Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:46,046 --> 00:00:47,046
EPISODE TERAKHIR
3
00:00:47,089 --> 00:00:48,215
Lekas coba pakai ini.
4
00:00:49,466 --> 00:00:50,592
Yang Mulia.
5
00:00:52,219 --> 00:00:53,637
Maafkan aku, tetapi…
6
00:00:55,138 --> 00:00:57,099
menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup.
7
00:01:01,478 --> 00:01:03,397
Siapa yang mengizinkanmu melepasnya?
8
00:01:07,401 --> 00:01:10,362
Aku lupa kalau kau punya kebiasaan
9
00:01:11,154 --> 00:01:14,283
tidak menurut jika diberi tahu
secara baik-baik.
10
00:01:15,576 --> 00:01:17,035
Jangan diam saja!
11
00:01:17,119 --> 00:01:19,329
Lepaskan baju pria menggelikan ini!
12
00:01:24,418 --> 00:01:26,044
Lepaskan aku!
13
00:01:28,964 --> 00:01:31,717
Paduka Raja datang!
14
00:01:41,310 --> 00:01:42,310
Paduka.
15
00:01:47,983 --> 00:01:49,026
Ibu.
16
00:01:50,027 --> 00:01:51,862
Apa-apaan ini?
17
00:01:54,656 --> 00:01:56,533
Selamat datang, Raja.
18
00:02:12,883 --> 00:02:14,676
Tolong suruh mereka
19
00:02:15,260 --> 00:02:16,428
melepaskan Gidaeryeong.
20
00:02:16,511 --> 00:02:17,429
Raja.
21
00:02:17,512 --> 00:02:18,972
Tunggu sebentar.
22
00:02:19,473 --> 00:02:22,476
Aku mau memberikan baju
yang cocok untuknya.
23
00:02:22,559 --> 00:02:24,770
Sekarang dia hendak mencobanya.
24
00:02:27,189 --> 00:02:30,734
Biar aku yang menitah mereka
jika Ibu tidak mau.
25
00:02:31,818 --> 00:02:34,696
Haruskah kusuruh bawahanku
menyeret keluar dayang-dayang Ibu?
26
00:02:45,916 --> 00:02:46,916
Dayang Senior Han.
27
00:02:48,710 --> 00:02:51,004
Lepaskan Gidaeryeong dan pergi dari sini.
28
00:03:05,894 --> 00:03:07,187
Kau juga pergilah, Mong-woo.
29
00:03:09,606 --> 00:03:10,649
Baik, Paduka.
30
00:03:13,985 --> 00:03:15,445
Katanya Kaisar Dinasti Qing…
31
00:03:16,696 --> 00:03:19,199
ingin bermain Baduk dengan dia, kan?
32
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
Ibu akan beri solusi untuk masalahmu.
33
00:03:29,960 --> 00:03:32,087
Buat Gidaeryeong menjadi selirmu.
34
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
Meski dia kaisar Dinasti Qing,
35
00:03:34,673 --> 00:03:38,552
dia tetap tidak bisa semena-mena
membawa pergi istri Raja Joseon.
36
00:03:45,058 --> 00:03:47,519
Aku tidak terpikirkan hal itu.
37
00:03:49,271 --> 00:03:50,397
Kalau sudah begini,
38
00:03:51,231 --> 00:03:53,942
sekalian saja kita jadikan dia ratu.
39
00:03:54,443 --> 00:03:56,528
Bagaimana menurut Ibu?
40
00:04:02,200 --> 00:04:05,120
Mengapa kau malah menanggapi
kecemasan ibu dengan lelucon?
41
00:04:05,203 --> 00:04:06,747
Bukankah Ibu hanya bercanda?
42
00:04:08,290 --> 00:04:10,208
Kalau begitu, biar kutegaskan.
43
00:04:11,626 --> 00:04:12,626
Aku tak akan
44
00:04:13,170 --> 00:04:16,047
mengirim Gidaeryeong
kepada Kaisar Dinasti Qing,
45
00:04:16,840 --> 00:04:19,092
ataupun menjadikannya selirku.
46
00:04:25,432 --> 00:04:27,225
Jika Ibu pikir bisa mengontrolku
47
00:04:27,726 --> 00:04:30,145
dengan mengancamku
memanfaatkan Gidaeryeong,
48
00:04:30,228 --> 00:04:31,897
lebih baik menyerahlah sekarang.
49
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
Kau pikir…
50
00:04:34,441 --> 00:04:37,027
ibu mau menjadikan
wanita culas dan jahat itu
51
00:04:37,110 --> 00:04:38,737
sebagai menantu ibu karena menyukainya?
52
00:04:39,279 --> 00:04:42,574
Kau harus punya putra yang nantinya akan
53
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
mewarisi takhtamu.
54
00:04:45,368 --> 00:04:47,162
Aku sudah punya seorang putra.
55
00:04:47,245 --> 00:04:49,289
Putra Mahkota putra mendiang Raja.
56
00:04:49,372 --> 00:04:50,999
Dia bukan putramu!
57
00:04:51,082 --> 00:04:53,794
Kau lupa bagaimana mendiang Raja
telah menindas kita?
58
00:04:53,877 --> 00:04:55,545
Putranya pasti sama dengannya.
59
00:04:56,797 --> 00:05:01,009
Jika Putra Makhota menjadi raja,
semuanya pasti akan hancur!
60
00:05:02,844 --> 00:05:05,806
Bukankah itu baru akan terjadi
jika aku sudah mati?
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,391
Mau bagaimana lagi?
62
00:05:12,562 --> 00:05:15,357
Baiklah kalau itu maumu.
63
00:05:17,192 --> 00:05:18,652
Ibu tak akan tinggal
64
00:05:19,361 --> 00:05:20,946
di istana lagi denganmu.
65
00:05:21,947 --> 00:05:23,532
Bila ibu meninggalkan istana,
66
00:05:24,741 --> 00:05:29,538
seluruh rakyat akan tahu
bahwa kau anak durhaka.
67
00:05:30,288 --> 00:05:31,748
Kau pikir bisa tetap menjadi
68
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
raja yang baik
jika membangkang kepada ibu?
69
00:05:42,509 --> 00:05:43,635
Ibu…
70
00:05:44,928 --> 00:05:46,930
tidak boleh meninggalkan istana.
71
00:05:51,810 --> 00:05:53,645
Biar aku yang melakukan ieo.
72
00:05:53,728 --> 00:05:54,938
IEO: MERELOKASI KEDIAMAN RAJA
73
00:05:55,021 --> 00:05:56,106
Raja!
74
00:05:56,189 --> 00:05:57,941
Tolong ingat satu hal.
75
00:05:58,024 --> 00:05:59,024
Jangan pernah…
76
00:06:01,027 --> 00:06:02,404
panggil Gidaeryeong lagi
77
00:06:03,154 --> 00:06:04,739
dengan alasan apa pun.
78
00:06:06,408 --> 00:06:08,618
Hanya aku yang boleh memanggilnya.
79
00:06:19,546 --> 00:06:21,464
Kalau begitu, aku pamit.
80
00:06:33,977 --> 00:06:37,147
Teganya kau berbuat begini
kepada ibumu sendiri?
81
00:06:46,990 --> 00:06:51,077
Mengapa kau sekejam ini kepada ibu?
82
00:06:56,458 --> 00:06:57,458
Apa kau
83
00:06:58,543 --> 00:07:02,297
sakit hati karena kubilang
tak akan membuatmu menjadi selirku?
84
00:07:05,300 --> 00:07:06,384
Jika Paduka…
85
00:07:07,385 --> 00:07:10,221
memerintahku menjadi selir
dan berhenti menjadi gidaeryeong,
86
00:07:11,723 --> 00:07:13,058
aku akan membenci Paduka
87
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
dan enggan menemui Anda lagi.
88
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
Hampir saja menjadi masalah besar.
89
00:07:25,445 --> 00:07:26,445
Sejujurnya
90
00:07:27,948 --> 00:07:32,243
aku sempat goyah
saat mendengar perkataan ibuku tadi.
91
00:07:35,205 --> 00:07:37,374
Lantas, mengapa Paduka berubah pikiran?
92
00:07:38,708 --> 00:07:40,043
Keinginan egoisku mendorongku
93
00:07:40,126 --> 00:07:43,880
untuk mengurungmu di istana
dan membuatmu hanya fokus kepadaku.
94
00:07:45,674 --> 00:07:49,552
Namun, itu sama seperti ketahuan ibuku,
dan aku jadi malu.
95
00:07:50,512 --> 00:07:52,597
Saat itu, baru aku sadar.
96
00:07:58,228 --> 00:07:59,938
Kapan Paduka berniat memberitahuku
97
00:08:00,522 --> 00:08:02,649
bahwa Kaisar memanggilku ke sana?
98
00:08:04,985 --> 00:08:06,361
Aku berniat merahasiakannya
99
00:08:06,444 --> 00:08:09,489
karena tak akan pernah mengirimmu ke sana.
100
00:08:12,200 --> 00:08:14,411
- Paduka…
- Keputusanku sudah bulat.
101
00:08:14,494 --> 00:08:16,121
Jangan membantah lagi.
