All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E03.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,250 --> 00:00:22,541 ‫ماذا؟ هذا رائع جدًا.‬ 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,208 ‫الآن، إلى أين ذهبت؟‬ 3 00:00:24,291 --> 00:00:26,500 ‫ماذا؟ أين أخفيتها؟‬ 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,166 ‫هل تتحدّثين عن هذه؟‬ 5 00:00:33,250 --> 00:00:34,416 ‫مذهل!‬ 6 00:00:35,541 --> 00:00:37,416 ‫علّمني كيف فعلتها.‬ 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,333 ‫إخفاء شيء وإظهاره مجددًا،‬ 8 00:00:40,875 --> 00:00:42,833 ‫هو أساس ما نفعله.‬ 9 00:00:44,166 --> 00:00:45,000 ‫جرّبي.‬ 10 00:00:46,708 --> 00:00:47,833 ‫أسقطتها.‬ 11 00:00:48,541 --> 00:00:50,250 ‫هذا صعب.‬ 12 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 ‫ستتقنين ذلك في نهاية المطاف.‬ 13 00:00:55,708 --> 00:00:57,625 ‫يمكننا إخفاء أي شيء.‬ 14 00:00:58,666 --> 00:00:59,708 ‫حتى أنفسنا.‬ 15 00:01:05,916 --> 00:01:07,375 ‫أخفي نفسك،‬ 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,666 ‫ثم أظهريها.‬ 17 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- رأيتك.‬ 18 00:01:28,375 --> 00:01:29,291 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:29,375 --> 00:01:32,791 ‫رأيتك تركضين عبر السطح وتدخلين هذه الغرفة.‬ 20 00:01:34,541 --> 00:01:35,416 ‫كنت متأكدًا!‬ 21 00:01:36,458 --> 00:01:38,208 ‫أيمكنك تعليمي رجاءً؟‬ 22 00:01:38,291 --> 00:01:40,458 ‫- مستحيل!‬ ‫- علّميني!‬ 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 ‫علّميني!‬ 24 00:01:42,166 --> 00:01:43,000 ‫أنصت.‬ 25 00:01:43,083 --> 00:01:45,333 ‫لا يمكنك إخبار أمي أو أبي، مفهوم؟‬ 26 00:01:46,500 --> 00:01:47,333 ‫مفهوم؟‬ 27 00:01:47,416 --> 00:01:49,375 ‫مفهوم. علّميني!‬ 28 00:01:49,458 --> 00:01:50,500 ‫في أحلامك.‬ 29 00:01:50,583 --> 00:01:51,416 ‫لا.‬ 30 00:01:51,916 --> 00:01:52,958 ‫علّميني!‬ 31 00:01:53,458 --> 00:01:54,333 ‫هذا يكفي.‬ 32 00:01:56,125 --> 00:01:57,083 ‫بخيلة!‬ 33 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 ‫بخيلة في كل شيء!‬ 34 00:02:14,000 --> 00:02:16,625 ‫"أرسل (نينجا إكس) صورة لك"‬ 35 00:02:19,750 --> 00:02:23,500 ‫"سيجلب هذا سعرًا جيدًا"‬ 36 00:02:29,500 --> 00:02:33,416 ‫"أعيديه"‬ 37 00:02:33,500 --> 00:02:36,833 ‫"أريد مبادلته بلفافة معينة"‬ 38 00:02:44,083 --> 00:02:46,666 ‫"أيّ لفافة؟"‬ 39 00:02:50,333 --> 00:02:53,458 ‫"اللفافة التي في منزلنا"‬ 40 00:02:54,541 --> 00:02:55,500 ‫"منزلنا"؟‬ 41 00:03:03,750 --> 00:03:06,458 ‫"منزلنا؟"‬ 42 00:03:15,291 --> 00:03:19,500 ‫"إن سقطت شجرة في غابة ولم يكن هناك شخص‬ ‫ليسمع صوت سقوطها، فهل ستصدر صوتًا؟"‬ 43 00:03:21,083 --> 00:03:23,541 ‫عندما سمعت بذلك السؤال الفلسفي،‬ 44 00:03:23,625 --> 00:03:29,625 ‫قلت في نفسي، "كم أن البشر متعجرفون!"‬ 45 00:03:33,666 --> 00:03:35,875 ‫ربما لم يكن هناك شخص في الغابة،‬ 46 00:03:35,958 --> 00:03:42,625 ‫لكن الطيور والغزلان والنباتات‬ ‫التي في الغابة تنصت.‬ 47 00:03:43,541 --> 00:03:46,000 ‫لذا طبعًا ستصدر صوتًا.‬ 48 00:03:48,208 --> 00:03:51,750 ‫"لا وجود لصوت،‬ ‫ما دام ليس هناك شخص لسماعه."‬ 49 00:03:56,291 --> 00:04:00,041 ‫هل ينطبق ذلك على الغابة فحسب؟‬ 50 00:04:00,125 --> 00:04:01,041 ‫لا أفهم.‬ 51 00:04:01,583 --> 00:04:02,583 ‫لا تفهمين ماذا؟‬ 52 00:04:02,666 --> 00:04:03,708 ‫سرّ جاذبيته.‬ 53 00:04:04,833 --> 00:04:06,666 ‫لكنك لا تفارقين الشاشة وتنظرين إليه.‬ 54 00:04:06,750 --> 00:04:07,791 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 55 00:04:09,041 --> 00:04:11,541 ‫يا تُرى ماذا يعتقد أتباعه؟‬ 56 00:04:12,083 --> 00:04:14,750 ‫- مرق إضافي وبصل أخضر وبيضة نيئة.‬ ‫- شكرًا.‬ 57 00:04:14,833 --> 00:04:16,708 ‫صحن كبير ومعه كيمتشي.‬ 58 00:04:18,916 --> 00:04:19,875 ‫أتريد القليل؟‬ 59 00:04:38,291 --> 00:04:41,375 ‫لسنا ضحايا تعساء لا صوت لهم.‬ 60 00:04:42,250 --> 00:04:43,791 ‫لا تنسوا ذلك.‬ 61 00:04:45,208 --> 00:04:48,000 ‫مثلما تشاهدونني الآن،‬ 62 00:04:48,083 --> 00:04:51,083 ‫أنا كذلك أشاهدكم.‬ 63 00:04:53,583 --> 00:04:54,500 ‫دومًا.‬ 64 00:05:03,708 --> 00:05:04,666 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 65 00:05:05,708 --> 00:05:06,583 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:06,666 --> 00:05:08,625 ‫- إنه بث مباشر.