All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E04.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 ‫"غاكو"!‬ 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 ‫"غاكو"!‬ 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 ‫سيد "شيكوكو".‬ 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,166 ‫السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما" سيكون…‬ 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 ‫"شيكوكو"!‬ 6 00:04:14,458 --> 00:04:18,416 ‫اليوم، سنهلك نحن عشيرة الـ"فوما"!‬ 7 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 ‫إنها إرادة السليل الـ18 الراحل،‬ 8 00:04:23,541 --> 00:04:27,583 ‫وسنمضي خطوة‬ ‫لتحقيق رغبة عشيرتنا طوال 500 عام تقريبًا.‬ 9 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 ‫ضحّى قائدنا الراحل بنفسه من أجل ذلك الهدف.‬ 10 00:04:41,500 --> 00:04:43,791 ‫نحن عشيرة "فوما" لا نأخذ صف أحد!‬ 11 00:04:46,333 --> 00:04:49,166 ‫حتى يأتي اليوم الذي نخرج فيه من الظلال‬ ‫ونقف في النور،‬ 12 00:04:49,833 --> 00:04:51,541 ‫سنختفي حاليًا نحن الـ"شينوبي".‬ 13 00:04:53,416 --> 00:04:56,541 ‫وعندما نعود مجددًا، سيدرك العالم…‬ 14 00:04:58,583 --> 00:05:00,333 ‫من القائد الواجب اتّباعه!‬ 15 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‫"رينا".‬ 16 00:05:13,250 --> 00:05:14,458 ‫"رينا"؟‬ 17 00:05:38,666 --> 00:05:39,500 ‫"رينا"؟‬ 18 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 ‫"رينا"…‬ 19 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 ‫أنا آسف.‬ 20 00:06:37,333 --> 00:06:39,541 ‫حمدًا للرب على عودتك. هل أنت بخير؟‬ 21 00:06:39,625 --> 00:06:40,625 ‫هل تأذيت؟‬ 22 00:06:42,125 --> 00:06:43,166 ‫ماذا حدث؟‬ 23 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 ‫هل كنت تعرف "تسوجيوكا"؟‬ 24 00:06:47,875 --> 00:06:49,375 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 25 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 ‫اسمع.‬ 26 00:06:54,583 --> 00:06:56,500 ‫لم أعطاني هذه؟‬ 27 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 ‫لا أعرف بصراحة.‬ 28 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 ‫لا تكذب عليّ! إن كنت تعرف شيئًا…‬ 29 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 ‫أنا آسف.‬ 30 00:07:08,791 --> 00:07:10,291 ‫أنا أحاول حمايتك.‬ 31 00:07:36,125 --> 00:07:38,125 ‫- عدت من فترة استراحتي.‬ ‫- عدت كذلك.‬ 32 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 ‫حسبت أننا سنرى العائلة كلها…‬ 33 00:07:45,083 --> 00:07:47,000 ‫- أخفض صوتك وإلا سمعك.‬ ‫- الغلطة غلطتي.‬ 34 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 ‫أنا متأسف جدًا.‬ 35 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 ‫أعرف أنك اجتهدت كثيرًا.‬ 36 00:08:00,291 --> 00:08:02,500 ‫لا داعي للاعتذار، هذا ليس بأمر جلل.‬ 37 00:08:03,875 --> 00:08:05,208 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 38 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 ‫لكن…‬ 39 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 ‫لكن؟‬ 40 00:08:15,333 --> 00:08:17,291 ‫سأقبل اعتذارًا بعزومة على عشاء.‬ 41 00:08:23,208 --> 00:08:25,000 ‫أعني، طبعًا.‬ 42 00:08:27,000 --> 00:08:31,875 ‫كان "ريكو" ظريفًا جدًا‬ ‫وهو يرتدي ملابس مصنع الساكي.‬ 43 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 ‫كدت أنسى.‬ 44 00:08:38,500 --> 00:08:39,791 ‫تهانيّ.‬ 45 00:08:40,833 --> 00:08:44,541 ‫سمعت أن الوكالة قدّمت إعانة‬ ‫لأول مرة منذ ست سنوات.