All language subtitles for [SubtitleTools.com] mio min mio Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD.pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,580 --> 00:00:41,166 MIO, mój MIO 2 00:03:17,072 --> 00:03:20,659 To wszystko zaczęło się we Wtorek, po szkole. 3 00:03:20,868 --> 00:03:24,371 Czekałem Na mojego najlepszego przyjaciela Benke. 4 00:03:25,622 --> 00:03:30,169 Nie wiedziałem, że będzie to najbardziej niezwykły dzień w moim życiu. 5 00:03:33,255 --> 00:03:36,133 Nie możemy się spóźnić. Jestem gotowy. Chodź. 6 00:03:38,135 --> 00:03:42,973 Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce które mieliśmy. 7 00:03:43,182 --> 00:03:48,353 Chcieliśmy wypróbować nowego latawca, którego Benke zrobił ze swoim ojcem. 8 00:03:48,562 --> 00:03:52,941 Ale najpierw poszliśmy do sklepu na rogu kupić krakersy dla Cioci Edly. 9 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Zwykłe krakersy tylko, bez soli. 10 00:03:59,907 --> 00:04:01,658 Dzień dobry. -Hej, chłopaki. 11 00:04:07,581 --> 00:04:10,083 -Reszta, Bosse. -Dziękuję, Pani Lundin. 12 00:04:10,292 --> 00:04:11,793 Dziękuję. 13 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 -Do widzenia! -Do widzenia! 14 00:04:18,300 --> 00:04:21,011 Mieszkam z Ciocią Edlą i wujem Sixten 15 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 Ponieważ mama zmarła, gdy się urodziłem. 16 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 A nikt nie odszukał mojego ojca by powiedzieć mu, o mnie. 17 00:04:28,769 --> 00:04:31,522 Zaraz będę z powrotem 18 00:04:33,273 --> 00:04:35,317 Nie trzaskaj drzwiami. 19 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 I zdejmij buty i umyj ręce. 20 00:04:41,657 --> 00:04:44,535 Nie chcę żebyś wszędzie naświnił. 21 00:04:44,743 --> 00:04:50,082 Edla bardzo chciała małą dziewczynkę, ale nie było żadnej w sierocińcu. 22 00:04:50,290 --> 00:04:52,626 Zamiast niej wzięła mnie. 23 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 Kupiłeś ciastka? Połóż na stole. 24 00:05:04,972 --> 00:05:07,224 Zamknij lodówkę. 25 00:05:09,268 --> 00:05:12,020 I umyj szklankę. Dokładnie. 26 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 Bosse? Bosse! 27 00:05:19,528 --> 00:05:24,324 -Dlaczego nie odpowiadasz? -Już umyłem. 28 00:05:24,533 --> 00:05:28,745 Benke czeka na mnie. Czy mogę teraz iść ? 29 00:05:29,788 --> 00:05:31,665 Proszę! 30 00:05:31,874 --> 00:05:37,087 Są słone. Mówiłam ci, wyraźnie, że nie mają być z solą. 31 00:05:37,296 --> 00:05:42,676 Ale ty nie słyszysz co mam ci do powiedzenia. Nie zwracasz uwagi na to, co mówię. 32 00:05:42,885 --> 00:05:47,014 Wiesz dobrze, że wujowi sól szkodzi na serce. 33 00:05:47,222 --> 00:05:51,018 W ten sposób chcesz nam podziękować za to, że możesz być z nami? 34 00:05:51,226 --> 00:05:54,062 Bosse! Weź teraz. Biegnij! 35 00:05:55,606 --> 00:05:57,232 Biegnij! 36 00:05:57,441 --> 00:05:59,443 Ostrożnie! 37 00:06:01,778 --> 00:06:03,864 Biegnij ze mną, Benke. 38 00:06:07,618 --> 00:06:09,620 Teraz moja kolej. 39 00:06:16,168 --> 00:06:20,130 Dobrze. Popuść linkę. Jeszcze trochę. 40 00:06:21,590 --> 00:06:23,800 Właśnie tak! 41 00:06:24,009 --> 00:06:27,596 Czasami pragnę, żeby tata Benkena był także moim ojcem. 42 00:06:29,181 --> 00:06:34,269 Sporo rozmyślam o moim tacie, kim jest i gdzie jest -- 43 00:06:34,478 --> 00:06:38,857 -dlaczego nie mogę być z Nim zamiast z Edlą i wujkiem Sixten. 44 00:06:50,118 --> 00:06:51,662 18:40! 45 00:06:52,579 --> 00:06:56,250 Ciotka Edla powiedziała: Chciałbym abyś wrócił do domu na obiad na szóstą Godzinę. 46 00:06:56,458 --> 00:06:58,293 Spóźnię się! 47 00:07:00,087 --> 00:07:02,422 -Uderz! -O, nie! 48 00:07:03,298 --> 00:07:05,008 Wal 49 00:07:07,094 --> 00:07:09,429 Zabierajcie się stąd! No już 50 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 Hej Ty. Co ty tam robisz? 51 00:07:26,655 --> 00:07:28,824 Zjeżdżaj stąd! I to już! 52 00:07:34,246 --> 00:07:36,123 Zobaczmy, kogo my tu mamy? 53 00:07:37,749 --> 00:07:40,836 -Weź czapkę! -Nie, zostaw to! Oddawaj! 54 00:07:44,006 --> 00:07:46,008 Podaj tutaj! 55 00:07:49,178 --> 00:07:51,638 Puść mnie! 56 00:07:56,059 --> 00:07:57,811 Niech idzie. 57 00:08:30,469 --> 00:08:33,305 Czy wiesz, że jest za dwadzieścia siódma? 58 00:08:46,443 --> 00:08:50,155 Jak często mam ci powtarzać wycieraj dokładnie buty? 59 00:08:50,364 --> 00:08:53,325 od rana wycieram podłogę do sucha. 60 00:08:53,534 --> 00:08:57,913 ... I nie wieszaj mokrej kurtki na płaszcz wujka. 61 00:08:59,748 --> 00:09:02,543 -Spóźniłeś się. -Przepraszam. 62 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 -Co to jest? -To nie była moja wina. 63 00:09:11,552 --> 00:09:13,387 Do łazienki. 64 00:09:19,101 --> 00:09:22,020 Spójrz tutaj. Po prostu zniszczone. 65 00:09:23,814 --> 00:09:25,315 Ouch! 66 00:09:26,316 --> 00:09:29,444 Czekaj Niech tylko wuj Sixten wróci. 67 00:09:35,909 --> 00:09:40,122 -A teraz marsz do swojego pokoju. -Tak, Ciociu Edlo. 68 00:09:45,502 --> 00:09:51,884 Nie chcę cię więcej widzieć ani słyszeć tego wieczoru. 69 00:09:52,801 --> 00:09:56,972 Mamy przez niego problemy. 70 00:09:57,181 --> 00:10:01,977 Teraz będziemy z nim siedzieć. Sixten? 71 00:10:02,186 --> 00:10:04,021 Sixten! 72 00:10:05,689 --> 00:10:10,611 Jest tak zły jak jego ojciec. Jego ojciec był prawdziwym draniem. 73 00:10:10,819 --> 00:10:13,655 Na pewno pójdzie tą samą drogą. 74 00:10:13,864 --> 00:10:18,118 Nic nie pomoże wychowanie. Skończy jak jego ojciec. 75 00:10:30,631 --> 00:10:37,221 Mój tata nie jest zły . Nie jest zły. Nie jest! Nie jest! 76 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Znajdę mojego ojca Odnajdę go. 77 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 I zobaczycie, jaki jest wspaniały. Poczekajcie tylko. 78 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 Znajdę go, zobaczycie. 