Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,570 --> 00:00:24,310
Ripped and resynced by CAPA
TW: @caVIPpa
2
00:00:24,310 --> 00:00:28,980
{\an8}Based on a true story
3
00:00:32,740 --> 00:00:37,530
{\an8}1945 Harbin, Manchuria
4
00:00:43,580 --> 00:00:44,790
Congratulations.
5
00:00:44,830 --> 00:00:46,710
Some for the bride?
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,040
Just a little.
7
00:00:51,670 --> 00:00:53,380
Hey, congrats.
8
00:01:02,480 --> 00:01:04,770
Okinawa has surrendered.
9
00:01:04,810 --> 00:01:09,360
And that new bomb was dropped on Hiroshima, huh?
10
00:01:09,400 --> 00:01:13,190
What's this world coming to?
11
00:01:14,820 --> 00:01:19,830
Tough times are waiting for your little sis.
12
00:01:21,080 --> 00:01:23,790
Katayama, this is Sakuma's father.
13
00:01:23,830 --> 00:01:26,540
Oh, hello.
14
00:01:35,380 --> 00:01:37,640
What a wonderful day to start a new life.
15
00:01:42,770 --> 00:01:45,060
What a wonderful wedding.
16
00:01:48,020 --> 00:01:52,280
Sir, how many grandchildren are you hoping for?
17
00:02:03,040 --> 00:02:05,540
When you return to Shinkyo tomorrow...
18
00:02:09,460 --> 00:02:10,920
you must pack everything up.
19
00:02:13,460 --> 00:02:14,510
And...
20
00:02:16,510 --> 00:02:18,380
Go back to Japan.
21
00:02:32,900 --> 00:02:35,230
They may not allow you to leave.
22
00:02:37,700 --> 00:02:40,410
But you must head for the port.
23
00:02:40,450 --> 00:02:41,570
Hurry south.
24
00:02:42,580 --> 00:02:43,700
I can't.
25
00:02:44,240 --> 00:02:46,000
I know you can.
26
00:02:46,040 --> 00:02:47,080
No.
27
00:02:47,120 --> 00:02:48,620
I'm begging you.
28
00:02:52,290 --> 00:02:53,920
So this is it?
29
00:02:59,800 --> 00:03:00,760
I knew it.
30
00:03:03,140 --> 00:03:04,970
Japan is...
31
00:03:11,230 --> 00:03:13,230
- The US troops?
- No.
32
00:03:13,270 --> 00:03:14,730
There's no air-raid alarms.
33
00:03:14,770 --> 00:03:17,150
They must've come from the north.
34
00:03:17,190 --> 00:03:18,650
It must be the Soviets.
35
00:03:18,700 --> 00:03:20,320
Run!
36
00:03:23,070 --> 00:03:25,200
Head for the station, hurry.
37
00:03:25,530 --> 00:03:27,040
Get on the train!
38
00:03:34,670 --> 00:03:36,050
Where's Kenichi?
39
00:03:36,090 --> 00:03:38,380
Kenichi! Over here!
40
00:03:45,930 --> 00:03:48,140
Run! Don't stop!
41
00:03:58,400 --> 00:03:59,860
- Dear...
- Are you okay?
42
00:04:01,360 --> 00:04:02,780
- Where's Kenichi?
- Kenichi!
43
00:04:02,820 --> 00:04:04,160
Kenichi...?
44
00:04:04,410 --> 00:04:05,320
Kenichi!
45
00:04:06,200 --> 00:04:07,290
Kenichi!
46
00:04:08,160 --> 00:04:08,910
Kenichi!
47
00:04:08,950 --> 00:04:09,950
Kenichi!
48
00:04:10,450 --> 00:04:11,870
Kenichi!
49
00:04:12,870 --> 00:04:13,830
Kenichi!
50
00:04:13,880 --> 00:04:14,790
Come on.
51
00:04:16,460 --> 00:04:17,540
Father...
52
00:04:17,590 --> 00:04:18,460
I'm coming.
53
00:04:19,590 --> 00:04:20,460
Are you okay?
54
00:04:20,510 --> 00:04:22,760
Don't move, you hear me?
55
00:04:22,800 --> 00:04:25,050
You're okay now.
56
00:04:26,640 --> 00:04:27,810
Dear!
57
00:04:28,680 --> 00:04:30,930
- There you go.
- Kenichi, come.
58
00:04:37,980 --> 00:04:39,030
No!
59
00:04:41,320 --> 00:04:42,610
Go...
60
00:04:42,650 --> 00:04:43,610
No!
61
00:04:50,200 --> 00:04:51,660
Go back to Japan!
62
00:04:51,910 --> 00:04:52,910
The train's leaving!
63
00:04:52,960 --> 00:04:54,210
Father!
64
00:04:54,670 --> 00:04:55,750
Kenichi.
65
00:04:56,540 --> 00:05:00,460
Take care of your mother and your siblings for me.
66
00:05:07,970 --> 00:05:09,720
I won't be gone long.
67
00:05:11,220 --> 00:05:13,230
I'll see you back in Japan.
68
00:05:20,150 --> 00:05:22,860
Come, let's go!
69
00:05:23,740 --> 00:05:24,900
Run!
70
00:05:30,200 --> 00:05:31,410
Careful.
71
00:05:31,450 --> 00:05:34,710
August 9, 1945.
72
00:05:34,750 --> 00:05:35,790
Soviet Union
73
00:05:35,830 --> 00:05:39,210
The Soviet Union breached the Soviet
- Japanese Neutrality Pact
74
00:05:39,250 --> 00:05:39,920
Manchuria
75
00:05:39,960 --> 00:05:42,670
and suddenly invaded Manchuria.
76
00:05:42,710 --> 00:05:43,760
Japan lost.
77
00:05:45,550 --> 00:05:47,390
{\an8}1946 - Eight months after the war
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,100
{\an8}The Japanese soldiers in Manchuria
were held captive by the Soviet.
79
00:05:56,350 --> 00:06:00,480
The freight train was headed deep
into the Soviet forests.
80
00:06:05,530 --> 00:06:09,240
Oh my darling, oh my darling
81
00:06:09,280 --> 00:06:13,290
Oh my darling, Clementine
82
00:06:13,330 --> 00:06:17,120
You are lost and gone forever
83
00:06:17,170 --> 00:06:21,710
- Dreadful sorry, Clementine
- Shut up.
84
00:06:22,550 --> 00:06:26,760
In a cavern, in a canyon
85
00:06:26,800 --> 00:06:31,050
Excavating for a mine
86
00:06:31,100 --> 00:06:32,180
Hey!
87
00:06:33,180 --> 00:06:39,100
It was in that freight train
that I first met Mr. Yamamoto.
88
00:06:41,310 --> 00:06:43,730
"This man has gone crazy."
89
00:06:44,690 --> 00:06:46,360
That's what I thought.
90
00:06:47,650 --> 00:06:51,660
You are lost and gone forever
91
00:06:51,700 --> 00:06:57,160
Dreadful sorry, Clementine
92
00:06:57,210 --> 00:06:58,580
Soviet Union
93
00:06:58,620 --> 00:07:02,290
We were taken to a concentration camp
94
00:07:02,340 --> 00:07:05,710
in Sverdlovsk,
95
00:07:11,300 --> 00:07:14,560
{\an8}(Sverdlovsk Concentration Camp)
at the ends of Siberia.
96
00:07:16,100 --> 00:07:18,890
Get in!
97
00:07:22,150 --> 00:07:24,690
You damn Japanese invaders.
98
00:07:55,350 --> 00:07:57,430
You are war criminals.
99
00:07:58,060 --> 00:08:00,430
The head of this concentration camp
100
00:08:00,480 --> 00:08:02,600
will take command over you.
101
00:08:03,230 --> 00:08:06,940
Runaways will be shot dead.
102
00:08:08,690 --> 00:08:12,360
Mr. Yamamoto served as the interpreter.
103
00:08:16,410 --> 00:08:19,540
Hurry it up!
104
00:08:20,410 --> 00:08:26,380
We were put to forced labor
for the Siberian development.
105
00:08:26,630 --> 00:08:28,960
Are you okay, Mr. Yamamoto?
106
00:08:30,420 --> 00:08:31,800
It's so heavy.
107
00:08:32,300 --> 00:08:36,890
The work was commanded
by Japanese military officers.
108
00:08:40,970 --> 00:08:42,640
Maintaining existing army order
109
00:08:42,690 --> 00:08:45,690
made it easier to control the men.
110
00:08:51,740 --> 00:08:53,200
Put your back into it!
111
00:08:56,530 --> 00:08:59,540
Get the quota done if you want your next meal.
112
00:09:00,910 --> 00:09:02,080
You too!
113
00:09:13,630 --> 00:09:14,970
Come on!
114
00:09:15,010 --> 00:09:16,050
Hurry it up.
115
00:09:18,430 --> 00:09:22,310
Do it!
116
00:09:28,110 --> 00:09:30,400
It's ready!
117
00:09:30,730 --> 00:09:32,280
- That's mine.
- Hey!
118
00:09:32,320 --> 00:09:34,240
Shut up over there.
119
00:09:34,280 --> 00:09:36,490
Shut up and eat.
120
00:09:42,040 --> 00:09:46,790
You'll be hungry by nightfall
if you eat it all now.
121
00:09:50,920 --> 00:09:52,630
Mr. Matsuda, you got the crust.
122
00:09:52,670 --> 00:09:54,170
Lucky you.
123
00:09:56,800 --> 00:10:02,390
Our rations for the day were 350 grams
of rye bread in the morning
124
00:10:02,890 --> 00:10:04,730
with kasha, or Russian porridge.
125
00:10:07,150 --> 00:10:09,730
We had to make it last until night.
126
00:10:10,480 --> 00:10:14,990
It was said that the crusts were more fulfilling,
making it desirable.
127
00:10:16,070 --> 00:10:17,360
Private.
128
00:10:20,030 --> 00:10:21,740
Trade your bread with mine.
129
00:10:36,510 --> 00:10:41,140
The war was over, but I was still a private.
130
00:10:52,190 --> 00:10:53,730
How did you learn Russian?
131
00:10:58,150 --> 00:11:02,990
I've loved Russian literature ever since
I was a student.
132
00:11:03,620 --> 00:11:07,210
Dostoevsky, Gogol, Chekhov.
133
00:11:08,370 --> 00:11:10,540
I've read them countless times.
134
00:11:11,380 --> 00:11:13,210
I dreamt about their land.
135
00:11:16,130 --> 00:11:17,130
So...
136
00:11:18,050 --> 00:11:22,550
I consider this as my chance to see it
with my own eyes.
137
00:11:25,060 --> 00:11:26,640
This Soviet Union.
138
00:11:41,240 --> 00:11:43,370
"Drooping boobs"?
139
00:11:46,290 --> 00:11:48,040
No, that means "mother."
140
00:11:48,080 --> 00:11:52,080
"Though my mother may oppose,
141
00:11:52,130 --> 00:11:55,500
you and I shall stay together."
142
00:11:57,170 --> 00:11:58,460
This poem...
143
00:11:59,470 --> 00:12:04,510
It's about a man trying to win over a woman
144
00:12:05,140 --> 00:12:07,770
no matter what his mother says.
145
00:12:11,350 --> 00:12:12,440
Are you listening?
146
00:12:13,310 --> 00:12:14,400
Minoru!
147
00:12:14,440 --> 00:12:15,480
Yamamoto.
