Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:30,657 --> 00:06:38,565
How pleasant for a harvester to rest
under a tree when the sun's blazing!
2
00:06:38,599 --> 00:06:44,238
The shade and the flowing stream
ease the midday heat.
3
00:06:45,906 --> 00:06:53,947
But neither shade nor stream
can cool love's flame!
4
00:07:03,857 --> 00:07:13,901
Lucky is the harvester
who shields himself from love's flame!
5
00:07:29,850 --> 00:07:35,055
Lucky is the harvester
who can shield himself from love's flame!
6
00:07:59,813 --> 00:08:04,585
How lovely she is, how dear.
7
00:08:06,887 --> 00:08:10,924
To see her is to love her!
8
00:08:13,293 --> 00:08:22,569
But I can't inspire any affection in her heart.
9
00:08:27,107 --> 00:08:36,083
She reads, studies, learns...
there's nothing she doesn't know!
10
00:08:38,118 --> 00:08:42,022
Me, I'm just a know-nothing.
11
00:08:42,055 --> 00:08:47,127
All I can do is sigh.
12
00:08:55,636 --> 00:09:04,511
How beautiful she is, how dear.
To see her is to love her!
13
00:09:09,983 --> 00:09:21,595
But I can't inspire any affection in her heart.
14
00:10:10,611 --> 00:10:18,218
Who will teach me?
Who'll show me how to win her love?
15
00:10:18,252 --> 00:10:23,790
The shade and the flowing stream
ease the midday heat.
16
00:10:25,359 --> 00:10:32,799
But neither shade nor stream can cool love's flame.
17
00:10:32,833 --> 00:10:36,904
Lucky is the harvester
who can shield himself from love's flame!
18
00:10:45,712 --> 00:10:50,450
Who'll show me how to win her love?
19
00:11:03,063 --> 00:11:05,666
This story is wonderful!
20
00:11:06,733 --> 00:11:09,970
What a strange tale!
21
00:11:10,604 --> 00:11:13,707
What's so funny?
22
00:11:15,676 --> 00:11:17,377
Tell us about your amusing book.
23
00:11:17,411 --> 00:11:23,417
It's the story of Tristan...
a chronicle of love.
24
00:11:23,917 --> 00:11:27,287
Read it to us!
25
00:11:27,321 --> 00:11:31,091
I'll mingle among the crowd
so I can stay near her.
26
00:11:37,798 --> 00:11:44,771
"For cruel Isolde, the handsome Tristan pined."
27
00:11:46,940 --> 00:11:54,681
"But he had no hope of winning her."
28
00:11:57,117 --> 00:12:04,758
"Then he threw himself at the feet
of a wise sorcerer..."
29
00:12:07,461 --> 00:12:15,102
"...who gave him an elixir of love."
30
00:12:17,638 --> 00:12:29,183
"With that, the lovely Isolde
fled from him no more."
31
00:12:40,127 --> 00:12:49,736
What an excellent elixir!
I wish I knew the recipe!
32
00:12:50,604 --> 00:13:00,113
Such a wonderful elixir!
I wonder what was in it.
33
00:13:04,751 --> 00:13:10,224
Read on!
34
00:13:18,098 --> 00:13:26,807
"As soon as he drank a drop
from the magic vessel..."
35
00:13:27,708 --> 00:13:35,449
"...Isolde's rebellious heart softened."
36
00:13:37,618 --> 00:13:46,460
"That cruel beauty changed in an instant."
37
00:13:47,861 --> 00:13:56,303
"She became Tristan's true love,
ever faithful to him."
38
00:14:01,909 --> 00:14:09,750
"And that first drop of elixir..."
39
00:14:19,259 --> 00:14:23,730
"...was forever blessed."
40
00:14:27,267 --> 00:14:37,511
What an excellent elixir!
I wish I knew the recipe!
41
00:14:47,154 --> 00:14:54,061
How I wish I knew the recipe!
42
00:15:16,049 --> 00:15:23,190
How I wish I knew the recipe!
43
00:17:02,122 --> 00:17:12,366
As handsome Paris gave the apple
to the fairest lady...
44
00:17:14,401 --> 00:17:24,178
...I bring you these flowers,
my dear country girl.
45
00:17:29,183 --> 00:17:40,928
But I'm more glorious than Paris–
and luckier.
46
00:17:51,805 --> 00:18:02,583
Because, in return for my gift,
I'll receive your dear heart.
47
00:18:07,754 --> 00:18:09,723
He's modest, this fellow!
48
00:18:09,790 --> 00:18:11,658
Yes, truly!
49
00:18:12,593 --> 00:18:13,994
What a nuisance!
50
00:18:14,027 --> 00:18:17,598
I see it in your pretty little face.
51
00:18:17,631 --> 00:18:21,535
I've stolen your heart.
52
00:18:25,005 --> 00:18:30,043
It's no surprise.
53
00:18:33,947 --> 00:18:37,484
I'm a gentleman...
54
00:18:37,518 --> 00:18:40,854
...and a sergeant.
55
00:18:41,855 --> 00:18:51,698
No beauty can resist the sight of a uniform.
56
00:18:53,600 --> 00:19:03,810
Mars, the god of war,
conquered even the mother of Cupid.
57
00:19:03,844 --> 00:19:06,346
–He's so modest!
–Truly!
58
00:19:09,149 --> 00:19:17,090
Yes, Mars conquered
even the mother of Cupid.
59
00:19:19,426 --> 00:19:21,361
What a pest he is!
60
00:20:13,814 --> 00:20:20,554
If you love me, as I love you,
why wait any longer to surrender?
61
00:20:21,455 --> 00:20:26,460
My dear, you must capitulate.
62
00:20:26,527 --> 00:20:30,631
When will you marry me?
63
00:20:33,800 --> 00:20:39,006
I'm in no hurry, mister.
I need time to think.
64
00:20:39,039 --> 00:20:44,545
I'll be miserable if she accepts.
I'll die of despair!
65
00:20:45,379 --> 00:20:50,551
–Surrender to me.
–I'm in no hurry....
66
00:20:54,888 --> 00:21:02,596
I need time to think.
67
00:21:07,634 --> 00:21:12,039
Don't waste time! The hours are flying.
68
00:21:12,072 --> 00:21:16,877
In love, as in war, it's a mistake to dawdle.
69
00:21:16,944 --> 00:21:23,584
Surrender to the victor.
You can't escape from me.
70
00:21:25,185 --> 00:21:32,125
You might as well give up.
You'll never get away.
71
00:21:35,028 --> 00:21:39,600
How arrogant men are!
72
00:21:39,633 --> 00:21:44,404
They cry victory before they even fight!
73
00:21:44,471 --> 00:21:50,310
It's not so easy to conquer Adina!
74
00:21:53,013 --> 00:22:02,422
You'll never vanquish Adina.
Go ahead and try!
75
00:22:08,028 --> 00:22:13,901
If only I had his courage!
I'd win her heart with the power of my love.
76
00:22:28,415 --> 00:22:32,586
It's not so easy to conquer Adina!
77
00:23:26,106 --> 00:23:30,444
Meanwhile, my dear, I'll occupy the piazza.
78
00:23:30,511 --> 00:23:35,516
Let my soldiers rest in the shade awhile.
79
00:23:35,582 --> 00:23:43,056
Gladly. I'd be delighted to offer
one bottle of wine.