79 00:12:02,723 --> 00:12:06,435 -Witaj, Bosse. - Dobry wieczór. 80 00:12:06,643 --> 00:12:10,856 Zaczekaj chwilę, Bosse. Oczekiwałam cię. 81 00:12:12,566 --> 00:12:15,777 -Chcesz jabłko? -Tak. 82 00:12:16,987 --> 00:12:18,572 Wejdź. 83 00:12:32,503 --> 00:12:33,879 Dziękuję. 84 00:12:41,345 --> 00:12:47,226 Pani Lundin zawsze była miła dla mnie dawała mi cukierki i owoce. 85 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 Zastanawiałem się kim naprawdę była. 86 00:12:51,396 --> 00:12:54,566 bo to właśnie w jej sklepie wszystko się zaczęło. 87 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 -Zrobisz to dla mnie? -Pewnie. 88 00:13:04,493 --> 00:13:07,663 Wrzuć to do skrzynki na końcu ulicy. 89 00:13:08,622 --> 00:13:10,040 Tak. 90 00:13:21,218 --> 00:13:23,846 Żegnaj, Bo Wilhelmie Olsson. 91 00:13:34,064 --> 00:13:37,985 do "Króla Dalekiej Krainy". 92 00:13:38,193 --> 00:13:44,408 Ten który poszukiwany jest od dawien dawna 93 00:13:44,616 --> 00:13:48,412 Podróżuje za dnia, Podróżuje nocą -- 94 00:13:48,620 --> 00:13:53,750 -On ma w ręku znak: złote jabłko . 95 00:13:58,839 --> 00:14:01,466 Daleka Kraina. 96 00:14:03,969 --> 00:14:05,929 Chciałbym tam być. 97 00:15:11,119 --> 00:15:13,080 e! e! 98 00:15:14,957 --> 00:15:18,877 Teraz znacznie lepiej. 99 00:15:19,962 --> 00:15:22,172 Kim jesteś? 100 00:15:22,381 --> 00:15:27,135 Jestem duchem z Dalekiej Krainy. 101 00:15:27,344 --> 00:15:32,558 -Z Dalekiej Krainy? Stamtąd pochodzisz? -Tak jest. 102 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 -Wrócisz tam? -Wrócę. 103 00:15:36,228 --> 00:15:40,524 Och, duchu! Proszę zabierz mnie z sobą do Dalekiej Krainy. 104 00:15:40,732 --> 00:15:46,154 Wybacz, dziecko. Niestety nie mogę. Ależ możesz!. 105 00:15:46,363 --> 00:15:52,953 Wiem, że możesz. Proszę! Proś o cokolwiek innego. 106 00:15:53,161 --> 00:15:59,251 tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy. 107 00:16:03,922 --> 00:16:09,386 Złote jabłko? Powiedz mi, dziecię ... 108 00:16:09,595 --> 00:16:16,143 -Jakie jest twoje imię? -Bosse. Bo Wilhelm Olsson. 109 00:16:16,351 --> 00:16:18,979 Bo Wilhelm Olsson? 110 00:16:20,105 --> 00:16:24,193 I masz w ręku znak. 111 00:16:24,401 --> 00:16:27,738 Złote jabłko. 112 00:16:27,946 --> 00:16:31,491 Jesteś tym oczekiwanym. 113 00:16:31,700 --> 00:16:36,997 Jesteś księciem którego król Dalekiej Krainy 114 00:16:37,206 --> 00:16:39,958 przez tyle lat szukał. 115 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Chwyć mocno mojej brody 116 00:16:54,348 --> 00:16:56,600 Złap się mocno! 117 00:17:16,286 --> 00:17:18,497 Przez różany ogród 118 00:17:21,333 --> 00:17:23,502 ze srebrnymi topolami 119 00:17:26,296 --> 00:17:28,340 Idę z moim ojcem 120 00:17:31,343 --> 00:17:34,096 Trzymam mocno go za rękę 121 00:17:36,390 --> 00:17:42,771 A z najwyższych drzew 122 00:17:46,233 --> 00:17:52,948 Słyszę ptaka smutku 123 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 Śpiewa o okrutnym, 124 00:18:01,248 --> 00:18:03,834 świecie poza krajem 125 00:18:06,336 --> 00:18:08,922 A moje serce zadrżało 126 00:18:09,131 --> 00:18:13,969 gdy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 127 00:18:16,346 --> 00:18:22,895 Mio, mój Mio 128 00:18:31,320 --> 00:18:37,701 Mio, mój Mio 129 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 Gdzie jesteśmy? 130 00:19:03,018 --> 00:19:06,855 Przybyliśmy do Dalekiej Krainy. 131 00:19:07,898 --> 00:19:10,859 To jest wyspa, zielonych pastwisk 132 00:19:37,803 --> 00:19:41,932 -A ten idący na dole człowiek ... -Nie, nie mów mi. 133 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 Myślę że wiem. To jest mój ojciec, prawda? 134 00:19:47,187 --> 00:19:52,150 Tak, twój ojciec. Król Dalekiej Krainy. 135 00:20:03,036 --> 00:20:05,497 -Ha-ha-ha! -Tata! 136 00:20:05,706 --> 00:20:07,040 Tak. 137 00:20:10,460 --> 00:20:15,048 Wiedziałem, byłem pewien, że cię znajdę. 138 00:20:15,257 --> 00:20:18,677 Mio, mój Mio. 139 00:20:18,886 --> 00:20:23,015 Mio? Ale mam na imię Bosse. 140 00:20:23,223 --> 00:20:29,104 Mio, mój synu, Spędziłem dziewięć długich lat szukając cię. 141 00:20:29,313 --> 00:20:35,652 Tak bardzo brakowało mi cię. Przez cały czas była we mnie jedna myśl: 142 00:20:35,861 --> 00:20:39,656 "Mio, mój Mio". 143 00:20:39,865 --> 00:20:43,327 Jak widzisz, znam twoje imię. 144 00:20:43,535 --> 00:20:48,332 Cały czas wiedziałem: Bosse to nie jest moje prawdziwe imię. Wiedziałem to. 145 00:20:48,540 --> 00:20:53,545 Inni też się mylili. Ciotka Edla i wujek Sixten. 146 00:20:53,754 --> 00:20:58,383 Tak, wszystko zostało teraz naprawione. 147 00:20:58,592 --> 00:21:02,137 -Teraz będziesz żył ze mną, w moim zamku na wyspie zielonych pastwisk 148 00:21:02,346 --> 00:21:04,473 w Dalekiej Krainie. 149 00:21:09,353 --> 00:21:27,913 Mój ojciec król wziął mnie za rękę I było tak dobrze czuć w mojej dłoni, jego dłoń. Wujek Sixten nigdy nie zrobiłby tego. Chciałbym żeby teraz zobaczył to. Jak jest cudownie. 150 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 To jest cudowne. 151 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 Och, ja jestem tak szczęśliwy, że tu jestem. 152 00:21:34,545 --> 00:21:36,421 że cię znalazłem. 153 00:21:38,590 --> 00:21:40,342 Tak, to jest wspaniałe. 154 00:22:01,488 --> 00:22:04,157 -Piękny nie sądzisz? -O tak! 155 00:22:11,039 --> 00:22:15,419 To jest twój koń. Nazywa się Miramis. 156 00:22:15,627 --> 00:22:18,755 -Mój koń? -Tak. 157 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Czy chciałbyś się przejechać? No podejdź. 158 00:22:26,805 --> 00:22:28,390 Zegnij kolana. 159 00:22:32,769 --> 00:22:36,565 Nie umiem w ogóle jeździć. Nie wiem, czy mogę. 160 00:22:36,773 --> 00:22:42,988 Tak. Możesz robić wszystko tak jak ci dyktuje serce, Wszystko to możesz zrobić. 161 00:22:43,197 --> 00:22:44,448 Spróbuj. 