All language subtitles for 16CAPTIVATING THE KING E16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:46,046 --> 00:00:47,046 EPISODE TERAKHIR 3 00:00:47,089 --> 00:00:48,215 Lekas coba pakai ini. 4 00:00:49,466 --> 00:00:50,592 Yang Mulia. 5 00:00:52,219 --> 00:00:53,637 Maafkan aku, tetapi… 6 00:00:55,138 --> 00:00:57,099 menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup. 7 00:01:01,478 --> 00:01:03,397 Siapa yang mengizinkanmu melepasnya? 8 00:01:07,401 --> 00:01:10,362 Aku lupa kalau kau punya kebiasaan 9 00:01:11,154 --> 00:01:14,283 tidak menurut jika diberi tahu secara baik-baik. 10 00:01:15,576 --> 00:01:17,035 Jangan diam saja! 11 00:01:17,119 --> 00:01:19,329 Lepaskan baju pria menggelikan ini! 12 00:01:24,418 --> 00:01:26,044 Lepaskan aku! 13 00:01:28,964 --> 00:01:31,717 Paduka Raja datang! 14 00:01:41,310 --> 00:01:42,310 Paduka. 15 00:01:47,983 --> 00:01:49,026 Ibu. 16 00:01:50,027 --> 00:01:51,862 Apa-apaan ini? 17 00:01:54,656 --> 00:01:56,533 Selamat datang, Raja. 18 00:02:12,883 --> 00:02:14,676 Tolong suruh mereka 19 00:02:15,260 --> 00:02:16,428 melepaskan Gidaeryeong. 20 00:02:16,511 --> 00:02:17,429 Raja. 21 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 Tunggu sebentar. 22 00:02:19,473 --> 00:02:22,476 Aku mau memberikan baju yang cocok untuknya. 23 00:02:22,559 --> 00:02:24,770 Sekarang dia hendak mencobanya. 24 00:02:27,189 --> 00:02:30,734 Biar aku yang menitah mereka jika Ibu tidak mau. 25 00:02:31,818 --> 00:02:34,696 Haruskah kusuruh bawahanku menyeret keluar dayang-dayang Ibu? 26 00:02:45,916 --> 00:02:46,916 Dayang Senior Han. 27 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 Lepaskan Gidaeryeong dan pergi dari sini. 28 00:03:05,894 --> 00:03:07,187 Kau juga pergilah, Mong-woo. 29 00:03:09,606 --> 00:03:10,649 Baik, Paduka. 30 00:03:13,985 --> 00:03:15,445 Katanya Kaisar Dinasti Qing… 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 ingin bermain Baduk dengan dia, kan? 32 00:03:25,330 --> 00:03:27,707 Ibu akan beri solusi untuk masalahmu. 33 00:03:29,960 --> 00:03:32,087 Buat Gidaeryeong menjadi selirmu. 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 Meski dia kaisar Dinasti Qing, 35 00:03:34,673 --> 00:03:38,552 dia tetap tidak bisa semena-mena membawa pergi istri Raja Joseon. 36 00:03:45,058 --> 00:03:47,519 Aku tidak terpikirkan hal itu. 37 00:03:49,271 --> 00:03:50,397 Kalau sudah begini, 38 00:03:51,231 --> 00:03:53,942 sekalian saja kita jadikan dia ratu. 39 00:03:54,443 --> 00:03:56,528 Bagaimana menurut Ibu? 40 00:04:02,200 --> 00:04:05,120 Mengapa kau malah menanggapi kecemasan ibu dengan lelucon? 41 00:04:05,203 --> 00:04:06,747 Bukankah Ibu hanya bercanda? 42 00:04:08,290 --> 00:04:10,208 Kalau begitu, biar kutegaskan. 43 00:04:11,626 --> 00:04:12,626 Aku tak akan 44 00:04:13,170 --> 00:04:16,047 mengirim Gidaeryeong kepada Kaisar Dinasti Qing, 45 00:04:16,840 --> 00:04:19,092 ataupun menjadikannya selirku. 46 00:04:25,432 --> 00:04:27,225 Jika Ibu pikir bisa mengontrolku 47 00:04:27,726 --> 00:04:30,145 dengan mengancamku memanfaatkan Gidaeryeong, 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,897 lebih baik menyerahlah sekarang. 49 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 Kau pikir… 50 00:04:34,441 --> 00:04:37,027 ibu mau menjadikan wanita culas dan jahat itu 51 00:04:37,110 --> 00:04:38,737 sebagai menantu ibu karena menyukainya? 52 00:04:39,279 --> 00:04:42,574 Kau harus punya putra yang nantinya akan 53 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 mewarisi takhtamu. 54 00:04:45,368 --> 00:04:47,162 Aku sudah punya seorang putra. 55 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 Putra Mahkota putra mendiang Raja. 56 00:04:49,372 --> 00:04:50,999 Dia bukan putramu! 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,794 Kau lupa bagaimana mendiang Raja telah menindas kita? 58 00:04:53,877 --> 00:04:55,545 Putranya pasti sama dengannya. 59 00:04:56,797 --> 00:05:01,009 Jika Putra Makhota menjadi raja, semuanya pasti akan hancur! 60 00:05:02,844 --> 00:05:05,806 Bukankah itu baru akan terjadi jika aku sudah mati? 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,391 Mau bagaimana lagi? 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,357 Baiklah kalau itu maumu. 63 00:05:17,192 --> 00:05:18,652 Ibu tak akan tinggal 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,946 di istana lagi denganmu. 65 00:05:21,947 --> 00:05:23,532 Bila ibu meninggalkan istana, 66 00:05:24,741 --> 00:05:29,538 seluruh rakyat akan tahu bahwa kau anak durhaka. 67 00:05:30,288 --> 00:05:31,748 Kau pikir bisa tetap menjadi 68 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 raja yang baik jika membangkang kepada ibu? 69 00:05:42,509 --> 00:05:43,635 Ibu… 70 00:05:44,928 --> 00:05:46,930 tidak boleh meninggalkan istana. 71 00:05:51,810 --> 00:05:53,645 Biar aku yang melakukan ieo. 72 00:05:53,728 --> 00:05:54,938 IEO: MERELOKASI KEDIAMAN RAJA 73 00:05:55,021 --> 00:05:56,106 Raja! 74 00:05:56,189 --> 00:05:57,941 Tolong ingat satu hal. 75 00:05:58,024 --> 00:05:59,024 Jangan pernah… 76 00:06:01,027 --> 00:06:02,404 panggil Gidaeryeong lagi 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,739 dengan alasan apa pun. 78 00:06:06,408 --> 00:06:08,618 Hanya aku yang boleh memanggilnya. 79 00:06:19,546 --> 00:06:21,464 Kalau begitu, aku pamit. 80 00:06:33,977 --> 00:06:37,147 Teganya kau berbuat begini kepada ibumu sendiri? 81 00:06:46,990 --> 00:06:51,077 Mengapa kau sekejam ini kepada ibu? 82 00:06:56,458 --> 00:06:57,458 Apa kau 83 00:06:58,543 --> 00:07:02,297 sakit hati karena kubilang tak akan membuatmu menjadi selirku? 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,384 Jika Paduka… 85 00:07:07,385 --> 00:07:10,221 memerintahku menjadi selir dan berhenti menjadi gidaeryeong, 86 00:07:11,723 --> 00:07:13,058 aku akan membenci Paduka 87 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 dan enggan menemui Anda lagi. 88 00:07:20,857 --> 00:07:23,276 Hampir saja menjadi masalah besar. 89 00:07:25,445 --> 00:07:26,445 Sejujurnya 90 00:07:27,948 --> 00:07:32,243 aku sempat goyah saat mendengar perkataan ibuku tadi. 91 00:07:35,205 --> 00:07:37,374 Lantas, mengapa Paduka berubah pikiran? 92 00:07:38,708 --> 00:07:40,043 Keinginan egoisku mendorongku 93 00:07:40,126 --> 00:07:43,880 untuk mengurungmu di istana dan membuatmu hanya fokus kepadaku. 94 00:07:45,674 --> 00:07:49,552 Namun, itu sama seperti ketahuan ibuku, dan aku jadi malu. 95 00:07:50,512 --> 00:07:52,597 Saat itu, baru aku sadar. 