Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,236 --> 00:00:26,572
ΣΑΡΤΑΝΑ Ο ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
2
00:02:58,836 --> 00:03:05,209
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:43,399 --> 00:03:44,962
Αυτό είναι το σπίτι.
4
00:03:48,012 --> 00:03:49,639
Εσείς οι δυο, πηγαίνετε από εκεί.
5
00:03:50,554 --> 00:03:53,142
Εσείς, εκεί πέρα.
Άντε, πηγαίνετε.
6
00:04:09,496 --> 00:04:10,948
Φαίνεται σαν να κοιμούνται.
7
00:04:11,737 --> 00:04:13,491
Θα πάμε από εκεί.
8
00:04:37,024 --> 00:04:39,223
Έϊ, προσέχετε, κάποιοι το σκάνε.
9
00:04:40,659 --> 00:04:42,968
Σκοτώστε τους, μην τους αφήσετε
να το σκάσουν.
10
00:04:43,533 --> 00:04:45,089
Σκοτώστε τους, ακούσατε;
11
00:05:31,235 --> 00:05:32,949
Φέρε μου τα άχυρα.
12
00:05:58,128 --> 00:06:00,692
Έτσι θα μάθουν οι Τζέφερσον
ότι δεν αστειεύομαι.
13
00:06:28,454 --> 00:06:31,033
Είμαι πολύ χαρούμενος που
σας έχω όλους εδώ απόψε.
14
00:06:33,833 --> 00:06:35,563
Πάντα είσαι κομψός, Ντόνοβαν.
15
00:06:36,382 --> 00:06:40,097
- Κι εσύ πάντα γοητευτική.
- Το κομπλιμέντο σου με κολακεύει.
16
00:06:40,908 --> 00:06:43,059
Οφείλω να ομολογήσω
ότι σε βρίσκω κι εγώ.
17
00:06:43,561 --> 00:06:45,188
Και 'σεις, κύριε Κόλονι;
18
00:06:45,213 --> 00:06:47,164
Όσο για μένα, θεωρώ
η επιτυχία ήταν δική σας.
19
00:06:47,212 --> 00:06:50,037
Είστε ένας κόλακας. Δεν ήταν κάτι,
σας το διαβεβαιώνω.
20
00:06:50,118 --> 00:06:52,579
Υπενθυμίζω την εξαιρετική
απογευματινή φιλοξενία.
21
00:06:52,797 --> 00:06:54,257
Χαίρομαι που δεν με ξεχάσατε.
22
00:06:54,521 --> 00:06:55,632
Ώστε έτσι είπε;
23
00:06:55,664 --> 00:06:58,743
Έχει δίκιο. Είμαι θαυμάσιος άνθρωπος,
και θέλω όλοι να το ξέρουν.
24
00:06:59,979 --> 00:07:01,352
Τζον, άκουσε με.
25
00:07:01,641 --> 00:07:04,125
Κυρίες και κύριοι, παρακαλώ
συγχωρήστε με, σας ικετεύω.
26
00:07:04,595 --> 00:07:08,254
Είμαι βέβαιος, πως σήμερα είστε
χαρούμενοι, όπως είμαι εγώ χαρούμενος.
27
00:07:08,547 --> 00:07:10,491
Ειδικά λόγω της εκλογής του ανιψιού μου...
28
00:07:10,667 --> 00:07:13,191
στο αξίωμα του δημάρχου,
στο Κλέιτον Σίτι.
29
00:07:13,670 --> 00:07:16,996
Νομίζω πως ο κύριος Κέρλι,
που τόσο έντιμα ηττήθηκε,
30
00:07:17,056 --> 00:07:18,825
αξίζει να του δείξουμε
την εκτίμηση μας.
31
00:07:20,893 --> 00:07:22,123
Τώρα θα ήθελα να προτείνω...
32
00:07:22,363 --> 00:07:26,360
όλοι να πιούμε σ' αυτή την πόλη που
μας έφερε τόση μεγάλη ευημερία.
33
00:07:26,924 --> 00:07:29,820
Και γι' αυτήν τη σπουδαία εκδήλωση
υπάρχει σαμπάνια.
34
00:07:29,852 --> 00:07:31,322
Μπορείτε να τη σερβίρετε αμέσως.
35
00:07:31,620 --> 00:07:35,644
Είθε η ευημερία να είναι πάντα
ευλογία σ' αυτή τη χώρα.
36
00:07:35,981 --> 00:07:39,997
Κύριοι, το Κλέιτον Σίτι είναι μια πόλη
ειλικρινών και τίμιων ανθρώπων.
37
00:07:40,176 --> 00:07:43,224
Σαν τον κ. Κέρλι και τον νεαρό
νεοεκλεγμένο δήμαρχο,
38
00:07:43,622 --> 00:07:46,106
τον ανιψιό μου Φρανκ Κόλονι.
39
00:07:46,388 --> 00:07:49,087
Κυρίες και κύριοι, στην υγειά σας!
40
00:07:49,119 --> 00:07:51,444
Όλοι ακίνητοι.
41
00:07:52,298 --> 00:07:54,870
- Εσύ, κουνήσου.
- Άφησε την ήσυχη!
42
00:07:54,990 --> 00:07:57,033
Πάρε τα χέρια σου από την κόρη μου.
43
00:08:04,478 --> 00:08:07,581
Αυτό είναι εξωφρενικό.
Αφήστε μας ήσυχους!
44
00:08:10,321 --> 00:08:11,829
Να μην κουνηθεί κανείς.
45
00:08:12,664 --> 00:08:14,338
Μείνετε εκεί που είστε.
