00:37:37,345 --> 00:37:41,054 My master says that the Black Ship will arrive soon, 206 00:37:41,265 --> 00:37:45,736 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 207 00:37:45,945 --> 00:37:49,062 This is not anywhere. This is the land of the gods. 208 00:39:56,425 --> 00:40:01,624 ''The time has come when war can no longer be avoided, a war against me. 209 00:40:01,825 --> 00:40:07,695 ''Rather than wait for the battle to begin, who will join me in attacking first?'' 210 00:40:46,225 --> 00:40:50,935 Lord Toranaga says, ''Today l was almost killed. 211 00:40:51,145 --> 00:40:53,978 ''The Anjin-san pulled me out of the ground. 212 00:40:54,185 --> 00:40:59,100 ''That is the second, maybe the third time that he has saved my life. 213 00:40:59,305 --> 00:41:03,776 ''Although it is bushido that samurai shouldn't expect reward for any service, 214 00:41:03,985 --> 00:41:08,661 ''it is the duty of a liege lord to grant favours from time to time.'' 215 00:41:29,425 --> 00:41:33,020 ''The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 216 00:41:33,225 --> 00:41:38,902 ''the right to recruit 200 samurai retainers, 1 0 horses and 20 kimonos.'' 217 00:42:17,265 --> 00:42:21,258 ''To be a samurai is the highest honour a man can hope to attain. 218 00:42:21,465 --> 00:42:25,981 ''To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 219 00:42:26,185 --> 00:42:30,781 ''The obedience of a samurai is without question.'' 220 00:42:37,745 --> 00:42:40,737 Hai, Toranaga-sama. Wakarimasu. 221 00:43:03,585 --> 00:43:09,501 Lord Toranaga presents this katana to you in return for the one you gave him. 222 00:43:09,705 --> 00:43:12,378 They were made by the master Yori-ya. 223 00:43:12,585 --> 00:43:15,258 The sword is the soul of a samurai. 224 00:43:15,465 --> 00:43:19,583 lf he forgets it or loses it, he will never be excused. 225 00:43:26,985 --> 00:43:29,818 Domo, Toranaga-sama. 226 00:43:32,305 --> 00:43:34,136 Domo. 227 00:43:46,345 --> 00:43:49,303 ''Because from this moment on, 228 00:43:49,505 --> 00:43:53,657 ''you, Anjin-san, you are now samurai.'' 229 00:44:32,705 --> 00:44:37,904 ''You, Anjin-san, you are now samurai. '' 230 00:44:44,065 --> 00:44:48,422 Part of my reward? What part of my reward? 231 00:44:48,625 --> 00:44:53,141 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 232 00:44:53,345 --> 00:44:56,894 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 233 00:44:57,105 --> 00:45:02,463 You cannot refuse. lt would be terribly impolite after so many honours. 234 00:45:02,665 --> 00:45:05,338 And it will be interesting for me. 235 00:45:05,545 --> 00:45:07,183 Why? 236 00:45:07,385 --> 00:45:10,900 l have never met a lady from the Willow World. 237 00:45:11,105 --> 00:45:16,133 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 238 00:45:16,345 --> 00:45:20,861 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 239 00:45:21,065 --> 00:45:24,580 You must agree to go, Anjin-san. 240 00:45:24,785 --> 00:45:27,253 You know l can't refuse you anything. 241 00:45:27,465 --> 00:45:28,784 Good. 242 00:45:28,985 --> 00:45:31,453 lt is all very official, 243 00:45:32,625 --> 00:45:36,857 and, for tonight, you must be very Japanese. 244 00:45:37,065 --> 00:45:39,101 What do l have to do? 245 00:45:39,305 --> 00:45:42,536 You must forget what you have to do and remember 246 00:45:42,745 --> 00:45:45,703 that this night is only for your pleasure. 247 00:45:54,345 --> 00:45:57,655 Gyoko-san welcomes you to her house. 248 00:45:57,865 --> 00:46:00,379 Her house? She's not...? 249 00:46:03,105 --> 00:46:04,982 ls she the reward? 250 00:46:08,465 --> 00:46:11,741 No, she is the Mama-san here. 251 00:46:40,305 --> 00:46:44,093 l have always wanted to look inside one of these houses. 252 00:46:44,305 --> 00:46:47,263 Even in a small village, just look at it. 253 00:46:47,465 --> 00:46:49,342 Everything is beautiful. 254 00:46:49,545 --> 00:46:52,423 - Thou art beautiful. - And you. 255 00:46:53,105 --> 00:46:55,494 l am so proud of you, 256 00:46:55,705 --> 00:46:58,173 proud to be with you here. 257 00:46:59,305 --> 00:47:02,581 Tonight there are no cares. 258 00:47:02,785 --> 00:47:05,902 Tonight there is only magic for you. 259 00:47:06,105 --> 00:47:08,539 Thou art magic for me. 260 00:47:22,265 --> 00:47:25,655 When a lady of one man cares for another man, 261 00:47:25,865 --> 00:47:30,620 and wishes to give him something of consequence that is forbidden to give, 262 00:47:30,825 --> 00:47:34,943 then she will arrange for another to take her place. 263 00:47:35,145 --> 00:47:39,821 A gift, the most beautiful gift that she can find. 264 00:48:11,625 --> 00:48:12,978 Anjin-sama... 265 00:48:18,265 --> 00:48:20,779 Kiku-san is honoured by your company. 266 00:48:21,825 --> 00:48:26,296 Tell her l remember the first time we met. 267 00:48:26,505 --> 00:48:27,858 The first time? 268 00:48:28,065 --> 00:48:29,976 Just tell her. 269 00:48:39,145 --> 00:48:41,784 She is honoured that you remember. 270 00:48:41,985 --> 00:48:45,341 She says you are very different than you were then. 271 00:48:45,545 --> 00:48:47,979 When was that? 272 00:48:48,185 --> 00:48:52,542 The day l left for Osaka. l saw her in the street. 273 00:48:52,745 --> 00:48:56,055 That seems very far away. 274 00:48:56,265 --> 00:48:57,698 lt is, Anjin-san. 275 00:48:58,745 --> 00:49:02,294 Tonight everything is far away. 276 00:49:27,025 --> 00:49:31,337 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 277 00:49:31,545 --> 00:49:33,183 What is your preference? 