All language subtitles for Doctor Who - S05E08 - The Abominable Snowmen (4) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:10,180 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:11,180 --> 00:00:13,680 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,180 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:18,180 --> 00:00:20,680 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 5 00:00:21,680 --> 00:00:24,680 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 6 00:00:25,780 --> 00:00:29,390 5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN" 7 00:00:33,250 --> 00:00:36,861 Épisode 4 8 00:00:43,558 --> 00:00:46,562 Le yéti arrache ses chaînes. 9 00:00:47,714 --> 00:00:49,520 VICTORIA : À l'aide ! 10 00:00:50,034 --> 00:00:52,520 THONMI : Courez ! Allez chercher Khrisong. 11 00:00:53,769 --> 00:00:57,745 Thonmi attrape un brûleur d'encens pour se défendre. 12 00:01:01,200 --> 00:01:04,000 Il recule face à la créature. 13 00:01:04,160 --> 00:01:07,040 VICTORIA : Le yéti ! On a besoin d'aide, où est Khrisong ? 14 00:01:07,200 --> 00:01:08,720 SAPAN : Où est Thonmi ? 15 00:01:08,880 --> 00:01:11,086 VICTORIA : Là-dedans. Vite, il arrive ! 16 00:01:13,994 --> 00:01:17,969 Le yéti écarte Thonmi et sort dans le couloir. 17 00:01:23,563 --> 00:01:27,508 Thonmi se ressaisit et poursuit le yéti. 18 00:01:34,200 --> 00:01:37,040 SAPAN : Khrisong, le yéti est en vie. 19 00:01:37,200 --> 00:01:39,083 KHRISONG : Quoi ? VICTORIA : C'est vrai. 20 00:01:39,123 --> 00:01:41,691 Il arrive. Faites quelque chose. 21 00:01:48,289 --> 00:01:50,076 KHRISONG : Reculez ! 22 00:01:50,613 --> 00:01:53,040 Ralpachan, occupe-toi de lui. 23 00:01:53,200 --> 00:01:55,473 Les hommes de Khrisong encerclent le yéti. 24 00:01:55,688 --> 00:01:58,040 Ils l'attaquent avec leurs arcs et leurs épées. 25 00:01:59,124 --> 00:02:03,040 Des flèches atteignent le yéti, mais il avance pesamment vers la porte. 26 00:02:05,145 --> 00:02:09,080 Thonmi et Victoria courent jusqu'à la porte pour l'ouvrir. 27 00:02:09,240 --> 00:02:13,159 Le yéti force son chemin et passe la porte. 28 00:02:18,176 --> 00:02:21,796 JAMIE : Qu'y a-t-il ? DOCTEUR : Je fais juste une pause. 29 00:02:21,836 --> 00:02:23,520 JAMIE : Vous avez entendu du bruit ? 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,790 Alors venez. 31 00:02:24,830 --> 00:02:26,159 DOCTEUR : Écoutez. 32 00:02:27,744 --> 00:02:29,172 JAMIE : Je n'entends rien. 33 00:02:30,066 --> 00:02:32,295 DOCTEUR : Oui, c'est ce qui m'inquiète. 34 00:02:32,335 --> 00:02:33,873 C'est trop calme. 35 00:02:33,913 --> 00:02:36,966 Aucun signe des yétis depuis les trois de tout à l'heure. 36 00:02:37,006 --> 00:02:39,109 JAMIE : Tant mieux. Allons au TARDIS. 37 00:02:39,149 --> 00:02:40,662 DOCTEUR : Je n'aime pas ça. 38 00:02:41,351 --> 00:02:43,491 Il se passe quelque chose sur cette montagne. 39 00:02:43,981 --> 00:02:45,452 Je le sens. 40 00:02:45,956 --> 00:02:48,793 JAMIE : Vous me fichez la frousse. Allez. 41 00:02:50,611 --> 00:02:54,399 Ailleurs sur la montagne, des yétis approchent de la caverne. 42 00:03:06,680 --> 00:03:10,120 L'un d'eux porte la sphère du monastère. 43 00:03:12,059 --> 00:03:15,960 Travers est choqué de voir Songsten avec les yétis. 