96 00:07:58,228 --> 00:07:59,938 Kapan Paduka berniat memberitahuku 97 00:08:00,522 --> 00:08:02,649 bahwa Kaisar memanggilku ke sana? 98 00:08:04,985 --> 00:08:06,361 Aku berniat merahasiakannya 99 00:08:06,444 --> 00:08:09,489 karena tak akan pernah mengirimmu ke sana. 100 00:08:12,200 --> 00:08:14,411 - Paduka… - Keputusanku sudah bulat. 101 00:08:14,494 --> 00:08:16,121 Jangan membantah lagi. 102 00:08:28,049 --> 00:08:29,092 Paduka. 103 00:08:29,843 --> 00:08:33,471 Jika kita tak mengirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing, 104 00:08:33,555 --> 00:08:36,766 mereka akan membuat kematian Kepala Direktorat menjadi alasan 105 00:08:36,850 --> 00:08:38,435 untuk memperkeruh suasana. 106 00:08:41,104 --> 00:08:44,357 Aku tak bisa mengorbankan Gidaeryeong 107 00:08:44,441 --> 00:08:47,041 hanya demi menghindari permintaan konyol dan campur tangan mereka. 108 00:08:47,652 --> 00:08:49,988 Citra Paduka membaik di depan rakyat 109 00:08:50,572 --> 00:08:52,449 usai menghukum Park Jong-hwan. 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,785 Namun, masih ada halangan yang belum bisa kita lewati. 111 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 Itu adalah Gidaeryeong Kang Mong-woo. 112 00:09:04,711 --> 00:09:07,213 Aku memohon dengan sangat, Paduka. 113 00:09:07,297 --> 00:09:09,716 Kirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing 114 00:09:09,799 --> 00:09:11,760 dan pilihlah ratu baru. 115 00:09:12,343 --> 00:09:14,596 Jika sudah ada ratu baru, 116 00:09:14,679 --> 00:09:17,348 rakyat akan percaya dan mengikuti Paduka sepenuhnya. 117 00:09:18,183 --> 00:09:19,350 Hanya dengan demikian, 118 00:09:19,934 --> 00:09:23,354 maka Paduka bisa membubarkan Dewan Pertahanan Perbatasan 119 00:09:23,938 --> 00:09:27,734 tanpa penentangan dan mereformasi dewan. 120 00:09:28,610 --> 00:09:31,321 Mohon dipertimbangkan lagi, Paduka. 121 00:09:47,545 --> 00:09:48,630 Master Choam. 122 00:09:49,464 --> 00:09:50,548 Terima kasih. 123 00:09:51,883 --> 00:09:53,510 Ini bukan karena kau. 124 00:09:54,302 --> 00:09:57,597 Aku berbuat begitu karena berpikir kau tidak boleh berada di sisi Paduka. 125 00:09:58,181 --> 00:10:00,391 Makanya, aku memberinya nasihat. 126 00:10:01,101 --> 00:10:04,229 Aku pun minta tolong kepadamu karena hal itu. 127 00:10:05,230 --> 00:10:06,815 Jika tanpa ketulusan, 128 00:10:07,398 --> 00:10:09,651 Paduka pasti akan memaksakan kehendaknya. 129 00:10:14,280 --> 00:10:15,323 Aku tak tahu 130 00:10:15,990 --> 00:10:18,827 bagaimana keputusan Paduka nanti. 131 00:10:20,370 --> 00:10:21,496 Paduka 132 00:10:22,205 --> 00:10:26,209 pasti tahu bahwa nasihatmu benar. 133 00:10:27,085 --> 00:10:28,419 Meski butuh waktu lama, 134 00:10:30,130 --> 00:10:31,589 keputusannya pasti tepat. 135 00:10:41,141 --> 00:10:42,976 Paduka, ini Sang-hwa. 136 00:10:43,059 --> 00:10:44,144 Masuklah. 137 00:10:57,323 --> 00:10:58,575 Bagaimana? 138 00:10:59,534 --> 00:11:01,619 Sudah kusampaikan pada Dayang Senior Han. 139 00:11:02,120 --> 00:11:04,497 Kubilang jika rumor Gidaeryeong adalah wanita tersebar, 140 00:11:04,581 --> 00:11:06,499 artinya itu ulah dari istana Ibu Suri, 141 00:11:06,583 --> 00:11:09,127 dan orangnya akan diusir serta dihukum berat. 142 00:11:09,711 --> 00:11:11,629 Dia janji merahasiakannya sampai mati. 143 00:11:13,798 --> 00:11:15,633 Bagaimana dengan Jung Je-pyo? 144 00:11:16,134 --> 00:11:17,844 Dia berjalan-jalan ke banyak tempat, 145 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 dan sejak beberapa hari lalu bermalam di Magistrat Iksan. 146 00:11:21,055 --> 00:11:24,350 Terus lapor kepadaku siapa saja yang ditemuinya, 147 00:11:25,476 --> 00:11:27,020 dan apa yang dibicarakannya. 148 00:11:27,103 --> 00:11:28,271 Baik, Paduka. 149 00:11:46,205 --> 00:11:47,205 Paduka. 150 00:11:48,166 --> 00:11:50,043 Aku mau bertanya sesuatu. 151 00:11:50,668 --> 00:11:51,753 Apa itu? 152 00:11:54,005 --> 00:11:56,049 Dengan menghukum Kepala Direktorat 153 00:11:57,634 --> 00:11:59,954 itu sama saja mendeklarasikan perang terhadap Dinasti Qing. 154 00:12:01,679 --> 00:12:03,097 Mereka tak menyerang kita, 155 00:12:03,181 --> 00:12:06,559 tetapi malah memintaku dikirim ke sana. Menurutku itu tanda perdamaian, 156 00:12:07,685 --> 00:12:08,686 dan itu aneh. 157 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Artinya mereka pun tak bisa menggerakkan tentara dengan gegabah. 158 00:12:18,446 --> 00:12:21,324 Mereka masih harus berperang dengan sisa penguasa Dinasti Ming, 159 00:12:21,824 --> 00:12:24,452 dan bisa saja perebutan kekuasaan 160 00:12:24,535 --> 00:12:26,955 antara Kaisar dan Pangeran Rui sudah dimulai. 161 00:12:29,207 --> 00:12:30,208 Paduka. 162 00:12:31,459 --> 00:12:33,127 Aku akan pergi ke Kaisar. 163 00:12:34,587 --> 00:12:38,132 Aku akan cari tahu keadaan mereka. 164 00:12:39,884 --> 00:12:42,553 Aku sudah bilang tak akan mengirimmu ke sana. 165 00:12:43,554 --> 00:12:46,057 Mereka mustahil menerima penolakan Paduka begitu saja. 166 00:12:47,266 --> 00:12:50,812 Sebaiknya pakai peluang ini untuk mencari cara agar bisa mendapatkan keuntungan. 167 00:12:50,895 --> 00:12:51,896 Bukan begitu? 168 00:12:51,980 --> 00:12:54,273 Pikirmu mereka tak akan tahu tujuanmu ke sana? 169 00:12:54,816 --> 00:12:56,609 Mereka akan menganggapmu mata-mata, 170 00:12:56,693 --> 00:12:58,486 mengawasimu tanpa lengah, 171 00:12:59,070 --> 00:13:01,114 dan mencari kesalahan untuk menindasmu. 172 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 Mengapa ingin membahayakan diri sendiri? 173 00:13:03,908 --> 00:13:06,244 Aku ke sana untuk bermain Baduk, 174 00:13:06,327 --> 00:13:08,830 dan yang akan mengobrol denganku adalah Kaisar Qing. 175 00:13:09,664 --> 00:13:11,290 Jika Kaisar menyukaiku, 176 00:13:11,374 --> 00:13:13,793 akan ada cara untuk bisa membantu Paduka dan bangsa ini. 177 00:13:14,377 --> 00:13:16,921 Mengapa aku harus ragu dan takut? 178 00:13:23,344 --> 00:13:24,721 - Tidak boleh. - Paduka. 179 00:13:28,099 --> 00:13:30,435 Aku punya satu alasan lain untuk ke sana. 180 00:13:35,565 --> 00:13:36,691 Aku ingin menemui 181 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 ayahku yang ada di Beijing. 182 00:14:03,509 --> 00:14:06,304 Aku tidak bisa melindungimu tiga tahun lalu. 183 00:14:08,139 --> 00:14:09,974 Namun, bahkan setelah tiga tahun, 184 00:14:11,476 --> 00:14:14,479 aku tetap tidak bisa melindungimu. 185 00:14:19,901 --> 00:14:22,070 Aku ini seorang raja, 186 00:14:25,365 --> 00:14:28,117 tetapi mengapa selalu gagal melindungimu? 