All language subtitles for From.Siberia.With.Love.2022.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,570 --> 00:00:24,310 Ripped and resynced by CAPA TW: @caVIPpa 2 00:00:24,310 --> 00:00:28,980 {\an8}Based on a true story 3 00:00:32,740 --> 00:00:37,530 {\an8}1945 Harbin, Manchuria 4 00:00:43,580 --> 00:00:44,790 Congratulations. 5 00:00:44,830 --> 00:00:46,710 Some for the bride? 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,040 Just a little. 7 00:00:51,670 --> 00:00:53,380 Hey, congrats. 8 00:01:02,480 --> 00:01:04,770 Okinawa has surrendered. 9 00:01:04,810 --> 00:01:09,360 And that new bomb was dropped on Hiroshima, huh? 10 00:01:09,400 --> 00:01:13,190 What's this world coming to? 11 00:01:14,820 --> 00:01:19,830 Tough times are waiting for your little sis. 12 00:01:21,080 --> 00:01:23,790 Katayama, this is Sakuma's father. 13 00:01:23,830 --> 00:01:26,540 Oh, hello. 14 00:01:35,380 --> 00:01:37,640 What a wonderful day to start a new life. 15 00:01:42,770 --> 00:01:45,060 What a wonderful wedding. 16 00:01:48,020 --> 00:01:52,280 Sir, how many grandchildren are you hoping for? 17 00:02:03,040 --> 00:02:05,540 When you return to Shinkyo tomorrow... 18 00:02:09,460 --> 00:02:10,920 you must pack everything up. 19 00:02:13,460 --> 00:02:14,510 And... 20 00:02:16,510 --> 00:02:18,380 Go back to Japan. 21 00:02:32,900 --> 00:02:35,230 They may not allow you to leave. 22 00:02:37,700 --> 00:02:40,410 But you must head for the port. 23 00:02:40,450 --> 00:02:41,570 Hurry south. 24 00:02:42,580 --> 00:02:43,700 I can't. 25 00:02:44,240 --> 00:02:46,000 I know you can. 26 00:02:46,040 --> 00:02:47,080 No. 27 00:02:47,120 --> 00:02:48,620 I'm begging you. 28 00:02:52,290 --> 00:02:53,920 So this is it? 29 00:02:59,800 --> 00:03:00,760 I knew it. 30 00:03:03,140 --> 00:03:04,970 Japan is... 31 00:03:11,230 --> 00:03:13,230 - The US troops? - No. 32 00:03:13,270 --> 00:03:14,730 There's no air-raid alarms. 33 00:03:14,770 --> 00:03:17,150 They must've come from the north. 34 00:03:17,190 --> 00:03:18,650 It must be the Soviets. 35 00:03:18,700 --> 00:03:20,320 Run! 36 00:03:23,070 --> 00:03:25,200 Head for the station, hurry. 37 00:03:25,530 --> 00:03:27,040 Get on the train! 38 00:03:34,670 --> 00:03:36,050 Where's Kenichi? 39 00:03:36,090 --> 00:03:38,380 Kenichi! Over here! 40 00:03:45,930 --> 00:03:48,140 Run! Don't stop! 41 00:03:58,400 --> 00:03:59,860 - Dear... - Are you okay? 42 00:04:01,360 --> 00:04:02,780 - Where's Kenichi? - Kenichi! 43 00:04:02,820 --> 00:04:04,160 Kenichi...? 44 00:04:04,410 --> 00:04:05,320 Kenichi! 45 00:04:06,200 --> 00:04:07,290 Kenichi! 46 00:04:08,160 --> 00:04:08,910 Kenichi! 47 00:04:08,950 --> 00:04:09,950 Kenichi! 48 00:04:10,450 --> 00:04:11,870 Kenichi! 49 00:04:12,870 --> 00:04:13,830 Kenichi! 50 00:04:13,880 --> 00:04:14,790 Come on. 51 00:04:16,460 --> 00:04:17,540 Father... 52 00:04:17,590 --> 00:04:18,460 I'm coming. 53 00:04:19,590 --> 00:04:20,460 Are you okay? 54 00:04:20,510 --> 00:04:22,760 Don't move, you hear me? 55 00:04:22,800 --> 00:04:25,050 You're okay now. 56 00:04:26,640 --> 00:04:27,810 Dear! 57 00:04:28,680 --> 00:04:30,930 - There you go. - Kenichi, come. 58 00:04:37,980 --> 00:04:39,030 No! 59 00:04:41,320 --> 00:04:42,610 Go... 60 00:04:42,650 --> 00:04:43,610 No! 61 00:04:50,200 --> 00:04:51,660 Go back to Japan! 62 00:04:51,910 --> 00:04:52,910 The train's leaving! 63 00:04:52,960 --> 00:04:54,210 Father! 64 00:04:54,670 --> 00:04:55,750 Kenichi. 65 00:04:56,540 --> 00:05:00,460 Take care of your mother and your siblings for me. 66 00:05:07,970 --> 00:05:09,720 I won't be gone long. 67 00:05:11,220 --> 00:05:13,230 I'll see you back in Japan. 68 00:05:20,150 --> 00:05:22,860 Come, let's go! 69 00:05:23,740 --> 00:05:24,900 Run! 70 00:05:30,200 --> 00:05:31,410 Careful. 71 00:05:31,450 --> 00:05:34,710 August 9, 1945. 72 00:05:34,750 --> 00:05:35,790 Soviet Union 73 00:05:35,830 --> 00:05:39,210 The Soviet Union breached the Soviet - Japanese Neutrality Pact 74 00:05:39,250 --> 00:05:39,920 Manchuria 75 00:05:39,960 --> 00:05:42,670 and suddenly invaded Manchuria. 76 00:05:42,710 --> 00:05:43,760 Japan lost. 77 00:05:45,550 --> 00:05:47,390 {\an8}1946 - Eight months after the war 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,100 {\an8}The Japanese soldiers in Manchuria were held captive by the Soviet. 79 00:05:56,350 --> 00:06:00,480 The freight train was headed deep into the Soviet forests. 80 00:06:05,530 --> 00:06:09,240 Oh my darling, oh my darling 81 00:06:09,280 --> 00:06:13,290 Oh my darling, Clementine 82 00:06:13,330 --> 00:06:17,120 You are lost and gone forever 83 00:06:17,170 --> 00:06:21,710 - Dreadful sorry, Clementine - Shut up. 84 00:06:22,550 --> 00:06:26,760 In a cavern, in a canyon 85 00:06:26,800 --> 00:06:31,050 Excavating for a mine 86 00:06:31,100 --> 00:06:32,180 Hey! 87 00:06:33,180 --> 00:06:39,100 It was in that freight train that I first met Mr. Yamamoto. 88 00:06:41,310 --> 00:06:43,730 "This man has gone crazy." 89 00:06:44,690 --> 00:06:46,360 That's what I thought. 90 00:06:47,650 --> 00:06:51,660 You are lost and gone forever 91 00:06:51,700 --> 00:06:57,160 Dreadful sorry, Clementine 92 00:06:57,210 --> 00:06:58,580 Soviet Union 93 00:06:58,620 --> 00:07:02,290 We were taken to a concentration camp 94 00:07:02,340 --> 00:07:05,710 in Sverdlovsk, 95 00:07:11,300 --> 00:07:14,560 {\an8}(Sverdlovsk Concentration Camp) at the ends of Siberia. 96 00:07:16,100 --> 00:07:18,890 Get in! 97 00:07:22,150 --> 00:07:24,690 You damn Japanese invaders. 98 00:07:55,350 --> 00:07:57,430 You are war criminals. 99 00:07:58,060 --> 00:08:00,430 The head of this concentration camp 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,600 will take command over you. 101 00:08:03,230 --> 00:08:06,940 Runaways will be shot dead. 102 00:08:08,690 --> 00:08:12,360 Mr. Yamamoto served as the interpreter. 103 00:08:16,410 --> 00:08:19,540 Hurry it up! 104 00:08:20,410 --> 00:08:26,380 We were put to forced labor for the Siberian development. 105 00:08:26,630 --> 00:08:28,960 Are you okay, Mr. Yamamoto? 106 00:08:30,420 --> 00:08:31,800 It's so heavy. 107 00:08:32,300 --> 00:08:36,890 The work was commanded by Japanese military officers. 108 00:08:40,970 --> 00:08:42,640 Maintaining existing army order 109 00:08:42,690 --> 00:08:45,690 made it easier to control the men. 110 00:08:51,740 --> 00:08:53,200 Put your back into it! 111 00:08:56,530 --> 00:08:59,540 Get the quota done if you want your next meal. 112 00:09:00,910 --> 00:09:02,080 You too! 113 00:09:13,630 --> 00:09:14,970 Come on! 114 00:09:15,010 --> 00:09:16,050 Hurry it up. 115 00:09:18,430 --> 00:09:22,310 Do it! 116 00:09:28,110 --> 00:09:30,400 It's ready! 117 00:09:30,730 --> 00:09:32,280 - That's mine. - Hey! 118 00:09:32,320 --> 00:09:34,240 Shut up over there. 119 00:09:34,280 --> 00:09:36,490 Shut up and eat. 120 00:09:42,040 --> 00:09:46,790 You'll be hungry by nightfall if you eat it all now. 121 00:09:50,920 --> 00:09:52,630 Mr. Matsuda, you got the crust. 122 00:09:52,670 --> 00:09:54,170 Lucky you. 123 00:09:56,800 --> 00:10:02,390 Our rations for the day were 350 grams of rye bread in the morning 124 00:10:02,890 --> 00:10:04,730 with kasha, or Russian porridge. 125 00:10:07,150 --> 00:10:09,730 We had to make it last until night. 126 00:10:10,480 --> 00:10:14,990 It was said that the crusts were more fulfilling, making it desirable. 127 00:10:16,070 --> 00:10:17,360 Private. 128 00:10:20,030 --> 00:10:21,740 Trade your bread with mine. 129 00:10:36,510 --> 00:10:41,140 The war was over, but I was still a private. 130 00:10:52,190 --> 00:10:53,730 How did you learn Russian? 131 00:10:58,150 --> 00:11:02,990 I've loved Russian literature ever since I was a student. 132 00:11:03,620 --> 00:11:07,210 Dostoevsky, Gogol, Chekhov. 133 00:11:08,370 --> 00:11:10,540 I've read them countless times. 134 00:11:11,380 --> 00:11:13,210 I dreamt about their land. 135 00:11:16,130 --> 00:11:17,130 So... 136 00:11:18,050 --> 00:11:22,550 I consider this as my chance to see it with my own eyes. 137 00:11:25,060 --> 00:11:26,640 This Soviet Union. 138 00:11:41,240 --> 00:11:43,370 "Drooping boobs"? 139 00:11:46,290 --> 00:11:48,040 No, that means "mother." 140 00:11:48,080 --> 00:11:52,080 "Though my mother may oppose, 141 00:11:52,130 --> 00:11:55,500 you and I shall stay together." 142 00:11:57,170 --> 00:11:58,460 This poem... 143 00:11:59,470 --> 00:12:04,510 It's about a man trying to win over a woman 144 00:12:05,140 --> 00:12:07,770 no matter what his mother says. 145 00:12:11,350 --> 00:12:12,440 Are you listening? 