80
00:23:43,891 --> 00:23:45,459
Much obliged.
81
00:23:46,493 --> 00:23:49,563
I'm already one of the family!
82
00:23:59,206 --> 00:24:06,046
Back to work now.
The sun will soon be setting.
83
00:24:09,183 --> 00:24:12,085
Just one word, Adina.
84
00:24:15,789 --> 00:24:19,059
The same old story!
The same old sighs!
85
00:24:20,394 --> 00:24:28,202
You should go visit your uncle.
They say he's gravely ill.
86
00:24:28,268 --> 00:24:31,972
His pain's nothing, next to mine.
87
00:24:32,306 --> 00:24:37,578
I can't leave you. I've tried.
88
00:24:37,644 --> 00:24:41,181
What if he dies
and leaves someone else his money?
89
00:24:41,248 --> 00:24:42,349
Why should I care?
90
00:24:42,382 --> 00:24:44,952
Without money you'll starve!
91
00:24:44,985 --> 00:24:52,793
Dying that way–or of love–
it's all the same to me.
92
00:25:00,167 --> 00:25:10,944
Listen, you're a good person...
not like that sergeant.
93
00:25:12,379 --> 00:25:19,520
So I'll speak plainly.
You know it's hopeless to think my love would last.
94
00:25:19,586 --> 00:25:27,861
I'm fickle. My desires die
as quickly as they're aroused.
95
00:25:29,096 --> 00:25:32,866
But Adina...why?
96
00:25:33,901 --> 00:25:39,373
A good question!
97
00:25:49,750 --> 00:26:04,431
Ask the charming breeze
why she flies about without settling...
98
00:26:08,669 --> 00:26:20,581
...resting now on the lily, then on the rose.
99
00:26:26,987 --> 00:26:40,167
She'll say it's her nature
to be flighty and unfaithful.
100
00:26:49,409 --> 00:26:56,683
It's just her nature.
101
00:27:23,076 --> 00:27:24,778
Then I must–
102
00:27:24,845 --> 00:27:31,752
Renounce my love.
Leave me alone.
103
00:27:33,120 --> 00:27:37,958
Dear Adina, I can't.
104
00:27:37,991 --> 00:27:40,761
You can't? Why not?
105
00:27:52,773 --> 00:28:07,354
Ask the river why he leaves
the cliff that gave him life...
106
00:28:11,758 --> 00:28:24,338
...and runs to the sea that
beckons to him, and there dies.
107
00:28:31,111 --> 00:28:43,190
He'll say that he is drawn
by a power he cannot name.
108
00:29:07,614 --> 00:29:09,583
What do you want?
109
00:29:12,352 --> 00:29:16,723
To die pursuing you.
110
00:29:17,858 --> 00:29:23,297
You should find a new love.
You deserve to.
111
00:29:23,330 --> 00:29:31,171
Impossible! I could never....
112
00:29:42,382 --> 00:29:53,927
To cure the folly of faithful love,
follow my example...
113
00:29:53,994 --> 00:29:58,165
...every day, change lovers!
114
00:29:58,232 --> 00:30:05,105
I use one love to drive out another.
115
00:30:08,442 --> 00:30:15,816
This is how I amuse myself
and keep my heart free.
116
00:30:32,666 --> 00:30:40,807
I see and hear only you,
night and day, in everything.
117
00:30:40,874 --> 00:30:48,348
I try to forget you,
but your face is burned in my heart.
118
00:30:48,682 --> 00:30:56,023
Even if I changed lovers the way you do...
119
00:30:59,226 --> 00:31:06,099
...I could never banish you,
my first love, from my heart.
120
00:32:50,204 --> 00:32:54,074
What's this commotion?
121
00:32:58,278 --> 00:33:02,282
Hurry! Come and see!
122
00:33:02,349 --> 00:33:06,820
A stranger in a gilded carriage!
123
00:33:06,854 --> 00:33:14,027
It must be a nobleman.
Look at the attendants!
124
00:33:15,028 --> 00:33:23,070
It must be a great person,
a baron or a marquis.
125
00:33:31,111 --> 00:33:38,652
Someone important, maybe a duke, or better.
126
00:33:48,128 --> 00:33:55,269
Is that him? Make way! We can't see!
127
00:34:12,853 --> 00:34:16,123
Hear me!
128
00:34:21,261 --> 00:34:25,632
Listen, O countrymen!
129
00:34:26,733 --> 00:34:33,373
Pay attention! Not a whisper!
130
00:34:34,374 --> 00:34:42,182
I imagine you know as well as I do...
131
00:34:44,318 --> 00:34:53,060
...I'm that great physician,
that doctor of encyclopedic knowledge...
132
00:34:53,827 --> 00:34:57,731
...whose name is Dulcamara!
133
00:34:59,666 --> 00:35:08,275
Yes, he whose celebrated powers
and countless miracles...
134
00:35:08,809 --> 00:35:12,679
...are known throughout the universe...
135
00:35:14,815 --> 00:35:17,484
...and elsewhere.
136
00:35:22,923 --> 00:35:26,460
I'm humanity's hero–
healer of all ills.
137
00:35:26,493 --> 00:35:30,430
In mere days, I can empty hospitals.
138
00:35:30,464 --> 00:35:35,068
I travel the world and what I sell is health.
139
00:35:35,102 --> 00:35:42,442
Buy it! You can have it for nothing.
140
00:35:48,282 --> 00:35:55,455
This amazing toothache remedy
also kills rats and bugs.
141
00:35:55,489 --> 00:36:02,663
I've got stamped certificates
that you may examine.
142
00:36:02,696 --> 00:36:09,870
Thanks to my tasty, effective tonic,
a sickly old man...
143
00:36:09,903 --> 00:36:16,910
...became the grandpa of
ten–no–twenty children!
144
00:36:16,944 --> 00:36:24,051
With this wonder drug,
grieving widows stop weeping.
145
00:36:26,019 --> 00:36:32,092
You elderly ladies,
do you want to be young again?
146
00:36:33,794 --> 00:36:39,833
Your inconvenient wrinkles will vanish.
147
00:36:39,867 --> 00:36:44,371
Girls, would you like smooth skin?
148
00:36:44,438 --> 00:36:48,709
Gents, want lots of lovers?
149
00:36:48,742 --> 00:36:52,479
Buy my elixir for almost nothing.
150
00:36:56,216 --> 00:37:03,457
Come, people, buy my elixir for a song.
151
00:37:05,492 --> 00:37:12,466
It heals paralytics, apoplectics,
asthmatics, hysterics, diabetics.
152
00:37:12,833 --> 00:37:19,806
Bloating, rickets, even those trendy liver problems.
153
00:37:19,840 --> 00:37:26,914
It heals paralytics, apoplectics,
asthmatics, hysterics, diabetics.
154
00:37:34,321 --> 00:37:40,861
Come one, come all!
Widows, children! Buy my elixir!
155
00:37:50,003 --> 00:37:54,508
I've brought it from far away.
156
00:37:54,541 --> 00:37:58,145
You ask, how much does it cost?
157
00:37:58,846 --> 00:38:02,616
A hundred crowns? No! Thirty? No!
158
00:38:03,317 --> 00:38:05,118
Twenty? Don't worry.
159
00:38:05,152 --> 00:38:12,492
Let no one be dismayed!