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,375 Paduka. 188 00:14:44,467 --> 00:14:45,593 Akan kuizinkan. 189 00:14:46,969 --> 00:14:48,388 Kau boleh ke Dinasti Qing. 190 00:14:57,355 --> 00:14:58,523 Terima kasih, Paduka. 191 00:15:02,610 --> 00:15:03,653 Aku… 192 00:15:05,863 --> 00:15:08,366 tak akan membuat Paduka kecewa. 193 00:15:38,271 --> 00:15:40,022 Jangan menatapku begitu. 194 00:15:40,106 --> 00:15:42,608 Aku bukan ke sana sebagai penjahat. 195 00:15:42,692 --> 00:15:44,652 Aku tamu Kaisar. 196 00:15:44,735 --> 00:15:46,279 Meski disebut tamu, 197 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 tetapi entah bagaimana kau akan diperlakukan. 198 00:15:49,699 --> 00:15:50,825 Nona. 199 00:15:50,908 --> 00:15:54,662 Kalau begitu, kau ke sana sebagai gidaeryeong? 200 00:15:55,496 --> 00:15:58,291 Aku harus melepaskan jabatanku sebagai gidaeryeong. 201 00:16:00,334 --> 00:16:04,589 Namun, Paduka tetap membiarkanmu pergi ke Dinasti Qing? 202 00:16:05,173 --> 00:16:06,632 Aku yang memohon kepadanya. 203 00:16:07,425 --> 00:16:08,926 Aku juga ingin menemui ayahku. 204 00:16:12,430 --> 00:16:15,558 Kalau begitu, kita ikut saja 205 00:16:15,641 --> 00:16:18,561 agar bisa bertemu Bun-yeong dan jalan-jalan di Beijing. 206 00:16:19,479 --> 00:16:21,105 Aku pergi bersama pasukan utusan. 207 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 Jadi, hanya bisa bawa dua orang. 208 00:16:23,941 --> 00:16:25,735 Kalau begitu, Jageunnyeon di sini saja. 209 00:16:25,818 --> 00:16:28,279 Benar. Lebih baik kita berdua yang ikut. 210 00:16:29,363 --> 00:16:30,990 Banyak yang harus disiapkan. 211 00:16:31,073 --> 00:16:33,034 Kapan berangkatnya, Nona? 212 00:16:34,076 --> 00:16:36,204 Sekitar satu bulan lagi. 213 00:16:37,622 --> 00:16:38,622 Baiklah. 214 00:16:41,626 --> 00:16:44,795 Aku tak bisa melepas Mong-woo ke Dinasti Qing sendirian. 215 00:16:45,713 --> 00:16:48,799 Bagaimana jika satu pengawal dari Unit Khusus Senjata Api ikut? 216 00:16:49,759 --> 00:16:51,677 Bukankah ada orang yang lebih cocok? 217 00:16:52,970 --> 00:16:54,388 Maksud Paduka adalah Chu Dal-ha? 218 00:16:58,893 --> 00:17:00,453 Akan kutitah Kepala Sekretaris Kerajaan 219 00:17:00,520 --> 00:17:03,272 untuk membebaskan Chu Dal-ha dari hukuman. 220 00:17:03,773 --> 00:17:06,192 Pergilah ke sana begitu sudah siap. 221 00:17:06,692 --> 00:17:07,777 Baik, Paduka. 222 00:17:38,015 --> 00:17:40,476 Kudengar aku dibebaskan dari hukuman. 223 00:17:42,144 --> 00:17:43,145 Gidaeryeong 224 00:17:43,771 --> 00:17:45,606 akan pergi ke Beijing. 225 00:17:46,315 --> 00:17:50,528 Paduka mau kau mengawalnya ke sana, jadi, kesalahanmu sudah diampuni. 226 00:18:06,168 --> 00:18:07,545 Mengapa berhenti? 227 00:18:08,045 --> 00:18:09,297 Maaf. 228 00:18:10,381 --> 00:18:12,633 Bisa beri aku waktu beberapa hari? 229 00:18:13,676 --> 00:18:15,720 Ada hal yang belum sempat kuselesaikan. 230 00:18:15,803 --> 00:18:17,138 Yoo Hyun-bo? 231 00:18:20,349 --> 00:18:21,892 Kau mau membunuhnya? 232 00:18:27,565 --> 00:18:29,942 Membunuh penjahat yang diasingkan 233 00:18:30,860 --> 00:18:32,236 melanggar hukum negara ini. 234 00:18:33,237 --> 00:18:36,949 Artinya kau bersalah lagi kepada Paduka yang telah mengampunimu. 235 00:18:44,665 --> 00:18:45,665 Tiga hari. 236 00:18:46,417 --> 00:18:47,710 Tak lebih. 237 00:19:09,023 --> 00:19:10,441 Aku mencarimu sejak tadi. 238 00:19:11,108 --> 00:19:12,693 Kau mencari ranting pohon? 239 00:19:13,277 --> 00:19:16,197 Aku memang kedinginan semalaman. 240 00:19:17,615 --> 00:19:19,158 Hampir saja aku mati beku. 241 00:19:19,241 --> 00:19:20,993 Nyalakan api di perapian. 242 00:19:21,619 --> 00:19:23,996 Embunnya harus hilang dahulu baru api bisa menyala. 243 00:19:24,080 --> 00:19:27,291 Pikirmu ini kamar utama rumah orang kaya? 244 00:19:27,833 --> 00:19:28,833 Sial. 245 00:19:29,960 --> 00:19:32,755 Beraninya kau menentang… 246 00:19:42,431 --> 00:19:43,431 Ada apa? 247 00:19:45,351 --> 00:19:48,896 Di sana! 248 00:19:50,022 --> 00:19:51,022 Ada apa? 249 00:19:52,191 --> 00:19:53,359 Mengapa? 250 00:19:53,442 --> 00:19:54,443 Baru saja… 251 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 ada orang yang kukenal berdiri di sana. 252 00:19:59,115 --> 00:20:00,199 Tepat di sana. 253 00:20:01,659 --> 00:20:02,827 Astaga. 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,245 - Orang yang kau kenal? - Ya. 255 00:20:04,954 --> 00:20:05,996 Yang benar saja. 256 00:20:06,080 --> 00:20:09,208 Pikirmu kita di tengah kota sampai bisa bertemu kenalanmu? 257 00:20:09,959 --> 00:20:11,043 Minggir. 258 00:20:11,544 --> 00:20:14,463 Tadi dia berdiri di sana. 259 00:20:14,547 --> 00:20:15,798 Hei, tunggu. 260 00:20:15,881 --> 00:20:17,550 Jangan berulah. 261 00:20:17,633 --> 00:20:18,676 Cepat masuk. 262 00:20:19,427 --> 00:20:21,762 Kau akan dipecut jika Magistrat lihat. 263 00:20:21,846 --> 00:20:22,846 Paham? 264 00:20:28,436 --> 00:20:29,437 Masuklah. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,201 Apa ini? 266 00:20:44,827 --> 00:20:46,537 Makanan untukmu. 267 00:20:46,620 --> 00:20:48,831 Kau pikir aku bertanya karena tak tahu? 268 00:20:48,914 --> 00:20:52,251 Bukankah aku sudah bayar biaya makanku kemarin? 269 00:20:52,334 --> 00:20:54,712 Jangan berlagak hanya karena uang tak seberapa itu. 270 00:20:59,049 --> 00:21:00,134 Hei, Berengsek! 271 00:21:01,218 --> 00:21:02,928 Kau tak tahu siapa aku? 272 00:21:04,430 --> 00:21:06,724 Kau saja yang makan itu. 273 00:21:08,309 --> 00:21:13,397 Aku akan menemui Magistrat sekarang dan melaporkan kelakuanmu! 274 00:21:15,816 --> 00:21:17,401 Tak usah berlagak bangsawan. 275 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 Kau hanya pengkhianat negara. 276 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Sudah kuduga. Rupanya memang kau. 277 00:23:26,447 --> 00:23:29,575 Aku sempat cemas jika harus pergi tanpa bisa membunuhmu. 278 00:23:30,743 --> 00:23:32,286 Rupanya Langit membantuku. 279 00:23:36,457 --> 00:23:39,001 Pedangmu pendek. 280 00:23:39,960 --> 00:23:42,338 Harusnya kau bawa yang lebih panjang. 281 00:23:44,548 --> 00:23:46,425 Ini lebih dari cukup untuk memenggal 282 00:23:47,718 --> 00:23:49,386 kepala dubuk buduk sepertimu. 283 00:23:50,929 --> 00:23:51,930 Jika membunuhku, 284 00:23:52,640 --> 00:23:55,184 kau akan mati karena membunuh penjahat yang diasingkan! 285 00:23:55,809 --> 00:23:58,687 Aku hanya membunuh penjahat yang kabur setelah membunuh. 