‬ ‫- ألا يمكننا إعادة ما عُرض؟‬ 67 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‫- لا.‬ ‫- صحن كبير.‬ 68 00:05:11,083 --> 00:05:12,500 ‫صحن كبير.‬ 69 00:05:18,708 --> 00:05:24,000 ‫أعتذر بشدة عمّا تسببت فيه من متاعب ومشقّة.‬ 70 00:05:25,541 --> 00:05:32,083 ‫وصف المقال لعلاقاتي الغرامية‬ ‫مع العديد من النساء هو وصف دقيق.‬ 71 00:05:32,166 --> 00:05:35,208 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- كنت متهورًا وطائشًا.‬ 72 00:05:35,291 --> 00:05:38,583 ‫- لا شيء.‬ ‫- الزنا خطيئة لا تُغتفر.‬ 73 00:05:38,666 --> 00:05:39,583 ‫أبي؟‬ 74 00:05:39,666 --> 00:05:40,791 ‫ماذا؟‬ 75 00:05:40,875 --> 00:05:42,416 ‫ماذا يكون "الزنا"؟‬ 76 00:05:42,500 --> 00:05:44,833 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 77 00:05:46,625 --> 00:05:49,291 ‫قبل كل شيء، أدين لزوجتي باعتذار.‬ 78 00:05:49,375 --> 00:05:51,000 ‫الزنا يعني علاقة حب ممنوعة.‬ 79 00:05:51,541 --> 00:05:54,000 ‫وهذا ما يجعله مثيرًا جدًا.‬ 80 00:05:54,750 --> 00:05:58,958 ‫أنوي الاعتذار إلى زوجتي شخصيًا…‬ 81 00:06:04,291 --> 00:06:06,833 ‫بفضل "مايوكو" رئيسة مبيعاتنا الجديدة،‬ 82 00:06:06,916 --> 00:06:09,875 ‫سيُعرض مصنع الساكي خاصتنا في مجلة أجنبية.‬ 83 00:06:11,125 --> 00:06:16,291 ‫لذا سنلتقط صورة عائلية من أجل المقال.‬ 84 00:06:16,875 --> 00:06:17,791 ‫ماذا؟‬ 85 00:06:17,875 --> 00:06:18,875 ‫- صورة؟‬ ‫- أجل.‬ 86 00:06:19,458 --> 00:06:20,666 ‫- في مجلة؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:06:20,750 --> 00:06:22,041 ‫لنفعلها!‬ 88 00:06:23,125 --> 00:06:25,000 ‫لم تخبرني عن ذلك قط.‬ 89 00:06:25,083 --> 00:06:26,500 ‫ها أنا أخبرك الآن.‬ 90 00:06:30,666 --> 00:06:33,500 ‫"ناغي". تعالي إلى مصنع الساكي،‬ ‫في الـ2:00 عصرًا يوم السبت.‬ 91 00:06:33,583 --> 00:06:34,458 ‫حاضر.‬ 92 00:06:34,541 --> 00:06:37,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- تعالي إلى مصنع الساكي يوم السبت. مفهوم؟‬ 93 00:06:37,666 --> 00:06:40,333 ‫- سنلتقط صورة عائلية.‬ ‫- كفاك أوامر.‬ 94 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 ‫لم يتبق إلا "هارو".‬ 95 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 ‫"عائلة النينجا"‬ 96 00:07:30,208 --> 00:07:31,125 ‫أبلغني بالمستجدات.‬ 97 00:07:32,291 --> 00:07:34,750 ‫كانت هناك زهرة صفراء في غرفة "تسوجيوكا".‬ 98 00:07:35,333 --> 00:07:37,750 ‫تسلل إلى "غينتينكاي" وأحضر تلك الزهرة.‬ 99 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 ‫حذار أن يُقبض عليك.‬ 100 00:07:39,041 --> 00:07:41,958 ‫أيمكنك التوقف عن إصدار الأوامر لي؟‬ ‫إذ إن هذا يغضبني.‬ 101 00:07:43,541 --> 00:07:46,458 ‫يبدو أن "تسوجيوكا"‬ ‫نادرًا ما يغادر ذلك المكان.‬ 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 ‫وماذا عن تلك الفتاة؟‬ 103 00:07:52,000 --> 00:07:53,125 ‫ماذا عنها؟‬ 104 00:07:53,708 --> 00:07:55,375 ‫هل رأت الزهرة كذلك؟‬ 105 00:07:58,041 --> 00:07:59,916 ‫إن رأتها، فيمكننا الاستعانة بها كذلك.‬ 106 00:08:00,666 --> 00:08:01,875 ‫لا، سأذهب بمفردي.‬ 107 00:08:04,333 --> 00:08:06,291 ‫يا لشهامتك!‬ 108 00:08:07,250 --> 00:08:10,500 ‫حسنًا، ستنجز المهمة بطريقة أو بأخرى.‬ 109 00:08:10,583 --> 00:08:12,041 ‫لا تذهب إلى ذلك المطعم مجددًا.‬ 110 00:08:12,708 --> 00:08:13,875 ‫فهي ستلاحظ وجودك.‬ 111 00:08:14,583 --> 00:08:16,875 ‫أحب الـ"غيدون" خاصتهم فحسب.‬ 112 00:08:25,583 --> 00:08:27,166 ‫تبدين جميلة جدًا يا سيدة "ميسا".‬ 113 00:08:28,791 --> 00:08:29,875 ‫أبلغني بالتفاصيل إذًا.‬ 114 00:08:29,958 --> 00:08:30,958 ‫حاضر.‬ 115 00:08:31,041 --> 00:08:36,583 ‫هدفك هو "ماتسورا"،‬ ‫يبحث على تطبيق عن شريكة حياة.‬ 116 00:08:37,500 --> 00:08:39,208 ‫يبدو شخصًا عاديًا،‬ 117 00:08:39,291 --> 00:08:42,041 ‫لكنه الخيط الوحيد الذي نملكه‬ ‫في حادثة السفينة.‬ 118 00:08:42,750 --> 00:08:47,250 ‫أنشأت ملفًا شخصيًا يُطابق من يبحث عنها‬ ‫وطلبت منه المقابلة.‬ 119 00:08:48,083 --> 00:08:49,083 ‫مقزز.‬ 120 00:08:49,166 --> 00:08:51,750 ‫بالمناسبة، "ماتسورا" من عشّاق موسيقى الجاز.‬ 121 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 ‫ويظن أنك تحبين موسيقى الجاز كذلك،‬ ‫لذا لا تنسي ذلك.‬ 122 00:08:55,833 --> 00:08:58,833 ‫ما أسوأ موسيقى الجاز!‬ 123 00:08:59,458 --> 00:09:02,708 ‫ما أجمل موسيقى الجاز!‬ 124 00:09:03,500 --> 00:09:05,291 ‫أحبّ موسيقى الجاز كذلك.