278 00:49:33,385 --> 00:49:37,936 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 279 00:49:38,145 --> 00:49:42,263 And you? Are you also here for my pleasure? 280 00:49:43,625 --> 00:49:46,344 Yes, in a way, 281 00:49:46,545 --> 00:49:48,501 in a very private way. 282 00:49:49,745 --> 00:49:51,622 Please ask her to play. 283 00:51:40,425 --> 00:51:42,893 My God, that's wonderful. 284 00:51:44,425 --> 00:51:47,576 Now l must leave thee. 285 00:51:47,785 --> 00:51:50,299 - Let us leave together. - l beg thee, stay. 286 00:51:50,505 --> 00:51:53,975 For thy honour and hers. And mine, Anjin-san. 287 00:51:54,185 --> 00:51:57,018 l do not desire thy gift. 288 00:51:57,225 --> 00:51:58,738 l desire thee. 289 00:51:58,945 --> 00:52:05,020 l am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight l am thine. 290 00:52:05,225 --> 00:52:07,375 Then be with me. 291 00:52:07,585 --> 00:52:10,861 l am. Speak no more. 292 00:52:11,065 --> 00:52:15,820 l would put my fingers to thy lips to silence thee, 293 00:52:16,025 --> 00:52:18,095 but l cannot. 294 00:52:36,065 --> 00:52:38,215 Gyoko-san. 295 00:54:38,465 --> 00:54:40,421 Domo, Kiku-san. 296 00:54:44,105 --> 00:54:47,017 - lkimasu ka? - Hai. 297 00:55:38,065 --> 00:55:41,660 My master says that you are to leave with him in the morning. 298 00:55:41,865 --> 00:55:45,744 - For Yedo? - First you will go to Yokose, then Yedo. 299 00:55:45,945 --> 00:55:49,620 l thought he wanted me to prepare my ship for war? 300 00:55:49,825 --> 00:55:53,818 - Why send me to Yokose? - lt is between here and Mishima. 301 00:55:54,025 --> 00:55:58,303 lt is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 302 00:56:15,665 --> 00:56:19,294 He wishes you to write down everything about your family. 303 00:56:19,505 --> 00:56:21,018 Why? 304 00:56:21,225 --> 00:56:25,104 A samurai has to have his birth and death recorded. 305 00:56:25,305 --> 00:56:29,139 How else can a liege lord keep everything balanced? 306 00:56:30,985 --> 00:56:34,819 l would like to thank Lord Toranaga for his favour and his many gifts. 307 00:56:35,025 --> 00:56:40,622 lf he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 308 00:57:02,185 --> 00:57:04,255 ''ls it worth 1 ,000 koku?'' 309 00:57:10,905 --> 00:57:12,224 Hai. 310 00:57:21,265 --> 00:57:24,894 He says that you are generous and accepts your offer. 311 00:57:25,105 --> 00:57:27,938 Your men will be waiting for you in Yedo. 312 00:57:28,145 --> 00:57:30,659 Domo, Toranaga-sama. 313 00:58:11,065 --> 00:58:15,900 - l've seen no country like this in Europe. - Yes, it is beautiful. 314 00:58:17,865 --> 00:58:20,379 What happens when we get to Yokose? 315 00:58:20,585 --> 00:58:26,501 l do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 316 00:58:26,705 --> 00:58:29,856 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinao. 317 00:58:30,065 --> 00:58:35,617 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. There are five again. 318 00:58:35,825 --> 00:58:38,339 But you said... 319 00:58:38,545 --> 00:58:41,901 lf he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 320 00:58:42,105 --> 00:58:45,734 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 321 00:58:45,945 --> 00:58:48,664 He has allied himself with Lord lshido. 322 00:58:48,865 --> 00:58:50,218 lshido? 323 00:58:51,585 --> 00:58:54,463 Then what will happen? 324 00:58:54,665 --> 00:58:56,895 We will wait and see. 325 00:58:57,105 --> 00:58:59,824 Lord Toranaga is very wise. 326 00:59:00,025 --> 00:59:01,936 His karma is great. 327 00:59:02,145 --> 00:59:04,784 Thy beauty is greater. 328 00:59:04,985 --> 00:59:07,624 And thy patience is small. 329 01:01:16,105 --> 01:01:19,302 - Konnichiwa, Anjin. - Konnichiwa, Buntaro-sama. 330 01:01:25,025 --> 01:01:30,463 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 331 01:01:30,665 --> 01:01:32,223 Dozo. 332 01:02:55,265 --> 01:02:59,781 Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 333 01:02:59,985 --> 01:03:02,977 and now Lord lshido's ally. 334 01:03:03,185 --> 01:03:09,738 Toranaga met his half-brother politely, apologising for the informal setting, 335 01:03:09,945 --> 01:03:14,097 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 336 01:03:14,305 --> 01:03:18,617 even by this man he had known since childhood. 337 01:03:24,025 --> 01:03:26,459 Whatever message Zataki carried, 338 01:03:26,665 --> 01:03:31,216 first their individual honour had to be protected. 339 01:03:39,465 --> 01:03:42,821 For a moment l did not recognise you, Pilot-Major. 340 01:03:44,945 --> 01:03:47,175 God curse you and all priests. 341 01:03:47,385 --> 01:03:51,378 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 342 01:03:51,585 --> 01:03:55,544 - l might ask you the same. - You'll get no answers from me, priest. 343 01:03:55,745 --> 01:03:58,976 l pray God will open your eyes to his infinite mercy. 344 01:03:59,185 --> 01:04:02,416 Mine are open. Yours are fogged. 345 01:04:05,905 --> 01:04:09,341 The swords suit you, Pilot. 346 01:04:09,545 --> 01:04:14,778 l heard that you saved Lord Toranaga's life and l thank you for that. 347 01:04:14,985 --> 01:04:16,304 Wait. 348 01:04:37,105 --> 01:04:41,417 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 349 01:04:41,625 --> 01:04:42,899 When? 350 01:04:43,105 --> 01:04:45,335 Now, Pilot. 