Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,625 --> 00:00:13,503
- Konnichiwa, Anjin-san.
- Konnichiwa.
2
00:00:20,545 --> 00:00:22,615
This interests you, does it?
3
00:00:23,665 --> 00:00:25,178
Pistol.
4
00:00:29,145 --> 00:00:31,579
Go on, hold it. Go on.
5
00:01:24,425 --> 00:01:28,862
Lord Buntaro rode at Toranaga's side,
a position of great honour,
6
00:01:29,065 --> 00:01:31,101
as they entered Anjiro.
7
00:01:31,305 --> 00:01:36,618
That Toranaga had ordered his wife to
teach Blackthorne displeased Buntaro.
8
00:01:36,825 --> 00:01:41,182
The thought of Mariko alone
with a barbarian was insult enough.
9
00:01:41,385 --> 00:01:45,014
To think beyond that could only produce
an unspeakable fury.
10
00:02:24,665 --> 00:02:28,704
Even the barbarian's house
had a foul smell.
11
00:02:28,905 --> 00:02:33,057
For Lord Buntaro, the loathsome sight
of the hanging pheasant
12
00:02:33,265 --> 00:02:37,736
was not as distasteful
as the sight of the barbarian himself.
13
00:02:56,025 --> 00:02:57,856
Please bow.
14
00:03:06,505 --> 00:03:08,063
Please.
15
00:03:57,545 --> 00:04:01,982
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
16
00:04:02,185 --> 00:04:06,064
that 1 00 men with muskets
could defeat his 500.
17
00:04:06,265 --> 00:04:10,975
My husband said that his bow and arrow
can kill at a much greater range,
18
00:04:11,185 --> 00:04:15,337
with greater accuracy
and faster than the musket.
19
00:04:15,545 --> 00:04:20,221
Tomorrow l'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
20
00:04:20,425 --> 00:04:22,939
You will lose, Anjin-san.
21
00:04:24,265 --> 00:04:27,974
l'm sorry. May l caution you
not to attempt it.
22
00:04:29,505 --> 00:04:31,621
Tell him...
23
00:04:31,825 --> 00:04:34,658
...l would like to see him shoot tomorrow.
24
00:04:42,905 --> 00:04:47,183
Tell Buntaro-sama, in my country
a host always toasts his honoured guest.
25
00:04:47,385 --> 00:04:50,297
Long life and happiness!
26
00:04:59,825 --> 00:05:01,338
Health!
27
00:05:11,425 --> 00:05:13,336
Health and wealth!
28
00:05:23,105 --> 00:05:26,495
Health, wealth and a steady hand!
29
00:05:58,065 --> 00:06:02,900
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
30
00:06:03,105 --> 00:06:09,374
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
31
00:06:09,585 --> 00:06:14,613
The gateway of your house,
he asks which post you choose.
32
00:06:14,825 --> 00:06:16,497
The right post.
33
00:06:49,305 --> 00:06:52,980
He...
My husband would like you to go look.
34
00:06:54,785 --> 00:06:59,461
There's no need.
l believe he hit the target.
35
00:07:01,265 --> 00:07:03,096
Please, Anjin-san.
36
00:07:49,905 --> 00:07:54,535
Please tell my consort to leave
all the arrows in the post forever.
37
00:07:55,945 --> 00:07:58,778
To remind me of a master archer.
38
00:08:15,265 --> 00:08:17,142
Sake!
39
00:09:12,265 --> 00:09:14,620
l am sorry, Anjin-san...
40
00:09:16,585 --> 00:09:19,418
...but my husband orders me to tell...
41
00:09:21,305 --> 00:09:25,093
...to tell you about myself,
about my family.
42
00:09:26,585 --> 00:09:28,462
He commands me.
43
00:09:34,465 --> 00:09:38,094
My maiden name is Akechi.
44
00:09:38,305 --> 00:09:42,776
l am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
45
00:09:45,425 --> 00:09:49,259
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
46
00:09:50,465 --> 00:09:54,299
My father committed
the worst crime there is.
47
00:09:55,465 --> 00:09:57,421
My blood is tainted.
48
00:09:59,305 --> 00:10:01,819
But how...?
49
00:10:02,025 --> 00:10:04,414
l've heard...
50
00:10:04,625 --> 00:10:07,093
How were you left alive?
51
00:10:08,905 --> 00:10:12,102
My husband honoured me.
52
00:10:14,585 --> 00:10:17,816
He honoured me by sending me away.
53
00:10:20,745 --> 00:10:25,739
l begged to be allowed
to commit seppuku,
54
00:10:25,945 --> 00:10:27,856
to kill myself.
55
00:10:30,545 --> 00:10:32,900
He has denied me that privilege.
56
00:10:35,105 --> 00:10:37,938
l have told you that l belong to him.
57
00:10:39,545 --> 00:10:43,902
lnstead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
58
00:10:44,105 --> 00:10:48,337
he sent me away
to Shonai Province in the north.
59
00:10:51,785 --> 00:10:53,821
lt was very cold there.
60
00:11:04,745 --> 00:11:06,622
My husband says
61
00:11:07,865 --> 00:11:13,781
that it is enough for me to tell you
that l am the daughter of a traitor.
62
00:11:13,985 --> 00:11:16,260
Long explanations are unnecessary.
63
00:11:22,185 --> 00:11:24,699
He orders me to leave now.
64
00:11:47,145 --> 00:11:48,464
Sake.
65
00:12:41,585 --> 00:12:44,702
What the hell is going on?
66
00:13:01,225 --> 00:13:03,659
Go away, Anjin-san.
67
00:13:03,865 --> 00:13:05,742
Please go away!
68
00:13:05,945 --> 00:13:08,937
- How bad are you?
- Please go away.
69
00:13:10,945 --> 00:13:14,255
Your presence here takes away my face.
70
00:13:14,465 --> 00:13:19,061
lt gives me no peace or comfort.
You shame me.
71
00:13:19,265 --> 00:13:21,335
l want to help you.
72
00:13:23,465 --> 00:13:25,979
You have no right in this.
73
00:13:27,065 --> 00:13:28,942
This is between husband and wife.
74
00:13:29,145 --> 00:13:31,659
That's no excuse to beat you.
75
00:13:35,305 --> 00:13:38,615
Listen to me, Anjin-san.
76
00:13:38,825 --> 00:13:41,578
He can beat me to death if he wishes.
77
00:13:41,785 --> 00:13:44,299
He has the right.
78
00:13:47,865 --> 00:13:50,299
Tonight is my fault.
79
00:13:53,545 --> 00:13:56,696
lf l would weep as he wants,
80
00:13:56,905 --> 00:14:00,056
beg forgiveness as he wants,
81
00:14:00,265 --> 00:14:03,575
spread myself in pretended fear
as he wants,
82
00:14:06,105 --> 00:14:08,938
then he would be like a child in my hand.
83
00:14:15,105 --> 00:14:17,335
But l will not.
84
00:14:17,545 --> 00:14:18,898
Why?
85
00:14:23,625 --> 00:14:26,537
Because that is my revenge,
86
00:14:26,745 --> 00:14:30,704
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
87
00:14:32,785 --> 00:14:34,901
From that moment,
88
00:14:37,025 --> 00:14:40,176
l have never given myself to him freely.
89
00:14:42,505 --> 00:14:44,382
And l never will.
90
00:14:47,585 --> 00:14:51,863
l detested him from
the first moment l saw him.
91
00:15:00,265 --> 00:15:03,621
Now, please go, please.
lf he comes back...
92
00:15:03,825 --> 00:15:05,702
l'm not afraid of him.
93
00:15:05,905 --> 00:15:08,817
But you should be.
94
00:15:48,025 --> 00:15:50,459
Get up, you bastard!
95
00:15:52,945 --> 00:15:55,539
l said get up!
96
00:16:05,385 --> 00:16:09,219
lt was inconceivable that
Lord Buntaro's honour
97
00:16:09,425 --> 00:16:12,258
could allow him to apologise.
98
00:16:12,465 --> 00:16:17,903
Blackthorne realised that was exactly
what Mariko's husband was doing,
99
00:16:18,105 --> 00:16:20,573
bowing low, abjectly.
100
00:16:20,785 --> 00:16:24,698
Lord Buntaro had disturbed
the harmony of Blackthorne's house.
101
00:16:24,905 --> 00:16:29,262
An apology was required,
whether he meant it or not.