‬ 125 00:09:08,250 --> 00:09:10,250 ‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬ ‫يا سيدة "ميسا".‬ 126 00:09:10,333 --> 00:09:11,166 ‫هذا صحيح.‬ 127 00:09:12,208 --> 00:09:15,083 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 128 00:09:15,666 --> 00:09:17,625 ‫أعمل في قسم مبيعات شركة سفر.‬ 129 00:09:17,708 --> 00:09:20,708 ‫حقًا؟ مؤكد أنك تسافر إلى أماكن كثيرة.‬ 130 00:09:20,791 --> 00:09:24,291 ‫لا، أتعامل مع السفر الداخلي،‬ ‫وهو ليس بشيء رائع للغاية.‬ 131 00:09:24,875 --> 00:09:30,708 ‫حسنًا، ثمة الكثير من الأماكن الجميلة‬ ‫في "اليابان" كذلك، صحيح؟‬ 132 00:09:30,791 --> 00:09:36,375 ‫أجل، لكن الاضطرار إلى إرضاء العملاء‬ ‫واختيار الوجهات المتاحة للشركة أمر موتّر.‬ 133 00:09:38,041 --> 00:09:41,625 ‫لذا أركّز في أيام إجازتي على هوايتي‬ ‫لإزالة التوتّر عني.‬ 134 00:09:42,291 --> 00:09:43,291 ‫هل تقصد الجاز؟‬ 135 00:09:43,375 --> 00:09:44,541 ‫أجل.‬ 136 00:09:44,625 --> 00:09:45,916 ‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬ 137 00:09:47,958 --> 00:09:48,833 ‫يسرّني ذلك.‬ 138 00:10:05,375 --> 00:10:07,583 {\an8}‫"هل يتصرّف شريكك بغرابة؟"‬ 139 00:10:07,666 --> 00:10:11,875 {\an8}‫"هل كنت تعلم؟‬ ‫تزداد الخيانة الزوجية بين النساء"‬ 140 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 {\an8}‫"زيادة هائلة بنسبة 24,1 بالمئة‬ ‫في عشرة أعوام!"‬ 141 00:10:15,375 --> 00:10:16,291 ‫لا.‬ 142 00:10:17,791 --> 00:10:18,875 ‫لا يُمكن.‬ 143 00:10:20,666 --> 00:10:21,625 ‫أيها المدير.‬ 144 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 ‫نعم؟‬ 145 00:10:26,708 --> 00:10:27,625 ‫نعم؟‬ 146 00:10:37,541 --> 00:10:39,958 ‫هل أخبرت عائلتك بالصورة العائلية؟‬ 147 00:10:40,041 --> 00:10:42,250 ‫أجل. طبعًا.‬ 148 00:10:42,333 --> 00:10:43,500 ‫هذا رائع.‬ 149 00:10:44,666 --> 00:10:48,000 ‫سيرسلون طاقم عمل من "فرنسا" لفعل اللازم.‬ 150 00:10:48,791 --> 00:10:50,500 ‫لنحرص على نجاح الأمر.‬ 151 00:10:51,833 --> 00:10:54,333 ‫بالمناسبة، عنوان المقال…‬ 152 00:10:55,208 --> 00:10:56,041 ‫العنوان؟‬ 153 00:10:57,333 --> 00:11:01,708 ‫"روابط عائلية تضفي نكهة تقليدية غنية:‬ ‫مصنع (تاوارا) للساكي."‬ 154 00:11:06,583 --> 00:11:07,666 ‫ألا يعجبك؟‬ 155 00:11:10,666 --> 00:11:11,500 ‫بل يعجبني.‬ 156 00:11:13,833 --> 00:11:14,958 ‫هذا رائع يا "مايوكو".‬ 157 00:11:15,541 --> 00:11:16,375 ‫الروابط!‬ 158 00:11:17,125 --> 00:11:18,375 ‫الروابط العائلية!‬ 159 00:11:23,375 --> 00:11:27,500 ‫خمّن ماذا يا سيد "كوزي"؟‬ ‫عملت على مهمتي الأولى اليوم، و…‬ 160 00:11:28,916 --> 00:11:29,791 ‫بالتوفيق.‬ 161 00:11:34,583 --> 00:11:37,041 ‫وكأننا نبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 162 00:11:37,125 --> 00:11:38,500 ‫ما زال أمامك طريق طويل،‬ 163 00:11:39,291 --> 00:11:40,125 ‫أيها المبتدئ.‬ 164 00:12:18,416 --> 00:12:19,250 ‫نعم؟‬ 165 00:12:19,791 --> 00:12:21,375 ‫هذا أنا يا "هارو".‬ 166 00:12:22,291 --> 00:12:26,125 ‫أيمكنك القدوم إلى مصنع الساكي‬ ‫في الـ2:00 عصرًا يوم السبت؟‬ 167 00:12:26,833 --> 00:12:28,208 ‫سنلتقط صورة عائلية.‬ 168 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 ‫آسف، أنا في عجلة من أمري.‬ 169 00:12:36,083 --> 00:12:36,958 ‫آسف.‬ 170 00:12:52,166 --> 00:12:54,291 ‫أظن أن هذا مُقدّر تمامًا.‬ 171 00:12:54,375 --> 00:12:57,583 ‫ألا يُوجد شرط محدد لاختياري؟‬ 172 00:12:57,666 --> 00:13:02,208 ‫أظن أنه عليك إظهار تغيير‬ ‫في الإيمان والوعي ليقع الاختيار عليك.‬ 173 00:13:02,291 --> 00:13:04,916 ‫فهمت. أجل، معك حق.‬ 174 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 ‫مرحبًا.‬ 175 00:13:24,750 --> 00:13:26,250 ‫هل أنت عضو جديد؟‬ 176 00:13:27,333 --> 00:13:28,166 ‫أجل.‬ 177 00:13:29,666 --> 00:13:30,666 ‫تفضّل من هنا.‬ 178 00:13:34,250 --> 00:13:37,375 ‫هل سأتمكّن من مقابلة السيد "تسوجيوكا"؟‬ 179 00:13:39,000 --> 00:13:40,833 ‫أتفهّم طبيعة شعورك، لكن…‬ 180 00:13:41,625 --> 00:13:44,166 ‫كنت هنا طوال عامين ولم أقابله قط.‬ 181 00:13:44,666 --> 00:13:47,666 ‫أدعو كل يوم أن يكون الدور عليّ تاليًا.‬ 182 00:13:50,208 --> 00:13:52,833 ‫لكنه هنا، صحيح؟‬ 183 00:13:54,125 --> 00:13:54,958 ‫طبعًا.‬ 184 00:13:56,250 --> 00:13:57,083 ‫هنا.‬ 185 00:14:04,791 --> 00:14:05,625 ‫من هذا الطريق.‬ 186 00:14:06,125 --> 00:14:09,041 ‫أهلًا بكم في هذا المكان‬ ‫الذي يركّز على التواصل والوعي.