44 00:03:17,007 --> 00:03:20,920 Il regarde Songsten prendre la sphère et entrer dans la caverne. 45 00:03:31,755 --> 00:03:35,673 Le Docteur et Jamie continuent d'avancer vers le TARDIS. 46 00:03:47,216 --> 00:03:48,580 JAMIE : Regardez ! 47 00:03:56,441 --> 00:03:58,260 Ils se cachent derrière un rocher. 48 00:03:58,300 --> 00:03:59,768 DOCTEUR : C'était trop beau. 49 00:03:59,808 --> 00:04:02,099 JAMIE : Que fait-on ? DOCTEUR : Je ne sais pas. 50 00:04:02,139 --> 00:04:03,653 On doit atteindre le TARDIS. 51 00:04:03,693 --> 00:04:06,322 JAMIE : Mais on ne peut pas effaroucher cette chose. 52 00:04:07,618 --> 00:04:11,240 Je me demande ce qu'il attend. Il ne savait pas qu'on viendrait. 53 00:04:11,898 --> 00:04:14,717 DOCTEUR : C'est un robot. Il suit des instructions. 54 00:04:14,757 --> 00:04:16,527 JAMIE : Qui les lui donne ? 55 00:04:17,364 --> 00:04:19,520 DOCTEUR : On va devoir le découvrir. 56 00:04:19,961 --> 00:04:21,720 JAMIE : Baissez-vous ! 57 00:04:21,880 --> 00:04:24,016 Padmasambhava s'entretient avec un inconnu. 58 00:04:24,056 --> 00:04:28,056 PADMA : Ô Grande Intelligence, 59 00:04:29,210 --> 00:04:32,409 vous ai-je bien servi ? 60 00:04:33,407 --> 00:04:36,452 Après tant d'années, 61 00:04:36,705 --> 00:04:38,678 puis-je sentir 62 00:04:38,718 --> 00:04:41,316 votre emprise 63 00:04:41,356 --> 00:04:42,988 se relâcher ? 64 00:04:43,943 --> 00:04:47,562 Quand débutera 65 00:04:47,602 --> 00:04:51,352 votre grande expérience, 66 00:04:51,931 --> 00:04:55,562 que je puisse me reposer ? 67 00:04:56,608 --> 00:04:59,084 Si tôt ? 68 00:04:59,993 --> 00:05:03,121 Je ne le regrette pas. 69 00:05:03,888 --> 00:05:06,333 Et les autres ? 70 00:05:07,496 --> 00:05:11,399 Ce sera fait. 71 00:05:12,243 --> 00:05:14,751 Songsten 72 00:05:14,791 --> 00:05:16,967 s'occupe 73 00:05:17,007 --> 00:05:20,120 des derniers préparatifs. 74 00:05:22,806 --> 00:05:26,725 Songsten met la sphère à sa place parmi les autres. 75 00:05:32,852 --> 00:05:36,771 Il place la pyramide au milieu des sphères. 76 00:05:39,240 --> 00:05:42,180 La pyramide commence à rayonner. 77 00:05:59,210 --> 00:06:03,097 Toujours caché, Travers l'observe quitter la caverne. 78 00:06:09,200 --> 00:06:12,137 Songsten et les yétis s'éloignent. 79 00:06:18,412 --> 00:06:22,350 Travers se dirige vers l'entrée de la caverne. 80 00:06:30,207 --> 00:06:32,657 JAMIE : Vous avez une idée brillante ? 81 00:06:32,697 --> 00:06:34,579 DOCTEUR : Je crois bien. 82 00:06:34,619 --> 00:06:37,320 JAMIE : Qu'allez-vous faire ? DOCTEUR : Lui jeter une pierre. 83 00:06:37,480 --> 00:06:40,479 JAMIE : Soyez sérieux ! DOCTEUR : Je le suis. 84 00:06:41,680 --> 00:06:43,041 JAMIE : Docteur, non ! 85 00:06:43,081 --> 00:06:46,158 Le Docteur jette une pierre au yéti. 86 00:06:46,198 --> 00:06:48,755 DOCTEUR : Vous voyez ? C'est ce que je pensais. 87 00:06:48,795 --> 00:06:51,040 Il ne voit rien et ne sent rien. Allez. 88 00:06:51,200 --> 00:06:53,752 JAMIE : Ne faites pas l'idiot. DOCTEUR : Tout va bien. 89 00:06:53,792 --> 00:06:57,487 Il est comme les trois autres. Il est désactivé ou il ne reçoit rien. 90 00:06:57,527 --> 00:07:00,053 Ils s'approchent prudemment du yéti. 91 00:07:00,093 --> 00:07:02,462 JAMIE : Vous êtes sûr qu'il n'y a pas de risque ? 