I part with it for just one crown.
160
00:38:12,526 --> 00:38:19,166
One crown? Really?
There could not be a better man!
161
00:38:22,669 --> 00:38:31,578
Here it is!
What a stupendous, balsamic elixir!
162
00:38:31,612 --> 00:38:37,518
All of Europe knows it never sells
for less than nine crowns.
163
00:38:38,719 --> 00:38:45,259
But since I was born in this country...
164
00:38:47,127 --> 00:38:53,233
...I'll give it to you for just half a crown!
165
00:39:06,280 --> 00:39:09,550
It's clear as day!
166
00:39:09,583 --> 00:39:19,760
Everyone who buys it
saves a crown for his pocket.
167
00:39:31,538 --> 00:39:37,511
He's right! Let's buy some!
168
00:39:38,912 --> 00:39:44,017
What a fabulous doctor you are!
169
00:39:46,119 --> 00:39:52,025
We'll never forget your visit!
170
00:39:56,263 --> 00:40:02,069
We'll remember you forever!
171
00:40:03,136 --> 00:40:09,810
Ah, love for one's homeland
can work great miracles!
172
00:40:17,150 --> 00:40:21,388
We'll never forget your visit.
173
00:40:21,455 --> 00:40:28,462
A little salesmanship goes a long way!
174
00:40:35,903 --> 00:40:45,045
Ah, love for one's homeland
can work miracles!
175
00:41:26,653 --> 00:41:35,362
Heaven sent this miraculous man
to our village for my benefit.
176
00:41:36,029 --> 00:41:39,499
I'll put his knowledge to the test.
177
00:41:41,101 --> 00:41:44,304
Doctor, pardon me.
178
00:41:45,272 --> 00:41:49,376
Is it true you know wondrous secrets?
179
00:41:50,444 --> 00:41:56,316
You'd be amazed!
My pocket is a veritable Pandora's box.
180
00:41:56,717 --> 00:42:02,623
Would you, by any chance,
have the love potion of Queen Isolde?
181
00:42:05,492 --> 00:42:08,529
What...? How's that?
182
00:42:15,736 --> 00:42:22,142
I mean that amazing elixir that arouses love.
183
00:42:22,876 --> 00:42:29,716
Ah, yes, I understand.
I'm the one who brews it!
184
00:42:30,350 --> 00:42:31,285
Is that true?
185
00:42:31,351 --> 00:42:36,323
It's all the rage this summer.
186
00:42:38,025 --> 00:42:41,762
How lucky! Do you sell it, too?
187
00:42:41,795 --> 00:42:44,498
Every day, to the whole world!
188
00:42:44,531 --> 00:42:47,167
What's the price?
189
00:42:47,234 --> 00:42:51,405
Almost nothing. A ducat?
190
00:42:52,639 --> 00:42:57,344
A ducat? That's all I've got.
191
00:42:57,377 --> 00:43:00,547
That's exactly the price!
192
00:43:00,581 --> 00:43:05,686
Take it, doctor!
193
00:43:13,093 --> 00:43:16,964
Behold the magical liqueur.
194
00:43:18,565 --> 00:43:22,870
Much obliged. I'm so happy!
195
00:43:22,936 --> 00:43:27,140
Bless the maker of this fine elixir!
196
00:43:29,443 --> 00:43:33,614
I've met my share of idiots...
197
00:43:40,254 --> 00:43:42,689
...but none as stupid as this one.
198
00:43:45,292 --> 00:43:53,901
I'm so happy!
Bless the maker of this fine elixir!
199
00:44:00,440 --> 00:44:04,545
Hey, doctor, just one moment.
200
00:44:09,950 --> 00:44:12,486
How do I take it?
201
00:44:12,553 --> 00:44:18,592
Very gently, shake the bottle a bit.
202
00:44:19,593 --> 00:44:25,032
Then uncork it, but make sure
the vapor doesn't escape.
203
00:44:26,900 --> 00:44:33,006
Then raise it to your lips and drink it in sips.
204
00:44:33,373 --> 00:44:40,113
Its amazing effects will follow soon after.
205
00:44:44,685 --> 00:44:46,220
Right away?
206
00:44:47,788 --> 00:44:51,625
Actually, in a day or so.
207
00:44:51,692 --> 00:44:55,395
Time enough for me to hit the road!
208
00:44:56,129 --> 00:44:57,865
And the flavor?
209
00:44:57,898 --> 00:45:02,069
Excellent!
210
00:45:07,841 --> 00:45:13,313
It's Bordeaux, not elixir.
211
00:45:14,348 --> 00:45:18,485
Much obliged. I'm so happy!
212
00:45:18,519 --> 00:45:22,456
Bless the maker of this fine elixir!
213
00:45:47,781 --> 00:45:49,917
Young man....
214
00:45:50,717 --> 00:45:53,253
–Sir?
–Most important....
215
00:45:54,288 --> 00:45:57,257
Keep quiet...you understand?
216
00:45:58,559 --> 00:46:05,065
These days, selling love is a delicate business.
217
00:46:05,666 --> 00:46:10,804
The authorities might interfere.
218
00:46:10,871 --> 00:46:12,306
Silence, then.
219
00:46:12,372 --> 00:46:17,411
I promise. Not a soul will know.
220
00:46:31,992 --> 00:46:38,265
No one will ever find out.
221
00:46:39,733 --> 00:46:46,907
Go, fortunate mortal!
Tomorrow all womankind will desire you.
222
00:46:46,974 --> 00:46:54,882
Doctor, I swear...
I drink it for one woman alone.
223
00:46:54,915 --> 00:47:02,956
Not a drop will remain for another.
224
00:47:11,131 --> 00:47:18,939
Go, you lucky dog!
Tomorrow all womankind will desire you.
225
00:47:27,314 --> 00:47:32,853
Remember...silence!
Selling love is a delicate business.
226
00:47:32,886 --> 00:47:37,157
Surely some friendly star sent this doctor to me.
227
00:48:28,942 --> 00:48:36,550
Blessed elixir! You're mine, all mine!
228
00:48:37,384 --> 00:48:40,587
How powerful you are!
229
00:48:40,654 --> 00:48:48,195
I haven't even drunk yet
and joy already fills my heart!
230
00:48:49,863 --> 00:48:57,971
But why do I have to wait
a whole day for it to work?
231
00:49:00,040 --> 00:49:02,276
Well, let's drink!
232
00:49:09,283 --> 00:49:12,819
How tasty! How rare!
233
00:49:14,221 --> 00:49:15,689
Another swallow!
234
00:49:20,460 --> 00:49:26,099
A sweet warmth runs through my veins!
235
00:49:26,834 --> 00:49:34,074
Perhaps she's starting to feel the same fire.
236
00:49:40,214 --> 00:49:49,089
Surely she must feel the hunger
and desire burning in me.
237
00:50:01,568 --> 00:50:04,104
Who is that over there?
238
00:50:06,106 --> 00:50:08,609
Is it Nemorino?
239
00:50:09,476 --> 00:50:11,845
Why is he so cheerful?
240
00:50:14,081 --> 00:50:15,482
Damn! It's her!
241
00:50:16,450 --> 00:50:20,420
But no...I won't approach her yet.
242
00:50:21,688 --> 00:50:30,731
I mustn't annoy her with my sighing.
243
00:50:34,401 --> 00:50:42,509
Tomorrow her cold heart
will have to love me.