‬ 46 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 ‫وكالة الشؤون الثقافية؟‬ 47 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 ‫سيساعدنا ذلك من الناحية المادية.‬ 48 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 ‫إعانة؟‬ 49 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 ‫مؤكد أن هذا من فعل "يوكو".‬ 50 00:09:38,125 --> 00:09:41,791 ‫"عائلة النينجا"‬ 51 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 ‫"(سويتشي)"‬ 52 00:09:52,416 --> 00:09:54,000 ‫مرحبًا يا سيدة "ميسا".‬ 53 00:09:56,416 --> 00:10:00,375 ‫سيد "ماتسورا"، كنت مذهلًا جدًا.‬ 54 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 ‫أتظنين ذلك؟‬ 55 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 ‫أجل.‬ 56 00:10:04,666 --> 00:10:10,333 ‫كانت تتمتّع نغماتك الخافتة بالثقة والشغف.‬ 57 00:10:14,041 --> 00:10:14,875 ‫سيدة "ميسا".‬ 58 00:10:16,083 --> 00:10:17,750 ‫ما رأيك بتناول العشاء لاحقًا؟‬ 59 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 ‫كنت سأطلب منك ذلك، لكن طرأ أمر عاجل.‬ 60 00:10:25,875 --> 00:10:26,958 ‫ماذا؟‬ 61 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 ‫أنا متأسف جدًا. سأتواصل معك.‬ 62 00:10:46,083 --> 00:10:47,041 ‫ماذا…‬ 63 00:10:48,166 --> 00:10:52,208 ‫كنت آمل أن تبقى معي لوقت أطول.‬ 64 00:11:23,208 --> 00:11:24,875 ‫هل ستظلّ صامتًا إلى الأبد؟‬ 65 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 ‫حسنًا، سأبدأ أنا لتبدأ بعدي.‬ 66 00:11:41,541 --> 00:11:42,875 ‫سأخبرك بحادثة حريق الفندق.‬ 67 00:11:46,208 --> 00:11:48,000 ‫متأكدة أنك خمّنت أنني كنت أتحدّث عن نفسي.‬ 68 00:11:49,666 --> 00:11:51,750 ‫كنت أنا الطفلة ذات الثلاث سنوات التي نجت.‬ 69 00:11:55,833 --> 00:12:00,083 ‫كان أحد الضحايا يومها‬ ‫موظفًا يمتلك معلومات حكومية.‬ 70 00:12:03,250 --> 00:12:04,125 ‫أبي.‬ 71 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 ‫إن كنت تعرف شيئًا، فأخبرني به رجاءً.‬ 72 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 ‫أمّا بخصوصك…‬ 73 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 ‫فلا تظن أنني أجهل حقيقتك.‬ 74 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 ‫أعتقد أن هناك منظمة معيّنة لها علاقة‬ ‫بالقضايا غير المحلولة في هذا البلد.‬ 75 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 ‫"قضايا غير محلولة"‬ 76 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 ‫"جواسيس (أونيوابان) في (اليابان) القديمة"‬ 77 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 ‫"منقذ غامض؟"‬ 78 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 ‫"رجل يرتدي ملابس سوداء"‬ 79 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 ‫"معجزة إنقاذ"‬ 80 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 ‫"طفلة في الثالثة تنجو من حريق"‬ 81 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 ‫"مجموعة تعمل في الخفاء؟"‬ 82 00:14:05,791 --> 00:14:08,583 ‫منذ ست سنوات،‬ ‫في اليوم ذاته الذي اختُطفت فيه "موكاي"،‬ 83 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 ‫هذا عدد الوفيات الغامضة وقتها.‬ 84 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}‫"انتحار، غير مؤكد"‬ 85 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 ‫"لا معلومات عن العائلة، خاص جدًا،‬ ‫تجنّب التواصل مع الغير؟"‬ 86 00:15:24,000 --> 00:15:25,708 ‫لم تجمعنا الصدفة إذًا؟‬ 87 00:15:30,166 --> 00:15:31,000 ‫لكن…‬ 88 00:15:32,291 --> 00:15:33,500 ‫أنت كذبت عليّ كذلك.‬ 89 00:15:36,958 --> 00:15:38,916 ‫أنقذتني في ذلك الملهى.‬ 90 00:15:42,166 --> 00:15:44,166 ‫أعرف أنك لست رجلًا عاديًا.