146 00:12:13,310 --> 00:12:14,400 Minoru! 147 00:12:14,440 --> 00:12:15,480 Yamamoto. 148 00:12:17,900 --> 00:12:19,650 Sergeant Aizawa wishes to see you. 149 00:12:36,040 --> 00:12:37,710 Answer me, Private. 150 00:12:38,210 --> 00:12:39,920 How much longer must we stay here? 151 00:12:40,970 --> 00:12:44,050 Haven't you asked the Soviets yet? 152 00:12:47,640 --> 00:12:49,520 I have, countless times. 153 00:12:50,980 --> 00:12:52,940 But to no avail. 154 00:12:55,020 --> 00:12:57,440 You're a communist, aren't you? 155 00:12:58,940 --> 00:13:04,410 You're using your ability to speak Russian to plot with them. 156 00:13:14,120 --> 00:13:16,540 Answer, Private! 157 00:13:23,010 --> 00:13:24,340 It's "Yamamoto." 158 00:13:30,260 --> 00:13:31,220 Not "Private." 159 00:13:32,930 --> 00:13:34,440 That is not my name. 160 00:13:34,940 --> 00:13:37,360 I have a name, and it's "Yamamoto." 161 00:13:40,570 --> 00:13:42,150 How dare you. 162 00:13:42,650 --> 00:13:44,030 "Yamamoto." 163 00:13:50,410 --> 00:13:53,290 A private like you, talking back to a sergeant. 164 00:13:54,000 --> 00:13:55,290 It's "Yamamoto." 165 00:13:58,960 --> 00:14:02,420 Yamamo... 166 00:14:20,110 --> 00:14:24,320 In the winter, it gets below minus 20 degrees for days on end. 167 00:14:25,610 --> 00:14:30,070 Unless it reaches minus 40, work is carried out as usual. 168 00:14:35,540 --> 00:14:38,040 Hey, get up man. 169 00:14:38,880 --> 00:14:41,210 Leave him. Let's go. 170 00:14:47,880 --> 00:14:48,970 You okay? 171 00:14:51,010 --> 00:14:52,060 Let's go. 172 00:14:57,270 --> 00:14:58,560 Slowly now. 173 00:15:52,700 --> 00:15:54,200 Mr. Yamamoto. 174 00:15:58,080 --> 00:15:59,960 Is there any hope? 175 00:16:05,630 --> 00:16:07,300 Yes. The day of "domoy" will come. 176 00:16:07,340 --> 00:16:10,630 {\an8}"Domoy" -to go home 177 00:16:13,340 --> 00:16:15,600 I heard the lookout guard talking about it. 178 00:16:23,100 --> 00:16:25,110 Can I trust you? 179 00:16:29,610 --> 00:16:32,740 The war is over. 180 00:16:33,910 --> 00:16:38,750 Holding soldiers captive is against international law. 181 00:16:42,170 --> 00:16:47,500 We're all just here in a bit of unluck 182 00:16:47,550 --> 00:16:49,300 amidst the postwar chaos. 183 00:16:52,090 --> 00:16:54,090 The Soviet isn't stupid. 184 00:16:55,470 --> 00:16:57,510 Someday... 185 00:16:58,970 --> 00:17:03,520 Hopefully soon, they'll realize that. 186 00:17:08,400 --> 00:17:10,150 So Mr. Matsuda. 187 00:17:14,860 --> 00:17:16,160 It will come. 188 00:17:17,620 --> 00:17:19,160 The day of "domoy." 189 00:17:20,450 --> 00:17:21,500 It will. 190 00:17:37,430 --> 00:17:39,350 I want to go home... 191 00:17:41,100 --> 00:17:42,850 I'm going home. 192 00:17:44,440 --> 00:17:46,310 I must go home. 193 00:17:49,320 --> 00:17:50,480 Minoru! 194 00:17:50,520 --> 00:17:52,030 Stop! 195 00:17:52,440 --> 00:17:53,110 Minoru! 196 00:17:53,150 --> 00:17:55,150 Minoru! 197 00:18:07,580 --> 00:18:08,460 Minoru... 198 00:18:35,110 --> 00:18:37,160 "Minoru Goto" 199 00:18:52,050 --> 00:18:53,130 Enough! 200 00:18:56,590 --> 00:19:00,550 Do you realize what they'll do if they find out about this? 201 00:19:10,440 --> 00:19:11,520 He... 202 00:19:13,610 --> 00:19:16,990 He had five young brothers and sisters. 203 00:19:19,160 --> 00:19:23,080 He always talked about how much he missed them. 204 00:19:24,870 --> 00:19:28,330 How he wanted to feed them a belly full of food. 205 00:19:38,720 --> 00:19:42,100 No assembling allowed. Break it up. 206 00:19:42,390 --> 00:19:44,640 We're just mourning his death. 207 00:19:44,970 --> 00:19:47,980 Such rituals are forbidden. 208 00:19:48,390 --> 00:19:51,860 What's wrong with mourning the death of a man? 209 00:19:51,900 --> 00:19:54,230 It's our humanly right! 210 00:19:54,270 --> 00:19:55,780 Right? 211 00:20:01,620 --> 00:20:05,120 This Yamamoto is dangerous. 212 00:20:20,760 --> 00:20:22,220 Matsuda, let's go! 213 00:20:22,640 --> 00:20:24,220 See you in Yasukuni! 214 00:20:40,360 --> 00:20:41,280 Hey... 215 00:20:41,990 --> 00:20:43,410 Hey, Sanada? 216 00:20:44,030 --> 00:20:45,490 Mama... 217 00:20:47,660 --> 00:20:49,040 Get up! 218 00:20:49,830 --> 00:20:51,000 Come on! 219 00:21:00,420 --> 00:21:02,550 Hey, come back! 220 00:21:16,150 --> 00:21:17,570 You coward! 221 00:21:36,630 --> 00:21:38,540 Mr. Matsuda... 222 00:21:50,350 --> 00:21:52,980 You're going in the guardhouse. 223 00:21:53,020 --> 00:21:55,650 Let the bed bugs eat him alive. 224 00:22:21,590 --> 00:22:22,590 Today? 225 00:22:22,880 --> 00:22:25,090 Yeah, today. 226 00:22:25,340 --> 00:22:26,840 Understood. 227 00:22:29,470 --> 00:22:33,100 Finish this up today. 228 00:22:33,140 --> 00:22:34,850 On the double! 229 00:22:37,100 --> 00:22:39,810 The lieutenant is the interpreter now. 230 00:22:39,860 --> 00:22:41,690 They don't need you anymore. 231 00:22:42,650 --> 00:22:44,440 Get moving! 232 00:22:46,320 --> 00:22:48,110 You piece of shit! 233 00:22:48,160 --> 00:22:48,950 Mr. Yamamoto. 234 00:22:48,990 --> 00:22:51,120 You're worthless. 235 00:22:51,160 --> 00:22:53,120 Worthless! 236 00:22:53,160 --> 00:22:55,200 He's a communist, 237 00:22:55,250 --> 00:22:57,620 but even the Russians have forsaken him. 238 00:22:59,790 --> 00:23:01,000 Fool. 239 00:23:18,060 --> 00:23:20,400 Back when I was a new recruit. 240 00:23:23,360 --> 00:23:27,320 A senior officer ordered me to execute a POW. 241 00:23:30,870 --> 00:23:33,410 The war is a place of killing. 242 00:23:34,330 --> 00:23:35,830 Number two, go. 243 00:23:38,290 --> 00:23:40,580 Number one, go. 244 00:23:41,170 --> 00:23:42,880 Please, no! 245 00:23:44,210 --> 00:23:45,210 Go! 246 00:23:46,010 --> 00:23:47,170 I said, go! 247 00:23:50,470 --> 00:23:53,930 In the army, senior officers' commands are irrefutable. 248 00:23:56,470 --> 00:23:58,480 The Japanese are demons. 249 00:23:59,230 --> 00:24:01,900 I'll kill you all. 250 00:24:12,990 --> 00:24:14,620 It was then... 251 00:24:17,160 --> 00:24:19,040 that I quit being human. 252 00:24:26,550 --> 00:24:28,050 Listen, Private. 253 00:24:29,090 --> 00:24:31,470 This is the same as war. 254 00:24:33,090 --> 00:24:34,100 Quit being human. 255 00:24:59,700 --> 00:25:00,960 And so... 256 00:25:01,670 --> 00:25:03,540 I went back to being a coward. 257 00:25:17,260 --> 00:25:20,560 Time to go to work. Get ready. 258 00:25:20,600 --> 00:25:26,270 Since then, Mr. Yamamoto was put in the guardhouse numerous times. 259 00:26:18,240 --> 00:26:20,660 Why do you sing that American song? 260 00:26:23,370 --> 00:26:25,710 I thought you liked Russia. 261 00:26:27,130 --> 00:26:29,540 A beautiful song... 262 00:26:32,210 --> 00:26:34,970 ...knows no borders. 263 00:26:46,100 --> 00:26:47,730 {\an8}Okinoshima, Shimane 264 00:26:47,770 --> 00:26:49,940 {\an8}- Would you like any fish? - Nah. 265 00:26:50,520 --> 00:26:52,820 Nobody wanted any. 266 00:26:54,820 --> 00:26:55,740 Didn't sell at all. 267 00:26:56,570 --> 00:26:57,530 Oh well. 268 00:26:58,030 --> 00:26:59,240 Okay, let's keep at it. 269 00:27:00,200 --> 00:27:01,580 Let's go. 270 00:27:02,620 --> 00:27:03,410 Come. 271 00:27:03,790 --> 00:27:05,790 Mrs. Yamamoto. 272 00:27:06,210 --> 00:27:09,420 It took you a whole year to return from Manchuria? 273 00:27:10,420 --> 00:27:12,710 We couldn't get out of Shinkyo. 274 00:27:13,340 --> 00:27:16,380 But I sold sweet bean baked buns at a stall. 275 00:27:16,420 --> 00:27:18,300 We made it through. 276 00:27:20,680 --> 00:27:21,600 And your husband? 277 00:27:23,680 --> 00:27:25,890 We were separated at Harbin. 278 00:27:26,560 --> 00:27:27,690 I see. 279 00:27:27,730 --> 00:27:28,770 Yes. 280 00:27:30,400 --> 00:27:32,690 I'll ask the principal for you. 281 00:27:33,020 --> 00:27:36,070 If you can teach again like old days. 282 00:27:37,150 --> 00:27:38,910 Thank you. 283 00:27:39,450 --> 00:27:41,570 Mama, I'm hungry. 284 00:27:41,620 --> 00:27:42,580 Oh dear. 285 00:27:44,200 --> 00:27:46,710 I'm sorry I can't buy you anything. 286 00:27:48,830 --> 00:27:51,420 We're all in this together. 287 00:27:53,090 --> 00:27:57,300 Besides, I know he'll come home. 288 00:28:00,970 --> 00:28:02,760 He promised me. 289 00:28:03,970 --> 00:28:05,970 That we'll be reunited in Japan. 290 00:28:06,600 --> 00:28:09,640 I know he'll come home. 291 00:28:11,520 --> 00:28:13,310 That's the kind of man he is. 292 00:28:27,830 --> 00:28:29,330 What's that song? 293 00:28:29,790 --> 00:28:31,830 You don't remember, huh? 294 00:28:31,880 --> 00:28:33,840 Let's all sing it for her. 295 00:28:34,380 --> 00:28:35,710 Ready? 