162 00:23:07,596 --> 00:23:10,599 Dziękuję tato! Dziękuję ci! Miramis jest wspaniały. 163 00:23:10,807 --> 00:23:13,936 -Gdyby tylko Benke mógłby tu być. -Benke? 164 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem. 165 00:23:21,401 --> 00:23:23,779 Witaj na wyspie zielonych pastwisk 166 00:23:27,032 --> 00:23:29,826 -Benke! -Jestem Jum Jum. 167 00:23:30,827 --> 00:23:35,666 -Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse. -Bosse? 168 00:23:35,874 --> 00:23:40,629 -Nie, no jasne. Nazywam się Mio. -Tak, wiem. 169 00:23:40,838 --> 00:23:44,675 Król ogłosił wiadomość przez kuriera po całym kraju, że Mio przybył do domu. 170 00:23:44,883 --> 00:23:49,012 Ojciec Jum Juma troszczy się o moje róże. Jest królewskim ogrodnikiem. 171 00:23:53,767 --> 00:23:58,814 Szczęściarz z ciebie Mio. Miramis jest najlepszym koniem w całym kraju. 172 00:23:59,022 --> 00:24:02,276 -Czy chciałbyś także się przejechać? O tak. 173 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 [śmiech dzieci] 174 00:24:41,356 --> 00:24:44,943 Jesteś najlepszy z najlepszych koni na całym świecie. 175 00:24:45,152 --> 00:24:49,531 -Ten wspaniały koń jest twój? -Tak, nazywa się Miramis. 176 00:24:49,740 --> 00:24:52,784 -A ja Mio. Wiem. Jestem Jiri. 177 00:24:52,993 --> 00:24:56,288 I mam dwóch braci i dwie siostry. 178 00:25:01,251 --> 00:25:04,922 -Czy już czas? -Nie, jeszcze nie. 179 00:25:06,048 --> 00:25:08,634 -Czas na co? -Zobaczysz. 180 00:25:17,518 --> 00:25:19,436 Bardzo głębokie! 181 00:25:22,356 --> 00:25:24,107 Gdzie jest wiadro? 182 00:25:25,442 --> 00:25:28,946 Nie ma. To studnia czegoś w rodzaju, życzeń. 183 00:25:29,154 --> 00:25:32,950 -A co to? Dobrych życzeń. 184 00:25:33,158 --> 00:25:35,035 ... 185 00:25:57,891 --> 00:26:02,521 -Witaj, książę Mio. -Ty Wiesz kim ja jestem? 186 00:26:02,729 --> 00:26:06,358 Oczywiście. Każdy wie, kim jesteś, Mio. 187 00:26:06,567 --> 00:26:11,405 Wszyscy mnie poznają. Ale ja wciąż nie wiem, kto kim jest. 188 00:26:11,613 --> 00:26:15,534 -Jakie jest twoje imię? -Nonno. A to moje owce. 189 00:26:17,244 --> 00:26:22,541 Jaka dziwna muzyka ... Proszę nauczysz mnie ją grać? 190 00:26:22,749 --> 00:26:24,209 Pewnie. 191 00:26:27,171 --> 00:26:30,883 Trzymaj. Należały do moich dwóch braci. 192 00:26:31,842 --> 00:26:34,845 Ale nie będą ich już więcej potrzebowali. 193 00:26:38,682 --> 00:26:43,020 Przyłóż flet do ust, i słuchaj jak wiatr śpiewa w drzewach. 194 00:27:02,539 --> 00:27:06,126 Nonno nauczył nas jak grać tą dziwną melodię. 195 00:27:07,377 --> 00:27:23,477 Opowiedział też historię Jak jego ociec nauczył się jej od swojego ojca, a on od swojego Od tysięcy lat -powiedział Nonno, pasterze grali ją na wyspie. 196 00:27:33,028 --> 00:27:35,030 -To dla ciebie proszę. -Dziękuję! 197 00:27:40,536 --> 00:27:43,080 To był najsmaczniejszy chleb jaki próbowałem! 198 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nazywamy go "chleb, zaspokajający wszelki głód". 199 00:27:49,086 --> 00:27:51,630 -Weź go, potrzebujesz go. -Dziękuję. 200 00:27:53,340 --> 00:27:55,926 -Co się teraz dzieje? -Zobaczysz. 201 00:27:59,638 --> 00:28:03,225 Spójrzcie w dół i bądźcie bardzo cicho. 202 00:28:11,066 --> 00:28:20,409 Od początku czasu żył okrutny, zły rycerz mieszkał na Zamku Blackest 203 00:28:20,617 --> 00:28:22,578 Był tak zły, 204 00:28:22,786 --> 00:28:26,206 że postanowił usunąć wszystkie dzieci -- 205 00:28:26,874 --> 00:28:29,251 -ze spokojnej krainy w której żyły 206 00:28:30,502 --> 00:28:36,049 Wszyscy jego strażnicy i szpiedzy mieli serca z najtwardszej skały. 207 00:28:37,009 --> 00:28:42,764 Od tysięcy lat ludzie żyli w strachu przed terrorem złego rycerza. 208 00:28:45,184 --> 00:28:49,771 Dzieci, które odmówiły mu służyć Przemieniał w ptaki -- 209 00:28:49,980 --> 00:28:55,235 -skazani byli by okrążyć nad Jeziorem śmierci z którego wyłaniały się stosy kamieni 210 00:28:55,444 --> 00:28:59,865 -i jego przerażający zamek 211 00:29:00,073 --> 00:29:06,038 Lecz pewnego dnia królewski syn. przemierzał Las Tajemnic 212 00:29:06,246 --> 00:29:11,585 Wraz ze swoim jedynym przyjacielem 213 00:29:11,793 --> 00:29:14,296 na pięknym białym koniu. 214 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 Ojcze. Gdzie znajduje się Las Tajemnic? 215 00:29:52,000 --> 00:29:54,294 Dlaczego pytasz? 216 00:29:55,420 --> 00:29:59,049 Chciałbym pojechać tam, dzisiejszej nocy. 217 00:29:59,675 --> 00:30:01,426 Tak szybko? 218 00:30:02,928 --> 00:30:05,389 Proszę ojcze, chcę tego. 219 00:30:10,519 --> 00:30:12,020 Tak szybko ... 220 00:30:14,231 --> 00:30:17,067 Być może nie chcesz mi pozwolić. 221 00:30:17,276 --> 00:30:21,363 Martwisz się o mnie, że coś mi się przytrafi w ciemnościach Lasu Tajemnic 222 00:30:21,572 --> 00:30:23,907 Nie! 223 00:30:24,116 --> 00:30:26,535 Dlaczego? Czy powinienem? 224 00:30:27,995 --> 00:30:33,333 Las zasypia spokojnie w świetle księżyca, Nie ma niebezpieczeństwa. 225 00:30:52,978 --> 00:30:56,523 Czy chcesz, żebym został tutaj. Z tobą? 226 00:31:01,153 --> 00:31:03,614 Nie, Mio. 227 00:31:03,822 --> 00:31:07,201 Las Tajemnic czeka na ciebie. 228 00:31:07,409 --> 00:31:15,250 Możesz jechać na Miramisie on cię poprowadzi, ale jest coś, o czym powinieneś wiedzieć: 229 00:31:15,459 --> 00:31:20,214 Tam jest coś dalej poza krajem -- 230 00:31:20,422 --> 00:31:23,425 -za Lasem Tajemnic. 231 00:31:25,719 --> 00:31:27,930 Kto tam mieszka? 232 00:31:29,264 --> 00:31:31,517 Kato, Rycerz Zła. 233 00:31:40,150 --> 00:31:42,528 Jesteś mi najdroższy, Mój Mio. 234 00:31:44,029 --> 00:31:47,824 Ale moje serce ciężko krwawi na myśli o Kato. 235 00:31:49,785 --> 00:31:54,081 Jeśli myśl o nim tak rani twe serce, To nie myśl więcej o nim. 236 00:31:56,083 --> 00:31:58,961 Masz rację. Nie będę. 237 00:31:59,169 --> 00:32:02,631 -I nie będziesz się martwił? -Nie. 238 00:32:02,840 --> 00:32:06,385 Obiecujesz?. Obiecuję. 