‬ 91 00:15:46,208 --> 00:15:47,625 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 92 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 ‫من تكون بالضبط؟‬ 93 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 ‫أنا نكرة.‬ 94 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 ‫وأخوك الأكبر…‬ 95 00:16:06,333 --> 00:16:08,375 ‫لم يمت منتحرًا، صحيح؟‬ 96 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 ‫هناك الكثير من حوادث الموت الغامضة،‬ ‫بما فيها حادثة موت أخيك.‬ 97 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬ 98 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 ‫أظن…‬ 99 00:16:30,500 --> 00:16:34,666 ‫أن هناك منظمة زيّفت سبب الوفاة لكل هؤلاء.‬ 100 00:16:42,250 --> 00:16:43,750 ‫لم استُهدفت "موكاي"؟‬ 101 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 ‫من اختطفها؟‬ 102 00:16:45,875 --> 00:16:48,125 ‫- لماذا قام أخوك…‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 103 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 ‫ماذا تعني؟‬ 104 00:16:54,250 --> 00:16:55,458 ‫آسف. لا بد أن أذهب.‬ 105 00:16:57,000 --> 00:16:58,416 ‫مهلًا! لا تهرب مني.‬ 106 00:17:00,791 --> 00:17:02,583 ‫سأكتب مقالة عن الموضوع.‬ 107 00:17:03,875 --> 00:17:05,125 ‫عن كل ما حدث.‬ 108 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 ‫"قائمة الركّاب، أكتوبر 2024"‬ 109 00:17:28,083 --> 00:17:29,333 ‫"السفينة: (فرونتير روتس)"‬ 110 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 ‫سأخرج قليلًا.‬ 111 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 ‫أكملتها!‬ 112 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 ‫أكملتها يا سيد "هاما"!‬ 113 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 ‫المغادرة في الـ3:20 مساءً.‬ ‫يوم 24 أكتوبر 2024.‬ 114 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 ‫اسم السفينة "فرونتير روتس".‬ 115 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 ‫هذه قائمة الركّاب!‬ 116 00:17:41,958 --> 00:17:45,541 ‫الجاني هو الشخص الموجود هنا‬ ‫وليس موجودًا ضمن قائمة الضحايا.‬ 117 00:17:45,625 --> 00:17:46,500 ‫حسنًا!‬ 118 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 ‫فليعثر الجميع على بقية قطع القائمة!‬ 119 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 ‫أمرك يا سيدي!‬ 120 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 ‫قم بإخلاء المكتب.‬ 121 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 ‫نعم؟‬ 122 00:18:04,083 --> 00:18:06,583 ‫هل جعلتها تقوم بمهمات من دون علمي؟‬ 123 00:18:09,333 --> 00:18:10,791 ‫سبق أن تركنا الأمر.‬ 124 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 ‫أخبرتك بذلك!‬ 125 00:18:14,041 --> 00:18:17,791 ‫أصبحنا عائلة عادية الآن.‬ 126 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 ‫"عادية"؟‬ 127 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 ‫إلام ترمي بقولك؟‬ 128 00:18:24,291 --> 00:18:28,791 ‫كانت الزوجة الـ"عادية" للعائلة الـ"عادية"‬ ‫مستعدة لإنجاز المهمة.‬ 129 00:18:29,416 --> 00:18:30,541 ‫مستحيل.‬ 130 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 ‫أنت لا تفهم الوضع، صحيح؟‬ 131 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 ‫لماذا لا يتولّى "هارو" مسؤولية مصنع الساكي؟‬ 132 00:18:43,208 --> 00:18:45,833 ‫هل تخلّت "ناغي" عن كونها "شينوبي" فعلًا؟‬ 133 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 ‫هل "يوكو" راضية بحياتها الحالية؟‬ 134 00:18:55,916 --> 00:18:59,541 ‫وأنت. هل تخطّيت موت "غاكو" فعلًا؟