286 00:24:00,481 --> 00:24:04,318 Aku akan mengatakan sesuatu kepada Hongjang 287 00:24:04,401 --> 00:24:05,778 jika bertemu dia di alam baka. 288 00:24:06,445 --> 00:24:11,033 Akan kutanya mengapa dia harus berhubungan dengan pria rendahan sepertimu! 289 00:24:49,697 --> 00:24:51,865 Kau tak akan bertemu Hongjang di sana 290 00:24:52,991 --> 00:24:56,120 karena kau akan langsung masuk ke neraka dengan api menyala. 291 00:25:22,980 --> 00:25:23,981 Tuan Kim. 292 00:25:24,481 --> 00:25:25,899 Ada apa ke sini? 293 00:25:30,612 --> 00:25:34,742 Apa kau ke sini karena tahu ini hari terakhirku menjadi gidaeryeong 294 00:25:35,367 --> 00:25:36,702 di istana ini? 295 00:25:39,955 --> 00:25:42,332 Yoo Hyun-bo tewas. 296 00:25:45,836 --> 00:25:48,088 Dia kabur setelah membunuh penjaganya. 297 00:25:48,172 --> 00:25:50,257 Sepertinya dia dibunuh oleh bandit. 298 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 Kau tidak apa? 299 00:26:03,395 --> 00:26:04,438 Yoo Hyun-bo… 300 00:26:05,814 --> 00:26:07,983 adalah orang yang menindas dan melukai Hongjang. 301 00:26:09,151 --> 00:26:10,986 Namun, dia satu-satunya keluarganya. 302 00:26:13,447 --> 00:26:17,284 Selama ini, kupikir aku akan tersiksa seumur hidupku karena bingung 303 00:26:18,327 --> 00:26:20,412 harus memaafkannya atau tidak. 304 00:26:24,625 --> 00:26:26,710 Namun, rupanya ada juga akhir seperti ini. 305 00:26:30,881 --> 00:26:32,090 Kapan kau berangkat? 306 00:26:40,724 --> 00:26:43,045 Besok aku akan menyampaikan salam perpisahan kepada Paduka, 307 00:26:43,602 --> 00:26:44,728 dan berangkat lusa. 308 00:26:48,148 --> 00:26:49,149 Semoga kau 309 00:26:50,234 --> 00:26:51,401 selamat sampai tujuan. 310 00:26:54,571 --> 00:26:55,823 Ya. 311 00:26:55,906 --> 00:26:57,115 Jangan cemas. 312 00:27:13,507 --> 00:27:15,008 Yang Mulia Putra Mahkota. 313 00:27:15,592 --> 00:27:18,428 Aku mau menyampaikan salam perpisahan sebelum pergi. 314 00:27:25,352 --> 00:27:26,352 Guru. 315 00:27:29,648 --> 00:27:32,818 Aku tak akan melupakan semua ajaran Guru. 316 00:27:38,615 --> 00:27:40,659 Aku juga akan selalu menantikan 317 00:27:42,244 --> 00:27:43,579 saat kita bertemu lagi. 318 00:27:51,837 --> 00:27:53,505 Tolong sampaikan salamku 319 00:27:54,089 --> 00:27:55,883 untuk kakakku yang berada di Beijing. 320 00:27:58,427 --> 00:28:00,846 Baik, Yang Mulia. Akan kusampaikan. 321 00:28:02,222 --> 00:28:03,724 Yang Mulia harus sehat 322 00:28:04,933 --> 00:28:06,351 sampai kita bertemu lagi. 323 00:28:07,895 --> 00:28:09,229 Baik, Guru. 324 00:28:47,684 --> 00:28:48,894 Aku kembali. 325 00:28:48,977 --> 00:28:51,980 Nona, lihat ada siapa. 326 00:28:55,025 --> 00:28:56,026 Nona. 327 00:29:00,822 --> 00:29:02,157 Bagaimana kau bisa kembali? 328 00:29:03,700 --> 00:29:06,787 Paduka Raja mengampuniku agar aku 329 00:29:07,287 --> 00:29:08,830 bisa mengawalmu ke Dinasti Qing. 330 00:29:10,123 --> 00:29:12,834 Namun, tetap saja aneh. 331 00:29:13,335 --> 00:29:14,687 Kau tak seperti orang yang tersiksa 332 00:29:14,711 --> 00:29:17,547 karena dihukum oleh Paduka. 333 00:29:17,631 --> 00:29:18,715 Bukankah begitu? 334 00:29:18,799 --> 00:29:20,175 Aku setuju. 335 00:29:20,259 --> 00:29:23,053 Wajahmu terlihat sangat ceria dan bersinar bagaikan bulan itu. 336 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 Ya, kan? Wahai Bulan kami. 337 00:29:36,441 --> 00:29:38,735 Yoo Hyun-bo tewas. 338 00:29:39,820 --> 00:29:41,989 Dia kabur setelah membunuh penjaganya. 339 00:29:42,072 --> 00:29:44,157 Sepertinya dia dibunuh oleh bandit. 340 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 Bagaimana perasaanmu? 341 00:29:52,291 --> 00:29:53,500 Baik-baik saja? 342 00:29:55,669 --> 00:29:58,213 Nona, jangan cemaskan aku. 343 00:29:58,297 --> 00:30:00,132 Aku sangat senang dan tenang. 344 00:30:04,011 --> 00:30:05,053 Baguslah kalau begitu. 345 00:30:22,279 --> 00:30:24,656 Nona, kau harus segera keluar. 346 00:30:25,282 --> 00:30:26,992 Mengapa kau heboh sekali? Ada apa? 347 00:30:48,055 --> 00:30:49,055 Kapten Joo. 348 00:30:49,598 --> 00:30:51,433 Ada apa datang ke sini? 349 00:30:51,516 --> 00:30:53,018 Paduka memanggilmu. 350 00:31:00,025 --> 00:31:01,902 Aku pun hendak berangkat ke istana. 351 00:31:02,736 --> 00:31:04,112 Tunggu sebentar. 352 00:31:04,613 --> 00:31:06,114 Aku siap-siap dahulu sebentar. 353 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Tunggu. 354 00:31:14,748 --> 00:31:16,833 Apa itu? 355 00:31:17,334 --> 00:31:19,294 Pakaian pemberian dari Paduka Raja. 356 00:31:19,920 --> 00:31:21,380 Silakan pakai dan keluarlah. 357 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 Aku akan menunggu. 358 00:31:36,728 --> 00:31:38,939 Nona, lihat ini. 359 00:31:42,109 --> 00:31:43,485 Mengapa? 360 00:31:44,069 --> 00:31:45,529 Kau tidak suka? 361 00:31:48,407 --> 00:31:49,407 Bukan begitu. 362 00:31:50,575 --> 00:31:51,575 Aku suka. 363 00:31:53,537 --> 00:31:54,871 Aku berharap Paduka 364 00:31:55,622 --> 00:31:57,958 tak mengirimmu ke sana. 365 00:32:00,252 --> 00:32:01,253 Jageunnyeon. 366 00:32:01,878 --> 00:32:03,255 Ya, aku tahu. 367 00:32:04,047 --> 00:32:06,633 Itu hanya harapanku saja. 368 00:32:53,763 --> 00:32:54,764 Paduka Raja. 369 00:33:33,970 --> 00:33:35,931 Paduka tak memanggilku ke Yeongchwijeong. 370 00:33:36,681 --> 00:33:39,768 Kupikir aku akan pergi tanpa bisa bertemu Paduka. 371 00:33:41,228 --> 00:33:42,479 Aku tak bisa memanggilmu 372 00:33:42,562 --> 00:33:45,941 karena takut hatiku melemah ketika melihatmu. 373 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 Mengapa Paduka memanggilku hari ini? 374 00:33:55,492 --> 00:33:56,701 Hari ini, 375 00:34:00,163 --> 00:34:02,624 aku ingin bersamamu seharian. 376 00:34:06,002 --> 00:34:08,755 Aku mau menghabiskan waktu denganmu sebagai pria dan wanita biasa. 377 00:34:17,806 --> 00:34:19,015 Apa kau bersedia? 378 00:35:18,158 --> 00:35:20,076 Kau bisa memantulkan batu di air? 379 00:35:33,882 --> 00:35:36,343 Akan kucari batu untuk dipantulkan. 380 00:35:38,219 --> 00:35:40,096 Batunya harus yang datar. 381 00:35:42,557 --> 00:35:43,557 Lihat ini. 382 00:35:50,482 --> 00:35:51,608 Giliranmu mencobanya. 383 00:36:08,458 --> 00:36:10,669 Rupanya kau memang berbakat bermain bidak batu. 384 00:36:51,668 --> 00:36:52,836 Paduka. 385 00:36:53,420 --> 00:36:54,546 Aku baik-baik saja. 386 00:36:57,173 --> 00:36:58,173 Pegang ini. 387 00:37:13,273 --> 00:37:14,566 Paduka tidak apa? 388 00:37:16,568 --> 00:37:17,694 Tidak apa. 389 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 Biar aku saja. 390 00:37:53,104 --> 00:37:55,398 Kau memikirkan apa sampai tersenyum begitu? 