244
00:50:43,043 --> 00:50:44,912
He's not even looking at me!
245
00:50:46,079 --> 00:50:50,817
How he's changed.
246
00:51:03,764 --> 00:51:10,771
Is his happiness real or an act?
247
00:51:22,783 --> 00:51:24,685
She doesn't feel love yet.
248
00:51:40,334 --> 00:51:52,246
–His behavior is so odd.
–She's pretending not to care!
249
00:51:55,249 --> 00:52:03,824
Let her gloat over my suffering just a bit longer!
250
00:52:06,393 --> 00:52:15,269
Tomorrow will be the end of this...
tomorrow she'll love me.
251
00:52:28,182 --> 00:52:36,823
The fool thinks
he can cast off the chains of love!
252
00:52:39,560 --> 00:52:48,869
But soon those chains will be heavier than ever.
253
00:52:59,680 --> 00:53:11,658
–Let her exult in my suffering.
–The fool can't cast off his chains!
254
00:53:19,066 --> 00:53:25,105
–Tomorrow she'll love me.
–He'll feel them more than ever!
255
00:54:43,951 --> 00:54:47,321
Splendid! You've taken my advice!
256
00:54:51,725 --> 00:54:56,063
It's true. I'm giving it a try.
257
00:54:57,264 --> 00:55:00,033
What about your suffering?
258
00:55:00,467 --> 00:55:02,002
I hope to forget it.
259
00:55:02,603 --> 00:55:05,105
And your fiery passion?
260
00:55:06,373 --> 00:55:08,041
It'll soon be extinguished.
261
00:55:09,443 --> 00:55:14,615
In just one more day
my heart will be healed.
262
00:55:14,982 --> 00:55:18,285
Really? I'm so relieved!
263
00:55:18,352 --> 00:55:21,755
But...we shall see.
264
00:55:21,788 --> 00:55:26,159
Just one more day.
265
00:55:27,694 --> 00:55:29,496
We shall see.
266
00:55:31,665 --> 00:55:35,903
Let her gloat over my suffering just a bit longer!
267
00:55:35,969 --> 00:55:40,007
The fool thinks he can cast off the chains of love!
268
00:55:40,073 --> 00:55:44,244
Tomorrow it will end...
tomorrow she'll love me.
269
00:55:44,311 --> 00:55:48,248
Now those chains will be heavier than ever!
270
00:55:48,315 --> 00:55:50,284
Let her exult over my suffering!
271
00:55:50,317 --> 00:55:54,521
He'll never throw off those chains!
272
00:56:00,861 --> 00:56:04,731
Tomorrow it'll be over...
tomorrow she'll love me.
273
00:56:04,765 --> 00:56:08,802
Now those chains will be heavier than ever!
274
00:56:14,174 --> 00:56:15,676
In just one more day....
275
00:56:16,677 --> 00:56:17,711
Really?
276
00:57:18,038 --> 00:57:24,278
In love, as in war,
sieges are exhausting.
277
00:57:24,845 --> 00:57:26,847
Belcore! Just in time.
278
00:57:26,880 --> 00:57:30,717
I invade, in both war and love.
279
00:57:32,052 --> 00:57:34,922
Here comes that pest.
280
00:57:44,131 --> 00:57:50,404
Well, sergeant, how do you like our piazza?
281
00:57:51,205 --> 00:57:57,344
It's so skillfully defended,
it would be useless to attack.
282
00:57:58,579 --> 00:58:07,888
Hasn't your heart told you
it will soon surrender?
283
00:58:10,023 --> 00:58:12,860
If only Cupid willed it!
284
00:58:12,926 --> 00:58:15,195
You will see! You will see!
285
00:58:16,663 --> 00:58:19,600
When? Is it possible?
286
00:58:19,633 --> 00:58:22,603
I'm trembling, in spite of myself.
287
00:58:23,437 --> 00:58:31,712
Tell me, beautiful angel,
when will we be married?
288
00:58:31,745 --> 00:58:33,847
Very quickly!
289
00:58:33,881 --> 00:58:35,449
What's that?
290
00:58:35,482 --> 00:58:37,150
Exactly when?
291
00:58:37,184 --> 00:58:40,487
In six days.
292
00:58:40,521 --> 00:58:45,559
Oh, joy...I'm ecstatic!
293
00:58:46,693 --> 00:58:48,629
She said six days!
294
00:58:48,695 --> 00:58:51,632
That's fine with me!
295
00:59:00,507 --> 00:59:04,111
That's fine with me!
296
00:59:07,014 --> 00:59:10,417
What's he laughing at? That moron!
297
00:59:11,351 --> 00:59:14,421
If he doesn't leave now, I'll kill him.
298
00:59:19,626 --> 00:59:23,297
Why is he so happy to hear
I'm getting married?
299
00:59:25,599 --> 00:59:27,835
Nemorino makes me furious!
300
00:59:34,474 --> 00:59:37,244
I can't hide my fury!
301
01:00:17,918 --> 01:00:22,089
Sergeant, your troops are looking for you.
302
01:00:22,556 --> 01:00:26,760
What's happened? What's so urgent?
303
01:00:26,793 --> 01:00:31,164
A messenger's brought orders for you.
304
01:00:32,599 --> 01:00:33,734
"The captain– "
305
01:00:36,637 --> 01:00:38,372
Well, then....
306
01:00:41,608 --> 01:00:45,145
Let's go, comrades. We have to leave.
307
01:00:46,413 --> 01:00:48,148
Leave...when?
308
01:00:49,850 --> 01:00:52,019
Tomorrow morning.
309
01:00:52,085 --> 01:00:53,854
Heavens, so soon?
310
01:00:54,755 --> 01:00:56,190
Adina's upset.
311
01:00:56,223 --> 01:01:01,228
The orders are clear.
What can I do?
312
01:01:04,231 --> 01:01:06,600
Bad luck, moving on again!
313
01:01:06,667 --> 01:01:10,070
We have to leave our lovers!
314
01:01:11,705 --> 01:01:16,243
So, my dear, we leave tomorrow.
315
01:01:16,310 --> 01:01:20,247
Don't forget my love for you.
316
01:01:21,715 --> 01:01:25,886
Yes, tomorrow you'll hear some news!
317
01:01:26,687 --> 01:01:32,759
I'll prove my faithfulness.
I'll keep my promise.
318
01:01:38,232 --> 01:01:45,572
Yes, tomorrow you'll see.
319
01:01:47,941 --> 01:01:52,579
If you're serious, why delay?
320
01:01:52,646 --> 01:01:54,781
Marry me today.
321
01:01:54,815 --> 01:01:56,016
Today?
322
01:01:56,049 --> 01:01:57,618
Nemorino looks worried.
323
01:01:58,886 --> 01:02:03,957
All right...today.
324
01:02:05,292 --> 01:02:09,129
Today! Oh Adina!
325
01:02:10,197 --> 01:02:12,599
Today, you say?
326
01:02:12,633 --> 01:02:14,334
Why not?
327
01:02:14,935 --> 01:02:19,039
At least wait until tomorrow.
328
01:02:19,773 --> 01:02:23,710
What's it to you?
329
01:02:32,853 --> 01:02:40,761
Adina...not today!
330
01:02:56,276 --> 01:03:02,082
Adina, believe me, I beg you.