92 00:07:02,813 --> 00:07:06,040 DOCTEUR : Franchement, non. Mais il n'y a qu'un moyen de le savoir. 93 00:07:12,116 --> 00:07:14,040 Il pousse le yéti du doigt. 94 00:07:14,798 --> 00:07:16,692 JAMIE : Arrêtez, vous pourriez l'activer. 95 00:07:16,732 --> 00:07:19,755 DOCTEUR : Je ne crois pas. 96 00:07:25,539 --> 00:07:28,694 Comme je le pensais. Voyons. 97 00:07:28,734 --> 00:07:32,040 Il sort un tournevis de sa poche et ouvre le volet. 98 00:07:33,334 --> 00:07:36,020 DOCTEUR : Pouvez-vous tenir ce volet ouvert ? 99 00:07:36,060 --> 00:07:37,106 Merci. 100 00:07:43,498 --> 00:07:46,152 JAMIE : Vous prenez un gros risque. 101 00:07:46,959 --> 00:07:50,873 Le Docteur retire prudemment la sphère du poitrail du yéti. 102 00:07:56,898 --> 00:07:59,392 DOCTEUR : Je suis content que ce soit fini. 103 00:07:59,432 --> 00:08:02,015 Il lance la sphère à Jamie. 104 00:08:02,055 --> 00:08:03,990 JAMIE : Je viens de penser à quelque chose. 105 00:08:04,030 --> 00:08:07,063 Celui qui a fait ces robots est très malin, hein ? 106 00:08:07,103 --> 00:08:09,177 Mais on a pu s'en approcher 107 00:08:09,217 --> 00:08:11,553 et le désactiver sans problème. 108 00:08:11,593 --> 00:08:15,204 DOCTEUR : Vous vous demandez pourquoi il n'était pas protégé ? 109 00:08:15,244 --> 00:08:17,277 Ils ne pensaient peut-être pas ça nécessaire. 110 00:08:17,317 --> 00:08:18,916 Regardez-le. 111 00:08:18,956 --> 00:08:21,871 Qui s'approcherait d'une telle créature avec un simple tournevis ? 112 00:08:21,911 --> 00:08:24,128 JAMIE : Pas moi. DOCTEUR : Voilà. 113 00:08:24,168 --> 00:08:26,313 Je suis plutôt content de moi. 114 00:08:29,104 --> 00:08:32,135 Il entre dans le TARDIS. 115 00:08:35,635 --> 00:08:39,554 Travers entre prudemment dans la salle principale de la caverne. 116 00:08:41,065 --> 00:08:45,000 Il suit la lumière jusqu'au cercle de sphères. 117 00:08:46,901 --> 00:08:50,803 La lumière devient aveuglante et il recule en titubant. 118 00:08:53,160 --> 00:08:57,095 Il met ses mains sur ses oreilles et tombe au sol. 119 00:08:58,160 --> 00:09:02,074 La pyramide émet une masse visqueuse qui grossit. 120 00:09:04,772 --> 00:09:08,678 Dans un état proche de la folie, Travers se lève et quitte la caverne. 121 00:09:14,339 --> 00:09:16,331 JAMIE : Vous ne le trouvez pas ? 122 00:09:16,371 --> 00:09:18,595 DOCTEUR : Si, Jamie. J'arrive. 123 00:09:18,844 --> 00:09:21,323 Le Docteur ressort avec un détecteur. 124 00:09:21,567 --> 00:09:25,201 Alors que la sphère émet un signal, Jamie lutte pour la retenir. 125 00:09:25,448 --> 00:09:28,000 JAMIE : Docteur ! Regardez. 126 00:09:28,160 --> 00:09:29,776 DOCTEUR : Formidable. 127 00:09:29,816 --> 00:09:32,480 Elle envoie un signal. C'est ce qu'on voulait. 128 00:09:32,640 --> 00:09:34,435 JAMIE : Aidez-moi ou je vais la lâcher. 129 00:09:34,475 --> 00:09:38,120 DOCTEUR : Non, il ne faut pas. JAMIE : Je ne peux pas la retenir. 130 00:09:38,280 --> 00:09:40,718 DOCTEUR : Ne la lâchez surtout pas. 131 00:09:40,962 --> 00:09:43,708 La sphère tente d'atteindre le yéti. 132 00:09:43,952 --> 00:09:47,154 Le Docteur aide Jamie à retenir la sphère. 133 00:09:47,396 --> 00:09:49,618 DOCTEUR : Prenez une pierre. JAMIE : Quoi ? 134 00:09:49,658 --> 00:09:51,092 DOCTEUR : Une pierre. 