Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,580 --> 00:00:41,166
MIO, mój MIO
2
00:03:17,072 --> 00:03:20,659
To wszystko zaczęło się we Wtorek,
po szkole.
3
00:03:20,868 --> 00:03:24,371
Czekałem
Na mojego najlepszego przyjaciela Benke.
4
00:03:25,622 --> 00:03:30,169
Nie wiedziałem, że będzie to
najbardziej niezwykły dzień w moim życiu.
5
00:03:33,255 --> 00:03:36,133
Nie możemy się spóźnić.
Jestem gotowy. Chodź.
6
00:03:38,135 --> 00:03:42,973
Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce
które mieliśmy.
7
00:03:43,182 --> 00:03:48,353
Chcieliśmy wypróbować nowego latawca, którego
Benke zrobił ze swoim ojcem.
8
00:03:48,562 --> 00:03:52,941
Ale najpierw poszliśmy do sklepu na rogu
kupić krakersy dla Cioci Edly.
9
00:03:55,402 --> 00:03:59,698
Zwykłe krakersy tylko, bez soli.
10
00:03:59,907 --> 00:04:01,658
Dzień dobry.
-Hej, chłopaki.
11
00:04:07,581 --> 00:04:10,083
-Reszta, Bosse.
-Dziękuję, Pani Lundin.
12
00:04:10,292 --> 00:04:11,793
Dziękuję.
13
00:04:13,629 --> 00:04:15,422
-Do widzenia!
-Do widzenia!
14
00:04:18,300 --> 00:04:21,011
Mieszkam z Ciocią Edlą
i wujem Sixten
15
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
Ponieważ mama zmarła, gdy się urodziłem.
16
00:04:24,848 --> 00:04:28,560
A nikt nie odszukał mojego ojca
by powiedzieć mu, o mnie.
17
00:04:28,769 --> 00:04:31,522
Zaraz będę z powrotem
18
00:04:33,273 --> 00:04:35,317
Nie trzaskaj drzwiami.
19
00:04:38,570 --> 00:04:41,448
I zdejmij buty
i umyj ręce.
20
00:04:41,657 --> 00:04:44,535
Nie chcę żebyś wszędzie naświnił.
21
00:04:44,743 --> 00:04:50,082
Edla bardzo chciała małą dziewczynkę,
ale nie było żadnej w sierocińcu.
22
00:04:50,290 --> 00:04:52,626
Zamiast niej wzięła mnie.
23
00:04:56,255 --> 00:04:59,091
Kupiłeś ciastka?
Połóż na stole.
24
00:05:04,972 --> 00:05:07,224
Zamknij lodówkę.
25
00:05:09,268 --> 00:05:12,020
I umyj szklankę. Dokładnie.
26
00:05:14,231 --> 00:05:16,859
Bosse? Bosse!
27
00:05:19,528 --> 00:05:24,324
-Dlaczego nie odpowiadasz?
-Już umyłem.
28
00:05:24,533 --> 00:05:28,745
Benke czeka na mnie.
Czy mogę teraz iść ?
29
00:05:29,788 --> 00:05:31,665
Proszę!
30
00:05:31,874 --> 00:05:37,087
Są słone. Mówiłam ci, wyraźnie,
że nie mają być z solą.
31
00:05:37,296 --> 00:05:42,676
Ale ty nie słyszysz co mam
ci do powiedzenia.
Nie zwracasz uwagi na to, co mówię.
32
00:05:42,885 --> 00:05:47,014
Wiesz dobrze, że wujowi sól
szkodzi na serce.
33
00:05:47,222 --> 00:05:51,018
W ten sposób chcesz nam podziękować
za to, że możesz być z nami?
34
00:05:51,226 --> 00:05:54,062
Bosse! Weź teraz. Biegnij!
35
00:05:55,606 --> 00:05:57,232
Biegnij!
36
00:05:57,441 --> 00:05:59,443
Ostrożnie!
37
00:06:01,778 --> 00:06:03,864
Biegnij ze mną, Benke.
38
00:06:07,618 --> 00:06:09,620
Teraz moja kolej.
39
00:06:16,168 --> 00:06:20,130
Dobrze.
Popuść linkę. Jeszcze trochę.
40
00:06:21,590 --> 00:06:23,800
Właśnie tak!
41
00:06:24,009 --> 00:06:27,596
Czasami pragnę, żeby tata Benkena
był także moim ojcem.
42
00:06:29,181 --> 00:06:34,269
Sporo rozmyślam o moim tacie,
kim jest i gdzie jest --
43
00:06:34,478 --> 00:06:38,857
-dlaczego nie mogę być z Nim
zamiast z Edlą i wujkiem Sixten.
44
00:06:50,118 --> 00:06:51,662
18:40!
45
00:06:52,579 --> 00:06:56,250
Ciotka Edla powiedziała: Chciałbym
abyś wrócił do domu na obiad na szóstą Godzinę.
46
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Spóźnię się!
47
00:07:00,087 --> 00:07:02,422
-Uderz!
-O, nie!
48
00:07:03,298 --> 00:07:05,008
Wal
49
00:07:07,094 --> 00:07:09,429
Zabierajcie się stąd! No już
50
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
Hej Ty. Co ty tam robisz?
51
00:07:26,655 --> 00:07:28,824
Zjeżdżaj stąd! I to już!
52
00:07:34,246 --> 00:07:36,123
Zobaczmy, kogo my tu mamy?
53
00:07:37,749 --> 00:07:40,836
-Weź czapkę!
-Nie, zostaw to! Oddawaj!
54
00:07:44,006 --> 00:07:46,008
Podaj tutaj!
55
00:07:49,178 --> 00:07:51,638
Puść mnie!
56
00:07:56,059 --> 00:07:57,811
Niech idzie.
57
00:08:30,469 --> 00:08:33,305
Czy wiesz, że jest za dwadzieścia siódma?
58
00:08:46,443 --> 00:08:50,155
Jak często mam ci powtarzać
wycieraj dokładnie buty?
59
00:08:50,364 --> 00:08:53,325
od rana wycieram podłogę do sucha.
60
00:08:53,534 --> 00:08:57,913
... I nie wieszaj mokrej kurtki
na płaszcz wujka.
61
00:08:59,748 --> 00:09:02,543
-Spóźniłeś się.
-Przepraszam.
62
00:09:05,462 --> 00:09:08,966
-Co to jest?
-To nie była moja wina.
63
00:09:11,552 --> 00:09:13,387
Do łazienki.
64
00:09:19,101 --> 00:09:22,020
Spójrz tutaj. Po prostu zniszczone.
65
00:09:23,814 --> 00:09:25,315
Ouch!
66
00:09:26,316 --> 00:09:29,444
Czekaj
Niech tylko wuj Sixten wróci.
67
00:09:35,909 --> 00:09:40,122
-A teraz marsz do swojego pokoju.
-Tak, Ciociu Edlo.
68
00:09:45,502 --> 00:09:51,884
Nie chcę cię więcej widzieć ani słyszeć tego wieczoru.
69
00:09:52,801 --> 00:09:56,972
Mamy przez niego problemy.
70
00:09:57,181 --> 00:10:01,977
Teraz będziemy z nim siedzieć.
Sixten?
71
00:10:02,186 --> 00:10:04,021
Sixten!
72
00:10:05,689 --> 00:10:10,611
Jest tak zły jak jego ojciec.
Jego ojciec był prawdziwym draniem.
73
00:10:10,819 --> 00:10:13,655
Na pewno pójdzie tą samą drogą.
74
00:10:13,864 --> 00:10:18,118
Nic nie pomoże wychowanie.
Skończy jak jego ojciec.
75
00:10:30,631 --> 00:10:37,221
Mój tata nie jest zły .
Nie jest zły. Nie jest! Nie jest!
76
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Znajdę mojego ojca
Odnajdę go.
77
00:10:41,183 --> 00:10:45,646
I zobaczycie, jaki jest wspaniały.
Poczekajcie tylko.
78
00:10:45,854 --> 00:10:48,732
Znajdę go, zobaczycie.
79
00:12:02,723 --> 00:12:06,435
-Witaj, Bosse.
- Dobry wieczór.
80
00:12:06,643 --> 00:12:10,856
Zaczekaj chwilę, Bosse.
Oczekiwałam cię.
81
00:12:12,566 --> 00:12:15,777
-Chcesz jabłko?
-Tak.
82
00:12:16,987 --> 00:12:18,572
Wejdź.