296 00:29:07,240 --> 00:29:09,080 I can't die yet... 297 00:29:13,460 --> 00:29:15,880 Not way out here... 298 00:29:21,630 --> 00:29:23,970 I promised my wife. 299 00:29:30,520 --> 00:29:32,560 That I'd be coming home. 300 00:29:35,480 --> 00:29:36,730 I promised... 301 00:29:42,570 --> 00:29:43,910 Hey! 302 00:29:47,910 --> 00:29:48,870 "Domoy." 303 00:29:52,500 --> 00:29:55,170 There was an official notification just now. 304 00:29:55,880 --> 00:29:58,960 We're going home. 305 00:30:12,310 --> 00:30:15,770 Did you hear that? It's "Domoy." 306 00:30:20,730 --> 00:30:24,740 "Minoru Goto" 307 00:30:25,950 --> 00:30:28,070 We're going home! 308 00:30:28,990 --> 00:30:37,080 Banzai! 309 00:30:44,010 --> 00:30:46,970 Look, it's the sea! 310 00:30:48,220 --> 00:30:49,970 Really? Let me see. 311 00:30:50,850 --> 00:30:52,430 Over there. 312 00:30:52,470 --> 00:30:54,020 The Sea of Japan? 313 00:30:54,060 --> 00:30:55,020 No, Lake Baikal. 314 00:30:57,600 --> 00:30:59,610 - Move over. - Hiroshi. 315 00:31:00,940 --> 00:31:04,320 This train is headed towards Japan. 316 00:31:04,360 --> 00:31:05,570 No doubt about it. 317 00:31:05,610 --> 00:31:08,110 It's really "domoy." 318 00:31:08,160 --> 00:31:09,370 It really is. 319 00:31:12,410 --> 00:31:13,660 Mother... 320 00:31:18,790 --> 00:31:23,800 Japan lost to the war because of naive pansies like you. 321 00:31:38,520 --> 00:31:40,310 Do you have family? 322 00:31:50,530 --> 00:31:52,410 It's "domoy." 323 00:31:54,290 --> 00:31:56,830 Won't you tell me before we part? 324 00:31:58,460 --> 00:32:00,000 Mr. Aizawa. 325 00:32:07,300 --> 00:32:10,800 I went to Manchuria, leaving my pregnant wife behind. 326 00:32:13,010 --> 00:32:15,560 My child must be grown by now. 327 00:32:20,810 --> 00:32:23,900 Satisfied, Private? 328 00:32:47,010 --> 00:32:51,010 We're almost at Nakhodka where the ship is waiting. 329 00:32:51,050 --> 00:32:54,300 I can't believe it. We're going home. 330 00:33:03,980 --> 00:33:05,310 What's happening? 331 00:33:16,030 --> 00:33:18,870 Where's the interpreter? 332 00:33:38,350 --> 00:33:44,310 Those whose names are called, pick up your gear and get out. 333 00:33:55,240 --> 00:33:56,780 Takeshi Matsuno. 334 00:34:00,040 --> 00:34:01,790 Toshio Yamanaka. 335 00:34:03,920 --> 00:34:05,080 Takeshi Nomoto. 336 00:34:09,590 --> 00:34:11,300 Hirokichi Asada. 337 00:34:15,720 --> 00:34:17,350 Mitsuo Aizawa. 338 00:34:20,470 --> 00:34:22,350 Shinji Suzuki. 339 00:34:26,480 --> 00:34:28,150 Ryota Takahashi. 340 00:34:30,780 --> 00:34:32,400 Keisuke Murashita. 341 00:34:37,490 --> 00:34:40,030 Kenzo Matsuda. 342 00:34:43,870 --> 00:34:45,710 Kunimatsu Suzumura. 343 00:34:52,300 --> 00:34:54,720 Hatao Yamamoto. 344 00:35:01,680 --> 00:35:03,140 Mr. Yamamoto! 345 00:35:04,980 --> 00:35:06,900 Mr. Yamamoto! 346 00:35:07,900 --> 00:35:09,690 Mr. Yamamoto! 347 00:35:09,940 --> 00:35:11,940 Mr. Yamamoto! 348 00:35:20,120 --> 00:35:24,580 Why were we forced to get off right before "domoy"? 349 00:35:25,660 --> 00:35:26,290 We knew not at the moment. 350 00:35:26,330 --> 00:35:31,540 Soviet Union Khabarovsk 351 00:35:32,800 --> 00:35:37,880 {\an8}1947 - Two years after the war 352 00:35:49,270 --> 00:35:54,110 {\an8}Khabarovsk Concentration Camp, 21st Post 353 00:36:00,570 --> 00:36:03,740 "Down with the Emperor! Create democracy in Japan!" 354 00:36:25,220 --> 00:36:26,680 Mr. Hara? 355 00:36:30,480 --> 00:36:31,690 Mr. Hara. 356 00:36:33,610 --> 00:36:34,940 Are you okay? 357 00:36:43,200 --> 00:36:46,120 I'm so glad to see you. 358 00:36:48,500 --> 00:36:49,870 Please... 359 00:36:52,420 --> 00:36:54,590 ...do not come near me. 360 00:37:03,140 --> 00:37:09,810 Mr. Hara was Mr. Yamamoto's senior officer in the Harbin Secret Service. 361 00:37:17,480 --> 00:37:19,820 Hatao Yamamoto. 362 00:37:21,110 --> 00:37:27,240 Former Harbin Secret Service of the Manchurian Railway. 363 00:37:27,790 --> 00:37:32,170 From December 2, 1943, you stayed near the border 364 00:37:32,210 --> 00:37:35,880 in Heihe of former Manchuria for three days 365 00:37:36,170 --> 00:37:42,510 and participated in espionage. 366 00:37:43,680 --> 00:37:45,180 What? 367 00:37:46,680 --> 00:37:48,430 Here is the ruling. 368 00:37:50,980 --> 00:37:53,730 For your espionage against the Soviet Union, 369 00:37:54,020 --> 00:38:02,570 you are sentenced to 25 years of labor. 370 00:38:03,280 --> 00:38:06,280 Wait a minute, there's been a misunderstanding. 371 00:38:06,570 --> 00:38:09,580 I was just there on business for the railway! 372 00:38:09,620 --> 00:38:10,870 It's an illegal hearing! 373 00:38:14,330 --> 00:38:17,090 Why do I have to serve 25 years? 374 00:38:17,380 --> 00:38:20,170 I just followed orders! 375 00:38:20,760 --> 00:38:23,050 Please, let me go home to Japan. 376 00:38:23,090 --> 00:38:25,720 I'm begging you! 377 00:38:36,230 --> 00:38:37,400 You too? 378 00:38:40,400 --> 00:38:42,400 It's my punishment as a coward. 379 00:38:46,740 --> 00:38:51,660 And that was why we were forced off the train just short of "domoy." 380 00:38:52,200 --> 00:38:57,420 We were "war criminals" who committed "felonies." 381 00:38:59,920 --> 00:39:04,970 Under the name of militarism, Japan invaded neighboring countries. 382 00:39:05,630 --> 00:39:09,260 And without showing any regret, it still... 383 00:39:09,300 --> 00:39:12,390 The Soviet was then in the midst of communism 384 00:39:12,770 --> 00:39:15,600 and was attempting to incite the camp. 385 00:39:18,270 --> 00:39:21,980 We support the Soviet Union. 386 00:39:22,230 --> 00:39:23,440 A nest of commies. 387 00:39:25,900 --> 00:39:27,410 The activists. 388 00:39:27,450 --> 00:39:31,620 If you become an activist, you could go home. 389 00:39:31,660 --> 00:39:33,620 That's what rumors said. 390 00:39:35,000 --> 00:39:36,500 Hara! You must criticize your own faults. 391 00:39:36,540 --> 00:39:39,170 "Reactionary" 392 00:39:40,380 --> 00:39:44,090 The people's flag is deepest red 393 00:39:44,130 --> 00:39:47,050 It shrouded oft our martyred dead 394 00:39:47,300 --> 00:39:48,550 Mitsuo Aizawa. 395 00:39:50,050 --> 00:39:51,470 Come forward. 396 00:39:52,350 --> 00:39:54,180 Come on, you! 397 00:39:54,970 --> 00:39:56,270 Come on! 398 00:39:56,310 --> 00:39:58,940 Then raise the scarlet standard high 399 00:39:59,520 --> 00:40:02,520 Beneath its folds we'll live and die 400 00:40:02,570 --> 00:40:06,780 We will now denounce the anti-communist. 401 00:40:06,820 --> 00:40:09,990 We'll keep the red flag flying here 402 00:40:10,030 --> 00:40:11,570 Aizawa! 403 00:40:13,660 --> 00:40:14,910 What did I do? 404 00:40:14,950 --> 00:40:16,370 Aizawa. 405 00:40:16,870 --> 00:40:19,330 You took advantage of your position 406 00:40:19,370 --> 00:40:22,920 and rested comfortably while others worked. 407 00:40:23,630 --> 00:40:27,130 You exploited your fellow men. 408 00:40:27,170 --> 00:40:30,510 That's right! 409 00:40:31,590 --> 00:40:36,220 Those who were exploited by Aizawa, come up. 410 00:40:36,730 --> 00:40:38,060 Get up here! 411 00:40:39,770 --> 00:40:41,400 Speak up! 412 00:40:42,730 --> 00:40:44,610 Come on. 413 00:40:45,650 --> 00:40:46,610 Get up here! 414 00:40:46,650 --> 00:40:52,660 Get up here! 415 00:40:55,950 --> 00:40:58,000 You deserve this. 416 00:40:58,540 --> 00:41:00,000 This is the right thing! 417 00:41:43,710 --> 00:41:46,540 I told you to stay away from me. 418 00:41:47,750 --> 00:41:49,460 I can't do that. 419 00:41:50,670 --> 00:41:55,430 You taught me the beauty of Russian literature. 420 00:41:56,470 --> 00:42:01,270 Everything I am is all thanks to you. 421 00:42:10,570 --> 00:42:12,240 It's all in the past. 422 00:42:15,160 --> 00:42:16,780 Forget it ever happened. 423 00:42:21,120 --> 00:42:23,540 How could I forget it? 424 00:42:26,330 --> 00:42:30,880 You led your team to victory in the Six University League Baseball. 425 00:42:32,880 --> 00:42:35,640 You're the hero of your hometown. 426 00:42:42,350 --> 00:42:46,350 I'd do anything to see my wife and children. 427 00:42:49,270 --> 00:42:51,690 I'll even betray my friends. 428 00:42:59,580 --> 00:43:02,330 I'll say even a business trip for the railway... 429 00:43:03,540 --> 00:43:05,500 ...was espionage. 430 00:43:15,090 --> 00:43:16,220 I... 431 00:43:19,100 --> 00:43:20,850 I sold you out. 432 00:43:27,150 --> 00:43:28,270 No... 433 00:43:31,730 --> 00:43:33,900 That's the kind of human I am. 434 00:43:53,880 --> 00:44:00,390 And ere their limbs grew stiff and cold 435 00:44:00,430 --> 00:44:05,980 Their hearts' blood dyed in every fold 436 00:44:06,810 --> 00:44:10,310 Then raise the scarlet standard high 437 00:44:11,190 --> 00:44:12,520 Help... 438 00:44:13,150 --> 00:44:18,950 Beneath is folds we'll live and die 439 00:44:20,280 --> 00:44:21,740 Help me... 440 00:44:32,590 --> 00:44:37,260 - Good morning. - Good morning! 