135 00:09:51,132 --> 00:09:54,000 Mettez-la dans son poitrail. 136 00:09:55,019 --> 00:09:58,933 Jamie parvient à insérer une pierre dans le poitrail du yéti. 137 00:10:09,694 --> 00:10:11,391 JAMIE : Tout va bien ? 138 00:10:12,160 --> 00:10:15,381 DOCTEUR : Oui. Je suis juste à bout de souffle. 139 00:10:19,149 --> 00:10:22,163 Ces engins sont programmés pour retourner à leur yéti. 140 00:10:22,580 --> 00:10:25,560 Celle qui a disparu au monastère, personne ne l'a prise. 141 00:10:25,720 --> 00:10:29,200 JAMIE : Elle a bougé toute seule. Elle a pu aller au yéti qu'on a capturé. 142 00:10:29,240 --> 00:10:30,563 Allons-y ! 143 00:10:33,327 --> 00:10:36,969 KHRISONG : Tu m'as désobéi. THONMI : C'était la seule chose à faire. 144 00:10:37,009 --> 00:10:39,139 KHRISONG : Il ne fallait pas ouvrir les portes. 145 00:10:39,179 --> 00:10:41,844 VICTORIA : On ne pouvait pas l'arrêter. Il vous aurait tués. 146 00:10:41,884 --> 00:10:44,000 Et c'était mon idée d'ouvrir les portes. 147 00:10:44,160 --> 00:10:45,649 RINCHEN : Vraiment ? 148 00:10:46,277 --> 00:10:49,320 Était-ce aussi votre idée de donner vie au yéti ? 149 00:10:49,480 --> 00:10:50,840 VICTORIA : Comment ça ? 150 00:10:51,201 --> 00:10:53,649 RINCHEN : N'étiez-vous pas avec lui quand il a pris vie ? 151 00:10:53,689 --> 00:10:55,999 VICTORIA : Oui, mais... RINCHEN : C'est forcément vous. 152 00:10:56,160 --> 00:10:58,240 THONMI : C'est de la folie. KHRISONG : Continue. 153 00:10:58,648 --> 00:11:01,236 RINCHEN : La créature était ici, morte. 154 00:11:02,032 --> 00:11:03,999 Pourquoi êtes-vous entrée ici ? 155 00:11:05,334 --> 00:11:06,719 VICTORIA : Je me cachais. 156 00:11:06,880 --> 00:11:10,000 RINCHEN : Pourquoi ? Dans quel but ? 157 00:11:11,151 --> 00:11:13,439 KHRISONG : Répondez ! THONMI : Elle ne veut aucun mal. 158 00:11:13,600 --> 00:11:17,234 RINCHEN : Ton jeune guerrier défend beaucoup cette étrangère. 159 00:11:17,274 --> 00:11:20,519 - Que complotent-ils ? THONMI : Vous ne comprenez pas. 160 00:11:20,970 --> 00:11:23,053 RINCHEN : Où est ton autorité, Khrisong ? 161 00:11:23,093 --> 00:11:26,000 Tes guerriers oublient leur allégeance. 162 00:11:27,018 --> 00:11:28,455 KHRISONG : Enfermez-les. 163 00:11:29,891 --> 00:11:31,128 JAMIE : Docteur ! 164 00:11:31,168 --> 00:11:33,559 Ça recommence. Le signal est revenu. 165 00:11:35,354 --> 00:11:37,211 DOCTEUR : C'est un autre type de signal. 166 00:11:38,512 --> 00:11:42,158 Les yétis qui suivent Songsten hésitent en entendant un signal. 167 00:11:44,437 --> 00:11:48,359 Ils envoient un signal en réponse et changent de direction. 168 00:11:51,002 --> 00:11:53,103 DOCTEUR : Je capte un autre signal. 169 00:11:53,143 --> 00:11:56,453 JAMIE : Allons au monastère. Vous ferez vos détections là-bas. 170 00:11:56,493 --> 00:11:58,942 DOCTEUR : Vous ne comprenez pas. JAMIE : Vraiment ? 171 00:11:58,982 --> 00:12:00,766 Pendant que vous tripotez cet engin, 172 00:12:00,806 --> 00:12:03,419 cette sphère appelle tous les yétis. 173 00:12:03,459 --> 00:12:06,890 DOCTEUR : C'est l'occasion parfaite pour pister le transmetteur principal. 174 00:12:06,930 --> 00:12:09,559 JAMIE : Oui, ou pour nous faire tuer. 175 00:12:11,219 --> 00:12:15,164 Victoria fait les cent pas dans la cellule. 