83
00:12:32,503 --> 00:12:33,879
Dziękuję.
84
00:12:41,345 --> 00:12:47,226
Pani Lundin zawsze była miła dla mnie
dawała mi cukierki i owoce.
85
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
Zastanawiałem się
kim naprawdę była.
86
00:12:51,396 --> 00:12:54,566
bo to właśnie w jej sklepie wszystko się zaczęło.
87
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
-Zrobisz to dla mnie?
-Pewnie.
88
00:13:04,493 --> 00:13:07,663
Wrzuć to do skrzynki na końcu ulicy.
89
00:13:08,622 --> 00:13:10,040
Tak.
90
00:13:21,218 --> 00:13:23,846
Żegnaj, Bo Wilhelmie Olsson.
91
00:13:34,064 --> 00:13:37,985
do "Króla Dalekiej Krainy".
92
00:13:38,193 --> 00:13:44,408
Ten który poszukiwany jest od dawien dawna
93
00:13:44,616 --> 00:13:48,412
Podróżuje za dnia,
Podróżuje nocą --
94
00:13:48,620 --> 00:13:53,750
-On ma w ręku znak:
złote jabłko .
95
00:13:58,839 --> 00:14:01,466
Daleka Kraina.
96
00:14:03,969 --> 00:14:05,929
Chciałbym tam być.
97
00:15:11,119 --> 00:15:13,080
e! e!
98
00:15:14,957 --> 00:15:18,877
Teraz znacznie lepiej.
99
00:15:19,962 --> 00:15:22,172
Kim jesteś?
100
00:15:22,381 --> 00:15:27,135
Jestem duchem z Dalekiej Krainy.
101
00:15:27,344 --> 00:15:32,558
-Z Dalekiej Krainy? Stamtąd pochodzisz?
-Tak jest.
102
00:15:32,766 --> 00:15:36,019
-Wrócisz tam?
-Wrócę.
103
00:15:36,228 --> 00:15:40,524
Och, duchu! Proszę zabierz mnie z sobą do Dalekiej Krainy.
104
00:15:40,732 --> 00:15:46,154
Wybacz, dziecko. Niestety nie mogę.
Ależ możesz!.
105
00:15:46,363 --> 00:15:52,953
Wiem, że możesz. Proszę!
Proś o cokolwiek innego.
106
00:15:53,161 --> 00:15:59,251
tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy.
107
00:16:03,922 --> 00:16:09,386
Złote jabłko?
Powiedz mi, dziecię ...
108
00:16:09,595 --> 00:16:16,143
-Jakie jest twoje imię?
-Bosse. Bo Wilhelm Olsson.
109
00:16:16,351 --> 00:16:18,979
Bo Wilhelm Olsson?
110
00:16:20,105 --> 00:16:24,193
I masz w ręku znak.
111
00:16:24,401 --> 00:16:27,738
Złote jabłko.
112
00:16:27,946 --> 00:16:31,491
Jesteś tym oczekiwanym.
113
00:16:31,700 --> 00:16:36,997
Jesteś księciem
którego król Dalekiej Krainy
114
00:16:37,206 --> 00:16:39,958
przez tyle lat szukał.
115
00:16:43,378 --> 00:16:45,964
Chwyć mocno mojej brody
116
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Złap się mocno!
117
00:17:16,286 --> 00:17:18,497
Przez różany ogród
118
00:17:21,333 --> 00:17:23,502
ze srebrnymi topolami
119
00:17:26,296 --> 00:17:28,340
Idę z moim ojcem
120
00:17:31,343 --> 00:17:34,096
Trzymam mocno go za rękę
121
00:17:36,390 --> 00:17:42,771
A z najwyższych drzew
122
00:17:46,233 --> 00:17:52,948
Słyszę ptaka smutku
123
00:17:56,159 --> 00:17:58,328
Śpiewa o okrutnym,
124
00:18:01,248 --> 00:18:03,834
świecie poza krajem
125
00:18:06,336 --> 00:18:08,922
A moje serce zadrżało
126
00:18:09,131 --> 00:18:13,969
gdy mojego ojca usłyszałem głos...
wołający:
127
00:18:16,346 --> 00:18:22,895
Mio, mój Mio
128
00:18:31,320 --> 00:18:37,701
Mio, mój Mio
129
00:18:59,556 --> 00:19:01,558
Gdzie jesteśmy?
130
00:19:03,018 --> 00:19:06,855
Przybyliśmy do Dalekiej Krainy.
131
00:19:07,898 --> 00:19:10,859
To jest wyspa, zielonych pastwisk
132
00:19:37,803 --> 00:19:41,932
-A ten idący na dole człowiek ...
-Nie, nie mów mi.
133
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
Myślę że wiem.
To jest mój ojciec, prawda?
134
00:19:47,187 --> 00:19:52,150
Tak, twój ojciec.
Król Dalekiej Krainy.
135
00:20:03,036 --> 00:20:05,497
-Ha-ha-ha!
-Tata!
136
00:20:05,706 --> 00:20:07,040
Tak.
137
00:20:10,460 --> 00:20:15,048
Wiedziałem, byłem pewien, że cię znajdę.
138
00:20:15,257 --> 00:20:18,677
Mio, mój Mio.
139
00:20:18,886 --> 00:20:23,015
Mio? Ale mam na imię Bosse.
140
00:20:23,223 --> 00:20:29,104
Mio, mój synu,
Spędziłem dziewięć długich lat szukając cię.
141
00:20:29,313 --> 00:20:35,652
Tak bardzo brakowało mi cię. Przez cały czas
była we mnie jedna myśl:
142
00:20:35,861 --> 00:20:39,656
"Mio, mój Mio".
143
00:20:39,865 --> 00:20:43,327
Jak widzisz, znam twoje imię.
144
00:20:43,535 --> 00:20:48,332
Cały czas wiedziałem: Bosse to nie jest moje prawdziwe imię.
Wiedziałem to.
145
00:20:48,540 --> 00:20:53,545
Inni też się mylili.
Ciotka Edla i wujek Sixten.
146
00:20:53,754 --> 00:20:58,383
Tak, wszystko zostało teraz naprawione.
147
00:20:58,592 --> 00:21:02,137
-Teraz będziesz żył ze mną, w moim zamku
na wyspie zielonych pastwisk
148
00:21:02,346 --> 00:21:04,473
w Dalekiej Krainie.
149
00:21:09,353 --> 00:21:27,913
Mój ojciec król wziął mnie za rękę
I było tak dobrze czuć w mojej dłoni, jego dłoń.
Wujek Sixten nigdy nie zrobiłby tego.
Chciałbym żeby teraz zobaczył to.
Jak jest cudownie.
150
00:21:28,163 --> 00:21:30,541
To jest cudowne.
151
00:21:30,749 --> 00:21:33,418
Och, ja jestem tak szczęśliwy, że tu jestem.
152
00:21:34,545 --> 00:21:36,421
że cię znalazłem.
153
00:21:38,590 --> 00:21:40,342
Tak, to jest wspaniałe.
154
00:22:01,488 --> 00:22:04,157
-Piękny nie sądzisz?
-O tak!
155
00:22:11,039 --> 00:22:15,419
To jest twój koń.
Nazywa się Miramis.
156
00:22:15,627 --> 00:22:18,755
-Mój koń?
-Tak.
157
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Czy chciałbyś się przejechać?
No podejdź.
158
00:22:26,805 --> 00:22:28,390
Zegnij kolana.
159
00:22:32,769 --> 00:22:36,565
Nie umiem w ogóle jeździć.
Nie wiem, czy mogę.
160
00:22:36,773 --> 00:22:42,988
Tak. Możesz robić wszystko tak jak ci
dyktuje serce, Wszystko to możesz zrobić.
161
00:22:43,197 --> 00:22:44,448
Spróbuj.
162
00:23:07,596 --> 00:23:10,599
Dziękuję tato! Dziękuję ci! Miramis jest wspaniały.
163
00:23:10,807 --> 00:23:13,936
-Gdyby tylko Benke mógłby tu być.
-Benke?
164
00:23:16,813 --> 00:23:19,441
Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem.
165
00:23:21,401 --> 00:23:23,779
Witaj na wyspie zielonych pastwisk
166
00:23:27,032 --> 00:23:29,826
-Benke!
-Jestem Jum Jum.
167
00:23:30,827 --> 00:23:35,666
-Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse.
-Bosse?