441 00:44:37,300 --> 00:44:42,970 "Hope" 442 00:44:43,680 --> 00:44:45,720 Nice to meet you everyone. 443 00:44:46,310 --> 00:44:49,980 "Hope." This is my favorite word. 444 00:44:51,440 --> 00:44:54,110 We lost sight of it many times. 445 00:44:54,860 --> 00:44:56,030 But... 446 00:44:56,360 --> 00:44:58,740 A man who never lost hope 447 00:44:58,780 --> 00:45:02,070 taught me this word. 448 00:45:03,410 --> 00:45:05,330 Miss! 449 00:45:05,990 --> 00:45:07,790 What's your name? 450 00:45:08,450 --> 00:45:09,710 Right, I forgot. 451 00:45:14,170 --> 00:45:17,170 You forgot your own name? You're silly. 452 00:45:17,210 --> 00:45:18,970 I know. 453 00:45:19,220 --> 00:45:21,010 What a silly teacher. 454 00:45:23,390 --> 00:45:27,970 My name is Mojimi Yamamoto. 455 00:45:28,020 --> 00:45:29,560 Nice to meet you. 456 00:45:30,020 --> 00:45:33,900 Nice to meet you! 457 00:45:37,900 --> 00:45:41,110 Break! 458 00:46:08,100 --> 00:46:08,970 Kuro! 459 00:46:13,560 --> 00:46:15,520 Kuro, over here. 460 00:46:16,190 --> 00:46:17,230 Good girl. 461 00:46:17,650 --> 00:46:18,940 Hungry, eh? 462 00:46:20,360 --> 00:46:21,900 Here you go, Kuro. 463 00:46:24,530 --> 00:46:26,200 Eat up. 464 00:46:26,700 --> 00:46:29,580 You're giving it your precious ration? 465 00:46:31,580 --> 00:46:32,660 Yes. 466 00:46:32,710 --> 00:46:33,580 What a waste. 467 00:46:35,040 --> 00:46:36,080 Good girl. 468 00:46:45,340 --> 00:46:46,760 What are you looking at? 469 00:46:53,060 --> 00:46:55,650 I didn't notice during the winter. 470 00:46:55,940 --> 00:46:59,570 But the skies are wide here in Siberia, too. 471 00:47:00,860 --> 00:47:01,820 The sky? 472 00:47:05,780 --> 00:47:06,870 Was that good? 473 00:47:49,820 --> 00:47:51,580 Back to work. 474 00:48:39,370 --> 00:48:41,460 "In Siberia 475 00:48:42,380 --> 00:48:45,590 the sky here is connected 476 00:48:46,170 --> 00:48:48,550 to the sky in Japan." 477 00:48:49,260 --> 00:48:50,640 That's nice, Shin. 478 00:48:51,340 --> 00:48:52,260 A good haiku. 479 00:48:53,680 --> 00:48:54,640 But. 480 00:48:55,770 --> 00:48:57,230 There's no season word. 481 00:48:57,770 --> 00:48:58,690 Season word? 482 00:49:00,770 --> 00:49:02,690 In haiku... 483 00:49:03,230 --> 00:49:04,900 Bathing time! 484 00:49:04,940 --> 00:49:07,320 We get to bathe! 485 00:49:08,490 --> 00:49:10,110 Bath, huh? 486 00:49:30,380 --> 00:49:31,510 Got one! 487 00:49:37,180 --> 00:49:39,560 Wow, Shin. 488 00:49:40,350 --> 00:49:43,440 I've been on Dad's boat ever since I was little. 489 00:49:43,480 --> 00:49:44,940 You were a fisher? 490 00:49:44,980 --> 00:49:49,030 Yeah, I was out fishing when I was captured. 491 00:49:54,620 --> 00:49:56,410 I didn't go to war. 492 00:49:57,040 --> 00:49:58,660 I was born with a bad leg. 493 00:50:00,200 --> 00:50:04,250 All I did was fish, so I didn't even go to school. 494 00:50:08,130 --> 00:50:09,210 Mr. Yamamoto. 495 00:50:11,220 --> 00:50:13,590 Won't you teach me how to read and write? 496 00:50:21,560 --> 00:50:23,730 Do you know Hatao Yamamoto? 497 00:50:24,560 --> 00:50:26,020 {\an8}Hatao Yamamoto! 498 00:50:26,270 --> 00:50:26,900 {\an8}Welcome home! 499 00:50:26,940 --> 00:50:29,860 {\an8}Maizuru Repatriation Port 500 00:50:33,820 --> 00:50:35,910 Tokichi. 501 00:50:37,450 --> 00:50:39,790 Do you know Hatao Yamamoto? 502 00:50:47,670 --> 00:50:49,800 We don't even know if he's alive. 503 00:50:54,180 --> 00:50:55,340 Let's give up. 504 00:50:57,140 --> 00:50:58,640 Let's stop waiting. 505 00:51:04,480 --> 00:51:05,900 Your father is alive. 506 00:51:06,940 --> 00:51:08,940 He will come home. 507 00:51:10,270 --> 00:51:12,610 I know, trust me. 508 00:51:17,660 --> 00:51:19,080 Do you know Hatao Yamamoto? 509 00:51:20,030 --> 00:51:23,830 I'm looking for Hatao Yamamoto. 510 00:51:25,080 --> 00:51:30,170 {\an8}1950 - Five years after the war 511 00:51:30,210 --> 00:51:32,960 Over here, take a look at this. 512 00:51:33,800 --> 00:51:36,340 The Korean War started. 513 00:51:36,380 --> 00:51:39,220 And the withdrawing of prisoners came to an end. 514 00:51:39,260 --> 00:51:43,390 We've been forsaken... by our own country. 515 00:51:44,180 --> 00:51:48,270 They said we'd be able to go home if we became activists. 516 00:51:50,480 --> 00:51:52,980 More men tried to escape. 517 00:52:08,880 --> 00:52:10,250 Why! 518 00:52:13,210 --> 00:52:15,300 Why did you have to shoot him? 519 00:52:26,430 --> 00:52:27,890 Mr. Hara. 520 00:52:36,530 --> 00:52:38,860 Please don't quit living. 521 00:52:43,950 --> 00:52:45,790 Let's "domoy" together. 522 00:52:48,710 --> 00:52:50,040 You... 523 00:52:55,050 --> 00:52:57,130 You're going to forgive me? 524 00:53:01,470 --> 00:53:03,180 After what I did... 525 00:53:12,360 --> 00:53:13,150 Don't say that. 526 00:53:13,190 --> 00:53:15,900 I'd have been here either way. 527 00:53:24,330 --> 00:53:26,830 Many here are completely innocent. 528 00:53:29,160 --> 00:53:30,290 So many. 529 00:53:47,350 --> 00:53:51,690 "Oh how I miss..." 530 00:53:53,230 --> 00:53:55,650 Mr. Yamamoto, I did it. 531 00:53:58,570 --> 00:54:02,660 "Oh how I miss saury, herring, urchins, salmon roe." 532 00:54:04,410 --> 00:54:05,530 Shin. 533 00:54:06,990 --> 00:54:09,450 The letter "sa" is backwards. 534 00:54:10,120 --> 00:54:12,370 And there's too many season words. 535 00:54:12,420 --> 00:54:13,290 Season words? 536 00:54:19,380 --> 00:54:22,130 They will now do an inspection. 537 00:54:22,470 --> 00:54:24,680 Seriously? Again? 538 00:54:25,050 --> 00:54:27,350 All that effort for nothing. 539 00:54:29,640 --> 00:54:31,730 I didn't steal these. 540 00:54:32,060 --> 00:54:33,560 It's just paper. 541 00:54:33,600 --> 00:54:35,440 What's this? 542 00:54:36,770 --> 00:54:38,270 It's haiku. 543 00:54:38,320 --> 00:54:40,280 A short Japanese poem. 544 00:54:40,320 --> 00:54:42,570 He's practicing writing. 545 00:54:42,610 --> 00:54:46,620 You want to be taken for a spy? 546 00:54:50,950 --> 00:54:52,210 Seriously? 547 00:54:52,960 --> 00:54:54,790 I worked so hard on that. 548 00:54:57,090 --> 00:55:01,090 Seems like writing words is espionage. 549 00:55:03,590 --> 00:55:04,760 But Shin. 550 00:55:05,680 --> 00:55:07,640 You remember what you wrote, right? 551 00:55:10,220 --> 00:55:12,140 And that's all that matters. 552 00:55:14,560 --> 00:55:19,690 Nobody can take from you what you think in your mind. 553 00:55:22,860 --> 00:55:23,740 Besides. 554 00:55:25,610 --> 00:55:28,370 They didn't confiscate this. 555 00:55:40,920 --> 00:55:44,220 I made it out of the cotton from my coat. 556 00:55:44,260 --> 00:55:46,220 You're pretty clever. 557 00:55:51,770 --> 00:55:53,890 I used to play catch with my dad. 558 00:55:55,770 --> 00:55:58,310 I aimed for nationals when I was in school. 559 00:55:59,610 --> 00:56:00,480 There! 560 00:56:00,770 --> 00:56:02,480 Nationals, huh? 561 00:56:02,780 --> 00:56:05,360 I liked watching the Six University League. 562 00:56:06,150 --> 00:56:07,860 Wonder if they're playing again. 563 00:56:31,390 --> 00:56:33,350 They're going to be killed. 564 00:56:37,560 --> 00:56:38,850 Nice one! 565 00:56:45,030 --> 00:56:46,570 Let's go up close. 566 00:56:47,780 --> 00:56:49,030 Come on. 567 00:56:53,990 --> 00:56:57,460 As you can see, I'm no good at baseball. 568 00:56:57,500 --> 00:57:01,330 So I'll be the commentary from here on out. 569 00:57:01,380 --> 00:57:02,340 All right! 570 00:57:02,790 --> 00:57:07,550 Up next to bat is Shintani, from Nemuro, Hokkaido. 571 00:57:08,170 --> 00:57:11,680 He's not really good at baseball either. 572 00:57:20,140 --> 00:57:21,900 I hit it! 573 00:57:35,160 --> 00:57:37,540 - I did it! - Don't do that, Shin. 574 00:57:38,870 --> 00:57:40,540 That's our only ball. 575 00:57:42,830 --> 00:57:47,260 Aww man, it was just getting fun. 576 00:57:50,760 --> 00:57:52,050 Kuro? 577 00:58:00,850 --> 00:58:01,730 Kuro! 578 00:58:06,150 --> 00:58:07,190 Kuro, good girl. 579 00:58:11,610 --> 00:58:13,570 Kuro fetched! 580 00:58:15,280 --> 00:58:18,040 All right, back to the game. 581 00:58:31,590 --> 00:58:34,720 Substituting batters. 582 00:58:36,100 --> 00:58:37,220 Up next... 583 00:58:38,770 --> 00:58:42,350 Former cleanup of Keio, Yukihiko Hara. 584 00:58:43,140 --> 00:58:45,560 You played baseball? 585 00:58:46,860 --> 00:58:48,190 Please! 586 00:58:49,940 --> 00:58:52,400 Take it. 587 00:58:57,240 --> 00:58:59,290 Spread out! 588 00:59:00,620 --> 00:59:02,580 Come on, get ready! 