‬ 135 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 ‫بحقك يا "سويتشي".‬ 136 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 ‫مؤكد أنك أدركت‬ 137 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 ‫أنه من أجل عائلتك،‬ 138 00:19:12,833 --> 00:19:15,208 ‫فالعودة إلى كونك "شينوبي" ضرورية.‬ 139 00:19:20,166 --> 00:19:22,083 ‫إيّاك والاقتراب من عائلتي مجددًا.‬ 140 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 ‫"أحسنت. سأبادلها بصندوق الألغاز"‬ 141 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 ‫"إن أعطيتك المخطوطة"‬ 142 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 ‫"إن أعطيتك المخطوطة،‬ ‫فهل ستعود إلى المنزل؟"‬ 143 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 ‫"بالتأكيد"‬ 144 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 ‫"يمكنني خلع قناعي والعودة إلى المنزل معك"‬ 145 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 ‫مرحبًا؟ اسمع، أريد خدمة منك. ‬ 146 00:21:12,375 --> 00:21:13,208 ‫سيدة "ميسا".‬ 147 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 ‫كفى تظاهرًا.‬ 148 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 ‫أنا…‬ 149 00:21:24,500 --> 00:21:26,208 ‫أظن أنني أحبك.‬ 150 00:21:36,791 --> 00:21:40,583 ‫حتى الآن، ضحّيت بالكثير وكرّست نفسي للعمل.‬ 151 00:21:43,291 --> 00:21:48,750 ‫لكن اليوم ولأول مرة،‬ ‫أتجاهل أوامر مديري عمدًا.‬ 152 00:21:52,291 --> 00:21:53,666 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 153 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 ‫سيد "ماتسورا".‬ 154 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 ‫لكن هناك شيء‬ 155 00:22:00,666 --> 00:22:02,666 ‫أخفيه ولم أخبرك به.‬ 156 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‫أنا…‬ 157 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 ‫لا تردّ على المكالمة!‬ 158 00:22:15,875 --> 00:22:17,458 ‫أريد معرفة المزيد عنك.‬ 159 00:22:18,041 --> 00:22:19,458 ‫أخبرني بالمزيد رجاءً.‬ 160 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 ‫شكرًا يا سيدة "ميسا".‬ 161 00:22:25,375 --> 00:22:29,250 ‫لكن يبدو أن عملي له الأولوية بالنسبة إليّ.‬ 162 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 ‫أجل، أنا قادم في الطريق.‬ 163 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 ‫عادت عشيرة الـ"فوما".‬ 164 00:22:58,333 --> 00:23:01,583 ‫أصبح أحد الأعضاء الناجين‬ ‫قائدهم الجديد إذًا.‬ 165 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 ‫"تسوجيوكا" هو القائد "كوتارو".‬ 166 00:23:10,541 --> 00:23:13,791 ‫أصبحت عشيرة الـ"فوما" أقوى‬ ‫على مدار الست سنوات الماضية.‬ 167 00:23:17,416 --> 00:23:18,958 ‫توغّلوا إلى الشرطة كذلك.‬ 168 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 ‫إنهم يعرفون بأمري.‬ 169 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 ‫وبأمر عائلتي.‬ 170 00:23:32,833 --> 00:23:34,708 ‫لماذا لم يقوموا بمهاجمتكم إذًا؟‬ 171 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫لا أعلم.‬ 172 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 ‫وبعد؟‬ 173 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 ‫كم تعرف تلك الشابة؟‬ 174 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 ‫إن كانت عشيرة الـ"فوما" تتحرّك،‬ ‫فلا وقت لدينا لتضييعه.‬ 175 00:23:59,083 --> 00:24:00,500 ‫افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 176 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 ‫"(غينتينكاي) وحادثة السفينة"‬ 177 00:24:36,625 --> 00:24:38,958 ‫- تفضّلي طلبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:25:01,875 --> 00:25:03,125 ‫أعتذر لجعلك تنتظر!