239 00:32:09,096 --> 00:32:12,850 Nadszedł czas, Mio. Idź. Idź! 240 00:32:15,644 --> 00:32:17,813 Dziękuję, ojcze. 241 00:32:27,656 --> 00:32:30,576 Wrócę bardzo szybko. 242 00:32:30,784 --> 00:32:32,828 Obiecuję. 243 00:32:48,385 --> 00:32:52,181 Jum-jum! Wiesz co zamierzam dziś wieczorem? 244 00:32:52,764 --> 00:32:56,768 Kiedy wzejdzie księżyc, Chcę przemierzyć Las Tajemnic. 245 00:32:56,977 --> 00:33:00,480 -Wreszcie. -Tak. Czy też chcesz iść? 246 00:33:00,689 --> 00:33:03,817 Pewnie, pewnie. Spójrz tutaj, co mam. 247 00:33:04,026 --> 00:33:08,739 To aby nas ogrzało. I "chleb, który zaspokaja wszelki głód". 248 00:33:53,534 --> 00:33:56,078 To najdłuższy most na świecie. 249 00:33:56,286 --> 00:34:00,707 On także należy do królestwa twego ojca. I ten ląd po drugiej stronie także. 250 00:34:00,916 --> 00:34:04,419 -Czy oni,to straż mojego ojca? -Tak. 251 00:34:04,628 --> 00:34:09,258 Na noc otwierają most więc nikt nie dostanie się na wyspę zielonych pastwisk 252 00:34:10,384 --> 00:34:13,720 -Dzięki temu możemy spać bezpiecznie w nocy. -Dlaczego? 253 00:34:14,763 --> 00:34:18,517 -Kto mieszka po drugiej stronie? -Kato. 254 00:34:18,725 --> 00:34:21,895 -Rycerz Zła spoza kraju. -Kato! 255 00:34:30,612 --> 00:34:34,867 Musimy dostać się na drugą stronę. Jedźmy! 256 00:34:39,454 --> 00:34:43,166 -Zatrzymaj się! -Hej, stój! 257 00:35:03,478 --> 00:35:04,855 Nie! 258 00:35:05,814 --> 00:35:08,233 O nie!, Zwolnij Miramis! 259 00:35:09,860 --> 00:35:11,320 Stój! 260 00:35:13,989 --> 00:35:15,782 Miramis! 261 00:35:25,209 --> 00:35:30,923 To było jak latanie. Nie wiedziałem, że Miramis potrafi to zrobić. 262 00:35:31,131 --> 00:35:33,509 To nadal nie jest, aż tak dużo, Mio. 263 00:36:28,188 --> 00:36:31,483 -Co? Co to za domek? -Nie wiem. 264 00:36:32,734 --> 00:36:34,444 Sprawdźmy. 265 00:36:44,496 --> 00:36:45,831 Poczekaj tutaj, Miramis. 266 00:36:46,039 --> 00:36:51,295 Mio i Jum-jum, co tak późno. Wejdźcie do środka. 267 00:36:53,714 --> 00:36:56,091 Nie bójcie się. Chodźcie do środka. 268 00:36:58,302 --> 00:37:04,391 Przez tyle minionych lat oczekiwałam na księcia i jego wiernego przyjaciela. 269 00:37:06,143 --> 00:37:10,939 Dlaczego siedzisz w nocy... i tkasz ? 270 00:37:11,148 --> 00:37:15,235 Tkam tkaniny sennych marzeń. To musi być wykonane nocą. 271 00:37:15,444 --> 00:37:21,617 Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marzeń wszystkie muszą być utkane nocą. 272 00:37:23,327 --> 00:37:27,456 Czy mogę wziąć twój płaszcz, Mio? jest podniszczony. 273 00:37:29,082 --> 00:37:31,627 Dlaczego ptaki tak śpiewają? 274 00:37:32,669 --> 00:37:34,421 Dlaczego? 275 00:37:36,381 --> 00:37:40,969 Ten ptak to gryf, śpiewa mojemu dziecku, mojej córce. 276 00:37:42,638 --> 00:37:44,932 Ktoś mi ją zabrał. 277 00:37:45,140 --> 00:37:47,476 Kto! Kto ją ci zabrał? Kto? 278 00:37:48,560 --> 00:37:53,148 Nie, Nie mów mi. Już wiem. 279 00:37:53,357 --> 00:37:55,317 Proszę. 280 00:37:55,526 --> 00:37:59,154 -Nie wolno wypowiadać jego przerażającego imienia. -Nie ... 281 00:37:59,363 --> 00:38:01,823 Wkrótce wzejdzie księżyc. 282 00:38:07,746 --> 00:38:10,541 To był Kato. 283 00:38:10,749 --> 00:38:17,506 Za każdym razem, gdy słyszałam to przerażające imię, byłem przestraszony. 284 00:38:18,090 --> 00:38:20,509 I właściwie nie wiedziałem dlaczego. 285 00:38:21,760 --> 00:38:23,637 i nie wiedziałem co z tym zrobić? 286 00:38:42,531 --> 00:38:48,078 Ale kiedy słuchałem śpiew gryfa zacząłem rozumieć to, co o czym on śpiewa -- 287 00:38:48,287 --> 00:38:51,331 -coś dziwnego stało się we mnie. 288 00:39:01,466 --> 00:39:02,759 Jum-jum. 289 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 Muszę ruszać poza granicę kraju. 290 00:39:08,974 --> 00:39:11,393 Tak, wiem. 291 00:39:11,602 --> 00:39:15,189 Jak mogłeś. To prze de mną ukrywać aż do teraz. 292 00:39:15,397 --> 00:39:20,152 Jest to znane wszystkim że dane ci jechać, Mio. Wszyscy wiedzą. 293 00:39:20,360 --> 00:39:23,155 -Wszyscy? -Oczywiście. 294 00:39:23,363 --> 00:39:29,244 Gryf wie i Nonno wie. Jego flet o tym śpiewa . 295 00:39:30,495 --> 00:39:33,832 I Jiri i wszyscy jego bracia i siostry. 296 00:39:34,041 --> 00:39:38,837 I studnia życzeń dobrze wie, także. Każdy o tym wie. 297 00:39:40,088 --> 00:39:42,799 A mój ojciec, Król?. 298 00:39:44,051 --> 00:39:47,137 On zawsze wiedział. 299 00:39:48,722 --> 00:39:53,727 -On chce abym szedł? -Tak. 300 00:39:53,936 --> 00:39:56,647 Dlaczego ja? Boję się. 301 00:39:56,855 --> 00:40:01,026 Tylko dziecko płci męskiej królewskiej krwi, może pokonać Rycerza Zła. 302 00:40:01,235 --> 00:40:03,237 Tylko królewski syn. 303 00:40:11,286 --> 00:40:15,916 -Żegnaj, jum-jum. Idę z tobą. 304 00:40:16,124 --> 00:40:19,753 Nie Nie możesz podążać za mną dokąd idę. 305 00:40:19,962 --> 00:40:24,258 Idę z tobą. Zostało powiedziane: "Dziecko płci męskiej królewskiej krwi" -- 306 00:40:24,466 --> 00:40:28,136 - "Jedzie na białym koniu z jedynym przyjacielem. " 307 00:40:28,345 --> 00:40:34,059 Ta przepowiednia powstała tysiące lat temu i nie można jej zmienić. 308 00:40:35,561 --> 00:40:38,105 Jesteś moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum. 309 00:40:41,149 --> 00:40:43,443 Mio. Twój płaszcz. 310 00:40:45,445 --> 00:40:47,865 Z najlepszej tkaniny. 311 00:40:51,702 --> 00:40:56,290 Daję ci go, abyś ocalił moją córkę. Milli Mani. 312 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Dziękuję. 313 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Jesteś gotów? 314 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Tak. Jesteśmy. 315 00:41:11,221 --> 00:41:19,021 Więc opuściliśmy kraj by walczyć z Rycerzem Zła - Kato 316 00:41:19,521 --> 00:41:25,068 i ocalić Milli Mani, córkę tkaczki, dwóch braci -Nonna 317 00:41:25,277 --> 00:41:30,949 -siostrzyczkę Jirisa i wszystkie inne dzieci, które Kato porwał. 