351 01:04:45,545 --> 01:04:46,819 Now. 352 01:05:02,345 --> 01:05:06,418 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not go to Osaka, 353 01:05:06,625 --> 01:05:09,583 he has an order from the Council of Regents 354 01:05:09,785 --> 01:05:12,857 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 355 01:05:13,065 --> 01:05:15,420 Lord Toranaga would have to obey. 356 01:05:15,625 --> 01:05:18,139 Father Alvito. 357 01:05:18,345 --> 01:05:21,417 l did not know that you were in Yokose. 358 01:05:21,625 --> 01:05:26,141 lt is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 359 01:05:27,145 --> 01:05:29,022 He's leaving. 360 01:05:37,865 --> 01:05:41,983 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 361 01:05:50,025 --> 01:05:52,220 l hope to see you again. 362 01:06:01,105 --> 01:06:04,017 Please do not look at me like that. 363 01:06:04,225 --> 01:06:06,534 l cannot help it. 364 01:06:08,265 --> 01:06:12,736 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 365 01:06:17,985 --> 01:06:21,864 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 366 01:06:25,025 --> 01:06:27,585 What are you going to do? 367 01:06:28,785 --> 01:06:30,662 l shall try, 368 01:06:31,825 --> 01:06:34,703 try with all my heart to obey. 369 01:06:46,625 --> 01:06:50,777 Having been commanded by Toranaga to make peace with his wife, 370 01:06:50,985 --> 01:06:55,422 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 371 01:06:55,625 --> 01:06:57,820 the tea ceremony. 372 01:07:02,545 --> 01:07:06,299 The first required perfection was absolute cleanliness... 373 01:07:18,825 --> 01:07:21,658 ...the second, complete simplicity. 374 01:09:51,305 --> 01:09:56,425 ln her heart, Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 375 01:09:56,625 --> 01:09:58,980 But there was more. 376 01:10:18,105 --> 01:10:23,179 Lord Buntaro asked, ''Can we be together again as husband and wife?'' 377 01:11:33,865 --> 01:11:39,383 Lord Buntaro knew why his wife refused to live in harmony in him. 378 01:11:39,585 --> 01:11:40,904 Anjin! 379 01:12:10,945 --> 01:12:12,822 Listen, Brothers. 380 01:12:13,985 --> 01:12:17,773 We are in judgement over Brother Joseph, 381 01:12:18,985 --> 01:12:23,456 who went with a whore of this town last night, 382 01:12:23,665 --> 01:12:28,136 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 383 01:12:28,345 --> 01:12:32,497 his position as a Jesuit, his place in the Church 384 01:12:32,705 --> 01:12:35,299 and all that that stands for. 385 01:12:37,305 --> 01:12:38,977 You, sinner. 386 01:12:41,265 --> 01:12:45,736 Before God, you admit your sin? 387 01:12:46,825 --> 01:12:49,293 lt was the first time, Father. 388 01:12:49,505 --> 01:12:53,259 l have been sinless all my life, until last night. 389 01:12:53,465 --> 01:12:55,535 l was tempted. 390 01:12:56,705 --> 01:13:00,141 Blessed Madonna, forgive me. l failed. 391 01:13:04,345 --> 01:13:06,461 l beg forgiveness, Father. 392 01:13:08,105 --> 01:13:11,814 As initial penance, you are forbidden to talk. 393 01:13:12,025 --> 01:13:15,813 You will have only rice and water for the next 30 days. 394 01:13:16,025 --> 01:13:22,021 You will spend the next 30 nights on your knees in prayer for forgiveness. 395 01:13:23,225 --> 01:13:25,102 And further, 396 01:13:25,305 --> 01:13:27,182 you will be scourged. 397 01:13:32,305 --> 01:13:35,297 Thirty lashes. Take off your cassock. 398 01:13:35,505 --> 01:13:40,704 l accept my punishment, Father, but l won't be lashed like a common criminal. 399 01:13:40,905 --> 01:13:43,135 You will be scourged! 400 01:13:43,345 --> 01:13:47,258 Excuse me. ln the name of the Madonna, it is not the pain. 401 01:13:47,465 --> 01:13:51,174 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 402 01:13:51,385 --> 01:13:56,903 That l am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 403 01:13:57,105 --> 01:14:00,063 l will endure it, but... 404 01:14:00,265 --> 01:14:04,497 ...l am samurai and l will not be scourged! 405 01:14:04,705 --> 01:14:09,654 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 406 01:14:12,425 --> 01:14:15,064 Seize him and strip him. 407 01:14:28,825 --> 01:14:32,704 Please, Brother...give me the knife. 408 01:14:32,905 --> 01:14:34,497 No! 409 01:14:50,025 --> 01:14:52,016 Then, pray for me, Brother, 410 01:14:53,825 --> 01:14:56,020 as l pray for you. 411 01:15:03,065 --> 01:15:04,464 Stop! 412 01:15:11,105 --> 01:15:12,663 - Michael. - Yes. 413 01:15:12,865 --> 01:15:15,504 Leave him alone. 414 01:15:25,705 --> 01:15:28,173 God have mercy on you, Joseph. 415 01:15:29,865 --> 01:15:32,823 You are excommunicated. 416 01:15:33,865 --> 01:15:38,256 l renounce the Christian God. l am Japanese. 417 01:15:38,465 --> 01:15:40,774 My soul is my own now. 418 01:15:40,985 --> 01:15:42,862 l am not afraid. 419 01:15:46,265 --> 01:15:49,257 Satan has possessed your soul on earth, 420 01:15:49,465 --> 01:15:52,741 as he will possess it after death. 421 01:15:54,745 --> 01:15:56,940 Get thee gone! 422 01:16:39,585 --> 01:16:44,181 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 423 01:16:47,585 --> 01:16:50,463 Do you know what that means, Pilot? 424 01:16:50,665 --> 01:16:52,383 For you, 425 01:16:52,585 --> 01:16:57,181 now that you are samurai, samurai and hatamoto? 426 01:16:58,745 --> 01:17:01,976 Now you will be ordered to commit seppuku. 427 01:17:02,185 --> 01:17:04,574 Suicide. 