331
01:03:04,585 --> 01:03:10,524
You cannot marry him.
332
01:03:13,327 --> 01:03:23,637
Wait just one day. You'll see why.
333
01:03:32,679 --> 01:03:40,554
Tomorrow, my dear, you'll be sorry.
334
01:03:43,423 --> 01:03:50,063
You'll regret it as much as I will.
335
01:03:52,966 --> 01:04:05,179
Tomorrow, perhaps, you'll regret it
as much as I will.
336
01:04:17,191 --> 01:04:24,298
You baboon! It's a good thing
you're either crazy or drunk!
337
01:04:26,300 --> 01:04:33,874
I'd strangle you, or pulverize you,
if you were sober.
338
01:04:34,541 --> 01:04:43,217
While you still can,
get out of my sight, you fool.
339
01:04:59,199 --> 01:05:05,405
Have pity on the poor fool.
340
01:05:08,175 --> 01:05:14,515
He's impetuous, half crazy.
341
01:05:17,184 --> 01:05:30,030
He thinks I should love him
because he's crazed with love for me.
342
01:05:43,177 --> 01:05:44,778
Oh, Adina!
343
01:05:49,483 --> 01:05:52,619
All I want is for him to give in.
344
01:07:07,928 --> 01:07:11,665
Have pity on the poor fool.
345
01:07:44,731 --> 01:07:47,234
You fool!
346
01:07:50,737 --> 01:07:53,807
Get out of my sight!
347
01:08:15,195 --> 01:08:20,300
Come on, Belcore. Let's find the notary.
348
01:08:20,367 --> 01:08:24,605
Doctor, help me!
349
01:08:24,638 --> 01:08:26,974
He's really crazy!
350
01:08:27,007 --> 01:08:29,576
I'll show you, Nemorino!
351
01:08:29,610 --> 01:08:31,845
Yes, he's crazy!
352
01:08:31,879 --> 01:08:34,047
Now you'll see!
353
01:08:34,715 --> 01:08:38,418
I invite you to a banquet, friends.
354
01:08:39,353 --> 01:08:43,390
Giannetta, girls. I'll expect you to be there.
355
01:08:44,091 --> 01:08:47,594
A banquet! Who could refuse?
356
01:09:00,274 --> 01:09:03,577
I'll make him pay for everything!
357
01:09:08,148 --> 01:09:17,424
With music and merry company,
we'll spend a happy day.
358
01:09:54,862 --> 01:10:04,238
With joyful music and merry company,
we'll celebrate today.
359
01:10:27,361 --> 01:10:30,931
Oh, doctor, help me!
360
01:12:58,245 --> 01:13:01,515
Let's sing!
361
01:13:04,952 --> 01:13:13,160
A toast to the bride and groom to be!
May their days be long and happy.
362
01:13:13,493 --> 01:13:22,169
I worship love and wine.
Wine and women heal every care.
363
01:13:31,645 --> 01:13:35,215
If only Nemorino were here,
that would make me happy!
364
01:13:35,249 --> 01:13:43,423
A toast to the bride and groom to be!
May their days be long and happy.
365
01:14:18,292 --> 01:14:22,262
Since you like singing, listen to this.
366
01:14:22,329 --> 01:14:27,267
I know a little song. It's the latest thing.
367
01:14:29,203 --> 01:14:34,675
It's pretty and lively...
I think it will give you pleasure.
368
01:14:36,343 --> 01:14:43,016
Provided that the lovely bride sings along, that is.
369
01:14:43,083 --> 01:14:49,656
Let's hear it! If Dulcamara likes it,
it must be extraordinary.
370
01:14:55,329 --> 01:14:59,366
"Nina the Gondola Girl
and Senator Three-teeth."
371
01:15:00,534 --> 01:15:05,772
A barcarolle for two voices.
Listen, everyone!
372
01:15:25,792 --> 01:15:31,665
I'm rich and you're beautiful.
I've got gold and you've got charms.
373
01:15:31,965 --> 01:15:37,638
So why do you snub me, Nina?
374
01:15:37,671 --> 01:15:45,812
What an honor!
A senator's begging me for love!
375
01:15:45,846 --> 01:15:51,618
But I'm just a modest gondola girl.
I want to marry my own kind.
376
01:15:51,685 --> 01:15:57,658
Don't be so cruel!
Make a senator happy.
377
01:15:57,691 --> 01:16:03,730
It's too great an honor.
I don't deserve a senator.
378
01:16:10,504 --> 01:16:16,443
Dear gondola girl,
take the money, forget love.
379
01:16:16,510 --> 01:16:22,049
Love is light, and vanishes.
Gold is heavy, and lasts forever.
380
01:16:22,082 --> 01:16:30,858
What an honor!
A senator's begging me for love!
381
01:16:30,891 --> 01:16:36,463
But Zanetto is the young man
I love and want to marry.
382
01:16:36,530 --> 01:16:42,569
Don't be so cruel!
Make a senator happy.
383
01:16:42,603 --> 01:16:49,376
It's too great an honor.
I don't deserve a senator.
384
01:16:49,409 --> 01:16:54,982
Bravo, Dulcamara! Your song is a success!
385
01:16:55,015 --> 01:17:00,521
Even the best singer couldn't have chosen better.
386
01:17:01,688 --> 01:17:06,793
Doctor Dulcamara
is an expert at whatever he does.
387
01:17:11,865 --> 01:17:16,870
A master of all the arts!
388
01:17:21,808 --> 01:17:24,278
Silence!
389
01:17:26,213 --> 01:17:32,019
The notary is here to seal my happiness.
390
01:17:32,085 --> 01:17:35,722
He's welcome here.
391
01:17:36,790 --> 01:17:42,529
I welcome you, recruiter for the god Hymen!
392
01:17:42,563 --> 01:17:46,099
The notary has arrived, but still no Nemorino!
393
01:17:46,133 --> 01:17:49,636
Come, my Venus!
394
01:17:50,404 --> 01:17:56,076
But your lovely eyes look troubled!
395
01:17:56,109 --> 01:17:58,011
It's nothing.
396
01:17:58,045 --> 01:18:01,381
(If he's not here, I can't have my revenge.)
397
01:18:01,415 --> 01:18:07,087
Come sign the contract.
Time is flying.
398
01:18:36,083 --> 01:18:46,393
Weddings are nice,
but my favorite part is the meal.
399
01:18:49,229 --> 01:18:53,567
I just saw the notary.
400
01:18:53,600 --> 01:18:58,071
All hope is lost for poor Nemorino!
401
01:18:58,605 --> 01:19:01,441
My heart is broken!
402
01:19:01,475 --> 01:19:08,582
Don't be so cruel.
Make a senator happy.
403
01:19:08,615 --> 01:19:10,317
You're here, doctor.
404
01:19:11,218 --> 01:19:16,924
The happy couple asked me to dinner,
and I'm cleaning up the leftovers.
405
01:19:16,990 --> 01:19:21,094
I'm desperate. I'm beside myself!
406
01:19:21,328 --> 01:19:27,000
She must love me before tomorrow.
Right now, immediately!
407
01:19:27,034 --> 01:19:29,169
Good God, he's mad!
408
01:19:29,703 --> 01:19:34,074
Just drink the elixir. You'll be fine.
409
01:19:35,475 --> 01:19:38,478
She'll really love me?