318 00:41:42,544 --> 00:41:44,796 Kraj po drugiej stronie. 319 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 To jest "Kraj po drugiej stronie". -Jedźmy! 320 00:42:05,359 --> 00:42:07,277 Zamek Kato. 321 00:42:19,039 --> 00:42:21,959 -Powinieneś mieć miecz. -Tak. 322 00:42:22,167 --> 00:42:25,128 -Aaa! Pomocy! -Co to? 323 00:42:26,547 --> 00:42:29,842 Jestem taki głodny! -To może być pułapka. 324 00:42:30,050 --> 00:42:33,303 A co jeśli nie? Pomocy! 325 00:42:35,722 --> 00:42:39,893 Kimkolwiek jest, musimy go znaleźć i pomóc mu. 326 00:42:50,445 --> 00:42:54,908 Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie bój się. 327 00:42:55,117 --> 00:42:57,035 Niedługo wrócimy. 328 00:43:03,834 --> 00:43:05,627 Ooh! 329 00:43:07,754 --> 00:43:09,256 Weź. 330 00:43:13,802 --> 00:43:16,221 Pomocy! Chwyć mnie, Mio! 331 00:43:34,448 --> 00:43:36,867 -Jesteś cały? -Tak. 332 00:43:39,036 --> 00:43:40,662 Dzięki. 333 00:43:44,041 --> 00:43:47,044 -Pomóż mi! -Chodź. 334 00:43:49,838 --> 00:43:52,090 Jestem taki głodny! 335 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 Pomocy! 336 00:43:58,013 --> 00:44:01,016 Aaa! Ooh! 337 00:44:03,268 --> 00:44:05,145 Jestem głodny! 338 00:44:07,856 --> 00:44:11,610 Aaa ... Jestem głodny na śmierć. 339 00:44:14,321 --> 00:44:15,989 Ooh, Aaa! 340 00:44:18,867 --> 00:44:23,830 -Nie krzywdźcie mnie! Nie zamierzamy cię bić. 341 00:44:24,039 --> 00:44:29,002 Usłyszeliśmy twój krzyk. Wołałeś, że jesteś głodny. 342 00:44:30,087 --> 00:44:33,590 Mamy chleb. Weź go. 343 00:44:34,842 --> 00:44:36,635 Nie obawiaj się. 344 00:44:42,975 --> 00:44:44,476 Weź. 345 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 To... chleb... 346 00:44:59,449 --> 00:45:02,494 "chleb, zaspokajający wszelki głód". 347 00:45:05,455 --> 00:45:10,627 -Dlaczego jesteście tutaj? -Aby walczyć z Rycerzem Zła - Kato. 348 00:45:10,836 --> 00:45:12,296 Cii! 349 00:45:18,677 --> 00:45:22,222 Wracajcie skąd przybyliście! Wracajcie zanim będzie za późno! 350 00:45:22,431 --> 00:45:26,435 Nie! Nie zamierzam Przybyłem tu, aby walczyć z Kato. 351 00:45:30,397 --> 00:45:35,360 Nie mów tego na głos. Jego szpiedzy mogą cię usłyszeć. 352 00:45:44,703 --> 00:45:47,873 Mogą być tam. Albo tutaj. 353 00:45:50,250 --> 00:45:57,007 ... Albo na górze. Lub gdziekolwiek. Szpiedzy wszędzie. 354 00:45:57,216 --> 00:46:02,387 Masz na myśli szpiegów Kato? -Cii! Przestań gadać. 355 00:46:02,596 --> 00:46:04,932 Chcesz życie stracić? 356 00:46:06,850 --> 00:46:11,605 Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu Słyszysz? 357 00:46:13,357 --> 00:46:16,235 Nie zachodź do żadnych domów. 358 00:46:17,736 --> 00:46:21,657 Myślisz że jesteś wśród przyjaciół. Mylisz się. 359 00:46:22,491 --> 00:46:27,788 Zdradzą cię. Oddadzą cię w jego ręce. 360 00:46:29,248 --> 00:46:34,253 Nie ufaj nikomu. Nigdy. Rozumiesz? 361 00:46:37,464 --> 00:46:39,424 Nawet mnie. 362 00:46:41,927 --> 00:46:45,597 Skąd wiesz, że ja nie chcę wydać cię szpiegom? 363 00:46:46,765 --> 00:46:49,726 -Co ty na to? Nie wiem. 364 00:46:51,728 --> 00:46:54,231 Ale nie sądzę. 365 00:46:59,903 --> 00:47:01,738 Może nie. 366 00:47:03,407 --> 00:47:10,080 Zostało jeszcze kilku ludzi w tej krainie, które cię nie zdradzą. 367 00:47:12,666 --> 00:47:18,505 Pozostali też ludzie, którzy mogą wykuć broń. 368 00:47:20,716 --> 00:47:24,553 Racja. Potrzebujemy broni. 369 00:47:26,221 --> 00:47:28,432 Mio musi mieć miecz. 370 00:47:41,987 --> 00:47:44,406 -Co to było? To było tam. 371 00:47:51,079 --> 00:47:53,123 Jak tu się dostał? Zabierzcie do zamku 372 00:48:00,464 --> 00:48:04,968 Powiedziałeś, że istnieją jeszcze ludzie, którzy mogą wykuć broń. 373 00:48:05,177 --> 00:48:11,183 Pójdź do kującego miecze i powiedz mu -- 374 00:48:11,391 --> 00:48:15,604 że ja, Eno, wysłałem cię do niego. 375 00:48:17,147 --> 00:48:21,235 Ale w jak go znajdę? 376 00:48:21,443 --> 00:48:26,532 Otóż, w najgłębszym lochu, góry Blackest. 377 00:48:26,740 --> 00:48:30,953 Przejdź przez martwy las. Idź już! 378 00:48:37,125 --> 00:48:38,752 Aaa ... 379 00:49:06,363 --> 00:49:08,824 Jum-jum. 380 00:49:09,032 --> 00:49:11,577 Coś musiało się stać z Miramisem. 381 00:49:12,661 --> 00:49:13,996 Chodź! 382 00:49:20,252 --> 00:49:23,422 Uspokój go. -Chodź, Jum-jum. 383 00:49:27,885 --> 00:49:31,096 Miramis! - Cicho, bo też nas schwytają. 384 00:49:39,313 --> 00:49:42,274 Miramis ... Miramis. 385 00:49:43,650 --> 00:49:45,194 Nie płacz, Mio. 386 00:49:46,653 --> 00:49:48,697 Chwycić go! 387 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Musimy odnaleźć miecznika. Musisz mieć miecz. 388 00:49:57,915 --> 00:50:01,376 Tak, ale najpierw musimy dostać się do Martwego Lasu. 389 00:50:18,560 --> 00:50:24,149 Biedny Miramis. Jak teraz dostaniemy się do miecznika bez niego? 390 00:50:24,358 --> 00:50:28,111 Chciałem, zawrócić. Ale byłem synem króla, księciem. 391 00:50:28,320 --> 00:50:33,534 I muszę iść dalej. Aby ocalić Miramisa i by uratować wszystkie dzieci porwane przez Kato. 392 00:51:01,144 --> 00:51:02,646 Tak ... 393 00:51:04,398 --> 00:51:06,400 Teraz jesteśmy w środku Martwego Lasu. 394 00:51:08,277 --> 00:51:09,695 Tak. 395 00:51:10,654 --> 00:51:13,198 Ciekawe czy jeszcze piękny odrodzi się kiedyś ponownie. 396 00:51:16,493 --> 00:51:18,912 Jak tu cicho i ponuro. 397 00:51:57,451 --> 00:51:58,744 Czekaj. 398 00:52:01,330 --> 00:52:03,165 Słyszałem coś. 399 00:52:05,042 --> 00:52:06,460 Ja też. 400 00:52:09,087 --> 00:52:11,131 To stamtąd. 401 00:52:13,467 --> 00:52:15,844 Nie, myślę, że to stamtąd. 402 00:52:20,891 --> 00:52:23,101 Dalej! Naprzód! 403 00:52:28,690 --> 00:52:30,984 Spójrz tam. Między drzewami. 404 00:52:32,528 --> 00:52:34,321 Szpiedzy Kato. 405 00:52:35,948 --> 00:52:38,408 Nie mogą nas zobaczyć. 406 00:52:38,617 --> 00:52:41,203 -Musimy się schować? -Nie ma gdzie! 