102
00:08:28,049 --> 00:08:29,092
Paduka.
103
00:08:29,843 --> 00:08:33,471
Jika kita tak mengirim Gidaeryeong
ke Dinasti Qing,
104
00:08:33,555 --> 00:08:36,766
mereka akan membuat
kematian Kepala Direktorat menjadi alasan
105
00:08:36,850 --> 00:08:38,435
untuk memperkeruh suasana.
106
00:08:41,104 --> 00:08:44,357
Aku tak bisa mengorbankan Gidaeryeong
107
00:08:44,441 --> 00:08:47,041
hanya demi menghindari permintaan konyol
dan campur tangan mereka.
108
00:08:47,652 --> 00:08:49,988
Citra Paduka membaik di depan rakyat
109
00:08:50,572 --> 00:08:52,449
usai menghukum Park Jong-hwan.
110
00:08:52,532 --> 00:08:55,785
Namun, masih ada halangan
yang belum bisa kita lewati.
111
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
Itu adalah Gidaeryeong Kang Mong-woo.
112
00:09:04,711 --> 00:09:07,213
Aku memohon dengan sangat, Paduka.
113
00:09:07,297 --> 00:09:09,716
Kirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing
114
00:09:09,799 --> 00:09:11,760
dan pilihlah ratu baru.
115
00:09:12,343 --> 00:09:14,596
Jika sudah ada ratu baru,
116
00:09:14,679 --> 00:09:17,348
rakyat akan percaya
dan mengikuti Paduka sepenuhnya.
117
00:09:18,183 --> 00:09:19,350
Hanya dengan demikian,
118
00:09:19,934 --> 00:09:23,354
maka Paduka bisa membubarkan
Dewan Pertahanan Perbatasan
119
00:09:23,938 --> 00:09:27,734
tanpa penentangan dan mereformasi dewan.
120
00:09:28,610 --> 00:09:31,321
Mohon dipertimbangkan lagi, Paduka.
121
00:09:47,545 --> 00:09:48,630
Master Choam.
122
00:09:49,464 --> 00:09:50,548
Terima kasih.
123
00:09:51,883 --> 00:09:53,510
Ini bukan karena kau.
124
00:09:54,302 --> 00:09:57,597
Aku berbuat begitu karena berpikir
kau tidak boleh berada di sisi Paduka.
125
00:09:58,181 --> 00:10:00,391
Makanya, aku memberinya nasihat.
126
00:10:01,101 --> 00:10:04,229
Aku pun minta tolong kepadamu
karena hal itu.
127
00:10:05,230 --> 00:10:06,815
Jika tanpa ketulusan,
128
00:10:07,398 --> 00:10:09,651
Paduka pasti akan memaksakan kehendaknya.
129
00:10:14,280 --> 00:10:15,323
Aku tak tahu
130
00:10:15,990 --> 00:10:18,827
bagaimana keputusan Paduka nanti.
131
00:10:20,370 --> 00:10:21,496
Paduka
132
00:10:22,205 --> 00:10:26,209
pasti tahu bahwa nasihatmu benar.
133
00:10:27,085 --> 00:10:28,419
Meski butuh waktu lama,
134
00:10:30,130 --> 00:10:31,589
keputusannya pasti tepat.
135
00:10:41,141 --> 00:10:42,976
Paduka, ini Sang-hwa.
136
00:10:43,059 --> 00:10:44,144
Masuklah.
137
00:10:57,323 --> 00:10:58,575
Bagaimana?
138
00:10:59,534 --> 00:11:01,619
Sudah kusampaikan pada Dayang Senior Han.
139
00:11:02,120 --> 00:11:04,497
Kubilang jika rumor Gidaeryeong
adalah wanita tersebar,
140
00:11:04,581 --> 00:11:06,499
artinya itu ulah dari istana Ibu Suri,
141
00:11:06,583 --> 00:11:09,127
dan orangnya akan diusir
serta dihukum berat.
142
00:11:09,711 --> 00:11:11,629
Dia janji merahasiakannya sampai mati.
143
00:11:13,798 --> 00:11:15,633
Bagaimana dengan Jung Je-pyo?
144
00:11:16,134 --> 00:11:17,844
Dia berjalan-jalan ke banyak tempat,
145
00:11:17,927 --> 00:11:20,346
dan sejak beberapa hari lalu
bermalam di Magistrat Iksan.
146
00:11:21,055 --> 00:11:24,350
Terus lapor kepadaku
siapa saja yang ditemuinya,
147
00:11:25,476 --> 00:11:27,020
dan apa yang dibicarakannya.
148
00:11:27,103 --> 00:11:28,271
Baik, Paduka.
149
00:11:46,205 --> 00:11:47,205
Paduka.
150
00:11:48,166 --> 00:11:50,043
Aku mau bertanya sesuatu.
151
00:11:50,668 --> 00:11:51,753
Apa itu?
152
00:11:54,005 --> 00:11:56,049
Dengan menghukum Kepala Direktorat
153
00:11:57,634 --> 00:11:59,954
itu sama saja mendeklarasikan perang
terhadap Dinasti Qing.
154
00:12:01,679 --> 00:12:03,097
Mereka tak menyerang kita,
155
00:12:03,181 --> 00:12:06,559
tetapi malah memintaku dikirim ke sana.
Menurutku itu tanda perdamaian,
156
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
dan itu aneh.
157
00:12:13,149 --> 00:12:16,110
Artinya mereka pun tak bisa menggerakkan
tentara dengan gegabah.
158
00:12:18,446 --> 00:12:21,324
Mereka masih harus berperang
dengan sisa penguasa Dinasti Ming,
159
00:12:21,824 --> 00:12:24,452
dan bisa saja perebutan kekuasaan
160
00:12:24,535 --> 00:12:26,955
antara Kaisar dan Pangeran Rui
sudah dimulai.
161
00:12:29,207 --> 00:12:30,208
Paduka.
162
00:12:31,459 --> 00:12:33,127
Aku akan pergi ke Kaisar.
163
00:12:34,587 --> 00:12:38,132
Aku akan cari tahu keadaan mereka.
164
00:12:39,884 --> 00:12:42,553
Aku sudah bilang
tak akan mengirimmu ke sana.
165
00:12:43,554 --> 00:12:46,057
Mereka mustahil menerima
penolakan Paduka begitu saja.
166
00:12:47,266 --> 00:12:50,812
Sebaiknya pakai peluang ini untuk mencari
cara agar bisa mendapatkan keuntungan.
167
00:12:50,895 --> 00:12:51,896
Bukan begitu?
168
00:12:51,980 --> 00:12:54,273
Pikirmu mereka tak akan tahu
tujuanmu ke sana?
169
00:12:54,816 --> 00:12:56,609
Mereka akan menganggapmu mata-mata,
170
00:12:56,693 --> 00:12:58,486
mengawasimu tanpa lengah,
171
00:12:59,070 --> 00:13:01,114
dan mencari kesalahan untuk menindasmu.
172
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
Mengapa ingin membahayakan diri sendiri?
173
00:13:03,908 --> 00:13:06,244
Aku ke sana untuk bermain Baduk,
174
00:13:06,327 --> 00:13:08,830
dan yang akan mengobrol denganku
adalah Kaisar Qing.
175
00:13:09,664 --> 00:13:11,290
Jika Kaisar menyukaiku,
176
00:13:11,374 --> 00:13:13,793
akan ada cara untuk bisa membantu
Paduka dan bangsa ini.
177
00:13:14,377 --> 00:13:16,921
Mengapa aku harus ragu dan takut?
178
00:13:23,344 --> 00:13:24,721
- Tidak boleh.
- Paduka.
179
00:13:28,099 --> 00:13:30,435
Aku punya satu alasan lain untuk ke sana.
180
00:13:35,565 --> 00:13:36,691
Aku ingin menemui
181
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
ayahku yang ada di Beijing.
182
00:14:03,509 --> 00:14:06,304
Aku tidak bisa melindungimu
tiga tahun lalu.
183
00:14:08,139 --> 00:14:09,974
Namun, bahkan setelah tiga tahun,
184
00:14:11,476 --> 00:14:14,479
aku tetap tidak bisa melindungimu.
185
00:14:19,901 --> 00:14:22,070
Aku ini seorang raja,
186
00:14:25,365 --> 00:14:28,117
tetapi mengapa selalu gagal melindungimu?
187
00:14:35,375 --> 00:14:36,375
Paduka.
188
00:14:44,467 --> 00:14:45,593
Akan kuizinkan.
189
00:14:46,969 --> 00:14:48,388
Kau boleh ke Dinasti Qing.
190
00:14:57,355 --> 00:14:58,523
Terima kasih, Paduka.
191
00:15:02,610 --> 00:15:03,653
Aku…
192
00:15:05,863 --> 00:15:08,366
tak akan membuat Paduka kecewa.
193
00:15:38,271 --> 00:15:40,022
Jangan menatapku begitu.
194
00:15:40,106 --> 00:15:42,608
Aku bukan ke sana sebagai penjahat.
195
00:15:42,692 --> 00:15:44,652
Aku tamu Kaisar.
196
00:15:44,735 --> 00:15:46,279
Meski disebut tamu,
197
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
tetapi entah bagaimana
kau akan diperlakukan.