176 00:12:21,256 --> 00:12:23,119 VICTORIA : Vivement le retour du Docteur. 177 00:12:23,745 --> 00:12:26,519 THONMI : Ce Docteur, c'est votre ange gardien ? 178 00:12:27,434 --> 00:12:28,839 VICTORIA : En quelque sorte. 179 00:12:29,000 --> 00:12:32,256 THONMI : C'est un homme bon. VICTORIA : C'est ce que je pense. 180 00:12:32,296 --> 00:12:35,613 THONMI : Comment a-t-il eu notre cloche sacrée ? 181 00:12:35,932 --> 00:12:37,620 VICTORIA : Je l'ignore. Pourquoi ? 182 00:12:37,660 --> 00:12:39,573 THONMI : Elle a disparu il y a 300 ans. 183 00:12:39,613 --> 00:12:42,610 VICTORIA : Volée ? THONMI : Non, donnée à un étranger. 184 00:12:42,650 --> 00:12:45,371 Il devait la garder pendant une période de troubles. 185 00:12:45,411 --> 00:12:46,719 Il ne l'a jamais ramenée. 186 00:12:47,232 --> 00:12:49,020 VICTORIA : Un étranger ? 187 00:12:49,060 --> 00:12:51,104 Bien sûr, le Docteur. 188 00:12:51,144 --> 00:12:52,799 C'est de lui qu'il s'agit. 189 00:12:52,960 --> 00:12:54,439 THONMI : Il y a 300 ans ? 190 00:12:54,600 --> 00:12:55,713 VICTORIA : Fichtre. 191 00:12:55,753 --> 00:12:57,214 Ça va vous sembler fou, 192 00:12:57,254 --> 00:13:00,364 mais le Docteur voyage dans le temps et l'espace. 193 00:13:00,404 --> 00:13:02,325 Il a une machine et... 194 00:13:04,697 --> 00:13:08,319 Je ne comprends pas trop moi-même. C'est difficile à expliquer. 195 00:13:08,480 --> 00:13:10,839 THONMI : C'est inutile. Je comprends parfaitement. 196 00:13:11,000 --> 00:13:12,519 VICTORIA : Vraiment ? 197 00:13:12,680 --> 00:13:16,123 THONMI : On raconte que notre maître, Padmasambhava, 198 00:13:16,163 --> 00:13:18,801 peut se libérer de son enveloppe terrestre 199 00:13:18,841 --> 00:13:21,099 et voyager sur de grandes distances. 200 00:13:22,460 --> 00:13:25,098 Mais ce n'est possible qu'après de nombreuses années 201 00:13:25,138 --> 00:13:28,839 de discipline stricte et d'entraînement. 202 00:13:29,246 --> 00:13:32,839 VICTORIA : Vous voulez dire que vous pourriez faire pareil ? 203 00:13:33,338 --> 00:13:35,114 THONMI : Peut-être, un jour. 204 00:13:37,200 --> 00:13:39,262 KHRISONG : Où est Songsten ? 205 00:13:39,302 --> 00:13:43,215 RINCHEN : Personne ne l'a vu. Il doit être avec Padmasambhava. 206 00:13:44,164 --> 00:13:45,382 Pour demander conseil. 207 00:13:45,422 --> 00:13:47,409 KHRISONG : Ou pour fuir ses responsabilités ? 208 00:13:47,449 --> 00:13:50,382 SAPAN : Ne dis pas de telles choses. KHRISONG : Pourquoi ? 209 00:13:50,422 --> 00:13:53,039 Quelqu'un a vu Padmasambhava ? 210 00:13:53,555 --> 00:13:55,999 Ralpachan, préviens-moi quand le Docteur reviendra. 211 00:13:56,039 --> 00:13:57,039 Il s'en va. 212 00:13:57,653 --> 00:14:01,119 SAPAN : Khrisong ne devrait pas exprimer de telles pensées. 213 00:14:01,280 --> 00:14:02,890 RINCHEN : Peut-être, 214 00:14:02,930 --> 00:14:05,274 mais les hommes braves sont impatients. 215 00:14:05,835 --> 00:14:08,039 Et il n'est pas idiot. 216 00:14:08,200 --> 00:14:10,699 Ils partent. 217 00:14:15,969 --> 00:14:19,920 Ralpachan entend frapper et ouvre la porte à Songsten. 218 00:14:29,385 --> 00:14:32,089 SONGSTEN : Dormez, Ralpachan. 219 00:14:33,169 --> 00:14:35,416 Vous ne m'avez pas vu. 220 00:14:35,456 --> 00:14:37,856 Vous n'avez pas ouvert la porte. 