410
01:19:38,512 --> 01:19:40,747
They all will. I promise.
411
01:19:41,148 --> 01:19:47,321
To speed up the elixir's effects,
take an extra dose right away.
412
01:19:47,354 --> 01:19:49,857
(In half an hour, I'll be gone.)
413
01:19:49,890 --> 01:19:53,260
Doctor, give me another bottle.
414
01:19:53,327 --> 01:19:57,764
Gladly. I like to help the needy.
415
01:19:58,432 --> 01:20:00,367
Do you have any money?
416
01:20:02,302 --> 01:20:03,537
No I don't.
417
01:20:03,570 --> 01:20:08,275
My friend, that changes everything.
Come back when you've got some.
418
01:20:09,109 --> 01:20:15,482
Look for me later at the inn.
419
01:20:19,920 --> 01:20:23,590
I'm so miserable!
420
01:20:45,212 --> 01:20:48,815
Women are strange creatures.
421
01:20:49,650 --> 01:20:57,758
Adina wants to marry me,
but now she's putting it off till tonight.
422
01:21:02,896 --> 01:21:07,768
Here's my rival.
I'd like to bash his head in.
423
01:21:07,801 --> 01:21:10,571
What's the matter with him?
424
01:21:12,306 --> 01:21:16,343
Young fellow, why do you despair?
425
01:21:16,376 --> 01:21:23,917
I have no money,
and I don't know where to get any.
426
01:21:24,818 --> 01:21:29,790
Well, blockhead, if you're broke...
427
01:21:29,823 --> 01:21:35,395
...become a soldier
and you'll get twenty crowns!
428
01:21:46,406 --> 01:21:48,275
Twenty crowns!
429
01:21:48,308 --> 01:21:51,245
In real coins!
430
01:21:52,145 --> 01:21:54,848
When...now?
431
01:21:54,882 --> 01:21:58,118
At once.
432
01:21:59,353 --> 01:22:01,855
What should I do?
433
01:22:03,624 --> 01:22:09,463
And along with cash,
you'll get military glory and honor.
434
01:22:13,667 --> 01:22:21,208
Those aren't the things that tempt my heart.
435
01:22:21,241 --> 01:22:29,883
If it's love you want,
soldiers never lack that.
436
01:22:43,130 --> 01:22:52,439
I'll be exposed to the dangers of war.
437
01:22:54,708 --> 01:23:06,286
Tomorrow I'll have to leave
my homeland, my uncle, my relatives.
438
01:23:09,323 --> 01:23:20,133
But I know there's no other way
to win Adina's heart.
439
01:23:39,887 --> 01:23:46,393
You'll find love with the canteen girls,
amid drums and banners.
440
01:23:46,426 --> 01:23:52,533
If only I could win Adina!
441
01:23:52,566 --> 01:23:58,839
A soldier doesn't bother
with fidelity or waste time sighing.
442
01:23:58,872 --> 01:24:05,312
I'd lay down my life to win her.
443
01:24:05,379 --> 01:24:14,922
–Believe me, you'll enjoy the army!
–If only I could win Adina!
444
01:25:11,578 --> 01:25:13,080
Twenty crowns?
445
01:25:14,481 --> 01:25:16,450
Right away!
446
01:25:17,851 --> 01:25:20,988
Okay...I'll go.
447
01:25:22,155 --> 01:25:23,657
Give me the money.
448
01:25:24,725 --> 01:25:32,533
First, you must sign this paper.
449
01:25:38,405 --> 01:25:41,141
Make your "X" there.
450
01:25:46,346 --> 01:25:52,252
I'll go find Dulcamara right away.
451
01:26:11,572 --> 01:26:18,045
I'm pleased with my new recruit.
452
01:26:19,546 --> 01:26:25,986
All in all, you seem like a good fellow.
453
01:26:27,421 --> 01:26:35,529
If you model yourself after me,
you'll soon be a corporal!
454
01:26:38,298 --> 01:26:47,407
I've recruited my rival!
Now that's something!
455
01:27:10,130 --> 01:27:17,371
You don't know who has reduced me to this plan.
456
01:27:18,539 --> 01:27:25,879
You don't know the heart that beats
beneath these humble clothes.
457
01:27:27,114 --> 01:27:34,721
You can't imagine
what this money's worth to me.
458
01:27:35,789 --> 01:27:42,763
No treasure will ever equal it
if it wins me her love.
459
01:28:42,256 --> 01:28:44,358
Is it possible?
460
01:28:46,093 --> 01:28:48,095
Very possible.
461
01:28:49,963 --> 01:28:51,999
But it's improbable!
462
01:28:53,734 --> 01:28:55,736
It's very probable.
463
01:29:02,976 --> 01:29:06,947
Not so loud!
464
01:29:08,615 --> 01:29:14,454
Keep it to yourselves. Not a word!
465
01:29:16,423 --> 01:29:22,229
Don't give away the secret.
466
01:29:24,131 --> 01:29:29,636
Only the peddler knows.
467
01:29:32,105 --> 01:29:36,643
He told it to me in confidence.
468
01:29:38,779 --> 01:29:41,748
The peddler told you?
469
01:29:42,649 --> 01:29:45,485
Then it must be true. How delicious!
470
01:29:48,755 --> 01:29:51,792
Hush...quiet!
471
01:29:55,362 --> 01:30:05,873
I just heard Nemorino's uncle died...
472
01:30:09,576 --> 01:30:18,652
...and left him a huge fortune!
473
01:30:24,024 --> 01:30:29,062
But keep it quiet, for goodness' sake.
474
01:30:30,864 --> 01:30:32,866
Don't tell a soul.
475
01:30:32,900 --> 01:30:37,704
We won't say a word.
476
01:30:46,380 --> 01:30:53,754
Now Nemorino's a millionaire.
He's the neighborhood Croesus.
477
01:30:53,787 --> 01:31:01,495
A man of means, a great catch.
It'll be a lucky girl who marries him.
478
01:31:01,528 --> 01:31:07,201
But shh, quiet, for goodness' sake!
479
01:31:25,152 --> 01:31:32,593
Now Nemorino's a millionaire.
He's the neighborhood Croesus.
480
01:31:32,626 --> 01:31:40,367
A man of means, a great catch.
It'll be a lucky girl who marries him.
481
01:31:52,045 --> 01:31:55,582
But keep it quiet, for goodness' sake!
482
01:32:12,399 --> 01:32:18,105
Just keep it quiet!
483
01:32:52,372 --> 01:32:59,880
What a miraculous elixir...
and I've had quite a bit!
484
01:33:02,282 --> 01:33:10,958
The doctor promised that
all the girls would notice me.
485
01:33:17,064 --> 01:33:25,072
Even more than I imagined, my hope is reborn.
486
01:33:27,140 --> 01:33:35,182
I can already feel the effects of the drug!
487
01:33:37,217 --> 01:33:38,385
Off I go....
488
01:33:38,986 --> 01:33:41,588
Your humble servant.
489
01:33:42,356 --> 01:33:43,457
Giannetta!
490
01:33:43,490 --> 01:33:46,026
We curtsy to you.
491
01:33:46,927 --> 01:33:50,464
What's gotten into these girls?
492
01:33:50,531 --> 01:33:54,801
Nemorino's so sweet!
493
01:33:55,903 --> 01:34:02,376
And loveable!