391 00:37:58,568 --> 00:38:00,236 Aku teringat kejadian dahulu. 392 00:38:01,571 --> 00:38:02,571 Dahulu, 393 00:38:03,239 --> 00:38:05,116 saat Paduka naik takhta menjadi raja 394 00:38:06,159 --> 00:38:08,119 dan aku ditahan di Pengadilan Negeri, 395 00:38:08,203 --> 00:38:09,245 aku bermimpi 396 00:38:11,748 --> 00:38:14,000 Paduka datang menemuiku 397 00:38:14,083 --> 00:38:16,044 pada saat aku tertidur. 398 00:38:18,963 --> 00:38:20,256 Itu bukan mimpi. 399 00:38:22,967 --> 00:38:25,595 Aku memang diam-diam pergi menemuimu. 400 00:38:31,351 --> 00:38:35,188 Pantas saja. Aku merasa itu terlalu nyata. 401 00:38:35,271 --> 00:38:37,357 Ada yang ingin kuminta darimu. 402 00:38:40,485 --> 00:38:41,861 Meski kau murka, 403 00:38:43,279 --> 00:38:46,282 kumohon jangan menghadapi Kaisar dengan gegabah. 404 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 Jika dia melihat mata berapi-apimu, 405 00:38:52,747 --> 00:38:54,624 bisa saja dia jatuh cinta kepadamu. 406 00:39:01,256 --> 00:39:03,258 Saat bermain Baduk dengan Kaisar, 407 00:39:04,050 --> 00:39:06,469 mengalahlah setidaknya satu kali dari tiga babak. 408 00:39:07,053 --> 00:39:10,473 Jangan sampai Kaisar terus menahanmu di sana… 409 00:39:13,142 --> 00:39:14,435 karena ingin mengalahkanmu. 410 00:39:20,567 --> 00:39:22,569 Baik, aku akan ingat itu. 411 00:39:24,195 --> 00:39:26,739 Ada lagikah permintaan Paduka? 412 00:39:26,823 --> 00:39:28,116 Di mana pun kau berada… 413 00:39:33,621 --> 00:39:36,249 jangan pernah lupa bahwa kau Gidaeryeong-ku. 414 00:39:41,754 --> 00:39:44,424 Aku juga punya permintaan kepada Paduka. 415 00:39:49,345 --> 00:39:51,764 Jangan marah dan mengusik Komandan Joo 416 00:39:52,807 --> 00:39:55,226 jika hujan mongwoo tidak turun. 417 00:39:56,936 --> 00:39:58,980 Lalu, saat hujan mongwoo turun, 418 00:40:00,106 --> 00:40:02,567 jangan menangis dan mengurung diri di Yeongchwijeong. 419 00:40:04,360 --> 00:40:05,360 Selain itu, 420 00:40:05,945 --> 00:40:08,948 jangan biarkan takhta ratu terlalu lama kosong. 421 00:40:10,450 --> 00:40:11,826 Para dewan pasti cemas… 422 00:40:32,931 --> 00:40:33,931 Apa lagi? 423 00:40:35,725 --> 00:40:37,477 Masih ada yang mau kaukatakan? 424 00:40:43,733 --> 00:40:44,733 Paduka. 425 00:40:47,612 --> 00:40:49,322 Mengapa Paduka tak bertanya… 426 00:40:51,199 --> 00:40:52,367 siapa namaku? 427 00:40:58,331 --> 00:41:00,291 Bukankah itu peraturan taruhan Baduk-mu? 428 00:41:01,542 --> 00:41:04,545 Kau hanya memberi tahu namamu kepada yang berhasil mengalahkanmu. 429 00:41:06,047 --> 00:41:07,882 Aku belum berhasil mengalahkanmu. 430 00:41:09,217 --> 00:41:11,094 Mana boleh aku tahu namamu? 431 00:41:18,226 --> 00:41:19,560 Aku berjanji 432 00:41:21,062 --> 00:41:22,730 akan kembali hidup-hidup 433 00:41:23,856 --> 00:41:26,150 dan memberi Paduka kesempatan menang dariku. 434 00:41:30,196 --> 00:41:31,364 Aku juga berjanji. 435 00:41:34,033 --> 00:41:35,994 Aku akan menang saat itu… 436 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 dan mendengarmu menyebut namamu. 437 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 Aku tak akan ke Yeongchwijeong sampai Mong-woo kembali. 438 00:44:12,400 --> 00:44:14,902 Tutup pintunya sampai aku bertitah lagi. 439 00:44:50,855 --> 00:44:53,149 Mong-woo, apa kabarmu baik? 440 00:44:53,691 --> 00:44:56,402 Sudah sembilan bulan sejak kau pergi ke Dinasti Qing. 441 00:44:56,903 --> 00:44:59,071 Selama kau tidak ada, banyak hal besar dan kecil 442 00:44:59,155 --> 00:45:01,699 yang terjadi di dalam dan luar istana. 443 00:45:03,242 --> 00:45:06,871 Paduka menyuruh kita mencari solusi untuk meluruskan 444 00:45:06,954 --> 00:45:09,040 hal-hal menyimpang yang merisaukan rakyat. 445 00:45:09,624 --> 00:45:11,792 Kira-kira apa maksudnya? 446 00:45:11,876 --> 00:45:13,419 Maksudnya, memperbaiki 447 00:45:13,502 --> 00:45:16,005 dampak berbahaya dari penyuapan dan dinas militer. 448 00:45:18,090 --> 00:45:19,300 Apa jangan-jangan 449 00:45:19,383 --> 00:45:22,219 para bangsawan pun harus bayar pajak jika tidak mau wamil? 450 00:45:22,303 --> 00:45:23,888 Paduka bilang tak adil 451 00:45:23,971 --> 00:45:27,558 jika hanya rakyat yang berkorban, tetapi bangsawan tidak. 452 00:45:30,770 --> 00:45:33,981 Para dewan dan cendekiawan pasti menentang keras hal ini. 453 00:45:34,732 --> 00:45:38,194 Paduka tak akan mundur meski para cendekiawan menentang. 454 00:45:40,071 --> 00:45:41,697 Setelah Ketua Dewan dan Penasihat Kanan 455 00:45:41,781 --> 00:45:43,407 minta ganti jabatan dan mudik, 456 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 Paduka menaikkan Penasihat Kiri 457 00:45:45,493 --> 00:45:46,869 menjadi Ketua Dewan, 458 00:45:46,953 --> 00:45:48,639 Inspektur Jenderal menjadi Menteri Dalam Negeri, 459 00:45:48,663 --> 00:45:51,582 dan Kepala Sekretaris Kerajaan menjadi Menteri Ritus. 460 00:45:51,666 --> 00:45:54,210 Istana dan Kerajaan harus didisiplinkan 461 00:45:54,293 --> 00:45:56,045 agar para rakyat bisa mencontohnya. 462 00:45:56,128 --> 00:45:59,340 Lalu, penyimpangan di dalam kerajaan juga harus diluruskan. 463 00:46:00,633 --> 00:46:02,134 Bila ada keluarga 464 00:46:02,218 --> 00:46:04,679 atau kerabat raja yang memonopoli produksi garam, 465 00:46:04,762 --> 00:46:07,765 atau merampas tanah milik rakyat yang sudah digarap, 466 00:46:07,848 --> 00:46:11,477 perbuatan buruk mereka harus diungkap 467 00:46:12,019 --> 00:46:14,772 dan akan dihukum seberat-beratnya. 468 00:46:17,108 --> 00:46:20,361 Kakakku minta ganti jabatan juga, tetapi ditolak oleh Paduka Raja. 469 00:46:20,444 --> 00:46:23,614 Dia ditugaskan menjadi Gubernur Provinsi Gyeonggi, 470 00:46:23,698 --> 00:46:25,338 dan ternyata dia menerimanya begitu saja. 471 00:46:25,825 --> 00:46:28,911 Masa-masa dia dipanggil Tiga Sekawan Hwan 472 00:46:29,620 --> 00:46:31,414 terasa sudah sangat lama dan asing. 473 00:46:32,790 --> 00:46:35,668 Di tengah Paduka melakukan reformasi dengan amat tegas, 474 00:46:35,751 --> 00:46:37,128 ada satu hal yang aneh. 475 00:46:37,628 --> 00:46:40,756 Paduka diam melihat Jenderal Agung Dewan Penasihat, Jung Je-pyo, 476 00:46:40,840 --> 00:46:42,216 sok berwibawa dan berkuasa 477 00:46:42,717 --> 00:46:44,760 karena ada Dinasti Qing yang menyokongnya. 478 00:46:49,306 --> 00:46:51,559 Tuan, Menteri Ketiga Perang datang. 479 00:46:52,351 --> 00:46:53,602 Selamat datang, Myung-ha. 480 00:47:03,529 --> 00:47:05,906 Kau menulis surat lagi untuk dikirim ke Beijing? 481 00:47:06,699 --> 00:47:10,036 Suratmu tak pernah dibalas. Mengapa kau terus mengirimnya? 