407 00:52:45,207 --> 00:52:47,960 Och, Jum-jum, co teraz z nami będzie! 408 00:52:51,588 --> 00:52:54,591 Dawać! Teraz! Odciąć im drogę! 409 00:52:54,800 --> 00:52:56,260 Za nimi! 410 00:53:19,533 --> 00:53:22,870 -Są gdzieś tutaj! -Nie ma ich 411 00:53:23,954 --> 00:53:25,831 Mio, spójrz. Tutaj. 412 00:53:28,208 --> 00:53:30,043 Gdzie oni? Gdzie? 413 00:53:33,297 --> 00:53:35,716 Muszą gdzieś tu być. 414 00:53:45,184 --> 00:53:47,311 Tędy. 415 00:54:04,828 --> 00:54:09,124 To drzewo ocaliło nas. Ciekawe dlaczego. 416 00:54:11,084 --> 00:54:13,378 Może nienawidzi Kato. 417 00:54:14,922 --> 00:54:19,259 Pewnie za to, że zabił wszystkie drzewa w lesie. 418 00:54:20,802 --> 00:54:24,223 Nie sądzę by drzewa kiedykolwiek wybaczyły mu to co im uczynił. 419 00:54:44,701 --> 00:54:48,330 Chodź, Mio. Teraz musimy odnaleźć miecznika. 420 00:54:50,999 --> 00:54:53,919 Patrz! To góra Blackest. 421 00:54:55,838 --> 00:54:58,340 -To musi być to. -Chodź. 422 00:55:04,805 --> 00:55:09,101 Teraz musimy dostać się do wnętrza, Jum-jum. Tylko jak my to zrobimy? 423 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 Chodź tutaj! 424 00:55:10,936 --> 00:55:13,313 -Tam są! -Gdzie Gdzie! 425 00:55:18,360 --> 00:55:20,487 Za mną! 426 00:55:27,578 --> 00:55:31,081 -Jest tam coś? -Nie, Nikogo nie widzę. 427 00:55:35,335 --> 00:55:37,921 Nic nie widzę. Wracamy. 428 00:55:38,130 --> 00:55:41,091 Musimy wracać. 429 00:55:44,052 --> 00:55:46,054 Nie mogą nam uciec! 430 00:55:50,267 --> 00:55:53,896 -Gdzie oni są! -Są tutaj! Tędy! 431 00:55:56,064 --> 00:55:58,358 Za mną szybko! 432 00:56:00,903 --> 00:56:02,696 Rozproszyć się! 433 00:56:03,822 --> 00:56:05,199 Tutaj! 434 00:56:08,368 --> 00:56:10,078 Jum-jum! 435 00:56:11,622 --> 00:56:13,332 Chodź tutaj! 436 00:56:26,720 --> 00:56:28,013 Na przód! 437 00:56:31,058 --> 00:56:34,811 gdzieś musi być przejście! -Gdzieś musieli przejść! 438 00:56:36,522 --> 00:56:40,609 Musimy złapać ich! -Byli tu przed chwilą. 439 00:56:57,084 --> 00:57:01,547 Mio ... Teraz jesteśmy wewnątrz góry Blackest. 440 00:57:04,800 --> 00:57:07,469 Tylko czy kiedykolwiek znajdziemy miecznika? 441 00:57:09,346 --> 00:57:14,518 Najgłębsza jaskinia, w góry Blackest. 442 00:57:15,936 --> 00:57:17,980 Tak powiedział Eno. 443 00:57:19,857 --> 00:57:22,442 Tam mieszka Miecznik. 444 00:57:51,346 --> 00:57:53,015 Jum-jum! 445 00:58:01,315 --> 00:58:03,150 Jum-jum! 446 00:58:10,699 --> 00:58:12,701 Gdzie jesteś? 447 00:58:12,910 --> 00:58:14,369 Mio! 448 00:58:20,918 --> 00:58:22,586 Jum-jum! 449 00:58:24,630 --> 00:58:26,256 Jum-jum! 450 00:58:30,427 --> 00:58:31,887 Mio! 451 00:58:37,601 --> 00:58:39,394 Jum-jum! 452 00:58:41,605 --> 00:58:43,398 Jum-jum! 453 00:58:49,488 --> 00:58:51,198 Mio! 454 00:59:59,057 --> 01:00:02,019 Jum-jum. Jesteś cały. 455 01:00:02,227 --> 01:00:06,815 Tak, a teraz, odnaleźliśmy się razem, Dokąd teraz? 456 01:00:07,024 --> 01:00:12,029 Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia, tak długo, jak będziemy razem. 457 01:00:35,552 --> 01:00:41,558 -Kto gra w mojej jaskini? -Książę i jego towarzysz. 458 01:00:41,767 --> 01:00:44,645 Książę Dalekiej Krainy. 459 01:00:44,853 --> 01:00:48,273 Książę Mio. To właśnie on gra w twojej jaskini. 460 01:00:59,535 --> 01:01:04,623 Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy. 461 01:01:05,123 --> 01:01:08,293 I grasz tak pięknie w mojej jaskini. 462 01:01:08,502 --> 01:01:12,714 Chcę prosić cię o miecz. Eno mnie przysłał. 463 01:01:12,923 --> 01:01:16,343 -Dlaczego chcesz miecz? Będę walczył z Rycerzem Zła Kato. 464 01:01:19,221 --> 01:01:21,265 Śmierć Rycerzowi Zła! 465 01:01:25,060 --> 01:01:27,354 Śmierć Kato! 466 01:01:34,653 --> 01:01:36,738 Widzisz te miecze? ... 467 01:01:39,950 --> 01:01:43,871 Są najlepsze z najlepszych na całym świecie. 468 01:01:45,497 --> 01:01:48,083 Wszystkie tymi rękoma zrobione. 469 01:01:48,292 --> 01:01:51,628 Dla Kato. Wszystkie miecze należą do Kato. 470 01:01:53,088 --> 01:01:56,925 To dlaczego krzyknąłeś "Śmierć Kato"? 471 01:01:57,134 --> 01:02:01,138 -Ponieważ ... Nikt nienawidzi go bardziej niż ja. 472 01:02:06,894 --> 01:02:09,271 Dlaczego jesteś przykuty w jaskini? 473 01:02:09,479 --> 01:02:12,941 Czemu nie stopisz łańcucha i nie uciekniesz? 474 01:02:13,150 --> 01:02:18,280 Nie mogę! Bo sam Kato zrobił te łańcuchy . 475 01:02:19,698 --> 01:02:24,369 Na jego łańcuchy ogień jest za słaby a młot kowalski go nie rozbije! 476 01:02:25,621 --> 01:02:29,374 Nie jest łatwo przerwać łańcuch nienawiści. 477 01:02:29,583 --> 01:02:34,338 -Łańcuch nienawiści? Wszystkie miecze Kato. 478 01:02:34,546 --> 01:02:39,009 Najmniejszy miecz, zabija dobrych i niewinnych. 479 01:02:39,218 --> 01:02:41,595 Kato potrzebuje mnie i moich mieczy. 480 01:02:41,803 --> 01:02:45,974 Dlatego trzyma mnie przykutego w jaskini dzień i noc. 481 01:02:47,184 --> 01:02:48,685 Ale ... 482 01:02:53,899 --> 01:02:56,527 Jest jedna rzecz, o której nie wie. 483 01:02:59,821 --> 01:03:02,282 Nie wie o tym! 484 01:03:04,952 --> 01:03:09,748 Przez tysiące lat, wykłuwałem ten miecz Tylko on może przebić kamień Kato. 485 01:03:11,250 --> 01:03:15,087 Ukończyłem ostatniej nocy. 486 01:03:15,295 --> 01:03:17,214 Dopiero ostatniej nocy. 487 01:03:20,425 --> 01:03:24,888 Nie można nim zabić dobrych i niewinnych ludzi. 488 01:03:25,097 --> 01:03:29,059 On jest po to, aby po prostu zabić Kato! 489 01:03:31,645 --> 01:03:36,942 -Dlaczego trzeba przebić kamień Kato? -Bo Kato ma serce z kamienia. 490 01:03:37,150 --> 01:03:41,154 -Rozumiem -Tak. Zamknięte. 491 01:03:41,363 --> 01:03:45,158 On nie ma lewej ręki, Zamiast niej ma serce z zamknięte w kamieniu. 492 01:03:45,367 --> 01:03:50,122 Każdemu kogo złapie może wyjąć serce i wsadzić mu. 493 01:03:51,415 --> 01:03:56,295 serce z kamienia, takie samo jak ma on. 494 01:03:59,882 --> 01:04:02,134 Daj mi ten miecz. 