102
00:16:29,465 --> 00:16:31,899
Face had to be saved
103
00:16:32,105 --> 00:16:34,494
for both of them.
104
00:16:39,865 --> 00:16:41,742
Wakarimasu.
105
00:16:43,265 --> 00:16:45,984
Sake. Too much sake.
106
00:16:52,585 --> 00:16:53,984
Hai, wakarimasu.
107
00:17:09,265 --> 00:17:11,825
Domo. Domo.
108
00:18:27,745 --> 00:18:29,497
Fujiko-san...
109
00:18:31,625 --> 00:18:34,139
...nan desu ka?
110
00:18:44,945 --> 00:18:48,221
That was supposed to be my dinner.
What happened?
111
00:18:56,905 --> 00:18:58,782
Wakarimasen.
112
00:19:30,465 --> 00:19:33,423
l see. Who was it?
113
00:19:34,665 --> 00:19:36,542
Dare?
114
00:19:50,185 --> 00:19:52,096
Where is he?
115
00:20:07,945 --> 00:20:09,981
Dead?
116
00:20:11,305 --> 00:20:13,182
What for?
117
00:20:15,185 --> 00:20:17,062
For taking that damn bird away?
118
00:20:23,345 --> 00:20:27,133
What the hell are you talking about?
119
00:20:27,345 --> 00:20:31,304
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
120
00:20:37,625 --> 00:20:39,297
You murdering bitch!
121
00:21:32,785 --> 00:21:35,379
That won't bring him back to life.
122
00:23:18,505 --> 00:23:21,099
lye, Fujiko-san.
123
00:23:25,225 --> 00:23:26,499
lye.
124
00:23:47,745 --> 00:23:49,656
lt's not your fault.
125
00:23:53,545 --> 00:23:57,777
lt is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
126
00:24:00,905 --> 00:24:03,738
l wish l could explain that to you now.
127
00:24:11,105 --> 00:24:12,823
lt is not you.
128
00:24:14,945 --> 00:24:19,097
The old man's death
is on my head, not yours.
129
00:24:20,265 --> 00:24:21,823
Wakarimasen.
130
00:25:16,825 --> 00:25:20,374
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
- Anjin ka?
131
00:25:29,265 --> 00:25:30,744
Domo.
132
00:25:32,465 --> 00:25:35,855
My master says that
he is pleased to see you,
133
00:25:36,065 --> 00:25:38,579
but that you are looking troubled.
134
00:25:38,785 --> 00:25:41,219
He wishes to know why.
135
00:25:41,425 --> 00:25:43,859
The old man, the old gardener.
136
00:25:44,905 --> 00:25:48,136
l am responsible for his death.
137
00:25:48,345 --> 00:25:50,222
Nanja?
138
00:26:03,425 --> 00:26:05,893
lt was all officially dealt with.
139
00:26:06,105 --> 00:26:08,824
There is no need to be troubled.
140
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
- You knew?
- Yes.
141
00:26:10,985 --> 00:26:16,184
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
142
00:26:16,385 --> 00:26:19,502
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
143
00:26:19,705 --> 00:26:23,175
You are head of the house
and gave an order.
144
00:26:23,385 --> 00:26:28,300
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
145
00:26:29,545 --> 00:26:34,744
There was only one solution.
One of the servants had to take it away.
146
00:26:34,945 --> 00:26:39,018
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
147
00:26:40,305 --> 00:26:43,934
He was very happy to die honourably.
148
00:26:44,145 --> 00:26:49,344
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
149
00:27:01,385 --> 00:27:05,537
My master says
what had to be done was done.
150
00:27:05,745 --> 00:27:09,055
He asks me to tell you
the news from Osaka.
151
00:27:09,265 --> 00:27:11,142
What news?
152
00:27:11,345 --> 00:27:14,815
Lord Sugiyama resigned
from the Council of Regents.
153
00:27:15,025 --> 00:27:19,462
Now there are only four again,
and again they cannot act.
154
00:27:19,665 --> 00:27:22,782
Lord lshido was very angry.
155
00:27:22,985 --> 00:27:29,060
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
156
00:27:29,265 --> 00:27:31,017
By lshido?
157
00:27:31,225 --> 00:27:34,183
- Can he do that?
- lt was done.
158
00:27:35,825 --> 00:27:38,293
The deaths were very bad.
159
00:27:39,465 --> 00:27:43,253
The Council of Regents
may never meet again.
160
00:27:43,465 --> 00:27:45,933
What will happen?
161
00:27:46,145 --> 00:27:50,582
War. A long war
which will destroy the Empire.
162
00:27:52,425 --> 00:27:54,143
- Unless...
- What?
163
00:27:55,705 --> 00:27:59,618
Unless Lord Toranaga petitions
the Emperor to make him Shogun.
164
00:28:01,425 --> 00:28:04,735
- Do you understand what that means?
- No.
165
00:28:04,945 --> 00:28:10,303
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
166
00:28:28,585 --> 00:28:32,703
He says that the time has come
to prepare your ship for war.
167
00:30:01,105 --> 00:30:04,177
- Tono!
- Toranaga-sama!
168
00:30:06,785 --> 00:30:10,141
- Tono!
- Toranaga-sama!
169
00:30:18,505 --> 00:30:20,382
Climb!
170
00:30:59,425 --> 00:31:01,302
ls it over?
171
00:31:02,665 --> 00:31:07,261
Until the next time.
lt is over until it begins again.
172
00:31:07,465 --> 00:31:09,535
Karma, neh?
173
00:31:09,745 --> 00:31:11,303
Karma.
174
00:31:12,025 --> 00:31:13,743
Nanja?
175
00:31:39,945 --> 00:31:43,984
Toranaga-sama, dozo.
176
00:32:26,825 --> 00:32:29,020
Fujiko-san.
177
00:32:42,465 --> 00:32:44,342
Can l see?
178
00:33:04,345 --> 00:33:06,222
l don't want her to die.
179
00:33:23,345 --> 00:33:24,744
Domo.
180
00:33:26,825 --> 00:33:28,383
Fujiko-san.
181
00:34:59,025 --> 00:35:01,061
Konbanwa, Naga-san.
182
00:35:04,065 --> 00:35:05,464
Domo.
183
00:35:15,145 --> 00:35:17,898
Konbanwa, Toranaga-sama.
184
00:35:19,945 --> 00:35:21,264
Domo.
185
00:35:23,945 --> 00:35:28,336
Lord Toranaga wishes to know how long
before his ship is ready for war?
186
00:35:30,985 --> 00:35:33,704
On whom do l war, Mariko-san?
187
00:35:41,385 --> 00:35:43,296
On whom do you wish to war?
188
00:35:46,025 --> 00:35:49,017
On this year's Black Ship.
189
00:35:49,225 --> 00:35:50,738
What?
190
00:35:51,785 --> 00:35:55,778
With Lord Toranaga's permission,
my ship and a little help,
191
00:35:55,985 --> 00:35:59,182
we can split the cargo,
all silks and bullion.
192
00:36:17,665 --> 00:36:21,101
My master says that will make war
against a friendly nation.
193
00:36:21,305 --> 00:36:25,821
lt could not be forgiven.
The Portuguese are essential to Japan.
194
00:36:26,025 --> 00:36:29,097
The Portuguese are less his friends
than he may think.
195
00:36:29,305 --> 00:36:32,456
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
196
00:36:32,665 --> 00:36:36,544
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
197
00:36:45,105 --> 00:36:48,541
He says that he is not at war
with the Portuguese.
198
00:36:48,745 --> 00:36:51,737
He will not attack the Black Ship.
199
00:36:51,945 --> 00:36:56,814
l could do it. With the Erasmus,
my ship, l could out-sail and sink her.
200
00:36:57,025 --> 00:37:00,461
But you have no ship, Anjin-san.
201
00:37:01,545 --> 00:37:03,422
Whose ship am l outfitting?
202
00:37:03,625 --> 00:37:07,903
Preparing a ship for war is not the same
as having it returned to you.
203
00:37:25,065 --> 00:37:28,262
He reminds me that
my opinions have no value
204
00:37:28,465 --> 00:37:31,582
and that interpreters
should only interpret.
205
00:37:37,345 --> 00:37:41,054
My master says that
the Black Ship will arrive soon,
206
00:37:41,265 --> 00:37:45,736
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
207
00:37:45,945 --> 00:37:49,062
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
208
00:39:56,425 --> 00:40:01,624
''The time has come when war can
no longer be avoided, a war against me.