148
00:12:17,900 --> 00:12:19,650
Sergeant Aizawa wishes to see you.
149
00:12:36,040 --> 00:12:37,710
Answer me, Private.
150
00:12:38,210 --> 00:12:39,920
How much longer must we stay here?
151
00:12:40,970 --> 00:12:44,050
Haven't you asked the Soviets yet?
152
00:12:47,640 --> 00:12:49,520
I have, countless times.
153
00:12:50,980 --> 00:12:52,940
But to no avail.
154
00:12:55,020 --> 00:12:57,440
You're a communist, aren't you?
155
00:12:58,940 --> 00:13:04,410
You're using your ability
to speak Russian to plot with them.
156
00:13:14,120 --> 00:13:16,540
Answer, Private!
157
00:13:23,010 --> 00:13:24,340
It's "Yamamoto."
158
00:13:30,260 --> 00:13:31,220
Not "Private."
159
00:13:32,930 --> 00:13:34,440
That is not my name.
160
00:13:34,940 --> 00:13:37,360
I have a name, and it's "Yamamoto."
161
00:13:40,570 --> 00:13:42,150
How dare you.
162
00:13:42,650 --> 00:13:44,030
"Yamamoto."
163
00:13:50,410 --> 00:13:53,290
A private like you, talking back to a sergeant.
164
00:13:54,000 --> 00:13:55,290
It's "Yamamoto."
165
00:13:58,960 --> 00:14:02,420
Yamamo...
166
00:14:20,110 --> 00:14:24,320
In the winter,
it gets below minus 20 degrees for days on end.
167
00:14:25,610 --> 00:14:30,070
Unless it reaches minus 40,
work is carried out as usual.
168
00:14:35,540 --> 00:14:38,040
Hey, get up man.
169
00:14:38,880 --> 00:14:41,210
Leave him. Let's go.
170
00:14:47,880 --> 00:14:48,970
You okay?
171
00:14:51,010 --> 00:14:52,060
Let's go.
172
00:14:57,270 --> 00:14:58,560
Slowly now.
173
00:15:52,700 --> 00:15:54,200
Mr. Yamamoto.
174
00:15:58,080 --> 00:15:59,960
Is there any hope?
175
00:16:05,630 --> 00:16:07,300
Yes. The day of "domoy" will come.
176
00:16:07,340 --> 00:16:10,630
{\an8}"Domoy" -to go home
177
00:16:13,340 --> 00:16:15,600
I heard the lookout guard talking about it.
178
00:16:23,100 --> 00:16:25,110
Can I trust you?
179
00:16:29,610 --> 00:16:32,740
The war is over.
180
00:16:33,910 --> 00:16:38,750
Holding soldiers captive
is against international law.
181
00:16:42,170 --> 00:16:47,500
We're all just here in a bit of unluck
182
00:16:47,550 --> 00:16:49,300
amidst the postwar chaos.
183
00:16:52,090 --> 00:16:54,090
The Soviet isn't stupid.
184
00:16:55,470 --> 00:16:57,510
Someday...
185
00:16:58,970 --> 00:17:03,520
Hopefully soon, they'll realize that.
186
00:17:08,400 --> 00:17:10,150
So Mr. Matsuda.
187
00:17:14,860 --> 00:17:16,160
It will come.
188
00:17:17,620 --> 00:17:19,160
The day of "domoy."
189
00:17:20,450 --> 00:17:21,500
It will.
190
00:17:37,430 --> 00:17:39,350
I want to go home...
191
00:17:41,100 --> 00:17:42,850
I'm going home.
192
00:17:44,440 --> 00:17:46,310
I must go home.
193
00:17:49,320 --> 00:17:50,480
Minoru!
194
00:17:50,520 --> 00:17:52,030
Stop!
195
00:17:52,440 --> 00:17:53,110
Minoru!
196
00:17:53,150 --> 00:17:55,150
Minoru!
197
00:18:07,580 --> 00:18:08,460
Minoru...
198
00:18:35,110 --> 00:18:37,160
"Minoru Goto"
199
00:18:52,050 --> 00:18:53,130
Enough!
200
00:18:56,590 --> 00:19:00,550
Do you realize what they'll do
if they find out about this?
201
00:19:10,440 --> 00:19:11,520
He...
202
00:19:13,610 --> 00:19:16,990
He had five young brothers and sisters.
203
00:19:19,160 --> 00:19:23,080
He always talked about how much he missed them.
204
00:19:24,870 --> 00:19:28,330
How he wanted to feed them a belly full of food.
205
00:19:38,720 --> 00:19:42,100
No assembling allowed. Break it up.
206
00:19:42,390 --> 00:19:44,640
We're just mourning his death.
207
00:19:44,970 --> 00:19:47,980
Such rituals are forbidden.
208
00:19:48,390 --> 00:19:51,860
What's wrong with mourning the death of a man?
209
00:19:51,900 --> 00:19:54,230
It's our humanly right!
210
00:19:54,270 --> 00:19:55,780
Right?
211
00:20:01,620 --> 00:20:05,120
This Yamamoto is dangerous.
212
00:20:20,760 --> 00:20:22,220
Matsuda, let's go!
213
00:20:22,640 --> 00:20:24,220
See you in Yasukuni!
214
00:20:40,360 --> 00:20:41,280
Hey...
215
00:20:41,990 --> 00:20:43,410
Hey, Sanada?
216
00:20:44,030 --> 00:20:45,490
Mama...
217
00:20:47,660 --> 00:20:49,040
Get up!
218
00:20:49,830 --> 00:20:51,000
Come on!
219
00:21:00,420 --> 00:21:02,550
Hey, come back!
220
00:21:16,150 --> 00:21:17,570
You coward!
221
00:21:36,630 --> 00:21:38,540
Mr. Matsuda...
222
00:21:50,350 --> 00:21:52,980
You're going in the guardhouse.
223
00:21:53,020 --> 00:21:55,650
Let the bed bugs eat him alive.
224
00:22:21,590 --> 00:22:22,590
Today?
225
00:22:22,880 --> 00:22:25,090
Yeah, today.
226
00:22:25,340 --> 00:22:26,840
Understood.
227
00:22:29,470 --> 00:22:33,100
Finish this up today.
228
00:22:33,140 --> 00:22:34,850
On the double!
229
00:22:37,100 --> 00:22:39,810
The lieutenant is the interpreter now.
230
00:22:39,860 --> 00:22:41,690
They don't need you anymore.
231
00:22:42,650 --> 00:22:44,440
Get moving!
232
00:22:46,320 --> 00:22:48,110
You piece of shit!
233
00:22:48,160 --> 00:22:48,950
Mr. Yamamoto.
234
00:22:48,990 --> 00:22:51,120
You're worthless.
235
00:22:51,160 --> 00:22:53,120
Worthless!
236
00:22:53,160 --> 00:22:55,200
He's a communist,
237
00:22:55,250 --> 00:22:57,620
but even the Russians have forsaken him.
238
00:22:59,790 --> 00:23:01,000
Fool.
239
00:23:18,060 --> 00:23:20,400
Back when I was a new recruit.
240
00:23:23,360 --> 00:23:27,320
A senior officer ordered me to execute a POW.
241
00:23:30,870 --> 00:23:33,410
The war is a place of killing.
242
00:23:34,330 --> 00:23:35,830
Number two, go.
243
00:23:38,290 --> 00:23:40,580
Number one, go.
244
00:23:41,170 --> 00:23:42,880
Please, no!
245
00:23:44,210 --> 00:23:45,210
Go!
246
00:23:46,010 --> 00:23:47,170
I said, go!
247
00:23:50,470 --> 00:23:53,930
In the army,
senior officers' commands are irrefutable.
248
00:23:56,470 --> 00:23:58,480
The Japanese are demons.
249
00:23:59,230 --> 00:24:01,900
I'll kill you all.
250
00:24:12,990 --> 00:24:14,620
It was then...
251
00:24:17,160 --> 00:24:19,040
that I quit being human.
252
00:24:26,550 --> 00:24:28,050
Listen, Private.
253
00:24:29,090 --> 00:24:31,470
This is the same as war.
254
00:24:33,090 --> 00:24:34,100
Quit being human.
255
00:24:59,700 --> 00:25:00,960
And so...
256
00:25:01,670 --> 00:25:03,540
I went back to being a coward.
257
00:25:17,260 --> 00:25:20,560
Time to go to work. Get ready.
258
00:25:20,600 --> 00:25:26,270
Since then, Mr. Yamamoto was
put in the guardhouse numerous times.
259
00:26:18,240 --> 00:26:20,660
Why do you sing that American song?
260
00:26:23,370 --> 00:26:25,710
I thought you liked Russia.
261
00:26:27,130 --> 00:26:29,540
A beautiful song...
262
00:26:32,210 --> 00:26:34,970
...knows no borders.
263
00:26:46,100 --> 00:26:47,730
{\an8}Okinoshima, Shimane
264
00:26:47,770 --> 00:26:49,940
{\an8}- Would you like any fish?
- Nah.
265
00:26:50,520 --> 00:26:52,820
Nobody wanted any.
266
00:26:54,820 --> 00:26:55,740
Didn't sell at all.
267
00:26:56,570 --> 00:26:57,530
Oh well.
268
00:26:58,030 --> 00:26:59,240
Okay, let's keep at it.
269
00:27:00,200 --> 00:27:01,580
Let's go.
270
00:27:02,620 --> 00:27:03,410
Come.
271
00:27:03,790 --> 00:27:05,790
Mrs. Yamamoto.
272
00:27:06,210 --> 00:27:09,420
It took you a whole year to return from Manchuria?
273
00:27:10,420 --> 00:27:12,710
We couldn't get out of Shinkyo.
274
00:27:13,340 --> 00:27:16,380
But I sold sweet bean baked buns at a stall.
275
00:27:16,420 --> 00:27:18,300
We made it through.
276
00:27:20,680 --> 00:27:21,600
And your husband?
277
00:27:23,680 --> 00:27:25,890
We were separated at Harbin.
278
00:27:26,560 --> 00:27:27,690
I see.
279
00:27:27,730 --> 00:27:28,770
Yes.
280
00:27:30,400 --> 00:27:32,690
I'll ask the principal for you.
281
00:27:33,020 --> 00:27:36,070
If you can teach again like old days.
282
00:27:37,150 --> 00:27:38,910
Thank you.
283
00:27:39,450 --> 00:27:41,570
Mama, I'm hungry.
284
00:27:41,620 --> 00:27:42,580
Oh dear.
285
00:27:44,200 --> 00:27:46,710
I'm sorry I can't buy you anything.
286
00:27:48,830 --> 00:27:51,420
We're all in this together.
287
00:27:53,090 --> 00:27:57,300
Besides, I know he'll come home.
288
00:28:00,970 --> 00:28:02,760
He promised me.
289
00:28:03,970 --> 00:28:05,970
That we'll be reunited in Japan.
290
00:28:06,600 --> 00:28:09,640
I know he'll come home.
291
00:28:11,520 --> 00:28:13,310
That's the kind of man he is.
292
00:28:27,830 --> 00:28:29,330
What's that song?
293
00:28:29,790 --> 00:28:31,830
You don't remember, huh?
294
00:28:31,880 --> 00:28:33,840
Let's all sing it for her.
295
00:28:34,380 --> 00:28:35,710
Ready?
296
00:29:07,240 --> 00:29:09,080
I can't die yet...