168
00:23:35,874 --> 00:23:40,629
-Nie, no jasne. Nazywam się Mio.
-Tak, wiem.
169
00:23:40,838 --> 00:23:44,675
Król ogłosił wiadomość przez kuriera po całym kraju,
że Mio przybył do domu.
170
00:23:44,883 --> 00:23:49,012
Ojciec Jum Juma troszczy się o moje róże.
Jest królewskim ogrodnikiem.
171
00:23:53,767 --> 00:23:58,814
Szczęściarz z ciebie Mio. Miramis jest
najlepszym koniem w całym kraju.
172
00:23:59,022 --> 00:24:02,276
-Czy chciałbyś także się przejechać?
O tak.
173
00:24:31,847 --> 00:24:33,807
[śmiech dzieci]
174
00:24:41,356 --> 00:24:44,943
Jesteś najlepszy z najlepszych koni
na całym świecie.
175
00:24:45,152 --> 00:24:49,531
-Ten wspaniały koń jest twój?
-Tak, nazywa się Miramis.
176
00:24:49,740 --> 00:24:52,784
-A ja Mio.
Wiem. Jestem Jiri.
177
00:24:52,993 --> 00:24:56,288
I mam dwóch braci
i dwie siostry.
178
00:25:01,251 --> 00:25:04,922
-Czy już czas?
-Nie, jeszcze nie.
179
00:25:06,048 --> 00:25:08,634
-Czas na co?
-Zobaczysz.
180
00:25:17,518 --> 00:25:19,436
Bardzo głębokie!
181
00:25:22,356 --> 00:25:24,107
Gdzie jest wiadro?
182
00:25:25,442 --> 00:25:28,946
Nie ma. To studnia czegoś w rodzaju,
życzeń.
183
00:25:29,154 --> 00:25:32,950
-A co to?
Dobrych życzeń.
184
00:25:33,158 --> 00:25:35,035
...
185
00:25:57,891 --> 00:26:02,521
-Witaj, książę Mio.
-Ty Wiesz kim ja jestem?
186
00:26:02,729 --> 00:26:06,358
Oczywiście.
Każdy wie, kim jesteś, Mio.
187
00:26:06,567 --> 00:26:11,405
Wszyscy mnie poznają.
Ale ja wciąż nie wiem, kto kim jest.
188
00:26:11,613 --> 00:26:15,534
-Jakie jest twoje imię?
-Nonno. A to moje owce.
189
00:26:17,244 --> 00:26:22,541
Jaka dziwna muzyka ...
Proszę nauczysz mnie ją grać?
190
00:26:22,749 --> 00:26:24,209
Pewnie.
191
00:26:27,171 --> 00:26:30,883
Trzymaj. Należały do moich dwóch braci.
192
00:26:31,842 --> 00:26:34,845
Ale nie będą ich już więcej potrzebowali.
193
00:26:38,682 --> 00:26:43,020
Przyłóż flet do ust, i słuchaj
jak wiatr śpiewa w drzewach.
194
00:27:02,539 --> 00:27:06,126
Nonno nauczył
nas jak grać tą dziwną melodię.
195
00:27:07,377 --> 00:27:23,477
Opowiedział też historię
Jak jego ociec nauczył się jej
od swojego ojca, a on od swojego
Od tysięcy lat -powiedział Nonno,
pasterze grali ją na wyspie.
196
00:27:33,028 --> 00:27:35,030
-To dla ciebie proszę.
-Dziękuję!
197
00:27:40,536 --> 00:27:43,080
To był najsmaczniejszy chleb jaki próbowałem!
198
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Nazywamy go
"chleb, zaspokajający wszelki głód".
199
00:27:49,086 --> 00:27:51,630
-Weź go, potrzebujesz go.
-Dziękuję.
200
00:27:53,340 --> 00:27:55,926
-Co się teraz dzieje?
-Zobaczysz.
201
00:27:59,638 --> 00:28:03,225
Spójrzcie w dół
i bądźcie bardzo cicho.
202
00:28:11,066 --> 00:28:20,409
Od początku czasu
żył okrutny, zły rycerz
mieszkał na Zamku Blackest
203
00:28:20,617 --> 00:28:22,578
Był tak zły,
204
00:28:22,786 --> 00:28:26,206
że postanowił usunąć wszystkie dzieci --
205
00:28:26,874 --> 00:28:29,251
-ze spokojnej krainy w której żyły
206
00:28:30,502 --> 00:28:36,049
Wszyscy jego strażnicy i szpiedzy
mieli serca z najtwardszej skały.
207
00:28:37,009 --> 00:28:42,764
Od tysięcy lat ludzie żyli w strachu
przed terrorem złego rycerza.
208
00:28:45,184 --> 00:28:49,771
Dzieci, które odmówiły mu służyć
Przemieniał w ptaki --
209
00:28:49,980 --> 00:28:55,235
-skazani byli by okrążyć nad Jeziorem śmierci
z którego wyłaniały się stosy kamieni
210
00:28:55,444 --> 00:28:59,865
-i jego przerażający zamek
211
00:29:00,073 --> 00:29:06,038
Lecz pewnego dnia królewski syn.
przemierzał Las Tajemnic
212
00:29:06,246 --> 00:29:11,585
Wraz ze swoim jedynym przyjacielem
213
00:29:11,793 --> 00:29:14,296
na pięknym białym koniu.
214
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
Ojcze.
Gdzie znajduje się Las Tajemnic?
215
00:29:52,000 --> 00:29:54,294
Dlaczego pytasz?
216
00:29:55,420 --> 00:29:59,049
Chciałbym pojechać tam, dzisiejszej nocy.
217
00:29:59,675 --> 00:30:01,426
Tak szybko?
218
00:30:02,928 --> 00:30:05,389
Proszę ojcze, chcę tego.
219
00:30:10,519 --> 00:30:12,020
Tak szybko ...
220
00:30:14,231 --> 00:30:17,067
Być może nie chcesz mi pozwolić.
221
00:30:17,276 --> 00:30:21,363
Martwisz się o mnie, że
coś mi się przytrafi w ciemnościach Lasu Tajemnic
222
00:30:21,572 --> 00:30:23,907
Nie!
223
00:30:24,116 --> 00:30:26,535
Dlaczego? Czy powinienem?
224
00:30:27,995 --> 00:30:33,333
Las zasypia spokojnie w świetle księżyca,
Nie ma niebezpieczeństwa.
225
00:30:52,978 --> 00:30:56,523
Czy chcesz, żebym został tutaj.
Z tobą?
226
00:31:01,153 --> 00:31:03,614
Nie, Mio.
227
00:31:03,822 --> 00:31:07,201
Las Tajemnic czeka na ciebie.
228
00:31:07,409 --> 00:31:15,250
Możesz jechać na Miramisie
on cię poprowadzi,
ale jest coś, o czym powinieneś wiedzieć:
229
00:31:15,459 --> 00:31:20,214
Tam jest coś dalej poza krajem --
230
00:31:20,422 --> 00:31:23,425
-za Lasem Tajemnic.
231
00:31:25,719 --> 00:31:27,930
Kto tam mieszka?
232
00:31:29,264 --> 00:31:31,517
Kato, Rycerz Zła.
233
00:31:40,150 --> 00:31:42,528
Jesteś mi najdroższy, Mój Mio.
234
00:31:44,029 --> 00:31:47,824
Ale moje serce ciężko krwawi
na myśli o Kato.
235
00:31:49,785 --> 00:31:54,081
Jeśli myśl o nim tak rani twe serce,
To nie myśl więcej o nim.
236
00:31:56,083 --> 00:31:58,961
Masz rację. Nie będę.
237
00:31:59,169 --> 00:32:02,631
-I nie będziesz się martwił?
-Nie.
238
00:32:02,840 --> 00:32:06,385
Obiecujesz?.
Obiecuję.
239
00:32:09,096 --> 00:32:12,850
Nadszedł czas, Mio. Idź. Idź!
240
00:32:15,644 --> 00:32:17,813
Dziękuję, ojcze.
241
00:32:27,656 --> 00:32:30,576
Wrócę bardzo szybko.
242
00:32:30,784 --> 00:32:32,828
Obiecuję.
243
00:32:48,385 --> 00:32:52,181
Jum-jum!
Wiesz co zamierzam dziś wieczorem?
244
00:32:52,764 --> 00:32:56,768
Kiedy wzejdzie księżyc,
Chcę przemierzyć Las Tajemnic.