198
00:15:49,699 --> 00:15:50,825
Nona.
199
00:15:50,908 --> 00:15:54,662
Kalau begitu, kau ke sana
sebagai gidaeryeong?
200
00:15:55,496 --> 00:15:58,291
Aku harus melepaskan jabatanku
sebagai gidaeryeong.
201
00:16:00,334 --> 00:16:04,589
Namun, Paduka tetap membiarkanmu
pergi ke Dinasti Qing?
202
00:16:05,173 --> 00:16:06,632
Aku yang memohon kepadanya.
203
00:16:07,425 --> 00:16:08,926
Aku juga ingin menemui ayahku.
204
00:16:12,430 --> 00:16:15,558
Kalau begitu, kita ikut saja
205
00:16:15,641 --> 00:16:18,561
agar bisa bertemu Bun-yeong
dan jalan-jalan di Beijing.
206
00:16:19,479 --> 00:16:21,105
Aku pergi bersama pasukan utusan.
207
00:16:21,606 --> 00:16:23,858
Jadi, hanya bisa bawa dua orang.
208
00:16:23,941 --> 00:16:25,735
Kalau begitu, Jageunnyeon di sini saja.
209
00:16:25,818 --> 00:16:28,279
Benar. Lebih baik kita berdua yang ikut.
210
00:16:29,363 --> 00:16:30,990
Banyak yang harus disiapkan.
211
00:16:31,073 --> 00:16:33,034
Kapan berangkatnya, Nona?
212
00:16:34,076 --> 00:16:36,204
Sekitar satu bulan lagi.
213
00:16:37,622 --> 00:16:38,622
Baiklah.
214
00:16:41,626 --> 00:16:44,795
Aku tak bisa melepas Mong-woo
ke Dinasti Qing sendirian.
215
00:16:45,713 --> 00:16:48,799
Bagaimana jika satu pengawal
dari Unit Khusus Senjata Api ikut?
216
00:16:49,759 --> 00:16:51,677
Bukankah ada orang yang lebih cocok?
217
00:16:52,970 --> 00:16:54,388
Maksud Paduka adalah Chu Dal-ha?
218
00:16:58,893 --> 00:17:00,453
Akan kutitah Kepala Sekretaris Kerajaan
219
00:17:00,520 --> 00:17:03,272
untuk membebaskan Chu Dal-ha dari hukuman.
220
00:17:03,773 --> 00:17:06,192
Pergilah ke sana begitu sudah siap.
221
00:17:06,692 --> 00:17:07,777
Baik, Paduka.
222
00:17:38,015 --> 00:17:40,476
Kudengar aku dibebaskan dari hukuman.
223
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
Gidaeryeong
224
00:17:43,771 --> 00:17:45,606
akan pergi ke Beijing.
225
00:17:46,315 --> 00:17:50,528
Paduka mau kau mengawalnya ke sana,
jadi, kesalahanmu sudah diampuni.
226
00:18:06,168 --> 00:18:07,545
Mengapa berhenti?
227
00:18:08,045 --> 00:18:09,297
Maaf.
228
00:18:10,381 --> 00:18:12,633
Bisa beri aku waktu beberapa hari?
229
00:18:13,676 --> 00:18:15,720
Ada hal yang belum sempat kuselesaikan.
230
00:18:15,803 --> 00:18:17,138
Yoo Hyun-bo?
231
00:18:20,349 --> 00:18:21,892
Kau mau membunuhnya?
232
00:18:27,565 --> 00:18:29,942
Membunuh penjahat yang diasingkan
233
00:18:30,860 --> 00:18:32,236
melanggar hukum negara ini.
234
00:18:33,237 --> 00:18:36,949
Artinya kau bersalah lagi kepada Paduka
yang telah mengampunimu.
235
00:18:44,665 --> 00:18:45,665
Tiga hari.
236
00:18:46,417 --> 00:18:47,710
Tak lebih.
237
00:19:09,023 --> 00:19:10,441
Aku mencarimu sejak tadi.
238
00:19:11,108 --> 00:19:12,693
Kau mencari ranting pohon?
239
00:19:13,277 --> 00:19:16,197
Aku memang kedinginan semalaman.
240
00:19:17,615 --> 00:19:19,158
Hampir saja aku mati beku.
241
00:19:19,241 --> 00:19:20,993
Nyalakan api di perapian.
242
00:19:21,619 --> 00:19:23,996
Embunnya harus hilang dahulu
baru api bisa menyala.
243
00:19:24,080 --> 00:19:27,291
Pikirmu ini kamar utama rumah orang kaya?
244
00:19:27,833 --> 00:19:28,833
Sial.
245
00:19:29,960 --> 00:19:32,755
Beraninya kau menentang…
246
00:19:42,431 --> 00:19:43,431
Ada apa?
247
00:19:45,351 --> 00:19:48,896
Di sana!
248
00:19:50,022 --> 00:19:51,022
Ada apa?
249
00:19:52,191 --> 00:19:53,359
Mengapa?
250
00:19:53,442 --> 00:19:54,443
Baru saja…
251
00:19:55,569 --> 00:19:59,031
ada orang yang kukenal berdiri di sana.
252
00:19:59,115 --> 00:20:00,199
Tepat di sana.
253
00:20:01,659 --> 00:20:02,827
Astaga.
254
00:20:02,910 --> 00:20:04,245
- Orang yang kau kenal?
- Ya.
255
00:20:04,954 --> 00:20:05,996
Yang benar saja.
256
00:20:06,080 --> 00:20:09,208
Pikirmu kita di tengah kota
sampai bisa bertemu kenalanmu?
257
00:20:09,959 --> 00:20:11,043
Minggir.
258
00:20:11,544 --> 00:20:14,463
Tadi dia berdiri di sana.
259
00:20:14,547 --> 00:20:15,798
Hei, tunggu.
260
00:20:15,881 --> 00:20:17,550
Jangan berulah.
261
00:20:17,633 --> 00:20:18,676
Cepat masuk.
262
00:20:19,427 --> 00:20:21,762
Kau akan dipecut jika Magistrat lihat.
263
00:20:21,846 --> 00:20:22,846
Paham?
264
00:20:28,436 --> 00:20:29,437
Masuklah.
265
00:20:43,033 --> 00:20:44,201
Apa ini?
266
00:20:44,827 --> 00:20:46,537
Makanan untukmu.
267
00:20:46,620 --> 00:20:48,831
Kau pikir aku bertanya karena tak tahu?
268
00:20:48,914 --> 00:20:52,251
Bukankah aku sudah bayar
biaya makanku kemarin?
269
00:20:52,334 --> 00:20:54,712
Jangan berlagak
hanya karena uang tak seberapa itu.
270
00:20:59,049 --> 00:21:00,134
Hei, Berengsek!
271
00:21:01,218 --> 00:21:02,928
Kau tak tahu siapa aku?
272
00:21:04,430 --> 00:21:06,724
Kau saja yang makan itu.
273
00:21:08,309 --> 00:21:13,397
Aku akan menemui Magistrat sekarang
dan melaporkan kelakuanmu!
274
00:21:15,816 --> 00:21:17,401
Tak usah berlagak bangsawan.
275
00:21:18,235 --> 00:21:19,653
Kau hanya pengkhianat negara.
276
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Sudah kuduga. Rupanya memang kau.
277
00:23:26,447 --> 00:23:29,575
Aku sempat cemas jika harus pergi
tanpa bisa membunuhmu.
278
00:23:30,743 --> 00:23:32,286
Rupanya Langit membantuku.
279
00:23:36,457 --> 00:23:39,001
Pedangmu pendek.
280
00:23:39,960 --> 00:23:42,338
Harusnya kau bawa yang lebih panjang.
281
00:23:44,548 --> 00:23:46,425
Ini lebih dari cukup untuk memenggal
282
00:23:47,718 --> 00:23:49,386
kepala dubuk buduk sepertimu.
283
00:23:50,929 --> 00:23:51,930
Jika membunuhku,
284
00:23:52,640 --> 00:23:55,184
kau akan mati karena membunuh
penjahat yang diasingkan!
285
00:23:55,809 --> 00:23:58,687
Aku hanya membunuh
penjahat yang kabur setelah membunuh.
286
00:24:00,481 --> 00:24:04,318
Aku akan mengatakan sesuatu
kepada Hongjang
287
00:24:04,401 --> 00:24:05,778
jika bertemu dia di alam baka.
288
00:24:06,445 --> 00:24:11,033
Akan kutanya mengapa dia harus berhubungan
dengan pria rendahan sepertimu!
289
00:24:49,697 --> 00:24:51,865
Kau tak akan bertemu Hongjang di sana
290
00:24:52,991 --> 00:24:56,120
karena kau akan langsung masuk ke neraka
dengan api menyala.
291
00:25:22,980 --> 00:25:23,981
Tuan Kim.
292
00:25:24,481 --> 00:25:25,899
Ada apa ke sini?
293
00:25:30,612 --> 00:25:34,742
Apa kau ke sini karena tahu
ini hari terakhirku menjadi gidaeryeong
294
00:25:35,367 --> 00:25:36,702
di istana ini?