‬ 187 00:14:10,541 --> 00:14:14,291 ‫أنا "يوسوكي تسوجيوكا" ممثل هذه الجمعية.‬ 188 00:14:14,875 --> 00:14:18,041 ‫أولًا، دعوني أعبّر لكم عن امتناني‬ 189 00:14:18,125 --> 00:14:21,666 ‫لطرقكم باب "غينتينكاي" برغبتكم.‬ 190 00:14:22,625 --> 00:14:23,583 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 191 00:14:23,666 --> 00:14:24,500 ‫شكرًا.‬ 192 00:14:24,583 --> 00:14:27,208 ‫في هذا المجتمع المليء بالمادية،‬ 193 00:14:28,041 --> 00:14:31,041 ‫أعتقد أن هذه علامة أمل…‬ 194 00:14:38,166 --> 00:14:44,916 ‫عندما يتسبب حدث خارجي في تأثير سلبي،‬ ‫فنحن نسمّيه عامل خارجي سلبي.‬ 195 00:14:45,958 --> 00:14:48,375 ‫عندما يكون التأثير على الطرف الثالث سلبيًا،‬ 196 00:14:48,458 --> 00:14:52,041 ‫فهذا يعني أن السبب عامل خارجي سلبي.‬ 197 00:14:52,666 --> 00:14:53,583 ‫مثلًا…‬ 198 00:14:53,666 --> 00:14:56,500 ‫"(نينجا إكس): اسم اللفافة (رؤية الكارثة)"‬ 199 00:14:56,583 --> 00:15:00,000 ‫"اسم اللفافة (رؤية الكارثة)"‬ 200 00:15:00,083 --> 00:15:02,291 ‫"اللفافة التي في منزلنا"‬ 201 00:15:03,000 --> 00:15:04,250 ‫لفافة…‬ 202 00:15:06,041 --> 00:15:06,875 ‫ماذا؟‬ 203 00:15:07,833 --> 00:15:08,833 ‫لا شيء.‬ 204 00:15:10,458 --> 00:15:14,500 ‫في هذه الحالة، يفرض العمل‬ 205 00:15:14,583 --> 00:15:17,791 ‫عاملًا خارجيًا سلبيًا على كل السكّان المحليين.‬ 206 00:15:18,791 --> 00:15:20,208 ‫أنا في وسط محاضرة.‬ 207 00:15:20,291 --> 00:15:24,416 ‫مثلًا، إن أحدث شخص ضوضاء‬ ‫على متن قطار أو في الشارع‬ 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 ‫وأزعج ذلك أشخاصًا آخرين، فهذا عامل سلبي…‬ 209 00:15:27,583 --> 00:15:29,750 ‫- أعتذر عن مقاطعة صفّك.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 210 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 ‫- نحن من الشرطة.‬ ‫- الشرطة؟‬ 211 00:15:32,000 --> 00:15:34,875 ‫نريد التحدّث مع أحد طلّابك.‬ 212 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 213 00:15:36,500 --> 00:15:37,541 ‫أخشى ذلك، أجل.‬ 214 00:15:41,291 --> 00:15:42,333 ‫اختبار الميكروفون.‬ 215 00:15:44,708 --> 00:15:45,583 ‫حسنًا…‬ 216 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 ‫"كوهي كيوتاني".‬ 217 00:15:51,625 --> 00:15:55,208 ‫أبحث عن "كوهي كيوتاني" من قسم الاقتصاد.‬ 218 00:15:56,000 --> 00:15:56,833 ‫ماذا؟‬ 219 00:15:58,625 --> 00:15:59,958 ‫هل تسأل عني؟‬ 220 00:16:00,541 --> 00:16:02,750 ‫- هل أنت "كيوتاني"؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:16:02,833 --> 00:16:04,208 ‫علينا التحدّث معًا.‬ 222 00:16:04,291 --> 00:16:05,166 ‫تعال معنا.‬ 223 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‫ماذا؟‬ 224 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 ‫أنا؟‬ 225 00:16:10,750 --> 00:16:13,416 ‫- بسرعة. نحن نعطّل الصف.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 226 00:16:13,916 --> 00:16:17,583 ‫كان الأمر مذهلًا يا "ناغي".‬ ‫أول تحقيق للشرطة معي!‬ 227 00:16:17,666 --> 00:16:18,750 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 228 00:16:19,375 --> 00:16:20,208 ‫حسنًا…‬ 229 00:16:20,708 --> 00:16:22,791 ‫هل تعرفين اللص الذي يسرق ويُعيد ما سرق؟‬ 230 00:16:23,375 --> 00:16:26,083 ‫اتضح أنني ذهبت إلى كل متحف سرقه.‬ 231 00:16:27,083 --> 00:16:27,916 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 232 00:16:28,541 --> 00:16:29,375 ‫والنتيجة؟‬ 233 00:16:29,958 --> 00:16:33,083 ‫النتيجة أنني مشتبه به!‬ 234 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 ‫ماذا؟‬ 235 00:16:35,541 --> 00:16:36,583 ‫لكن لا بأس.‬ 236 00:16:37,083 --> 00:16:40,333 ‫أخبرتهم بأنك كنت معي كذلك، لذا فلديّ حجة.‬ 237 00:16:42,291 --> 00:16:43,208 ‫أحسنت.‬ 238 00:16:45,083 --> 00:16:47,958 ‫يا للهول، كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 239 00:16:53,375 --> 00:16:59,500 ‫عشرة، 11، 12، 13، 14، 15…‬ 240 00:17:00,083 --> 00:17:02,583 ‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 241 00:17:04,916 --> 00:17:07,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 242 00:17:12,750 --> 00:17:18,708 ‫"الداخل، الخارج"‬ 243 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 ‫ثمة شيء غير منطقي.‬ 244 00:17:22,916 --> 00:17:23,750 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 245 00:17:24,958 --> 00:17:26,500 ‫هل "ناغي تاوارا" هنا؟