245
00:32:56,977 --> 00:33:00,480
-Wreszcie.
-Tak. Czy też chcesz iść?
246
00:33:00,689 --> 00:33:03,817
Pewnie, pewnie.
Spójrz tutaj, co mam.
247
00:33:04,026 --> 00:33:08,739
To aby nas ogrzało.
I "chleb, który zaspokaja wszelki głód".
248
00:33:53,534 --> 00:33:56,078
To najdłuższy most na świecie.
249
00:33:56,286 --> 00:34:00,707
On także należy do królestwa twego ojca.
I ten ląd po drugiej stronie także.
250
00:34:00,916 --> 00:34:04,419
-Czy oni,to straż mojego ojca?
-Tak.
251
00:34:04,628 --> 00:34:09,258
Na noc otwierają most
więc nikt nie dostanie się na wyspę zielonych pastwisk
252
00:34:10,384 --> 00:34:13,720
-Dzięki temu możemy spać bezpiecznie w nocy.
-Dlaczego?
253
00:34:14,763 --> 00:34:18,517
-Kto mieszka po drugiej stronie?
-Kato.
254
00:34:18,725 --> 00:34:21,895
-Rycerz Zła spoza kraju.
-Kato!
255
00:34:30,612 --> 00:34:34,867
Musimy dostać się na drugą stronę.
Jedźmy!
256
00:34:39,454 --> 00:34:43,166
-Zatrzymaj się!
-Hej, stój!
257
00:35:03,478 --> 00:35:04,855
Nie!
258
00:35:05,814 --> 00:35:08,233
O nie!, Zwolnij Miramis!
259
00:35:09,860 --> 00:35:11,320
Stój!
260
00:35:13,989 --> 00:35:15,782
Miramis!
261
00:35:25,209 --> 00:35:30,923
To było jak latanie.
Nie wiedziałem, że Miramis potrafi to zrobić.
262
00:35:31,131 --> 00:35:33,509
To nadal nie jest, aż tak dużo, Mio.
263
00:36:28,188 --> 00:36:31,483
-Co? Co to za domek?
-Nie wiem.
264
00:36:32,734 --> 00:36:34,444
Sprawdźmy.
265
00:36:44,496 --> 00:36:45,831
Poczekaj tutaj, Miramis.
266
00:36:46,039 --> 00:36:51,295
Mio i Jum-jum, co tak późno.
Wejdźcie do środka.
267
00:36:53,714 --> 00:36:56,091
Nie bójcie się. Chodźcie do środka.
268
00:36:58,302 --> 00:37:04,391
Przez tyle minionych lat oczekiwałam
na księcia i jego wiernego przyjaciela.
269
00:37:06,143 --> 00:37:10,939
Dlaczego siedzisz w nocy...
i tkasz ?
270
00:37:11,148 --> 00:37:15,235
Tkam tkaniny sennych marzeń.
To musi być wykonane nocą.
271
00:37:15,444 --> 00:37:21,617
Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marzeń
wszystkie muszą być utkane nocą.
272
00:37:23,327 --> 00:37:27,456
Czy mogę wziąć twój płaszcz, Mio?
jest podniszczony.
273
00:37:29,082 --> 00:37:31,627
Dlaczego ptaki tak śpiewają?
274
00:37:32,669 --> 00:37:34,421
Dlaczego?
275
00:37:36,381 --> 00:37:40,969
Ten ptak to gryf, śpiewa
mojemu dziecku, mojej córce.
276
00:37:42,638 --> 00:37:44,932
Ktoś mi ją zabrał.
277
00:37:45,140 --> 00:37:47,476
Kto! Kto ją ci zabrał? Kto?
278
00:37:48,560 --> 00:37:53,148
Nie, Nie mów mi.
Już wiem.
279
00:37:53,357 --> 00:37:55,317
Proszę.
280
00:37:55,526 --> 00:37:59,154
-Nie wolno wypowiadać jego przerażającego imienia.
-Nie ...
281
00:37:59,363 --> 00:38:01,823
Wkrótce wzejdzie księżyc.
282
00:38:07,746 --> 00:38:10,541
To był Kato.
283
00:38:10,749 --> 00:38:17,506
Za każdym razem, gdy słyszałam
to przerażające imię, byłem przestraszony.
284
00:38:18,090 --> 00:38:20,509
I właściwie nie wiedziałem dlaczego.
285
00:38:21,760 --> 00:38:23,637
i nie wiedziałem co z tym zrobić?
286
00:38:42,531 --> 00:38:48,078
Ale kiedy słuchałem śpiew gryfa
zacząłem rozumieć to, co o czym on śpiewa --
287
00:38:48,287 --> 00:38:51,331
-coś dziwnego stało się we mnie.
288
00:39:01,466 --> 00:39:02,759
Jum-jum.
289
00:39:05,179 --> 00:39:08,765
Muszę ruszać poza granicę kraju.
290
00:39:08,974 --> 00:39:11,393
Tak, wiem.
291
00:39:11,602 --> 00:39:15,189
Jak mogłeś. To prze de mną ukrywać
aż do teraz.
292
00:39:15,397 --> 00:39:20,152
Jest to znane wszystkim
że dane ci jechać, Mio. Wszyscy wiedzą.
293
00:39:20,360 --> 00:39:23,155
-Wszyscy?
-Oczywiście.
294
00:39:23,363 --> 00:39:29,244
Gryf wie i Nonno wie.
Jego flet o tym śpiewa .
295
00:39:30,495 --> 00:39:33,832
I Jiri
i wszyscy jego bracia i siostry.
296
00:39:34,041 --> 00:39:38,837
I studnia życzeń dobrze wie, także.
Każdy o tym wie.
297
00:39:40,088 --> 00:39:42,799
A mój ojciec, Król?.
298
00:39:44,051 --> 00:39:47,137
On zawsze wiedział.
299
00:39:48,722 --> 00:39:53,727
-On chce abym szedł?
-Tak.
300
00:39:53,936 --> 00:39:56,647
Dlaczego ja? Boję się.
301
00:39:56,855 --> 00:40:01,026
Tylko dziecko płci męskiej królewskiej krwi,
może pokonać Rycerza Zła.
302
00:40:01,235 --> 00:40:03,237
Tylko królewski syn.
303
00:40:11,286 --> 00:40:15,916
-Żegnaj, jum-jum.
Idę z tobą.
304
00:40:16,124 --> 00:40:19,753
Nie Nie możesz podążać za mną
dokąd idę.
305
00:40:19,962 --> 00:40:24,258
Idę z tobą. Zostało powiedziane:
"Dziecko płci męskiej królewskiej krwi" --
306
00:40:24,466 --> 00:40:28,136
- "Jedzie na białym koniu
z jedynym przyjacielem. "
307
00:40:28,345 --> 00:40:34,059
Ta przepowiednia powstała tysiące lat temu
i nie można jej zmienić.
308
00:40:35,561 --> 00:40:38,105
Jesteś moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum.
309
00:40:41,149 --> 00:40:43,443
Mio. Twój płaszcz.
310
00:40:45,445 --> 00:40:47,865
Z najlepszej tkaniny.
311
00:40:51,702 --> 00:40:56,290
Daję ci go,
abyś ocalił moją córkę. Milli Mani.
312
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Dziękuję.
313
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Jesteś gotów?
314
00:41:10,220 --> 00:41:11,221
Tak. Jesteśmy.
315
00:41:11,221 --> 00:41:19,021
Więc opuściliśmy kraj
by walczyć z Rycerzem Zła - Kato
316
00:41:19,521 --> 00:41:25,068
i ocalić Milli Mani, córkę tkaczki,
dwóch braci -Nonna
317
00:41:25,277 --> 00:41:30,949
-siostrzyczkę Jirisa i wszystkie inne
dzieci, które Kato porwał.
318
00:41:42,544 --> 00:41:44,796
Kraj po drugiej stronie.
319
00:41:46,048 --> 00:41:49,384
To jest "Kraj po drugiej stronie".
-Jedźmy!
320
00:42:05,359 --> 00:42:07,277
Zamek Kato.
321
00:42:19,039 --> 00:42:21,959
-Powinieneś mieć miecz.
-Tak.
322
00:42:22,167 --> 00:42:25,128
-Aaa! Pomocy!
-Co to?
323
00:42:26,547 --> 00:42:29,842
Jestem taki głodny!
-To może być pułapka.
324
00:42:30,050 --> 00:42:33,303
A co jeśli nie?