295
00:25:39,955 --> 00:25:42,332
Yoo Hyun-bo tewas.
296
00:25:45,836 --> 00:25:48,088
Dia kabur setelah membunuh penjaganya.
297
00:25:48,172 --> 00:25:50,257
Sepertinya dia dibunuh oleh bandit.
298
00:25:58,557 --> 00:25:59,558
Kau tidak apa?
299
00:26:03,395 --> 00:26:04,438
Yoo Hyun-bo…
300
00:26:05,814 --> 00:26:07,983
adalah orang yang menindas
dan melukai Hongjang.
301
00:26:09,151 --> 00:26:10,986
Namun, dia satu-satunya keluarganya.
302
00:26:13,447 --> 00:26:17,284
Selama ini, kupikir aku akan tersiksa
seumur hidupku karena bingung
303
00:26:18,327 --> 00:26:20,412
harus memaafkannya atau tidak.
304
00:26:24,625 --> 00:26:26,710
Namun, rupanya ada juga akhir seperti ini.
305
00:26:30,881 --> 00:26:32,090
Kapan kau berangkat?
306
00:26:40,724 --> 00:26:43,045
Besok aku akan menyampaikan
salam perpisahan kepada Paduka,
307
00:26:43,602 --> 00:26:44,728
dan berangkat lusa.
308
00:26:48,148 --> 00:26:49,149
Semoga kau
309
00:26:50,234 --> 00:26:51,401
selamat sampai tujuan.
310
00:26:54,571 --> 00:26:55,823
Ya.
311
00:26:55,906 --> 00:26:57,115
Jangan cemas.
312
00:27:13,507 --> 00:27:15,008
Yang Mulia Putra Mahkota.
313
00:27:15,592 --> 00:27:18,428
Aku mau menyampaikan
salam perpisahan sebelum pergi.
314
00:27:25,352 --> 00:27:26,352
Guru.
315
00:27:29,648 --> 00:27:32,818
Aku tak akan melupakan semua ajaran Guru.
316
00:27:38,615 --> 00:27:40,659
Aku juga akan selalu menantikan
317
00:27:42,244 --> 00:27:43,579
saat kita bertemu lagi.
318
00:27:51,837 --> 00:27:53,505
Tolong sampaikan salamku
319
00:27:54,089 --> 00:27:55,883
untuk kakakku yang berada di Beijing.
320
00:27:58,427 --> 00:28:00,846
Baik, Yang Mulia. Akan kusampaikan.
321
00:28:02,222 --> 00:28:03,724
Yang Mulia harus sehat
322
00:28:04,933 --> 00:28:06,351
sampai kita bertemu lagi.
323
00:28:07,895 --> 00:28:09,229
Baik, Guru.
324
00:28:47,684 --> 00:28:48,894
Aku kembali.
325
00:28:48,977 --> 00:28:51,980
Nona, lihat ada siapa.
326
00:28:55,025 --> 00:28:56,026
Nona.
327
00:29:00,822 --> 00:29:02,157
Bagaimana kau bisa kembali?
328
00:29:03,700 --> 00:29:06,787
Paduka Raja mengampuniku agar aku
329
00:29:07,287 --> 00:29:08,830
bisa mengawalmu ke Dinasti Qing.
330
00:29:10,123 --> 00:29:12,834
Namun, tetap saja aneh.
331
00:29:13,335 --> 00:29:14,687
Kau tak seperti orang yang tersiksa
332
00:29:14,711 --> 00:29:17,547
karena dihukum oleh Paduka.
333
00:29:17,631 --> 00:29:18,715
Bukankah begitu?
334
00:29:18,799 --> 00:29:20,175
Aku setuju.
335
00:29:20,259 --> 00:29:23,053
Wajahmu terlihat sangat ceria
dan bersinar bagaikan bulan itu.
336
00:29:23,136 --> 00:29:26,181
Ya, kan? Wahai Bulan kami.
337
00:29:36,441 --> 00:29:38,735
Yoo Hyun-bo tewas.
338
00:29:39,820 --> 00:29:41,989
Dia kabur setelah membunuh penjaganya.
339
00:29:42,072 --> 00:29:44,157
Sepertinya dia dibunuh oleh bandit.
340
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
Bagaimana perasaanmu?
341
00:29:52,291 --> 00:29:53,500
Baik-baik saja?
342
00:29:55,669 --> 00:29:58,213
Nona, jangan cemaskan aku.
343
00:29:58,297 --> 00:30:00,132
Aku sangat senang dan tenang.
344
00:30:04,011 --> 00:30:05,053
Baguslah kalau begitu.
345
00:30:22,279 --> 00:30:24,656
Nona, kau harus segera keluar.
346
00:30:25,282 --> 00:30:26,992
Mengapa kau heboh sekali? Ada apa?
347
00:30:48,055 --> 00:30:49,055
Kapten Joo.
348
00:30:49,598 --> 00:30:51,433
Ada apa datang ke sini?
349
00:30:51,516 --> 00:30:53,018
Paduka memanggilmu.
350
00:31:00,025 --> 00:31:01,902
Aku pun hendak berangkat ke istana.
351
00:31:02,736 --> 00:31:04,112
Tunggu sebentar.
352
00:31:04,613 --> 00:31:06,114
Aku siap-siap dahulu sebentar.
353
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Tunggu.
354
00:31:14,748 --> 00:31:16,833
Apa itu?
355
00:31:17,334 --> 00:31:19,294
Pakaian pemberian dari Paduka Raja.
356
00:31:19,920 --> 00:31:21,380
Silakan pakai dan keluarlah.
357
00:31:21,463 --> 00:31:22,464
Aku akan menunggu.
358
00:31:36,728 --> 00:31:38,939
Nona, lihat ini.
359
00:31:42,109 --> 00:31:43,485
Mengapa?
360
00:31:44,069 --> 00:31:45,529
Kau tidak suka?
361
00:31:48,407 --> 00:31:49,407
Bukan begitu.
362
00:31:50,575 --> 00:31:51,575
Aku suka.
363
00:31:53,537 --> 00:31:54,871
Aku berharap Paduka
364
00:31:55,622 --> 00:31:57,958
tak mengirimmu ke sana.
365
00:32:00,252 --> 00:32:01,253
Jageunnyeon.
366
00:32:01,878 --> 00:32:03,255
Ya, aku tahu.
367
00:32:04,047 --> 00:32:06,633
Itu hanya harapanku saja.
368
00:32:53,763 --> 00:32:54,764
Paduka Raja.
369
00:33:33,970 --> 00:33:35,931
Paduka tak memanggilku ke Yeongchwijeong.
370
00:33:36,681 --> 00:33:39,768
Kupikir aku akan pergi
tanpa bisa bertemu Paduka.
371
00:33:41,228 --> 00:33:42,479
Aku tak bisa memanggilmu
372
00:33:42,562 --> 00:33:45,941
karena takut hatiku melemah
ketika melihatmu.
373
00:33:50,820 --> 00:33:52,739
Mengapa Paduka memanggilku hari ini?
374
00:33:55,492 --> 00:33:56,701
Hari ini,
375
00:34:00,163 --> 00:34:02,624
aku ingin bersamamu seharian.
376
00:34:06,002 --> 00:34:08,755
Aku mau menghabiskan waktu denganmu
sebagai pria dan wanita biasa.
377
00:34:17,806 --> 00:34:19,015
Apa kau bersedia?
378
00:35:18,158 --> 00:35:20,076
Kau bisa memantulkan batu di air?
379
00:35:33,882 --> 00:35:36,343
Akan kucari batu untuk dipantulkan.
380
00:35:38,219 --> 00:35:40,096
Batunya harus yang datar.
381
00:35:42,557 --> 00:35:43,557
Lihat ini.
382
00:35:50,482 --> 00:35:51,608
Giliranmu mencobanya.
383
00:36:08,458 --> 00:36:10,669
Rupanya kau memang berbakat
bermain bidak batu.
384
00:36:51,668 --> 00:36:52,836
Paduka.
385
00:36:53,420 --> 00:36:54,546
Aku baik-baik saja.
386
00:36:57,173 --> 00:36:58,173
Pegang ini.
387
00:37:13,273 --> 00:37:14,566
Paduka tidak apa?
388
00:37:16,568 --> 00:37:17,694
Tidak apa.
389
00:37:23,366 --> 00:37:24,367
Biar aku saja.
390
00:37:53,104 --> 00:37:55,398
Kau memikirkan apa
sampai tersenyum begitu?
391
00:37:58,568 --> 00:38:00,236
Aku teringat kejadian dahulu.
392
00:38:01,571 --> 00:38:02,571
Dahulu,
393
00:38:03,239 --> 00:38:05,116
saat Paduka naik takhta menjadi raja
394
00:38:06,159 --> 00:38:08,119
dan aku ditahan di Pengadilan Negeri,
395
00:38:08,203 --> 00:38:09,245
aku bermimpi
396
00:38:11,748 --> 00:38:14,000
Paduka datang menemuiku
397
00:38:14,083 --> 00:38:16,044
pada saat aku tertidur.
398
00:38:18,963 --> 00:38:20,256
Itu bukan mimpi.