‬ 246 00:17:29,166 --> 00:17:31,625 ‫سيدي، أنت تخيفه.‬ 247 00:17:33,750 --> 00:17:35,041 ‫هل أنت محققة؟‬ 248 00:17:35,125 --> 00:17:36,250 ‫أجل.‬ 249 00:17:36,333 --> 00:17:38,958 ‫هل "ناغي تاوارا" أختك الكبيرة؟‬ 250 00:17:40,291 --> 00:17:41,625 ‫أظن ذلك.‬ 251 00:17:45,583 --> 00:17:48,166 ‫ماذا تعني؟ ألست متأكدًا؟‬ 252 00:17:48,833 --> 00:17:53,000 ‫سمعت أن بعض الأطفال‬ ‫يتعرّضون للاختطاف وتربّيهم عائلات مختلفة.‬ 253 00:17:53,625 --> 00:17:54,916 ‫هل تظن أن هذا ما حدث لك؟‬ 254 00:17:55,541 --> 00:17:58,541 ‫لا أعلم. أيمكنك التحقيق في الأمر من أجلي؟‬ 255 00:17:59,500 --> 00:18:02,333 ‫أولًا، علينا إيجاد أختك.‬ 256 00:18:03,083 --> 00:18:04,916 ‫متى ستعود إلى المنزل؟‬ 257 00:18:05,000 --> 00:18:06,708 ‫في وقت متأخر جدًا.‬ 258 00:18:07,250 --> 00:18:08,875 ‫عادت في الـ11:00 منذ أيام.‬ 259 00:18:10,250 --> 00:18:11,500 ‫منذ أيام!‬ 260 00:18:12,250 --> 00:18:13,125 ‫ركضت أختي‬ 261 00:18:13,875 --> 00:18:18,416 ‫عبر ذلك السطح لتدخل تلك الغرفة.‬ 262 00:18:19,000 --> 00:18:20,083 ‫حقًا؟‬ 263 00:18:22,208 --> 00:18:23,166 ‫التقطي الصور.‬ 264 00:18:23,250 --> 00:18:24,125 ‫حاضر.‬ 265 00:18:31,125 --> 00:18:32,708 ‫الآن، لنمض قدمًا.‬ 266 00:18:54,208 --> 00:18:55,291 ‫لم أنت هنا؟‬ 267 00:18:55,375 --> 00:18:57,291 ‫لماذا تسأل؟ لم أنت هنا كذلك؟‬ 268 00:18:58,250 --> 00:19:00,083 ‫لم أخبرك بقدومي.‬ 269 00:19:00,666 --> 00:19:02,666 ‫علمت أنك ستأتين.‬ 270 00:19:03,583 --> 00:19:05,416 ‫- سيد "ساوبي"!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 271 00:19:18,416 --> 00:19:19,833 ‫الآن افتحوا أعينكم.‬ 272 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 ‫يبدو أن أفكاركم تبلورت.‬ 273 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 ‫جاء السيد "ساوبي".‬ 274 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 ‫- سيد "ساوبي"!‬ ‫- سيد "ساوبي"!‬ 275 00:19:29,708 --> 00:19:30,583 ‫شخصان.‬ 276 00:19:31,291 --> 00:19:33,208 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 277 00:19:34,583 --> 00:19:35,458 ‫أنت…‬ 278 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 ‫شكرًا.‬ 279 00:19:37,916 --> 00:19:39,541 ‫- وأنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 280 00:20:09,708 --> 00:20:14,208 ‫موعدك الثاني مع "ماتسورا" سيكون يوم السبت.‬ 281 00:20:15,250 --> 00:20:16,375 ‫السبت؟‬ 282 00:20:17,500 --> 00:20:19,500 ‫أجل، يريد مقابلتك مجددًا.‬ 283 00:20:20,666 --> 00:20:23,375 ‫- لا يمكنني الذهاب يوم السبت.‬ ‫- هل لديك مخططات؟‬ 284 00:20:24,250 --> 00:20:26,583 ‫حسنًا، الأمر وما فيه…‬ 285 00:20:29,958 --> 00:20:30,833 ‫على كل،‬ 286 00:20:30,916 --> 00:20:35,458 ‫"ماتسورا" لا يتحدّث إلا عن موسيقى الجاز.‬ ‫إنه لا يدعو للريبة إطلاقًا.‬ 287 00:20:35,541 --> 00:20:38,083 ‫لكنه الخيط الوحيد الذي لدينا حاليًا.‬ 288 00:20:39,500 --> 00:20:43,375 ‫بالمناسبة، من باب العلم بالشيء،‬ ‫ستذهبين لحضور عرض موسيقى جاز.‬ 289 00:21:10,208 --> 00:21:11,375 ‫ما كل هذا؟‬ 290 00:21:13,333 --> 00:21:15,916 ‫أين هي؟‬ 291 00:21:34,166 --> 00:21:35,000 ‫من هناك؟‬ 292 00:21:38,875 --> 00:21:39,708 ‫"ناغي".‬ 293 00:21:41,291 --> 00:21:42,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 294 00:21:42,916 --> 00:21:44,625 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 295 00:21:46,458 --> 00:21:49,041 ‫لا تنسي موعد يوم السبت.‬ ‫كوني هناك في الموعد، اتفقنا؟‬ 296 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 ‫ذكّرني ماذا سنفعل.‬ 297 00:21:51,791 --> 00:21:53,083 ‫سنلتقط صورة عائلية.‬ 298 00:21:54,208 --> 00:21:55,208 ‫صورة عائلية؟‬ 299 00:21:56,708 --> 00:21:58,125 ‫ألا ينصت إليّ أحد إطلاقًا؟‬ 300 00:21:59,375 --> 00:22:02,000 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 301 00:22:02,083 --> 00:22:03,375 ‫تلك الصورة…‬ 302 00:22:04,416 --> 00:22:06,125 ‫هل ستظهر جدتي فيها؟‬ 303 00:22:07,708 --> 00:22:08,541 ‫ماذا؟‬ 304 00:22:17,125 --> 00:22:18,208 ‫سيدي الشرطي!‬ 305 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 ‫تعال.‬ 306 00:22:22,000 --> 00:22:23,583 ‫وجدت هذا هناك.‬ 307 00:22:24,541 --> 00:22:26,166 ‫شكرًا.‬ 308 00:22:26,750 --> 00:22:29,166 ‫- تحدث الطيّبات للطيبين.‬ ‫- أجل.