495 01:04:47,304 --> 01:04:49,681 Już nigdy więcej nie będzie ci potrzebne. 496 01:04:55,354 --> 01:04:56,772 Chodź. 497 01:05:00,192 --> 01:05:02,694 Widzicie. To wyjście z jaskini. 498 01:05:04,655 --> 01:05:09,034 -Za wąskie -Za wąskie dla mnie , ale nie dla was. 499 01:05:09,243 --> 01:05:13,664 Idźcie wzdłuż strumienia. Doprowadzi was on do Jeziora Śmierci. 500 01:05:13,872 --> 01:05:18,418 Dalej tratwą dostaniecie się do zamku Kato. 501 01:05:18,627 --> 01:05:20,754 Powodzenia. Powodzenia! 502 01:05:21,713 --> 01:05:25,843 Już wkrótce, niedługo, nadejdzie czas ostatecznej walki, z Kato! 503 01:05:28,053 --> 01:05:29,721 Uważaj, książę Mio! 504 01:05:30,931 --> 01:05:33,934 Strzeż się żelaznej dłoni! 505 01:05:34,142 --> 01:05:39,314 Gdy zobaczysz jego żelazną dłoń przebij go mieczem. Inaczej, może być za późno! 506 01:07:06,276 --> 01:07:12,866 Musimy wspiąć się po skałach. To jedyna droga, do zamku. 507 01:07:13,367 --> 01:07:14,743 Chodź. 508 01:07:42,980 --> 01:07:44,690 Daj mi rękę. 509 01:07:46,316 --> 01:07:49,111 Daj mi pochodnię. Słyszałem coś. 510 01:08:05,836 --> 01:08:07,921 Jeszcze kawałeczek. 511 01:08:18,807 --> 01:08:21,393 -Gdzie jest światło? -Strażnicy. 512 01:08:21,602 --> 01:08:25,439 -Tutaj jest. jest tam ktoś. 513 01:08:28,150 --> 01:08:29,735 Nie widzę nikogo. 514 01:08:30,819 --> 01:08:34,281 Poświeć w dół. Dalej! 515 01:08:36,575 --> 01:08:39,578 Mówiłem ci, nikogo nie ma. 516 01:08:39,786 --> 01:08:41,872 Słyszałem coś. 517 01:08:50,756 --> 01:08:53,008 Biedny ptaszek. 518 01:08:54,259 --> 01:08:58,805 -Daj inną pochodnię -Może są po drugiej stronie. Sprawdźmy. 519 01:09:09,525 --> 01:09:11,985 Alarm! Widzieliście coś! 520 01:09:15,531 --> 01:09:17,574 Nie. Nic. 521 01:09:18,867 --> 01:09:21,161 Czy ktoś coś widział? 522 01:09:32,506 --> 01:09:34,591 Tam, mogą być. 523 01:09:39,054 --> 01:09:43,517 Widziałam coś. -Nie. Sprawdź tam. 524 01:09:45,102 --> 01:09:46,895 i tam. 525 01:09:50,065 --> 01:09:51,984 Chodź, Jum-jum! 526 01:11:18,362 --> 01:11:19,780 Mio! 527 01:11:43,512 --> 01:11:46,557 Jum-jum! Daj mi rękę! 528 01:11:59,987 --> 01:12:01,113 Kato. 529 01:12:05,409 --> 01:12:07,911 Witamy, książę Mio. 530 01:12:20,632 --> 01:12:22,050 Chodź! 531 01:12:25,762 --> 01:12:27,556 chodź! 532 01:12:28,807 --> 01:12:31,351 -Chodź! -Nie wyrywaj się! 533 01:13:21,985 --> 01:13:27,199 Jest to najbardziej niebezpieczny miecz jaki kiedykolwiek widziałem w moim zamku. 534 01:13:28,033 --> 01:13:32,246 Nie może zabić dobrych i niewinnych. 535 01:13:32,454 --> 01:13:34,957 Co mam z nim zrobić? 536 01:13:40,170 --> 01:13:43,131 Wrzucę go do Jeziora Śmierci. 537 01:13:43,757 --> 01:13:48,846 Jest to najniebezpieczniejszy miecz jaki miałem w ręku. 538 01:14:03,735 --> 01:14:06,238 Co mam zrobić moim wrogom? 539 01:14:07,698 --> 01:14:14,705 Co mam zrobić moim wrogom, którzy przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabić? 540 01:14:15,706 --> 01:14:19,585 Jeżeli dam im postać ptaka? Ramiona zmienię w skrzydła -- 541 01:14:19,793 --> 01:14:24,715 Krążyć będą wokół nad Jeziorem Śmierci przez tysiące tysiące lat -- 542 01:14:24,923 --> 01:14:26,675 krzycząc na wietrze? 543 01:14:26,884 --> 01:14:31,263 Czy mam im wyrwać serca i dać im serca z kamienia? 544 01:14:31,471 --> 01:14:33,765 spuszczając na siebie ich głos z nieba? 545 01:14:38,395 --> 01:14:42,024 Mogę umieścić ich w wieży i niech pomrą z głodu. 546 01:14:43,859 --> 01:14:49,031 Tak ... I zamknąć ich w wieży. 547 01:14:49,239 --> 01:14:52,326 W moim zamku śmierć z głodu, trwa tylko jedną noc 548 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Tak długa jest noc i tak straszny jest głód. 549 01:14:55,621 --> 01:14:58,457 A kiedy noc się skończy ... 550 01:14:58,665 --> 01:15:03,545 ... Nie zostanie nic z księcia Mio i jego wiernego przyjaciela -- 551 01:15:03,754 --> 01:15:07,466 tylko dwa małe stosy białych kości. 552 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 Brać ich! 553 01:15:11,929 --> 01:15:16,517 siedem razy po siedmiu strażników na zmianę między wieżą, a moją komnatą. 554 01:15:20,062 --> 01:15:25,901 Gdy noc minie pójdę do wieży by spojrzeć na stosy kości. 555 01:15:26,109 --> 01:15:29,112 Żegnaj, książę Mio. Żegnaj. 556 01:15:50,926 --> 01:15:52,594 Miramis! 557 01:15:54,680 --> 01:15:56,348 Miramis! 558 01:15:58,183 --> 01:16:00,102 Mi ... 559 01:16:00,310 --> 01:16:02,563 -Miramis! -Chodź! 560 01:16:03,981 --> 01:16:05,399 Miramis ... 561 01:16:06,400 --> 01:16:08,986 Chodź! Natychmiast na górę! 562 01:16:15,576 --> 01:16:17,744 Aaa ... 563 01:16:35,262 --> 01:16:37,014 Złaź na dół! 564 01:16:38,515 --> 01:16:40,309 I ty, też! 565 01:16:46,106 --> 01:16:50,694 Ryczcie, ile chcecie. Nikt was nie usłyszy. 566 01:17:33,153 --> 01:17:38,575 Gdy noc się skończy nie pozostanie po nas nic prócz stosu białych kości. 567 01:18:10,190 --> 01:18:19,116 Nie chce umrzeć. Chciałbym wrócić na wyspę zielonych pastwisk. 568 01:18:20,367 --> 01:18:25,497 do mojego ojca. Teraz, nigdy więcej go nie zobaczę. 569 01:18:25,706 --> 01:18:28,000 albo Miramisa. 570 01:18:29,501 --> 01:18:32,546 Jestem zmęczony. 571 01:18:32,754 --> 01:18:35,382 I głodny. 572 01:18:35,591 --> 01:18:38,802 Nigdy nie byłem tak głodny. 573 01:18:39,011 --> 01:18:41,680 Jestem zbyt głodny. 574 01:18:42,931 --> 01:18:46,643 Gdybyśmy zostawili tylko trochę chleba, "który zaspokaja wszelki głód". 575 01:19:03,702 --> 01:19:06,997 Mio! Mio, gdzie jesteś? 576 01:19:07,206 --> 01:19:09,666 -Tutaj. -Gdzie? 577 01:19:09,875 --> 01:19:11,835 Ja jestem tutaj obok. 578 01:19:13,045 --> 01:19:15,130 Nie widzę cię? 579 01:19:23,764 --> 01:19:28,060 Naprawdę wystraszyłeś mnie! Co się stało? Gdzie się ukryłeś? 580 01:19:28,268 --> 01:19:31,730 To ten nowy płaszcz został utkany tak 581 01:19:31,939 --> 01:19:36,485 że kiedy założę to wewnątrz na zewnątrz staję się niewidoczny. Patrz! 