46
00:08:20,590 --> 00:08:22,574
Να μην παρέμβει κανένας,
47
00:08:23,227 --> 00:08:25,393
αλλιώς θα της κόψω το λαιμό.
Το πιάσατε;
48
00:08:28,599 --> 00:08:30,107
Πάμε.
49
00:08:39,536 --> 00:08:42,759
"Αν θέλετε να δείτε το κορίτσι ζωντανό,
φέρτε $15.000...
50
00:08:42,799 --> 00:08:45,243
στο Λευκό Βράχο,
αλλιώς θα την κρεμάσουμε."
51
00:08:50,641 --> 00:08:52,371
Μην ανησυχείς, θα την πάρουμε.
52
00:08:53,152 --> 00:08:54,581
Σας χρειάζομαι όλους τώρα.
53
00:08:55,503 --> 00:08:57,551
Ανεξαρτήτως της έκβασης,
δεν θα ξεφύγουν.
54
00:09:03,806 --> 00:09:07,411
Πάρε αυτό, Πολ, και φρόντισε
να φτάσει στον Μπένσον.
55
00:09:07,878 --> 00:09:10,068
Και φέρε μου 15.000.
56
00:09:10,830 --> 00:09:14,870
Εντάξει, θα πάω το συντομότερο δυνατόν
στο Λευκό Βράχο και θα παραδώσω τα λύτρα.
57
00:09:16,583 --> 00:09:19,411
Χωρίς συνοδεία...
και άοπλος.
58
00:09:20,409 --> 00:09:21,947
Οι υπόλοιποι θα παραμείνετε εδώ.
59
00:09:21,972 --> 00:09:23,949
Θα πάρω ένα επιπλέον
άλογο για την Σούζη.
60
00:09:24,023 --> 00:09:25,285
Αυτή ήταν η ιδέα που είχες;
61
00:09:25,429 --> 00:09:28,088
Καλύτερα να σκεφτείς κάποιο
καλύτερο σχέδιο.
62
00:09:28,576 --> 00:09:30,425
Δεν θα την πάρεις πίσω μόνος.
63
00:09:31,420 --> 00:09:33,770
Είναι ξαδέρφη μου και αυτές
είναι οι διαταγές μου.
64
00:09:34,073 --> 00:09:35,992
Δεν χωράνε λάθη μ' αυτούς τους κακοποιούς.
65
00:09:36,131 --> 00:09:38,773
Είναι καλά οργανωμένοι και δεν
θα 'ναι εύκολο να εξοντωθούν.
66
00:09:41,144 --> 00:09:44,025
Το ζητούμενο είναι να τους χτυπήσουμε
χωρίς να το περιμένουν.
67
00:10:53,898 --> 00:10:55,319
Καφέ σερίφη;
68
00:11:02,484 --> 00:11:03,786
Τι είναι;
69
00:11:04,063 --> 00:11:07,159
Κάποιο πρόβλημα που μόνος μου
δεν μπορώ να το χειριστώ.
70
00:11:07,756 --> 00:11:09,819
Και κάλπαζα όλη τη μέρα για να σε βρω.
71
00:11:10,761 --> 00:11:13,666
Χρειάζομαι τη βοήθεια σου
και σου την ζητάω.
72
00:11:14,757 --> 00:11:15,781
Συνέχισε.
73
00:11:16,330 --> 00:11:19,417
Κάποιοι ληστές απήγαγαν την κόρη
του γέρο-Πρέσκοτ.
74
00:11:19,922 --> 00:11:22,453
Ζήτησαν 15.000 για να την επιστρέψουν.
75
00:11:23,488 --> 00:11:26,266
Και δεν ξέρω τι να κάνω, Σαρτάνα.
76
00:11:28,993 --> 00:11:30,327
Πάρε.
77
00:12:08,733 --> 00:12:10,288
- Πάρε το χάρτη.
- Ευχαριστώ.
78
00:12:14,264 --> 00:12:16,875
Αυτή τη διαδρομή θα πάρω
εγώ και οι άντρες μου.
79
00:12:16,900 --> 00:12:18,647
Εσύ και οι άνδρες σου
μετά τη διασταύρωση...
80
00:12:18,673 --> 00:12:20,641
θα πάρετε το δρόμο για
το Πέρασμα του Κόρακα.
81
00:12:20,666 --> 00:12:22,797
Είναι περίπου ένα μίλι μέχρι τους λόφους.
82
00:12:23,733 --> 00:12:27,311
Να θυμάσαι, θα φύγεις από το Κλέιτον Σίτι
μια ώρα πιο μπροστά από εμένα.
83
00:12:28,651 --> 00:12:31,207
Σ' αυτό το σημείο θα βρείτε
την καλύτερη θέση...
84
00:12:31,304 --> 00:12:33,426
να αποτρέψετε οποιαδήποτε
πιθανή διαφυγή.
85
00:12:33,497 --> 00:12:37,611
Από ό,τι ξέρω, αυτό το κομμάτι της χώρας
δεν έχει κάποια άλλα ελεύθερα μονοπάτια.
86
00:12:38,153 --> 00:12:41,258
Γι' αυτό θα είναι αρκετά εύκολο
να τους πιάσουμε, ακριβώς εδώ.
87
00:12:43,534 --> 00:12:45,606
Μμμ, μπορεί να πιάσει.
88
00:12:46,114 --> 00:12:47,887
Εσύ τι λες, Κόλονι;
89
00:12:47,911 --> 00:12:49,956
Είναι καλή ευκαιρία,
πρέπει να την εκμεταλλευτούμε.
90
00:12:50,001 --> 00:12:51,478
Όμως δεν καταλαβαίνω ένα πράγμα.