Pomocy!
325
00:42:35,722 --> 00:42:39,893
Kimkolwiek jest,
musimy go znaleźć i pomóc mu.
326
00:42:50,445 --> 00:42:54,908
Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie bój się.
327
00:42:55,117 --> 00:42:57,035
Niedługo wrócimy.
328
00:43:03,834 --> 00:43:05,627
Ooh!
329
00:43:07,754 --> 00:43:09,256
Weź.
330
00:43:13,802 --> 00:43:16,221
Pomocy! Chwyć mnie, Mio!
331
00:43:34,448 --> 00:43:36,867
-Jesteś cały?
-Tak.
332
00:43:39,036 --> 00:43:40,662
Dzięki.
333
00:43:44,041 --> 00:43:47,044
-Pomóż mi!
-Chodź.
334
00:43:49,838 --> 00:43:52,090
Jestem taki głodny!
335
00:43:54,134 --> 00:43:55,802
Pomocy!
336
00:43:58,013 --> 00:44:01,016
Aaa! Ooh!
337
00:44:03,268 --> 00:44:05,145
Jestem głodny!
338
00:44:07,856 --> 00:44:11,610
Aaa ... Jestem głodny na śmierć.
339
00:44:14,321 --> 00:44:15,989
Ooh, Aaa!
340
00:44:18,867 --> 00:44:23,830
-Nie krzywdźcie mnie!
Nie zamierzamy cię bić.
341
00:44:24,039 --> 00:44:29,002
Usłyszeliśmy twój krzyk.
Wołałeś, że jesteś głodny.
342
00:44:30,087 --> 00:44:33,590
Mamy chleb. Weź go.
343
00:44:34,842 --> 00:44:36,635
Nie obawiaj się.
344
00:44:42,975 --> 00:44:44,476
Weź.
345
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
To... chleb...
346
00:44:59,449 --> 00:45:02,494
"chleb, zaspokajający wszelki głód".
347
00:45:05,455 --> 00:45:10,627
-Dlaczego jesteście tutaj?
-Aby walczyć z Rycerzem Zła - Kato.
348
00:45:10,836 --> 00:45:12,296
Cii!
349
00:45:18,677 --> 00:45:22,222
Wracajcie skąd przybyliście!
Wracajcie zanim będzie za późno!
350
00:45:22,431 --> 00:45:26,435
Nie! Nie zamierzam
Przybyłem tu, aby walczyć z Kato.
351
00:45:30,397 --> 00:45:35,360
Nie mów tego na głos.
Jego szpiedzy mogą cię usłyszeć.
352
00:45:44,703 --> 00:45:47,873
Mogą być tam.
Albo tutaj.
353
00:45:50,250 --> 00:45:57,007
... Albo na górze. Lub
gdziekolwiek. Szpiedzy wszędzie.
354
00:45:57,216 --> 00:46:02,387
Masz na myśli szpiegów Kato?
-Cii! Przestań gadać.
355
00:46:02,596 --> 00:46:04,932
Chcesz życie stracić?
356
00:46:06,850 --> 00:46:11,605
Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu
Słyszysz?
357
00:46:13,357 --> 00:46:16,235
Nie zachodź do żadnych domów.
358
00:46:17,736 --> 00:46:21,657
Myślisz że jesteś wśród przyjaciół. Mylisz się.
359
00:46:22,491 --> 00:46:27,788
Zdradzą cię.
Oddadzą cię w jego ręce.
360
00:46:29,248 --> 00:46:34,253
Nie ufaj nikomu. Nigdy.
Rozumiesz?
361
00:46:37,464 --> 00:46:39,424
Nawet mnie.
362
00:46:41,927 --> 00:46:45,597
Skąd wiesz, że ja nie chcę wydać
cię szpiegom?
363
00:46:46,765 --> 00:46:49,726
-Co ty na to?
Nie wiem.
364
00:46:51,728 --> 00:46:54,231
Ale nie sądzę.
365
00:46:59,903 --> 00:47:01,738
Może nie.
366
00:47:03,407 --> 00:47:10,080
Zostało jeszcze kilku ludzi w tej krainie,
które cię nie zdradzą.
367
00:47:12,666 --> 00:47:18,505
Pozostali też ludzie,
którzy mogą wykuć broń.
368
00:47:20,716 --> 00:47:24,553
Racja. Potrzebujemy broni.
369
00:47:26,221 --> 00:47:28,432
Mio musi mieć miecz.
370
00:47:41,987 --> 00:47:44,406
-Co to było?
To było tam.
371
00:47:51,079 --> 00:47:53,123
Jak tu się dostał?
Zabierzcie do zamku
372
00:48:00,464 --> 00:48:04,968
Powiedziałeś, że istnieją jeszcze ludzie,
którzy mogą wykuć broń.
373
00:48:05,177 --> 00:48:11,183
Pójdź do kującego miecze
i powiedz mu --
374
00:48:11,391 --> 00:48:15,604
że ja, Eno, wysłałem cię do niego.
375
00:48:17,147 --> 00:48:21,235
Ale w jak go znajdę?
376
00:48:21,443 --> 00:48:26,532
Otóż, w najgłębszym lochu,
góry Blackest.
377
00:48:26,740 --> 00:48:30,953
Przejdź przez martwy las. Idź już!
378
00:48:37,125 --> 00:48:38,752
Aaa ...
379
00:49:06,363 --> 00:49:08,824
Jum-jum.
380
00:49:09,032 --> 00:49:11,577
Coś musiało się stać z Miramisem.
381
00:49:12,661 --> 00:49:13,996
Chodź!
382
00:49:20,252 --> 00:49:23,422
Uspokój go.
-Chodź, Jum-jum.
383
00:49:27,885 --> 00:49:31,096
Miramis!
- Cicho, bo też nas schwytają.
384
00:49:39,313 --> 00:49:42,274
Miramis ... Miramis.
385
00:49:43,650 --> 00:49:45,194
Nie płacz, Mio.
386
00:49:46,653 --> 00:49:48,697
Chwycić go!
387
00:49:53,535 --> 00:49:57,706
Musimy odnaleźć miecznika.
Musisz mieć miecz.
388
00:49:57,915 --> 00:50:01,376
Tak, ale najpierw
musimy dostać się do Martwego Lasu.
389
00:50:18,560 --> 00:50:24,149
Biedny Miramis. Jak teraz
dostaniemy się do miecznika bez niego?
390
00:50:24,358 --> 00:50:28,111
Chciałem, zawrócić.
Ale byłem synem króla, księciem.
391
00:50:28,320 --> 00:50:33,534
I muszę iść dalej. Aby ocalić Miramisa
i by uratować wszystkie dzieci porwane przez Kato.
392
00:51:01,144 --> 00:51:02,646
Tak ...
393
00:51:04,398 --> 00:51:06,400
Teraz jesteśmy w środku Martwego Lasu.
394
00:51:08,277 --> 00:51:09,695
Tak.
395
00:51:10,654 --> 00:51:13,198
Ciekawe czy jeszcze piękny odrodzi się kiedyś ponownie.
396
00:51:16,493 --> 00:51:18,912
Jak tu cicho i ponuro.
397
00:51:57,451 --> 00:51:58,744
Czekaj.
398
00:52:01,330 --> 00:52:03,165
Słyszałem coś.
399
00:52:05,042 --> 00:52:06,460
Ja też.
400
00:52:09,087 --> 00:52:11,131
To stamtąd.
401
00:52:13,467 --> 00:52:15,844
Nie, myślę, że to stamtąd.
402
00:52:20,891 --> 00:52:23,101
Dalej! Naprzód!
403
00:52:28,690 --> 00:52:30,984
Spójrz tam. Między drzewami.
404
00:52:32,528 --> 00:52:34,321
Szpiedzy Kato.
405
00:52:35,948 --> 00:52:38,408
Nie mogą nas zobaczyć.
406
00:52:38,617 --> 00:52:41,203
-Musimy się schować?
-Nie ma gdzie!
407
00:52:45,207 --> 00:52:47,960
Och, Jum-jum, co teraz z nami będzie!
408
00:52:51,588 --> 00:52:54,591
Dawać! Teraz!
Odciąć im drogę!
409
00:52:54,800 --> 00:52:56,260
Za nimi!
410
00:53:19,533 --> 00:53:22,870
-Są gdzieś tutaj!
-Nie ma ich
411
00:53:23,954 --> 00:53:25,831
Mio, spójrz. Tutaj.