221 00:14:37,896 --> 00:14:40,196 Personne n'est entré. 222 00:14:40,694 --> 00:14:43,088 Quand j'aurai quitté la cour, 223 00:14:43,379 --> 00:14:46,459 vous oublierez avoir dormi. 224 00:14:48,200 --> 00:14:52,141 Songsten s'en va, puis Ralpachan sort de sa transe. 225 00:14:57,759 --> 00:15:00,712 PADMA : Vous avez bien agi, 226 00:15:00,752 --> 00:15:02,916 Songsten. 227 00:15:03,656 --> 00:15:07,102 La Grande Intelligence 228 00:15:07,142 --> 00:15:09,484 commence déjà 229 00:15:09,524 --> 00:15:12,302 à prendre une forme matérielle. 230 00:15:14,021 --> 00:15:15,896 Mais 231 00:15:15,936 --> 00:15:19,936 il lui en faut davantage. 232 00:15:20,583 --> 00:15:23,293 Elle doit continuer 233 00:15:23,333 --> 00:15:26,565 à croître. 234 00:15:27,913 --> 00:15:30,287 VOIX : C'est pourquoi 235 00:15:30,327 --> 00:15:34,274 vous et nos frères 236 00:15:34,314 --> 00:15:36,355 devez quitter 237 00:15:36,395 --> 00:15:39,078 cet endroit. 238 00:15:39,238 --> 00:15:42,249 SONGSTEN : Quitter le monastère ? 239 00:15:43,451 --> 00:15:46,720 Je comprends. Et les étrangers ? 240 00:15:46,880 --> 00:15:49,885 PADMA : Les étrangers ? 241 00:15:54,801 --> 00:15:58,344 Je vais vous dire 242 00:15:58,384 --> 00:16:01,505 quoi faire d'eux, 243 00:16:01,545 --> 00:16:05,541 s'ils reviennent. 244 00:16:06,838 --> 00:16:09,320 JAMIE : Faites que ça s'arrête. DOCTEUR : On y est presque. 245 00:16:11,699 --> 00:16:14,769 On s'y attendait. 246 00:16:15,013 --> 00:16:16,585 JAMIE : Que fait-on ? 247 00:16:17,447 --> 00:16:21,020 Ils se tournent pour fuir, mais font face à un autre yéti. 248 00:16:21,060 --> 00:16:22,710 JAMIE : On est piégés ! 249 00:16:25,804 --> 00:16:28,520 DOCTEUR : Donnez-moi la sphère. Donnez-moi la boîte. 250 00:16:29,034 --> 00:16:32,178 JAMIE : Et maintenant ? DOCTEUR : Avancez très lentement. 251 00:16:33,366 --> 00:16:35,542 Quand je dirai "courez", courez. 252 00:16:35,582 --> 00:16:38,607 Courez à toutes jambes. Ne vous souciez pas de moi. 253 00:16:39,875 --> 00:16:42,154 Je vous en prie, ne jouez pas les héros. 254 00:16:42,409 --> 00:16:45,143 Maintenant. Courez ! 255 00:16:45,183 --> 00:16:46,961 Je sais ce que je fais. 256 00:16:47,001 --> 00:16:48,062 Je l'espère. 257 00:16:48,102 --> 00:16:49,820 Jamie part en courant 258 00:16:49,860 --> 00:16:52,365 et le Docteur lance la sphère loin de lui. 259 00:16:52,405 --> 00:16:55,907 Les yétis se tournent pour suivre la sphère. 260 00:17:00,311 --> 00:17:01,840 DOCTEUR : Ça a marché. 261 00:17:17,692 --> 00:17:19,844 THONMI : C'est inutile. 262 00:17:19,884 --> 00:17:22,640 Même s'il acceptait de nous voir, impossible de sortir. 263 00:17:23,176 --> 00:17:25,520 VICTORIA : Impossible ? On n'a même pas essayé. 264 00:17:26,923 --> 00:17:30,871 Ralpachan entre avec de la nourriture et de l'eau. 265 00:17:32,200 --> 00:17:34,080 THONMI : Merci, Ralpachan. 266 00:17:34,240 --> 00:17:36,520 RALPACHAN : Je suis désolé de ce qui arrive. 267 00:17:37,345 --> 00:17:40,633 VICTORIA : Parfait. J'ai soif. 268 00:17:42,091 --> 00:17:45,130 Elle boit. 269 00:17:46,615 --> 00:17:48,305 VICTORIA : Drôle de goût. 270 00:17:48,902 --> 00:17:50,160 Dites-moi, le Doc... 271 00:17:51,756 --> 00:17:53,541 THONMI : Qu'y a-t-il ? 