He has the bearing of a gentleman.
494
01:34:02,409 --> 01:34:08,182
I get it!
This is all because of the elixir!
495
01:34:31,905 --> 01:34:34,241
This is great!
496
01:34:35,642 --> 01:34:40,781
Doctor, you told the truth!
I've touched the heart of every woman!
497
01:34:41,949 --> 01:34:44,818
Can I believe this? Do you fancy him?
498
01:34:44,852 --> 01:34:49,957
He is a young man worthy
of our attention and honor.
499
01:34:50,390 --> 01:34:53,861
I thought I'd find him weeping!
500
01:35:02,135 --> 01:35:04,638
If they all love me, Adina must, too!
501
01:35:15,148 --> 01:35:22,089
We're going dancing. Will you join us?
502
01:35:23,056 --> 01:35:24,992
Absolutely!
503
01:35:25,025 --> 01:35:26,460
Dance with me!
504
01:35:26,527 --> 01:35:28,028
No, me first!
505
01:35:30,631 --> 01:35:32,399
He promised me!
506
01:35:40,274 --> 01:35:45,879
You first...then you.
507
01:35:47,981 --> 01:35:50,617
Every single woman is after him!
508
01:35:50,651 --> 01:35:54,388
My elixir has no equal!
509
01:36:01,995 --> 01:36:04,298
Heavens, even her!
510
01:36:04,831 --> 01:36:07,067
Yes, all of them!
511
01:36:07,401 --> 01:36:09,803
Nemorino, come over here.
512
01:36:09,837 --> 01:36:16,176
Belcore told me...
for a few crowns, you have become a soldier.
513
01:36:16,243 --> 01:36:18,212
A soldier! It can't be!
514
01:36:18,245 --> 01:36:21,849
You're making a big mistake!
We should talk about it.
515
01:36:23,183 --> 01:36:25,719
Go ahead. Talk.
516
01:36:36,597 --> 01:36:42,102
Listen to me!
517
01:36:45,772 --> 01:36:53,313
I can already imagine what you're feeling.
The medicine's working!
518
01:36:53,380 --> 01:36:59,453
Now you will feel the ache
of a loving heart–just once!
519
01:37:14,835 --> 01:37:20,807
What a sudden change!
What a strange trembling in my heart!
520
01:37:22,609 --> 01:37:26,747
It's love's revenge for my coldness!
521
01:37:26,780 --> 01:37:30,050
Now I love a man who scorns me!
522
01:39:04,978 --> 01:39:06,680
How happy he looked!
523
01:39:06,713 --> 01:39:08,849
I deserve the credit!
524
01:39:08,882 --> 01:39:11,051
You, doctor?
525
01:39:12,352 --> 01:39:19,660
Happiness is at my command.
I distill pleasure like rose water.
526
01:39:20,260 --> 01:39:23,964
You marvel at the change in the young man.
527
01:39:23,997 --> 01:39:28,435
It's all my doing.
528
01:39:32,840 --> 01:39:35,843
Madness, you say?
529
01:39:36,977 --> 01:39:47,588
Do you know the power of alchemy?
Queen Isolde's elixir of love?
530
01:39:49,122 --> 01:39:53,193
Isolde! I carry every distillation of it!
531
01:39:53,260 --> 01:39:57,130
And you gave the elixir to Nemorino?
532
01:39:57,164 --> 01:40:03,103
He needed it to win the love
of some cruel woman.
533
01:40:03,170 --> 01:40:06,440
So he was in love?
534
01:40:06,473 --> 01:40:11,211
He languished without hope.
535
01:40:11,912 --> 01:40:22,523
To get a drop of the magic potion,
he sold his freedom and became a soldier.
536
01:40:29,496 --> 01:40:33,634
What a great love!
537
01:40:39,072 --> 01:40:43,944
And I tortured his noble heart!
538
01:40:43,977 --> 01:40:45,979
She too is in love.
539
01:40:47,548 --> 01:40:49,349
What she needs now is my elixir!
540
01:40:56,356 --> 01:41:08,101
So now Nemorino is lucky in love?
541
01:41:10,604 --> 01:41:16,877
The entire fair sex
is crazy about this young man.
542
01:41:19,513 --> 01:41:25,052
And which woman is his favorite?
543
01:41:26,820 --> 01:41:31,892
Which one does he prefer?
544
01:41:31,959 --> 01:41:38,498
He's the cock of the walk.
He dallies with them all!
545
01:41:38,532 --> 01:41:42,970
To think his heart was once mine!
546
01:41:49,176 --> 01:41:52,346
Now that she's in love,
she'll need some elixir!
547
01:42:39,126 --> 01:42:40,794
Come here a moment.
548
01:42:40,827 --> 01:42:43,864
You look so sad.
549
01:42:44,598 --> 01:42:50,671
You're in love!
That's what I deduce!
550
01:42:52,039 --> 01:42:55,943
–If you want....
–If I want what?
551
01:42:55,976 --> 01:43:05,786
If you want,
I have the prescription for your ills.
552
01:43:13,193 --> 01:43:18,899
That would be wonderful,
but you can't really help me.
553
01:43:19,399 --> 01:43:23,103
Do you want a thousand lovers at your feet?
554
01:43:23,136 --> 01:43:26,707
What would I do with them?
I want only one.
555
01:43:26,740 --> 01:43:30,477
Do you want to make all women jealous?
556
01:43:30,511 --> 01:43:34,014
I don't enjoy disturbing the peace of others.
557
01:43:34,047 --> 01:43:38,218
–Want to conquer a rich man?
–Riches don't turn my head.
558
01:43:38,285 --> 01:43:41,989
–A count, a marquis?
–No, I only want Nemorino.
559
01:43:42,022 --> 01:43:49,196
–Take my prescription.
–It really wouldn't help.
560
01:43:59,773 --> 01:44:05,312
You have the nerve to deny its value?
561
01:44:06,480 --> 01:44:12,920
I respect your elixir,
but I have a better one.
562
01:44:14,621 --> 01:44:20,861
Nemorino will forget all other women,
and he'll be mine.
563
01:44:20,894 --> 01:44:28,168
Doctor, she's too clever.
She knows more than you.
564
01:44:33,307 --> 01:44:42,316
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart.
565
01:44:42,382 --> 01:44:51,225
I've seen so many succumb to love.
Nemorino can't escape me.
566
01:44:54,328 --> 01:44:58,799
The prescription is my own face.
567
01:45:01,068 --> 01:45:05,072
The elixir is in my eyes.
568
01:45:08,141 --> 01:45:16,416
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart.
569
01:45:16,483 --> 01:45:22,556
I've seen so many succumb to love.
Nemorino can't escape me.
570
01:45:34,768 --> 01:45:37,171
You know my art better than I do!
571
01:45:39,006 --> 01:45:41,241
Your lips are love's apothecary.
572
01:45:43,076 --> 01:45:45,612
Your heart burns hotter than Mount Etna.
573
01:45:47,347 --> 01:45:49,616
You can brew any love you want.
574
01:45:51,685 --> 01:45:55,355
I'd like to exchange my elixir for yours.
575
01:45:58,258 --> 01:46:03,030
The prescription is my own face.
576
01:46:03,664 --> 01:46:05,699
Oh, you sly one!
577
01:46:06,433 --> 01:46:11,305
The elixir is in my eyes.