589 00:59:02,620 --> 00:59:04,960 It's gonna fly! 590 00:59:26,230 --> 00:59:27,900 Whoa, good one. 591 00:59:27,940 --> 00:59:30,020 All right! 592 00:59:48,580 --> 00:59:50,460 Is it going in? 593 00:59:51,760 --> 00:59:53,970 It's a foul! 594 00:59:54,010 --> 00:59:56,840 But he still has his touch. 595 00:59:56,890 --> 00:59:58,970 What strong batting. 596 00:59:59,010 --> 01:00:00,430 Kuro got it again. 597 01:00:04,680 --> 01:00:06,270 Good girl, Kuro. 598 01:00:06,310 --> 01:00:07,600 Atta girl. 599 01:00:08,600 --> 01:00:10,440 A great dog. 600 01:00:15,360 --> 01:00:18,280 Will he turn the game around? 601 01:00:19,280 --> 01:00:22,160 The pitcher graduated from Heian Shogyo High. 602 01:00:22,910 --> 01:00:25,370 Kudo has even gone to nationals. 603 01:00:25,410 --> 01:00:26,750 You'll never hit it. 604 01:00:28,290 --> 01:00:30,380 What's going on? 605 01:00:42,760 --> 01:00:44,770 Break it up, immediately. 606 01:00:47,480 --> 01:00:51,650 Please, let us play. I beg you. 607 01:00:51,690 --> 01:00:53,190 Break it up. 608 01:00:54,610 --> 01:00:57,200 Please, just one more batter. 609 01:00:58,070 --> 01:00:59,820 You useless idiot! 610 01:01:03,620 --> 01:01:04,740 Mr. Yamamoto. 611 01:01:08,160 --> 01:01:12,500 We need hope to live. 612 01:01:12,540 --> 01:01:14,800 No matter how small. 613 01:01:17,630 --> 01:01:20,890 {\an8}For us, baseball is that hope. 614 01:01:22,350 --> 01:01:25,350 {\an8}It's even brought back smiles to some men. 615 01:01:26,140 --> 01:01:32,150 {\an8}Please, let us play baseball. 616 01:01:32,520 --> 01:01:37,320 For hope. 617 01:01:40,820 --> 01:01:42,820 To the guardhouse. 618 01:01:43,070 --> 01:01:46,080 Stay in there for at least a month. 619 01:02:11,270 --> 01:02:12,810 I did it. 620 01:02:12,850 --> 01:02:13,940 Shin. 621 01:02:14,230 --> 01:02:18,150 "Red dragonflies flying together side by side." 622 01:02:18,610 --> 01:02:19,490 Nope. 623 01:02:20,740 --> 01:02:25,870 "I want to eat a bowl full of white rice." 624 01:02:27,660 --> 01:02:31,460 Nice. But there's no season word. 625 01:02:31,500 --> 01:02:33,960 Season word? 626 01:02:34,460 --> 01:02:36,500 Me too. 627 01:02:37,920 --> 01:02:42,300 I'd like a bowl full of white rice. 628 01:02:42,760 --> 01:02:44,050 Mr. Yamamoto. 629 01:02:48,100 --> 01:02:49,140 You're back. 630 01:02:52,350 --> 01:02:53,730 We were waiting for you. 631 01:02:54,100 --> 01:02:55,900 Welcome back! 632 01:02:59,730 --> 01:03:02,900 You're a true hero! 633 01:03:04,030 --> 01:03:07,120 You must be starving. Eat this. 634 01:03:26,760 --> 01:03:27,930 It was Mr. Hara. 635 01:03:29,930 --> 01:03:31,770 I requested it 636 01:03:31,810 --> 01:03:33,810 saying it increased labor efficiency. 637 01:03:37,730 --> 01:03:38,730 I... 638 01:03:40,150 --> 01:03:43,610 I asked them to allow such daily moments of pleasure. 639 01:03:45,860 --> 01:03:48,910 We're completing more than quota now. 640 01:03:49,530 --> 01:03:51,160 The Soviets are pleased. 641 01:03:54,620 --> 01:03:56,290 Everyone is smiling more. 642 01:04:00,540 --> 01:04:01,960 All thanks to you. 643 01:04:08,010 --> 01:04:11,470 {\an8}(1952 - Seven years after the war) We're finally allowed to write home. 644 01:04:11,510 --> 01:04:13,140 {\an8}No complaints, got it? 645 01:04:13,180 --> 01:04:14,850 We haven't been forgotten. 646 01:04:14,890 --> 01:04:16,060 Only katakana and kanji are allowed. 647 01:04:16,100 --> 01:04:18,230 "Captives' post" 648 01:04:25,030 --> 01:04:26,400 Mother. 649 01:04:26,860 --> 01:04:28,280 Are you doing well? 650 01:04:29,370 --> 01:04:31,450 That is all I pray for here 651 01:04:31,490 --> 01:04:35,790 under the Siberian sky. 652 01:04:41,170 --> 01:04:42,880 I will live. 653 01:04:43,460 --> 01:04:45,010 I have decided to. 654 01:04:47,130 --> 01:04:50,220 I will begin to live again. 655 01:04:55,930 --> 01:04:58,940 I am writing this letter by myself. 656 01:04:59,810 --> 01:05:01,560 You must be surprised. 657 01:05:02,360 --> 01:05:06,070 I can write now. 658 01:05:13,160 --> 01:05:14,120 Sachiko. 659 01:05:15,870 --> 01:05:17,290 Are you well? 660 01:05:19,330 --> 01:05:20,710 How are you doing? 661 01:05:22,460 --> 01:05:25,130 Have our child grown? 662 01:05:26,670 --> 01:05:28,510 Do you have enough to eat? 663 01:05:37,140 --> 01:05:41,940 First of all, I must tell you that I am doing fine. 664 01:05:42,520 --> 01:05:44,270 Please do not worry. 665 01:05:45,190 --> 01:05:50,990 Yet I am worried to death about the safety of my dear family. 666 01:05:51,820 --> 01:05:55,580 How are the children doing? 667 01:05:57,000 --> 01:06:01,040 Kenichi must be 17 now. 668 01:06:03,330 --> 01:06:05,460 How is school? 669 01:06:07,670 --> 01:06:10,510 Kosei, Seishi, Haruka. 670 01:06:10,550 --> 01:06:13,220 How they must have grown. 671 01:06:15,390 --> 01:06:16,560 Mojimi. 672 01:06:18,140 --> 01:06:20,940 How much you must have struggled. 673 01:06:22,020 --> 01:06:26,110 I have not forgotten my promise. 674 01:06:27,440 --> 01:06:29,490 The promise I made that day. 675 01:06:30,360 --> 01:06:32,320 I will keep it no matter what. 676 01:06:34,410 --> 01:06:37,870 I miss you all. 677 01:06:39,040 --> 01:06:41,250 I wish I could see you right now. 678 01:07:07,820 --> 01:07:08,820 It's here! 679 01:07:09,820 --> 01:07:11,400 It's finally here. 680 01:07:13,700 --> 01:07:15,280 The letters! 681 01:07:15,990 --> 01:07:17,370 Letters? 682 01:07:17,660 --> 01:07:19,080 The letters! 683 01:07:21,370 --> 01:07:22,710 Mr. Miyashita. 684 01:07:22,750 --> 01:07:24,920 Yes, thank you! 685 01:07:24,960 --> 01:07:26,170 Mr. Miyake. 686 01:07:26,420 --> 01:07:27,590 Thank you. 687 01:07:28,750 --> 01:07:29,590 Mr. Matsuda. 688 01:07:33,510 --> 01:07:35,010 Mr. Katase. 689 01:07:38,890 --> 01:07:40,310 Shintani. 690 01:07:41,600 --> 01:07:42,640 Thank you! 691 01:07:46,230 --> 01:07:47,270 Dad... 692 01:07:49,570 --> 01:07:51,650 That's all for today. 693 01:08:16,130 --> 01:08:17,340 Mr. Matsuda. 694 01:08:19,640 --> 01:08:21,010 Something the matter? 695 01:08:55,340 --> 01:08:57,760 Banzai! 696 01:08:57,800 --> 01:09:00,890 Banzai! 697 01:09:01,550 --> 01:09:02,720 Thank you. 698 01:09:08,100 --> 01:09:09,060 I shall go now. 699 01:09:11,980 --> 01:09:13,270 ...Okay. 700 01:09:36,340 --> 01:09:39,760 "...your mother has died..." 701 01:10:13,580 --> 01:10:14,710 It's here! 702 01:10:15,500 --> 01:10:16,670 Mr. Yamamoto! 703 01:10:18,550 --> 01:10:19,670 It's here. 704 01:10:25,390 --> 01:10:26,350 Mr. Aizawa! 705 01:10:34,360 --> 01:10:35,270 Mr. Tomita. 706 01:10:36,820 --> 01:10:37,820 Thank you. 707 01:10:38,570 --> 01:10:39,650 Mr. Nagakura. 708 01:10:43,530 --> 01:10:45,070 Hurry up and read it. 709 01:10:45,120 --> 01:10:47,290 It'll cure your cold like nothing. 710 01:10:48,620 --> 01:10:49,660 Mr. Kitahara. 711 01:10:51,210 --> 01:10:52,250 Mr. Moriya. 712 01:10:55,630 --> 01:10:56,500 And... 713 01:10:57,550 --> 01:10:58,800 That's it. 714 01:11:00,340 --> 01:11:03,510 I knew you were alive. 715 01:11:04,340 --> 01:11:09,350 All the children and I are alive in Japan. 716 01:11:10,220 --> 01:11:13,600 We're all waiting for your return. 717 01:11:15,900 --> 01:11:19,980 "Hatao Yamamoto" 718 01:11:31,370 --> 01:11:33,830 Children! Your father is alive! 719 01:11:34,790 --> 01:11:36,000 Come quick. 720 01:11:36,040 --> 01:11:36,920 Let me see. 721 01:11:38,460 --> 01:11:41,090 I told you he was alive. 722 01:11:41,130 --> 01:11:45,260 We moved from Okinoshima to Matsue. 723 01:11:46,260 --> 01:11:51,020 We're finally able to live together with your mother. 724 01:11:52,350 --> 01:11:56,730 "I won't be gone long. I'll see you back in Japan." 725 01:11:56,770 --> 01:12:01,110 I never doubted your promise, not once. 726 01:12:02,110 --> 01:12:05,150 "See? I told you he was alive." 727 01:12:06,200 --> 01:12:09,240 I boasted to the children. 728 01:12:10,030 --> 01:12:10,990 You know what? 729 01:12:11,450 --> 01:12:17,750 The children said they'd never seen me so happy in such a long time. 730 01:12:20,090 --> 01:12:21,050 I did it. 731 01:12:21,090 --> 01:12:23,550 Mom, the fish is burning. 732 01:12:23,590 --> 01:12:25,130 Oh my! 733 01:12:25,170 --> 01:12:27,720 Wait, oh no. 734 01:12:27,760 --> 01:12:29,800 - Oh dear. - You did it again? 735 01:12:29,850 --> 01:12:31,350 Be quiet. 736 01:12:31,390 --> 01:12:34,810 Please dear, come home soon. 737 01:12:35,640 --> 01:12:38,020 I have so much to tell you. 738 01:12:38,900 --> 01:12:41,400 How the children have been doing. 739 01:12:42,530 --> 01:12:44,610 How we have been living. 740 01:12:45,780 --> 01:12:47,530 I miss you. 741 01:12:48,320 --> 01:12:52,620 I ask for nothing more than to see you. 742 01:13:21,110 --> 01:13:22,770 You know what? 743 01:13:23,440 --> 01:13:25,570 This guy fell in love at first sight. 