582 01:19:46,620 --> 01:19:50,582 Jeśli dostaniesz się do drzwi, możesz minąć strażników -- 583 01:19:50,791 --> 01:19:53,919 -włożysz niewidzialny płaszcz i w ten sposób uciekniesz do Dalekiej Krainy. 584 01:19:54,127 --> 01:19:56,588 Tak, ale wtedy co się stanie z tobą, Jum-jum? 585 01:20:00,843 --> 01:20:04,596 Zostanę tutaj. Jest tylko jedna niewidzialna peleryna. 586 01:20:05,514 --> 01:20:09,434 I tak po prostu zostawię jedynego przyjaciela. Raczej wolałbym umrzeć razem z nim. 587 01:20:56,815 --> 01:20:58,567 Mój miecz! 588 01:21:17,002 --> 01:21:20,923 Teraz mogę walczyć z Kato. Ale co z drzwiami, są zaryglowane? 589 01:21:21,131 --> 01:21:25,844 Jak miniesz siedem razy po siedem straży na drodze do komnaty Kato? 590 01:21:26,053 --> 01:21:31,099 Mój miecz połamie blokady A mój płaszcz, ukryje mnie przed strażnikami. 591 01:21:32,267 --> 01:21:38,357 A jeśli nie dane mi będzie wrócić z powrotem w moich ostatnich myślach będę z tobą. 592 01:21:40,901 --> 01:21:42,861 i moim ojcem. 593 01:22:06,260 --> 01:22:08,262 Powodzenia, Mio. 594 01:22:09,388 --> 01:22:10,430 Powodzenia. 595 01:22:16,228 --> 01:22:20,607 -Słyszałem skrzypienie. -Ja wiele skrzypnięć 596 01:24:34,449 --> 01:24:38,120 Odwróć się, Kato! Twój czas! Nadszedł! 597 01:28:00,155 --> 01:28:02,616 Musisz mnie zaatakować, książę Mio. 598 01:28:04,076 --> 01:28:08,664 Uderz. I wreszcie przebij mnie. 599 01:28:10,874 --> 01:28:14,378 Już od dłuższego czasu wiedziałem, że ten moment nadejdzie. 600 01:28:14,586 --> 01:28:17,756 Lecz pamiętaj książę Mio, Nawet jeśli mnie zabijesz -- 601 01:28:17,965 --> 01:28:20,509 i tak nie zniszczysz zła. 602 01:28:21,343 --> 01:28:24,471 Powstanie inny Kato i następny, i następny. 603 01:28:24,680 --> 01:28:29,685 I co możesz poradzić? Nic. Pozwól mi żyć. 604 01:28:31,061 --> 01:28:34,439 Zabierz swojego wiernego przyjaciela. 605 01:28:34,481 --> 01:28:39,486 I wyjedź stąd na białym koniu do domu, do ojca. 606 01:28:39,653 --> 01:28:41,446 On czeka na ciebie. 607 01:28:42,823 --> 01:28:47,452 Wracaj zanim będzie za późno. 608 01:28:47,661 --> 01:28:52,082 O nie! Przybyłem tu, aby cię zniszczyć 609 01:28:52,291 --> 01:28:55,043 I nawet jeśli zabijesz mnie Przybędzie tu inny książę 610 01:28:55,252 --> 01:28:58,172 i następny, i następny. 611 01:28:59,464 --> 01:29:01,717 Zatem, musisz umrzeć. 612 01:29:29,536 --> 01:29:35,209 Nareszcie jestem wolny moje serce z kamienia. 613 01:29:38,879 --> 01:29:44,593 Dręczyło mnie tak długo. 614 01:32:25,629 --> 01:32:29,883 Zaklęcie zostało złamane. Byli tam wszyscy. 615 01:32:31,051 --> 01:32:35,973 Nie było już ptaków. Były wolne. 616 01:32:36,181 --> 01:32:40,978 Tkaczka odzyskała córeczkę. Nonno dwóch braci. 617 01:32:41,186 --> 01:32:45,440 Jiris siostrzyczkę. I wszystkie inne dzieci porwane przez Kato. 618 01:32:48,068 --> 01:32:52,865 Co Ci powiedziałem? "To jest czas ostatniej bitwy z Kato". 619 01:32:53,073 --> 01:32:57,202 Nie mówiłem? I miałem rację! Prawda, książę Mio? 620 01:32:57,411 --> 01:33:01,665 Popatrz, popatrz! Teraz rośnie. Wyrósł w Martwym Lesie. 621 01:33:01,874 --> 01:33:06,753 Znalazłem go. Wiedziałem, że Ci się uda! 622 01:34:11,360 --> 01:34:12,736 Tata! 623 01:34:18,033 --> 01:34:19,493 Mio. 624 01:34:21,537 --> 01:34:23,372 Mój Mio. 625 01:34:30,170 --> 01:34:35,008 Teraz kiedy już jakiś czas przebywam w Dalekiej Krainie. 626 01:34:35,217 --> 01:34:40,097 Zastanawiam się, co ciotka Edla i wujek Sixten powiedzieli, kiedy nie wróciłem do domu. 627 01:34:40,305 --> 01:34:43,433 I tak mało ich obchodziłem. 628 01:34:43,642 --> 01:34:46,645 Pewnie nawet nie zauważyli, że zniknąłem. 629 01:34:46,854 --> 01:34:50,941 Edla może myśli, że siedzę na ławce w parku. 630 01:34:51,149 --> 01:34:55,153 Ale jest w błędzie. Nie ma mnie na ławce. 631 01:34:55,362 --> 01:34:58,907 Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie. 632 01:34:59,116 --> 01:35:03,161 Razem z moim ojcem, którego tak bardzo kocham-- 633 01:35:03,370 --> 01:35:05,998 i który tak bardzo kocha mnie. 634 01:35:10,419 --> 01:35:16,175 Tak, jest. Bo William Olssen jest w Dalekiej Krainie. 635 01:35:16,383 --> 01:35:19,720 I jest bardzo bardzo szczęśliwy, razem ze swoim ojcem. 636 01:35:19,928 --> 01:35:22,389 Królem. 637 01:35:25,309 --> 01:35:32,482 Tłumaczenie ze szwedzkich napisów przy pomocy google translator i trochę ze słuchu 638 01:35:34,568 --> 01:35:38,739 Dla Michała... mojego siostrzeńca 639 01:35:39,781 --> 01:35:41,325 PNX 640 01:36:02,846 --> 01:36:04,848 Przez różany ogród 641 01:36:07,851 --> 01:36:09,895 z srebrnymi topolami 642 01:36:12,731 --> 01:36:14,858 Idę z moim ojcem 643 01:36:17,694 --> 01:36:19,947 Trzymam mocno go za rękę 644 01:36:22,950 --> 01:36:29,498 A z najwyższych drzew 645 01:36:32,960 --> 01:36:38,465 Słyszę ptaka smutku 646 01:36:42,636 --> 01:36:45,347 Śpiewa o okrutnym, 647 01:36:47,808 --> 01:36:50,143 świecie poza krajem. 648 01:36:52,771 --> 01:36:55,274 A moje serce zadrżało 649 01:36:55,482 --> 01:36:59,903 Kiedy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 650 01:37:02,739 --> 01:37:08,829 Mio, mój Mio 651 01:37:22,843 --> 01:37:24,845 Nad różanym ogrodem, 652 01:37:27,723 --> 01:37:30,100 zapada zmrok 653 01:37:32,686 --> 01:37:34,897 I widzę mojego ptaka 654 01:37:37,691 --> 01:37:40,152 krążącego po niebie 655 01:37:42,946 --> 01:37:49,411 jego szerokie skrzydła 656 01:37:52,664 --> 01:37:58,378 niosą go prosto w niebo 657 01:38:02,633 --> 01:38:04,885 Poleciał w mroku 658 01:38:07,763 --> 01:38:10,557 do świata poza krajem 659 01:38:12,768 --> 01:38:15,062 A moje serce zadrżało 660 01:38:15,270 --> 01:38:20,067 Kiedy mojego ojca usłyszałem głos... wołający: 661 01:38:22,986 --> 01:38:29,409 Mio, mój Mio 50337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.