399
00:38:22,967 --> 00:38:25,595
Aku memang diam-diam pergi menemuimu.
400
00:38:31,351 --> 00:38:35,188
Pantas saja. Aku merasa itu terlalu nyata.
401
00:38:35,271 --> 00:38:37,357
Ada yang ingin kuminta darimu.
402
00:38:40,485 --> 00:38:41,861
Meski kau murka,
403
00:38:43,279 --> 00:38:46,282
kumohon jangan menghadapi Kaisar
dengan gegabah.
404
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
Jika dia melihat mata berapi-apimu,
405
00:38:52,747 --> 00:38:54,624
bisa saja dia jatuh cinta kepadamu.
406
00:39:01,256 --> 00:39:03,258
Saat bermain Baduk dengan Kaisar,
407
00:39:04,050 --> 00:39:06,469
mengalahlah setidaknya
satu kali dari tiga babak.
408
00:39:07,053 --> 00:39:10,473
Jangan sampai Kaisar
terus menahanmu di sana…
409
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
karena ingin mengalahkanmu.
410
00:39:20,567 --> 00:39:22,569
Baik, aku akan ingat itu.
411
00:39:24,195 --> 00:39:26,739
Ada lagikah permintaan Paduka?
412
00:39:26,823 --> 00:39:28,116
Di mana pun kau berada…
413
00:39:33,621 --> 00:39:36,249
jangan pernah lupa
bahwa kau Gidaeryeong-ku.
414
00:39:41,754 --> 00:39:44,424
Aku juga punya permintaan kepada Paduka.
415
00:39:49,345 --> 00:39:51,764
Jangan marah dan mengusik Komandan Joo
416
00:39:52,807 --> 00:39:55,226
jika hujan mongwoo tidak turun.
417
00:39:56,936 --> 00:39:58,980
Lalu, saat hujan mongwoo turun,
418
00:40:00,106 --> 00:40:02,567
jangan menangis dan mengurung diri
di Yeongchwijeong.
419
00:40:04,360 --> 00:40:05,360
Selain itu,
420
00:40:05,945 --> 00:40:08,948
jangan biarkan takhta ratu
terlalu lama kosong.
421
00:40:10,450 --> 00:40:11,826
Para dewan pasti cemas…
422
00:40:32,931 --> 00:40:33,931
Apa lagi?
423
00:40:35,725 --> 00:40:37,477
Masih ada yang mau kaukatakan?
424
00:40:43,733 --> 00:40:44,733
Paduka.
425
00:40:47,612 --> 00:40:49,322
Mengapa Paduka tak bertanya…
426
00:40:51,199 --> 00:40:52,367
siapa namaku?
427
00:40:58,331 --> 00:41:00,291
Bukankah itu peraturan taruhan Baduk-mu?
428
00:41:01,542 --> 00:41:04,545
Kau hanya memberi tahu namamu
kepada yang berhasil mengalahkanmu.
429
00:41:06,047 --> 00:41:07,882
Aku belum berhasil mengalahkanmu.
430
00:41:09,217 --> 00:41:11,094
Mana boleh aku tahu namamu?
431
00:41:18,226 --> 00:41:19,560
Aku berjanji
432
00:41:21,062 --> 00:41:22,730
akan kembali hidup-hidup
433
00:41:23,856 --> 00:41:26,150
dan memberi Paduka
kesempatan menang dariku.
434
00:41:30,196 --> 00:41:31,364
Aku juga berjanji.
435
00:41:34,033 --> 00:41:35,994
Aku akan menang saat itu…
436
00:41:37,495 --> 00:41:39,622
dan mendengarmu menyebut namamu.
437
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
Aku tak akan ke Yeongchwijeong
sampai Mong-woo kembali.
438
00:44:12,400 --> 00:44:14,902
Tutup pintunya sampai aku bertitah lagi.
439
00:44:50,855 --> 00:44:53,149
Mong-woo, apa kabarmu baik?
440
00:44:53,691 --> 00:44:56,402
Sudah sembilan bulan
sejak kau pergi ke Dinasti Qing.
441
00:44:56,903 --> 00:44:59,071
Selama kau tidak ada,
banyak hal besar dan kecil
442
00:44:59,155 --> 00:45:01,699
yang terjadi di dalam dan luar istana.
443
00:45:03,242 --> 00:45:06,871
Paduka menyuruh kita
mencari solusi untuk meluruskan
444
00:45:06,954 --> 00:45:09,040
hal-hal menyimpang yang merisaukan rakyat.
445
00:45:09,624 --> 00:45:11,792
Kira-kira apa maksudnya?
446
00:45:11,876 --> 00:45:13,419
Maksudnya, memperbaiki
447
00:45:13,502 --> 00:45:16,005
dampak berbahaya
dari penyuapan dan dinas militer.
448
00:45:18,090 --> 00:45:19,300
Apa jangan-jangan
449
00:45:19,383 --> 00:45:22,219
para bangsawan pun harus bayar pajak
jika tidak mau wamil?
450
00:45:22,303 --> 00:45:23,888
Paduka bilang tak adil
451
00:45:23,971 --> 00:45:27,558
jika hanya rakyat yang berkorban,
tetapi bangsawan tidak.
452
00:45:30,770 --> 00:45:33,981
Para dewan dan cendekiawan
pasti menentang keras hal ini.
453
00:45:34,732 --> 00:45:38,194
Paduka tak akan mundur
meski para cendekiawan menentang.
454
00:45:40,071 --> 00:45:41,697
Setelah Ketua Dewan dan Penasihat Kanan
455
00:45:41,781 --> 00:45:43,407
minta ganti jabatan dan mudik,
456
00:45:43,991 --> 00:45:45,409
Paduka menaikkan Penasihat Kiri
457
00:45:45,493 --> 00:45:46,869
menjadi Ketua Dewan,
458
00:45:46,953 --> 00:45:48,639
Inspektur Jenderal
menjadi Menteri Dalam Negeri,
459
00:45:48,663 --> 00:45:51,582
dan Kepala Sekretaris Kerajaan
menjadi Menteri Ritus.
460
00:45:51,666 --> 00:45:54,210
Istana dan Kerajaan harus didisiplinkan
461
00:45:54,293 --> 00:45:56,045
agar para rakyat bisa mencontohnya.
462
00:45:56,128 --> 00:45:59,340
Lalu, penyimpangan di dalam kerajaan
juga harus diluruskan.
463
00:46:00,633 --> 00:46:02,134
Bila ada keluarga
464
00:46:02,218 --> 00:46:04,679
atau kerabat raja
yang memonopoli produksi garam,
465
00:46:04,762 --> 00:46:07,765
atau merampas tanah milik rakyat
yang sudah digarap,
466
00:46:07,848 --> 00:46:11,477
perbuatan buruk mereka harus diungkap
467
00:46:12,019 --> 00:46:14,772
dan akan dihukum seberat-beratnya.
468
00:46:17,108 --> 00:46:20,361
Kakakku minta ganti jabatan juga,
tetapi ditolak oleh Paduka Raja.
469
00:46:20,444 --> 00:46:23,614
Dia ditugaskan menjadi
Gubernur Provinsi Gyeonggi,
470
00:46:23,698 --> 00:46:25,338
dan ternyata dia menerimanya begitu saja.
471
00:46:25,825 --> 00:46:28,911
Masa-masa dia dipanggil Tiga Sekawan Hwan
472
00:46:29,620 --> 00:46:31,414
terasa sudah sangat lama dan asing.
473
00:46:32,790 --> 00:46:35,668
Di tengah Paduka melakukan
reformasi dengan amat tegas,
474
00:46:35,751 --> 00:46:37,128
ada satu hal yang aneh.
475
00:46:37,628 --> 00:46:40,756
Paduka diam melihat Jenderal Agung
Dewan Penasihat, Jung Je-pyo,
476
00:46:40,840 --> 00:46:42,216
sok berwibawa dan berkuasa
477
00:46:42,717 --> 00:46:44,760
karena ada Dinasti Qing yang menyokongnya.
478
00:46:49,306 --> 00:46:51,559
Tuan, Menteri Ketiga Perang datang.
479
00:46:52,351 --> 00:46:53,602
Selamat datang, Myung-ha.
480
00:47:03,529 --> 00:47:05,906
Kau menulis surat lagi
untuk dikirim ke Beijing?
481
00:47:06,699 --> 00:47:10,036
Suratmu tak pernah dibalas.
Mengapa kau terus mengirimnya?
482
00:47:10,119 --> 00:47:14,040
Aku menulis surat untuk temanku.
Apa harus ada alasannya?
483
00:47:16,959 --> 00:47:18,836
Saat dengar kabar kematian Pangeran Rui
484
00:47:18,919 --> 00:47:20,963
dan akan kembalinya Yang Mulia Putri,
485
00:47:21,047 --> 00:47:24,175
aku sempat berharap Mong-woo
juga akan kembali bersamanya.
486
00:47:24,967 --> 00:47:27,053
Namun, kau juga dengar kabar itu, kan?
487
00:47:27,553 --> 00:47:31,807
Katanya Kang Mong-woo akan jadi
gidaejo Kaisar Qing. Yang benar saja.