482 00:47:10,119 --> 00:47:14,040 Aku menulis surat untuk temanku. Apa harus ada alasannya? 483 00:47:16,959 --> 00:47:18,836 Saat dengar kabar kematian Pangeran Rui 484 00:47:18,919 --> 00:47:20,963 dan akan kembalinya Yang Mulia Putri, 485 00:47:21,047 --> 00:47:24,175 aku sempat berharap Mong-woo juga akan kembali bersamanya. 486 00:47:24,967 --> 00:47:27,053 Namun, kau juga dengar kabar itu, kan? 487 00:47:27,553 --> 00:47:31,807 Katanya Kang Mong-woo akan jadi gidaejo Kaisar Qing. Yang benar saja. 488 00:47:31,891 --> 00:47:32,725 GIDAEJO: TEMAN MAIN BADUK KAISAR 489 00:47:32,808 --> 00:47:34,769 Aku tidak bisa tinggal diam. 490 00:47:36,020 --> 00:47:37,897 Paduka saja tak berbuat apa-apa. 491 00:47:37,980 --> 00:47:39,982 Kau pikir kau bisa apa? 492 00:47:40,066 --> 00:47:42,276 Itu juga yang membuatku sedih. 493 00:47:42,359 --> 00:47:45,780 Paduka menutup Yeongchwijeong dan melarang kita membicarakan Mong-woo. 494 00:47:47,615 --> 00:47:51,535 Paduka tak terlihat seperti orang yang dahulu menyayangi Mong-woo. 495 00:48:35,162 --> 00:48:37,623 Apa kabar, Yang Mulia Ibu Suri? 496 00:48:38,207 --> 00:48:40,501 Bagaimana kau tahu aku ada di sini? 497 00:48:40,584 --> 00:48:44,088 Paduka menyuruhku mengunjungi Yang Mulia ke istana peristirahatan, 498 00:48:44,713 --> 00:48:46,549 tetapi ternyata Yang Mulia ada di sini. 499 00:48:47,716 --> 00:48:50,511 Apa Raja menyuruhmu memastikan 500 00:48:51,178 --> 00:48:52,847 aku masih hidup atau tidak? 501 00:48:54,098 --> 00:48:56,100 Tidak mungkin begitu, Yang Mulia. 502 00:48:56,600 --> 00:49:00,062 Paduka selalu mencemaskan kesehatan Yang Mulia. 503 00:49:00,146 --> 00:49:02,982 Bilang kepadanya aku sehat di sini. 504 00:49:05,776 --> 00:49:07,069 Yang Mulia. 505 00:49:07,862 --> 00:49:09,363 Maaf. 506 00:49:09,446 --> 00:49:12,199 Paduka menyuruhku bertanya kepada Yang Mulia. 507 00:49:12,867 --> 00:49:15,452 Sudah beberapa bulan Yang Mulia pergi untuk pemulihan. 508 00:49:15,536 --> 00:49:17,329 Kapan Yang Mulia akan kembali… 509 00:49:17,413 --> 00:49:19,039 Mengapa kau bertanya kepadaku? 510 00:49:19,874 --> 00:49:21,417 Jika Raja datang langsung ke sini, 511 00:49:24,253 --> 00:49:26,839 baru aku akan memikirkan kapan kembali ke istana. 512 00:49:42,605 --> 00:49:45,566 Paduka, ada hal mendesak yang ingin kusampaikan. 513 00:49:46,275 --> 00:49:47,860 Aku mau ke Direktorat Pelatihan 514 00:49:47,943 --> 00:49:49,361 dan Divisi Komando Kerajaan. 515 00:49:49,445 --> 00:49:50,445 Ada apa? 516 00:49:54,241 --> 00:49:55,284 Paduka Raja. 517 00:49:56,452 --> 00:50:00,206 Katanya utusan Dinasti Qing sudah sampai di Wisma Tamu Mohwa. 518 00:50:00,289 --> 00:50:05,419 Bagaimana jika aku yang menyambut dan menemani rombongan utusan itu? 519 00:50:05,502 --> 00:50:06,545 Paduka. 520 00:50:06,629 --> 00:50:09,340 Sejak utusan Dinasti Qing tiba di Uiju, 521 00:50:09,423 --> 00:50:12,176 sudah ada dua orang yang menyambut dan menemani mereka. 522 00:50:12,259 --> 00:50:15,346 Jadi, Jenderal Agung tidak perlu melakukannya lagi. 523 00:50:16,931 --> 00:50:18,057 Paduka Raja. 524 00:50:18,724 --> 00:50:19,767 Aku sudah lama 525 00:50:20,309 --> 00:50:24,605 kenal dengan utusan yang datang kali ini dan kami sering mengobrol. 526 00:50:25,272 --> 00:50:27,358 Sebelum Paduka menemuinya besok, 527 00:50:27,441 --> 00:50:30,110 aku akan mengurus semua dengan baik agar semua nyaman. 528 00:50:30,736 --> 00:50:32,363 Jadi, mohon berikan izin. 529 00:50:33,781 --> 00:50:34,823 Ya, kuizinkan. 530 00:50:35,407 --> 00:50:37,409 Pergilah bersama Kim Myung-ha juga 531 00:50:37,493 --> 00:50:39,495 karena harus ada yang mengurus Putri. 532 00:50:40,287 --> 00:50:41,455 Baik, Paduka. 533 00:50:52,132 --> 00:50:53,133 Paduka Raja. 534 00:50:53,217 --> 00:50:56,178 Jung Je-pyo sengaja menjadi sukarelawan untuk ke Wisma Tamu Mohwa 535 00:50:56,262 --> 00:50:59,348 agar bisa berkomunikasi rahasia dengan Dinasti Qing 536 00:50:59,848 --> 00:51:02,726 demi mendapat keuntungan dan mengadukan perkara dewan kita. 537 00:51:02,810 --> 00:51:06,230 Sejak Pangeran Rui meninggal, dia kehilangan penyokong terbesarnya. 538 00:51:06,313 --> 00:51:08,023 Makanya dia berusaha 539 00:51:08,107 --> 00:51:12,444 memperlihatkan kompetensinya sebagai mata-mata kepada Kaisar. 540 00:51:16,198 --> 00:51:18,117 Aku paham kecemasan kalian. 541 00:51:21,578 --> 00:51:22,997 Aku sudah punya rencana. 542 00:51:24,915 --> 00:51:26,041 Jadi, jangan khawatir. 543 00:51:28,961 --> 00:51:30,796 Beri jalan! 544 00:51:33,173 --> 00:51:36,093 Bahkan siput lebih cepat daripada ini. 545 00:51:36,593 --> 00:51:37,636 Lebih cepat lagi! 546 00:51:43,392 --> 00:51:45,519 Hei! Mengapa kau berhenti? 547 00:51:52,735 --> 00:51:54,987 Kutinggal kau kalau terlalu banyak melamun! 548 00:51:56,030 --> 00:51:57,990 Ayo. Lebih cepat. 549 00:52:06,874 --> 00:52:07,875 Ada Se-dong? 550 00:52:08,751 --> 00:52:09,751 Ya ampun. 551 00:52:09,793 --> 00:52:11,754 Tuan, selamat datang. 552 00:52:12,338 --> 00:52:13,338 Astaga. 553 00:52:14,048 --> 00:52:15,549 Bagaimana kabarmu? 554 00:52:15,632 --> 00:52:17,593 Aku mau bertemu gidaeryeong. Di mana dia? 555 00:52:18,385 --> 00:52:20,137 Apa? Aku tidak paham maksudmu. 556 00:52:20,220 --> 00:52:21,889 Aku tahu gidaeryeong sudah kembali. 557 00:52:21,972 --> 00:52:23,140 Jangan pura-pura. 558 00:52:24,475 --> 00:52:27,561 Kami bukannya pura-pura tak tahu, tetapi… 559 00:52:27,644 --> 00:52:30,230 Apa aku harus mengubrak-abrik tempat ini? 560 00:52:33,108 --> 00:52:34,108 Tuan Kim. 561 00:52:45,662 --> 00:52:46,662 Tuan Kim. 562 00:52:48,123 --> 00:52:49,375 Lama tidak bertemu. 563 00:53:01,553 --> 00:53:04,014 Mengapa kau tidak bilang jika sudah kembali? 564 00:53:04,098 --> 00:53:06,350 Apa Ketua Dewan juga kembali bersamamu? 565 00:53:07,601 --> 00:53:09,645 Ayah masih di Beijing. 566 00:53:10,145 --> 00:53:12,773 Master Chu akan melindungi Ayah di sana. 567 00:53:13,357 --> 00:53:15,442 Hanya aku dan Bun-yeong yang kembali. 568 00:53:17,277 --> 00:53:20,406 Kau tak akan beri tahu Paduka bahwa kau telah kembali? 569 00:53:22,408 --> 00:53:26,036 Tidak ada baiknya jika Paduka tahu aku sudah kembali. 570 00:53:28,622 --> 00:53:29,832 Lalu, bagaimana sekarang? 571 00:53:31,083 --> 00:53:32,709 Jika Yang Mulia Putri dan Bun-yeong 572 00:53:32,793 --> 00:53:34,837 sudah kembali ke posisi masing-masing, 573 00:53:35,629 --> 00:53:37,047 aku akan pergi lagi dari sini. 574 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 Sampai saat itu tiba, 575 00:53:40,592 --> 00:53:42,386 tolong jangan beri tahu siapa pun. 576 00:54:21,717 --> 00:54:23,427 Izinkan aku memperkenalkan diri. 577 00:54:24,178 --> 00:54:25,596 Namaku Bun-yeong. 