209
00:40:01,825 --> 00:40:07,695
''Rather than wait for the battle to begin,
who will join me in attacking first?''
210
00:40:46,225 --> 00:40:50,935
Lord Toranaga says,
''Today l was almost killed.
211
00:40:51,145 --> 00:40:53,978
''The Anjin-san pulled me
out of the ground.
212
00:40:54,185 --> 00:40:59,100
''That is the second, maybe the third time
that he has saved my life.
213
00:40:59,305 --> 00:41:03,776
''Although it is bushido that samurai
shouldn't expect reward for any service,
214
00:41:03,985 --> 00:41:08,661
''it is the duty of a liege lord
to grant favours from time to time.''
215
00:41:29,425 --> 00:41:33,020
''The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
216
00:41:33,225 --> 00:41:38,902
''the right to recruit 200 samurai
retainers, 1 0 horses and 20 kimonos.''
217
00:42:17,265 --> 00:42:21,258
''To be a samurai is the highest honour
a man can hope to attain.
218
00:42:21,465 --> 00:42:25,981
''To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
219
00:42:26,185 --> 00:42:30,781
''The obedience of a samurai
is without question.''
220
00:42:37,745 --> 00:42:40,737
Hai, Toranaga-sama. Wakarimasu.
221
00:43:03,585 --> 00:43:09,501
Lord Toranaga presents this katana
to you in return for the one you gave him.
222
00:43:09,705 --> 00:43:12,378
They were made by the master Yori-ya.
223
00:43:12,585 --> 00:43:15,258
The sword is the soul of a samurai.
224
00:43:15,465 --> 00:43:19,583
lf he forgets it or loses it,
he will never be excused.
225
00:43:26,985 --> 00:43:29,818
Domo, Toranaga-sama.
226
00:43:32,305 --> 00:43:34,136
Domo.
227
00:43:46,345 --> 00:43:49,303
''Because from this moment on,
228
00:43:49,505 --> 00:43:53,657
''you, Anjin-san,
you are now samurai.''
229
00:44:32,705 --> 00:44:37,904
''You, Anjin-san,
you are now samurai. ''
230
00:44:44,065 --> 00:44:48,422
Part of my reward?
What part of my reward?
231
00:44:48,625 --> 00:44:53,141
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
232
00:44:53,345 --> 00:44:56,894
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
233
00:44:57,105 --> 00:45:02,463
You cannot refuse. lt would be
terribly impolite after so many honours.
234
00:45:02,665 --> 00:45:05,338
And it will be interesting for me.
235
00:45:05,545 --> 00:45:07,183
Why?
236
00:45:07,385 --> 00:45:10,900
l have never met
a lady from the Willow World.
237
00:45:11,105 --> 00:45:16,133
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
238
00:45:16,345 --> 00:45:20,861
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
239
00:45:21,065 --> 00:45:24,580
You must agree to go, Anjin-san.
240
00:45:24,785 --> 00:45:27,253
You know l can't refuse you anything.
241
00:45:27,465 --> 00:45:28,784
Good.
242
00:45:28,985 --> 00:45:31,453
lt is all very official,
243
00:45:32,625 --> 00:45:36,857
and, for tonight,
you must be very Japanese.
244
00:45:37,065 --> 00:45:39,101
What do l have to do?
245
00:45:39,305 --> 00:45:42,536
You must forget what you have to do
and remember
246
00:45:42,745 --> 00:45:45,703
that this night is only for your pleasure.
247
00:45:54,345 --> 00:45:57,655
Gyoko-san welcomes you to her house.
248
00:45:57,865 --> 00:46:00,379
Her house? She's not...?
249
00:46:03,105 --> 00:46:04,982
ls she the reward?
250
00:46:08,465 --> 00:46:11,741
No, she is the Mama-san here.
251
00:46:40,305 --> 00:46:44,093
l have always wanted to look inside
one of these houses.
252
00:46:44,305 --> 00:46:47,263
Even in a small village, just look at it.
253
00:46:47,465 --> 00:46:49,342
Everything is beautiful.
254
00:46:49,545 --> 00:46:52,423
- Thou art beautiful.
- And you.
255
00:46:53,105 --> 00:46:55,494
l am so proud of you,
256
00:46:55,705 --> 00:46:58,173
proud to be with you here.
257
00:46:59,305 --> 00:47:02,581
Tonight there are no cares.
258
00:47:02,785 --> 00:47:05,902
Tonight there is only magic for you.
259
00:47:06,105 --> 00:47:08,539
Thou art magic for me.
260
00:47:22,265 --> 00:47:25,655
When a lady of one man
cares for another man,
261
00:47:25,865 --> 00:47:30,620
and wishes to give him something
of consequence that is forbidden to give,
262
00:47:30,825 --> 00:47:34,943
then she will arrange
for another to take her place.
263
00:47:35,145 --> 00:47:39,821
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
264
00:48:11,625 --> 00:48:12,978
Anjin-sama...
265
00:48:18,265 --> 00:48:20,779
Kiku-san is honoured by your company.
266
00:48:21,825 --> 00:48:26,296
Tell her l remember
the first time we met.
267
00:48:26,505 --> 00:48:27,858
The first time?
268
00:48:28,065 --> 00:48:29,976
Just tell her.
269
00:48:39,145 --> 00:48:41,784
She is honoured that you remember.
270
00:48:41,985 --> 00:48:45,341
She says you are very different
than you were then.
271
00:48:45,545 --> 00:48:47,979
When was that?
272
00:48:48,185 --> 00:48:52,542
The day l left for Osaka.
l saw her in the street.
273
00:48:52,745 --> 00:48:56,055
That seems very far away.
274
00:48:56,265 --> 00:48:57,698
lt is, Anjin-san.
275
00:48:58,745 --> 00:49:02,294
Tonight everything is far away.
276
00:49:27,025 --> 00:49:31,337
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
277
00:49:31,545 --> 00:49:33,183
What is your preference?
278
00:49:33,385 --> 00:49:37,936
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
279
00:49:38,145 --> 00:49:42,263
And you? Are you also here
for my pleasure?
280
00:49:43,625 --> 00:49:46,344
Yes, in a way,
281
00:49:46,545 --> 00:49:48,501
in a very private way.
282
00:49:49,745 --> 00:49:51,622
Please ask her to play.
283
00:51:40,425 --> 00:51:42,893
My God, that's wonderful.
284
00:51:44,425 --> 00:51:47,576
Now l must leave thee.
285
00:51:47,785 --> 00:51:50,299
- Let us leave together.
- l beg thee, stay.
286
00:51:50,505 --> 00:51:53,975
For thy honour and hers.
And mine, Anjin-san.
287
00:51:54,185 --> 00:51:57,018
l do not desire thy gift.
288
00:51:57,225 --> 00:51:58,738
l desire thee.
289
00:51:58,945 --> 00:52:05,020
l am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight l am thine.
290
00:52:05,225 --> 00:52:07,375
Then be with me.
291
00:52:07,585 --> 00:52:10,861
l am. Speak no more.
292
00:52:11,065 --> 00:52:15,820
l would put my fingers
to thy lips to silence thee,
293
00:52:16,025 --> 00:52:18,095
but l cannot.
294
00:52:36,065 --> 00:52:38,215
Gyoko-san.
295
00:54:38,465 --> 00:54:40,421
Domo, Kiku-san.
296
00:54:44,105 --> 00:54:47,017
- lkimasu ka?
- Hai.
297
00:55:38,065 --> 00:55:41,660
My master says that
you are to leave with him in the morning.
298
00:55:41,865 --> 00:55:45,744
- For Yedo?
- First you will go to Yokose, then Yedo.
299
00:55:45,945 --> 00:55:49,620
l thought he wanted me
to prepare my ship for war?
300
00:55:49,825 --> 00:55:53,818
- Why send me to Yokose?
- lt is between here and Mishima.
301
00:55:54,025 --> 00:55:58,303
lt is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
302
00:56:15,665 --> 00:56:19,294
He wishes you to write down
everything about your family.
303
00:56:19,505 --> 00:56:21,018
Why?
304
00:56:21,225 --> 00:56:25,104
A samurai has to have
his birth and death recorded.
305
00:56:25,305 --> 00:56:29,139
How else can a liege lord
keep everything balanced?
306
00:56:30,985 --> 00:56:34,819
l would like to thank Lord Toranaga
for his favour and his many gifts.