488
00:47:31,891 --> 00:47:32,725
GIDAEJO: TEMAN MAIN BADUK KAISAR
489
00:47:32,808 --> 00:47:34,769
Aku tidak bisa tinggal diam.
490
00:47:36,020 --> 00:47:37,897
Paduka saja tak berbuat apa-apa.
491
00:47:37,980 --> 00:47:39,982
Kau pikir kau bisa apa?
492
00:47:40,066 --> 00:47:42,276
Itu juga yang membuatku sedih.
493
00:47:42,359 --> 00:47:45,780
Paduka menutup Yeongchwijeong
dan melarang kita membicarakan Mong-woo.
494
00:47:47,615 --> 00:47:51,535
Paduka tak terlihat seperti orang
yang dahulu menyayangi Mong-woo.
495
00:48:35,162 --> 00:48:37,623
Apa kabar, Yang Mulia Ibu Suri?
496
00:48:38,207 --> 00:48:40,501
Bagaimana kau tahu aku ada di sini?
497
00:48:40,584 --> 00:48:44,088
Paduka menyuruhku mengunjungi Yang Mulia
ke istana peristirahatan,
498
00:48:44,713 --> 00:48:46,549
tetapi ternyata Yang Mulia ada di sini.
499
00:48:47,716 --> 00:48:50,511
Apa Raja menyuruhmu memastikan
500
00:48:51,178 --> 00:48:52,847
aku masih hidup atau tidak?
501
00:48:54,098 --> 00:48:56,100
Tidak mungkin begitu, Yang Mulia.
502
00:48:56,600 --> 00:49:00,062
Paduka selalu mencemaskan
kesehatan Yang Mulia.
503
00:49:00,146 --> 00:49:02,982
Bilang kepadanya aku sehat di sini.
504
00:49:05,776 --> 00:49:07,069
Yang Mulia.
505
00:49:07,862 --> 00:49:09,363
Maaf.
506
00:49:09,446 --> 00:49:12,199
Paduka menyuruhku bertanya
kepada Yang Mulia.
507
00:49:12,867 --> 00:49:15,452
Sudah beberapa bulan
Yang Mulia pergi untuk pemulihan.
508
00:49:15,536 --> 00:49:17,329
Kapan Yang Mulia akan kembali…
509
00:49:17,413 --> 00:49:19,039
Mengapa kau bertanya kepadaku?
510
00:49:19,874 --> 00:49:21,417
Jika Raja datang langsung ke sini,
511
00:49:24,253 --> 00:49:26,839
baru aku akan memikirkan
kapan kembali ke istana.
512
00:49:42,605 --> 00:49:45,566
Paduka, ada hal mendesak
yang ingin kusampaikan.
513
00:49:46,275 --> 00:49:47,860
Aku mau ke Direktorat Pelatihan
514
00:49:47,943 --> 00:49:49,361
dan Divisi Komando Kerajaan.
515
00:49:49,445 --> 00:49:50,445
Ada apa?
516
00:49:54,241 --> 00:49:55,284
Paduka Raja.
517
00:49:56,452 --> 00:50:00,206
Katanya utusan Dinasti Qing
sudah sampai di Wisma Tamu Mohwa.
518
00:50:00,289 --> 00:50:05,419
Bagaimana jika aku yang menyambut
dan menemani rombongan utusan itu?
519
00:50:05,502 --> 00:50:06,545
Paduka.
520
00:50:06,629 --> 00:50:09,340
Sejak utusan Dinasti Qing tiba di Uiju,
521
00:50:09,423 --> 00:50:12,176
sudah ada dua orang
yang menyambut dan menemani mereka.
522
00:50:12,259 --> 00:50:15,346
Jadi, Jenderal Agung
tidak perlu melakukannya lagi.
523
00:50:16,931 --> 00:50:18,057
Paduka Raja.
524
00:50:18,724 --> 00:50:19,767
Aku sudah lama
525
00:50:20,309 --> 00:50:24,605
kenal dengan utusan yang datang kali ini
dan kami sering mengobrol.
526
00:50:25,272 --> 00:50:27,358
Sebelum Paduka menemuinya besok,
527
00:50:27,441 --> 00:50:30,110
aku akan mengurus semua dengan baik
agar semua nyaman.
528
00:50:30,736 --> 00:50:32,363
Jadi, mohon berikan izin.
529
00:50:33,781 --> 00:50:34,823
Ya, kuizinkan.
530
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Pergilah bersama Kim Myung-ha juga
531
00:50:37,493 --> 00:50:39,495
karena harus ada yang mengurus Putri.
532
00:50:40,287 --> 00:50:41,455
Baik, Paduka.
533
00:50:52,132 --> 00:50:53,133
Paduka Raja.
534
00:50:53,217 --> 00:50:56,178
Jung Je-pyo sengaja menjadi sukarelawan
untuk ke Wisma Tamu Mohwa
535
00:50:56,262 --> 00:50:59,348
agar bisa berkomunikasi rahasia
dengan Dinasti Qing
536
00:50:59,848 --> 00:51:02,726
demi mendapat keuntungan
dan mengadukan perkara dewan kita.
537
00:51:02,810 --> 00:51:06,230
Sejak Pangeran Rui meninggal,
dia kehilangan penyokong terbesarnya.
538
00:51:06,313 --> 00:51:08,023
Makanya dia berusaha
539
00:51:08,107 --> 00:51:12,444
memperlihatkan kompetensinya
sebagai mata-mata kepada Kaisar.
540
00:51:16,198 --> 00:51:18,117
Aku paham kecemasan kalian.
541
00:51:21,578 --> 00:51:22,997
Aku sudah punya rencana.
542
00:51:24,915 --> 00:51:26,041
Jadi, jangan khawatir.
543
00:51:28,961 --> 00:51:30,796
Beri jalan!
544
00:51:33,173 --> 00:51:36,093
Bahkan siput lebih cepat daripada ini.
545
00:51:36,593 --> 00:51:37,636
Lebih cepat lagi!
546
00:51:43,392 --> 00:51:45,519
Hei! Mengapa kau berhenti?
547
00:51:52,735 --> 00:51:54,987
Kutinggal kau
kalau terlalu banyak melamun!
548
00:51:56,030 --> 00:51:57,990
Ayo. Lebih cepat.
549
00:52:06,874 --> 00:52:07,875
Ada Se-dong?
550
00:52:08,751 --> 00:52:09,751
Ya ampun.
551
00:52:09,793 --> 00:52:11,754
Tuan, selamat datang.
552
00:52:12,338 --> 00:52:13,338
Astaga.
553
00:52:14,048 --> 00:52:15,549
Bagaimana kabarmu?
554
00:52:15,632 --> 00:52:17,593
Aku mau bertemu gidaeryeong. Di mana dia?
555
00:52:18,385 --> 00:52:20,137
Apa? Aku tidak paham maksudmu.
556
00:52:20,220 --> 00:52:21,889
Aku tahu gidaeryeong sudah kembali.
557
00:52:21,972 --> 00:52:23,140
Jangan pura-pura.
558
00:52:24,475 --> 00:52:27,561
Kami bukannya pura-pura tak tahu, tetapi…
559
00:52:27,644 --> 00:52:30,230
Apa aku harus mengubrak-abrik tempat ini?
560
00:52:33,108 --> 00:52:34,108
Tuan Kim.
561
00:52:45,662 --> 00:52:46,662
Tuan Kim.
562
00:52:48,123 --> 00:52:49,375
Lama tidak bertemu.
563
00:53:01,553 --> 00:53:04,014
Mengapa kau tidak bilang
jika sudah kembali?
564
00:53:04,098 --> 00:53:06,350
Apa Ketua Dewan juga kembali bersamamu?
565
00:53:07,601 --> 00:53:09,645
Ayah masih di Beijing.
566
00:53:10,145 --> 00:53:12,773
Master Chu akan melindungi Ayah di sana.
567
00:53:13,357 --> 00:53:15,442
Hanya aku dan Bun-yeong yang kembali.
568
00:53:17,277 --> 00:53:20,406
Kau tak akan beri tahu Paduka
bahwa kau telah kembali?
569
00:53:22,408 --> 00:53:26,036
Tidak ada baiknya
jika Paduka tahu aku sudah kembali.
570
00:53:28,622 --> 00:53:29,832
Lalu, bagaimana sekarang?
571
00:53:31,083 --> 00:53:32,709
Jika Yang Mulia Putri dan Bun-yeong
572
00:53:32,793 --> 00:53:34,837
sudah kembali ke posisi masing-masing,
573
00:53:35,629 --> 00:53:37,047
aku akan pergi lagi dari sini.
574
00:53:38,340 --> 00:53:39,341
Sampai saat itu tiba,
575
00:53:40,592 --> 00:53:42,386
tolong jangan beri tahu siapa pun.
576
00:54:21,717 --> 00:54:23,427
Izinkan aku memperkenalkan diri.
577
00:54:24,178 --> 00:54:25,596
Namaku Bun-yeong.
578
00:54:27,514 --> 00:54:30,225
Kau pasti sangat lelah
dan tersiksa selama ini.
579
00:54:32,519 --> 00:54:35,772
Kau selalu melaporkan dengan detail
apa yang terjadi di sana.