297
00:29:13,460 --> 00:29:15,880
Not way out here...
298
00:29:21,630 --> 00:29:23,970
I promised my wife.
299
00:29:30,520 --> 00:29:32,560
That I'd be coming home.
300
00:29:35,480 --> 00:29:36,730
I promised...
301
00:29:42,570 --> 00:29:43,910
Hey!
302
00:29:47,910 --> 00:29:48,870
"Domoy."
303
00:29:52,500 --> 00:29:55,170
There was an official notification just now.
304
00:29:55,880 --> 00:29:58,960
We're going home.
305
00:30:12,310 --> 00:30:15,770
Did you hear that? It's "Domoy."
306
00:30:20,730 --> 00:30:24,740
"Minoru Goto"
307
00:30:25,950 --> 00:30:28,070
We're going home!
308
00:30:28,990 --> 00:30:37,080
Banzai!
309
00:30:44,010 --> 00:30:46,970
Look, it's the sea!
310
00:30:48,220 --> 00:30:49,970
Really? Let me see.
311
00:30:50,850 --> 00:30:52,430
Over there.
312
00:30:52,470 --> 00:30:54,020
The Sea of Japan?
313
00:30:54,060 --> 00:30:55,020
No, Lake Baikal.
314
00:30:57,600 --> 00:30:59,610
- Move over.
- Hiroshi.
315
00:31:00,940 --> 00:31:04,320
This train is headed towards Japan.
316
00:31:04,360 --> 00:31:05,570
No doubt about it.
317
00:31:05,610 --> 00:31:08,110
It's really "domoy."
318
00:31:08,160 --> 00:31:09,370
It really is.
319
00:31:12,410 --> 00:31:13,660
Mother...
320
00:31:18,790 --> 00:31:23,800
Japan lost to the war
because of naive pansies like you.
321
00:31:38,520 --> 00:31:40,310
Do you have family?
322
00:31:50,530 --> 00:31:52,410
It's "domoy."
323
00:31:54,290 --> 00:31:56,830
Won't you tell me before we part?
324
00:31:58,460 --> 00:32:00,000
Mr. Aizawa.
325
00:32:07,300 --> 00:32:10,800
I went to Manchuria,
leaving my pregnant wife behind.
326
00:32:13,010 --> 00:32:15,560
My child must be grown by now.
327
00:32:20,810 --> 00:32:23,900
Satisfied, Private?
328
00:32:47,010 --> 00:32:51,010
We're almost at Nakhodka
where the ship is waiting.
329
00:32:51,050 --> 00:32:54,300
I can't believe it. We're going home.
330
00:33:03,980 --> 00:33:05,310
What's happening?
331
00:33:16,030 --> 00:33:18,870
Where's the interpreter?
332
00:33:38,350 --> 00:33:44,310
Those whose names are called,
pick up your gear and get out.
333
00:33:55,240 --> 00:33:56,780
Takeshi Matsuno.
334
00:34:00,040 --> 00:34:01,790
Toshio Yamanaka.
335
00:34:03,920 --> 00:34:05,080
Takeshi Nomoto.
336
00:34:09,590 --> 00:34:11,300
Hirokichi Asada.
337
00:34:15,720 --> 00:34:17,350
Mitsuo Aizawa.
338
00:34:20,470 --> 00:34:22,350
Shinji Suzuki.
339
00:34:26,480 --> 00:34:28,150
Ryota Takahashi.
340
00:34:30,780 --> 00:34:32,400
Keisuke Murashita.
341
00:34:37,490 --> 00:34:40,030
Kenzo Matsuda.
342
00:34:43,870 --> 00:34:45,710
Kunimatsu Suzumura.
343
00:34:52,300 --> 00:34:54,720
Hatao Yamamoto.
344
00:35:01,680 --> 00:35:03,140
Mr. Yamamoto!
345
00:35:04,980 --> 00:35:06,900
Mr. Yamamoto!
346
00:35:07,900 --> 00:35:09,690
Mr. Yamamoto!
347
00:35:09,940 --> 00:35:11,940
Mr. Yamamoto!
348
00:35:20,120 --> 00:35:24,580
Why were we forced
to get off right before "domoy"?
349
00:35:25,660 --> 00:35:26,290
We knew not at the moment.
350
00:35:26,330 --> 00:35:31,540
Soviet Union
Khabarovsk
351
00:35:32,800 --> 00:35:37,880
{\an8}1947 - Two years after the war
352
00:35:49,270 --> 00:35:54,110
{\an8}Khabarovsk Concentration Camp, 21st Post
353
00:36:00,570 --> 00:36:03,740
"Down with the Emperor!
Create democracy in Japan!"
354
00:36:25,220 --> 00:36:26,680
Mr. Hara?
355
00:36:30,480 --> 00:36:31,690
Mr. Hara.
356
00:36:33,610 --> 00:36:34,940
Are you okay?
357
00:36:43,200 --> 00:36:46,120
I'm so glad to see you.
358
00:36:48,500 --> 00:36:49,870
Please...
359
00:36:52,420 --> 00:36:54,590
...do not come near me.
360
00:37:03,140 --> 00:37:09,810
Mr. Hara was Mr. Yamamoto's senior officer
in the Harbin Secret Service.
361
00:37:17,480 --> 00:37:19,820
Hatao Yamamoto.
362
00:37:21,110 --> 00:37:27,240
Former Harbin Secret Service of the Manchurian Railway.
363
00:37:27,790 --> 00:37:32,170
From December 2, 1943, you stayed near the border
364
00:37:32,210 --> 00:37:35,880
in Heihe of former Manchuria for three days
365
00:37:36,170 --> 00:37:42,510
and participated in espionage.
366
00:37:43,680 --> 00:37:45,180
What?
367
00:37:46,680 --> 00:37:48,430
Here is the ruling.
368
00:37:50,980 --> 00:37:53,730
For your espionage against the Soviet Union,
369
00:37:54,020 --> 00:38:02,570
you are sentenced to 25 years of labor.
370
00:38:03,280 --> 00:38:06,280
Wait a minute, there's been a misunderstanding.
371
00:38:06,570 --> 00:38:09,580
I was just there on business for the railway!
372
00:38:09,620 --> 00:38:10,870
It's an illegal hearing!
373
00:38:14,330 --> 00:38:17,090
Why do I have to serve 25 years?
374
00:38:17,380 --> 00:38:20,170
I just followed orders!
375
00:38:20,760 --> 00:38:23,050
Please, let me go home to Japan.
376
00:38:23,090 --> 00:38:25,720
I'm begging you!
377
00:38:36,230 --> 00:38:37,400
You too?
378
00:38:40,400 --> 00:38:42,400
It's my punishment as a coward.
379
00:38:46,740 --> 00:38:51,660
And that was why we were forced off
the train just short of "domoy."
380
00:38:52,200 --> 00:38:57,420
We were "war criminals" who committed "felonies."
381
00:38:59,920 --> 00:39:04,970
Under the name of militarism,
Japan invaded neighboring countries.
382
00:39:05,630 --> 00:39:09,260
And without showing any regret, it still...
383
00:39:09,300 --> 00:39:12,390
The Soviet was then in the midst of communism
384
00:39:12,770 --> 00:39:15,600
and was attempting to incite the camp.
385
00:39:18,270 --> 00:39:21,980
We support the Soviet Union.
386
00:39:22,230 --> 00:39:23,440
A nest of commies.
387
00:39:25,900 --> 00:39:27,410
The activists.
388
00:39:27,450 --> 00:39:31,620
If you become an activist, you could go home.
389
00:39:31,660 --> 00:39:33,620
That's what rumors said.
390
00:39:35,000 --> 00:39:36,500
Hara! You must criticize your own faults.
391
00:39:36,540 --> 00:39:39,170
"Reactionary"
392
00:39:40,380 --> 00:39:44,090
The people's flag is deepest red
393
00:39:44,130 --> 00:39:47,050
It shrouded oft our martyred dead
394
00:39:47,300 --> 00:39:48,550
Mitsuo Aizawa.
395
00:39:50,050 --> 00:39:51,470
Come forward.
396
00:39:52,350 --> 00:39:54,180
Come on, you!
397
00:39:54,970 --> 00:39:56,270
Come on!
398
00:39:56,310 --> 00:39:58,940
Then raise the scarlet standard high
399
00:39:59,520 --> 00:40:02,520
Beneath its folds we'll live and die
400
00:40:02,570 --> 00:40:06,780
We will now denounce the anti-communist.
401
00:40:06,820 --> 00:40:09,990
We'll keep the red flag flying here
402
00:40:10,030 --> 00:40:11,570
Aizawa!
403
00:40:13,660 --> 00:40:14,910
What did I do?
404
00:40:14,950 --> 00:40:16,370
Aizawa.
405
00:40:16,870 --> 00:40:19,330
You took advantage of your position
406
00:40:19,370 --> 00:40:22,920
and rested comfortably while others worked.
407
00:40:23,630 --> 00:40:27,130
You exploited your fellow men.
408
00:40:27,170 --> 00:40:30,510
That's right!
409
00:40:31,590 --> 00:40:36,220
Those who were exploited by Aizawa, come up.
410
00:40:36,730 --> 00:40:38,060
Get up here!
411
00:40:39,770 --> 00:40:41,400
Speak up!
412
00:40:42,730 --> 00:40:44,610
Come on.
413
00:40:45,650 --> 00:40:46,610
Get up here!
414
00:40:46,650 --> 00:40:52,660
Get up here!
415
00:40:55,950 --> 00:40:58,000
You deserve this.
416
00:40:58,540 --> 00:41:00,000
This is the right thing!
417
00:41:43,710 --> 00:41:46,540
I told you to stay away from me.
418
00:41:47,750 --> 00:41:49,460
I can't do that.
419
00:41:50,670 --> 00:41:55,430
You taught me the beauty of Russian literature.
420
00:41:56,470 --> 00:42:01,270
Everything I am is all thanks to you.
421
00:42:10,570 --> 00:42:12,240
It's all in the past.
422
00:42:15,160 --> 00:42:16,780
Forget it ever happened.
423
00:42:21,120 --> 00:42:23,540
How could I forget it?
424
00:42:26,330 --> 00:42:30,880
You led your team to victory
in the Six University League Baseball.
425
00:42:32,880 --> 00:42:35,640
You're the hero of your hometown.
426
00:42:42,350 --> 00:42:46,350
I'd do anything to see my wife and children.
427
00:42:49,270 --> 00:42:51,690
I'll even betray my friends.
428
00:42:59,580 --> 00:43:02,330
I'll say even a business trip for the railway...
429
00:43:03,540 --> 00:43:05,500
...was espionage.
430
00:43:15,090 --> 00:43:16,220
I...
431
00:43:19,100 --> 00:43:20,850
I sold you out.
432
00:43:27,150 --> 00:43:28,270
No...
433
00:43:31,730 --> 00:43:33,900
That's the kind of human I am.
434
00:43:53,880 --> 00:44:00,390
And ere their limbs grew stiff and cold
435
00:44:00,430 --> 00:44:05,980
Their hearts' blood dyed in every fold
436
00:44:06,810 --> 00:44:10,310
Then raise the scarlet standard high
437
00:44:11,190 --> 00:44:12,520
Help...
438
00:44:13,150 --> 00:44:18,950
Beneath is folds we'll live and die
439
00:44:20,280 --> 00:44:21,740
Help me...
440
00:44:32,590 --> 00:44:37,260
- Good morning.