428 01:17:04,785 --> 01:17:10,257 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 429 01:17:12,785 --> 01:17:15,618 May God have mercy on you. 430 01:17:16,985 --> 01:17:19,624 For as God is my judge, 431 01:17:19,825 --> 01:17:23,181 l believe you will never leave these islands. 432 01:17:37,785 --> 01:17:40,219 Lord Toranaga is returning to Anjiro. 433 01:17:40,425 --> 01:17:44,657 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 434 01:17:44,865 --> 01:17:47,584 My husband will accompany him. 435 01:17:56,665 --> 01:17:59,737 May God bless you and keep you in his hands forever. 436 01:17:59,945 --> 01:18:02,300 Thank you, Father. 437 01:18:02,505 --> 01:18:05,861 Good morning, Pilot. How are you today? 438 01:18:06,065 --> 01:18:09,023 Well, thank you. And you? 439 01:18:09,225 --> 01:18:13,980 We are travellers on the same road. You won't object if we ride with you? 440 01:18:14,185 --> 01:18:15,903 Not at all, Father. 441 01:18:16,105 --> 01:18:19,541 l'm sure these ladies won't object either. 442 01:18:52,385 --> 01:18:56,458 Have you noticed, Pilot, there are no carriages in Japan? 443 01:18:56,665 --> 01:19:00,055 Nothing with wheels. They are of no use here. 444 01:19:00,265 --> 01:19:04,816 The roads are too steep, criss-crossed with rivers and streams. 445 01:19:05,025 --> 01:19:10,702 Wheels would ruin the road, so they are forbidden to all except the Emperor. 446 01:19:11,665 --> 01:19:16,341 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 447 01:19:18,225 --> 01:19:20,295 Look at this road we're on. 448 01:19:25,425 --> 01:19:28,098 l was wondering when you'd notice. 449 01:19:28,305 --> 01:19:32,696 You knew? l would like to speak with him. 450 01:19:32,905 --> 01:19:37,023 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 451 01:19:37,225 --> 01:19:39,978 l shall report this to the Father-Visitor. 452 01:19:40,185 --> 01:19:44,178 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 453 01:19:44,385 --> 01:19:48,583 He has nothing to do with you any more. He's back where he belongs. 454 01:19:48,785 --> 01:19:52,858 And you, samurai, where do you belong? 455 01:20:34,865 --> 01:20:38,301 lf thou knewest how l love thee. 456 01:20:38,505 --> 01:20:41,019 l love thee more. 457 01:20:41,225 --> 01:20:43,534 Thou art my first love. 458 01:20:43,745 --> 01:20:45,940 My only love. 459 01:20:47,785 --> 01:20:50,902 But now l tremble with fear for thee. 460 01:20:51,105 --> 01:20:55,178 There is no fear. There is only now. 461 01:20:57,025 --> 01:21:01,177 l fear that l have destroyed thee, my love. 462 01:21:01,385 --> 01:21:03,740 By this beginning, 463 01:21:03,945 --> 01:21:06,857 we are doomed, you and l. 464 01:21:08,065 --> 01:21:11,102 l have destroyed thee. 465 01:21:11,305 --> 01:21:14,138 l am not easily destroyed. 466 01:21:18,345 --> 01:21:21,462 Karma is karma. 467 01:21:25,185 --> 01:21:27,415 Thou art strong 468 01:21:27,625 --> 01:21:29,502 and thou art samurai, 469 01:21:29,705 --> 01:21:32,219 and l love thy touch. 470 01:21:47,185 --> 01:21:49,062 And yet... 471 01:21:50,305 --> 01:21:53,263 ...l am still afraid for thee. 472 01:21:54,505 --> 01:22:00,375 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 473 01:22:03,785 --> 01:22:06,777 l wish to be nowhere else. 474 01:22:08,625 --> 01:22:13,062 Whatever else happens on this journey is not important. 475 01:22:16,225 --> 01:22:22,460 We will live this moment until Yedo's First Bridge. 476 01:22:26,145 --> 01:22:28,215 There our journey must end. 477 01:22:30,665 --> 01:22:32,098 No. 478 01:22:33,265 --> 01:22:36,098 There must be an ending, my love. 479 01:22:37,785 --> 01:22:42,939 The First Bridge. Our journey together ends. 480 01:22:43,145 --> 01:22:45,534 - Swear it. - l cannot. 481 01:22:46,705 --> 01:22:51,062 Swear to me, l beg you. 482 01:22:52,265 --> 01:22:56,099 The First Bridge is but a dream. 483 01:22:58,665 --> 01:23:00,860 l ask you with my heart. 484 01:23:02,465 --> 01:23:03,864 Swear to me. 485 01:23:05,465 --> 01:23:07,535 l swear l love thee. 486 01:23:12,945 --> 01:23:14,981 The First Bridge... 487 01:23:17,865 --> 01:23:19,742 ...at Yedo. 488 01:23:28,625 --> 01:23:30,297 l swear. 489 01:24:46,065 --> 01:24:50,422 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 490 01:24:50,625 --> 01:24:55,062 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 491 01:24:55,265 --> 01:24:58,098 l bear you no malice, Pilot. 492 01:24:59,305 --> 01:25:01,865 l come now to bring you a gift. 493 01:25:02,065 --> 01:25:04,818 Yes, a gift from God. 494 01:25:09,865 --> 01:25:14,063 lt is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 495 01:25:14,265 --> 01:25:18,304 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 496 01:25:18,505 --> 01:25:21,144 Why are you giving this to me? 497 01:25:21,345 --> 01:25:23,654 Knowledge belongs to God, not to man. 498 01:25:23,865 --> 01:25:27,414 This is much too valuable simply to give away. 499 01:25:27,625 --> 01:25:30,059 What do you want in return? 500 01:25:30,265 --> 01:25:33,974 Only that God may open your eyes. 501 01:25:34,185 --> 01:25:37,097 Was it not Lord Toranaga's request? 502 01:25:38,505 --> 01:25:41,178 Yes, which l passed on to the Father-Visitor. 503 01:25:41,385 --> 01:25:45,424 lt was he that agreed. l am only the messenger. 504 01:25:45,625 --> 01:25:50,301 Cherish the gift, samurai. lt merits being treated well. 505 01:25:50,505 --> 01:25:54,464 With this l'll learn the language in six months. 506 01:25:54,665 --> 01:25:57,418 Yes, perhaps you will... 507 01:25:58,665 --> 01:26:00,815 ...if you have six months. 