578
01:46:13,340 --> 01:46:22,082
A tender look, a smile,
a caress can melt the stubborn heart.
579
01:48:03,083 --> 01:48:14,061
A furtive tear welled up in her eye.
580
01:48:20,601 --> 01:48:32,846
She seemed to envy those merry girls.
581
01:48:40,254 --> 01:48:51,498
Now what more could I want?
582
01:49:00,541 --> 01:49:11,251
She loves me...yes, I can see it.
583
01:49:33,473 --> 01:49:44,985
For just one moment,
to feel the trembling of her dear heart!
584
01:49:51,859 --> 01:50:04,638
Just briefly, to mingle my sighs with hers!
585
01:50:32,199 --> 01:50:37,905
Dear heaven, now I can die!
586
01:50:41,241 --> 01:50:45,946
I ask for nothing more.
587
01:53:16,530 --> 01:53:21,335
There she is...
she's even more beautiful in love.
588
01:53:22,302 --> 01:53:27,641
I'll act aloof until she confesses her feelings.
589
01:53:33,847 --> 01:53:43,824
Tell me, why are you leaving?
Why did you become a soldier?
590
01:53:46,827 --> 01:53:53,033
I wanted to see if I could improve my destiny.
591
01:53:55,369 --> 01:54:02,242
Your life is dear to us.
592
01:54:04,978 --> 01:54:09,449
I bought back your contract from Belcore.
593
01:54:11,118 --> 01:54:12,419
You did?
594
01:54:14,288 --> 01:54:17,524
Of course she did. It's love!
595
01:55:06,440 --> 01:55:12,980
Take it. I've freed you.
596
01:55:14,748 --> 01:55:19,219
Stay here in your homeland.
597
01:55:23,590 --> 01:55:35,335
No matter how bleak your destiny,
it could still change in a day.
598
01:55:57,024 --> 01:56:03,297
Stay here, where everyone loves you.
599
01:56:05,032 --> 01:56:09,469
You're wise, loving, and honest.
600
01:56:45,138 --> 01:56:56,149
You won't always feel discouraged and sad.
601
01:57:06,026 --> 01:57:15,302
No, you won't be downhearted forever.
602
01:58:23,036 --> 01:58:24,571
Now she'll confess.
603
01:58:24,638 --> 01:58:27,107
Goodbye.
604
01:58:27,174 --> 01:58:30,611
What? You're leaving me?
605
01:58:31,645 --> 01:58:33,447
Yes, I am.
606
01:58:34,014 --> 01:58:36,884
You've nothing more to say?
607
01:58:36,950 --> 01:58:38,452
Nothing.
608
01:58:39,419 --> 01:58:42,055
Well, then, take this back!
609
01:58:44,892 --> 01:58:52,766
Since I'm unloved, I want to die as a soldier.
610
01:58:55,335 --> 01:59:02,109
I cannot live in peace if the doctor has deceived me.
611
01:59:10,083 --> 01:59:17,090
He hasn't. He told you the truth.
612
01:59:21,995 --> 01:59:30,604
If you'd only have faith in your own heart.
613
01:59:37,945 --> 01:59:42,049
You should know it finally.
614
01:59:42,883 --> 01:59:45,919
You're very dear to me.
615
01:59:47,888 --> 01:59:53,961
Yes, you are dear to me, and I love you!
616
01:59:56,597 --> 01:59:59,366
Yes, I love you!
617
02:00:00,801 --> 02:00:03,537
What indescribable joy!
618
02:00:06,907 --> 02:00:11,144
As much as I made you miserable,
I want to make you happy.
619
02:00:11,178 --> 02:00:15,315
The doctor didn't deceive me!
620
02:00:43,343 --> 02:00:48,916
Forget my cruelty.
621
02:00:54,755 --> 02:01:00,227
I swear eternal love to you.
622
02:01:07,367 --> 02:01:17,477
Forget my cruelty.
I promise to love you forever.
623
02:01:25,052 --> 02:01:31,391
Yes, I'll love you forever.
624
02:01:49,176 --> 02:01:55,349
I swear I'll love you forever!
625
02:03:03,383 --> 02:03:07,387
What's this? In the arms of my rival?
626
02:03:09,392 --> 02:03:13,627
That's how it is, Belcore.
Make your peace with it.
627
02:03:13,694 --> 02:03:15,829
He's my bridegroom.
628
02:03:17,698 --> 02:03:18,932
What's done–
629
02:03:19,333 --> 02:03:20,767
Is done.
630
02:03:21,335 --> 02:03:26,039
Take him, you minx.
It's your funeral.
631
02:03:26,073 --> 02:03:29,443
The world is full of women...
632
02:03:29,476 --> 02:03:33,981
...and thousands will chase Belcore.
633
02:03:34,481 --> 02:03:38,352
My elixir of love will get them for you.
634
02:03:39,987 --> 02:03:43,056
Dear doctor, I owe my happiness to you.
635
02:03:44,758 --> 02:03:46,460
To him?
636
02:03:47,160 --> 02:03:48,428
To me!
637
02:03:48,495 --> 02:03:55,102
You know that Nemorino became
the village's richest landowner...
638
02:03:55,636 --> 02:03:58,505
...when his uncle died.
639
02:03:58,539 --> 02:04:00,574
My uncle died?
640
02:04:00,607 --> 02:04:03,010
I already knew that!
641
02:04:03,043 --> 02:04:05,379
So did I.
642
02:04:06,246 --> 02:04:09,850
But here's what you don't know....
643
02:04:09,883 --> 02:04:18,692
This supernatural elixir not only
cures the pangs of love...
644
02:04:19,126 --> 02:04:21,728
...it also makes paupers rich!
645
02:04:23,997 --> 02:04:26,700
What a magical liqueur!
646
02:04:31,505 --> 02:04:37,744
It fixes every flaw, every blunder of nature.
647
02:04:37,811 --> 02:04:43,817
It even makes ugly creatures beautiful.
648
02:04:44,117 --> 02:04:50,791
It makes crones walk and straightens hunchbacks.
649
02:04:50,858 --> 02:04:56,763
It also removes unsightly facial growths!
650
02:04:57,097 --> 02:05:01,268
Here, doctor! One bottle! Two! Three!
651
02:05:03,003 --> 02:05:09,276
It'll fend off zealous guardians.
652
02:05:09,343 --> 02:05:15,449
It's a great narcotic for the elderly,
or the jealous.
653
02:05:15,782 --> 02:05:21,955
It gives courage to girls afraid to sleep alone.
654
02:05:23,423 --> 02:05:28,262
And it's a more potent aphrodisiac than coffee!
655
02:05:28,295 --> 02:05:32,099
Here, doctor! One bottle! Two! Three!
656
02:05:33,066 --> 02:05:39,773
Thank your lucky stars
I'm leaving you such a great treasure.
657
02:05:39,840 --> 02:05:45,646
It has everything you need–
health, beauty, bliss, riches.
658
02:05:46,213 --> 02:05:53,287
Regain your youth, grow rich and stout.
659
02:05:53,320 --> 02:05:56,823
Long live the great Dulcamara!
660
02:05:56,857 --> 02:06:00,360
We owe him our happiness!
661
02:06:00,427 --> 02:06:04,331
We'll never forget your enchanting elixir!
662
02:06:10,604 --> 02:06:12,606
Farewell, come back soon!
50615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.