- Good morning!
441
00:44:37,300 --> 00:44:42,970
"Hope"
442
00:44:43,680 --> 00:44:45,720
Nice to meet you everyone.
443
00:44:46,310 --> 00:44:49,980
"Hope." This is my favorite word.
444
00:44:51,440 --> 00:44:54,110
We lost sight of it many times.
445
00:44:54,860 --> 00:44:56,030
But...
446
00:44:56,360 --> 00:44:58,740
A man who never lost hope
447
00:44:58,780 --> 00:45:02,070
taught me this word.
448
00:45:03,410 --> 00:45:05,330
Miss!
449
00:45:05,990 --> 00:45:07,790
What's your name?
450
00:45:08,450 --> 00:45:09,710
Right, I forgot.
451
00:45:14,170 --> 00:45:17,170
You forgot your own name? You're silly.
452
00:45:17,210 --> 00:45:18,970
I know.
453
00:45:19,220 --> 00:45:21,010
What a silly teacher.
454
00:45:23,390 --> 00:45:27,970
My name is Mojimi Yamamoto.
455
00:45:28,020 --> 00:45:29,560
Nice to meet you.
456
00:45:30,020 --> 00:45:33,900
Nice to meet you!
457
00:45:37,900 --> 00:45:41,110
Break!
458
00:46:08,100 --> 00:46:08,970
Kuro!
459
00:46:13,560 --> 00:46:15,520
Kuro, over here.
460
00:46:16,190 --> 00:46:17,230
Good girl.
461
00:46:17,650 --> 00:46:18,940
Hungry, eh?
462
00:46:20,360 --> 00:46:21,900
Here you go, Kuro.
463
00:46:24,530 --> 00:46:26,200
Eat up.
464
00:46:26,700 --> 00:46:29,580
You're giving it your precious ration?
465
00:46:31,580 --> 00:46:32,660
Yes.
466
00:46:32,710 --> 00:46:33,580
What a waste.
467
00:46:35,040 --> 00:46:36,080
Good girl.
468
00:46:45,340 --> 00:46:46,760
What are you looking at?
469
00:46:53,060 --> 00:46:55,650
I didn't notice during the winter.
470
00:46:55,940 --> 00:46:59,570
But the skies are wide here in Siberia, too.
471
00:47:00,860 --> 00:47:01,820
The sky?
472
00:47:05,780 --> 00:47:06,870
Was that good?
473
00:47:49,820 --> 00:47:51,580
Back to work.
474
00:48:39,370 --> 00:48:41,460
"In Siberia
475
00:48:42,380 --> 00:48:45,590
the sky here is connected
476
00:48:46,170 --> 00:48:48,550
to the sky in Japan."
477
00:48:49,260 --> 00:48:50,640
That's nice, Shin.
478
00:48:51,340 --> 00:48:52,260
A good haiku.
479
00:48:53,680 --> 00:48:54,640
But.
480
00:48:55,770 --> 00:48:57,230
There's no season word.
481
00:48:57,770 --> 00:48:58,690
Season word?
482
00:49:00,770 --> 00:49:02,690
In haiku...
483
00:49:03,230 --> 00:49:04,900
Bathing time!
484
00:49:04,940 --> 00:49:07,320
We get to bathe!
485
00:49:08,490 --> 00:49:10,110
Bath, huh?
486
00:49:30,380 --> 00:49:31,510
Got one!
487
00:49:37,180 --> 00:49:39,560
Wow, Shin.
488
00:49:40,350 --> 00:49:43,440
I've been on Dad's boat ever since I was little.
489
00:49:43,480 --> 00:49:44,940
You were a fisher?
490
00:49:44,980 --> 00:49:49,030
Yeah, I was out fishing when I was captured.
491
00:49:54,620 --> 00:49:56,410
I didn't go to war.
492
00:49:57,040 --> 00:49:58,660
I was born with a bad leg.
493
00:50:00,200 --> 00:50:04,250
All I did was fish,
so I didn't even go to school.
494
00:50:08,130 --> 00:50:09,210
Mr. Yamamoto.
495
00:50:11,220 --> 00:50:13,590
Won't you teach me how to read and write?
496
00:50:21,560 --> 00:50:23,730
Do you know Hatao Yamamoto?
497
00:50:24,560 --> 00:50:26,020
{\an8}Hatao Yamamoto!
498
00:50:26,270 --> 00:50:26,900
{\an8}Welcome home!
499
00:50:26,940 --> 00:50:29,860
{\an8}Maizuru Repatriation Port
500
00:50:33,820 --> 00:50:35,910
Tokichi.
501
00:50:37,450 --> 00:50:39,790
Do you know Hatao Yamamoto?
502
00:50:47,670 --> 00:50:49,800
We don't even know if he's alive.
503
00:50:54,180 --> 00:50:55,340
Let's give up.
504
00:50:57,140 --> 00:50:58,640
Let's stop waiting.
505
00:51:04,480 --> 00:51:05,900
Your father is alive.
506
00:51:06,940 --> 00:51:08,940
He will come home.
507
00:51:10,270 --> 00:51:12,610
I know, trust me.
508
00:51:17,660 --> 00:51:19,080
Do you know Hatao Yamamoto?
509
00:51:20,030 --> 00:51:23,830
I'm looking for Hatao Yamamoto.
510
00:51:25,080 --> 00:51:30,170
{\an8}1950 - Five years after the war
511
00:51:30,210 --> 00:51:32,960
Over here, take a look at this.
512
00:51:33,800 --> 00:51:36,340
The Korean War started.
513
00:51:36,380 --> 00:51:39,220
And the withdrawing of prisoners came to an end.
514
00:51:39,260 --> 00:51:43,390
We've been forsaken... by our own country.
515
00:51:44,180 --> 00:51:48,270
They said we'd be able to go home
if we became activists.
516
00:51:50,480 --> 00:51:52,980
More men tried to escape.
517
00:52:08,880 --> 00:52:10,250
Why!
518
00:52:13,210 --> 00:52:15,300
Why did you have to shoot him?
519
00:52:26,430 --> 00:52:27,890
Mr. Hara.
520
00:52:36,530 --> 00:52:38,860
Please don't quit living.
521
00:52:43,950 --> 00:52:45,790
Let's "domoy" together.
522
00:52:48,710 --> 00:52:50,040
You...
523
00:52:55,050 --> 00:52:57,130
You're going to forgive me?
524
00:53:01,470 --> 00:53:03,180
After what I did...
525
00:53:12,360 --> 00:53:13,150
Don't say that.
526
00:53:13,190 --> 00:53:15,900
I'd have been here either way.
527
00:53:24,330 --> 00:53:26,830
Many here are completely innocent.
528
00:53:29,160 --> 00:53:30,290
So many.
529
00:53:47,350 --> 00:53:51,690
"Oh how I miss..."
530
00:53:53,230 --> 00:53:55,650
Mr. Yamamoto, I did it.
531
00:53:58,570 --> 00:54:02,660
"Oh how I miss saury, herring,
urchins, salmon roe."
532
00:54:04,410 --> 00:54:05,530
Shin.
533
00:54:06,990 --> 00:54:09,450
The letter "sa" is backwards.
534
00:54:10,120 --> 00:54:12,370
And there's too many season words.
535
00:54:12,420 --> 00:54:13,290
Season words?
536
00:54:19,380 --> 00:54:22,130
They will now do an inspection.
537
00:54:22,470 --> 00:54:24,680
Seriously? Again?
538
00:54:25,050 --> 00:54:27,350
All that effort for nothing.
539
00:54:29,640 --> 00:54:31,730
I didn't steal these.
540
00:54:32,060 --> 00:54:33,560
It's just paper.
541
00:54:33,600 --> 00:54:35,440
What's this?
542
00:54:36,770 --> 00:54:38,270
It's haiku.
543
00:54:38,320 --> 00:54:40,280
A short Japanese poem.
544
00:54:40,320 --> 00:54:42,570
He's practicing writing.
545
00:54:42,610 --> 00:54:46,620
You want to be taken for a spy?
546
00:54:50,950 --> 00:54:52,210
Seriously?
547
00:54:52,960 --> 00:54:54,790
I worked so hard on that.
548
00:54:57,090 --> 00:55:01,090
Seems like writing words is espionage.
549
00:55:03,590 --> 00:55:04,760
But Shin.
550
00:55:05,680 --> 00:55:07,640
You remember what you wrote, right?
551
00:55:10,220 --> 00:55:12,140
And that's all that matters.
552
00:55:14,560 --> 00:55:19,690
Nobody can take from you
what you think in your mind.
553
00:55:22,860 --> 00:55:23,740
Besides.
554
00:55:25,610 --> 00:55:28,370
They didn't confiscate this.
555
00:55:40,920 --> 00:55:44,220
I made it out of the cotton from my coat.
556
00:55:44,260 --> 00:55:46,220
You're pretty clever.
557
00:55:51,770 --> 00:55:53,890
I used to play catch with my dad.
558
00:55:55,770 --> 00:55:58,310
I aimed for nationals when I was in school.
559
00:55:59,610 --> 00:56:00,480
There!
560
00:56:00,770 --> 00:56:02,480
Nationals, huh?
561
00:56:02,780 --> 00:56:05,360
I liked watching the Six University League.
562
00:56:06,150 --> 00:56:07,860
Wonder if they're playing again.
563
00:56:31,390 --> 00:56:33,350
They're going to be killed.
564
00:56:37,560 --> 00:56:38,850
Nice one!
565
00:56:45,030 --> 00:56:46,570
Let's go up close.
566
00:56:47,780 --> 00:56:49,030
Come on.
567
00:56:53,990 --> 00:56:57,460
As you can see, I'm no good at baseball.
568
00:56:57,500 --> 00:57:01,330
So I'll be the commentary from here on out.
569
00:57:01,380 --> 00:57:02,340
All right!
570
00:57:02,790 --> 00:57:07,550
Up next to bat is Shintani, from Nemuro, Hokkaido.
571
00:57:08,170 --> 00:57:11,680
He's not really good at baseball either.
572
00:57:20,140 --> 00:57:21,900
I hit it!
573
00:57:35,160 --> 00:57:37,540
- I did it!
- Don't do that, Shin.
574
00:57:38,870 --> 00:57:40,540
That's our only ball.
575
00:57:42,830 --> 00:57:47,260
Aww man, it was just getting fun.
576
00:57:50,760 --> 00:57:52,050
Kuro?
577
00:58:00,850 --> 00:58:01,730
Kuro!
578
00:58:06,150 --> 00:58:07,190
Kuro, good girl.
579
00:58:11,610 --> 00:58:13,570
Kuro fetched!
580
00:58:15,280 --> 00:58:18,040
All right, back to the game.
581
00:58:31,590 --> 00:58:34,720
Substituting batters.
582
00:58:36,100 --> 00:58:37,220
Up next...
583
00:58:38,770 --> 00:58:42,350
Former cleanup of Keio, Yukihiko Hara.
584
00:58:43,140 --> 00:58:45,560
You played baseball?
585
00:58:46,860 --> 00:58:48,190
Please!
586
00:58:49,940 --> 00:58:52,400
Take it.
587
00:58:57,240 --> 00:58:59,290
Spread out!
588
00:59:00,620 --> 00:59:02,580
Come on, get ready!
589
00:59:02,620 --> 00:59:04,960
It's gonna fly!
590
00:59:26,230 --> 00:59:27,900
Whoa, good one.