91
00:12:51,581 --> 00:12:54,072
Είσαι τόσο σίγουρος ότι κανείς
δεν μπορεί να βγει από εκεί;
92
00:12:54,529 --> 00:12:55,930
Είμαι σίγουρος.
93
00:12:56,253 --> 00:12:59,763
Δεν θα ξεκινήσουμε τους πυροβολισμούς
πριν εσύ και το κορίτσι απομακρυνθείτε.
94
00:14:06,041 --> 00:14:07,965
Άκουσα στην πόλη
τον κόσμο να λέει...
95
00:14:07,990 --> 00:14:10,806
για τη φωτιά στο ράντζο του
Τζέφερσον, χθες το βράδυ.
96
00:14:12,166 --> 00:14:15,420
Οι ληστές τους πυροβόλησαν
όλους, στου Τζέφερσον.
97
00:14:16,347 --> 00:14:19,752
Από τότε που σκοτώθηκε ο Πρέσκοτ
δεν υπάρχει ειρήνη στην περιοχή.
98
00:14:20,587 --> 00:14:24,837
Όσο και να προσπαθεί ο σερίφης Μπένσον
δεν μπορεί να πιάσει κανέναν.
99
00:14:26,299 --> 00:14:28,330
Δεν υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε;
100
00:14:29,183 --> 00:14:31,636
Φοβάμαι πως απολύτως τίποτα, Τρούντι.
101
00:14:31,917 --> 00:14:34,191
Όσο σκέφτομαι πως
η κακομοίρα Σούζη...
102
00:14:34,216 --> 00:14:37,454
απήχθη από εκείνους τους
παρανόμους, βράζει το αίμα μου.
103
00:14:37,876 --> 00:14:40,392
Δεν ξέρω τι στο διάολο
συμβαίνει σ' αυτή τη χώρα.
104
00:14:41,586 --> 00:14:44,427
- Δεν υπάρχει κάποιος που μπορεί
να μας βοηθήσει; - Ποιος;
105
00:14:45,090 --> 00:14:46,986
- Ποιος είναι;
- Ένας φίλος.
106
00:14:51,072 --> 00:14:52,976
Που να πάρει!
107
00:14:56,187 --> 00:14:59,124
Ήξερα πως θα σε έβρισκε ο σερίφης,
όταν θα είχε πρόβλημα.
108
00:15:00,471 --> 00:15:01,821
Φαίνεσαι καλά.
109
00:15:03,720 --> 00:15:05,553
Τρούντι, αυτός είναι ο Σαρτάνα.
110
00:15:10,790 --> 00:15:12,116
Ο Σαρτάνα!
111
00:16:52,162 --> 00:16:54,360
Σταμάτα.
Κατέβα.
112
00:17:00,094 --> 00:17:01,213
Δείξ' τα.
113
00:17:01,954 --> 00:17:03,359
Έφερα τα λύτρα.
114
00:17:04,051 --> 00:17:05,155
Πέτα τα!
115
00:17:09,304 --> 00:17:10,344
Καλά.
116
00:17:11,336 --> 00:17:12,677
Μην κουνηθείς κύριε.
117
00:17:14,354 --> 00:17:15,676
Πιάσε.
118
00:17:34,032 --> 00:17:35,818
Είσαι ο Κόλονι, ε;
119
00:17:36,188 --> 00:17:38,259
Μπορείτε να φύγετε.
120
00:17:40,757 --> 00:17:42,089
Μην το ξεχάσεις.
121
00:17:42,114 --> 00:17:45,265
Θα παρακολουθούμε κάθε βήμα σας,
μέχρι να φτάσετε στην πόλη.
122
00:17:45,412 --> 00:17:47,881
Και να θυμάσαι, αν μας στήσατε παγίδα...
123
00:17:48,185 --> 00:17:52,114
κάποιοι άλλοι, να 'σαι σίγουρος, δεν
θα σας αφήσουν να ζήσετε για πολύ.
124
00:17:53,737 --> 00:17:55,150
Το κατάλαβες;
125
00:17:59,840 --> 00:18:04,253
Πηγαίνετε και μην κοιτάξετε πίσω.
Άντε!
126
00:18:58,727 --> 00:19:00,402
Αλτ!
127
00:19:02,319 --> 00:19:03,787
Εδώ είναι η διασταύρωση.
128
00:19:05,951 --> 00:19:09,822
Να προσέχετε τώρα.
Θα καλπάσουμε προς το Πέρασμα του Κόρακα.
129
00:19:10,511 --> 00:19:13,268
Θα πιάσουμε τους κακοποιούς και
θα τους κάνουμε να το πληρώσουν.
130
00:19:13,967 --> 00:19:15,459
Πάμε αγόρια.
131
00:20:00,924 --> 00:20:02,845
Πριν ξημερώσει θα είμαστε εκεί.
132
00:20:04,830 --> 00:20:06,140
Πάμε.
133
00:21:52,325 --> 00:21:54,302
Μαμά, βοήθεια!
134
00:21:54,660 --> 00:21:58,072
Μαμά, μαμά!
Αφήστε με!
135
00:22:03,831 --> 00:22:06,522
Ρίκι! Πάρτε τα χέρια σας
από πάνω του.
136
00:22:06,660 --> 00:22:09,072
Θα σας σκοτώσω!
137
00:24:05,719 --> 00:24:08,346
Θέλω να είμαι σίγουρος, οπότε
θα πάμε με τα πόδια από εδώ.
138
00:24:08,739 --> 00:24:11,794
Θα προχωρήσουμε αθόρυβα.
Οι άλλοι πρέπει να είναι ήδη εκεί.