272 00:17:56,332 --> 00:17:58,313 VICTORIA : Ne touchez pas à l'eau. 273 00:18:03,317 --> 00:18:07,227 Thonmi et Ralpachan l'installent sur le lit. 274 00:18:08,420 --> 00:18:11,216 RALPACHAN : Je vais chercher de l'eau. Reste près d'elle. 275 00:18:13,696 --> 00:18:17,434 Ralpachan sort et Thonmi examine Victoria. 276 00:18:24,448 --> 00:18:28,301 Victoria ouvre les yeux, sourit à Thonmi et se lève. 277 00:18:32,161 --> 00:18:34,040 VICTORIA : Navrée, Thonmi. 278 00:18:34,200 --> 00:18:36,155 Elle sort en trombe et ferme la porte. 279 00:18:37,062 --> 00:18:40,640 SONGSTEN : Et dans sa sagesse, notre maître Padmasambhava 280 00:18:40,680 --> 00:18:42,937 m'a donné conseil. 281 00:18:43,475 --> 00:18:46,494 Nous devons quitter le monastère. 282 00:18:46,954 --> 00:18:49,440 Nous ne pouvons pas vaincre les yétis. 283 00:18:49,600 --> 00:18:53,320 KHRISONG : Mais le Docteur... SONGSTEN : Ils sont invincibles. 284 00:18:53,724 --> 00:18:55,840 Ils vont tous nous détruire. 285 00:18:56,240 --> 00:18:59,320 Pour éviter toute effusion de sang, il a donc été décidé... 286 00:18:59,480 --> 00:19:02,285 KHRISONG : On m'informe que le Docteur est revenu. 287 00:19:02,325 --> 00:19:05,640 Il a avec lui un appareil qui nous aidera à vaincre ces monstres. 288 00:19:06,044 --> 00:19:07,600 SONGSTEN : Le maître... 289 00:19:07,760 --> 00:19:09,218 KHRISONG : Le maître ? 290 00:19:09,464 --> 00:19:10,741 Pardonnez-moi, abbé. 291 00:19:10,781 --> 00:19:12,707 J'ai senti la force de ces yétis, 292 00:19:12,747 --> 00:19:15,531 mais je n'abandonnerai pas ainsi. 293 00:19:15,875 --> 00:19:17,640 Je veux me battre. 294 00:19:18,200 --> 00:19:19,546 Lui et ses moines sortent. 295 00:19:19,586 --> 00:19:21,040 SONGSTEN : Mes frères. 296 00:19:21,620 --> 00:19:24,488 Khrisong ne pense qu'à notre sécurité, 297 00:19:24,528 --> 00:19:27,370 mais cette histoire l'a détourné du droit chemin. 298 00:19:27,410 --> 00:19:30,434 Il a oublié son vœu d'obéissance. 299 00:19:30,776 --> 00:19:32,520 Le moment venu, il comprendra... 300 00:19:32,681 --> 00:19:36,293 RALPACHAN : La fille s'est échappée. Elle a feint un malaise. 301 00:19:36,676 --> 00:19:39,682 SAPAN : Il faut la retrouver. SONGSTEN : Retrouvez-la, mes frères. 302 00:19:43,900 --> 00:19:46,996 KHRISONG : Il a juste passé la porte alors qu'on ne pouvait se défendre. 303 00:19:47,036 --> 00:19:49,047 Agissons avant que l'abbé ne nous en empêche. 304 00:19:49,087 --> 00:19:51,692 JAMIE : Victoria va bien ? KHRISONG : Elle est enfermée. 305 00:19:51,732 --> 00:19:53,043 C'est votre appareil ? 306 00:19:53,083 --> 00:19:55,520 Khrisong ouvre la porte à Travers. 307 00:19:56,876 --> 00:19:58,322 TRAVERS : Dieu merci. 308 00:19:59,956 --> 00:20:01,782 Là-haut... Une pyramide... 309 00:20:01,822 --> 00:20:03,763 JAMIE : Que dit-il ? DOCTEUR : Continuez. 310 00:20:03,803 --> 00:20:06,855 TRAVERS : Une pyramide... C'est une... 311 00:20:08,460 --> 00:20:11,568 RINCHEN : Saisissez-les. Saisissez les étrangers. 312 00:20:12,100 --> 00:20:14,688 Khrisong, la fille s'est échappée. C'est un démon. 313 00:20:14,728 --> 00:20:16,640 JAMIE : Quoi ? RINCHEN : Enfermez-les. 314 00:20:16,801 --> 00:20:18,824 KHRISONG : Non ! Ils peuvent nous aider. 