307
00:56:35,025 --> 00:56:40,622
lf he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
308
00:57:02,185 --> 00:57:04,255
''ls it worth 1 ,000 koku?''
309
00:57:10,905 --> 00:57:12,224
Hai.
310
00:57:21,265 --> 00:57:24,894
He says that you are generous
and accepts your offer.
311
00:57:25,105 --> 00:57:27,938
Your men will be waiting for you in Yedo.
312
00:57:28,145 --> 00:57:30,659
Domo, Toranaga-sama.
313
00:58:11,065 --> 00:58:15,900
- l've seen no country like this in Europe.
- Yes, it is beautiful.
314
00:58:17,865 --> 00:58:20,379
What happens when we get to Yokose?
315
00:58:20,585 --> 00:58:26,501
l do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
316
00:58:26,705 --> 00:58:29,856
Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinao.
317
00:58:30,065 --> 00:58:35,617
Lord Zataki has been appointed to the
Council of Regents. There are five again.
318
00:58:35,825 --> 00:58:38,339
But you said...
319
00:58:38,545 --> 00:58:41,901
lf he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
320
00:58:42,105 --> 00:58:45,734
No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor.
321
00:58:45,945 --> 00:58:48,664
He has allied himself with Lord lshido.
322
00:58:48,865 --> 00:58:50,218
lshido?
323
00:58:51,585 --> 00:58:54,463
Then what will happen?
324
00:58:54,665 --> 00:58:56,895
We will wait and see.
325
00:58:57,105 --> 00:58:59,824
Lord Toranaga is very wise.
326
00:59:00,025 --> 00:59:01,936
His karma is great.
327
00:59:02,145 --> 00:59:04,784
Thy beauty is greater.
328
00:59:04,985 --> 00:59:07,624
And thy patience is small.
329
01:01:16,105 --> 01:01:19,302
- Konnichiwa, Anjin.
- Konnichiwa, Buntaro-sama.
330
01:01:25,025 --> 01:01:30,463
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
331
01:01:30,665 --> 01:01:32,223
Dozo.
332
01:02:55,265 --> 01:02:59,781
Lord Zataki, the newest member
of the Council of Regents,
333
01:02:59,985 --> 01:03:02,977
and now Lord lshido's ally.
334
01:03:03,185 --> 01:03:09,738
Toranaga met his half-brother politely,
apologising for the informal setting,
335
01:03:09,945 --> 01:03:14,097
allowing neither his inner feelings
nor his thoughts to be read,
336
01:03:14,305 --> 01:03:18,617
even by this man
he had known since childhood.
337
01:03:24,025 --> 01:03:26,459
Whatever message Zataki carried,
338
01:03:26,665 --> 01:03:31,216
first their individual honour
had to be protected.
339
01:03:39,465 --> 01:03:42,821
For a moment l did not
recognise you, Pilot-Major.
340
01:03:44,945 --> 01:03:47,175
God curse you and all priests.
341
01:03:47,385 --> 01:03:51,378
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
342
01:03:51,585 --> 01:03:55,544
- l might ask you the same.
- You'll get no answers from me, priest.
343
01:03:55,745 --> 01:03:58,976
l pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
344
01:03:59,185 --> 01:04:02,416
Mine are open. Yours are fogged.
345
01:04:05,905 --> 01:04:09,341
The swords suit you, Pilot.
346
01:04:09,545 --> 01:04:14,778
l heard that you saved Lord
Toranaga's life and l thank you for that.
347
01:04:14,985 --> 01:04:16,304
Wait.
348
01:04:37,105 --> 01:04:41,417
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
349
01:04:41,625 --> 01:04:42,899
When?
350
01:04:43,105 --> 01:04:45,335
Now, Pilot.
351
01:04:45,545 --> 01:04:46,819
Now.
352
01:05:02,345 --> 01:05:06,418
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not go to Osaka,
353
01:05:06,625 --> 01:05:09,583
he has an order
from the Council of Regents
354
01:05:09,785 --> 01:05:12,857
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
355
01:05:13,065 --> 01:05:15,420
Lord Toranaga would have to obey.
356
01:05:15,625 --> 01:05:18,139
Father Alvito.
357
01:05:18,345 --> 01:05:21,417
l did not know that you were in Yokose.
358
01:05:21,625 --> 01:05:26,141
lt is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
359
01:05:27,145 --> 01:05:29,022
He's leaving.
360
01:05:37,865 --> 01:05:41,983
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
361
01:05:50,025 --> 01:05:52,220
l hope to see you again.
362
01:06:01,105 --> 01:06:04,017
Please do not look at me like that.
363
01:06:04,225 --> 01:06:06,534
l cannot help it.
364
01:06:08,265 --> 01:06:12,736
Lord Toranaga has ordered my husband
to make peace with me.
365
01:06:17,985 --> 01:06:21,864
My husband is preparing a cha no yu,
a tea ceremony.
366
01:06:25,025 --> 01:06:27,585
What are you going to do?
367
01:06:28,785 --> 01:06:30,662
l shall try,
368
01:06:31,825 --> 01:06:34,703
try with all my heart to obey.
369
01:06:46,625 --> 01:06:50,777
Having been commanded by Toranaga
to make peace with his wife,
370
01:06:50,985 --> 01:06:55,422
Lord Buntaro began to prepare
the ancient ritual of the cha no yu,
371
01:06:55,625 --> 01:06:57,820
the tea ceremony.
372
01:07:02,545 --> 01:07:06,299
The first required perfection
was absolute cleanliness...
373
01:07:18,825 --> 01:07:21,658
...the second, complete simplicity.
374
01:09:51,305 --> 01:09:56,425
ln her heart, Mariko felt unworthy
of such a beautiful ceremony.
375
01:09:56,625 --> 01:09:58,980
But there was more.
376
01:10:18,105 --> 01:10:23,179
Lord Buntaro asked, ''Can we be
together again as husband and wife?''
377
01:11:33,865 --> 01:11:39,383
Lord Buntaro knew why his wife refused
to live in harmony in him.
378
01:11:39,585 --> 01:11:40,904
Anjin!
379
01:12:10,945 --> 01:12:12,822
Listen, Brothers.
380
01:12:13,985 --> 01:12:17,773
We are in judgement
over Brother Joseph,
381
01:12:18,985 --> 01:12:23,456
who went with a whore
of this town last night,
382
01:12:23,665 --> 01:12:28,136
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
383
01:12:28,345 --> 01:12:32,497
his position as a Jesuit,
his place in the Church
384
01:12:32,705 --> 01:12:35,299
and all that that stands for.
385
01:12:37,305 --> 01:12:38,977
You, sinner.
386
01:12:41,265 --> 01:12:45,736
Before God, you admit your sin?
387
01:12:46,825 --> 01:12:49,293
lt was the first time, Father.
388
01:12:49,505 --> 01:12:53,259
l have been sinless all my life,
until last night.
389
01:12:53,465 --> 01:12:55,535
l was tempted.
390
01:12:56,705 --> 01:13:00,141
Blessed Madonna,
forgive me. l failed.
391
01:13:04,345 --> 01:13:06,461
l beg forgiveness, Father.
392
01:13:08,105 --> 01:13:11,814
As initial penance,
you are forbidden to talk.
393
01:13:12,025 --> 01:13:15,813
You will have only rice and water
for the next 30 days.
394
01:13:16,025 --> 01:13:22,021
You will spend the next 30 nights
on your knees in prayer for forgiveness.
395
01:13:23,225 --> 01:13:25,102
And further,
396
01:13:25,305 --> 01:13:27,182
you will be scourged.
397
01:13:32,305 --> 01:13:35,297
Thirty lashes. Take off your cassock.
398
01:13:35,505 --> 01:13:40,704
l accept my punishment, Father, but
l won't be lashed like a common criminal.
399
01:13:40,905 --> 01:13:43,135
You will be scourged!
400
01:13:43,345 --> 01:13:47,258
Excuse me. ln the name
of the Madonna, it is not the pain.
401
01:13:47,465 --> 01:13:51,174
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
402
01:13:51,385 --> 01:13:56,903
That l am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
403
01:13:57,105 --> 01:14:00,063
l will endure it, but...
404
01:14:00,265 --> 01:14:04,497
...l am samurai
and l will not be scourged!
405
01:14:04,705 --> 01:14:09,654
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
406
01:14:12,425 --> 01:14:15,064
Seize him and strip him.