578 00:54:27,514 --> 00:54:30,225 Kau pasti sangat lelah dan tersiksa selama ini. 579 00:54:32,519 --> 00:54:35,772 Kau selalu melaporkan dengan detail apa yang terjadi di sana. 580 00:54:35,856 --> 00:54:37,774 Berkat itu, aku dapat banyak manfaat. 581 00:54:38,901 --> 00:54:41,445 Aku tidak berpikir itu menyiksa atau melelahkan. 582 00:54:42,112 --> 00:54:45,532 Sejak Paduka menghukum Kepala Direktorat, paman Paduka, 583 00:54:46,033 --> 00:54:48,327 Pangeran Rui mulai takut kepada Anda. 584 00:54:48,869 --> 00:54:52,498 Katanya raja yang bisa mendapatkan hati rakyat adalah yang terkuat, 585 00:54:52,581 --> 00:54:53,874 dan dia juga berkata 586 00:54:53,957 --> 00:54:57,377 bahwa Dinasti Qing sudah tak bisa semena-mena kepada Joseon. 587 00:55:02,549 --> 00:55:03,592 Ya. 588 00:55:06,720 --> 00:55:08,597 Akan kuberikan penghargaan kepadamu. 589 00:55:08,680 --> 00:55:11,099 Katakan semua yang kau mau. 590 00:55:15,395 --> 00:55:19,900 Paduka sudah mengampuni kesalahanku 591 00:55:19,983 --> 00:55:21,818 yang pergi menggantikan Yang Mulia Putri 592 00:55:21,902 --> 00:55:23,320 dan membuatku kembali ke sini 593 00:55:23,403 --> 00:55:26,573 dengan selamat setelah kematian Pangeran Rui. 594 00:55:27,824 --> 00:55:30,369 Paduka sudah sangat berbaik hati kepadaku. 595 00:55:31,745 --> 00:55:33,288 Tidak ada lagi yang kuharapkan. 596 00:55:34,623 --> 00:55:35,999 Kau luar biasa. 597 00:55:37,709 --> 00:55:39,920 Aku tak akan melupakan kontribusimu, Bun-yeong. 598 00:55:46,593 --> 00:55:49,137 Tolong sampaikan terima kasihku kepada Kaisar 599 00:55:50,097 --> 00:55:52,933 karena sudah mengembalikan Putri Jangryeong dengan selamat. 600 00:55:56,311 --> 00:55:59,189 Yang Mulia Kaisar juga menyampaikan terima kasih kepada Paduka. 601 00:56:01,149 --> 00:56:04,152 Kami sudah mengembalikan Putri seperti permintaan Paduka. 602 00:56:04,236 --> 00:56:05,988 Sekarang, giliran Paduka. 603 00:56:06,071 --> 00:56:10,158 Kapan Paduka akan mengembalikan orang yang telah bersalah kepada Kaisar? 604 00:56:13,912 --> 00:56:14,913 Tunggu. 605 00:56:15,414 --> 00:56:18,375 Apa katamu tadi? 606 00:56:19,084 --> 00:56:21,587 Orang yang bersalah? 607 00:56:22,254 --> 00:56:23,797 Tidak ada pembicaraan itu kemarin. 608 00:56:26,049 --> 00:56:28,510 Kaisar bertanya kapan penjahat itu akan dikembalikan. 609 00:56:28,594 --> 00:56:29,886 Sekarang pun boleh. 610 00:56:32,681 --> 00:56:33,724 Silakan bawa dia pergi. 611 00:56:36,310 --> 00:56:37,352 Seret penjahat itu. 612 00:56:38,145 --> 00:56:39,229 Paduka Raja. 613 00:56:39,896 --> 00:56:41,231 Tunggu! 614 00:56:46,320 --> 00:56:47,487 Penjahat? 615 00:56:48,614 --> 00:56:50,407 Penjahat apa? 616 00:56:51,575 --> 00:56:52,575 Paduka. 617 00:56:53,243 --> 00:56:55,370 Pasti ada kesalahpahaman! 618 00:56:56,121 --> 00:56:57,122 Ini tidak benar. 619 00:56:57,205 --> 00:56:59,416 Ada pesan dari Yang Mulia Kaisar. 620 00:56:59,958 --> 00:57:01,668 Dengar, Penjahat Jung Je-pyo. 621 00:57:01,752 --> 00:57:03,837 "Ada bukti bahwa Pangeran Rui merencanakan 622 00:57:03,920 --> 00:57:06,131 pengkhianatan sebelum tertimpa bencana. 623 00:57:06,715 --> 00:57:09,217 Orang kepercayaan Pangeran Rui, Jung Je-pyo, 624 00:57:09,301 --> 00:57:11,970 harus kembali untuk mengaku dan dihukum!" 625 00:57:13,305 --> 00:57:14,305 Seret dia. 626 00:57:16,850 --> 00:57:18,518 Paduka! 627 00:57:18,602 --> 00:57:20,395 Lepaskan aku! 628 00:57:21,396 --> 00:57:22,396 Lepaskan aku! 629 00:57:23,357 --> 00:57:24,358 Paduka! 630 00:57:24,942 --> 00:57:25,942 Paduka! 631 00:57:31,406 --> 00:57:32,616 Paduka. 632 00:57:34,284 --> 00:57:35,911 Aku rakyat Joseon. 633 00:57:37,037 --> 00:57:39,414 Aku bawahan Paduka! 634 00:57:40,207 --> 00:57:43,961 Kaisar Qing tak berhak menghukumku. 635 00:57:44,044 --> 00:57:45,712 Bukankah begitu? 636 00:57:48,173 --> 00:57:51,343 Sejak dahulu, kau bukan rakyat Joseon, 637 00:57:52,803 --> 00:57:54,304 tetapi rakyat Dinasti Qing. 638 00:58:01,853 --> 00:58:04,690 Itu yang perkataanmu kepadaku dahulu. 639 00:58:05,899 --> 00:58:07,192 Kau sudah lupa? 640 00:58:08,527 --> 00:58:11,113 Jadi, alasan rakyat Joseon harus mati secara mengenaskan 641 00:58:11,697 --> 00:58:14,950 dan diperlakukan dengan amat buruk sebagai tawanan perang 642 00:58:15,450 --> 00:58:18,537 adalah karena kesalahan Raja Joseon dan dewan kerajaan. 643 00:58:19,329 --> 00:58:22,624 Aku sudah menjadi rakyat Dinasti Qing selama bertahun-tahun, 644 00:58:22,708 --> 00:58:24,960 tetapi masih tak bisa menahan rasa malu 645 00:58:25,544 --> 00:58:27,546 karena terlahir di Joseon. 646 00:58:33,719 --> 00:58:35,012 Paduka… 647 00:58:38,056 --> 00:58:39,141 Paduka! 648 00:58:40,017 --> 00:58:44,521 Aku sudah amat bersalah kepada Paduka Raja. 649 00:58:45,022 --> 00:58:46,606 Kumohon. 650 00:58:46,690 --> 00:58:51,570 Tolong Paduka saja yang menghukumku. 651 00:58:52,070 --> 00:58:55,198 Jangan kembalikan aku pada bangsa biadab itu. 652 00:58:55,282 --> 00:58:56,324 Kumohon. 653 00:59:02,456 --> 00:59:05,167 Aku juga ingin menghukummu dengan tanganku sendiri. 654 00:59:07,878 --> 00:59:09,379 Namun, itu mustahil… 655 00:59:13,508 --> 00:59:15,969 karena kau tak pernah menjadi rakyatku. 656 00:59:20,432 --> 00:59:21,432 Paduka. 657 00:59:28,815 --> 00:59:30,233 Paduka. 658 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 Paduka! 659 00:59:36,656 --> 00:59:37,783 Cepat bawa dia pergi. 660 00:59:39,493 --> 00:59:40,535 Paduka! 661 00:59:41,161 --> 00:59:42,662 Tolong selamatkan aku! 662 00:59:43,330 --> 00:59:46,166 Paduka, tolong selamatkan aku! 663 00:59:47,042 --> 00:59:50,170 Paduka, kumohon! 664 00:59:50,253 --> 00:59:51,546 Tolong aku, Paduka! 665 00:59:56,093 --> 00:59:57,427 Kerja bagus. 666 00:59:58,428 --> 01:00:00,055 Ibu sangat bangga. 667 01:00:00,555 --> 01:00:02,015 Kau hebat. 668 01:00:03,225 --> 01:00:07,562 Sekarang, aku tak akan ke mana-mana lagi dan hidup bersama Ayah juga Ibu. 669 01:00:08,563 --> 01:00:09,856 Jangan menangis. 670 01:00:09,940 --> 01:00:12,943 Mengapa menangis di hari bahagia ini? 671 01:00:13,026 --> 01:00:14,194 Ya ampun, hampir lupa. 672 01:00:14,778 --> 01:00:17,072 Semuanya, ayo kita masuk. 673 01:00:17,155 --> 01:00:20,158 Akan kusuguhkan banyak makanan. 674 01:00:20,242 --> 01:00:21,242 Ayo. 675 01:00:25,205 --> 01:00:26,498 Paduka Raja bertitah 676 01:00:26,581 --> 01:00:31,294 untuk memberikan kalian rumah besar untuk tinggal bersama dan banyak harta. 