315 00:20:18,864 --> 00:20:21,040 Et Travers est malade. Je ne peux le permettre. 316 00:20:23,115 --> 00:20:25,181 SONGSTEN : Obéissez. 317 00:20:25,493 --> 00:20:26,843 Emmenez-les. 318 00:20:27,829 --> 00:20:30,327 DOCTEUR : Où est Victoria ? JAMIE : Comment ça, un démon ? 319 00:20:30,367 --> 00:20:32,386 DOCTEUR : Où est-elle ? Où nous emmenez-vous ? 320 00:20:32,426 --> 00:20:34,581 KHRISONG : Je ne peux permettre ça. 321 00:20:34,621 --> 00:20:37,800 SONGSTEN : Vraiment ? Ce sont les ordres de notre maître. 322 00:20:37,961 --> 00:20:39,212 Vous devez obéir. 323 00:20:39,252 --> 00:20:41,040 KHRISONG : Ils peuvent nous aider. 324 00:20:41,441 --> 00:20:44,357 SONGSTEN : Le maître dit que l'on ne peut rien contre les yétis. 325 00:20:44,397 --> 00:20:48,040 - Il nous dit de partir. KHRISONG : On ne partira pas. 326 00:20:51,091 --> 00:20:53,256 SONGSTEN : Ne me bravez pas. 327 00:20:53,296 --> 00:20:54,978 Trouvez la fille. 328 00:20:55,018 --> 00:20:57,494 Donnez l'ordre à vos guerriers. 329 00:21:00,160 --> 00:21:04,026 Khrisong fixe Songsten, puis part avec ses guerriers. 330 00:21:07,509 --> 00:21:10,405 SONGSTEN : Suivez-les, Sapan. 331 00:21:11,201 --> 00:21:14,161 Songsten entre en transe. 332 00:21:16,304 --> 00:21:19,486 SONGSTEN : Conseillez-moi, Padmasambhava. 333 00:21:19,862 --> 00:21:22,560 Khrisong écarte ses guerriers 334 00:21:22,600 --> 00:21:25,203 du chemin de l'obéissance. 335 00:21:26,208 --> 00:21:30,121 PADMA : J'entends, Songsten, 336 00:21:30,161 --> 00:21:33,407 et je comprends. 337 00:21:34,778 --> 00:21:36,750 Eh bien, 338 00:21:37,333 --> 00:21:41,163 s'ils ne veulent pas être dirigés, 339 00:21:41,533 --> 00:21:44,882 alors il faut les écarter 340 00:21:44,922 --> 00:21:47,176 du monastère. 341 00:21:48,744 --> 00:21:51,959 VOIX : Ceci 342 00:21:51,999 --> 00:21:55,356 est votre tâche. 343 00:21:57,014 --> 00:22:00,669 SONGSTEN : Je comprends, maître. 344 00:22:02,155 --> 00:22:06,072 Il s'approche du moine qui garde la porte. 345 00:22:07,575 --> 00:22:10,117 SONGSTEN : Aidez-les à chercher la fille. 346 00:22:10,157 --> 00:22:11,491 Faites vite. 347 00:22:13,124 --> 00:22:17,040 Il regarde le moine partir, puis ouvre la porte. 348 00:22:29,763 --> 00:22:33,673 Padmasambhava remet les figurines sur le plateau. 349 00:22:38,926 --> 00:22:42,840 À l'extérieur du sanctuaire, Victoria écoute à la porte. 350 00:22:44,000 --> 00:22:47,803 PADMA : Entrez, mon enfant. 351 00:22:50,118 --> 00:22:53,139 Elle ouvre lentement la porte. 352 00:23:00,731 --> 00:23:04,040 PADMA : Entrez. 353 00:23:05,304 --> 00:23:08,058 C'est 354 00:23:08,325 --> 00:23:10,217 votre 355 00:23:10,480 --> 00:23:13,592 seule 356 00:23:14,077 --> 00:23:15,759 option. 357 00:23:17,661 --> 00:23:21,661 La suite dans l'épisode 5. 358 00:23:23,661 --> 00:23:27,661 Wibbly Wobbly Team 359 00:23:29,661 --> 00:23:33,661 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 360 00:23:35,661 --> 00:23:39,661 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 361 00:23:41,661 --> 00:23:45,661 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 362 00:24:02,355 --> 00:24:04,246 Doctor Who est la propriété de la BBC 28741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.