412
00:53:28,208 --> 00:53:30,043
Gdzie oni? Gdzie?
413
00:53:33,297 --> 00:53:35,716
Muszą gdzieś tu być.
414
00:53:45,184 --> 00:53:47,311
Tędy.
415
00:54:04,828 --> 00:54:09,124
To drzewo ocaliło nas.
Ciekawe dlaczego.
416
00:54:11,084 --> 00:54:13,378
Może nienawidzi Kato.
417
00:54:14,922 --> 00:54:19,259
Pewnie za to, że
zabił wszystkie drzewa w lesie.
418
00:54:20,802 --> 00:54:24,223
Nie sądzę by drzewa
kiedykolwiek wybaczyły mu to co im uczynił.
419
00:54:44,701 --> 00:54:48,330
Chodź, Mio.
Teraz musimy odnaleźć miecznika.
420
00:54:50,999 --> 00:54:53,919
Patrz!
To góra Blackest.
421
00:54:55,838 --> 00:54:58,340
-To musi być to.
-Chodź.
422
00:55:04,805 --> 00:55:09,101
Teraz musimy dostać się do wnętrza, Jum-jum.
Tylko jak my to zrobimy?
423
00:55:09,309 --> 00:55:10,727
Chodź tutaj!
424
00:55:10,936 --> 00:55:13,313
-Tam są!
-Gdzie Gdzie!
425
00:55:18,360 --> 00:55:20,487
Za mną!
426
00:55:27,578 --> 00:55:31,081
-Jest tam coś?
-Nie, Nikogo nie widzę.
427
00:55:35,335 --> 00:55:37,921
Nic nie widzę. Wracamy.
428
00:55:38,130 --> 00:55:41,091
Musimy wracać.
429
00:55:44,052 --> 00:55:46,054
Nie mogą nam uciec!
430
00:55:50,267 --> 00:55:53,896
-Gdzie oni są!
-Są tutaj! Tędy!
431
00:55:56,064 --> 00:55:58,358
Za mną szybko!
432
00:56:00,903 --> 00:56:02,696
Rozproszyć się!
433
00:56:03,822 --> 00:56:05,199
Tutaj!
434
00:56:08,368 --> 00:56:10,078
Jum-jum!
435
00:56:11,622 --> 00:56:13,332
Chodź tutaj!
436
00:56:26,720 --> 00:56:28,013
Na przód!
437
00:56:31,058 --> 00:56:34,811
gdzieś musi być przejście!
-Gdzieś musieli przejść!
438
00:56:36,522 --> 00:56:40,609
Musimy złapać ich!
-Byli tu przed chwilą.
439
00:56:57,084 --> 00:57:01,547
Mio ...
Teraz jesteśmy wewnątrz góry Blackest.
440
00:57:04,800 --> 00:57:07,469
Tylko czy kiedykolwiek
znajdziemy miecznika?
441
00:57:09,346 --> 00:57:14,518
Najgłębsza jaskinia,
w góry Blackest.
442
00:57:15,936 --> 00:57:17,980
Tak powiedział Eno.
443
00:57:19,857 --> 00:57:22,442
Tam mieszka Miecznik.
444
00:57:51,346 --> 00:57:53,015
Jum-jum!
445
00:58:01,315 --> 00:58:03,150
Jum-jum!
446
00:58:10,699 --> 00:58:12,701
Gdzie jesteś?
447
00:58:12,910 --> 00:58:14,369
Mio!
448
00:58:20,918 --> 00:58:22,586
Jum-jum!
449
00:58:24,630 --> 00:58:26,256
Jum-jum!
450
00:58:30,427 --> 00:58:31,887
Mio!
451
00:58:37,601 --> 00:58:39,394
Jum-jum!
452
00:58:41,605 --> 00:58:43,398
Jum-jum!
453
00:58:49,488 --> 00:58:51,198
Mio!
454
00:59:59,057 --> 01:00:02,019
Jum-jum.
Jesteś cały.
455
01:00:02,227 --> 01:00:06,815
Tak, a teraz, odnaleźliśmy się razem,
Dokąd teraz?
456
01:00:07,024 --> 01:00:12,029
Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia,
tak długo, jak będziemy razem.
457
01:00:35,552 --> 01:00:41,558
-Kto gra w mojej jaskini?
-Książę i jego towarzysz.
458
01:00:41,767 --> 01:00:44,645
Książę Dalekiej Krainy.
459
01:00:44,853 --> 01:00:48,273
Książę Mio.
To właśnie on gra w twojej jaskini.
460
01:00:59,535 --> 01:01:04,623
Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy.
461
01:01:05,123 --> 01:01:08,293
I grasz tak pięknie
w mojej jaskini.
462
01:01:08,502 --> 01:01:12,714
Chcę prosić cię o miecz.
Eno mnie przysłał.
463
01:01:12,923 --> 01:01:16,343
-Dlaczego chcesz miecz?
Będę walczył z Rycerzem Zła
Kato.
464
01:01:19,221 --> 01:01:21,265
Śmierć Rycerzowi Zła!
465
01:01:25,060 --> 01:01:27,354
Śmierć Kato!
466
01:01:34,653 --> 01:01:36,738
Widzisz te miecze? ...
467
01:01:39,950 --> 01:01:43,871
Są najlepsze z najlepszych
na całym świecie.
468
01:01:45,497 --> 01:01:48,083
Wszystkie tymi rękoma zrobione.
469
01:01:48,292 --> 01:01:51,628
Dla Kato. Wszystkie miecze należą do Kato.
470
01:01:53,088 --> 01:01:56,925
To dlaczego krzyknąłeś "Śmierć Kato"?
471
01:01:57,134 --> 01:02:01,138
-Ponieważ ... Nikt nienawidzi go bardziej niż ja.
472
01:02:06,894 --> 01:02:09,271
Dlaczego jesteś przykuty w jaskini?
473
01:02:09,479 --> 01:02:12,941
Czemu nie stopisz łańcucha
i nie uciekniesz?
474
01:02:13,150 --> 01:02:18,280
Nie mogę!
Bo sam Kato zrobił te łańcuchy .
475
01:02:19,698 --> 01:02:24,369
Na jego łańcuchy ogień jest za słaby
a młot kowalski go nie rozbije!
476
01:02:25,621 --> 01:02:29,374
Nie jest łatwo
przerwać łańcuch nienawiści.
477
01:02:29,583 --> 01:02:34,338
-Łańcuch nienawiści?
Wszystkie miecze Kato.
478
01:02:34,546 --> 01:02:39,009
Najmniejszy miecz, zabija
dobrych i niewinnych.
479
01:02:39,218 --> 01:02:41,595
Kato potrzebuje mnie i moich mieczy.
480
01:02:41,803 --> 01:02:45,974
Dlatego trzyma mnie przykutego
w jaskini dzień i noc.
481
01:02:47,184 --> 01:02:48,685
Ale ...
482
01:02:53,899 --> 01:02:56,527
Jest jedna rzecz, o której nie wie.
483
01:02:59,821 --> 01:03:02,282
Nie wie o tym!
484
01:03:04,952 --> 01:03:09,748
Przez tysiące lat, wykłuwałem ten miecz
Tylko on może przebić kamień Kato.
485
01:03:11,250 --> 01:03:15,087
Ukończyłem ostatniej nocy.
486
01:03:15,295 --> 01:03:17,214
Dopiero ostatniej nocy.
487
01:03:20,425 --> 01:03:24,888
Nie można nim
zabić dobrych i niewinnych ludzi.
488
01:03:25,097 --> 01:03:29,059
On jest po to, aby
po prostu zabić Kato!
489
01:03:31,645 --> 01:03:36,942
-Dlaczego trzeba przebić kamień Kato?
-Bo Kato ma serce z kamienia.
490
01:03:37,150 --> 01:03:41,154
-Rozumiem
-Tak. Zamknięte.
491
01:03:41,363 --> 01:03:45,158
On nie ma lewej ręki,
Zamiast niej ma serce z zamknięte w kamieniu.
492
01:03:45,367 --> 01:03:50,122
Każdemu kogo złapie może wyjąć serce i wsadzić mu.
493
01:03:51,415 --> 01:03:56,295
serce z kamienia,
takie samo jak ma on.
494
01:03:59,882 --> 01:04:02,134
Daj mi ten miecz.
495
01:04:47,304 --> 01:04:49,681
Już nigdy więcej nie będzie ci potrzebne.