591
00:59:27,940 --> 00:59:30,020
All right!
592
00:59:48,580 --> 00:59:50,460
Is it going in?
593
00:59:51,760 --> 00:59:53,970
It's a foul!
594
00:59:54,010 --> 00:59:56,840
But he still has his touch.
595
00:59:56,890 --> 00:59:58,970
What strong batting.
596
00:59:59,010 --> 01:00:00,430
Kuro got it again.
597
01:00:04,680 --> 01:00:06,270
Good girl, Kuro.
598
01:00:06,310 --> 01:00:07,600
Atta girl.
599
01:00:08,600 --> 01:00:10,440
A great dog.
600
01:00:15,360 --> 01:00:18,280
Will he turn the game around?
601
01:00:19,280 --> 01:00:22,160
The pitcher graduated from Heian Shogyo High.
602
01:00:22,910 --> 01:00:25,370
Kudo has even gone to nationals.
603
01:00:25,410 --> 01:00:26,750
You'll never hit it.
604
01:00:28,290 --> 01:00:30,380
What's going on?
605
01:00:42,760 --> 01:00:44,770
Break it up, immediately.
606
01:00:47,480 --> 01:00:51,650
Please, let us play. I beg you.
607
01:00:51,690 --> 01:00:53,190
Break it up.
608
01:00:54,610 --> 01:00:57,200
Please, just one more batter.
609
01:00:58,070 --> 01:00:59,820
You useless idiot!
610
01:01:03,620 --> 01:01:04,740
Mr. Yamamoto.
611
01:01:08,160 --> 01:01:12,500
We need hope to live.
612
01:01:12,540 --> 01:01:14,800
No matter how small.
613
01:01:17,630 --> 01:01:20,890
{\an8}For us, baseball is that hope.
614
01:01:22,350 --> 01:01:25,350
{\an8}It's even brought back smiles to some men.
615
01:01:26,140 --> 01:01:32,150
{\an8}Please, let us play baseball.
616
01:01:32,520 --> 01:01:37,320
For hope.
617
01:01:40,820 --> 01:01:42,820
To the guardhouse.
618
01:01:43,070 --> 01:01:46,080
Stay in there for at least a month.
619
01:02:11,270 --> 01:02:12,810
I did it.
620
01:02:12,850 --> 01:02:13,940
Shin.
621
01:02:14,230 --> 01:02:18,150
"Red dragonflies flying together side by side."
622
01:02:18,610 --> 01:02:19,490
Nope.
623
01:02:20,740 --> 01:02:25,870
"I want to eat a bowl full of white rice."
624
01:02:27,660 --> 01:02:31,460
Nice. But there's no season word.
625
01:02:31,500 --> 01:02:33,960
Season word?
626
01:02:34,460 --> 01:02:36,500
Me too.
627
01:02:37,920 --> 01:02:42,300
I'd like a bowl full of white rice.
628
01:02:42,760 --> 01:02:44,050
Mr. Yamamoto.
629
01:02:48,100 --> 01:02:49,140
You're back.
630
01:02:52,350 --> 01:02:53,730
We were waiting for you.
631
01:02:54,100 --> 01:02:55,900
Welcome back!
632
01:02:59,730 --> 01:03:02,900
You're a true hero!
633
01:03:04,030 --> 01:03:07,120
You must be starving. Eat this.
634
01:03:26,760 --> 01:03:27,930
It was Mr. Hara.
635
01:03:29,930 --> 01:03:31,770
I requested it
636
01:03:31,810 --> 01:03:33,810
saying it increased labor efficiency.
637
01:03:37,730 --> 01:03:38,730
I...
638
01:03:40,150 --> 01:03:43,610
I asked them to allow
such daily moments of pleasure.
639
01:03:45,860 --> 01:03:48,910
We're completing more than quota now.
640
01:03:49,530 --> 01:03:51,160
The Soviets are pleased.
641
01:03:54,620 --> 01:03:56,290
Everyone is smiling more.
642
01:04:00,540 --> 01:04:01,960
All thanks to you.
643
01:04:08,010 --> 01:04:11,470
{\an8}(1952 - Seven years after the war)
We're finally allowed to write home.
644
01:04:11,510 --> 01:04:13,140
{\an8}No complaints, got it?
645
01:04:13,180 --> 01:04:14,850
We haven't been forgotten.
646
01:04:14,890 --> 01:04:16,060
Only katakana and kanji are allowed.
647
01:04:16,100 --> 01:04:18,230
"Captives' post"
648
01:04:25,030 --> 01:04:26,400
Mother.
649
01:04:26,860 --> 01:04:28,280
Are you doing well?
650
01:04:29,370 --> 01:04:31,450
That is all I pray for here
651
01:04:31,490 --> 01:04:35,790
under the Siberian sky.
652
01:04:41,170 --> 01:04:42,880
I will live.
653
01:04:43,460 --> 01:04:45,010
I have decided to.
654
01:04:47,130 --> 01:04:50,220
I will begin to live again.
655
01:04:55,930 --> 01:04:58,940
I am writing this letter by myself.
656
01:04:59,810 --> 01:05:01,560
You must be surprised.
657
01:05:02,360 --> 01:05:06,070
I can write now.
658
01:05:13,160 --> 01:05:14,120
Sachiko.
659
01:05:15,870 --> 01:05:17,290
Are you well?
660
01:05:19,330 --> 01:05:20,710
How are you doing?
661
01:05:22,460 --> 01:05:25,130
Have our child grown?
662
01:05:26,670 --> 01:05:28,510
Do you have enough to eat?
663
01:05:37,140 --> 01:05:41,940
First of all,
I must tell you that I am doing fine.
664
01:05:42,520 --> 01:05:44,270
Please do not worry.
665
01:05:45,190 --> 01:05:50,990
Yet I am worried to death
about the safety of my dear family.
666
01:05:51,820 --> 01:05:55,580
How are the children doing?
667
01:05:57,000 --> 01:06:01,040
Kenichi must be 17 now.
668
01:06:03,330 --> 01:06:05,460
How is school?
669
01:06:07,670 --> 01:06:10,510
Kosei, Seishi, Haruka.
670
01:06:10,550 --> 01:06:13,220
How they must have grown.
671
01:06:15,390 --> 01:06:16,560
Mojimi.
672
01:06:18,140 --> 01:06:20,940
How much you must have struggled.
673
01:06:22,020 --> 01:06:26,110
I have not forgotten my promise.
674
01:06:27,440 --> 01:06:29,490
The promise I made that day.
675
01:06:30,360 --> 01:06:32,320
I will keep it no matter what.
676
01:06:34,410 --> 01:06:37,870
I miss you all.
677
01:06:39,040 --> 01:06:41,250
I wish I could see you right now.
678
01:07:07,820 --> 01:07:08,820
It's here!
679
01:07:09,820 --> 01:07:11,400
It's finally here.
680
01:07:13,700 --> 01:07:15,280
The letters!
681
01:07:15,990 --> 01:07:17,370
Letters?
682
01:07:17,660 --> 01:07:19,080
The letters!
683
01:07:21,370 --> 01:07:22,710
Mr. Miyashita.
684
01:07:22,750 --> 01:07:24,920
Yes, thank you!
685
01:07:24,960 --> 01:07:26,170
Mr. Miyake.
686
01:07:26,420 --> 01:07:27,590
Thank you.
687
01:07:28,750 --> 01:07:29,590
Mr. Matsuda.
688
01:07:33,510 --> 01:07:35,010
Mr. Katase.
689
01:07:38,890 --> 01:07:40,310
Shintani.
690
01:07:41,600 --> 01:07:42,640
Thank you!
691
01:07:46,230 --> 01:07:47,270
Dad...
692
01:07:49,570 --> 01:07:51,650
That's all for today.
693
01:08:16,130 --> 01:08:17,340
Mr. Matsuda.
694
01:08:19,640 --> 01:08:21,010
Something the matter?
695
01:08:55,340 --> 01:08:57,760
Banzai!
696
01:08:57,800 --> 01:09:00,890
Banzai!
697
01:09:01,550 --> 01:09:02,720
Thank you.
698
01:09:08,100 --> 01:09:09,060
I shall go now.
699
01:09:11,980 --> 01:09:13,270
...Okay.
700
01:09:36,340 --> 01:09:39,760
"...your mother has died..."
701
01:10:13,580 --> 01:10:14,710
It's here!
702
01:10:15,500 --> 01:10:16,670
Mr. Yamamoto!
703
01:10:18,550 --> 01:10:19,670
It's here.
704
01:10:25,390 --> 01:10:26,350
Mr. Aizawa!
705
01:10:34,360 --> 01:10:35,270
Mr. Tomita.
706
01:10:36,820 --> 01:10:37,820
Thank you.
707
01:10:38,570 --> 01:10:39,650
Mr. Nagakura.
708
01:10:43,530 --> 01:10:45,070
Hurry up and read it.
709
01:10:45,120 --> 01:10:47,290
It'll cure your cold like nothing.
710
01:10:48,620 --> 01:10:49,660
Mr. Kitahara.
711
01:10:51,210 --> 01:10:52,250
Mr. Moriya.
712
01:10:55,630 --> 01:10:56,500
And...
713
01:10:57,550 --> 01:10:58,800
That's it.
714
01:11:00,340 --> 01:11:03,510
I knew you were alive.
715
01:11:04,340 --> 01:11:09,350
All the children and I are alive in Japan.
716
01:11:10,220 --> 01:11:13,600
We're all waiting for your return.
717
01:11:15,900 --> 01:11:19,980
"Hatao Yamamoto"
718
01:11:31,370 --> 01:11:33,830
Children! Your father is alive!
719
01:11:34,790 --> 01:11:36,000
Come quick.
720
01:11:36,040 --> 01:11:36,920
Let me see.
721
01:11:38,460 --> 01:11:41,090
I told you he was alive.
722
01:11:41,130 --> 01:11:45,260
We moved from Okinoshima to Matsue.
723
01:11:46,260 --> 01:11:51,020
We're finally able
to live together with your mother.
724
01:11:52,350 --> 01:11:56,730
"I won't be gone long.
I'll see you back in Japan."
725
01:11:56,770 --> 01:12:01,110
I never doubted your promise, not once.
726
01:12:02,110 --> 01:12:05,150
"See? I told you he was alive."
727
01:12:06,200 --> 01:12:09,240
I boasted to the children.
728
01:12:10,030 --> 01:12:10,990
You know what?
729
01:12:11,450 --> 01:12:17,750
The children said they'd never seen me
so happy in such a long time.
730
01:12:20,090 --> 01:12:21,050
I did it.
731
01:12:21,090 --> 01:12:23,550
Mom, the fish is burning.
732
01:12:23,590 --> 01:12:25,130
Oh my!
733
01:12:25,170 --> 01:12:27,720
Wait, oh no.
734
01:12:27,760 --> 01:12:29,800
- Oh dear.
- You did it again?
735
01:12:29,850 --> 01:12:31,350
Be quiet.
736
01:12:31,390 --> 01:12:34,810
Please dear, come home soon.
737
01:12:35,640 --> 01:12:38,020
I have so much to tell you.
738
01:12:38,900 --> 01:12:41,400
How the children have been doing.
739
01:12:42,530 --> 01:12:44,610
How we have been living.
740
01:12:45,780 --> 01:12:47,530
I miss you.
741
01:12:48,320 --> 01:12:52,620
I ask for nothing more than to see you.