‬ 309 00:22:35,333 --> 00:22:36,916 ‫"سيد (ساوبي)"‬ 310 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 ‫"سيد (ساوبي)"‬ 311 00:23:03,708 --> 00:23:07,250 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 312 00:23:13,333 --> 00:23:14,833 ‫شرطي يرتكب جريمة قتل؟‬ 313 00:23:17,833 --> 00:23:18,708 ‫من المتحدّث؟‬ 314 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 ‫ماذا تريد؟‬ 315 00:23:22,416 --> 00:23:23,500 ‫الزهرة الصفراء.‬ 316 00:23:24,750 --> 00:23:27,875 ‫- لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ ‫- سأنشر الفيديو.‬ 317 00:23:29,083 --> 00:23:30,833 ‫يا تُرى ماذا سيفعل "تسوجيوكا"؟‬ 318 00:23:32,916 --> 00:23:34,083 ‫سيقتلونك.‬ 319 00:23:34,166 --> 00:23:35,250 ‫أريد الزهرة.‬ 320 00:23:36,708 --> 00:23:38,583 ‫تعاون معي وسأمسح الفيديو.‬ 321 00:23:41,166 --> 00:23:43,541 ‫إلى أين تأخذ أعضاء "غينتينكاي"؟‬ 322 00:23:44,625 --> 00:23:46,083 ‫خذني أنا المرة القادمة.‬ 323 00:23:47,958 --> 00:23:48,791 ‫سأرتدي…‬ 324 00:23:51,458 --> 00:23:52,416 ‫سوارًا أحمر.‬ 325 00:24:01,083 --> 00:24:03,208 ‫ثمة شيء مختلف.‬ 326 00:24:08,458 --> 00:24:09,958 ‫المذاق ذاته بالنسبة إليّ.‬ 327 00:24:10,041 --> 00:24:11,666 ‫لا، لا أتحدّث عن الـ"غيدون".‬ 328 00:24:12,625 --> 00:24:13,625 ‫أتحدّث عنك.‬ 329 00:24:17,666 --> 00:24:19,000 ‫كنت واثقًا جدًا.‬ 330 00:24:19,708 --> 00:24:21,541 ‫وهو قاتل كما تعلم.‬ 331 00:24:22,875 --> 00:24:23,791 ‫حسنًا،‬ 332 00:24:24,666 --> 00:24:26,958 ‫شاهدت ذلك في الأفلام.‬ 333 00:24:33,250 --> 00:24:34,708 ‫سأذهب معك غدًا.‬ 334 00:24:34,791 --> 00:24:36,541 ‫لا. هذا خطير جدًا.‬ 335 00:24:37,500 --> 00:24:38,333 ‫إذًا…‬ 336 00:24:38,958 --> 00:24:40,125 ‫احمني.‬ 337 00:24:43,458 --> 00:24:44,666 ‫كما فعلت قبلًا.‬ 338 00:24:50,125 --> 00:24:51,125 ‫ماذا تعنين؟‬ 339 00:24:51,916 --> 00:24:52,750 ‫أنا أعرف.‬ 340 00:24:55,666 --> 00:24:57,500 ‫أعرف أنك تخفي شيئًا.‬ 341 00:25:02,208 --> 00:25:03,125 ‫لكن رغم ذلك…‬ 342 00:25:09,458 --> 00:25:10,875 ‫ليت بوسعك إخباري بما تخفي.‬ 343 00:25:13,000 --> 00:25:14,125 ‫عن نفسك.‬ 344 00:25:25,583 --> 00:25:27,041 ‫أريد حمايتك يا آنسة "كارين".‬ 345 00:25:30,833 --> 00:25:31,958 ‫ولهذا سأذهب بمفردي.‬ 346 00:25:53,666 --> 00:25:55,583 ‫لا أفهم إطلاقًا.‬ 347 00:26:15,125 --> 00:26:15,958 ‫موسيقى الجاز؟‬ 348 00:26:17,625 --> 00:26:19,916 ‫هذا غريب. ما خطب ذلك؟‬ 349 00:26:20,000 --> 00:26:21,583 ‫يمكنني الاستماع إلى الجاز إذا أردت.‬ 350 00:26:23,375 --> 00:26:24,458 ‫على كل،‬ 351 00:26:25,500 --> 00:26:27,583 ‫ستأتين إلى جلسة التصوير غدًا، صحيح؟‬ 352 00:26:28,250 --> 00:26:29,583 ‫سئمت إلحاحك!‬ 353 00:26:30,625 --> 00:26:31,541 ‫ربما سآتي.‬ 354 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 ‫"ربما"؟‬ 355 00:26:35,416 --> 00:26:37,166 ‫لا بد أن تأتي.‬ 356 00:26:37,250 --> 00:26:39,833 ‫لديّ مشاغل كثيرة كذلك.‬ 357 00:26:39,916 --> 00:26:41,958 ‫على كل، سأحاول القدوم.‬ 358 00:26:42,833 --> 00:26:44,875 ‫لا تحاولي، بل تعالي فعلًا!‬ 359 00:26:45,416 --> 00:26:48,208 ‫يعتمد مصنعنا على ذلك. ألا تفهمين الوضع؟‬ 360 00:26:48,291 --> 00:26:50,583 ‫أفهم الوضع، اتفقنا؟‬ 361 00:26:51,291 --> 00:26:58,208 ‫فضلًا عن أنني متأكدة أن "مايوكو"‬ ‫مديرة مبيعاتك الشابة أقنعتك بذلك.‬ 362 00:26:59,250 --> 00:27:00,208 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 363 00:27:01,250 --> 00:27:02,708 ‫إنها مجرد صورة زائفة.‬ 364 00:27:09,791 --> 00:27:10,958 ‫مرّت ست سنوات‬ 365 00:27:12,291 --> 00:27:13,791 ‫منذ آخر واحدة.‬ 366 00:27:15,000 --> 00:27:15,833 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:26,875 --> 00:27:28,875 ‫لم نلتقط ولا صورة أخرى من وقتها.‬ 368 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 ‫أردت التقاط صورة.‬ 369 00:27:39,166 --> 00:27:40,291 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 370 00:27:47,416 --> 00:27:48,250 ‫طابت ليلتك.‬ 371 00:27:49,791 --> 00:27:50,625 ‫مهلًا.‬ 372 00:27:52,583 --> 00:27:53,416 ‫نعم؟‬ 373 00:27:55,666 --> 00:27:57,166 ‫سآتي قطعًا.‬ 374 00:28:26,833 --> 00:28:28,625 ‫ينبغي أن تدخل من الباب.‬ 375 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 ‫أفزعتني.‬ 376 00:28:35,916 --> 00:28:38,000 ‫أردت سؤالك عن شيء.‬ 377 00:28:38,083 --> 00:28:38,916 ‫ماذا؟‬ 378 00:28:48,750 --> 00:28:49,583 ‫في ذلك اليوم…‬ 379 00:28:52,166 --> 00:28:53,916 ‫مات "غاكو" فعلًا، صحيح؟