744 01:13:25,610 --> 01:13:26,950 Stop it. 745 01:13:27,450 --> 01:13:28,700 Tell us more! 746 01:13:30,280 --> 01:13:32,160 He couldn't work up the courage 747 01:13:32,200 --> 01:13:33,870 to propose to her. 748 01:13:33,910 --> 01:13:34,910 Mr. Hara. 749 01:13:35,200 --> 01:13:38,210 So it ends up, she asked him instead. 750 01:13:38,250 --> 01:13:39,920 That's not true. 751 01:13:39,960 --> 01:13:41,420 You know it is. 752 01:13:41,460 --> 01:13:43,420 I'm not like that. 753 01:13:43,460 --> 01:13:44,920 I really... 754 01:14:07,490 --> 01:14:09,900 Mr. Aizawa! 755 01:14:10,610 --> 01:14:11,620 Mr. Aizawa! 756 01:14:15,530 --> 01:14:16,750 You'll get yourself killed! 757 01:14:16,790 --> 01:14:18,080 Mr. Aizawa. 758 01:14:20,540 --> 01:14:21,710 Let go. 759 01:14:22,830 --> 01:14:24,630 The guard will shoot you! 760 01:14:24,670 --> 01:14:26,210 Shut up, let go of me! 761 01:14:28,630 --> 01:14:30,840 You have to go home to your wife! 762 01:14:34,140 --> 01:14:35,300 I can't. 763 01:14:38,770 --> 01:14:40,060 The air raids... 764 01:14:42,600 --> 01:14:44,520 By the time I got here. 765 01:14:46,020 --> 01:14:47,400 She was already... 766 01:14:51,150 --> 01:14:52,360 And the baby? 767 01:14:57,740 --> 01:14:59,750 Stop, or I'll shoot! 768 01:15:02,330 --> 01:15:03,540 Mr. Aizawa. 769 01:15:04,000 --> 01:15:07,250 - You'll be shot! - The baby wasn't even born! 770 01:15:12,510 --> 01:15:14,300 All this time... 771 01:15:16,850 --> 01:15:18,680 They were my only hope... 772 01:15:22,850 --> 01:15:24,730 All these years... 773 01:15:28,650 --> 01:15:29,690 Mr. Aizawa. 774 01:15:33,490 --> 01:15:35,320 Who cares if they kill me? 775 01:15:36,870 --> 01:15:38,740 There's no reason to live. 776 01:15:38,990 --> 01:15:40,160 Mr. Aizawa. 777 01:15:40,200 --> 01:15:42,580 Still, we have to live. 778 01:15:43,040 --> 01:15:45,750 Why? 779 01:15:46,380 --> 01:15:50,170 There's no reason for me to keep living. 780 01:15:50,800 --> 01:15:52,130 Even if there isn't! 781 01:15:52,630 --> 01:15:55,300 There's always hope! 782 01:15:58,640 --> 01:16:01,470 What would you know? 783 01:16:02,600 --> 01:16:05,690 Your family is alive! 784 01:16:11,480 --> 01:16:13,030 Mr. Yamamoto? 785 01:16:15,660 --> 01:16:17,240 Mr. Aizawa. 786 01:16:18,120 --> 01:16:19,490 But still... 787 01:16:21,370 --> 01:16:22,370 You must live. 788 01:16:23,960 --> 01:16:26,040 - Yamamoto? - Mr. Yamamoto! 789 01:16:26,330 --> 01:16:27,290 Yamamoto! 790 01:16:29,880 --> 01:16:31,340 Are you okay? 791 01:16:37,720 --> 01:16:42,600 {\an8}1954 - Nine years after the war 792 01:16:48,650 --> 01:16:49,690 Yamamoto. 793 01:16:52,230 --> 01:16:53,030 Kuro. 794 01:16:58,740 --> 01:17:00,160 Any letters? 795 01:17:01,620 --> 01:17:03,410 The ships are late. 796 01:17:04,200 --> 01:17:05,910 We haven't gotten any in a while. 797 01:17:10,040 --> 01:17:11,460 I see. 798 01:17:15,380 --> 01:17:17,630 My son... 799 01:17:20,260 --> 01:17:23,430 He's supposed to be going to university. 800 01:17:27,810 --> 01:17:29,810 I see... 801 01:17:37,110 --> 01:17:39,280 I miss them so much. 802 01:17:44,700 --> 01:17:46,250 Again? 803 01:17:47,160 --> 01:17:49,580 How many times has he been sick now? 804 01:17:49,620 --> 01:17:52,040 There's no way it's an ear infection. 805 01:17:52,090 --> 01:17:53,800 I agree. 806 01:17:53,840 --> 01:17:57,720 But the doctor here can't diagnose him. 807 01:17:58,680 --> 01:18:00,340 You're saying we just wait? 808 01:18:00,380 --> 01:18:02,890 - He could die any day. - Don't say that. 809 01:18:02,930 --> 01:18:04,390 This is wrong. 810 01:18:04,430 --> 01:18:06,470 Can't we do something? 811 01:18:07,100 --> 01:18:10,520 This could mean life or death. 812 01:18:31,330 --> 01:18:34,460 Somebody, come stop him. 813 01:18:35,800 --> 01:18:36,800 What's going on? 814 01:18:38,800 --> 01:18:40,050 It's Mr. Matsuda. 815 01:18:50,480 --> 01:18:51,560 What's going on? 816 01:18:53,810 --> 01:18:55,270 It's time to head out. 817 01:18:55,940 --> 01:18:57,190 I am not going. 818 01:18:57,650 --> 01:18:58,940 I refuse to work. 819 01:19:00,990 --> 01:19:02,820 I'm not budging an inch. 820 01:19:03,200 --> 01:19:04,530 I won't eat, either. 821 01:19:11,290 --> 01:19:12,330 For what? 822 01:19:14,750 --> 01:19:18,130 So Mr. Yamamoto can be looked at at a bigger hospital. 823 01:19:22,760 --> 01:19:24,590 What are you doing, Private? 824 01:19:26,350 --> 01:19:27,760 You all go on. 825 01:19:28,720 --> 01:19:30,350 This is my battle. 826 01:19:39,030 --> 01:19:40,320 They'll kill you. 827 01:19:41,650 --> 01:19:43,700 Think of your mother. 828 01:19:44,700 --> 01:19:46,070 She's dead. 829 01:19:49,620 --> 01:19:51,410 I can't just live. 830 01:19:52,790 --> 01:19:54,460 If all you do is live, 831 01:19:55,920 --> 01:19:57,960 you're not really alive. 832 01:20:00,880 --> 01:20:02,800 I quit being a coward. 833 01:20:04,380 --> 01:20:06,800 I'm going to live like Mr. Yamamoto. 834 01:20:09,510 --> 01:20:10,890 They'll really kill you. 835 01:20:12,180 --> 01:20:13,140 Private. 836 01:20:13,180 --> 01:20:14,640 I'm not "Private." 837 01:20:16,940 --> 01:20:18,980 I am Kenzo Matsuda. 838 01:21:01,980 --> 01:21:04,490 There's no reason for me to live anyway. 839 01:21:07,990 --> 01:21:09,660 I'll go down with you. 840 01:21:32,930 --> 01:21:34,930 We refuse to work! 841 01:21:35,930 --> 01:21:38,690 We refuse to work! 842 01:21:45,190 --> 01:21:46,900 We only have one request. 843 01:21:48,240 --> 01:21:51,490 That Yamamoto is looked at at a bigger hospital. 844 01:21:57,710 --> 01:21:59,710 You have no such rights. 845 01:22:01,460 --> 01:22:04,460 You are war criminals. 846 01:22:05,300 --> 01:22:07,760 And we have paid for it. 847 01:22:08,760 --> 01:22:10,930 Nine years, it's been. 848 01:22:11,680 --> 01:22:13,430 Nine whole years. 849 01:22:14,510 --> 01:22:16,770 How many more do you want dead? 850 01:22:21,560 --> 01:22:24,570 How much longer must this last? 851 01:22:26,780 --> 01:22:31,110 We are not livestock. We are human! 852 01:23:20,410 --> 01:23:22,750 The whole camp is on strike now. 853 01:25:08,770 --> 01:25:10,150 This is it. 854 01:25:15,530 --> 01:25:18,280 Quit resisting. 855 01:25:19,240 --> 01:25:23,120 Those who refuse to will be shot. 856 01:25:33,710 --> 01:25:35,970 Even if you stop fighting now, 857 01:25:38,470 --> 01:25:40,970 nobody will call you a coward anymore. 858 01:25:58,490 --> 01:25:59,660 We won! 859 01:25:59,910 --> 01:26:01,070 Fall back. 860 01:26:02,370 --> 01:26:04,490 Put your guns down. 861 01:26:07,000 --> 01:26:09,580 They've yielded to our demand. 862 01:26:10,710 --> 01:26:13,090 All right! 863 01:26:26,270 --> 01:26:28,020 We did it, Mr. Yamamoto! 864 01:26:29,390 --> 01:26:30,980 Yes! 865 01:26:34,360 --> 01:26:38,150 {\an8}Two weeks later 866 01:26:53,580 --> 01:26:54,880 Mr. Yamamoto. 867 01:27:10,140 --> 01:27:13,270 So what did the doctor say? 868 01:27:15,690 --> 01:27:17,070 Mr. Aizawa. 869 01:27:18,740 --> 01:27:19,940 Why? 870 01:27:21,860 --> 01:27:23,700 We drew lots. 871 01:27:24,370 --> 01:27:26,990 To decide who'll come to ask you. 872 01:27:29,910 --> 01:27:31,790 I see. 873 01:27:34,000 --> 01:27:36,380 I bet it was nothing, eh? 874 01:27:42,970 --> 01:27:44,300 It was cancer. 875 01:27:48,010 --> 01:27:49,680 Laryngeal cancer. 876 01:27:53,310 --> 01:27:55,020 It's terminal. 877 01:27:58,940 --> 01:28:02,200 There's nothing they can do. 878 01:28:08,120 --> 01:28:09,240 I have... 879 01:28:12,540 --> 01:28:14,120 ...three months to live. 880 01:28:22,260 --> 01:28:24,010 So that's it. 881 01:28:29,140 --> 01:28:31,220 That's it? 882 01:28:34,100 --> 01:28:35,690 Aren't you angry? 883 01:28:39,270 --> 01:28:42,400 You won't be able to go home to your family. 884 01:28:44,070 --> 01:28:47,120 And you're still not in despair? 885 01:28:52,000 --> 01:28:54,000 You think I'm not? 886 01:28:55,710 --> 01:28:57,170 Of course I am! 887 01:28:58,580 --> 01:29:01,170 How can I not! 888 01:29:13,350 --> 01:29:14,980 Please go. 889 01:29:20,310 --> 01:29:22,280 Leave me alone. 890 01:29:30,990 --> 01:29:32,200 But still. 891 01:29:36,210 --> 01:29:38,080 You have to live. 892 01:29:40,210 --> 01:29:42,340 That's what you told me. 893 01:29:51,220 --> 01:29:52,850 I lived. 894 01:29:56,430 --> 01:29:59,440 Even though there was no reason for me to. 895 01:30:04,570 --> 01:30:08,200 I won't let you give up now, Yamamoto. 896 01:30:15,660 --> 01:30:16,580 Live. 897 01:30:19,370 --> 01:30:21,460 You still have to live, Yamamoto. 