508 01:26:02,385 --> 01:26:04,740 l hope to see you in Yedo, Lady Toda. 509 01:26:04,945 --> 01:26:09,496 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 510 01:26:09,705 --> 01:26:13,380 Until then, may God keep you safe in his mercy. 511 01:26:13,585 --> 01:26:16,224 Go with God, Father. 512 01:26:16,425 --> 01:26:18,381 And you, my child. 513 01:27:04,145 --> 01:27:06,784 What is it? 514 01:27:06,985 --> 01:27:08,976 Nothing, my love, nothing. 515 01:27:09,985 --> 01:27:11,862 Come back to sleep. 516 01:27:12,065 --> 01:27:15,182 No, l want to be with thee. 517 01:27:19,505 --> 01:27:24,533 Asleep or awake, thou art with me constantly. 518 01:27:26,585 --> 01:27:27,984 Yes. 519 01:27:31,465 --> 01:27:34,423 Would we could live here forever. 520 01:27:50,025 --> 01:27:53,062 Where is the lngl�s now, Father? 521 01:27:53,265 --> 01:27:56,974 At one of the inns, south of Mishima. 522 01:27:57,185 --> 01:27:59,983 They should reach the city tomorrow, 523 01:28:00,185 --> 01:28:02,494 even at their leisurely pace. 524 01:28:02,705 --> 01:28:05,219 ls he fit, the lngl�s? 525 01:28:07,385 --> 01:28:11,424 More than fit. You will be surprised to see him. 526 01:28:11,625 --> 01:28:14,014 Surprised he's still alive. 527 01:28:15,385 --> 01:28:19,663 Listen, Father, l know the lngl�s is an enemy and heretic, 528 01:28:19,865 --> 01:28:24,939 but he saved my life and he's a pilot before he's anything else. 529 01:28:25,145 --> 01:28:28,217 One of the best that there's ever been. 530 01:28:28,425 --> 01:28:32,577 lt's not wrong to respect an enemy, even to like one. 531 01:28:33,745 --> 01:28:37,021 The Lord Jesus forgave his enemies. 532 01:28:37,225 --> 01:28:41,184 Still they crucified him, if you remember. 533 01:28:41,385 --> 01:28:43,660 Yes. 534 01:28:43,865 --> 01:28:46,698 Still, the man's a pilot and... 535 01:28:48,185 --> 01:28:50,858 ...pilots have a feeling for each other. 536 01:28:51,065 --> 01:28:53,499 Blackthorne is a samurai. 537 01:28:53,705 --> 01:28:58,938 - What? - And hatamoto. He wears the swords. 538 01:28:59,145 --> 01:29:01,022 The lngl�s? 539 01:29:01,225 --> 01:29:05,059 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 540 01:29:05,265 --> 01:29:07,381 Madonna! That's hard to believe. 541 01:29:07,585 --> 01:29:12,454 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 542 01:29:14,505 --> 01:29:16,416 Why? 543 01:29:17,505 --> 01:29:22,533 - l didn't know l was so hungry. - Have some more, Father. 544 01:29:22,745 --> 01:29:24,497 Capon? Bread? 545 01:29:26,305 --> 01:29:28,500 Thank you. 546 01:29:29,865 --> 01:29:31,742 The lngl�s... 547 01:29:33,545 --> 01:29:36,378 ...why is he so dangerous? 548 01:29:37,745 --> 01:29:42,455 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 549 01:29:42,665 --> 01:29:44,383 And his cannon. 550 01:29:44,585 --> 01:29:46,894 Blessed Virgin, no! 551 01:29:47,105 --> 01:29:49,619 - You find that serious? - Serious? 552 01:29:49,825 --> 01:29:53,784 The Erasmus would blast us if she caught us twixt here and Macao! 553 01:29:53,985 --> 01:29:56,977 Or anywhere else, for that matter! 554 01:29:57,185 --> 01:30:02,498 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colours. 555 01:30:02,705 --> 01:30:05,777 - Are you certain? - Before God! 556 01:30:07,465 --> 01:30:10,457 The lngl�s loose in Asian waters. 557 01:30:15,065 --> 01:30:19,183 But you knew that. You said he was dangerous. 558 01:30:19,385 --> 01:30:21,455 Yes. 559 01:30:21,665 --> 01:30:24,020 l still wanted to hear it from you. 560 01:30:27,385 --> 01:30:29,296 What is it? 561 01:30:31,505 --> 01:30:33,814 Nothing. 562 01:30:34,025 --> 01:30:36,414 Nothing. 563 01:30:36,625 --> 01:30:39,776 l just thought l felt the tide change. 564 01:30:51,025 --> 01:30:53,300 Listen, Father... 565 01:30:53,505 --> 01:30:55,860 ...hear my confession. 566 01:30:57,265 --> 01:31:01,941 The very first time the lngl�s stood beside me on the galley 567 01:31:02,145 --> 01:31:07,344 out to sea when we were going from Anjiro, my heart told me to kill him. 568 01:31:09,305 --> 01:31:11,500 Lord Jesus help me, 569 01:31:11,705 --> 01:31:16,062 but l sent him forward during the storm without a lifeline, 570 01:31:17,865 --> 01:31:21,380 and l deliberately swerved into the wind. 571 01:31:26,185 --> 01:31:29,302 He didn't go overboard as anyone else would have. 572 01:31:31,745 --> 01:31:34,942 l thought that was the hand of God. 573 01:31:35,145 --> 01:31:39,900 Later, when he saved my ship and saved my life, 574 01:31:42,305 --> 01:31:45,661 l was so ashamed, Father, 575 01:31:45,865 --> 01:31:49,494 that l secretly begged God's forgiveness 576 01:31:49,705 --> 01:31:55,382 and l swore a holy oath to try to make it up to him. 577 01:31:55,585 --> 01:32:00,818 He saved my life though he knew l tried to murder him. l saw it in his eyes. 578 01:32:01,025 --> 01:32:03,858 He saved me and helped me live. 579 01:32:06,665 --> 01:32:08,018 Now... 580 01:32:09,665 --> 01:32:12,179 ...l've got to kill him. 581 01:32:20,625 --> 01:32:26,894 - How many people live in Mishima? - 60,000. lt is only a small city. 582 01:32:27,105 --> 01:32:31,895 Small? ln Europe, 60,000 would not be considered small. 583 01:32:32,105 --> 01:32:36,018 Would you prefer to be in Europe at this moment? 584 01:32:36,225 --> 01:32:42,300 l am exactly where l choose to be. By your side, in our world. 