139
00:24:12,607 --> 00:24:14,726
Θα δώσω εντολή πότε
θα πυροβολήσετε.
140
00:24:16,373 --> 00:24:17,714
Ας κουνηθούμε.
141
00:25:28,370 --> 00:25:30,518
Ανάθεμα σε, ανόητε!
Τους προειδοποίησες!
142
00:26:02,800 --> 00:26:04,879
Εξαιτίας της χαζομάρας σου
κατάφεραν να το σκάσουν.
143
00:26:05,172 --> 00:26:08,108
Είσαι πάντα νευρικός
και πολεμοχαρής.
144
00:26:08,452 --> 00:26:09,849
Βλάκα!
145
00:26:11,169 --> 00:26:12,645
Ας φύγουμε από εδώ.
146
00:28:01,190 --> 00:28:05,922
Έϊ, μπάρμαν, θα ήθελα ένα διπλό ουίσκι,
μια μεγάλη μπριζόλα και δύο αυγά.
147
00:28:06,188 --> 00:28:07,363
Ό, τι θες.
148
00:28:08,173 --> 00:28:11,879
Έϊ, Τρούντι, ανέλαβε τον,
έχω να συγυρίσω το μπαρ.
149
00:28:26,460 --> 00:28:28,571
Από τώρα έχουμε αλλαγή σχεδίων.
150
00:28:28,970 --> 00:28:31,914
Η επίθεση στην Ουέστ Πάσιφικ τράπεζα,
151
00:28:32,458 --> 00:28:34,384
η επιδρομή στο ράντσο
του ΜακΝτόναλντ...
152
00:28:34,499 --> 00:28:36,380
και η απαγωγή του νεαρού Τζέρι...
153
00:28:36,635 --> 00:28:38,762
αναβάλλονται μέχρι νεωτέρας.
154
00:28:40,679 --> 00:28:43,671
Ο Σαρτάνα είναι στο Κλέιτον Σίτι.
155
00:28:44,611 --> 00:28:46,365
Θέλω να τον συναντήσω προσωπικά.
156
00:28:47,488 --> 00:28:49,170
Είναι στο σαλούν τώρα.
157
00:28:50,197 --> 00:28:52,237
Δεν με νοιάζει
πως θα τα καταφέρετε,
158
00:28:52,764 --> 00:28:56,193
αλλά τον θέλω στο πέρασμα του
Κόκκινου Μύλου όσο το δυνατόν συντομότερα.
159
00:28:57,285 --> 00:28:58,999
Και μην αποτύχετε,
160
00:28:59,708 --> 00:29:01,874
αν θέλετε το καλό σας.
161
00:29:24,047 --> 00:29:25,285
Ακίνητος.
162
00:29:26,179 --> 00:29:29,497
Πρόσεχε, κύριε. Θέλω
να ρίξεις το όπλο σου.
163
00:30:42,900 --> 00:30:44,209
Καλύτερα αφήστε τον.
164
00:30:49,168 --> 00:30:50,635
Σηκώστε τον τώρα.
165
00:30:50,924 --> 00:30:52,296
Φεύγα από εδώ.
166
00:30:53,522 --> 00:30:55,943
Τζόνι, Φράνκ, ώρα καλή.
167
00:30:56,231 --> 00:31:00,273
Και μην χασομερήσετε. Το αφεντικό είπε
να φύγουμε διαολεμένα από εδώ.
168
00:31:15,773 --> 00:31:17,701
- Τι συμβαίνει;
- Πήραν τον Ρίκι μας.
169
00:31:18,217 --> 00:31:19,868
Αυτή τη φορά ζητάνε τα διπλά λύτρα.
170
00:31:19,987 --> 00:31:22,320
Δεν ξέρω πλέον τι να κάνω.
171
00:31:22,648 --> 00:31:25,236
Θα τον σκοτώσουν,
αν δεν πληρώσω $30.000.
172
00:31:25,311 --> 00:31:26,732
Ρίξε μια ματιά σ' αυτό.
173
00:31:29,744 --> 00:31:31,904
Μα, τους κάναμε να τρέξουν
όπου να 'ναι, νωρίς το πρωί.
174
00:31:31,960 --> 00:31:34,151
Σκοτώσαμε τρεις από αυτούς.
Δεν το καταλαβαίνω.
175
00:31:34,271 --> 00:31:35,898
Καλύτερα να προχωρήσουμε σερίφη.
176
00:31:36,083 --> 00:31:38,776
Θα πρέπει να εκμεταλλευτούμε
την ευκαιρία, όσο κρατάνε τον Ρίκι.
177
00:31:38,912 --> 00:31:41,324
Πήραν τον Ρίκι!
Τον πήραν!
178
00:31:41,733 --> 00:31:44,495
Δεν μπορείτε να περιμένετε.
Μη χάνετε χρόνο.
179
00:31:44,935 --> 00:31:47,872
Δεν έχω να πω τι να κάνετε.
Θέλω μόνο τον Ρίκι.
180
00:31:50,034 --> 00:31:51,955
Θα περιμένουμε μέχρι
να πληρώσεις τα λύτρα.
181
00:31:52,339 --> 00:31:55,264
Θα δοκιμάσουμε άλλο σχέδιο.
Ελπίζω αυτή τη φορά να πιάσει.
182
00:31:58,918 --> 00:32:01,092
Μην ανησυχείς γλυκιά μου.
Θα τον πάρουμε πίσω.
183
00:32:06,664 --> 00:32:08,275
Είναι σοβαρή η κατάσταση.
184
00:32:08,573 --> 00:32:10,890
Με την Σούζη και τον γιο σου...