742
01:13:21,110 --> 01:13:22,770
You know what?
743
01:13:23,440 --> 01:13:25,570
This guy fell in love at first sight.
744
01:13:25,610 --> 01:13:26,950
Stop it.
745
01:13:27,450 --> 01:13:28,700
Tell us more!
746
01:13:30,280 --> 01:13:32,160
He couldn't work up the courage
747
01:13:32,200 --> 01:13:33,870
to propose to her.
748
01:13:33,910 --> 01:13:34,910
Mr. Hara.
749
01:13:35,200 --> 01:13:38,210
So it ends up, she asked him instead.
750
01:13:38,250 --> 01:13:39,920
That's not true.
751
01:13:39,960 --> 01:13:41,420
You know it is.
752
01:13:41,460 --> 01:13:43,420
I'm not like that.
753
01:13:43,460 --> 01:13:44,920
I really...
754
01:14:07,490 --> 01:14:09,900
Mr. Aizawa!
755
01:14:10,610 --> 01:14:11,620
Mr. Aizawa!
756
01:14:15,530 --> 01:14:16,750
You'll get yourself killed!
757
01:14:16,790 --> 01:14:18,080
Mr. Aizawa.
758
01:14:20,540 --> 01:14:21,710
Let go.
759
01:14:22,830 --> 01:14:24,630
The guard will shoot you!
760
01:14:24,670 --> 01:14:26,210
Shut up, let go of me!
761
01:14:28,630 --> 01:14:30,840
You have to go home to your wife!
762
01:14:34,140 --> 01:14:35,300
I can't.
763
01:14:38,770 --> 01:14:40,060
The air raids...
764
01:14:42,600 --> 01:14:44,520
By the time I got here.
765
01:14:46,020 --> 01:14:47,400
She was already...
766
01:14:51,150 --> 01:14:52,360
And the baby?
767
01:14:57,740 --> 01:14:59,750
Stop, or I'll shoot!
768
01:15:02,330 --> 01:15:03,540
Mr. Aizawa.
769
01:15:04,000 --> 01:15:07,250
- You'll be shot!
- The baby wasn't even born!
770
01:15:12,510 --> 01:15:14,300
All this time...
771
01:15:16,850 --> 01:15:18,680
They were my only hope...
772
01:15:22,850 --> 01:15:24,730
All these years...
773
01:15:28,650 --> 01:15:29,690
Mr. Aizawa.
774
01:15:33,490 --> 01:15:35,320
Who cares if they kill me?
775
01:15:36,870 --> 01:15:38,740
There's no reason to live.
776
01:15:38,990 --> 01:15:40,160
Mr. Aizawa.
777
01:15:40,200 --> 01:15:42,580
Still, we have to live.
778
01:15:43,040 --> 01:15:45,750
Why?
779
01:15:46,380 --> 01:15:50,170
There's no reason for me to keep living.
780
01:15:50,800 --> 01:15:52,130
Even if there isn't!
781
01:15:52,630 --> 01:15:55,300
There's always hope!
782
01:15:58,640 --> 01:16:01,470
What would you know?
783
01:16:02,600 --> 01:16:05,690
Your family is alive!
784
01:16:11,480 --> 01:16:13,030
Mr. Yamamoto?
785
01:16:15,660 --> 01:16:17,240
Mr. Aizawa.
786
01:16:18,120 --> 01:16:19,490
But still...
787
01:16:21,370 --> 01:16:22,370
You must live.
788
01:16:23,960 --> 01:16:26,040
- Yamamoto?
- Mr. Yamamoto!
789
01:16:26,330 --> 01:16:27,290
Yamamoto!
790
01:16:29,880 --> 01:16:31,340
Are you okay?
791
01:16:37,720 --> 01:16:42,600
{\an8}1954 - Nine years after the war
792
01:16:48,650 --> 01:16:49,690
Yamamoto.
793
01:16:52,230 --> 01:16:53,030
Kuro.
794
01:16:58,740 --> 01:17:00,160
Any letters?
795
01:17:01,620 --> 01:17:03,410
The ships are late.
796
01:17:04,200 --> 01:17:05,910
We haven't gotten any in a while.
797
01:17:10,040 --> 01:17:11,460
I see.
798
01:17:15,380 --> 01:17:17,630
My son...
799
01:17:20,260 --> 01:17:23,430
He's supposed to be going to university.
800
01:17:27,810 --> 01:17:29,810
I see...
801
01:17:37,110 --> 01:17:39,280
I miss them so much.
802
01:17:44,700 --> 01:17:46,250
Again?
803
01:17:47,160 --> 01:17:49,580
How many times has he been sick now?
804
01:17:49,620 --> 01:17:52,040
There's no way it's an ear infection.
805
01:17:52,090 --> 01:17:53,800
I agree.
806
01:17:53,840 --> 01:17:57,720
But the doctor here can't diagnose him.
807
01:17:58,680 --> 01:18:00,340
You're saying we just wait?
808
01:18:00,380 --> 01:18:02,890
- He could die any day.
- Don't say that.
809
01:18:02,930 --> 01:18:04,390
This is wrong.
810
01:18:04,430 --> 01:18:06,470
Can't we do something?
811
01:18:07,100 --> 01:18:10,520
This could mean life or death.
812
01:18:31,330 --> 01:18:34,460
Somebody, come stop him.
813
01:18:35,800 --> 01:18:36,800
What's going on?
814
01:18:38,800 --> 01:18:40,050
It's Mr. Matsuda.
815
01:18:50,480 --> 01:18:51,560
What's going on?
816
01:18:53,810 --> 01:18:55,270
It's time to head out.
817
01:18:55,940 --> 01:18:57,190
I am not going.
818
01:18:57,650 --> 01:18:58,940
I refuse to work.
819
01:19:00,990 --> 01:19:02,820
I'm not budging an inch.
820
01:19:03,200 --> 01:19:04,530
I won't eat, either.
821
01:19:11,290 --> 01:19:12,330
For what?
822
01:19:14,750 --> 01:19:18,130
So Mr. Yamamoto can be looked at
at a bigger hospital.
823
01:19:22,760 --> 01:19:24,590
What are you doing, Private?
824
01:19:26,350 --> 01:19:27,760
You all go on.
825
01:19:28,720 --> 01:19:30,350
This is my battle.
826
01:19:39,030 --> 01:19:40,320
They'll kill you.
827
01:19:41,650 --> 01:19:43,700
Think of your mother.
828
01:19:44,700 --> 01:19:46,070
She's dead.
829
01:19:49,620 --> 01:19:51,410
I can't just live.
830
01:19:52,790 --> 01:19:54,460
If all you do is live,
831
01:19:55,920 --> 01:19:57,960
you're not really alive.
832
01:20:00,880 --> 01:20:02,800
I quit being a coward.
833
01:20:04,380 --> 01:20:06,800
I'm going to live like Mr. Yamamoto.
834
01:20:09,510 --> 01:20:10,890
They'll really kill you.
835
01:20:12,180 --> 01:20:13,140
Private.
836
01:20:13,180 --> 01:20:14,640
I'm not "Private."
837
01:20:16,940 --> 01:20:18,980
I am Kenzo Matsuda.
838
01:21:01,980 --> 01:21:04,490
There's no reason for me to live anyway.
839
01:21:07,990 --> 01:21:09,660
I'll go down with you.
840
01:21:32,930 --> 01:21:34,930
We refuse to work!
841
01:21:35,930 --> 01:21:38,690
We refuse to work!
842
01:21:45,190 --> 01:21:46,900
We only have one request.
843
01:21:48,240 --> 01:21:51,490
That Yamamoto is looked at at a bigger hospital.
844
01:21:57,710 --> 01:21:59,710
You have no such rights.
845
01:22:01,460 --> 01:22:04,460
You are war criminals.
846
01:22:05,300 --> 01:22:07,760
And we have paid for it.
847
01:22:08,760 --> 01:22:10,930
Nine years, it's been.
848
01:22:11,680 --> 01:22:13,430
Nine whole years.
849
01:22:14,510 --> 01:22:16,770
How many more do you want dead?
850
01:22:21,560 --> 01:22:24,570
How much longer must this last?
851
01:22:26,780 --> 01:22:31,110
We are not livestock. We are human!
852
01:23:20,410 --> 01:23:22,750
The whole camp is on strike now.
853
01:25:08,770 --> 01:25:10,150
This is it.
854
01:25:15,530 --> 01:25:18,280
Quit resisting.
855
01:25:19,240 --> 01:25:23,120
Those who refuse to will be shot.
856
01:25:33,710 --> 01:25:35,970
Even if you stop fighting now,
857
01:25:38,470 --> 01:25:40,970
nobody will call you a coward anymore.
858
01:25:58,490 --> 01:25:59,660
We won!
859
01:25:59,910 --> 01:26:01,070
Fall back.
860
01:26:02,370 --> 01:26:04,490
Put your guns down.
861
01:26:07,000 --> 01:26:09,580
They've yielded to our demand.
862
01:26:10,710 --> 01:26:13,090
All right!
863
01:26:26,270 --> 01:26:28,020
We did it, Mr. Yamamoto!
864
01:26:29,390 --> 01:26:30,980
Yes!
865
01:26:34,360 --> 01:26:38,150
{\an8}Two weeks later
866
01:26:53,580 --> 01:26:54,880
Mr. Yamamoto.
867
01:27:10,140 --> 01:27:13,270
So what did the doctor say?
868
01:27:15,690 --> 01:27:17,070
Mr. Aizawa.
869
01:27:18,740 --> 01:27:19,940
Why?
870
01:27:21,860 --> 01:27:23,700
We drew lots.
871
01:27:24,370 --> 01:27:26,990
To decide who'll come to ask you.
872
01:27:29,910 --> 01:27:31,790
I see.
873
01:27:34,000 --> 01:27:36,380
I bet it was nothing, eh?
874
01:27:42,970 --> 01:27:44,300
It was cancer.
875
01:27:48,010 --> 01:27:49,680
Laryngeal cancer.
876
01:27:53,310 --> 01:27:55,020
It's terminal.
877
01:27:58,940 --> 01:28:02,200
There's nothing they can do.
878
01:28:08,120 --> 01:28:09,240
I have...
879
01:28:12,540 --> 01:28:14,120
...three months to live.
880
01:28:22,260 --> 01:28:24,010
So that's it.
881
01:28:29,140 --> 01:28:31,220
That's it?
882
01:28:34,100 --> 01:28:35,690
Aren't you angry?
883
01:28:39,270 --> 01:28:42,400
You won't be able to go home to your family.
884
01:28:44,070 --> 01:28:47,120
And you're still not in despair?
885
01:28:52,000 --> 01:28:54,000
You think I'm not?
886
01:28:55,710 --> 01:28:57,170
Of course I am!
887
01:28:58,580 --> 01:29:01,170
How can I not!
888
01:29:13,350 --> 01:29:14,980
Please go.
889
01:29:20,310 --> 01:29:22,280
Leave me alone.
890
01:29:30,990 --> 01:29:32,200
But still.
891
01:29:36,210 --> 01:29:38,080
You have to live.
892
01:29:40,210 --> 01:29:42,340
That's what you told me.
893
01:29:51,220 --> 01:29:52,850
I lived.
894
01:29:56,430 --> 01:29:59,440
Even though there was no reason for me to.
895
01:30:04,570 --> 01:30:08,200
I won't let you give up now, Yamamoto.