585 01:32:43,225 --> 01:32:45,216 Yes. 586 01:32:45,425 --> 01:32:48,258 This is the only world that exists for me. 587 01:32:50,625 --> 01:32:52,502 How far is Yedo? 588 01:32:52,705 --> 01:32:54,935 Only a matter of time. 589 01:32:55,145 --> 01:32:59,218 - How much time? - Not enough. 590 01:32:59,425 --> 01:33:03,543 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 591 01:34:02,985 --> 01:34:05,977 lye, kore de... 592 01:34:10,825 --> 01:34:13,976 Kore de mo kekko desu. 593 01:34:25,225 --> 01:34:27,455 l'll be damned. lt worked. 594 01:34:27,665 --> 01:34:31,419 Kore de mo kekko desu. ''Nothing more.'' 595 01:34:51,625 --> 01:34:54,219 l love to touch thee. 596 01:34:54,425 --> 01:34:56,780 l love thy touch. 597 01:34:58,265 --> 01:35:00,699 l have never known the feeling. 598 01:35:00,905 --> 01:35:03,977 My body and soul have learned so much from thee. 599 01:35:04,185 --> 01:35:07,097 Then let me touch thee more, 600 01:35:07,305 --> 01:35:10,980 beyond the First Bridge at Yedo. 601 01:35:11,185 --> 01:35:13,062 No, my love. 602 01:35:14,825 --> 01:35:17,339 But do not speak of that now. 603 01:35:18,505 --> 01:35:21,656 Tonight, the First Bridge does not exist. 604 01:35:23,385 --> 01:35:28,175 lt is ten million times ten million sticks away. 605 01:35:28,385 --> 01:35:30,899 Reality is only here. 606 01:35:33,985 --> 01:35:35,862 l'm trying. 607 01:35:37,345 --> 01:35:39,222 l'm trying. 608 01:35:41,105 --> 01:35:45,337 But how do you keep a thought from coming into your head? 609 01:35:45,545 --> 01:35:51,780 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog. 610 01:35:51,985 --> 01:35:55,102 Then there is no peace within me. 611 01:35:56,945 --> 01:35:58,856 Yes. 612 01:36:03,585 --> 01:36:08,420 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 613 01:36:10,025 --> 01:36:12,414 lngl�s! Where the hell are you? 614 01:36:12,625 --> 01:36:13,899 Rodrigues. 615 01:36:14,105 --> 01:36:17,893 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 616 01:36:22,825 --> 01:36:27,660 - Anjin-san! - Nan desu ka, Yoshinaka-san? 617 01:36:35,545 --> 01:36:38,013 Tell these monkeys to let me pass! 618 01:36:38,225 --> 01:36:40,295 Rodrigues, l'm coming! 619 01:36:40,505 --> 01:36:46,102 Kore wa watashi no tomodachi desu. Wakarimasu ka? He is my friend. 620 01:36:47,985 --> 01:36:49,862 Hai, domo. 621 01:37:01,105 --> 01:37:03,335 Madonna! You look good! 622 01:37:03,545 --> 01:37:06,776 Where did you come from? How did you find me? 623 01:37:06,985 --> 01:37:09,897 l'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 624 01:37:10,105 --> 01:37:12,858 so l rode as if the devil was after me. 625 01:37:13,065 --> 01:37:17,741 This is the fifth inn l've been to, asking where the great Anjin-san was. 626 01:37:17,945 --> 01:37:21,699 - Big barbarian bandit! - Come on! 627 01:37:25,345 --> 01:37:30,578 Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san. Kore wa watashi no tomodachi desu. 628 01:37:30,785 --> 01:37:33,424 Listen to you. Just like a Japper. 629 01:37:36,225 --> 01:37:39,740 What the hell is this? lye, samurai-sama. 630 01:37:40,585 --> 01:37:46,217 lye! Watashi tomodachi Anjin-san! Wakarimasu ka? Tomodachi! 631 01:37:46,425 --> 01:37:50,213 - You tell him. l'm not giving up my arms. - Wakarimasen, Yoshinaka-san. 632 01:37:50,425 --> 01:37:52,541 Rodrigo-san, tomodachi desu. 633 01:37:56,865 --> 01:37:58,981 Like hell! lye! 634 01:38:03,465 --> 01:38:07,856 Let them have your arms. lt's not me. lt's Lady Toda. She's in the house. 635 01:38:08,065 --> 01:38:12,502 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 636 01:38:14,345 --> 01:38:17,098 Why not? After all, l'm among friends. 637 01:38:25,105 --> 01:38:27,335 Now what the hell is this? 638 01:38:27,545 --> 01:38:29,615 Searched? No, by God! 639 01:38:47,665 --> 01:38:50,179 ls this how you usually visit your friends? 640 01:38:50,385 --> 01:38:54,139 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go! 641 01:38:54,345 --> 01:38:58,623 - ls that the lot? Everything? - Of course! l told you! 642 01:39:10,145 --> 01:39:12,215 And these? 643 01:39:14,025 --> 01:39:18,621 Answer me honestly, or l'll have them search the way a Spaniard would. 644 01:39:20,145 --> 01:39:24,616 My hat band. You would, wouldn't you? 645 01:39:30,865 --> 01:39:33,060 Before God, is this all? 646 01:39:33,265 --> 01:39:34,983 - l told you! - Swear it! 647 01:39:35,185 --> 01:39:37,653 By the Blessed Virgin, l swear! 648 01:39:48,105 --> 01:39:49,982 ls it all right to sit down? 649 01:39:50,185 --> 01:39:52,699 Of course. 650 01:39:52,905 --> 01:39:56,215 - Searched like a common criminal. - You lied. 651 01:39:56,425 --> 01:39:59,258 Yes, well, l was wrong. You were right. 652 01:40:05,945 --> 01:40:09,654 - Even so, it's good to see you. - And you. 653 01:40:09,865 --> 01:40:13,494 The world is a foul place when you can't trust anyone. 654 01:40:13,705 --> 01:40:15,900 Tonight l came in friendship. 655 01:40:16,105 --> 01:40:21,862 - Armed in friendship? - Being your friend complicated my life. 656 01:40:22,065 --> 01:40:23,976 Thou art too dangerous. 