185
00:32:11,073 --> 00:32:13,811
οι ληστές μας έχουν
κοστίσει $45.000.
186
00:32:13,894 --> 00:32:18,116
Και το ζήτημα είναι πως δεν μπορούμε
να ζούμε πλέον μ' αυτό το φόβο.
187
00:32:19,439 --> 00:32:21,685
Δεν ξέρουμε ποιος τους
καθοδηγεί, Κόλονι.
188
00:32:21,741 --> 00:32:24,503
Δεν ξέρω πως κατάφεραν να ξεφύγουν,
φαίνεται διαολεμένα παράξενο.
189
00:32:25,385 --> 00:32:26,758
Θα σας πω τι σκέφτομαι.
190
00:32:26,783 --> 00:32:28,720
Νομίζω ότι πρέπει να
πιάσουμε τον αρχηγό τους.
191
00:32:28,745 --> 00:32:30,153
Ντόνοβαν, νομίζω ότι έχεις δίκιο.
192
00:32:30,177 --> 00:32:32,086
Μόνο, ποιος είναι ο μπάσταρδος;
193
00:32:32,449 --> 00:32:36,441
Καθετί που κάνουμε το γνωρίζουν εκ
των προτέρων. Σιχαίνομαι που συμβαίνει.
194
00:32:40,335 --> 00:32:42,462
Είναι ενοχλητικό και για μένα.
195
00:32:43,599 --> 00:32:45,766
Και πάνω στην αρχή της καριέρας μου.
196
00:32:46,873 --> 00:32:49,127
Ελπίζω αυτό να σας κάνει αίσθηση, κύριοι.
197
00:32:50,694 --> 00:32:52,877
Βλέπετε, με μερικά πράγματα
είμαι καχύποπτος.
198
00:32:53,977 --> 00:32:58,882
Κατά τη γνώμη μου, η απαγωγή του αγοριού
σου κανονίστηκε με σκοπό να με βλάψει.
199
00:33:00,387 --> 00:33:03,044
Υπάρχει μόνο ένα άτομο που θα
ενδιαφερόταν για κάτι τέτοιο.
200
00:33:03,200 --> 00:33:05,272
Και αυτό το άτομο είναι
ο πρώην δήμαρχος σας.
201
00:33:06,553 --> 00:33:07,950
Η σειρά μου να ρωτήσω.
202
00:33:08,460 --> 00:33:10,809
Ποιος σου δίνει το δικαίωμα να μιλάς έτσι;
203
00:33:11,042 --> 00:33:13,399
Με ξέρετε όλοι σας αρκετό καιρό.
204
00:33:14,854 --> 00:33:16,711
Δεν το δέχομαι.
Είναι εξωφρενικό.
205
00:33:20,814 --> 00:33:23,663
Και 'γω υποψιαζόμουν τον Κέρλι
όλο αυτό το διάστημα.
206
00:33:24,071 --> 00:33:25,134
Τι λες;
207
00:33:25,650 --> 00:33:28,143
Κάποια μέρα θα κάνει το λάθος.
208
00:33:29,736 --> 00:33:31,339
Όλοι το κάνουν.
209
00:35:14,193 --> 00:35:15,947
Σου φέραμε τον Σαρτάνα.
210
00:35:18,780 --> 00:35:20,613
Έϊ, τι στο διάολο!
Εξαφανίστηκε!
211
00:35:24,365 --> 00:35:25,635
Ηλίθιε!
212
00:35:26,192 --> 00:35:28,604
Το μόνο πράγμα που κατάφερα
ήταν να κρύψω το όπλο του.
213
00:35:28,813 --> 00:35:32,178
- Σαρτάνα!
- Το ήξερα πως θα το έσκαγες!
214
00:35:34,694 --> 00:35:36,694
Μην ανησυχείς, η Τρούντι
πήρε το όπλο σου.
215
00:35:41,471 --> 00:35:44,725
Μου είπε τι έγινε.
Τι θα κάνεις, Σαρτάνα;
216
00:35:46,387 --> 00:35:48,942
Φέρε το όπλο μου.
Δεν έχει τελειώσει ακόμα.
217
00:36:12,014 --> 00:36:13,379
Κατάφερε να το σκάσει.
218
00:36:14,111 --> 00:36:15,468
Είστε όλοι ηλίθιοι.
219
00:36:16,399 --> 00:36:19,558
Πρέπει να βρω κάποιους ικανούς,
να τα βάλουν με τον Σαρτάνα.
220
00:36:20,276 --> 00:36:22,281
Κάποιους ξεχωριστούς στο είδος τους.
221
00:36:23,089 --> 00:36:26,327
Θέλω νεκρό και τον Κέρλι, άρχισε
να γίνεται επικίνδυνος.
222
00:36:27,101 --> 00:36:29,347
Και να κανονίσετε τον Τομ Ρος.
223
00:36:31,064 --> 00:36:32,239
Είμαι ο Μπάφαλο.
224
00:36:33,789 --> 00:36:36,607
Ρέις Μπάφαλο.
Τώρα θα σας κάνω μια επίδειξη.
225
00:36:39,129 --> 00:36:42,502
Μπορώ και κάνω το
μαστίγιο να πετάει.
226
00:36:51,242 --> 00:36:53,826
Με το μαστίγιο μπορώ
να πετύχω τα πάντα.
227
00:38:11,842 --> 00:38:13,477
Ποιος θέλει να δοκιμάσει;
228
00:38:13,565 --> 00:38:17,017
Θα του δώσω 10 δολάρια, αν αντέξει
δέκα λεπτά μαζί του.