407
01:14:28,825 --> 01:14:32,704
Please, Brother...give me the knife.
408
01:14:32,905 --> 01:14:34,497
No!
409
01:14:50,025 --> 01:14:52,016
Then, pray for me, Brother,
410
01:14:53,825 --> 01:14:56,020
as l pray for you.
411
01:15:03,065 --> 01:15:04,464
Stop!
412
01:15:11,105 --> 01:15:12,663
- Michael.
- Yes.
413
01:15:12,865 --> 01:15:15,504
Leave him alone.
414
01:15:25,705 --> 01:15:28,173
God have mercy on you, Joseph.
415
01:15:29,865 --> 01:15:32,823
You are excommunicated.
416
01:15:33,865 --> 01:15:38,256
l renounce the Christian God.
l am Japanese.
417
01:15:38,465 --> 01:15:40,774
My soul is my own now.
418
01:15:40,985 --> 01:15:42,862
l am not afraid.
419
01:15:46,265 --> 01:15:49,257
Satan has possessed your soul on earth,
420
01:15:49,465 --> 01:15:52,741
as he will possess it after death.
421
01:15:54,745 --> 01:15:56,940
Get thee gone!
422
01:16:39,585 --> 01:16:44,181
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
423
01:16:47,585 --> 01:16:50,463
Do you know what that means, Pilot?
424
01:16:50,665 --> 01:16:52,383
For you,
425
01:16:52,585 --> 01:16:57,181
now that you are samurai,
samurai and hatamoto?
426
01:16:58,745 --> 01:17:01,976
Now you will be ordered
to commit seppuku.
427
01:17:02,185 --> 01:17:04,574
Suicide.
428
01:17:04,785 --> 01:17:10,257
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
429
01:17:12,785 --> 01:17:15,618
May God have mercy on you.
430
01:17:16,985 --> 01:17:19,624
For as God is my judge,
431
01:17:19,825 --> 01:17:23,181
l believe you will never leave
these islands.
432
01:17:37,785 --> 01:17:40,219
Lord Toranaga is returning to Anjiro.
433
01:17:40,425 --> 01:17:44,657
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
434
01:17:44,865 --> 01:17:47,584
My husband will accompany him.
435
01:17:56,665 --> 01:17:59,737
May God bless you and
keep you in his hands forever.
436
01:17:59,945 --> 01:18:02,300
Thank you, Father.
437
01:18:02,505 --> 01:18:05,861
Good morning, Pilot. How are you today?
438
01:18:06,065 --> 01:18:09,023
Well, thank you. And you?
439
01:18:09,225 --> 01:18:13,980
We are travellers on the same road.
You won't object if we ride with you?
440
01:18:14,185 --> 01:18:15,903
Not at all, Father.
441
01:18:16,105 --> 01:18:19,541
l'm sure these ladies won't object either.
442
01:18:52,385 --> 01:18:56,458
Have you noticed, Pilot,
there are no carriages in Japan?
443
01:18:56,665 --> 01:19:00,055
Nothing with wheels.
They are of no use here.
444
01:19:00,265 --> 01:19:04,816
The roads are too steep,
criss-crossed with rivers and streams.
445
01:19:05,025 --> 01:19:10,702
Wheels would ruin the road, so they are
forbidden to all except the Emperor.
446
01:19:11,665 --> 01:19:16,341
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
447
01:19:18,225 --> 01:19:20,295
Look at this road we're on.
448
01:19:25,425 --> 01:19:28,098
l was wondering when you'd notice.
449
01:19:28,305 --> 01:19:32,696
You knew?
l would like to speak with him.
450
01:19:32,905 --> 01:19:37,023
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
451
01:19:37,225 --> 01:19:39,978
l shall report this to the Father-Visitor.
452
01:19:40,185 --> 01:19:44,178
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
453
01:19:44,385 --> 01:19:48,583
He has nothing to do with you any more.
He's back where he belongs.
454
01:19:48,785 --> 01:19:52,858
And you, samurai, where do you belong?
455
01:20:34,865 --> 01:20:38,301
lf thou knewest how l love thee.
456
01:20:38,505 --> 01:20:41,019
l love thee more.
457
01:20:41,225 --> 01:20:43,534
Thou art my first love.
458
01:20:43,745 --> 01:20:45,940
My only love.
459
01:20:47,785 --> 01:20:50,902
But now l tremble with fear for thee.
460
01:20:51,105 --> 01:20:55,178
There is no fear. There is only now.
461
01:20:57,025 --> 01:21:01,177
l fear that l have destroyed thee, my love.
462
01:21:01,385 --> 01:21:03,740
By this beginning,
463
01:21:03,945 --> 01:21:06,857
we are doomed, you and l.
464
01:21:08,065 --> 01:21:11,102
l have destroyed thee.
465
01:21:11,305 --> 01:21:14,138
l am not easily destroyed.
466
01:21:18,345 --> 01:21:21,462
Karma is karma.
467
01:21:25,185 --> 01:21:27,415
Thou art strong
468
01:21:27,625 --> 01:21:29,502
and thou art samurai,
469
01:21:29,705 --> 01:21:32,219
and l love thy touch.
470
01:21:47,185 --> 01:21:49,062
And yet...
471
01:21:50,305 --> 01:21:53,263
...l am still afraid for thee.
472
01:21:54,505 --> 01:22:00,375
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
473
01:22:03,785 --> 01:22:06,777
l wish to be nowhere else.
474
01:22:08,625 --> 01:22:13,062
Whatever else happens
on this journey is not important.
475
01:22:16,225 --> 01:22:22,460
We will live this moment
until Yedo's First Bridge.
476
01:22:26,145 --> 01:22:28,215
There our journey must end.
477
01:22:30,665 --> 01:22:32,098
No.
478
01:22:33,265 --> 01:22:36,098
There must be an ending, my love.
479
01:22:37,785 --> 01:22:42,939
The First Bridge.
Our journey together ends.
480
01:22:43,145 --> 01:22:45,534
- Swear it.
- l cannot.
481
01:22:46,705 --> 01:22:51,062
Swear to me, l beg you.
482
01:22:52,265 --> 01:22:56,099
The First Bridge is but a dream.
483
01:22:58,665 --> 01:23:00,860
l ask you with my heart.
484
01:23:02,465 --> 01:23:03,864
Swear to me.
485
01:23:05,465 --> 01:23:07,535
l swear l love thee.
486
01:23:12,945 --> 01:23:14,981
The First Bridge...
487
01:23:17,865 --> 01:23:19,742
...at Yedo.
488
01:23:28,625 --> 01:23:30,297
l swear.
489
01:24:46,065 --> 01:24:50,422
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
490
01:24:50,625 --> 01:24:55,062
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
491
01:24:55,265 --> 01:24:58,098
l bear you no malice, Pilot.
492
01:24:59,305 --> 01:25:01,865
l come now to bring you a gift.
493
01:25:02,065 --> 01:25:04,818
Yes, a gift from God.
494
01:25:09,865 --> 01:25:14,063
lt is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
495
01:25:14,265 --> 01:25:18,304
Three of our brethren
spent 27 years preparing it.
496
01:25:18,505 --> 01:25:21,144
Why are you giving this to me?
497
01:25:21,345 --> 01:25:23,654
Knowledge belongs to God, not to man.
498
01:25:23,865 --> 01:25:27,414
This is much too valuable
simply to give away.
499
01:25:27,625 --> 01:25:30,059
What do you want in return?
500
01:25:30,265 --> 01:25:33,974
Only that God may open your eyes.
501
01:25:34,185 --> 01:25:37,097
Was it not Lord Toranaga's request?
502
01:25:38,505 --> 01:25:41,178
Yes, which l passed on
to the Father-Visitor.
503
01:25:41,385 --> 01:25:45,424
lt was he that agreed.
l am only the messenger.
504
01:25:45,625 --> 01:25:50,301
Cherish the gift, samurai.
lt merits being treated well.
505
01:25:50,505 --> 01:25:54,464
With this l'll learn the language
in six months.
506
01:25:54,665 --> 01:25:57,418
Yes, perhaps you will...
507
01:25:58,665 --> 01:26:00,815
...if you have six months.
508
01:26:02,385 --> 01:26:04,740
l hope to see you in Yedo, Lady Toda.
509
01:26:04,945 --> 01:26:09,496
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
510
01:26:09,705 --> 01:26:13,380
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
511
01:26:13,585 --> 01:26:16,224
Go with God, Father.