677 01:00:31,878 --> 01:00:34,881 Jika kau mau, Paduka ingin mengangkatmu jadi abdi negara, Se-dong. 678 01:00:35,423 --> 01:00:36,423 Astaga. 679 01:00:37,008 --> 01:00:39,052 Mendengarnya saja membuatku tersanjung. 680 01:00:39,136 --> 01:00:40,220 Namun, bagaimana, ya? 681 01:00:40,303 --> 01:00:43,682 Seumur hidup, aku hanya pembuat sepatu, 682 01:00:43,765 --> 01:00:45,809 dan berniat begitu sampai mati. 683 01:00:45,892 --> 01:00:48,603 Jadi, baik rumah, harta, ataupun jabatan itu 684 01:00:48,687 --> 01:00:50,564 tidak ada gunanya bagiku. 685 01:00:50,647 --> 01:00:53,441 Lagi pula, Ketua Dewan pasti membutuhkanku 686 01:00:53,942 --> 01:00:55,402 begitu kembali dari Beijing. 687 01:00:55,485 --> 01:00:58,697 Demi hari itu, aku ingin tetap tinggal di sini saja. 688 01:00:59,948 --> 01:01:01,366 Benar! Bun-yeong, 689 01:01:01,867 --> 01:01:05,912 jika ada yang kau mau, kau bisa bilang kepada Paduka Raja. 690 01:01:05,996 --> 01:01:07,747 Pasti akan dikabulkan. 691 01:01:08,832 --> 01:01:11,835 Tidak perlu. Aku akan mengikuti keinginan Ayah. 692 01:01:14,838 --> 01:01:17,424 Baik. Akan kusampaikan kepada Paduka. 693 01:01:19,259 --> 01:01:20,260 Ayo kita masuk. 694 01:01:25,557 --> 01:01:26,892 Lalu, bagaimana sekarang? 695 01:01:30,645 --> 01:01:33,148 Besok pagi, aku akan meninggalkan kota ini. 696 01:01:34,232 --> 01:01:36,526 Boleh aku tahu kau akan ke mana? 697 01:01:38,445 --> 01:01:42,240 Sementara, aku akan menginap di rumah Master Choam seperti tiga tahun lalu. 698 01:01:42,908 --> 01:01:44,159 Setelah itu, 699 01:01:44,242 --> 01:01:46,578 aku belum tahu akan ke mana dan mau melakukan apa. 700 01:01:47,537 --> 01:01:48,872 Aku belum menentukannya. 701 01:01:51,458 --> 01:01:54,211 Ke mana pun kau pergi, kirimlah pesan sesekali. 702 01:01:54,878 --> 01:01:57,255 Sang-hyo sangat mencemaskanmu. 703 01:01:59,299 --> 01:02:00,842 Jangan terlalu berharap. 704 01:02:38,171 --> 01:02:39,256 Hei. 705 01:02:40,924 --> 01:02:42,644 Apa yang kaupikirkan sampai begitu mendalam? 706 01:02:43,260 --> 01:02:45,595 Sudah waktunya pertemuan pagi. Ayo masuk. 707 01:02:45,679 --> 01:02:48,723 Tak usah buru-buru. Hari ini mungkin tidak ada pertemuan. 708 01:02:49,349 --> 01:02:50,684 Apa maksudmu? 709 01:02:51,851 --> 01:02:54,437 Aku mencari kalian sejak tadi. Rupanya ada di sini. 710 01:02:57,816 --> 01:02:59,276 Aku mau pulang. 711 01:02:59,359 --> 01:03:01,069 Bilang begitu jika ada yang mencari. 712 01:03:01,152 --> 01:03:04,281 Kau tidak ikut pertemuan pagi? 713 01:03:05,198 --> 01:03:06,616 Kau belum dengar? 714 01:03:07,450 --> 01:03:10,203 Tiba-tiba Paduka menunda pertemuan pagi. 715 01:03:15,250 --> 01:03:16,251 Bagaimana 716 01:03:16,918 --> 01:03:19,045 kau bisa tahu soal itu? 717 01:03:22,882 --> 01:03:24,175 Malah pergi begitu saja. 718 01:03:44,988 --> 01:03:47,157 Berikan itu kepadaku. Biar aku yang bawa. 719 01:03:47,240 --> 01:03:50,243 Tidak usah. Ini tidak berat. 720 01:03:51,494 --> 01:03:53,204 Kalau begitu, ayo istirahat dahulu. 721 01:04:14,351 --> 01:04:16,061 Tidak ada awan sama sekali. 722 01:04:16,728 --> 01:04:18,646 Syukurlah kalau begitu. 723 01:04:19,189 --> 01:04:22,317 Jika hujan, pasti perjalanan ini akan lebih berat. 724 01:04:26,613 --> 01:04:27,822 Ya, kau benar. 725 01:04:31,618 --> 01:04:33,286 Nona, tunggu di sini dahulu. 726 01:04:33,370 --> 01:04:36,998 Aku akan cari mata air untuk ambil air minum. 727 01:04:37,082 --> 01:04:38,625 Hati-hati. 728 01:04:38,708 --> 01:04:39,708 Baik. 729 01:06:19,184 --> 01:06:20,185 Paduka. 730 01:06:20,268 --> 01:06:22,103 Mengapa baru datang sekarang? 731 01:06:22,187 --> 01:06:24,397 Aku menunggumu sejak tadi. 732 01:06:26,900 --> 01:06:28,485 Paduka sudah tahu… 733 01:06:29,944 --> 01:06:31,821 aku akan ke sini? 734 01:06:49,672 --> 01:06:52,008 Kau pikir ada yang aku tak tahu soalmu? 735 01:06:56,971 --> 01:06:58,806 Myung-ha yang memberi tahu 736 01:06:59,641 --> 01:07:01,559 bahwa kau akan lewat sini. 737 01:07:06,689 --> 01:07:09,734 Kau sungguh mau pergi tanpa menemuiku dahulu? 738 01:07:16,783 --> 01:07:17,867 Apa… 739 01:07:19,244 --> 01:07:21,037 kau menyukai orang lain? 740 01:07:25,500 --> 01:07:27,877 Mana mungkin aku menyukai orang lain? 741 01:07:31,589 --> 01:07:32,757 Mengapa Paduka 742 01:07:33,424 --> 01:07:35,009 masih sendiri? 743 01:07:35,510 --> 01:07:38,388 Apa maksudmu? Aku tak pernah sendiri. 744 01:07:41,474 --> 01:07:42,642 Di hatiku… 745 01:07:44,477 --> 01:07:46,271 selalu ada dirimu, Mong-woo. 746 01:07:51,568 --> 01:07:52,569 Sejujurnya, 747 01:07:54,362 --> 01:07:55,738 aku berpikir… 748 01:07:57,615 --> 01:08:00,618 mungkin bisa bertemu Paduka saat mongwoo turun. 749 01:08:00,702 --> 01:08:04,539 Jadi, kau hanya mau menunggu selamanya sambil memperhatikan langit? 750 01:08:04,622 --> 01:08:06,499 Aku sudah hampir mati karena ingin bertemu. 751 01:08:09,419 --> 01:08:11,379 Rupanya kau tidak merasakan hal yang sama. 752 01:08:18,886 --> 01:08:20,305 Entah turun mongwoo, 753 01:08:21,014 --> 01:08:22,307 hujan salju, 754 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 gerimis, atau daun berguguran sekalipun, aku tak lagi peduli apa pun. 755 01:08:30,690 --> 01:08:33,151 Aku tidak lagi hanya akan menunggumu… 756 01:08:36,529 --> 01:08:37,989 sambil menatap langit. 757 01:09:15,026 --> 01:09:16,069 Omong kosong. 758 01:09:17,320 --> 01:09:19,364 Mengapa baru datang sekarang? 759 01:09:19,906 --> 01:09:20,990 Nona Hee-soo 760 01:09:21,741 --> 01:09:24,577 sudah lama menantikan Paduka Raja. 761 01:09:29,499 --> 01:09:30,583 Maaf. 762 01:09:35,046 --> 01:09:36,339 Kumohon jangan menangis. 763 01:09:39,217 --> 01:09:40,760 Sebenarnya mengapa kau menangis? 764 01:09:43,221 --> 01:09:46,766 Karena aku senang. Aku bahagia! 765 01:10:25,638 --> 01:10:26,723 Bersiaplah. 766 01:10:28,266 --> 01:10:29,851 Aku akan menang kali ini 767 01:10:29,934 --> 01:10:32,103 dan mendengar kau menyebut namamu. 768 01:10:36,858 --> 01:10:38,317 Namaku Kang Hee-soo. 769 01:10:56,169 --> 01:10:57,378 "Kang Hee-soo"… 770 01:11:03,593 --> 01:11:07,180 Rupanya itu nama yang selama ini kucari-cari, bahkan di dalam mimpi. 771 01:11:10,892 --> 01:11:11,934 Hee-soo. 772 01:11:14,228 --> 01:11:15,396 Mulai sekarang, 773 01:11:16,397 --> 01:11:17,940 aku tak akan berpisah lagi darimu… 774 01:11:20,735 --> 01:11:22,779 dan menghabiskan seluruh hidupku bersamamu. 775 01:13:02,295 --> 01:13:07,300 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri 55449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.