229
00:38:17,083 --> 00:38:18,306
Θα προσπαθήσω εγώ.
230
00:38:18,538 --> 00:38:19,879
Καλή τύχη.
231
00:38:50,775 --> 00:38:54,988
Ακούστε με όλοι σας.
Είμαι ο Τζον Λ. Σάλιβαν.
232
00:38:55,285 --> 00:38:57,031
Ο πιο δυνατός πυγμάχος στον κόσμο.
233
00:38:57,184 --> 00:38:59,097
Κανείς δεν μ' έχει νικήσει ποτέ.
234
00:39:18,772 --> 00:39:20,691
Θα σου δώσω $20.000
για τον άνδρα σου,
235
00:39:20,716 --> 00:39:23,701
αν έρθει στο Κλέιτον Σίτι να
αντιμετωπίσει τον Σαρτάνα.
236
00:39:48,331 --> 00:39:51,252
- Φύγε από τον ήλιο.
- Ψάχνω τον Ραμίρεζ.
237
00:39:58,039 --> 00:40:00,412
Θα πληρώσω $20.000 για το μαχαίρι του.
238
00:40:14,881 --> 00:40:16,572
Είναι δικό μου.
Τι το θέλεις;
239
00:40:18,764 --> 00:40:21,201
- Για τον Σαρτάνα.
- Θα το κάνω.
240
00:40:23,371 --> 00:40:26,157
Δεσποινίς Σούζη, δεν ξέρω τι να πω.
241
00:40:26,875 --> 00:40:29,478
Εκτός ότι λυπάμαι πραγματικά
για τον πατέρα σου.
242
00:40:29,751 --> 00:40:31,116
Ήταν καλός άνθρωπος.
243
00:40:31,785 --> 00:40:33,523
Σ' ευχαριστώ, Τομ, για
την συμπαράσταση σου.
244
00:40:33,681 --> 00:40:35,546
Και θέλω να ξέρεις ότι το εκτιμώ.
245
00:40:36,058 --> 00:40:39,669
Ίσως να φύγω, κάπου αλλού,
όπου θα μπορώ να είμαι μόνη.
246
00:40:39,936 --> 00:40:42,357
Βλέπετε, ο θάνατος του
πατέρα μου με πλήγωσε πολύ.
247
00:40:42,732 --> 00:40:45,335
Εφόσον είμαι εδώ, θα σε προσέχω εγώ.
248
00:40:45,877 --> 00:40:48,290
Πίστευα σε σένα από τότε
που ήμουν παιδί.
249
00:40:48,684 --> 00:40:52,454
Όμως τώρα είμαι τόσο καταθλιπτική,
που θέλω να πεθάνω.
250
00:40:52,790 --> 00:40:56,512
Θα κάνει τα πράγματα πιο εύκολα,
αν έχεις πίστη σε μένα.
251
00:40:56,985 --> 00:40:58,255
Νομίζω καλύτερα να μην φύγεις.
252
00:40:58,398 --> 00:41:01,223
Βλέπεις, παραμένοντας εδώ,
θα είσαι δέλεαρ για 'κεινους τους ληστές.
253
00:42:28,391 --> 00:42:30,097
Πρέπει να μιλήσω στον Βον Κράσελ.
254
00:42:30,892 --> 00:42:33,170
Αφήστε με να περάσω.
Δεν έχω χρόνο για χάσιμο.
255
00:43:18,854 --> 00:43:20,204
Βγες έξω.
256
00:43:25,543 --> 00:43:26,956
Περίμενε.
257
00:43:35,376 --> 00:43:37,170
Η μουσική δεν σε ευχαριστεί πολύ.
258
00:43:39,492 --> 00:43:40,658
Ναι.
259
00:43:41,190 --> 00:43:42,611
Ούτε κι εμένα.
260
00:43:54,297 --> 00:43:55,297
Πέρασε.
261
00:43:56,552 --> 00:43:58,195
Κάποιος άνδρας θέλει να σας δει σενιόρ.
262
00:43:58,705 --> 00:44:00,023
Πες του να περάσει.
263
00:44:17,681 --> 00:44:19,054
Καλημέρα.
264
00:44:20,292 --> 00:44:21,887
Δεν θα καθίσεις;
265
00:44:23,591 --> 00:44:25,813
Μη στέκεσαι εκεί σαν ηλίθια.
266
00:44:29,685 --> 00:44:32,129
- Είσαι ο διάσημος Βον Κράσελ.
- Ναι.
267
00:44:32,586 --> 00:44:35,038
Οι άνδρες σου έχουν τη φήμη
πως είναι ικανοί εκτελεστές.
268
00:44:35,350 --> 00:44:36,350
Σ' ευχαριστώ κύριε.
269
00:44:36,756 --> 00:44:39,511
Θέλω έναν άνδρα,
που λέγεται Σαρτάνα, νεκρό.
270
00:44:39,536 --> 00:44:41,971
Οποιοσδήποτε από τους άνδρες σου
δεν θα τα καταφέρει.
271
00:44:41,996 --> 00:44:43,781
Θέλω τον καλύτερο.
272
00:44:54,775 --> 00:44:57,529
Φέρτε τους μαυροντυμένους.
273
00:45:20,122 --> 00:45:21,535
Πλησίασε.
274
00:45:24,024 --> 00:45:25,222
Κοίταξε τους.
275
00:45:25,770 --> 00:45:28,246
Έχουν εκπαιδευτεί
για πρόσωπο με πρόσωπο.
276
00:45:28,670 --> 00:45:31,154
Οι άνδρες μου ποτέ δεν
σκοτώνουν πισώπλατα.