512
01:26:16,425 --> 01:26:18,381
And you, my child.
513
01:27:04,145 --> 01:27:06,784
What is it?
514
01:27:06,985 --> 01:27:08,976
Nothing, my love, nothing.
515
01:27:09,985 --> 01:27:11,862
Come back to sleep.
516
01:27:12,065 --> 01:27:15,182
No, l want to be with thee.
517
01:27:19,505 --> 01:27:24,533
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
518
01:27:26,585 --> 01:27:27,984
Yes.
519
01:27:31,465 --> 01:27:34,423
Would we could live here forever.
520
01:27:50,025 --> 01:27:53,062
Where is the lngl�s now, Father?
521
01:27:53,265 --> 01:27:56,974
At one of the inns, south of Mishima.
522
01:27:57,185 --> 01:27:59,983
They should reach the city tomorrow,
523
01:28:00,185 --> 01:28:02,494
even at their leisurely pace.
524
01:28:02,705 --> 01:28:05,219
ls he fit, the lngl�s?
525
01:28:07,385 --> 01:28:11,424
More than fit.
You will be surprised to see him.
526
01:28:11,625 --> 01:28:14,014
Surprised he's still alive.
527
01:28:15,385 --> 01:28:19,663
Listen, Father, l know the lngl�s
is an enemy and heretic,
528
01:28:19,865 --> 01:28:24,939
but he saved my life and
he's a pilot before he's anything else.
529
01:28:25,145 --> 01:28:28,217
One of the best that there's ever been.
530
01:28:28,425 --> 01:28:32,577
lt's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
531
01:28:33,745 --> 01:28:37,021
The Lord Jesus forgave his enemies.
532
01:28:37,225 --> 01:28:41,184
Still they crucified him,
if you remember.
533
01:28:41,385 --> 01:28:43,660
Yes.
534
01:28:43,865 --> 01:28:46,698
Still, the man's a pilot and...
535
01:28:48,185 --> 01:28:50,858
...pilots have a feeling for each other.
536
01:28:51,065 --> 01:28:53,499
Blackthorne is a samurai.
537
01:28:53,705 --> 01:28:58,938
- What?
- And hatamoto. He wears the swords.
538
01:28:59,145 --> 01:29:01,022
The lngl�s?
539
01:29:01,225 --> 01:29:05,059
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
540
01:29:05,265 --> 01:29:07,381
Madonna! That's hard to believe.
541
01:29:07,585 --> 01:29:12,454
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
542
01:29:14,505 --> 01:29:16,416
Why?
543
01:29:17,505 --> 01:29:22,533
- l didn't know l was so hungry.
- Have some more, Father.
544
01:29:22,745 --> 01:29:24,497
Capon? Bread?
545
01:29:26,305 --> 01:29:28,500
Thank you.
546
01:29:29,865 --> 01:29:31,742
The lngl�s...
547
01:29:33,545 --> 01:29:36,378
...why is he so dangerous?
548
01:29:37,745 --> 01:29:42,455
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
549
01:29:42,665 --> 01:29:44,383
And his cannon.
550
01:29:44,585 --> 01:29:46,894
Blessed Virgin, no!
551
01:29:47,105 --> 01:29:49,619
- You find that serious?
- Serious?
552
01:29:49,825 --> 01:29:53,784
The Erasmus would blast us
if she caught us twixt here and Macao!
553
01:29:53,985 --> 01:29:56,977
Or anywhere else, for that matter!
554
01:29:57,185 --> 01:30:02,498
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colours.
555
01:30:02,705 --> 01:30:05,777
- Are you certain?
- Before God!
556
01:30:07,465 --> 01:30:10,457
The lngl�s loose in Asian waters.
557
01:30:15,065 --> 01:30:19,183
But you knew that.
You said he was dangerous.
558
01:30:19,385 --> 01:30:21,455
Yes.
559
01:30:21,665 --> 01:30:24,020
l still wanted to hear it from you.
560
01:30:27,385 --> 01:30:29,296
What is it?
561
01:30:31,505 --> 01:30:33,814
Nothing.
562
01:30:34,025 --> 01:30:36,414
Nothing.
563
01:30:36,625 --> 01:30:39,776
l just thought l felt the tide change.
564
01:30:51,025 --> 01:30:53,300
Listen, Father...
565
01:30:53,505 --> 01:30:55,860
...hear my confession.
566
01:30:57,265 --> 01:31:01,941
The very first time the lngl�s
stood beside me on the galley
567
01:31:02,145 --> 01:31:07,344
out to sea when we were going
from Anjiro, my heart told me to kill him.
568
01:31:09,305 --> 01:31:11,500
Lord Jesus help me,
569
01:31:11,705 --> 01:31:16,062
but l sent him forward
during the storm without a lifeline,
570
01:31:17,865 --> 01:31:21,380
and l deliberately swerved into the wind.
571
01:31:26,185 --> 01:31:29,302
He didn't go overboard
as anyone else would have.
572
01:31:31,745 --> 01:31:34,942
l thought that was the hand of God.
573
01:31:35,145 --> 01:31:39,900
Later, when he saved my ship
and saved my life,
574
01:31:42,305 --> 01:31:45,661
l was so ashamed, Father,
575
01:31:45,865 --> 01:31:49,494
that l secretly begged God's forgiveness
576
01:31:49,705 --> 01:31:55,382
and l swore a holy oath
to try to make it up to him.
577
01:31:55,585 --> 01:32:00,818
He saved my life though he knew
l tried to murder him. l saw it in his eyes.
578
01:32:01,025 --> 01:32:03,858
He saved me and helped me live.
579
01:32:06,665 --> 01:32:08,018
Now...
580
01:32:09,665 --> 01:32:12,179
...l've got to kill him.
581
01:32:20,625 --> 01:32:26,894
- How many people live in Mishima?
- 60,000. lt is only a small city.
582
01:32:27,105 --> 01:32:31,895
Small? ln Europe, 60,000
would not be considered small.
583
01:32:32,105 --> 01:32:36,018
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
584
01:32:36,225 --> 01:32:42,300
l am exactly where l choose to be.
By your side, in our world.
585
01:32:43,225 --> 01:32:45,216
Yes.
586
01:32:45,425 --> 01:32:48,258
This is the only world that exists for me.
587
01:32:50,625 --> 01:32:52,502
How far is Yedo?
588
01:32:52,705 --> 01:32:54,935
Only a matter of time.
589
01:32:55,145 --> 01:32:59,218
- How much time?
- Not enough.
590
01:32:59,425 --> 01:33:03,543
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
591
01:34:02,985 --> 01:34:05,977
lye, kore de...
592
01:34:10,825 --> 01:34:13,976
Kore de mo kekko desu.
593
01:34:25,225 --> 01:34:27,455
l'll be damned. lt worked.
594
01:34:27,665 --> 01:34:31,419
Kore de mo kekko desu.
''Nothing more.''
595
01:34:51,625 --> 01:34:54,219
l love to touch thee.
596
01:34:54,425 --> 01:34:56,780
l love thy touch.
597
01:34:58,265 --> 01:35:00,699
l have never known the feeling.
598
01:35:00,905 --> 01:35:03,977
My body and soul
have learned so much from thee.
599
01:35:04,185 --> 01:35:07,097
Then let me touch thee more,
600
01:35:07,305 --> 01:35:10,980
beyond the First Bridge at Yedo.
601
01:35:11,185 --> 01:35:13,062
No, my love.
602
01:35:14,825 --> 01:35:17,339
But do not speak of that now.
603
01:35:18,505 --> 01:35:21,656
Tonight, the First Bridge does not exist.
604
01:35:23,385 --> 01:35:28,175
lt is ten million times
ten million sticks away.
605
01:35:28,385 --> 01:35:30,899
Reality is only here.
606
01:35:33,985 --> 01:35:35,862
l'm trying.
607
01:35:37,345 --> 01:35:39,222
l'm trying.
608
01:35:41,105 --> 01:35:45,337
But how do you keep a thought
from coming into your head?
609
01:35:45,545 --> 01:35:51,780
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog.
610
01:35:51,985 --> 01:35:55,102
Then there is no peace within me.
611
01:35:56,945 --> 01:35:58,856
Yes.
612
01:36:03,585 --> 01:36:08,420
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
613
01:36:10,025 --> 01:36:12,414
lngl�s! Where the hell are you?