657 01:40:24,985 --> 01:40:27,658 So you came here to kill me? 658 01:40:28,785 --> 01:40:33,017 My people and my country would both be better off if you were dead. 659 01:40:33,225 --> 01:40:36,137 Sad, but true. 660 01:40:40,585 --> 01:40:42,621 How foolish life is. 661 01:40:44,305 --> 01:40:47,854 l don't want you dead, Pilot. Just your Black Ship. 662 01:40:50,985 --> 01:40:52,976 Yes, l know. 663 01:40:54,985 --> 01:40:59,183 Listen, lngl�s, if we meet at sea, 664 01:40:59,385 --> 01:41:03,503 you in your ship, armed, me in mine, 665 01:41:03,705 --> 01:41:05,821 then look to your life. 666 01:41:07,625 --> 01:41:11,664 That's all l came to promise you. Only that. 667 01:41:11,865 --> 01:41:15,414 l hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-san. 668 01:41:15,625 --> 01:41:20,415 And when l do, l will still think kindly of you. 669 01:41:24,905 --> 01:41:26,861 Then it's all said. 670 01:41:29,385 --> 01:41:31,899 Except for one thing. 671 01:41:33,865 --> 01:41:37,414 That night on the frigate when l threw you overboard, 672 01:41:37,625 --> 01:41:41,095 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 673 01:41:45,065 --> 01:41:47,818 Who are your friends now? 674 01:41:50,225 --> 01:41:53,854 That night on the galley when you swerved into the wind, 675 01:41:54,065 --> 01:41:56,898 that night you tried to put me overboard. 676 01:41:59,305 --> 01:42:00,624 Yes. 677 01:42:01,785 --> 01:42:04,140 Yes, it's true. 678 01:42:04,345 --> 01:42:07,940 And l don't ask for forgiveness. Not any more. 679 01:42:09,545 --> 01:42:14,141 With thee, heresy has come to Eden. 680 01:42:48,905 --> 01:42:52,375 Captain Yoshinaka was right to search him. 681 01:42:52,585 --> 01:42:54,655 Was that your idea? 682 01:42:54,865 --> 01:42:58,938 Please excuse me, but l was afraid for you. 683 01:43:01,425 --> 01:43:04,223 Sad, isn't it? 684 01:43:04,425 --> 01:43:07,417 Not being able to trust anyone. 685 01:43:08,865 --> 01:43:11,743 lt is not sad, Anjin-san, 686 01:43:12,905 --> 01:43:17,137 it is just one of life's most important rules. 687 01:43:20,745 --> 01:43:23,976 No more, no less. 688 01:44:01,585 --> 01:44:04,702 We must cross the bridge now. 689 01:44:04,905 --> 01:44:07,863 Now it exists, the First Bridge. 690 01:44:13,025 --> 01:44:16,017 We must go across. 691 01:44:16,225 --> 01:44:18,420 lt's only a bridge. 692 01:44:18,625 --> 01:44:20,502 One of many. 693 01:44:22,065 --> 01:44:25,341 lt is the First Bridge, Anjin-san, 694 01:44:25,545 --> 01:44:28,139 and the last for us. 695 01:45:12,825 --> 01:45:16,454 Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 696 01:46:58,345 --> 01:47:00,700 ''Alvito is coming to Yedo.'' 697 01:47:02,985 --> 01:47:04,259 ''l wish to... 698 01:47:05,345 --> 01:47:07,461 ''l want to... 699 01:47:07,665 --> 01:47:09,383 ''l want... 700 01:47:09,585 --> 01:47:12,224 ''l want Alvito to translate...'' 701 01:48:19,305 --> 01:48:25,016 l am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 702 01:48:25,225 --> 01:48:28,900 When may l see my ship and my crew? 703 01:48:45,385 --> 01:48:48,695 My master says you may see your men tonight. 704 01:48:48,905 --> 01:48:52,181 He will decide about your ship later. 705 01:49:03,185 --> 01:49:07,258 Please ask him if l might speak to him privately. 706 01:49:07,465 --> 01:49:10,662 - By myself. - Why? What are you going to say? 707 01:50:38,225 --> 01:50:42,616 l am frightened, Blessed Madonna, 708 01:50:42,825 --> 01:50:44,781 and l am betrayed. 709 01:50:46,025 --> 01:50:49,984 l know that suicide is mortal sin, 710 01:50:50,185 --> 01:50:53,575 but what else can l do? 711 01:50:54,585 --> 01:50:58,294 To live with this shame is more than l can bear. 712 01:51:25,905 --> 01:51:30,421 The sight of the barbarian with his wife had dishonoured Lord Buntaro again. 713 01:51:30,625 --> 01:51:33,378 Now his heart filled with rage. 714 01:51:33,585 --> 01:51:37,260 For the first time, Mariko did not fear his anger. 715 01:53:42,185 --> 01:53:45,302 l'm drunker than l thought. 716 01:53:46,545 --> 01:53:50,299 - l'm going to be sick. - Then use a bucket. 717 01:53:54,185 --> 01:53:59,464 ls that you? For the love of God, Pilot, is it truly you? 718 01:53:59,665 --> 01:54:02,225 Of course it's me. 719 01:54:02,425 --> 01:54:05,258 We gave you up for dead long ago. 720 01:54:06,385 --> 01:54:09,183 My prayers are answered. 721 01:54:10,505 --> 01:54:16,375 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 722 01:54:17,865 --> 01:54:22,222 Lads, look what Father Christmas has brought us. 723 01:54:22,425 --> 01:54:26,259 - l thought you were a samurai! - Foul heathen! 724 01:54:33,625 --> 01:54:36,378 Where's Captain-General Spillbergen? 725 01:54:36,585 --> 01:54:41,613 Dead. He never came out of the pit. Maetsukker, too. 726 01:54:41,825 --> 01:54:44,578 Little rat face, he just rotted to death. 727 01:54:44,785 --> 01:54:47,902 l wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 728 01:54:48,105 --> 01:54:51,302 l couldn't make these yellow heathen understand. 729 01:54:51,505 --> 01:54:54,383 He went raving. We had to tie him down. 730 01:54:54,585 --> 01:54:58,021 The man was nothing but a foul stench... God rest his soul. 731 01:54:58,225 --> 01:55:00,534 You haven't tried the grog yet, Pilot. 732 01:55:05,505 --> 01:55:10,374 We make it ourselves. By the barrel. Rice, fruit, water, then we let it ferment. 733 01:55:10,585 --> 01:55:16,455 Then we put it in this still we made. lt would be better if we let it mellow. 734 01:55:16,665 --> 01:55:20,214 - But, as fast as we make it, we drink it! - Let the Pilot talk. 735 01:55:20,425 --> 01:55:26,534 Yes, you talk, Pilot. When l saw him, l thought he was one of the monkeys! 736 01:55:27,945 --> 01:55:31,415 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords? 737 01:55:31,625 --> 01:55:33,502 They're real enough. 