277
00:45:59,013 --> 00:46:01,616
Ο Σίλκι, σου τον προτείνω.
278
00:46:05,041 --> 00:46:07,017
Τι θα 'λεγες για μια μικρή επίδειξη;
279
00:47:37,724 --> 00:47:39,375
Είναι πολύ καλός.
280
00:47:48,783 --> 00:47:50,926
Φέρτε γρήγορα σαμπάνια.
281
00:48:32,723 --> 00:48:34,564
Πόσα θέλεις γι' αυτόν;
282
00:49:14,836 --> 00:49:17,050
$20.000 ακούγεται λογικό.
283
00:49:17,998 --> 00:49:21,284
Φθηνός σ' αυτή την τιμή.
Δεν θα βρεις καλύτερο.
284
00:49:26,270 --> 00:49:27,500
Σύμφωνοι;
285
00:49:28,972 --> 00:49:32,567
Σούζη, η απόφαση σου να φύγεις
στα ξαφνικά μ' έφερε σε αμηχανία.
286
00:49:33,374 --> 00:49:35,350
Δεν υπάρχει ελπίδα να
σου αλλάξω γνώμη;
287
00:49:35,544 --> 00:49:37,496
Αν μείνω εδώ, θα προκαλέσω
μόνο προβλήματα.
288
00:49:37,592 --> 00:49:39,600
Και φαίνεται πως έχεις αρκετά.
289
00:49:39,800 --> 00:49:41,427
Νομίζω πως είναι
καλύτερα να φύγω.
290
00:49:42,098 --> 00:49:44,860
- Πότε φεύγεις;
- Αύριο το πρωί, με την άμαξα.
291
00:49:44,989 --> 00:49:47,394
Θα έρθει και η Τζέιν,
στο πατρικό των γονιών μου.
292
00:49:48,287 --> 00:49:50,017
Στη γιαγιά σου, φυσικά.
293
00:49:50,678 --> 00:49:53,345
Πολύ καλά, Σούζη, είναι
καλύτερα που φεύγεις.
294
00:49:54,180 --> 00:49:56,657
Αλλά θα σου λείψω.
Ίσως θα μπορούσαμε να...
295
00:49:58,082 --> 00:50:01,090
σχεδιάσουμε το μέλλον.
Εσύ κι εγώ θα μπορούσαμε...
296
00:50:28,690 --> 00:50:31,071
- Γεια.
- Γεια σου, Σαρτάνα.
297
00:50:31,570 --> 00:50:34,102
Τελικά το αποφάσισες, ε;
298
00:50:34,415 --> 00:50:36,304
Θα φύγεις, πράγματι, από το Κλέιτον Σίτι.
299
00:50:37,610 --> 00:50:43,216
Θα ήθελα να μείνω, αλλά δεν θα πιάσει.
Στης γιαγιάς μου, όμως, θα ξενοιάσω.
300
00:50:43,704 --> 00:50:46,172
Λυπάμαι που αφήνω τον Φρανκ.
301
00:50:47,015 --> 00:50:49,039
Αλλά είναι αδύνατον.
302
00:50:50,627 --> 00:50:52,738
Να έχεις ευχάριστο ταξίδι
και να ηρεμήσεις.
303
00:50:53,217 --> 00:50:56,368
- Σ' ευχαριστώ που μ' ενημέρωσες.
- Πάμε, Σούζη.
304
00:51:03,612 --> 00:51:06,001
Ξέρεις Σούζη, νομίζω
ότι είναι πολύ όμορφος.
305
00:52:36,060 --> 00:52:37,362
Τομ!
306
00:52:40,330 --> 00:52:41,830
Τομ, τι έγινε;
307
00:52:44,424 --> 00:52:47,591
Σε έψαχναν... οι ληστές!
308
00:52:48,396 --> 00:52:50,388
Πες μου, είδες τα πρόσωπα τους;
309
00:52:52,775 --> 00:52:54,283
Οι ληστές...
310
00:52:56,555 --> 00:52:58,015
βρήκαν...
311
00:52:59,722 --> 00:53:02,484
τον χρυσό...
312
00:53:05,071 --> 00:53:06,214
μου...
313
00:53:08,082 --> 00:53:10,431
Θα τους πιάσω για σένα!
314
00:56:37,570 --> 00:56:38,729
Στέισι,
315
00:56:38,915 --> 00:56:41,462
άργησες να έρθεις για σκοπός.
316
01:00:08,818 --> 01:00:10,533
Τώρα θα μιλήσεις!
317
01:00:11,924 --> 01:00:13,884
Ποιοι είναι το όνομα
του αφεντικού σου;
318
01:02:17,332 --> 01:02:18,752
Ουίσκι.
319
01:02:37,510 --> 01:02:40,058
Μου αρέσει να σε σκέφτομαι!
320
01:02:40,410 --> 01:02:43,529
Την τελευταία φορά που ήρθες
έφυγες αμέσως.
321
01:02:43,605 --> 01:02:46,708
Έχουν περάσει δύο ή τρεις ημέρες, ξέρεις
τι εννοώ, χωρίς εσένα.
322
01:02:46,839 --> 01:02:49,307
Ξέρεις τι είναι να ξυπνάς μόνη!
323
01:02:49,373 --> 01:02:51,937
Δεν προσπαθώ να
σου χαλάσω τη διάθεση...
324
01:03:42,758 --> 01:03:45,695
"Οι άνδρες μου ποτέ δεν
σκότωσαν πισώπλατα."
325
01:03:50,779 --> 01:03:52,548
Έκλεψες!
Θα σε ξαπλώσω!
326
01:05:11,728 --> 01:05:15,370
Τώρα η σειρά σου.