614
01:36:12,625 --> 01:36:13,899
Rodrigues.
615
01:36:14,105 --> 01:36:17,893
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
616
01:36:22,825 --> 01:36:27,660
- Anjin-san!
- Nan desu ka, Yoshinaka-san?
617
01:36:35,545 --> 01:36:38,013
Tell these monkeys to let me pass!
618
01:36:38,225 --> 01:36:40,295
Rodrigues, l'm coming!
619
01:36:40,505 --> 01:36:46,102
Kore wa watashi no tomodachi desu.
Wakarimasu ka? He is my friend.
620
01:36:47,985 --> 01:36:49,862
Hai, domo.
621
01:37:01,105 --> 01:37:03,335
Madonna! You look good!
622
01:37:03,545 --> 01:37:06,776
Where did you come from?
How did you find me?
623
01:37:06,985 --> 01:37:09,897
l'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
624
01:37:10,105 --> 01:37:12,858
so l rode as if the devil was after me.
625
01:37:13,065 --> 01:37:17,741
This is the fifth inn l've been to,
asking where the great Anjin-san was.
626
01:37:17,945 --> 01:37:21,699
- Big barbarian bandit!
- Come on!
627
01:37:25,345 --> 01:37:30,578
Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san.
Kore wa watashi no tomodachi desu.
628
01:37:30,785 --> 01:37:33,424
Listen to you. Just like a Japper.
629
01:37:36,225 --> 01:37:39,740
What the hell is this?
lye, samurai-sama.
630
01:37:40,585 --> 01:37:46,217
lye! Watashi tomodachi Anjin-san!
Wakarimasu ka? Tomodachi!
631
01:37:46,425 --> 01:37:50,213
- You tell him. l'm not giving up my arms.
- Wakarimasen, Yoshinaka-san.
632
01:37:50,425 --> 01:37:52,541
Rodrigo-san, tomodachi desu.
633
01:37:56,865 --> 01:37:58,981
Like hell! lye!
634
01:38:03,465 --> 01:38:07,856
Let them have your arms. lt's not me.
lt's Lady Toda. She's in the house.
635
01:38:08,065 --> 01:38:12,502
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
636
01:38:14,345 --> 01:38:17,098
Why not? After all, l'm among friends.
637
01:38:25,105 --> 01:38:27,335
Now what the hell is this?
638
01:38:27,545 --> 01:38:29,615
Searched? No, by God!
639
01:38:47,665 --> 01:38:50,179
ls this how you usually visit your friends?
640
01:38:50,385 --> 01:38:54,139
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go!
641
01:38:54,345 --> 01:38:58,623
- ls that the lot? Everything?
- Of course! l told you!
642
01:39:10,145 --> 01:39:12,215
And these?
643
01:39:14,025 --> 01:39:18,621
Answer me honestly, or l'll have them
search the way a Spaniard would.
644
01:39:20,145 --> 01:39:24,616
My hat band.
You would, wouldn't you?
645
01:39:30,865 --> 01:39:33,060
Before God, is this all?
646
01:39:33,265 --> 01:39:34,983
- l told you!
- Swear it!
647
01:39:35,185 --> 01:39:37,653
By the Blessed Virgin, l swear!
648
01:39:48,105 --> 01:39:49,982
ls it all right to sit down?
649
01:39:50,185 --> 01:39:52,699
Of course.
650
01:39:52,905 --> 01:39:56,215
- Searched like a common criminal.
- You lied.
651
01:39:56,425 --> 01:39:59,258
Yes, well, l was wrong. You were right.
652
01:40:05,945 --> 01:40:09,654
- Even so, it's good to see you.
- And you.
653
01:40:09,865 --> 01:40:13,494
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
654
01:40:13,705 --> 01:40:15,900
Tonight l came in friendship.
655
01:40:16,105 --> 01:40:21,862
- Armed in friendship?
- Being your friend complicated my life.
656
01:40:22,065 --> 01:40:23,976
Thou art too dangerous.
657
01:40:24,985 --> 01:40:27,658
So you came here to kill me?
658
01:40:28,785 --> 01:40:33,017
My people and my country would
both be better off if you were dead.
659
01:40:33,225 --> 01:40:36,137
Sad, but true.
660
01:40:40,585 --> 01:40:42,621
How foolish life is.
661
01:40:44,305 --> 01:40:47,854
l don't want you dead, Pilot.
Just your Black Ship.
662
01:40:50,985 --> 01:40:52,976
Yes, l know.
663
01:40:54,985 --> 01:40:59,183
Listen, lngl�s, if we meet at sea,
664
01:40:59,385 --> 01:41:03,503
you in your ship, armed,
me in mine,
665
01:41:03,705 --> 01:41:05,821
then look to your life.
666
01:41:07,625 --> 01:41:11,664
That's all l came
to promise you. Only that.
667
01:41:11,865 --> 01:41:15,414
l hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-san.
668
01:41:15,625 --> 01:41:20,415
And when l do,
l will still think kindly of you.
669
01:41:24,905 --> 01:41:26,861
Then it's all said.
670
01:41:29,385 --> 01:41:31,899
Except for one thing.
671
01:41:33,865 --> 01:41:37,414
That night on the frigate
when l threw you overboard,
672
01:41:37,625 --> 01:41:41,095
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
673
01:41:45,065 --> 01:41:47,818
Who are your friends now?
674
01:41:50,225 --> 01:41:53,854
That night on the galley
when you swerved into the wind,
675
01:41:54,065 --> 01:41:56,898
that night you tried to put me overboard.
676
01:41:59,305 --> 01:42:00,624
Yes.
677
01:42:01,785 --> 01:42:04,140
Yes, it's true.
678
01:42:04,345 --> 01:42:07,940
And l don't ask for forgiveness.
Not any more.
679
01:42:09,545 --> 01:42:14,141
With thee, heresy has come to Eden.
680
01:42:48,905 --> 01:42:52,375
Captain Yoshinaka was right
to search him.
681
01:42:52,585 --> 01:42:54,655
Was that your idea?
682
01:42:54,865 --> 01:42:58,938
Please excuse me,
but l was afraid for you.
683
01:43:01,425 --> 01:43:04,223
Sad, isn't it?
684
01:43:04,425 --> 01:43:07,417
Not being able to trust anyone.
685
01:43:08,865 --> 01:43:11,743
lt is not sad, Anjin-san,
686
01:43:12,905 --> 01:43:17,137
it is just one of life's
most important rules.
687
01:43:20,745 --> 01:43:23,976
No more, no less.
688
01:44:01,585 --> 01:44:04,702
We must cross the bridge now.
689
01:44:04,905 --> 01:44:07,863
Now it exists, the First Bridge.
690
01:44:13,025 --> 01:44:16,017
We must go across.
691
01:44:16,225 --> 01:44:18,420
lt's only a bridge.
692
01:44:18,625 --> 01:44:20,502
One of many.
693
01:44:22,065 --> 01:44:25,341
lt is the First Bridge, Anjin-san,
694
01:44:25,545 --> 01:44:28,139
and the last for us.
695
01:45:12,825 --> 01:45:16,454
Yedo Castle,
the home of Lord Toranaga.
696
01:46:58,345 --> 01:47:00,700
''Alvito is coming to Yedo.''
697
01:47:02,985 --> 01:47:04,259
''l wish to...
698
01:47:05,345 --> 01:47:07,461
''l want to...
699
01:47:07,665 --> 01:47:09,383
''l want...
700
01:47:09,585 --> 01:47:12,224
''l want Alvito to translate...''
701
01:48:19,305 --> 01:48:25,016
l am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
702
01:48:25,225 --> 01:48:28,900
When may l see my ship and my crew?
703
01:48:45,385 --> 01:48:48,695
My master says
you may see your men tonight.
704
01:48:48,905 --> 01:48:52,181
He will decide about your ship later.
705
01:49:03,185 --> 01:49:07,258
Please ask him if l might
speak to him privately.
706
01:49:07,465 --> 01:49:10,662
- By myself.
- Why? What are you going to say?
707
01:50:38,225 --> 01:50:42,616
l am frightened, Blessed Madonna,
708
01:50:42,825 --> 01:50:44,781
and l am betrayed.
709
01:50:46,025 --> 01:50:49,984
l know that suicide is mortal sin,
710
01:50:50,185 --> 01:50:53,575
but what else can l do?
711
01:50:54,585 --> 01:50:58,294
To live with this shame
is more than l can bear.