896
01:30:15,660 --> 01:30:16,580
Live.
897
01:30:19,370 --> 01:30:21,460
You still have to live, Yamamoto.
898
01:30:30,590 --> 01:30:31,590
What?
899
01:30:38,940 --> 01:30:40,270
That's the first time...
900
01:30:43,270 --> 01:30:45,690
...that you called me by my name.
901
01:30:48,950 --> 01:30:50,360
"Yamamoto."
902
01:31:20,770 --> 01:31:22,810
I get excused from labor
903
01:31:22,850 --> 01:31:25,520
if I look after him.
904
01:31:35,240 --> 01:31:36,450
Yamamoto.
905
01:31:39,040 --> 01:31:40,870
Here's the notebook you wanted.
906
01:31:42,830 --> 01:31:45,500
Do you have a pencil?
907
01:32:00,770 --> 01:32:05,230
"For the Future"
908
01:32:06,980 --> 01:32:09,230
You see, Mr. Matsuda.
909
01:32:11,280 --> 01:32:15,280
I've been thinking about
what it means for humans to live.
910
01:32:16,570 --> 01:32:18,370
Out here in Siberia...
911
01:32:20,080 --> 01:32:22,660
I think I kind of figured it out.
912
01:32:25,170 --> 01:32:30,300
And I'm thinking about writing
what I understand now.
913
01:32:32,630 --> 01:32:35,010
I wish I had more time.
914
01:32:41,890 --> 01:32:43,690
Mr. Yamamoto? Get the doctor!
915
01:32:45,650 --> 01:32:46,690
Yamamoto.
916
01:32:57,530 --> 01:32:59,240
I've been thinking.
917
01:33:03,200 --> 01:33:06,330
We should have him write a will.
918
01:33:13,170 --> 01:33:16,130
Do you realize what you're saying?
919
01:33:20,550 --> 01:33:22,430
You think I don't?
920
01:33:42,540 --> 01:33:43,660
Yamamoto.
921
01:33:43,700 --> 01:33:47,460
"...for the coming future..."
922
01:33:56,340 --> 01:33:57,720
Write your will.
923
01:34:05,770 --> 01:34:07,730
For what may come.
924
01:34:18,150 --> 01:34:19,950
I understand.
925
01:34:53,900 --> 01:34:59,860
It's come to it that I am writing my will
926
01:34:59,900 --> 01:35:03,740
in a hospital room in Khabarovsk.
927
01:35:23,680 --> 01:35:24,890
Mr. Yamamoto.
928
01:35:28,220 --> 01:35:29,480
I picked these for you.
929
01:35:31,560 --> 01:35:32,980
Since they were pretty.
930
01:35:40,860 --> 01:35:42,410
War is...
931
01:35:50,040 --> 01:35:52,170
...so awful.
932
01:36:38,000 --> 01:36:42,470
I will make sure this gets to your family.
933
01:36:57,150 --> 01:36:58,610
Mr. Hara.
934
01:37:04,360 --> 01:37:06,660
When you go to my family,
935
01:37:08,620 --> 01:37:09,700
please smile.
936
01:37:11,410 --> 01:37:13,330
Smile for me.
937
01:37:29,470 --> 01:37:31,810
Come on, give it back.
938
01:37:35,520 --> 01:37:36,650
Another inspection.
939
01:37:39,520 --> 01:37:41,610
Hey you.
940
01:37:46,030 --> 01:37:47,740
Show me what you have.
941
01:37:47,780 --> 01:37:52,580
Inspections got stricter
ever since our labor strike.
942
01:37:56,710 --> 01:37:59,290
One day, two weeks later.
943
01:38:00,330 --> 01:38:02,590
Please, anything but that!
944
01:38:03,130 --> 01:38:04,210
Stand back.
945
01:38:07,260 --> 01:38:09,050
As you were.
946
01:38:10,970 --> 01:38:12,890
Time for work!
947
01:38:29,110 --> 01:38:31,530
"For the Future"
948
01:41:07,360 --> 01:41:12,360
Mr. Yamamoto was buried in the Siberian earth.
949
01:41:17,530 --> 01:41:22,080
And Kuro never came back since that day.
950
01:41:22,790 --> 01:41:25,790
"Hatao Yamamoto"
951
01:41:32,510 --> 01:41:35,380
{\an8}(1956 - 11 years after the war)
The last repatriation ship,
952
01:41:35,420 --> 01:41:37,640
{\an8}which we boarded,
953
01:41:38,090 --> 01:41:43,850
only arrived at the Port of Nakhodka
11 years after the end of the war.
954
01:41:45,640 --> 01:41:51,230
You endured so much hardship
955
01:41:52,070 --> 01:41:53,570
during these years.
956
01:41:54,690 --> 01:42:00,740
That year, Japan and the Soviet Union
restored diplomatic relations.
957
01:42:01,700 --> 01:42:04,160
We will now depart for Japan.
958
01:42:20,050 --> 01:42:20,930
What?
959
01:42:21,640 --> 01:42:24,430
Why the long face? Aren't you happy?
960
01:42:27,730 --> 01:42:30,980
I can't stop thinking about the people
who died at camp.
961
01:42:38,360 --> 01:42:39,280
Kuro?
962
01:42:41,830 --> 01:42:43,990
Forget about that dog.
963
01:42:45,330 --> 01:42:46,200
It's Kuro!
964
01:42:52,000 --> 01:42:53,380
It's coming to us!
965
01:42:58,130 --> 01:43:00,260
Go back, you'll die!
966
01:43:08,390 --> 01:43:09,770
Kuro!
967
01:43:14,150 --> 01:43:16,820
- Kuro!
- You'll die too!
968
01:43:17,150 --> 01:43:18,070
Kuro!
969
01:43:22,030 --> 01:43:23,620
It's Mr. Yamamoto.
970
01:43:25,790 --> 01:43:29,790
She's carrying the hopes
of Mr. Yamamoto and the others.
971
01:43:34,710 --> 01:43:37,260
Kuro! Come girl!
972
01:43:37,960 --> 01:43:39,760
Let's go home together!
973
01:43:40,590 --> 01:43:43,260
Come on, Kuro.
974
01:43:45,350 --> 01:43:48,350
Stop this ship, don't leave Kuro behind!
975
01:43:54,270 --> 01:43:56,320
Kuro!
976
01:44:01,200 --> 01:44:04,620
You got it, almost there.
977
01:44:05,320 --> 01:44:07,370
All right, good.
978
01:44:14,670 --> 01:44:16,420
Kuro is alive!
979
01:44:26,100 --> 01:44:27,100
Good girl.
980
01:44:37,020 --> 01:44:38,150
Mr. Yamamoto.
981
01:44:39,530 --> 01:44:40,990
Let's go home.
982
01:44:49,080 --> 01:44:53,120
{\an8}Omiya, Saitama
983
01:44:57,460 --> 01:45:00,960
Mojimi, we must hurry.
984
01:45:04,430 --> 01:45:07,930
I am not going to Maizuru.
985
01:45:23,490 --> 01:45:27,820
{\an8}"Hatao Yamamoto has died.
No need to come to Maizuru"
986
01:45:27,870 --> 01:45:29,370
No...
987
01:45:46,090 --> 01:45:50,680
Your father has passed away.
988
01:45:53,640 --> 01:45:58,270
But don't worry.
989
01:46:32,600 --> 01:46:34,430
Liar!
990
01:46:35,430 --> 01:46:37,850
You promised...
991
01:46:52,660 --> 01:46:57,910
{\an8}12 years after the war
992
01:47:03,710 --> 01:47:08,010
{\an8}"Post-War is Over"
993
01:47:16,180 --> 01:47:18,270
Is this the Yamamoto residence?
994
01:47:43,130 --> 01:47:45,130
I came to bring to you
995
01:47:47,550 --> 01:47:50,970
the will of Mr. Hatao Yamamoto as I memorized it.
996
01:47:54,140 --> 01:47:55,300
Memorize?
997
01:47:58,680 --> 01:47:59,770
I see...
998
01:48:01,690 --> 01:48:05,020
I'm the first one to come here.
999
01:48:07,940 --> 01:48:09,110
Yes...
1000
01:48:13,410 --> 01:48:16,990
Yamamoto entrusted me with his will.
1001
01:48:18,870 --> 01:48:24,250
But it could've been confiscated
at any time at the camp.
1002
01:48:26,130 --> 01:48:29,460
They're going to take it before long.
1003
01:48:40,600 --> 01:48:41,850
What are you doing?
1004
01:48:46,860 --> 01:48:48,650
There are four parts in all.
1005
01:48:49,690 --> 01:48:52,900
Let's all keep a part of it.
1006
01:49:06,630 --> 01:49:09,590
We have to take it to his family.
1007
01:49:22,390 --> 01:49:24,940
They inspect the barracks while we're gone, too.
1008
01:49:24,980 --> 01:49:26,520
Let's carry it around.
1009
01:49:28,230 --> 01:49:30,520
What if they do a body check?
1010
01:49:35,450 --> 01:49:36,490
Let's memorize it.
1011
01:49:39,660 --> 01:49:42,160
All of it.
1012
01:49:43,960 --> 01:49:45,750
Mr. Yamamoto said.
1013
01:49:46,120 --> 01:49:50,630
They can't take away what you think in your mind.
1014
01:49:51,880 --> 01:49:57,300
And so, we decided to memorize the will.
1015
01:49:57,590 --> 01:50:03,350
"Do not... give up hope or be discouraged."
1016
01:50:05,270 --> 01:50:07,400
"...or be discouraged."
1017
01:50:11,020 --> 01:50:14,440
"You must fare the waves of life..."
1018
01:50:14,490 --> 01:50:18,200
"You have borne much
and fought well these ten years."
1019
01:50:20,200 --> 01:50:23,450
"You have borne much..."
1020
01:50:29,290 --> 01:50:35,380
"I ask that you fight for another ten years..."
1021
01:50:36,300 --> 01:50:39,220
Please, anything but that!
1022
01:50:48,650 --> 01:50:49,690
Are you okay?
1023
01:50:50,310 --> 01:50:52,610
Yeah, I got it memorized.
1024
01:50:53,730 --> 01:50:58,910
Before long,
all four parts of the will were confiscated.
1025
01:51:02,030 --> 01:51:03,790
"The will of Hatao Yamamoto"
1026
01:51:33,150 --> 01:51:36,070
"To my dear family.
1027
01:51:39,530 --> 01:51:42,700
It's come to it that I am writing my will
1028
01:51:44,080 --> 01:51:46,370
in a hospital room in Khabarovsk.
1029
01:51:49,410 --> 01:51:52,040
Tears well as I pick up this pencil.
1030
01:51:56,000 --> 01:51:58,760
How can I ever write what I am feeling?
1031
01:52:03,510 --> 01:52:07,520
It pains me that I cannot put into words
1032
01:52:07,560 --> 01:52:09,640
even a fraction of what I feel.
1033
01:52:11,020 --> 01:52:15,060
There is just one thing I must ask of you.
1034
01:52:16,190 --> 01:52:20,740
Do not let my death make you give up hope
1035
01:52:21,320 --> 01:52:23,240
or be discouraged.
1036
01:52:24,160 --> 01:52:26,790
Be ever as full of spirit.
1037
01:52:27,410 --> 01:52:29,700
Stay healthy.
1038
01:52:30,000 --> 01:52:32,120
Do not get hurt.