Θα σε ξεσκίσω.
327
01:07:09,933 --> 01:07:13,552
Έτσι γίνεται πάντα.
Κάποιος δεν σε γουστάρει.
328
01:07:14,062 --> 01:07:16,642
Ήδη δύο προσπάθησαν να σε σκοτώσουν.
329
01:07:16,850 --> 01:07:18,786
Ξέρεις, μπορεί να υπάρχουν και άλλοι.
330
01:07:19,631 --> 01:07:22,456
Καλύτερα να έρθεις στο δωμάτιο μου,
να ξεκουραστείς λιγάκι.
331
01:07:28,741 --> 01:07:32,241
Καλύτερα να μιλήσουμε πρώτα, θα
μπορούσε να αποδειχθεί πιο χρήσιμο.
332
01:07:44,493 --> 01:07:47,572
Τυχαίνει να γνωρίζω τέσσερις
που θέλουν να σε σκοτώσουν.
333
01:07:50,300 --> 01:07:51,911
Φυσικά τώρα απόμειναν μόνο δύο.
334
01:07:52,739 --> 01:07:56,533
Νομίζω θα προσπαθήσουν να σε αιφνιδιάσουν.
Τουλάχιστον σε προειδοποίησα.
335
01:07:57,377 --> 01:07:58,798
Μην ανησυχείς.
336
01:08:01,421 --> 01:08:04,222
Ας έρθουν πρώτα και θα δω
τι θα κάνω μαζί τους.
337
01:08:29,010 --> 01:08:31,187
Εκείνοι οι δύο ηλίθιοι
πήραν το μάθημα τους.
338
01:08:31,212 --> 01:08:34,123
Ο Σαρτάνα είναι ακόμα ζωντανός.
Θέλω να τον βρείτε.
339
01:08:34,390 --> 01:08:37,056
Μπάφαλο, πάρε δύο άνδρες
και πήγαινε στου Τομ την παράγκα.
340
01:08:37,081 --> 01:08:38,803
Μπορεί να αποφάσισε να μείνει εκεί.
341
01:08:39,115 --> 01:08:42,346
Και μην το ξεχνάς.
Τον θέλω αμέσως νεκρό.
342
01:08:43,042 --> 01:08:45,527
Δεν μπορώ να αναβάλλω άλλο τη
δουλειά με την Πάσιφικ Ουέστ.
343
01:08:45,704 --> 01:08:49,576
Αξίζει $500.000, αλλά πρώτα
πρέπει να πιάσουμε τον Σαρτάνα.
344
01:09:16,344 --> 01:09:18,661
Τον σκοτώσατε;
Απαντήστε μου!
345
01:09:26,871 --> 01:09:28,220
Σαρτάνα!
346
01:09:29,109 --> 01:09:30,799
Πρέπει να είναι η τυχερή σου μέρα.
347
01:09:32,811 --> 01:09:34,883
Ας δούμε πόσο καλός
είσαι πραγματικά.
348
01:09:52,694 --> 01:09:54,797
Θα σου πάρω στο λεπτό τη ζωή.
349
01:10:02,020 --> 01:10:03,972
Θα πάρω μόνος μου
όλη την αμοιβή.
350
01:10:08,439 --> 01:10:10,153
Νεκρός αξίζεις πολλά.
351
01:11:12,588 --> 01:11:15,453
"Οι άνδρες μου ποτέ δεν
σκοτώνουν πισώπλατα."
352
01:12:05,585 --> 01:12:07,204
Βιαστείτε, πρέπει να φύγουμε.
353
01:12:09,219 --> 01:12:10,552
Ακίνητοι.
354
01:12:14,064 --> 01:12:17,342
Θέλω πρώτα να μάθω ποιοι είστε,
προτού σας σκοτώσω.
355
01:12:19,191 --> 01:12:20,715
Γεια σου, Ντόνοβαν.
356
01:12:23,179 --> 01:12:24,655
Βγάλτε τις ζώνες σας.
357
01:12:31,387 --> 01:12:33,625
Ώστε, Κόλονι, εσύ είσαι ο Μορμόνος!
358
01:14:29,017 --> 01:14:30,398
Ποτέ δεν θα το πίστευα.
359
01:14:31,001 --> 01:14:33,210
Ούτε σε ένα εκατομμύρια χρόνια.
360
01:14:34,918 --> 01:14:36,521
Ώστε εσύ είσαι ο Μορμόνος.
361
01:14:36,922 --> 01:14:39,826
Νόμιζες ό,τι ποτέ δεν θα
σε υποψιαζόμασταν.
362
01:14:45,796 --> 01:14:49,161
Ευχαριστώ, Σαρτάνα.
Ομολογώ πως σου οφείλουμε πολλά.
363
01:15:09,441 --> 01:15:11,028
Πάω να ειδοποιήσω τον Σαρτάνα.
364
01:15:23,457 --> 01:15:26,553
Σαρτάνα, μόλις είδα τον Σίλκι
να μπαίνει στην πόλη.
365
01:15:26,586 --> 01:15:28,181
Μη βγεις έξω.
366
01:15:37,963 --> 01:15:39,233
Θα δω τι θέλει.
367
01:16:55,689 --> 01:16:57,181
Μην πας, Σαρτάνα!
368
01:19:22,404 --> 01:19:23,547
Σαρτάνα!
369
01:20:46,583 --> 01:20:48,361
Είναι μόνο μια γρατζουνιά.
Είμαι μια χαρά.
370
01:21:16,436 --> 01:21:21,373
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
371
01:21:39,922 --> 01:21:43,168
ΤΕΛΟΣ
39085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.