712
01:51:25,905 --> 01:51:30,421
The sight of the barbarian with his wife
had dishonoured Lord Buntaro again.
713
01:51:30,625 --> 01:51:33,378
Now his heart filled with rage.
714
01:51:33,585 --> 01:51:37,260
For the first time,
Mariko did not fear his anger.
715
01:53:42,185 --> 01:53:45,302
l'm drunker than l thought.
716
01:53:46,545 --> 01:53:50,299
- l'm going to be sick.
- Then use a bucket.
717
01:53:54,185 --> 01:53:59,464
ls that you? For the love of God,
Pilot, is it truly you?
718
01:53:59,665 --> 01:54:02,225
Of course it's me.
719
01:54:02,425 --> 01:54:05,258
We gave you up for dead long ago.
720
01:54:06,385 --> 01:54:09,183
My prayers are answered.
721
01:54:10,505 --> 01:54:16,375
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
722
01:54:17,865 --> 01:54:22,222
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
723
01:54:22,425 --> 01:54:26,259
- l thought you were a samurai!
- Foul heathen!
724
01:54:33,625 --> 01:54:36,378
Where's Captain-General Spillbergen?
725
01:54:36,585 --> 01:54:41,613
Dead. He never came out
of the pit. Maetsukker, too.
726
01:54:41,825 --> 01:54:44,578
Little rat face, he just rotted to death.
727
01:54:44,785 --> 01:54:47,902
l wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
728
01:54:48,105 --> 01:54:51,302
l couldn't make
these yellow heathen understand.
729
01:54:51,505 --> 01:54:54,383
He went raving. We had to tie him down.
730
01:54:54,585 --> 01:54:58,021
The man was nothing but a foul stench...
God rest his soul.
731
01:54:58,225 --> 01:55:00,534
You haven't tried the grog yet, Pilot.
732
01:55:05,505 --> 01:55:10,374
We make it ourselves. By the barrel.
Rice, fruit, water, then we let it ferment.
733
01:55:10,585 --> 01:55:16,455
Then we put it in this still we made.
lt would be better if we let it mellow.
734
01:55:16,665 --> 01:55:20,214
- But, as fast as we make it, we drink it!
- Let the Pilot talk.
735
01:55:20,425 --> 01:55:26,534
Yes, you talk, Pilot. When l saw him,
l thought he was one of the monkeys!
736
01:55:27,945 --> 01:55:31,415
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
737
01:55:31,625 --> 01:55:33,502
They're real enough.
738
01:55:33,705 --> 01:55:37,493
We're not allowed weapons.
How do you get swords?
739
01:55:37,705 --> 01:55:41,015
You haven't changed,
Jan Roper, have you?
740
01:55:41,225 --> 01:55:44,581
- Who are they?
- Them's our doxies.
741
01:55:44,785 --> 01:55:49,142
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
742
01:55:49,345 --> 01:55:54,419
- Do you want one, Pilot?
- Take your choice and use my bunk.
743
01:55:54,625 --> 01:55:58,982
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own. Eh, Pilot?
744
01:56:03,945 --> 01:56:05,981
Has anyone seen the ship?
745
01:56:06,185 --> 01:56:12,499
Aye. She's in the harbour, careened
and scraped as if she were just built.
746
01:56:12,705 --> 01:56:17,574
The rigging's perfect. The sails!
Pilot, you should see the sails!
747
01:56:17,785 --> 01:56:21,095
- What about them?
- They made them out of silk.
748
01:56:21,305 --> 01:56:26,663
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
749
01:56:26,865 --> 01:56:29,140
Are we leaving, Pilot?
750
01:56:29,345 --> 01:56:33,258
ls there enemy shipping in the waters?
Are there prizes to be taken?
751
01:56:33,465 --> 01:56:37,822
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, Pilot?
752
01:56:38,025 --> 01:56:41,415
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
753
01:56:41,625 --> 01:56:46,380
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of Papists to kill! Very good!
754
01:56:46,585 --> 01:56:50,419
- How can we sail her? There's six of us.
- There will be a way.
755
01:56:50,625 --> 01:56:53,662
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
756
01:56:53,865 --> 01:56:57,824
- You staying with us? There's room.
- Have some more grog.
757
01:56:58,025 --> 01:57:02,303
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
758
01:57:02,505 --> 01:57:05,577
- Three cheers for the Pilot! Hip, hip...
- Hooray!
759
01:57:11,545 --> 01:57:14,901
Fare-thee-well...
760
01:57:31,265 --> 01:57:33,904
Those God-cursed, filthy... !
761
01:57:38,265 --> 01:57:39,983
Nan desu ka?
762
01:58:22,905 --> 01:58:27,820
- Konnichiwa, Anjin-san.
- Konnichiwa, Mariko-san.
763
01:58:28,025 --> 01:58:32,860
- lt gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
764
01:58:33,065 --> 01:58:36,819
l know. When can l speak to thee?
765
01:58:37,025 --> 01:58:40,017
That is very difficult now, Anjin-san.
766
01:58:40,225 --> 01:58:45,618
- lt was difficult before, but we did.
- l'm sorry, but we must go now.
767
01:58:57,905 --> 01:59:01,818
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
- Anjin ka?
768
01:59:20,465 --> 01:59:24,617
- My master asks if you saw your men.
- Hai, tono.
769
01:59:24,825 --> 01:59:28,613
There are only five now.
Two have died.
770
01:59:47,425 --> 01:59:51,862
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko.
771
01:59:52,065 --> 01:59:55,694
My master orders me to translate
everything that is said.
772
02:00:01,105 --> 02:00:03,175
You must not speak at all.
773
02:00:05,065 --> 02:00:07,943
Wakarimasu, Toranaga-sama.
774
02:01:06,065 --> 02:01:09,694
Lord Suga asks
if he has offended my master.
775
02:01:09,905 --> 02:01:13,659
My master asks if treason
is cause to be offended.
776
02:01:20,425 --> 02:01:24,464
Lady Genjiko says that
whoever accused her husband is a liar.
777
02:01:32,345 --> 02:01:35,815
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
778
02:01:36,025 --> 02:01:39,176
Lord Suga said always.
779
02:01:56,585 --> 02:02:00,134
He has ordered them
to put their children to death.
780
02:03:16,305 --> 02:03:19,297
Lord Suga says
that his children are gone.
781
02:03:40,585 --> 02:03:43,782
Lord Toranaga says
that the children are safe.
782
02:03:43,985 --> 02:03:48,661
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
783
02:03:48,865 --> 02:03:53,700
My master says that
foul times require foul tests.
784
02:05:12,345 --> 02:05:17,100
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
785
02:05:45,265 --> 02:05:48,302
''Open it.'' Wakarimasu.
786
02:06:03,545 --> 02:06:05,615
You wanted to see me.
787
02:06:07,665 --> 02:06:08,984
Yes.
788
02:06:23,705 --> 02:06:26,219
Domo, Toranaga-sama.
789
02:06:28,945 --> 02:06:34,099
l want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
790
02:06:34,305 --> 02:06:35,943
Or?
791
02:06:36,145 --> 02:06:38,613
Or nothing will be said.
792
02:06:38,825 --> 02:06:43,694
Perhaps that might be better,
but you have my oath.
793
02:06:43,905 --> 02:06:47,659
Then let me hear it before God.
794
02:06:47,865 --> 02:06:52,734
l solemnly swear before God that
what l hear will never pass my lips again.
795
02:06:52,945 --> 02:06:57,655
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
796
02:06:59,105 --> 02:07:02,017
As you have just spoken, so do l swear.
797
02:07:08,305 --> 02:07:13,254
l humbly ask that
you grant a divorce to the Lady Toda.
798
02:07:16,305 --> 02:07:18,819
l humbly ask for her hand in marriage.
799
02:07:26,185 --> 02:07:28,380
You can't be serious.
800
02:07:28,585 --> 02:07:31,418
Ask him. ln my words.
801
02:08:02,985 --> 02:08:06,022
''That is a very presumptuous request.''
802
02:08:06,225 --> 02:08:10,184
Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
803
02:08:12,705 --> 02:08:14,263
''That is all.''
804
02:08:26,025 --> 02:08:28,095
Hai, Toranaga-sama.
805
02:08:30,505 --> 02:08:32,496
Kinjiru.
806
02:08:34,745 --> 02:08:36,337
Wakarimasu.
62999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.