898 01:30:30,590 --> 01:30:31,590 What? 899 01:30:38,940 --> 01:30:40,270 That's the first time... 900 01:30:43,270 --> 01:30:45,690 ...that you called me by my name. 901 01:30:48,950 --> 01:30:50,360 "Yamamoto." 902 01:31:20,770 --> 01:31:22,810 I get excused from labor 903 01:31:22,850 --> 01:31:25,520 if I look after him. 904 01:31:35,240 --> 01:31:36,450 Yamamoto. 905 01:31:39,040 --> 01:31:40,870 Here's the notebook you wanted. 906 01:31:42,830 --> 01:31:45,500 Do you have a pencil? 907 01:32:00,770 --> 01:32:05,230 "For the Future" 908 01:32:06,980 --> 01:32:09,230 You see, Mr. Matsuda. 909 01:32:11,280 --> 01:32:15,280 I've been thinking about what it means for humans to live. 910 01:32:16,570 --> 01:32:18,370 Out here in Siberia... 911 01:32:20,080 --> 01:32:22,660 I think I kind of figured it out. 912 01:32:25,170 --> 01:32:30,300 And I'm thinking about writing what I understand now. 913 01:32:32,630 --> 01:32:35,010 I wish I had more time. 914 01:32:41,890 --> 01:32:43,690 Mr. Yamamoto? Get the doctor! 915 01:32:45,650 --> 01:32:46,690 Yamamoto. 916 01:32:57,530 --> 01:32:59,240 I've been thinking. 917 01:33:03,200 --> 01:33:06,330 We should have him write a will. 918 01:33:13,170 --> 01:33:16,130 Do you realize what you're saying? 919 01:33:20,550 --> 01:33:22,430 You think I don't? 920 01:33:42,540 --> 01:33:43,660 Yamamoto. 921 01:33:43,700 --> 01:33:47,460 "...for the coming future..." 922 01:33:56,340 --> 01:33:57,720 Write your will. 923 01:34:05,770 --> 01:34:07,730 For what may come. 924 01:34:18,150 --> 01:34:19,950 I understand. 925 01:34:53,900 --> 01:34:59,860 It's come to it that I am writing my will 926 01:34:59,900 --> 01:35:03,740 in a hospital room in Khabarovsk. 927 01:35:23,680 --> 01:35:24,890 Mr. Yamamoto. 928 01:35:28,220 --> 01:35:29,480 I picked these for you. 929 01:35:31,560 --> 01:35:32,980 Since they were pretty. 930 01:35:40,860 --> 01:35:42,410 War is... 931 01:35:50,040 --> 01:35:52,170 ...so awful. 932 01:36:38,000 --> 01:36:42,470 I will make sure this gets to your family. 933 01:36:57,150 --> 01:36:58,610 Mr. Hara. 934 01:37:04,360 --> 01:37:06,660 When you go to my family, 935 01:37:08,620 --> 01:37:09,700 please smile. 936 01:37:11,410 --> 01:37:13,330 Smile for me. 937 01:37:29,470 --> 01:37:31,810 Come on, give it back. 938 01:37:35,520 --> 01:37:36,650 Another inspection. 939 01:37:39,520 --> 01:37:41,610 Hey you. 940 01:37:46,030 --> 01:37:47,740 Show me what you have. 941 01:37:47,780 --> 01:37:52,580 Inspections got stricter ever since our labor strike. 942 01:37:56,710 --> 01:37:59,290 One day, two weeks later. 943 01:38:00,330 --> 01:38:02,590 Please, anything but that! 944 01:38:03,130 --> 01:38:04,210 Stand back. 945 01:38:07,260 --> 01:38:09,050 As you were. 946 01:38:10,970 --> 01:38:12,890 Time for work! 947 01:38:29,110 --> 01:38:31,530 "For the Future" 948 01:41:07,360 --> 01:41:12,360 Mr. Yamamoto was buried in the Siberian earth. 949 01:41:17,530 --> 01:41:22,080 And Kuro never came back since that day. 950 01:41:22,790 --> 01:41:25,790 "Hatao Yamamoto" 951 01:41:32,510 --> 01:41:35,380 {\an8}(1956 - 11 years after the war) The last repatriation ship, 952 01:41:35,420 --> 01:41:37,640 {\an8}which we boarded, 953 01:41:38,090 --> 01:41:43,850 only arrived at the Port of Nakhodka 11 years after the end of the war. 954 01:41:45,640 --> 01:41:51,230 You endured so much hardship 955 01:41:52,070 --> 01:41:53,570 during these years. 956 01:41:54,690 --> 01:42:00,740 That year, Japan and the Soviet Union restored diplomatic relations. 957 01:42:01,700 --> 01:42:04,160 We will now depart for Japan. 958 01:42:20,050 --> 01:42:20,930 What? 959 01:42:21,640 --> 01:42:24,430 Why the long face? Aren't you happy? 960 01:42:27,730 --> 01:42:30,980 I can't stop thinking about the people who died at camp. 961 01:42:38,360 --> 01:42:39,280 Kuro? 962 01:42:41,830 --> 01:42:43,990 Forget about that dog. 963 01:42:45,330 --> 01:42:46,200 It's Kuro! 964 01:42:52,000 --> 01:42:53,380 It's coming to us! 965 01:42:58,130 --> 01:43:00,260 Go back, you'll die! 966 01:43:08,390 --> 01:43:09,770 Kuro! 967 01:43:14,150 --> 01:43:16,820 - Kuro! - You'll die too! 968 01:43:17,150 --> 01:43:18,070 Kuro! 969 01:43:22,030 --> 01:43:23,620 It's Mr. Yamamoto. 970 01:43:25,790 --> 01:43:29,790 She's carrying the hopes of Mr. Yamamoto and the others. 971 01:43:34,710 --> 01:43:37,260 Kuro! Come girl! 972 01:43:37,960 --> 01:43:39,760 Let's go home together! 973 01:43:40,590 --> 01:43:43,260 Come on, Kuro. 974 01:43:45,350 --> 01:43:48,350 Stop this ship, don't leave Kuro behind! 975 01:43:54,270 --> 01:43:56,320 Kuro! 976 01:44:01,200 --> 01:44:04,620 You got it, almost there. 977 01:44:05,320 --> 01:44:07,370 All right, good. 978 01:44:14,670 --> 01:44:16,420 Kuro is alive! 979 01:44:26,100 --> 01:44:27,100 Good girl. 980 01:44:37,020 --> 01:44:38,150 Mr. Yamamoto. 981 01:44:39,530 --> 01:44:40,990 Let's go home. 982 01:44:49,080 --> 01:44:53,120 {\an8}Omiya, Saitama 983 01:44:57,460 --> 01:45:00,960 Mojimi, we must hurry. 984 01:45:04,430 --> 01:45:07,930 I am not going to Maizuru. 985 01:45:23,490 --> 01:45:27,820 {\an8}"Hatao Yamamoto has died. No need to come to Maizuru" 986 01:45:27,870 --> 01:45:29,370 No... 987 01:45:46,090 --> 01:45:50,680 Your father has passed away. 988 01:45:53,640 --> 01:45:58,270 But don't worry. 989 01:46:32,600 --> 01:46:34,430 Liar! 990 01:46:35,430 --> 01:46:37,850 You promised... 991 01:46:52,660 --> 01:46:57,910 {\an8}12 years after the war 992 01:47:03,710 --> 01:47:08,010 {\an8}"Post-War is Over" 993 01:47:16,180 --> 01:47:18,270 Is this the Yamamoto residence? 994 01:47:43,130 --> 01:47:45,130 I came to bring to you 995 01:47:47,550 --> 01:47:50,970 the will of Mr. Hatao Yamamoto as I memorized it. 996 01:47:54,140 --> 01:47:55,300 Memorize? 997 01:47:58,680 --> 01:47:59,770 I see... 998 01:48:01,690 --> 01:48:05,020 I'm the first one to come here. 999 01:48:07,940 --> 01:48:09,110 Yes... 1000 01:48:13,410 --> 01:48:16,990 Yamamoto entrusted me with his will. 1001 01:48:18,870 --> 01:48:24,250 But it could've been confiscated at any time at the camp. 1002 01:48:26,130 --> 01:48:29,460 They're going to take it before long. 1003 01:48:40,600 --> 01:48:41,850 What are you doing? 1004 01:48:46,860 --> 01:48:48,650 There are four parts in all. 1005 01:48:49,690 --> 01:48:52,900 Let's all keep a part of it. 1006 01:49:06,630 --> 01:49:09,590 We have to take it to his family. 1007 01:49:22,390 --> 01:49:24,940 They inspect the barracks while we're gone, too. 1008 01:49:24,980 --> 01:49:26,520 Let's carry it around. 1009 01:49:28,230 --> 01:49:30,520 What if they do a body check? 1010 01:49:35,450 --> 01:49:36,490 Let's memorize it. 1011 01:49:39,660 --> 01:49:42,160 All of it. 1012 01:49:43,960 --> 01:49:45,750 Mr. Yamamoto said. 1013 01:49:46,120 --> 01:49:50,630 They can't take away what you think in your mind. 1014 01:49:51,880 --> 01:49:57,300 And so, we decided to memorize the will. 1015 01:49:57,590 --> 01:50:03,350 "Do not... give up hope or be discouraged." 1016 01:50:05,270 --> 01:50:07,400 "...or be discouraged." 1017 01:50:11,020 --> 01:50:14,440 "You must fare the waves of life..." 1018 01:50:14,490 --> 01:50:18,200 "You have borne much and fought well these ten years." 1019 01:50:20,200 --> 01:50:23,450 "You have borne much..." 1020 01:50:29,290 --> 01:50:35,380 "I ask that you fight for another ten years..." 1021 01:50:36,300 --> 01:50:39,220 Please, anything but that! 1022 01:50:48,650 --> 01:50:49,690 Are you okay? 1023 01:50:50,310 --> 01:50:52,610 Yeah, I got it memorized. 1024 01:50:53,730 --> 01:50:58,910 Before long, all four parts of the will were confiscated. 1025 01:51:02,030 --> 01:51:03,790 "The will of Hatao Yamamoto" 1026 01:51:33,150 --> 01:51:36,070 "To my dear family. 1027 01:51:39,530 --> 01:51:42,700 It's come to it that I am writing my will 1028 01:51:44,080 --> 01:51:46,370 in a hospital room in Khabarovsk. 1029 01:51:49,410 --> 01:51:52,040 Tears well as I pick up this pencil. 1030 01:51:56,000 --> 01:51:58,760 How can I ever write what I am feeling? 1031 01:52:03,510 --> 01:52:07,520 It pains me that I cannot put into words 1032 01:52:07,560 --> 01:52:09,640 even a fraction of what I feel. 1033 01:52:11,020 --> 01:52:15,060 There is just one thing I must ask of you. 1034 01:52:16,190 --> 01:52:20,740 Do not let my death make you give up hope 1035 01:52:21,320 --> 01:52:23,240 or be discouraged. 1036 01:52:24,160 --> 01:52:26,790 Be ever as full of spirit. 1037 01:52:27,410 --> 01:52:29,700 Stay healthy. 