‬ 179 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 ‫لن تفلتي مني بسهولة أيتها المشاكسة.‬ 180 00:26:23,208 --> 00:26:25,541 {\an8}‫"أتتبّع (ماتسورا) الآن"‬ 181 00:26:25,625 --> 00:26:27,416 {\an8}‫"إرسال الموقع الحالي"‬ 182 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 ‫لقد عدت.‬ 183 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 ‫سيد "هاما"…‬ 184 00:27:02,833 --> 00:27:05,458 ‫وجدت الاسم‬ ‫الذي ليس موجودًا ضمن قائمة الضحايا.‬ 185 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 ‫"أراتا ماتسورا".‬ 186 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 ‫"ماتسورا" هو الجاني!‬ 187 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 ‫هل "يوكو" معه الآن؟‬ 188 00:27:17,541 --> 00:27:19,666 ‫في الواقع، فقدنا التواصل معها.‬ 189 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 ‫طلبت منه تعقّبها،‬ ‫لكنني لا أعرف كم يمكن الاعتماد عليه.‬ 190 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 ‫إذ يبدو كارهًا لفعل ذلك.‬ 191 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 ‫"(سويتشي تاوارا)"‬ 192 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 ‫ذلك الأحمق اللعين! الوقت غير ملائم لذلك!‬ 193 00:28:10,708 --> 00:28:14,125 ‫تذكّرت! أعلموني حالما تجدون "يوكو".‬ 194 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 ‫أمرك يا سيدي.‬ 195 00:28:23,416 --> 00:28:24,250 ‫حسنًا!‬ 196 00:28:26,125 --> 00:28:26,958 ‫تأدّبي!‬ 197 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 ‫هيا، توقفي عن العبث في الأنحاء!‬ 198 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 ‫"إيتو"!‬ 199 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 ‫مرّت فترة منذ التقينا.‬ 200 00:28:41,833 --> 00:28:42,666 ‫رافقيني.‬ 201 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 ‫هل تعملين مع مجلة "مو" الآن؟‬ 202 00:28:46,333 --> 00:28:47,208 ‫أجل.‬ 203 00:28:47,291 --> 00:28:50,041 ‫حسبت أنك تعملين لوكالة أخبار كبرى.‬ 204 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 ‫شكرًا على منحي هذه الفرصة.‬ 205 00:28:54,083 --> 00:28:54,958 ‫لا داعي للشكر.‬ 206 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 ‫استغلي الفرصة. إنه مهتم جدًا بالأمر.‬ 207 00:28:59,041 --> 00:29:02,500 ‫حضرة المدير؟ هذه "إيتو"،‬ ‫الصحافية التي حدّثتك عنها.‬ 208 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 ‫شكرًا جزيلًا…‬ 209 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 ‫ادخلي في صلب الموضوع.‬ 210 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 ‫أريني الدليل الذي يُدين "غينتينكاي"‬ ‫في حادثة السفينة.‬ 211 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 ‫حاضر.‬ 212 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 ‫مستحيل.‬ 213 00:29:26,625 --> 00:29:28,125 ‫لديّ أدلة أخرى.‬ 214 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 215 00:29:33,083 --> 00:29:35,416 ‫أخشى أنه ليس لديّ وقت لأضيّعه.‬ 216 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 ‫- لا، انتظر رجاءً!‬ ‫- مهلًا!‬ 217 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 ‫- لكنني حقًا…‬ ‫- شكرًا! إلى اللقاء.‬ 218 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 ‫"(كارين إيتو)"‬ 219 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 ‫عدت إلى المنزل.‬ 220 00:32:41,416 --> 00:32:43,291 ‫على الأقل ابق أنت عاديًا، اتفقنا؟