580
00:54:35,856 --> 00:54:37,774
Berkat itu, aku dapat banyak manfaat.
581
00:54:38,901 --> 00:54:41,445
Aku tidak berpikir
itu menyiksa atau melelahkan.
582
00:54:42,112 --> 00:54:45,532
Sejak Paduka menghukum
Kepala Direktorat, paman Paduka,
583
00:54:46,033 --> 00:54:48,327
Pangeran Rui mulai takut kepada Anda.
584
00:54:48,869 --> 00:54:52,498
Katanya raja yang bisa mendapatkan
hati rakyat adalah yang terkuat,
585
00:54:52,581 --> 00:54:53,874
dan dia juga berkata
586
00:54:53,957 --> 00:54:57,377
bahwa Dinasti Qing sudah tak bisa
semena-mena kepada Joseon.
587
00:55:02,549 --> 00:55:03,592
Ya.
588
00:55:06,720 --> 00:55:08,597
Akan kuberikan penghargaan kepadamu.
589
00:55:08,680 --> 00:55:11,099
Katakan semua yang kau mau.
590
00:55:15,395 --> 00:55:19,900
Paduka sudah mengampuni kesalahanku
591
00:55:19,983 --> 00:55:21,818
yang pergi menggantikan Yang Mulia Putri
592
00:55:21,902 --> 00:55:23,320
dan membuatku kembali ke sini
593
00:55:23,403 --> 00:55:26,573
dengan selamat
setelah kematian Pangeran Rui.
594
00:55:27,824 --> 00:55:30,369
Paduka sudah sangat berbaik hati kepadaku.
595
00:55:31,745 --> 00:55:33,288
Tidak ada lagi yang kuharapkan.
596
00:55:34,623 --> 00:55:35,999
Kau luar biasa.
597
00:55:37,709 --> 00:55:39,920
Aku tak akan melupakan
kontribusimu, Bun-yeong.
598
00:55:46,593 --> 00:55:49,137
Tolong sampaikan terima kasihku
kepada Kaisar
599
00:55:50,097 --> 00:55:52,933
karena sudah mengembalikan
Putri Jangryeong dengan selamat.
600
00:55:56,311 --> 00:55:59,189
Yang Mulia Kaisar juga menyampaikan
terima kasih kepada Paduka.
601
00:56:01,149 --> 00:56:04,152
Kami sudah mengembalikan Putri
seperti permintaan Paduka.
602
00:56:04,236 --> 00:56:05,988
Sekarang, giliran Paduka.
603
00:56:06,071 --> 00:56:10,158
Kapan Paduka akan mengembalikan
orang yang telah bersalah kepada Kaisar?
604
00:56:13,912 --> 00:56:14,913
Tunggu.
605
00:56:15,414 --> 00:56:18,375
Apa katamu tadi?
606
00:56:19,084 --> 00:56:21,587
Orang yang bersalah?
607
00:56:22,254 --> 00:56:23,797
Tidak ada pembicaraan itu kemarin.
608
00:56:26,049 --> 00:56:28,510
Kaisar bertanya kapan penjahat itu
akan dikembalikan.
609
00:56:28,594 --> 00:56:29,886
Sekarang pun boleh.
610
00:56:32,681 --> 00:56:33,724
Silakan bawa dia pergi.
611
00:56:36,310 --> 00:56:37,352
Seret penjahat itu.
612
00:56:38,145 --> 00:56:39,229
Paduka Raja.
613
00:56:39,896 --> 00:56:41,231
Tunggu!
614
00:56:46,320 --> 00:56:47,487
Penjahat?
615
00:56:48,614 --> 00:56:50,407
Penjahat apa?
616
00:56:51,575 --> 00:56:52,575
Paduka.
617
00:56:53,243 --> 00:56:55,370
Pasti ada kesalahpahaman!
618
00:56:56,121 --> 00:56:57,122
Ini tidak benar.
619
00:56:57,205 --> 00:56:59,416
Ada pesan dari Yang Mulia Kaisar.
620
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
Dengar, Penjahat Jung Je-pyo.
621
00:57:01,752 --> 00:57:03,837
"Ada bukti bahwa Pangeran Rui merencanakan
622
00:57:03,920 --> 00:57:06,131
pengkhianatan sebelum tertimpa bencana.
623
00:57:06,715 --> 00:57:09,217
Orang kepercayaan Pangeran Rui,
Jung Je-pyo,
624
00:57:09,301 --> 00:57:11,970
harus kembali untuk mengaku dan dihukum!"
625
00:57:13,305 --> 00:57:14,305
Seret dia.
626
00:57:16,850 --> 00:57:18,518
Paduka!
627
00:57:18,602 --> 00:57:20,395
Lepaskan aku!
628
00:57:21,396 --> 00:57:22,396
Lepaskan aku!
629
00:57:23,357 --> 00:57:24,358
Paduka!
630
00:57:24,942 --> 00:57:25,942
Paduka!
631
00:57:31,406 --> 00:57:32,616
Paduka.
632
00:57:34,284 --> 00:57:35,911
Aku rakyat Joseon.
633
00:57:37,037 --> 00:57:39,414
Aku bawahan Paduka!
634
00:57:40,207 --> 00:57:43,961
Kaisar Qing tak berhak menghukumku.
635
00:57:44,044 --> 00:57:45,712
Bukankah begitu?
636
00:57:48,173 --> 00:57:51,343
Sejak dahulu, kau bukan rakyat Joseon,
637
00:57:52,803 --> 00:57:54,304
tetapi rakyat Dinasti Qing.
638
00:58:01,853 --> 00:58:04,690
Itu yang perkataanmu kepadaku dahulu.
639
00:58:05,899 --> 00:58:07,192
Kau sudah lupa?
640
00:58:08,527 --> 00:58:11,113
Jadi, alasan rakyat Joseon
harus mati secara mengenaskan
641
00:58:11,697 --> 00:58:14,950
dan diperlakukan dengan amat buruk
sebagai tawanan perang
642
00:58:15,450 --> 00:58:18,537
adalah karena kesalahan Raja Joseon
dan dewan kerajaan.
643
00:58:19,329 --> 00:58:22,624
Aku sudah menjadi rakyat Dinasti Qing
selama bertahun-tahun,
644
00:58:22,708 --> 00:58:24,960
tetapi masih tak bisa menahan rasa malu
645
00:58:25,544 --> 00:58:27,546
karena terlahir di Joseon.
646
00:58:33,719 --> 00:58:35,012
Paduka…
647
00:58:38,056 --> 00:58:39,141
Paduka!
648
00:58:40,017 --> 00:58:44,521
Aku sudah amat bersalah
kepada Paduka Raja.
649
00:58:45,022 --> 00:58:46,606
Kumohon.
650
00:58:46,690 --> 00:58:51,570
Tolong Paduka saja yang menghukumku.
651
00:58:52,070 --> 00:58:55,198
Jangan kembalikan aku
pada bangsa biadab itu.
652
00:58:55,282 --> 00:58:56,324
Kumohon.
653
00:59:02,456 --> 00:59:05,167
Aku juga ingin menghukummu
dengan tanganku sendiri.
654
00:59:07,878 --> 00:59:09,379
Namun, itu mustahil…
655
00:59:13,508 --> 00:59:15,969
karena kau tak pernah menjadi rakyatku.
656
00:59:20,432 --> 00:59:21,432
Paduka.
657
00:59:28,815 --> 00:59:30,233
Paduka.
658
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
Paduka!
659
00:59:36,656 --> 00:59:37,783
Cepat bawa dia pergi.
660
00:59:39,493 --> 00:59:40,535
Paduka!
661
00:59:41,161 --> 00:59:42,662
Tolong selamatkan aku!
662
00:59:43,330 --> 00:59:46,166
Paduka, tolong selamatkan aku!
663
00:59:47,042 --> 00:59:50,170
Paduka, kumohon!
664
00:59:50,253 --> 00:59:51,546
Tolong aku, Paduka!
665
00:59:56,093 --> 00:59:57,427
Kerja bagus.
666
00:59:58,428 --> 01:00:00,055
Ibu sangat bangga.
667
01:00:00,555 --> 01:00:02,015
Kau hebat.
668
01:00:03,225 --> 01:00:07,562
Sekarang, aku tak akan ke mana-mana lagi
dan hidup bersama Ayah juga Ibu.
669
01:00:08,563 --> 01:00:09,856
Jangan menangis.
670
01:00:09,940 --> 01:00:12,943
Mengapa menangis di hari bahagia ini?
671
01:00:13,026 --> 01:00:14,194
Ya ampun, hampir lupa.
672
01:00:14,778 --> 01:00:17,072
Semuanya, ayo kita masuk.
673
01:00:17,155 --> 01:00:20,158
Akan kusuguhkan banyak makanan.
674
01:00:20,242 --> 01:00:21,242
Ayo.
675
01:00:25,205 --> 01:00:26,498
Paduka Raja bertitah
676
01:00:26,581 --> 01:00:31,294
untuk memberikan kalian rumah besar
untuk tinggal bersama dan banyak harta.
677
01:00:31,878 --> 01:00:34,881
Jika kau mau, Paduka ingin mengangkatmu
jadi abdi negara, Se-dong.