1038 01:52:30,000 --> 01:52:32,120 Do not get hurt. 1039 01:52:32,420 --> 01:52:35,290 And live long and well. 1040 01:52:36,460 --> 01:52:37,880 Please. 1041 01:52:39,300 --> 01:52:40,760 Live happily. 1042 01:52:40,800 --> 01:52:42,760 Live happily. 1043 01:52:42,800 --> 01:52:47,180 This is my greatest and most important..." 1044 01:52:47,220 --> 01:52:54,020 "This is my greatest and most important will." 1045 01:53:19,420 --> 01:53:20,840 I delivered it. 1046 01:53:24,340 --> 01:53:25,590 Yamamoto. 1047 01:53:33,600 --> 01:53:34,730 Congratulations. 1048 01:53:34,770 --> 01:53:36,270 Thank you. 1049 01:53:52,540 --> 01:53:56,250 I came to deliver Mr. Yamamoto's will. 1050 01:53:59,540 --> 01:54:00,670 "Mother. 1051 01:54:03,210 --> 01:54:05,970 What an undutiful child I was. 1052 01:54:06,680 --> 01:54:08,590 Ever since I was little, 1053 01:54:10,390 --> 01:54:12,430 my Mama, 1054 01:54:13,730 --> 01:54:15,690 I made you worry so much. 1055 01:54:16,310 --> 01:54:18,690 How much I have hurt you. 1056 01:54:20,980 --> 01:54:23,030 What an ungrateful son I am. 1057 01:54:27,570 --> 01:54:28,570 Please, 1058 01:54:30,200 --> 01:54:32,160 scold me as you wish. 1059 01:54:34,410 --> 01:54:36,040 Scold me firmly. 1060 01:54:41,840 --> 01:54:43,130 I wish... 1061 01:54:47,220 --> 01:54:49,890 I could have seen you just once before dying. 1062 01:55:01,060 --> 01:55:02,480 Just one word... 1063 01:55:04,780 --> 01:55:06,360 Or maybe two... 1064 01:55:09,740 --> 01:55:12,740 ...would have given me so much fulfillment. 1065 01:55:30,890 --> 01:55:32,760 Yet, Mama. 1066 01:55:35,430 --> 01:55:36,980 Even after I am gone, 1067 01:55:39,100 --> 01:55:41,400 do not drown in your tears. 1068 01:55:44,610 --> 01:55:45,650 And live. 1069 01:55:48,950 --> 01:55:53,200 I ask that you fight for another ten years 1070 01:55:56,240 --> 01:55:59,040 for the sake of your grandchildren. 1071 01:56:04,460 --> 01:56:05,540 Please. 1072 01:56:08,380 --> 01:56:09,510 Stay strong. 1073 01:56:12,140 --> 01:56:13,720 Ever so strong." 1074 01:56:36,080 --> 01:56:37,870 I'm so sorry... 1075 01:56:37,910 --> 01:56:39,250 Thank you. 1076 01:56:56,260 --> 01:56:57,310 Um... 1077 01:56:59,060 --> 01:57:02,020 How did you meet my husband? 1078 01:57:04,350 --> 01:57:09,690 Please tell me more about him. 1079 01:57:15,360 --> 01:57:21,410 The first time I met Mr. Yamamoto 1080 01:57:25,120 --> 01:57:29,170 was in the freight train heading into Siberia. 1081 01:57:52,400 --> 01:57:53,530 "Children. 1082 01:57:56,740 --> 01:58:02,660 Kenichi, Kosei, Seishi, Haruka. 1083 01:58:03,910 --> 01:58:08,460 It pains me most that I must die without seeing you. 1084 01:58:09,540 --> 01:58:12,260 I wish I could see you all grown up. 1085 01:58:13,380 --> 01:58:19,220 I see you all in my dreams many times. 1086 01:58:20,180 --> 01:58:23,810 All of when you were little. 1087 01:58:33,190 --> 01:58:39,240 You must fare the waves of life as it comes at you. 1088 01:58:40,450 --> 01:58:46,160 What matters in the end is morality and truth. 1089 01:58:46,670 --> 01:58:48,080 And a pure heart. 1090 01:58:50,170 --> 01:58:52,420 Do not trouble others. 1091 01:58:52,710 --> 01:58:55,920 But always help those in trouble. 1092 01:58:56,930 --> 01:58:58,970 Do not senselessly bluff. 1093 01:59:00,180 --> 01:59:03,770 Social success means nothing. 1094 01:59:04,850 --> 01:59:08,900 All that matters in the end is morality. 1095 01:59:10,100 --> 01:59:15,400 I lie here thinking about how grand you will become. 1096 01:59:15,650 --> 01:59:18,530 And I will die satisfied. 1097 01:59:20,410 --> 01:59:23,950 Live healthy and happy. 1098 01:59:27,410 --> 01:59:29,080 Live long." 1099 01:59:45,470 --> 01:59:48,850 Could you read my writing? 1100 01:59:51,730 --> 01:59:52,730 Of course. 1101 01:59:54,360 --> 01:59:58,190 We will treasure this letter for the rest of our lives. 1102 02:00:04,700 --> 02:00:05,700 Good. 1103 02:00:33,560 --> 02:00:34,810 Are you...? 1104 02:00:53,750 --> 02:00:55,960 I hated Yamamoto. 1105 02:00:58,760 --> 02:01:00,970 I didn't want to acknowledge him. 1106 02:01:07,220 --> 02:01:08,680 "Dear wife." 1107 02:01:13,100 --> 02:01:16,150 "Dear wife. You did great. 1108 02:01:17,110 --> 02:01:18,940 You did amazing." 1109 02:01:24,110 --> 02:01:25,110 I'm sorry. 1110 02:01:26,320 --> 02:01:30,700 Those words are stuck in my mind and I can't forget them. 1111 02:01:35,120 --> 02:01:36,580 Him, neither. 1112 02:02:00,480 --> 02:02:03,440 "Dear wife. You did great. 1113 02:02:04,200 --> 02:02:06,070 You did amazing. 1114 02:02:07,570 --> 02:02:12,870 You have borne much and fought well these ten years. 1115 02:02:13,370 --> 02:02:18,500 You deserve an award. It's almost superhuman. 1116 02:02:23,510 --> 02:02:30,760 How I longed to go home to make you happy. 1117 02:02:32,060 --> 02:02:35,020 I wish I could have seen you one last time 1118 02:02:35,060 --> 02:02:38,230 and told you how incredibly grateful I am. 1119 02:02:38,520 --> 02:02:40,860 I wanted to praise your efforts. 1120 02:02:42,530 --> 02:02:43,940 Yet... 1121 02:02:45,820 --> 02:02:48,200 The time has come to say farewell. 1122 02:02:57,460 --> 02:03:01,460 There will be happy days to come. 1123 02:03:02,840 --> 02:03:05,880 I pray there will." 1124 02:03:35,240 --> 02:03:36,660 Goodbye. 1125 02:03:40,120 --> 02:03:41,460 Thank you. 1126 02:04:09,200 --> 02:04:09,990 Um... 1127 02:04:10,660 --> 02:04:11,660 Yes? 1128 02:04:18,910 --> 02:04:20,040 Let's go home. 1129 02:04:39,520 --> 02:04:40,890 - Let's marry! - Let's marry! 1130 02:05:05,580 --> 02:05:08,670 Welcome home, dear. 1131 02:05:11,760 --> 02:05:13,010 Welcome home. 1132 02:06:11,070 --> 02:06:14,490 Next, a word from the bride's grandfather. 1133 02:06:14,530 --> 02:06:17,780 Mr. Kenichi Yamamoto. 1134 02:06:28,170 --> 02:06:32,920 "2022" 1135 02:06:36,590 --> 02:06:38,800 Please have a seat. 1136 02:06:48,310 --> 02:06:52,940 There isn't a single cloud today in Tokyo. 1137 02:06:54,440 --> 02:06:56,400 The sky is blue. 1138 02:06:57,450 --> 02:07:00,780 I could hear the birds and the breeze. 1139 02:07:02,410 --> 02:07:04,950 It's a wonderful day to start a new life. 1140 02:07:05,750 --> 02:07:08,580 It's a wonderful wedding. 1141 02:07:10,580 --> 02:07:12,460 Congratulations, Yumi. 1142 02:07:14,460 --> 02:07:17,260 Seeing you as a bride. 1143 02:07:17,680 --> 02:07:22,720 It reminds me of a wedding I attended ages ago. 1144 02:07:29,850 --> 02:07:33,980 And makes me think about my father. 1145 02:07:37,490 --> 02:07:40,990 No matter the situation, 1146 02:07:41,030 --> 02:07:44,950 he thought about what it meant to live a humane life. 1147 02:07:46,500 --> 02:07:48,120 My father, 1148 02:07:48,370 --> 02:07:54,340 he left a deep impression on those who knew him. 1149 02:07:56,720 --> 02:07:59,510 His way of life 1150 02:08:00,430 --> 02:08:04,310 was the future my father left for me. 1151 02:08:07,310 --> 02:08:08,560 And I... 1152 02:08:09,940 --> 02:08:14,400 I wish to pass it on to my grandchild. 1153 02:08:18,320 --> 02:08:23,280 Remember this day well. 1154 02:08:53,900 --> 02:08:54,900 Kenichi. 1155 02:08:55,860 --> 02:08:58,610 Kosei. Seishi. 1156 02:08:59,530 --> 02:09:03,740 Haruka, I guess might be too young. 1157 02:09:08,040 --> 02:09:10,120 Remember this day well. 1158 02:09:12,250 --> 02:09:15,540 Being able to be together like this as a family again. 1159 02:09:16,750 --> 02:09:18,210 Remember everyone's smiles. 1160 02:09:19,590 --> 02:09:21,260 Delicious food. 1161 02:09:24,300 --> 02:09:26,760 And the afternoon rays of Harbin. 1162 02:09:48,370 --> 02:09:57,090 Fragments of The Last Will 1163 02:09:57,680 --> 02:10:02,030 Ripped and resynced by CAPA TW: @caVIPpa 1164 02:10:07,600 --> 02:10:12,350 Kazunari Ninomiya as Hatao Yamamoto 1165 02:10:13,020 --> 02:10:16,860 Keiko Kitagawa as Mojimi Yamamoto 1166 02:10:17,360 --> 02:10:21,190 Tori Matsuzaka as Kenzo Matsuda 1167 02:10:21,690 --> 02:10:25,490 Kento Nakajima as Takeo Shintani 1168 02:10:42,340 --> 02:10:48,340 Akira Terao as Kenichi Yamamoto (present) 1169 02:11:02,190 --> 02:11:07,030 Kenta Kiritani as Mitsuo Aizawa 1170 02:11:08,030 --> 02:11:12,830 Ken Yasuda as Yukihiko Hara 1171 02:11:13,950 --> 02:11:16,750 Planner/Producer: Takashi Hirano 1172 02:11:16,790 --> 02:11:20,250 Producers: Tetsuhiro Tone, Atsuyuki Shimoda, Tamako Tsujimoto 1173 02:11:20,290 --> 02:11:23,090 Based on "RAGERI KARA KITA ISHO" by Jun HENMI (BUNGEISHUNJU LTD.) 1174 02:11:23,130 --> 02:11:25,720 Screenplay: Tamio Hayashi 1175 02:11:26,010 --> 02:11:28,640 Music: Akira Kosemura 1176 02:13:48,150 --> 02:13:55,160 Directed by: Takahisa Zeze 74740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.