496
01:04:55,354 --> 01:04:56,772
Chodź.
497
01:05:00,192 --> 01:05:02,694
Widzicie.
To wyjście z jaskini.
498
01:05:04,655 --> 01:05:09,034
-Za wąskie
-Za wąskie dla mnie , ale nie dla was.
499
01:05:09,243 --> 01:05:13,664
Idźcie wzdłuż strumienia.
Doprowadzi was on do Jeziora Śmierci.
500
01:05:13,872 --> 01:05:18,418
Dalej tratwą dostaniecie się
do zamku Kato.
501
01:05:18,627 --> 01:05:20,754
Powodzenia. Powodzenia!
502
01:05:21,713 --> 01:05:25,843
Już wkrótce, niedługo, nadejdzie czas
ostatecznej walki, z Kato!
503
01:05:28,053 --> 01:05:29,721
Uważaj, książę Mio!
504
01:05:30,931 --> 01:05:33,934
Strzeż się żelaznej dłoni!
505
01:05:34,142 --> 01:05:39,314
Gdy zobaczysz jego żelazną dłoń przebij go mieczem.
Inaczej, może być za późno!
506
01:07:06,276 --> 01:07:12,866
Musimy wspiąć się po skałach.
To jedyna droga, do zamku.
507
01:07:13,367 --> 01:07:14,743
Chodź.
508
01:07:42,980 --> 01:07:44,690
Daj mi rękę.
509
01:07:46,316 --> 01:07:49,111
Daj mi pochodnię.
Słyszałem coś.
510
01:08:05,836 --> 01:08:07,921
Jeszcze kawałeczek.
511
01:08:18,807 --> 01:08:21,393
-Gdzie jest światło?
-Strażnicy.
512
01:08:21,602 --> 01:08:25,439
-Tutaj jest.
jest tam ktoś.
513
01:08:28,150 --> 01:08:29,735
Nie widzę nikogo.
514
01:08:30,819 --> 01:08:34,281
Poświeć w dół.
Dalej!
515
01:08:36,575 --> 01:08:39,578
Mówiłem ci, nikogo nie ma.
516
01:08:39,786 --> 01:08:41,872
Słyszałem coś.
517
01:08:50,756 --> 01:08:53,008
Biedny ptaszek.
518
01:08:54,259 --> 01:08:58,805
-Daj inną pochodnię
-Może są po drugiej stronie. Sprawdźmy.
519
01:09:09,525 --> 01:09:11,985
Alarm! Widzieliście coś!
520
01:09:15,531 --> 01:09:17,574
Nie. Nic.
521
01:09:18,867 --> 01:09:21,161
Czy ktoś coś widział?
522
01:09:32,506 --> 01:09:34,591
Tam, mogą być.
523
01:09:39,054 --> 01:09:43,517
Widziałam coś.
-Nie. Sprawdź tam.
524
01:09:45,102 --> 01:09:46,895
i tam.
525
01:09:50,065 --> 01:09:51,984
Chodź, Jum-jum!
526
01:11:18,362 --> 01:11:19,780
Mio!
527
01:11:43,512 --> 01:11:46,557
Jum-jum! Daj mi rękę!
528
01:11:59,987 --> 01:12:01,113
Kato.
529
01:12:05,409 --> 01:12:07,911
Witamy, książę Mio.
530
01:12:20,632 --> 01:12:22,050
Chodź!
531
01:12:25,762 --> 01:12:27,556
chodź!
532
01:12:28,807 --> 01:12:31,351
-Chodź!
-Nie wyrywaj się!
533
01:13:21,985 --> 01:13:27,199
Jest to najbardziej niebezpieczny miecz
jaki kiedykolwiek widziałem w moim zamku.
534
01:13:28,033 --> 01:13:32,246
Nie może zabić
dobrych i niewinnych.
535
01:13:32,454 --> 01:13:34,957
Co mam z nim zrobić?
536
01:13:40,170 --> 01:13:43,131
Wrzucę go do Jeziora Śmierci.
537
01:13:43,757 --> 01:13:48,846
Jest to najniebezpieczniejszy
miecz jaki miałem w ręku.
538
01:14:03,735 --> 01:14:06,238
Co mam zrobić moim wrogom?
539
01:14:07,698 --> 01:14:14,705
Co mam zrobić moim wrogom, którzy
przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabić?
540
01:14:15,706 --> 01:14:19,585
Jeżeli dam im postać ptaka?
Ramiona zmienię w skrzydła --
541
01:14:19,793 --> 01:14:24,715
Krążyć będą wokół
nad Jeziorem Śmierci przez tysiące tysiące lat --
542
01:14:24,923 --> 01:14:26,675
krzycząc na wietrze?
543
01:14:26,884 --> 01:14:31,263
Czy mam im wyrwać serca
i dać im serca z kamienia?
544
01:14:31,471 --> 01:14:33,765
spuszczając na siebie ich głos z nieba?
545
01:14:38,395 --> 01:14:42,024
Mogę umieścić ich w wieży
i niech pomrą z głodu.
546
01:14:43,859 --> 01:14:49,031
Tak ... I zamknąć ich w wieży.
547
01:14:49,239 --> 01:14:52,326
W moim zamku śmierć z głodu,
trwa tylko jedną noc
548
01:14:52,534 --> 01:14:55,412
Tak długa jest noc
i tak straszny jest głód.
549
01:14:55,621 --> 01:14:58,457
A kiedy noc się skończy ...
550
01:14:58,665 --> 01:15:03,545
... Nie zostanie nic z księcia Mio
i jego wiernego przyjaciela --
551
01:15:03,754 --> 01:15:07,466
tylko dwa małe stosy białych kości.
552
01:15:09,968 --> 01:15:11,720
Brać ich!
553
01:15:11,929 --> 01:15:16,517
siedem razy po siedmiu strażników na zmianę
między wieżą, a moją komnatą.
554
01:15:20,062 --> 01:15:25,901
Gdy noc minie pójdę do
wieży by spojrzeć na stosy kości.
555
01:15:26,109 --> 01:15:29,112
Żegnaj, książę Mio. Żegnaj.
556
01:15:50,926 --> 01:15:52,594
Miramis!
557
01:15:54,680 --> 01:15:56,348
Miramis!
558
01:15:58,183 --> 01:16:00,102
Mi ...
559
01:16:00,310 --> 01:16:02,563
-Miramis!
-Chodź!
560
01:16:03,981 --> 01:16:05,399
Miramis ...
561
01:16:06,400 --> 01:16:08,986
Chodź! Natychmiast na górę!
562
01:16:15,576 --> 01:16:17,744
Aaa ...
563
01:16:35,262 --> 01:16:37,014
Złaź na dół!
564
01:16:38,515 --> 01:16:40,309
I ty, też!
565
01:16:46,106 --> 01:16:50,694
Ryczcie, ile chcecie.
Nikt was nie usłyszy.
566
01:17:33,153 --> 01:17:38,575
Gdy noc się skończy nie pozostanie
po nas nic prócz stosu białych kości.
567
01:18:10,190 --> 01:18:19,116
Nie chce umrzeć. Chciałbym
wrócić na wyspę zielonych pastwisk.
568
01:18:20,367 --> 01:18:25,497
do mojego ojca. Teraz,
nigdy więcej go nie zobaczę.
569
01:18:25,706 --> 01:18:28,000
albo Miramisa.
570
01:18:29,501 --> 01:18:32,546
Jestem zmęczony.
571
01:18:32,754 --> 01:18:35,382
I głodny.
572
01:18:35,591 --> 01:18:38,802
Nigdy nie byłem tak głodny.
573
01:18:39,011 --> 01:18:41,680
Jestem zbyt głodny.
574
01:18:42,931 --> 01:18:46,643
Gdybyśmy zostawili tylko trochę chleba,
"który zaspokaja wszelki głód".
575
01:19:03,702 --> 01:19:06,997
Mio! Mio, gdzie jesteś?
576
01:19:07,206 --> 01:19:09,666
-Tutaj.
-Gdzie?
577
01:19:09,875 --> 01:19:11,835
Ja jestem tutaj obok.
578
01:19:13,045 --> 01:19:15,130
Nie widzę cię?
579
01:19:23,764 --> 01:19:28,060
Naprawdę wystraszyłeś mnie!
Co się stało? Gdzie się ukryłeś?