678
01:00:35,423 --> 01:00:36,423
Astaga.
679
01:00:37,008 --> 01:00:39,052
Mendengarnya saja membuatku tersanjung.
680
01:00:39,136 --> 01:00:40,220
Namun, bagaimana, ya?
681
01:00:40,303 --> 01:00:43,682
Seumur hidup, aku hanya pembuat sepatu,
682
01:00:43,765 --> 01:00:45,809
dan berniat begitu sampai mati.
683
01:00:45,892 --> 01:00:48,603
Jadi, baik rumah, harta,
ataupun jabatan itu
684
01:00:48,687 --> 01:00:50,564
tidak ada gunanya bagiku.
685
01:00:50,647 --> 01:00:53,441
Lagi pula, Ketua Dewan pasti membutuhkanku
686
01:00:53,942 --> 01:00:55,402
begitu kembali dari Beijing.
687
01:00:55,485 --> 01:00:58,697
Demi hari itu,
aku ingin tetap tinggal di sini saja.
688
01:00:59,948 --> 01:01:01,366
Benar! Bun-yeong,
689
01:01:01,867 --> 01:01:05,912
jika ada yang kau mau,
kau bisa bilang kepada Paduka Raja.
690
01:01:05,996 --> 01:01:07,747
Pasti akan dikabulkan.
691
01:01:08,832 --> 01:01:11,835
Tidak perlu. Aku akan
mengikuti keinginan Ayah.
692
01:01:14,838 --> 01:01:17,424
Baik. Akan kusampaikan kepada Paduka.
693
01:01:19,259 --> 01:01:20,260
Ayo kita masuk.
694
01:01:25,557 --> 01:01:26,892
Lalu, bagaimana sekarang?
695
01:01:30,645 --> 01:01:33,148
Besok pagi,
aku akan meninggalkan kota ini.
696
01:01:34,232 --> 01:01:36,526
Boleh aku tahu kau akan ke mana?
697
01:01:38,445 --> 01:01:42,240
Sementara, aku akan menginap di rumah
Master Choam seperti tiga tahun lalu.
698
01:01:42,908 --> 01:01:44,159
Setelah itu,
699
01:01:44,242 --> 01:01:46,578
aku belum tahu akan ke mana
dan mau melakukan apa.
700
01:01:47,537 --> 01:01:48,872
Aku belum menentukannya.
701
01:01:51,458 --> 01:01:54,211
Ke mana pun kau pergi,
kirimlah pesan sesekali.
702
01:01:54,878 --> 01:01:57,255
Sang-hyo sangat mencemaskanmu.
703
01:01:59,299 --> 01:02:00,842
Jangan terlalu berharap.
704
01:02:38,171 --> 01:02:39,256
Hei.
705
01:02:40,924 --> 01:02:42,644
Apa yang kaupikirkan
sampai begitu mendalam?
706
01:02:43,260 --> 01:02:45,595
Sudah waktunya pertemuan pagi. Ayo masuk.
707
01:02:45,679 --> 01:02:48,723
Tak usah buru-buru.
Hari ini mungkin tidak ada pertemuan.
708
01:02:49,349 --> 01:02:50,684
Apa maksudmu?
709
01:02:51,851 --> 01:02:54,437
Aku mencari kalian sejak tadi.
Rupanya ada di sini.
710
01:02:57,816 --> 01:02:59,276
Aku mau pulang.
711
01:02:59,359 --> 01:03:01,069
Bilang begitu jika ada yang mencari.
712
01:03:01,152 --> 01:03:04,281
Kau tidak ikut pertemuan pagi?
713
01:03:05,198 --> 01:03:06,616
Kau belum dengar?
714
01:03:07,450 --> 01:03:10,203
Tiba-tiba Paduka menunda pertemuan pagi.
715
01:03:15,250 --> 01:03:16,251
Bagaimana
716
01:03:16,918 --> 01:03:19,045
kau bisa tahu soal itu?
717
01:03:22,882 --> 01:03:24,175
Malah pergi begitu saja.
718
01:03:44,988 --> 01:03:47,157
Berikan itu kepadaku. Biar aku yang bawa.
719
01:03:47,240 --> 01:03:50,243
Tidak usah. Ini tidak berat.
720
01:03:51,494 --> 01:03:53,204
Kalau begitu, ayo istirahat dahulu.
721
01:04:14,351 --> 01:04:16,061
Tidak ada awan sama sekali.
722
01:04:16,728 --> 01:04:18,646
Syukurlah kalau begitu.
723
01:04:19,189 --> 01:04:22,317
Jika hujan, pasti perjalanan ini
akan lebih berat.
724
01:04:26,613 --> 01:04:27,822
Ya, kau benar.
725
01:04:31,618 --> 01:04:33,286
Nona, tunggu di sini dahulu.
726
01:04:33,370 --> 01:04:36,998
Aku akan cari mata air
untuk ambil air minum.
727
01:04:37,082 --> 01:04:38,625
Hati-hati.
728
01:04:38,708 --> 01:04:39,708
Baik.
729
01:06:19,184 --> 01:06:20,185
Paduka.
730
01:06:20,268 --> 01:06:22,103
Mengapa baru datang sekarang?
731
01:06:22,187 --> 01:06:24,397
Aku menunggumu sejak tadi.
732
01:06:26,900 --> 01:06:28,485
Paduka sudah tahu…
733
01:06:29,944 --> 01:06:31,821
aku akan ke sini?
734
01:06:49,672 --> 01:06:52,008
Kau pikir ada yang aku tak tahu soalmu?
735
01:06:56,971 --> 01:06:58,806
Myung-ha yang memberi tahu
736
01:06:59,641 --> 01:07:01,559
bahwa kau akan lewat sini.
737
01:07:06,689 --> 01:07:09,734
Kau sungguh mau pergi
tanpa menemuiku dahulu?
738
01:07:16,783 --> 01:07:17,867
Apa…
739
01:07:19,244 --> 01:07:21,037
kau menyukai orang lain?
740
01:07:25,500 --> 01:07:27,877
Mana mungkin aku menyukai orang lain?
741
01:07:31,589 --> 01:07:32,757
Mengapa Paduka
742
01:07:33,424 --> 01:07:35,009
masih sendiri?
743
01:07:35,510 --> 01:07:38,388
Apa maksudmu? Aku tak pernah sendiri.
744
01:07:41,474 --> 01:07:42,642
Di hatiku…
745
01:07:44,477 --> 01:07:46,271
selalu ada dirimu, Mong-woo.
746
01:07:51,568 --> 01:07:52,569
Sejujurnya,
747
01:07:54,362 --> 01:07:55,738
aku berpikir…
748
01:07:57,615 --> 01:08:00,618
mungkin bisa bertemu Paduka
saat mongwoo turun.
749
01:08:00,702 --> 01:08:04,539
Jadi, kau hanya mau menunggu selamanya
sambil memperhatikan langit?
750
01:08:04,622 --> 01:08:06,499
Aku sudah hampir mati
karena ingin bertemu.
751
01:08:09,419 --> 01:08:11,379
Rupanya kau tidak merasakan hal yang sama.
752
01:08:18,886 --> 01:08:20,305
Entah turun mongwoo,
753
01:08:21,014 --> 01:08:22,307
hujan salju,
754
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
gerimis, atau daun berguguran sekalipun,
aku tak lagi peduli apa pun.
755
01:08:30,690 --> 01:08:33,151
Aku tidak lagi hanya akan menunggumu…
756
01:08:36,529 --> 01:08:37,989
sambil menatap langit.
757
01:09:15,026 --> 01:09:16,069
Omong kosong.
758
01:09:17,320 --> 01:09:19,364
Mengapa baru datang sekarang?
759
01:09:19,906 --> 01:09:20,990
Nona Hee-soo
760
01:09:21,741 --> 01:09:24,577
sudah lama menantikan Paduka Raja.
761
01:09:29,499 --> 01:09:30,583
Maaf.
762
01:09:35,046 --> 01:09:36,339
Kumohon jangan menangis.
763
01:09:39,217 --> 01:09:40,760
Sebenarnya mengapa kau menangis?
764
01:09:43,221 --> 01:09:46,766
Karena aku senang. Aku bahagia!
765
01:10:25,638 --> 01:10:26,723
Bersiaplah.
766
01:10:28,266 --> 01:10:29,851
Aku akan menang kali ini
767
01:10:29,934 --> 01:10:32,103
dan mendengar kau menyebut namamu.
768
01:10:36,858 --> 01:10:38,317
Namaku Kang Hee-soo.
769
01:10:56,169 --> 01:10:57,378
"Kang Hee-soo"…
770
01:11:03,593 --> 01:11:07,180
Rupanya itu nama yang selama ini
kucari-cari, bahkan di dalam mimpi.
771
01:11:10,892 --> 01:11:11,934
Hee-soo.
772
01:11:14,228 --> 01:11:15,396
Mulai sekarang,
773
01:11:16,397 --> 01:11:17,940
aku tak akan berpisah lagi darimu…
774
01:11:20,735 --> 01:11:22,779
dan menghabiskan
seluruh hidupku bersamamu.
775
01:13:02,295 --> 01:13:07,300
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri
55449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.