1039
01:52:32,420 --> 01:52:35,290
And live long and well.
1040
01:52:36,460 --> 01:52:37,880
Please.
1041
01:52:39,300 --> 01:52:40,760
Live happily.
1042
01:52:40,800 --> 01:52:42,760
Live happily.
1043
01:52:42,800 --> 01:52:47,180
This is my greatest and most important..."
1044
01:52:47,220 --> 01:52:54,020
"This is my greatest and most important will."
1045
01:53:19,420 --> 01:53:20,840
I delivered it.
1046
01:53:24,340 --> 01:53:25,590
Yamamoto.
1047
01:53:33,600 --> 01:53:34,730
Congratulations.
1048
01:53:34,770 --> 01:53:36,270
Thank you.
1049
01:53:52,540 --> 01:53:56,250
I came to deliver Mr. Yamamoto's will.
1050
01:53:59,540 --> 01:54:00,670
"Mother.
1051
01:54:03,210 --> 01:54:05,970
What an undutiful child I was.
1052
01:54:06,680 --> 01:54:08,590
Ever since I was little,
1053
01:54:10,390 --> 01:54:12,430
my Mama,
1054
01:54:13,730 --> 01:54:15,690
I made you worry so much.
1055
01:54:16,310 --> 01:54:18,690
How much I have hurt you.
1056
01:54:20,980 --> 01:54:23,030
What an ungrateful son I am.
1057
01:54:27,570 --> 01:54:28,570
Please,
1058
01:54:30,200 --> 01:54:32,160
scold me as you wish.
1059
01:54:34,410 --> 01:54:36,040
Scold me firmly.
1060
01:54:41,840 --> 01:54:43,130
I wish...
1061
01:54:47,220 --> 01:54:49,890
I could have seen you just once before dying.
1062
01:55:01,060 --> 01:55:02,480
Just one word...
1063
01:55:04,780 --> 01:55:06,360
Or maybe two...
1064
01:55:09,740 --> 01:55:12,740
...would have given me so much fulfillment.
1065
01:55:30,890 --> 01:55:32,760
Yet, Mama.
1066
01:55:35,430 --> 01:55:36,980
Even after I am gone,
1067
01:55:39,100 --> 01:55:41,400
do not drown in your tears.
1068
01:55:44,610 --> 01:55:45,650
And live.
1069
01:55:48,950 --> 01:55:53,200
I ask that you fight for another ten years
1070
01:55:56,240 --> 01:55:59,040
for the sake of your grandchildren.
1071
01:56:04,460 --> 01:56:05,540
Please.
1072
01:56:08,380 --> 01:56:09,510
Stay strong.
1073
01:56:12,140 --> 01:56:13,720
Ever so strong."
1074
01:56:36,080 --> 01:56:37,870
I'm so sorry...
1075
01:56:37,910 --> 01:56:39,250
Thank you.
1076
01:56:56,260 --> 01:56:57,310
Um...
1077
01:56:59,060 --> 01:57:02,020
How did you meet my husband?
1078
01:57:04,350 --> 01:57:09,690
Please tell me more about him.
1079
01:57:15,360 --> 01:57:21,410
The first time I met Mr. Yamamoto
1080
01:57:25,120 --> 01:57:29,170
was in the freight train heading into Siberia.
1081
01:57:52,400 --> 01:57:53,530
"Children.
1082
01:57:56,740 --> 01:58:02,660
Kenichi, Kosei, Seishi, Haruka.
1083
01:58:03,910 --> 01:58:08,460
It pains me most that
I must die without seeing you.
1084
01:58:09,540 --> 01:58:12,260
I wish I could see you all grown up.
1085
01:58:13,380 --> 01:58:19,220
I see you all in my dreams many times.
1086
01:58:20,180 --> 01:58:23,810
All of when you were little.
1087
01:58:33,190 --> 01:58:39,240
You must fare the waves
of life as it comes at you.
1088
01:58:40,450 --> 01:58:46,160
What matters in the end is morality and truth.
1089
01:58:46,670 --> 01:58:48,080
And a pure heart.
1090
01:58:50,170 --> 01:58:52,420
Do not trouble others.
1091
01:58:52,710 --> 01:58:55,920
But always help those in trouble.
1092
01:58:56,930 --> 01:58:58,970
Do not senselessly bluff.
1093
01:59:00,180 --> 01:59:03,770
Social success means nothing.
1094
01:59:04,850 --> 01:59:08,900
All that matters in the end is morality.
1095
01:59:10,100 --> 01:59:15,400
I lie here thinking about
how grand you will become.
1096
01:59:15,650 --> 01:59:18,530
And I will die satisfied.
1097
01:59:20,410 --> 01:59:23,950
Live healthy and happy.
1098
01:59:27,410 --> 01:59:29,080
Live long."
1099
01:59:45,470 --> 01:59:48,850
Could you read my writing?
1100
01:59:51,730 --> 01:59:52,730
Of course.
1101
01:59:54,360 --> 01:59:58,190
We will treasure this letter
for the rest of our lives.
1102
02:00:04,700 --> 02:00:05,700
Good.
1103
02:00:33,560 --> 02:00:34,810
Are you...?
1104
02:00:53,750 --> 02:00:55,960
I hated Yamamoto.
1105
02:00:58,760 --> 02:01:00,970
I didn't want to acknowledge him.
1106
02:01:07,220 --> 02:01:08,680
"Dear wife."
1107
02:01:13,100 --> 02:01:16,150
"Dear wife. You did great.
1108
02:01:17,110 --> 02:01:18,940
You did amazing."
1109
02:01:24,110 --> 02:01:25,110
I'm sorry.
1110
02:01:26,320 --> 02:01:30,700
Those words are stuck in my mind
and I can't forget them.
1111
02:01:35,120 --> 02:01:36,580
Him, neither.
1112
02:02:00,480 --> 02:02:03,440
"Dear wife. You did great.
1113
02:02:04,200 --> 02:02:06,070
You did amazing.
1114
02:02:07,570 --> 02:02:12,870
You have borne much
and fought well these ten years.
1115
02:02:13,370 --> 02:02:18,500
You deserve an award. It's almost superhuman.
1116
02:02:23,510 --> 02:02:30,760
How I longed to go home to make you happy.
1117
02:02:32,060 --> 02:02:35,020
I wish I could have seen you one last time
1118
02:02:35,060 --> 02:02:38,230
and told you how incredibly grateful I am.
1119
02:02:38,520 --> 02:02:40,860
I wanted to praise your efforts.
1120
02:02:42,530 --> 02:02:43,940
Yet...
1121
02:02:45,820 --> 02:02:48,200
The time has come to say farewell.
1122
02:02:57,460 --> 02:03:01,460
There will be happy days to come.
1123
02:03:02,840 --> 02:03:05,880
I pray there will."
1124
02:03:35,240 --> 02:03:36,660
Goodbye.
1125
02:03:40,120 --> 02:03:41,460
Thank you.
1126
02:04:09,200 --> 02:04:09,990
Um...
1127
02:04:10,660 --> 02:04:11,660
Yes?
1128
02:04:18,910 --> 02:04:20,040
Let's go home.
1129
02:04:39,520 --> 02:04:40,890
- Let's marry!
- Let's marry!
1130
02:05:05,580 --> 02:05:08,670
Welcome home, dear.
1131
02:05:11,760 --> 02:05:13,010
Welcome home.
1132
02:06:11,070 --> 02:06:14,490
Next, a word from the bride's grandfather.
1133
02:06:14,530 --> 02:06:17,780
Mr. Kenichi Yamamoto.
1134
02:06:28,170 --> 02:06:32,920
"2022"
1135
02:06:36,590 --> 02:06:38,800
Please have a seat.
1136
02:06:48,310 --> 02:06:52,940
There isn't a single cloud today in Tokyo.
1137
02:06:54,440 --> 02:06:56,400
The sky is blue.
1138
02:06:57,450 --> 02:07:00,780
I could hear the birds and the breeze.
1139
02:07:02,410 --> 02:07:04,950
It's a wonderful day to start a new life.
1140
02:07:05,750 --> 02:07:08,580
It's a wonderful wedding.
1141
02:07:10,580 --> 02:07:12,460
Congratulations, Yumi.
1142
02:07:14,460 --> 02:07:17,260
Seeing you as a bride.
1143
02:07:17,680 --> 02:07:22,720
It reminds me of a wedding I attended ages ago.
1144
02:07:29,850 --> 02:07:33,980
And makes me think about my father.
1145
02:07:37,490 --> 02:07:40,990
No matter the situation,
1146
02:07:41,030 --> 02:07:44,950
he thought about what it meant
to live a humane life.
1147
02:07:46,500 --> 02:07:48,120
My father,
1148
02:07:48,370 --> 02:07:54,340
he left a deep impression on those who knew him.
1149
02:07:56,720 --> 02:07:59,510
His way of life
1150
02:08:00,430 --> 02:08:04,310
was the future my father left for me.
1151
02:08:07,310 --> 02:08:08,560
And I...
1152
02:08:09,940 --> 02:08:14,400
I wish to pass it on to my grandchild.
1153
02:08:18,320 --> 02:08:23,280
Remember this day well.
1154
02:08:53,900 --> 02:08:54,900
Kenichi.
1155
02:08:55,860 --> 02:08:58,610
Kosei. Seishi.
1156
02:08:59,530 --> 02:09:03,740
Haruka, I guess might be too young.
1157
02:09:08,040 --> 02:09:10,120
Remember this day well.
1158
02:09:12,250 --> 02:09:15,540
Being able to be together
like this as a family again.
1159
02:09:16,750 --> 02:09:18,210
Remember everyone's smiles.
1160
02:09:19,590 --> 02:09:21,260
Delicious food.
1161
02:09:24,300 --> 02:09:26,760
And the afternoon rays of Harbin.
1162
02:09:48,370 --> 02:09:57,090
Fragments of The Last Will
1163
02:09:57,680 --> 02:10:02,030
Ripped and resynced by CAPA
TW: @caVIPpa
1164
02:10:07,600 --> 02:10:12,350
Kazunari Ninomiya as Hatao Yamamoto
1165
02:10:13,020 --> 02:10:16,860
Keiko Kitagawa as Mojimi Yamamoto
1166
02:10:17,360 --> 02:10:21,190
Tori Matsuzaka as Kenzo Matsuda
1167
02:10:21,690 --> 02:10:25,490
Kento Nakajima as Takeo Shintani
1168
02:10:42,340 --> 02:10:48,340
Akira Terao as Kenichi Yamamoto (present)
1169
02:11:02,190 --> 02:11:07,030
Kenta Kiritani as Mitsuo Aizawa
1170
02:11:08,030 --> 02:11:12,830
Ken Yasuda as Yukihiko Hara
1171
02:11:13,950 --> 02:11:16,750
Planner/Producer: Takashi Hirano
1172
02:11:16,790 --> 02:11:20,250
Producers: Tetsuhiro Tone,
Atsuyuki Shimoda, Tamako Tsujimoto
1173
02:11:20,290 --> 02:11:23,090
Based on "RAGERI KARA KITA ISHO"
by Jun HENMI (BUNGEISHUNJU LTD.)
1174
02:11:23,130 --> 02:11:25,720
Screenplay: Tamio Hayashi
1175
02:11:26,010 --> 02:11:28,640
Music: Akira Kosemura
1176
02:13:48,150 --> 02:13:55,160
Directed by: Takahisa Zeze
74740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.