580
01:19:28,268 --> 01:19:31,730
To ten nowy płaszcz
został utkany tak
581
01:19:31,939 --> 01:19:36,485
że kiedy założę to wewnątrz na zewnątrz
staję się niewidoczny. Patrz!
582
01:19:46,620 --> 01:19:50,582
Jeśli dostaniesz się do drzwi,
możesz minąć strażników --
583
01:19:50,791 --> 01:19:53,919
-włożysz niewidzialny płaszcz
i w ten sposób uciekniesz do Dalekiej Krainy.
584
01:19:54,127 --> 01:19:56,588
Tak, ale wtedy co się stanie z tobą, Jum-jum?
585
01:20:00,843 --> 01:20:04,596
Zostanę tutaj.
Jest tylko jedna niewidzialna peleryna.
586
01:20:05,514 --> 01:20:09,434
I tak po prostu zostawię jedynego przyjaciela.
Raczej wolałbym umrzeć razem z nim.
587
01:20:56,815 --> 01:20:58,567
Mój miecz!
588
01:21:17,002 --> 01:21:20,923
Teraz mogę walczyć z Kato.
Ale co z drzwiami, są zaryglowane?
589
01:21:21,131 --> 01:21:25,844
Jak miniesz siedem razy po siedem
straży na drodze do komnaty Kato?
590
01:21:26,053 --> 01:21:31,099
Mój miecz połamie blokady
A mój płaszcz, ukryje mnie przed strażnikami.
591
01:21:32,267 --> 01:21:38,357
A jeśli nie dane mi będzie wrócić z powrotem
w moich ostatnich myślach będę z tobą.
592
01:21:40,901 --> 01:21:42,861
i moim ojcem.
593
01:22:06,260 --> 01:22:08,262
Powodzenia, Mio.
594
01:22:09,388 --> 01:22:10,430
Powodzenia.
595
01:22:16,228 --> 01:22:20,607
-Słyszałem skrzypienie.
-Ja wiele skrzypnięć
596
01:24:34,449 --> 01:24:38,120
Odwróć się, Kato!
Twój czas! Nadszedł!
597
01:28:00,155 --> 01:28:02,616
Musisz mnie zaatakować, książę Mio.
598
01:28:04,076 --> 01:28:08,664
Uderz.
I wreszcie przebij mnie.
599
01:28:10,874 --> 01:28:14,378
Już od dłuższego czasu wiedziałem,
że ten moment nadejdzie.
600
01:28:14,586 --> 01:28:17,756
Lecz pamiętaj książę Mio,
Nawet jeśli mnie zabijesz --
601
01:28:17,965 --> 01:28:20,509
i tak nie zniszczysz zła.
602
01:28:21,343 --> 01:28:24,471
Powstanie inny Kato
i następny, i następny.
603
01:28:24,680 --> 01:28:29,685
I co możesz poradzić?
Nic.
Pozwól mi żyć.
604
01:28:31,061 --> 01:28:34,439
Zabierz swojego wiernego przyjaciela.
605
01:28:34,481 --> 01:28:39,486
I wyjedź stąd na białym koniu
do domu, do ojca.
606
01:28:39,653 --> 01:28:41,446
On czeka na ciebie.
607
01:28:42,823 --> 01:28:47,452
Wracaj zanim będzie za późno.
608
01:28:47,661 --> 01:28:52,082
O nie!
Przybyłem tu, aby cię zniszczyć
609
01:28:52,291 --> 01:28:55,043
I nawet jeśli zabijesz mnie
Przybędzie tu inny książę
610
01:28:55,252 --> 01:28:58,172
i następny, i następny.
611
01:28:59,464 --> 01:29:01,717
Zatem, musisz umrzeć.
612
01:29:29,536 --> 01:29:35,209
Nareszcie jestem wolny
moje serce z kamienia.
613
01:29:38,879 --> 01:29:44,593
Dręczyło mnie tak długo.
614
01:32:25,629 --> 01:32:29,883
Zaklęcie zostało złamane.
Byli tam wszyscy.
615
01:32:31,051 --> 01:32:35,973
Nie było już ptaków.
Były wolne.
616
01:32:36,181 --> 01:32:40,978
Tkaczka odzyskała córeczkę.
Nonno dwóch braci.
617
01:32:41,186 --> 01:32:45,440
Jiris siostrzyczkę. I wszystkie
inne dzieci porwane przez Kato.
618
01:32:48,068 --> 01:32:52,865
Co Ci powiedziałem?
"To jest czas ostatniej bitwy z Kato".
619
01:32:53,073 --> 01:32:57,202
Nie mówiłem? I miałem rację!
Prawda, książę Mio?
620
01:32:57,411 --> 01:33:01,665
Popatrz, popatrz! Teraz rośnie.
Wyrósł w Martwym Lesie.
621
01:33:01,874 --> 01:33:06,753
Znalazłem go.
Wiedziałem, że Ci się uda!
622
01:34:11,360 --> 01:34:12,736
Tata!
623
01:34:18,033 --> 01:34:19,493
Mio.
624
01:34:21,537 --> 01:34:23,372
Mój Mio.
625
01:34:30,170 --> 01:34:35,008
Teraz kiedy już jakiś czas
przebywam w Dalekiej Krainie.
626
01:34:35,217 --> 01:34:40,097
Zastanawiam się, co ciotka Edla i wujek
Sixten powiedzieli, kiedy nie wróciłem do domu.
627
01:34:40,305 --> 01:34:43,433
I tak mało ich obchodziłem.
628
01:34:43,642 --> 01:34:46,645
Pewnie nawet nie zauważyli,
że zniknąłem.
629
01:34:46,854 --> 01:34:50,941
Edla może myśli,
że siedzę na ławce w parku.
630
01:34:51,149 --> 01:34:55,153
Ale jest w błędzie.
Nie ma mnie na ławce.
631
01:34:55,362 --> 01:34:58,907
Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie.
632
01:34:59,116 --> 01:35:03,161
Razem z moim ojcem,
którego tak bardzo kocham--
633
01:35:03,370 --> 01:35:05,998
i który tak bardzo kocha mnie.
634
01:35:10,419 --> 01:35:16,175
Tak, jest. Bo William Olssen jest
w Dalekiej Krainie.
635
01:35:16,383 --> 01:35:19,720
I jest bardzo bardzo szczęśliwy,
razem ze swoim ojcem.
636
01:35:19,928 --> 01:35:22,389
Królem.
637
01:35:25,309 --> 01:35:32,482
Tłumaczenie ze szwedzkich napisów przy pomocy google translator
i trochę ze słuchu
638
01:35:34,568 --> 01:35:38,739
Dla Michała... mojego siostrzeńca
639
01:35:39,781 --> 01:35:41,325
PNX
640
01:36:02,846 --> 01:36:04,848
Przez różany ogród
641
01:36:07,851 --> 01:36:09,895
z srebrnymi topolami
642
01:36:12,731 --> 01:36:14,858
Idę z moim ojcem
643
01:36:17,694 --> 01:36:19,947
Trzymam mocno go za rękę
644
01:36:22,950 --> 01:36:29,498
A z najwyższych drzew
645
01:36:32,960 --> 01:36:38,465
Słyszę ptaka smutku
646
01:36:42,636 --> 01:36:45,347
Śpiewa o okrutnym,
647
01:36:47,808 --> 01:36:50,143
świecie poza krajem.
648
01:36:52,771 --> 01:36:55,274
A moje serce zadrżało
649
01:36:55,482 --> 01:36:59,903
Kiedy mojego ojca usłyszałem głos...
wołający:
650
01:37:02,739 --> 01:37:08,829
Mio, mój Mio
651
01:37:22,843 --> 01:37:24,845
Nad różanym ogrodem,
652
01:37:27,723 --> 01:37:30,100
zapada zmrok
653
01:37:32,686 --> 01:37:34,897
I widzę mojego ptaka
654
01:37:37,691 --> 01:37:40,152
krążącego po niebie
655
01:37:42,946 --> 01:37:49,411
jego szerokie skrzydła
656
01:37:52,664 --> 01:37:58,378
niosą go prosto w niebo
657
01:38:02,633 --> 01:38:04,885
Poleciał w mroku
658
01:38:07,763 --> 01:38:10,557
do świata poza krajem
659
01:38:12,768 --> 01:38:15,062
A moje serce zadrżało
660
01:38:15,270 --> 01:38:20,067
Kiedy mojego ojca usłyszałem głos...
wołający:
661
01:38:22,986 --> 01:38:29,409
Mio, mój Mio
50337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.