‬ 380 00:28:58,666 --> 00:28:59,541 ‫ماذا؟‬ 381 00:29:04,375 --> 00:29:05,708 ‫هل رأيت موته؟‬ 382 00:29:10,416 --> 00:29:11,791 ‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬ 383 00:29:12,291 --> 00:29:13,708 ‫ماذا تعني بـ"لماذا أسألك"؟‬ 384 00:29:16,666 --> 00:29:18,000 ‫هل أكّد أي أحد وفاته؟‬ 385 00:29:20,750 --> 00:29:22,291 ‫لم نكن بحاجة إلى ذلك.‬ 386 00:29:24,958 --> 00:29:26,375 ‫"غاكو"!‬ 387 00:29:29,250 --> 00:29:30,375 ‫رجاءً…‬ 388 00:29:31,416 --> 00:29:32,416 ‫لا تقتلني.‬ 389 00:29:48,291 --> 00:29:50,125 ‫- لعلّه على قيد الحياة.‬ ‫- توقفي.‬ 390 00:29:50,208 --> 00:29:52,625 ‫- أنصت إليّ فحسب…‬ ‫- يستحيل أنه على قيد الحياة.‬ 391 00:29:53,208 --> 00:29:54,791 ‫- تقبّلي موته فحسب.‬ ‫- انس الأمر.‬ 392 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 ‫"(تاوارا) لصناعة الـ(ساكي)"‬ 393 00:30:18,958 --> 00:30:19,958 ‫من هنا رجاءً.‬ 394 00:30:22,166 --> 00:30:24,791 ‫هنا نخزّن الـ"ساكي" المُستخرج.‬ 395 00:30:36,750 --> 00:30:39,666 ‫يسأل إن كنت تشرب مع عائلتك بعد العمل.‬ 396 00:30:40,875 --> 00:30:42,333 ‫أنا لا أشرب الكحول.‬ 397 00:30:52,708 --> 00:30:54,833 ‫أختي، سنغادر قريبًا.‬ 398 00:30:54,916 --> 00:30:58,458 ‫آسفة، ما زلت أختار ماذا أرتدي.‬ ‫لم لا تذهب مع جدتك؟‬ 399 00:30:58,541 --> 00:31:01,000 ‫لكن ملابسنا في مصنع الـ"ساكي"…‬ 400 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 ‫- اذهب فحسب!‬ ‫- إنها هناك…‬ 401 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 ‫قلت اذهب!‬ 402 00:31:04,666 --> 00:31:06,291 ‫- سيدة "ميسا أوغينو"؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 ‫من هذا الطريق رجاءً.‬ 404 00:31:12,833 --> 00:31:13,750 ‫شكرًا.‬ 405 00:32:00,041 --> 00:32:01,708 ‫"أبي"‬ 406 00:32:15,000 --> 00:32:15,958 ‫يا جماعة،‬ 407 00:32:17,416 --> 00:32:19,416 ‫أهلًا بكم في هذا المكان المبارك.‬ 408 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 409 00:32:24,875 --> 00:32:25,708 ‫من هذا الطريق.‬ 410 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 ‫تقدّموا.‬ 411 00:32:29,916 --> 00:32:30,750 ‫تفضّلوا.‬ 412 00:32:31,250 --> 00:32:35,958 ‫أمسكوا أيدي الواقفين إلى جواركم‬ ‫وشكّلوا دائرة.‬ 413 00:32:37,916 --> 00:32:39,875 ‫أنصتوا إلى صوت الأرض…‬ 414 00:32:40,875 --> 00:32:43,833 ‫حسبت أننا اتفقنا.‬ 415 00:32:46,375 --> 00:32:49,625 ‫لا يمكنني الكتابة عن موضوع‬ ‫إلا حين أراه بأمّ عينيّ.‬ 416 00:32:49,708 --> 00:32:53,125 ‫حررّوا عقلكم وجسدكم.‬ 417 00:32:54,208 --> 00:32:56,458 ‫جدتي، أي وضعية أفضل؟‬ 418 00:32:56,541 --> 00:32:58,125 ‫- أرني إياها.‬ ‫- مستعدة؟‬ 419 00:33:01,541 --> 00:33:02,541 ‫لا تفعل هذه.‬ 420 00:33:02,625 --> 00:33:04,541 ‫هيا، لنذهب. بسرعة.‬ 421 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 ‫هيا بنا.‬ 422 00:33:46,083 --> 00:33:46,916 ‫بجدية؟‬ 423 00:33:58,750 --> 00:34:00,375 ‫لننتظر أكثر قليلًا.‬ 424 00:34:02,291 --> 00:34:03,916 ‫ما الذي يشغلها؟‬ 425 00:34:13,875 --> 00:34:17,083 ‫ثمة شخص مميّز جدًا بالنسبة إليّ هنا اليوم.‬ 426 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 ‫سيدة "ميسا".‬ 427 00:34:23,125 --> 00:34:25,458 ‫المقطوعة التالية من أجلك.‬ 428 00:34:33,708 --> 00:34:35,291 ‫أيها المدير، وصلت عائلتك.‬ 429 00:34:36,083 --> 00:34:37,208 ‫أخيرًا!‬ 430 00:34:39,041 --> 00:34:42,000 ‫أبي، فكّرت في وضعية أريد القيام بها.‬ 431 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 ‫شاهد!‬ 432 00:34:43,458 --> 00:34:44,875 ‫ها أنا ذا!‬ 433 00:34:47,208 --> 00:34:48,083 ‫لم يأت غيركما؟‬ 434 00:35:07,791 --> 00:35:10,625 ‫"(نينجا إكس): كاد الوقت ينفد منك"‬ 435 00:35:26,375 --> 00:35:27,541 ‫يا جماعة،‬ 436 00:35:28,666 --> 00:35:29,791 ‫افتحوا أعينكم.‬ 437 00:35:31,250 --> 00:35:32,541 ‫جاء السيد "ساوبي".‬ 438 00:35:35,208 --> 00:35:37,041 ‫- اخترني!‬ ‫- أنا!‬ 439 00:35:56,791 --> 00:35:58,375 ‫مخبأة في السقف.‬ 440 00:35:59,000 --> 00:36:00,125 ‫حركة مبتذلة جدًا.‬ 441 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ‫"رؤية الكارثة"‬ 442 00:36:15,583 --> 00:36:16,500 ‫"هانزو"؟‬ 443 00:36:22,375 --> 00:36:24,041 ‫لا بد أن أذهب.‬ 444 00:37:00,416 --> 00:37:01,750 ‫قلت إن الأمر سهل يا رجل.‬ 445 00:37:26,500 --> 00:37:31,583 ‫"قائمة الركّاب، 3:20 مساءً"‬ 446 00:38:21,541 --> 00:38:22,541 ‫بعد إذنك.