‬ 221 00:33:00,791 --> 00:33:03,166 ‫تفاجئني رؤيتك تشرب الكحول.‬ 222 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 ‫الأمر وما فيه…‬ 223 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 ‫لا تشغل بالك، يستحيل أن تشرب الكحول.‬ 224 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 225 00:33:17,750 --> 00:33:19,875 ‫ليس لأنه يصعب عليك التعامل مع الكحول.‬ 226 00:33:22,666 --> 00:33:25,791 ‫بل لأنك وُلدت "شينوبي".‬ 227 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 ‫يا للهول!‬ 228 00:33:36,958 --> 00:33:40,291 ‫لم تكن سلسًا قط.‬ 229 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 ‫أعرف أنك هنا.‬ 230 00:34:35,041 --> 00:34:35,875 ‫اخرج.‬ 231 00:35:24,666 --> 00:35:26,166 ‫كنت متأكدة أنك على قيد الحياة.‬ 232 00:35:32,333 --> 00:35:33,750 ‫كنت متأكدة دومًا من ذلك.‬ 233 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 234 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 ‫يا "غاكو".‬ 235 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 ‫من أنت؟‬ 236 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 ‫ماذا تفعلين في مكان كهذا؟‬ 237 00:37:04,666 --> 00:37:06,750 ‫ماذا؟ أمي؟‬ 238 00:37:18,458 --> 00:37:19,416 ‫عشيرة الـ"فوما"؟‬ 239 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 ‫سيدة "ميسا"؟‬ 240 00:37:32,041 --> 00:37:33,708 ‫غير معقول.‬ 241 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 ‫ماذا؟‬ 242 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 ‫"ناغي"!‬ 243 00:40:16,291 --> 00:40:18,583 ‫ليتنا تقابلنا في ظروف أفضل من هذه.‬ 244 00:40:20,125 --> 00:40:22,958 ‫ثمة شيء واحد أريد شكرك عليه.‬ 245 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 ‫من المدهش أن موسيقى الجاز‬ ‫ليست سيئة جدًا كما ظننت.‬ 246 00:41:08,958 --> 00:41:10,666 ‫"ناغي"… أنا في غاية الأسف.‬ 247 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 ‫ماذا؟‬ 248 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 ‫حان وقت الصيد.‬ 249 00:42:27,000 --> 00:42:28,041 ‫إنه مذهل!‬ 250 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 ‫إنه من نصيبي أنا.‬ 251 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 ‫لدينا الكثير من الأسئلة لك.‬ 252 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 ‫متأكد أنك تريد أن تصبح "شينوبي" مجددًا؟‬ 253 00:43:59,375 --> 00:44:01,000 ‫أجل، لأتمكّن من حمايتك.‬ 254 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 ‫لا تنس "ناغي".‬ 255 00:44:07,666 --> 00:44:08,958 ‫هذا سبب إضافي لفعلي ذلك.‬ 256 00:45:28,791 --> 00:45:31,833 ‫مهلًا! توقف!‬ 257 00:45:35,916 --> 00:45:37,208 ‫اطلب المزيد من الدعم.‬ 258 00:45:37,291 --> 00:45:38,708 ‫هناك مصيبة تحدث.‬ 259 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 ‫ماذا…‬ 260 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 ‫أحسنت!‬ 261 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 ‫سيد "كوزي".‬ 262 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 ‫انظر.‬ 263 00:46:56,208 --> 00:46:59,375 ‫سيمرّ قطار عبر الرصيف الأول.‬ 264 00:47:01,833 --> 00:47:05,708 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫يُرجى الوقوف خلف الخط الأصفر.‬ 265 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 ‫سيمرّ قطار عبر الرصيف الأول.‬ 266 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫يُرجى الوقوف خلف الخط الأصفر.‬ 267 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 23632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.