738 01:55:33,705 --> 01:55:37,493 We're not allowed weapons. How do you get swords? 739 01:55:37,705 --> 01:55:41,015 You haven't changed, Jan Roper, have you? 740 01:55:41,225 --> 01:55:44,581 - Who are they? - Them's our doxies. 741 01:55:44,785 --> 01:55:49,142 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 742 01:55:49,345 --> 01:55:54,419 - Do you want one, Pilot? - Take your choice and use my bunk. 743 01:55:54,625 --> 01:55:58,982 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own. Eh, Pilot? 744 01:56:03,945 --> 01:56:05,981 Has anyone seen the ship? 745 01:56:06,185 --> 01:56:12,499 Aye. She's in the harbour, careened and scraped as if she were just built. 746 01:56:12,705 --> 01:56:17,574 The rigging's perfect. The sails! Pilot, you should see the sails! 747 01:56:17,785 --> 01:56:21,095 - What about them? - They made them out of silk. 748 01:56:21,305 --> 01:56:26,663 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 749 01:56:26,865 --> 01:56:29,140 Are we leaving, Pilot? 750 01:56:29,345 --> 01:56:33,258 ls there enemy shipping in the waters? Are there prizes to be taken? 751 01:56:33,465 --> 01:56:37,822 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, Pilot? 752 01:56:38,025 --> 01:56:41,415 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 753 01:56:41,625 --> 01:56:46,380 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of Papists to kill! Very good! 754 01:56:46,585 --> 01:56:50,419 - How can we sail her? There's six of us. - There will be a way. 755 01:56:50,625 --> 01:56:53,662 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 756 01:56:53,865 --> 01:56:57,824 - You staying with us? There's room. - Have some more grog. 757 01:56:58,025 --> 01:57:02,303 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 758 01:57:02,505 --> 01:57:05,577 - Three cheers for the Pilot! Hip, hip... - Hooray! 759 01:57:11,545 --> 01:57:14,901 Fare-thee-well... 760 01:57:31,265 --> 01:57:33,904 Those God-cursed, filthy... ! 761 01:57:38,265 --> 01:57:39,983 Nan desu ka? 762 01:58:22,905 --> 01:58:27,820 - Konnichiwa, Anjin-san. - Konnichiwa, Mariko-san. 763 01:58:28,025 --> 01:58:32,860 - lt gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 764 01:58:33,065 --> 01:58:36,819 l know. When can l speak to thee? 765 01:58:37,025 --> 01:58:40,017 That is very difficult now, Anjin-san. 766 01:58:40,225 --> 01:58:45,618 - lt was difficult before, but we did. - l'm sorry, but we must go now. 767 01:58:57,905 --> 01:59:01,818 - Konnichiwa, Toranaga-sama. - Anjin ka? 768 01:59:20,465 --> 01:59:24,617 - My master asks if you saw your men. - Hai, tono. 769 01:59:24,825 --> 01:59:28,613 There are only five now. Two have died. 770 01:59:47,425 --> 01:59:51,862 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko. 771 01:59:52,065 --> 01:59:55,694 My master orders me to translate everything that is said. 772 02:00:01,105 --> 02:00:03,175 You must not speak at all. 773 02:00:05,065 --> 02:00:07,943 Wakarimasu, Toranaga-sama. 774 02:01:06,065 --> 02:01:09,694 Lord Suga asks if he has offended my master. 775 02:01:09,905 --> 02:01:13,659 My master asks if treason is cause to be offended. 776 02:01:20,425 --> 02:01:24,464 Lady Genjiko says that whoever accused her husband is a liar. 777 02:01:32,345 --> 02:01:35,815 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 778 02:01:36,025 --> 02:01:39,176 Lord Suga said always. 779 02:01:56,585 --> 02:02:00,134 He has ordered them to put their children to death. 780 02:03:16,305 --> 02:03:19,297 Lord Suga says that his children are gone. 781 02:03:40,585 --> 02:03:43,782 Lord Toranaga says that the children are safe. 782 02:03:43,985 --> 02:03:48,661 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 783 02:03:48,865 --> 02:03:53,700 My master says that foul times require foul tests. 784 02:05:12,345 --> 02:05:17,100 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 785 02:05:45,265 --> 02:05:48,302 ''Open it.'' Wakarimasu. 786 02:06:03,545 --> 02:06:05,615 You wanted to see me. 787 02:06:07,665 --> 02:06:08,984 Yes. 788 02:06:23,705 --> 02:06:26,219 Domo, Toranaga-sama. 789 02:06:28,945 --> 02:06:34,099 l want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 790 02:06:34,305 --> 02:06:35,943 Or? 791 02:06:36,145 --> 02:06:38,613 Or nothing will be said. 792 02:06:38,825 --> 02:06:43,694 Perhaps that might be better, but you have my oath. 793 02:06:43,905 --> 02:06:47,659 Then let me hear it before God. 794 02:06:47,865 --> 02:06:52,734 l solemnly swear before God that what l hear will never pass my lips again. 795 02:06:52,945 --> 02:06:57,655 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 796 02:06:59,105 --> 02:07:02,017 As you have just spoken, so do l swear. 797 02:07:08,305 --> 02:07:13,254 l humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 798 02:07:16,305 --> 02:07:18,819 l humbly ask for her hand in marriage. 799 02:07:26,185 --> 02:07:28,380 You can't be serious. 800 02:07:28,585 --> 02:07:31,418 Ask him. ln my words. 801 02:08:02,985 --> 02:08:06,022 ''That is a very presumptuous request.'' 802 02:08:06,225 --> 02:08:10,184 Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 803 02:08:12,705 --> 02:08:14,263 ''That is all.'' 804 02:08:26,025 --> 02:08:28,095 Hai, Toranaga-sama. 805 02:08:30,505 --> 02:08:32,496 Kinjiru. 806 02:08:34,745 --> 02:08:36,337 Wakarimasu. 62999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.