‬ 447 00:38:41,958 --> 00:38:43,083 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 448 00:39:00,500 --> 00:39:01,833 ‫تُسعدني مقابلتك.‬ 449 00:39:02,500 --> 00:39:04,083 ‫- أنا "كارين"…‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 450 00:39:04,583 --> 00:39:06,833 ‫الأسماء مجرد عائق في النهاية.‬ 451 00:39:10,083 --> 00:39:11,958 ‫أريد معرفة هويتك الحقيقية.‬ 452 00:39:19,625 --> 00:39:21,458 ‫فضلًا عن أنني أرى شيئًا…‬ 453 00:39:24,791 --> 00:39:25,625 ‫أحمر اللون…‬ 454 00:39:30,916 --> 00:39:31,750 ‫نار؟‬ 455 00:39:35,083 --> 00:39:35,958 ‫فهمت.‬ 456 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 ‫فقدت والديك.‬ 457 00:39:43,083 --> 00:39:43,916 ‫كيف…‬ 458 00:39:46,250 --> 00:39:47,875 ‫كنت الناجية الوحيدة.‬ 459 00:39:51,041 --> 00:39:52,291 ‫كنت صغيرة جدًا.‬ 460 00:40:06,000 --> 00:40:07,541 ‫ومنكما…‬ 461 00:40:11,041 --> 00:40:12,458 ‫أسمع صوتًا رقيقًا.‬ 462 00:40:16,083 --> 00:40:17,458 ‫رقيق جدًا.‬ 463 00:40:32,416 --> 00:40:33,958 ‫هلّا تقفان رجاءً.‬ 464 00:40:47,791 --> 00:40:52,666 ‫هذا اختبار يخضع له كل الأعضاء.‬ 465 00:41:41,208 --> 00:41:42,875 ‫اقتلها وأطلق سراحها رجاءً.‬ 466 00:41:56,833 --> 00:41:58,000 ‫لنغادر.‬ 467 00:41:58,083 --> 00:41:59,125 ‫ماذا؟‬ 468 00:42:00,083 --> 00:42:01,416 ‫لم تتغيّر.‬ 469 00:42:05,666 --> 00:42:07,208 ‫ما رأيك في ذلك إذًا؟‬ 470 00:42:34,291 --> 00:42:36,666 ‫هذا الرجل طيّب القلب.‬ 471 00:42:38,083 --> 00:42:40,791 ‫أطلق سراح العديد من الناس حتى الآن.‬ 472 00:42:45,333 --> 00:42:48,708 ‫الآن حان دورك لتطلق سراحه.‬ 473 00:42:58,291 --> 00:42:59,125 ‫هيا.‬ 474 00:43:19,166 --> 00:43:20,583 ‫دعيه يمرّ.‬ 475 00:43:21,541 --> 00:43:23,208 ‫كن حذرًا في طريق عودتك إلى المنزل.‬ 476 00:43:24,291 --> 00:43:27,208 ‫زوجتك وطفلك بحاجة إليك.‬ 477 00:43:28,833 --> 00:43:29,666 ‫لماذا؟‬ 478 00:43:32,166 --> 00:43:33,583 ‫كنت مخلصًا لك.‬ 479 00:43:43,416 --> 00:43:45,375 ‫أعتقد أنه آن أوان مغادرتك كذلك.‬ 480 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 ‫تذكّرت.‬ 481 00:43:58,791 --> 00:43:59,625 ‫تفضّلي.‬ 482 00:44:00,416 --> 00:44:01,666 ‫لا تنسيها رجاءً.‬ 483 00:44:12,500 --> 00:44:13,333 ‫اعتني بنفسك.‬ 484 00:44:14,625 --> 00:44:15,708 ‫اذهبي.‬ 485 00:44:44,666 --> 00:44:46,041 ‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا.‬ 486 00:44:50,291 --> 00:44:51,916 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 487 00:45:17,250 --> 00:45:19,041 ‫لا تقلق. لن أوذيك.‬ 488 00:45:20,125 --> 00:45:21,750 ‫لا أنت ولا تلك المرأة.‬ 489 00:45:24,333 --> 00:45:25,333 ‫حاليًا على الأقل.‬ 490 00:45:29,333 --> 00:45:30,208 ‫هل تسأل عن السبب؟‬ 491 00:45:33,916 --> 00:45:34,958 ‫لأنه منذ زمن طويل،‬ 492 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 ‫منحتني مستقبلي.‬ 493 00:45:42,875 --> 00:45:43,750 ‫"أرجوك…‬ 494 00:45:44,541 --> 00:45:46,166 ‫لا تقتلني.‬ 495 00:45:48,541 --> 00:45:49,833 ‫أمامي مستقبل لأعيشه.‬ 496 00:45:50,916 --> 00:45:52,708 ‫مثلما لديك مستقبل لتعيشه.‬ 497 00:45:53,416 --> 00:45:54,416 ‫أترجّاك…"‬ 498 00:45:59,333 --> 00:46:01,125 ‫تغلّبت عليّ في ذلك اليوم.‬ 499 00:46:01,750 --> 00:46:05,458 ‫لكنني عُدت من حافة الموت وبُعثت من جديد.‬ 500 00:46:09,458 --> 00:46:13,166 ‫ورثت الروح القديمة‬ ‫التي تم توارثها لـ18 جيلًا‬ 501 00:46:13,250 --> 00:46:14,333 ‫وأصبحت لا أُهزم.‬ 502 00:46:17,375 --> 00:46:19,416 ‫لن يموت "كوتارو فوما" أبدًا.‬ 503 00:46:24,625 --> 00:46:25,916 ‫ما رأيك أن نختبر ذلك؟‬ 504 00:46:48,666 --> 00:46:49,833 ‫اقتلني.‬ 505 00:46:53,583 --> 00:46:54,708 ‫هيا، حاول قتلي.‬ 506 00:47:01,166 --> 00:47:03,291 ‫هل تظن أن بوسعك قتلي هكذا؟‬ 507 00:47:06,791 --> 00:47:08,583 ‫تسببت في إزهاق فرد من عائلتك.‬ 508 00:47:09,666 --> 00:47:11,250 ‫وما زلت عاجزًا عن إزهاق روح أحد.‬ 509 00:47:17,500 --> 00:47:19,166 ‫هل أقتل تلك المرأة تاليًا؟‬ 510 00:47:23,916 --> 00:47:25,333 ‫لا تخيّب ظني،‬ 511 00:47:26,833 --> 00:47:27,958 ‫يا ابن "هاتوري".‬ 512 00:47:33,541 --> 00:47:34,375 ‫بسببك…‬ 513 00:47:36,500 --> 00:47:37,625 ‫بُعثت من جديد.‬ 514 00:51:40,458 --> 00:51:44,916 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 43868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.